Canonical Sources For The Vajrasattva Mantra
Canonical Sources For The Vajrasattva Mantra
Canonical Sources For The Vajrasattva Mantra
Vajrasattva Mantra
I've mentioned that Maitiu O'Ceileachair and I have identified the earliest textual occurrence of
the Hundred Syllable Vajrasattva Mantra in the Chinese Tripit ika. Circumstances have meant that
Maitiu and I have not been able to write up our notes formally. I know there is considerable interest
in this mantra, and the Vajrasattva Mantra continues to be the most popular page on my mantra
website. So I thought I would write up some of the basic stuff that we've found, along with
transcriptions of the mantra from various Canonical sources. This blog post represents our
collaborative effort, but credit for all the observations on the Chinese goes to Maitiu.
The earliest occurrence in the Chinese Canon, which is really the only candidate for the earliest
literary use of the mantra, since only the Chinese dated their texts, is in T.866, a collection of mantras
related to the Sarvatathgata-tattvasagraha (STTS). T.866 was translated into Chinese by
Vajrabodhi (ca 671-741) in 723 CE. Stephen Hodge (2003) says that Vajrabodhi acquired his STTS
manuscript circa 700 CE, so it had to have been composed before that date.
Two Sanskrit manuscripts of STTS are extant, though both are relatively recent copies. One has been
published in facsimile edition (Candra & Snellgrove), and another forms the basis of a critical edition
by Yamada (which means that he compares his Sanskrit manuscript with other versions).
*see coents. We also looked at two versions in printed editions of the Tibetan Canon (the Peking
and Derge editions) and several other Chinese versions from the Taisho Edition of the Tripitaka
(e.g.
T.873, 875, 884, 1224, 1320, 1956), including Amoghavajra's translation into Chinese (T. 873).
The mantra occurs in the context of a brief introductory paragraph and is followed by another brief
paragraph.
Sanskrit text
"Now an explanation of the rite of the strengthened of all mudrs alike in one's own body, speech and
mind thunderbolt is given. When the mudr empowerment becomes weak or when there is a desire
for liberation by oneself, then one should be made firm with this mantra:
o
O Vajrasattva honour the agreement!
Reveal yourself as the vajra-being!
Be steadfast for me!
Be fully nourishing for me!
Be very pleased for me!
Both extant Sanskrit versions spell sattva with one t, i.e. satva; which may indicate some MiddleIndic influence, although the language of this passage appears to conform to Classical Sanskrit
norms.
The main difference between this mantra text and the one reconstructed from the Tibetan in Jayarava
(2010) is that Yamada has su-tosyo
e bhavnurakto e bhavasu-posyo
e bhava; where as the
Tibetan (and the Chinese texts) transpose the last two phrases: sutosyo
e bhava, suposyo
e bhava,
anurakto e bhava. Note that bhavnurakto is a coalescence ofbhava anurakto forced by
Sanskrit sandhi rules (-a a- > --).
The Tibetan texts below are transcribed as they appears in the printed text, including punctuation
marks, see also note at the end of this section. The lines of woodblock prints are long, and the mantra
goes over a couple of long lines in both cases--difficult to reproduce in this medium so I haven't tried.
Derge Ed.
om badzra satva sa ma ya| ma nu p la ya| badzra satva tve no pa| ti s t ha dr d ho me bha ba| su to
s ya bha ba| a nu ra kto me bha ba| su po s yo me bha ba| sa rbba siddhi mme pra ya tsatsha| sa rbba
ka rmma su tsa me tsi ttam re yah kuru hm| ha ha ha ha hoh | bha ga vn| sa rbba ta th ga ta|
badzra m me nu ca ba dr bha ba ma h sa ma ya satva ah
Peking Ed.
[0239a12] ()
()()()()()
()( )() ()
( )()() ()
()()()(
)( )
o vajra sattvasaaya anuplaya (vajrasattvasamaya please protect
me)vajrasattvatvenopatist ha
(become vajrasattva) drd ho
e bhava (be strong [for] me) sutosyo
e
bhava (be pleased with me) anurakto e bhava supos yo e bhava sarvasiddhi [there is an extra
syllable here gam/kam] e prayaccha(bestow on me all siddhis) sarvakarasu ca e (and all
karmas) citta reyah (make me at peace) kuru h ha ha ha ha hoh bhagavan sarvatathgata vajra
e uca (please Vajra do not abandon me) vajrbhava (make me the vajra
samayasattva) ahsaayasattva h
Vajrabodhi gives glosses for some parts of the mantra that make it clear that he
understandssarvasiddhi to mean 'all the siddhis'. I suspect that the punctuation of this line is incorrect
and has been moved from directly behind and that these characters should be read together
as siddhi or siddha. It is possible that siddhi is a Middle-Indic form of siddhn.According to
Edgerton (BHSD) when the nasal of -n is retained the vowel is shortened.
Note that the Chinese appears to read vajra sattvasaaya anuplaya rather thanvajrasattva
saaya anuplaya in line with the Sanskrit mss. If this is correct then the error could have occurred
on Indian soil and been transmitted to Tibet and China as it was.
T.865
()
()
()
n r lu s d sn m y me n b (yn) y
r lu s d d wi n b de s ch
ni li zhu mi p s du sh y mi p
n luo ji du mi p
s b sh y mi p
s x zhn mi b luo y ch
s ji m s zh mi zh du sh li yo ju l hng
a a a a h (yn)
p g fn s d t ni du r lu m m mn zh
r li p m h sn m y s d (yn)
Amongst the Chinese versions are two which preserve a (corrupt) Siddham version of the mantra. We
include one of these for comparison. (The Siddham is written using the CBETA Font which is not
aesthetically pleasing but gives us an idea of what Chinese Siddham looks like.)
T.875
[]
A Ritual Manual of the Mental Recitation of the Lotus Section.
Written during the Heian Period (794-1185 CE). From the Sanmitsu Collection of the
T-ji.
[0326a26]
[0326a27]
Transliteration
Be aware that this mantra is corrupted and contains many introduced errors. It is
provided for comparison purposes only.
Conclusion
These then are principle canonical sources of the Hundred Syllable Vajrasattva
Mantra in the Sanskrit, Tibetan and Chinese versions of the Sarvatathgatatattvasagraha. Since the Chinese accurately recorded the date of their
translations we can be confident that T. 866 is the earliest translated text in the
Chinese Tripiika to contain this mantra. The differences between the various
versions are relatively minor, though they suggest that even at the earliest times
this text existed in several versions containing these minor differences, i.e. not all
the differences are due to translations or scribal error.
All of these canonical versions tend confirm the notion that the mantra was originally written in good
Sanskrit rather than the somewhat garbled version in the received Tibetan tradition. The garbling of
the mantra forms part of the discussion in Jayarava (2010), as does the tension created by received
tradition vs. other forms of authority. However T. 866 suggests that at least some of the errors were
present in the Indian tradition already. The fact of the difference between the canonical and received
versions of the mantra highlights the conflict of sources of authority in the Buddhist tradition.
Though Tantric Buddhism places great emphasis on guru to disciple transmission, which tends to
outweigh textual authority; the fact that we now have much greater access to the Tripitika
and the
knowledge that the mantra has been partially garbled are difficult to ignore for Western converts
unconsciously inculcated with the valorisation of textual authority.
The Vajrasattva mantra was set free from this context in the Tibetan Tantric tradition where it
performs an important role in purifying kara that might otherwise impede progress on the Buddhist
path. In its self this is a fascinating aspect of the history of ideas in Buddhism.
~~oOo~~
Sources