Tulasy Upanisat
Tulasy Upanisat
Tulasy Upanisat
TULAS UPANIAD
INVOCATION
@Ta taulasyaupainaSadM" vyaAKyaAsyaAma: /
atha tulasy-upaniada vykhysyma
SYNONYMS
athanow; tulas-upaniadamthe Tulas Upaniad; vykhysymawe shall discuss.
TRANSLATION
Now we shall discuss the Tulas Upaniad.
naAr"d" [%iSa: / @TavaARir"zC$nd": / @ma{taA taulas$aI de"vataA /
s$auDaA baIjama, / vas$aD
u aA zAi(: / naAr"AyaNA: k(Llak(ma, /
nrada i
atharvgira chanda
amt tulas devat
sudh bjam
vasudh akti
nryaa klakam
SYNONYMS
nradaNrada Muni; ithe sage; atharva-agirathe meter of the hymns of Atharva-veda; chanda
the meter; amtimmortal; tulasTulas-dev; devatthe deity; sudhnectar; bjamthe origin;
vasudhthe Earth; aktithe energy; nryaaLord Nryaa; klakamthe pin.
TRANSLATION
The sage of this Upaniad is Nrada Muni. The meter used for this Upaniad is the meter of the hymns
of Atharva-veda. The deity of this Upaniad is eternal Tulas-dev. The bja of this Upaniad is the word
nectar. The Earth is the akti of this Upaniad. Lord Nryaa is the klaka of this Upaniad.
EDITORS NOTES
In the beginning of many Vedic texts some important aspects of them are mentioned, of which the
following six are listed in this Upaniad:
i the speaker; a sage through whom the Vedic text is revealed.
Chandas the meter of the verse part of the scripture.
Devat the deity; the form of the Lord or a demigod to whom the text is dedicated.
Bja the seed, origin; a letter, syllable, word, or statement that constitutes the final conclusion of the
text, and from which the whole text unfolds.
akti the personification of one of the energies of the Lord or the demigoddess to whom the text refers.
Klaka the pin; the inner, central, most important point of the text about which it all revolves.
It is quite appropriate that the bja here is the word nectar because in the first verse Tulas-dev is
addressed as amte, which means immortal, but if used in the masculine gender can also mean the
celestial nectar of immortality which was churned from the milk ocean from which Tulas is also stated to
be born, kra-sgara-kanyake.
ivaSNAuiayaAyaE DaImaih" /
amte mta-rpsi
amtatva-pradyini
tva mm uddhara sasrt
kra-sgara-kanyake
SYNONYMS
amteO immortal, or demigoddess; amta-rpwhose form is eternal; siyou are; amtatva
immortality; pradyinithe giver; tvamyou are; mmme; uddharaplease lift; sasrtfrom the
cycle of birth and death; kraof milk; sgaraof the ocean; kanyakeO daughter.
TRANSLATION
O demigoddess, your form is eternal, and you are able to bestow immortality to others. Please lift me
from the ocean of material existence, O daughter of the milk ocean.
TEXT 2
aIs$aiKa tvaM s$ad"Anande" mauku(nd"sya s$ad"A iayae /
var"d"ABayah"staAByaAM maAM ivalaAek(ya u"laRBae // 2 //
r-sakhi tva sadnande
mukundasya sad priye
varadbhaya-hastbhy
m vilokaya durlabhe
SYNONYMS
rof Lakm; sakhiO friend; tvamyou are; sadalways; nandeO blissful; mukundasyato Lord
Mukunda, the bestower of liberation; sadalways; priyedear; vara-dgranting benedictions; abhaya
giving fearlessness; hastbhymwith (your) hands; mmme; vilokayaplease watch over; durlabheO
you who are difficult to attain.
TRANSLATION
O friend of Lakm, O eternally blissful one! You are always dear to Lord Mukunda, and you are difficult
to attain. Please watch over me with your generous hands bestowing fearlessness.
TEXT 3
@va{ava{a&paAis$a va{atvaM mae ivanaAzAya /
taulasyataula&paAis$a taulaAk(Aeiq%inaBae'jare" // 3 //
avka-vka-rpsi
vkatva me vinaya
tulasy atula-rpsi
tul-koi-nibhe jare
SYNONYMS
avkanon-tree; vkaand tree; rpwhose form; asiyou are; vkatvamstate of a tree (ignorance);
memy; vinayaplease destroy; tulasiO Tulas; atula-rpwhose form is unequaled; asiyou are;
tul-koiten million piles of gold; nibheO you who resemble (or who is as valuable); ajareO eternally
young one.
TRANSLATION
O Tulas, you are ever young, your form is unequaled and resembles ten million piles of gold. You have
both tree and non-tree forms. Please destroy my tree-like ignorance.
EDITORS NOTES
The ignorance of trees is described in the rmad-Bhgavatam (4.22.33):
arthendriyrthbhidhyna
sarvrthpahnavo nm
bhraito jna-vijnd
yenviati mukhyatm
For human society, constantly thinking of how to earn money and apply it for sense gratification brings
about the destruction of everyones interests. When one becomes devoid of knowledge and devotional
service, he enters into species of life like those of trees and stones.
TEXT 4
whose middle Lord Brahm and the demigods stay, and in whose top the Vedic scriptures rest. O Tulas,
O friend of Lakm, you are all-auspicious, and you dispel sins and bestow the merits of pious activity.
EDITORS NOTES
r Puarka makes somewhat more general statement (Tulas-stotra, 9): tulasy sakal dev vasanti
satatam, all the demigods reside in Tulas all the time.
The final (15) verse of his stotra repeats verbatim the second half of Verse 7 and the first half of Verse 8
here.
TEXT 8
namastae naAr"d"nautae naAr"AyaNAmana:iayae /
aAnand"Aaus$aMjaAtae va{nd"AvanainavaAis$aina // 8 //
namas te nrada-nute
nryaa-mana-priye
brahmnandru-sajte
vndvana-nivsini
SYNONYMS
namaobeisances; teto you; nrada-nuteO you whom Nrada Muni praises; nryaa-manato the
mind of Lord Nryaa; priyeO you who are dear; brahmaof the Absolute Truth; nandaof bliss; ru
from the tears; sajteO you who are born; vndvana-nivsiniO denizen of Vndvana.
TRANSLATION
Obeisances to you! Nrada Muni praises you who are dear to the mind of Lord Nryaa, who are born
from His tears of transcendental bliss, and whose residence is in Vndvana.
TEXT 9
s$avaARvayavas$aMpaUNAeR @ma{taAepainaSa"s$ae /
tulas-rahit pj
na ghti sad hari
kha v sparayet tatra
no cet tan nmato yajet
tulas-dalam dya
yo nya deva prapjayet
brahma-h sa hi go-ghna ca
sa eva guru-talpa-ga
The Supreme Lord Hari never accepts anyones worship without Tulas. Therefore, if Tulas leaves are
not available then one can use Tulas wood to touch the Supreme Lord's body. If even Tulas wood is not
available, one should chant the name of Tulas while worshipping Lord r Hari. If somebody worships
demigods with Tulas, they get the sin of killing a brahmaa, a cow and enjoying the wife of his own
spiritual master.
Thus, one should first offer Tulas leaves or wood to the Supreme Lord (Lord Ka or His personal
expansions) and then only to the forefathers, demigods, or other personalities.
In 1975, rla Prabhupda in his room told the temple president of Ka Balarma Mandir in Vndvana
that he was emphatic that Tulas can only be offered to Viu-tattva. And he specifically said that any item
offered to the spiritual master must first be offered to the Deities, then only it can go to the spiritual master.
In the matter of particularly the worship of forefathers Hari-bhakti-vilsa (4.304-305) also quotes from
Puruottama Khaa of Skanda Pura:
anndya rddha-kle tu
patitdyair nirkitam
tulas-dala-mirea
salilenbhiicayet
tad-anna uddhatm eti
vior naivedya-miritam
vior naivedya-ea tu
tasmd deya dvijtmanm
pie caiva vieena
pit tptim icchat
If food becomes contaminated due to being gazed upon by low-class people during the time of
performing the rddha ceremony, one should purify it by sprinkling water with Tulas leaves. When food is
mixed with the remnants of the Lord's food, it becomes sanctified. That is why brhmaas should always be
offered the Lord's remnants of food. If one is serious about pleasing his forefathers, he should offer them
oblations of mah-prasda.
TEXT 12
taulas$aIpaamauts$a{jya yaid" paUjaAM k(r"Aeita vaE /
@As$aur"I s$aA BavaetpaUjaA ivaSNAuaIitak(r"I na ca // 12 //
tulas-patram utsjya
yadi pj karoti vai
sur s bhavet pj
viu-prti-kar na ca
SYNONYMS
tulas-patrama leaf of Tulas; utsjyarejecting; yadiif; pjma ceremony of worship; karoti
performs; vaiindeed; surdemoniac; ssuch; bhavetis (to be considered); pjworship; viuprtipleasure for Lord Viu; karcreate; nadoes not; caalso.
TRANSLATION
If leaves of Tulas (first offered to Lord Hari) are not used for a ceremony of worship, then such worship
is to be considered demoniac, and it does not please Lord Viu.
TEXT 13
yaaM d"AnaM japaM taITa< aAM" vaE de"vataAcaRnama, /
tapaRNAM maAjaRnaM caAnyaa ku(yaARaulas$aI%M ivanaA // 13 //
yaja dna japa trtha
rddha vai devatrcanam
tarpaa mrjana cnyan
na kuryt tulas vin
SYNONYMS
yajama sacrifice; dnamgiving a donation; japamchanting of sacred mantras; trthama place of
pilgrimage; rddhama raddha ceremony; vaiindeed; devatof a demigod; arcanamthe worship;
tarpaamoffering; mrjanamcleaning; ca anyatand other activities; na kurytshould not be
performed; tulasm vinwithout Tulas.
TRANSLATION
No sacrifice, rddha ceremony, or demigod worship should be performed, no donation given, no mantra
chanted, no place of pilgrimage visited, no offering made, no cleaning or any other activity done without
Tulas (after offering to Lord Hari).
TEXT 14
Persons who put Tulas beads on the neck, who mark twelve places of their bodies as Viu temples
with Viu's symbolic representations [the four items held in the four hands of Lord Viuconch, mace,
disc and lotus], and who have viu-tilaka on their foreheads, are to be understood as the devotees of Lord
Viu in this world. Their presence makes the world purified, and anywhere they remain, they make that
place as good as Vaikuha. (Bhakti-rasmta-sindhu 1.2.122)
In Skanda Pura it is stated:
hari-nmkara-yuta
bhle gop-makitam
tulas-mlikoraska
speyur na yamodbha
Persons who are decorated with tilaka or gop-candana [a kind of clay resembling fuller's earth which is
produced in certain quarters of Vndvana], and who mark their bodies all over with the holy names of the
Lord, and on whose necks and breasts there are Tulas beads, are never approached by the Yamadtas.
(Bhakti-rasmta-sindhu 1.2.123)
Elsewhere in Skanda Pura it is also stated:
sannivedyaiva haraye
tulas-kha-sambhavm
ml pact svaya dhatte
sa vai bhgavatottama
haraye nrpayed yas tu
tulas-kha-sambhavm
ml dhatte svaya mha
sa yti naraka dhruvam
One who prepares a string of Tulas beads, offers it to r Hari and then puts it on his body is a topmost
Vaiava. However, if one wears beads without first offering them to the Lord, he will surely traverse the
path to hell. (Hari-bhakti-vilsa 4.309-310)
tulas-kha-ghaitair
maibhir japa-mlik
sarva-karmai sarvem
psitrtha-phala-prad
Chanting on a japa-ml of Tulas beads fulfils all types of desires that are the results of all kinds of
pious activities. (Hari-bhakti-vilsa 17.112)
In Gautamya-tantra it is also stated:
puarka-bhav ml
gopla-manu-siddhi-d
malaky bhav ml
sarva-siddhi-prad mat
tulas-sambhav y tu
s moka tanute cirt
Beads made of lotus seeds award one perfection in the chanting of the Gopla mantra, beads made of
malak fruits are considered to empower one with all kinds of mystic perfections, and beads made of Tulas
wood soon award one liberation from material bondage. (Hari-bhakti-vilsa 17.113)
In a conversation between Brahm and Nrada from the Krttika-mhtmya section of K-khaa of
Skanda Pura it is stated:
tulas-mttik-pura
lale yasya dyate
deha na spati ppa
kriyamas tu nrada
O Nrada, one whose forehead is decorated with tilaka made of clay from the base of a Tulas plant
cannot come under the influence of sinful reaction, even if he commits sin repeatedly by force of
circumstances. (Hari-bhakti-vilsa 4.243)
In Agastya-sahit it is stated:
nirmlya-tulas-mlyukto ya crcayed dharim
yad yat karoti tat sarvam
ananta-phalada bhavet
By engaging in the worship of the Supreme Lord and performing other ritualistic activities after putting
on a garland of Tulas that was offered to the Lord, one achieves unlimited benefit. (Hari-bhakti-vilsa
4.319)
The Supreme Lord has said, in Viu-dharmottara:
tulas-kha-ml ca
kaha-sth vahate tu ya
apy aauco py ancro
mm evaiti na saaya
A person who wears Tulas neckbeadseven if he is impure or sinfulwill eventually attain My shelter.
There is no doubt about it. (Hari-bhakti-vilsa 4.322)
r Mrkaeya has said in Garua Pura:
tulas-kha-ml tu
preta-rjasya dtak
dv nayanti drea
vtoddhta yath dalam
tulas-kha-mlbhir
bhito bhramate yadi
dusvapna durnimitta ca
na bhaya astraja kvacit
Just by seeing the Tulas beads on a persons neck, the Yamadtas flee to a distant place. A person who
wanders here and there after putting on Tulas neckbeads has nothing to fear from an accident, bad dreams,
or weapons. (Hari-bhakti-vilsa 4.337-338)
vaAmade"vaAe mauinaBya:
maunayaAe manauBya: aAecau: /
ity ha bhagavn brahma nryaa
brahm nrada-sanakdibhya
sanakdayo vedavysya
vedavysa ukya
uko vmadevya
vmadevo munibhya
munayo manubhya procu
SYNONYMS
itithus; hatells; bhagavnthe Supreme Lord; brahmamto Lord Brahm; nryaaNryaa;
brahmLord Brahm; nrada-sanaka-dibhyato Nrada Muni and the four Kumras headed by Sanaka;
sanaka-dayathe four Kumras; vedavysyato Vysadeva; vedavysaVysadeva; ukyato his
son ukadeva Gosvm; ukaukadeva; vmadevyato the sage Vmadeva; vmadevaVmadeva;
munibhyato an assembly of sages; munayathe sages; manubhyato the Manus; procuexplained.
TRANSLATION
Thus spoke the Supreme Lord Nryaa to Lord Brahm, who in turn retold this to Nrada Muni and the
four Kumras. The four Kumras had passed this knowledge to Vedavysa, and he taught it to his son
ukadeva Gosvm. From ukadeva Vmadeva had heard this and repeated in the assembly of sages,
who explained it to the Manus.
Original source:
UPANIAT-SAGRAHA, containing 188 Upaniads, edited with Sanskrit Introduction by prof. J.L.
Shastri; Motilal Banarsidas Publishers Private Limited, Delhi, 2006
upaniatsagraha, sa cya bhgadvayopeta, paitajagadastri viaynukramay
laghubhmikay ca samalaktya sampdita; motlla banrasdsa pabliarsa pr-ivea limiea, dill,
2006
opainaSats$aMah": / s$a caAyaM BaAgA"yaAepaeta: paiNx"tajagAd"IzAzAAiNAA ivaSayaAnau(maNyaA laGauBaUimak(yaA ca
s$amalax.~k{(tya s$ampaAid"ta:maAetaIlaAla banaAr"s$aId"As$a paiblazAs$aR aAwvaeq% ilaimaqe%x" / id"aI / 2006