Gairdner - Egyptian Colloquial
Gairdner - Egyptian Colloquial
Gairdner - Egyptian Colloquial
CORNELL
UNIVERSLTY LIBRARY
Gift of the
DATE DUE
"DEUT
Itff?
Li.
-jmj^Hssrw^ ""
-SEP
g^ff^o c
ifii^iil^i^ |*ill|iii**!''^"
PRINTED INU.S.A.
PJ 6779.G14
Egyptian colloquial Arabic:
The
original of this
book
is in
restrictions in
text.
http://www.archive.org/details/cu31924026886600
IN PREPARATION.
AEABIC PRONTJNCIATION
:
Practical Phonetic
Handbook.
AND READER
BY
W.
H.
;
T.
GAIRDNER
Church Missionary Society, Egypt; B.A. Oxon. Superintendent of Arabic Studies at the Cairo Study Centre
ASSISTED BY
Je:x
kurejjim
sallaim)
CAMBRIDGE
ALUMNIS
QUORUM
IN
"/S^SU^
..
.. .
CONTENTS
CONVERSATION GRAMMAR.
PAGE
Table of Egyptian-Arabic Sounds The Consonants, Vowels, Diphthongs Exercises in the Vowels and Consonants
.
2
:
Syllables
Words
6-7
II
Ex.
I.
14
II.
18
.
III.
Prepositions.
22 28
32
<
IV.
The
Genitive.
V.
.with [bita:'']
;
INTERMEZZO.
VI.
Accent
Change of
36
The Pronoun.
" Have."
Nominative (Disjunctive)
40
VII. VIII.
46
The Active
50
56-7
IX.
For General Conversation. Common Actions. " " Have " with negative. " Had," " Shall have
For General Conversation. The Dimensions. The Sound Triliteral Verb Aorist and Imperative " Appendix. The Verb " Was
Paradigms
for Practising Imperative
.
58
X.
56
70
72-4
and Aorist
with "
XI.
Aorist with Pronouns of the Object attached with Pronouns of the Dative For Conversational Verb-Drill
.
Was
76
80-1
Wh.4.t
(2)
84 89
CONTENTS
XIII.
(i)
The
Indefinite Singular
the Dual
the Plural
. .
.
9 90
96-7 98-9
100
XV.
For General Conversation. The Duties of the Cook. Moods (" can," " must," etc.)
Dialogue between Master and Servant For Conversational Verb-Drill ..
. . . . .
108
11 2-3
..
..
..
..
Deformities
10
..
..
114 118
XVII.
..
..
..
..
XVIII. For General Conversation. The Duties of the [bawwaib]. (i) Frequentative Perfect (2) Future (3) Pluperfect
;
(4)
Continuative
124
XIX.
Verbs with 2nd and 3RD Radicals the Same. Dialogue between a Lady and her Servant ..
For Conversational Verb-Drill and Analysis
.
..
.
..
.
128
130
XX.
Verbs whose
ist
Radical
is
[w]
..
or
['].
..
..
..
.
..
. .
132
Radical hamzated
Radical [w]
.
138
139
XXI.
Verbs with 2nd Radical [w] or [j]. The 1002nd Night " Ye Ladye and ye Portere
"
140 144
XXII.
Verbs with 3RD Radical [w] or [j]. Conclusion of " Ye Ladye and ye Portere
For Conversational Verb-Drill
. .
"
146
..152-3
XXIII. The " Increased " Verb. Form Scenes on a Journey A Dialogue
:
II.
. . .
.
154
160-1
XXIV. Verbs of
"
Form V."
.
..
.
..
.
..
.
..
.
..
.
164
166-7
Verbs of " Form VII " and " Form VIII." (a) The Appointment. (6) The Barrister (c) The Closed Bridge, (d) An Odd Incident
For Conversational Verb-Drill
.
70
172
. . . .
174-5
. .
. .
CONTENTS
Vll
XXVI. Veres of
"
Form
IV."
178 180
The Messenger
For Conversational Verb-Drill
.
XXVII. Verbs of
"
Form X."
l2
188-9, 190
.
XXVIII.
Verbs of " Forms III. and VI." Dialogue on the Courtesies of Debate For Conversational Verb-Drill
.
192
196-7, 198
Objects.
201
XXX.
XXXI. Conditional
Sentences.
.
Indirect Questions.
A Letter of Congratulation
SKELETON CONVERSATIONS.
CONTENTS
PAGE
13
14
15
16,
The Man who tried to please Everybody The Flat and the Sharp
240
241
An Odd
Incident
Egypt, 19 15
242
17
18
19
20.
21
The Khalifa and Abu n Nawwas Bargaining between Shopman and Customer Egypt and the Egyptians Debate " How can a young Egyptian best serve Some bad Coptic Customs Some bad Moslem Customs the 7Av
: :
243 243
245
his
Country
247
251
252
PART
(A).
1
II. BIBLE
AND OTHER
PIECES.
2. 3.
4. 5. 6.
The Birth of Christ, Luke 2:1 Jesus and the Young Children, Lu. 18 15 .. Jesus and Bartimaeus, Lu. 18 35 Jesus and the Son of the Widow of Nain, Lu. Jesus and Zacchaeus, Lu. 19:1
:
255 256
256.
Woman
(B).
7.
Some Parables of Christ. The Sower, Lu. 8:4.. The Good Samaritan, Lu. 10 30 The Barren Fig-Tree, Lu. 13:6
:
16.
17.
Humility, Lu. 14 7 Great Feast, Lu. 14 16 Lost Sheep and the Lost Shilling, Lu.
: . . :
259 259
i
Prudent Steward, Lu. i5 i Unjust Judge, Lu. 18 i Sheikh and the Sinner, Lu. i 18
: :
260 260
261 261
10:9
of the Bible
261
(C).
19.
263
.
263
The Holy
Trinity
265
VOCABULARY
INSETS.
of Khalil, the Merchant The Genealogy of Ali and Fatima
Illustration.
.
267
Home
facing page
29
83
Verb Summaries
-,
200
ANALYTIC-GRAMMAR INDEX
WITH CHIEF ARABIC TECHNICAL TERMS.
The Noun
ANALYTIC-GRAMMAR INDEX
The Verb
{ctd.)
PREFACE
Of all Arabic colloquial dialects, the best work, and the most work, has probably been done on Egyptian Arabic. What has
been accomplished
in this field
by
and
in-
This being
so,
it is
cumbent on the newcomer to justify his entrance into that field, by indicating the special need which he is attempting to meet. That need in the present case can be summed up by the word presentation. It seemed to the writer that an efiort should be made to apply to Egyptian Arabic some of the modern methods now used in teaching living languages that a book needed to be compiled which should have constantly in view the ensemble of teacher-andpupil, and the oral conversational work in which they are supposed
;
to be engaged.
This, then,
is
what
is
embodies work done during the past four years with class after class of keen language students, during which time it was possible to see what was, and what was not, important in teaching Arabic to adults. No pains were spared to adapt the means to the end. A first draft, which represented a
much
as linguistic theory.
year's work,
far
failure,
was
An entirely new cheerfully consigned to the waste-paper basket. draft was prepared, which in turn has been so greatly supplemented,
altered,
a,
third
and improved, that the present book represents in reality improved and practically new version. Among the special features which have been included, the
following
(i).
may
be mentioned
The abohtion of disconnected sentences, which are destitute of context, and whose reason for existence is to illustrate some grammar rule. With very few exceptions all the sentences in this book have a context, consisting either of objects, pictures,
or of a definite or actions which are immediately intelligible intelKgibly connected subject-matter, the elements of which are
;
inter se.
Xll
PREFACE
(2).
paradigms.
The abolition of the drj'-bone verb conjugations and Each verb-unit is clothed in an appropriate sentence,
in dialogue form, thus giving
and attached
The abolition of grammar rules preceding each exercise, (3). and the substitution of leading questions which enable the student himself to deduce the grammar illustrated by the subject-matter of each section. Thus each student compiles an Arabic grammar
for himself.
(4).
whose minds grammatical categories have not hesitated to make the main framework of the first part of the book a grammar frame-work. At the same time, I have (in the Reader and pieces " for general conversation ") crossed this method by another which turns on subject, and which therefore cuts right across grammar and grammar rules. The result is, to some extent, a compromise between two methods, which are often contrasted by their representatives in a hostile way. It remains to be seen whether this proceeding will earn the benediction or the wrath of both parties. The medium of instruction is Arabic from the very outset, (5).
in writing for students in
1
and
Even the
which
I
enthusiasts (to
this
whom
apprehend the censure of Reform Method owe so much), is intended to accord with
I
aim
so valuable a
way
;
of con-
must not be forgotten that good language teachers are rare, not common and it
would not therefore be safe to argue that, because trained languageteachers 'of the direct methods in the west can throughout and entirely refrain from calling in the aid of English, this will be the
case
when
so
difficult
a language as Arabic
is
being taught b\
that
all
seriously at
PREFACE
XIU
found Arabic s3nnbo]s for it not only inconvenient, but utterly impracticable. So little does the use of Romic symbols interfere with the study of the Classical in the Arabic notation that the
parallel use of
and mentally, distinct. But what kind of Romic ? It is unfortunate that all who have written on Arabic have employed systems more or less different from each other so that the introduction of yet another system and so
;
different a one
to
The following considerations, however, determined the writer abandon Willmore's system (followed in the first draft), and adopt
letters themselves.
(2).
The unsoundness
of using
two
letters to indicate
one
still
sound, as Willmore's
letters had to be doubled, and the clumsy were produced. S. Spiro correctly avoids this, but only at the cost of employing yet more diacritic signs.
(3).
The
because
internationally
Only the International Phonetic Alphabet appeared to satisfy and in consequence it was finally adopted Experience has shewn that there is no need whatsofor this work. ever to be alarmed by its apparent novelties. Students have experienced no difficulty in slipping into it from the very first
the necessary conditions
;
lesson.
much
XIV
stages
;
PREFACE
of the book to MiJad Effendi Saleeb, AtoUa Effendi Athanasms, and Sheikh Ali Niih (all teachers of Arabic in the Cairo Study Centre), for pieces contributed to the Reader to Miss .fanet Lewis for the effective illustration which she so kindly executed at my request and most of all to my Arabic assistant. Sheikh Kurayyim Sallam, whose carefulness, patience and inventiveness were never found wanting. If this book aids any student to a surer and speedier acquisition of a grammatical and idiomatic Arabic, I shall feel greatly
; ;
rewarded.
Cairo,
Nov.
9,
1916.
03
O
C/2
pq
H
I
o
w
>H
o w
1-1
pq
CONSONANTS.
Plosives.
b
t
Fully voiced,
Dental,
W02!
i.e.
Tongue-point considerLips
Aspirated.
[t].
away from
teeth,
d
t
Fully voiced.
Position, as
a k
g
As [t] but with velarization.' Unaspirated. Lips conceal As [t], voiced. As English [k]. Well aspirated. As English [g] in " gold."^
Pronounce key, kah, koo, and
[q] is
teeth.
q
?
Nasals.
The whole of the front of tongue high and well forward, point and that, whatever and edges against upper front teeth vowel precedes or follows. Back of tongue down.' Back of tongue raised.^ Point slightly retracted. Rolled.
;
Trilled
less
than a Scottish
up
as in
'
Velarising
is
gu
position.
What one
in gaol
[dj]
is
substituted.
is
Otherwise word for koran (qur'am) in the colloquial. substituted in and near Cairo, and g in most of the provinces.
Only
in the
" ^ g (ng in EngUsh king ") may occur, accidentally, when n is followed by unvowelled k or g: e.g. bar|k (" counting-house "), birjg ("chloroform "). 5 Voiceless 1 is heard when unvowelled after a closed syllable, e.g.
Voiceless
(metre).
is
syllable,
e.g.
mitr
w
f
Lips
considerably more
[w].
[f].
Enghsh
As English
Point a
in
from
z
above the lower front teeth. Lips right away which show. Stronger, more ringing hiss than England,
little
teeth,
s z
J
in
[s]
velarised.^
[s].
As Enghsh
raised.
[sh],
9
X
As Enghsh [y]. As [ch] in Scotch " loch," voiced. Without uvular (As [g] in German "wagen".) With uvular scrape. As [ch] in German " ach "
!
scrape.
h
'^
Passage just behind uvular narrowed. Hold thus while breath is puffed through. No uvular scrape must he heard. Unvoiced.
Voiced.
Constriction of muscles
still
[h],
owing to the
of voice
is
Tone
as
lowest compass.
As English
[h]
[fi]
is
often heard.'
'
See p.
2,
note
i.
^ E.g.
dufin
or
duhn.
VOWELS.
[International Phonetic symbols are enclosed in square
brackets.
The
sign
previous vowel.
it
When
position loses
some or
Narrow when lengthened, as in English " mj'en." somewhat wider [i], as in Enghsh "hit".
When
short,
As
French e. Almost exactly as English a in man, but with more open mouth. In prolonging a:, be careful to hold tongue very steady, [ae]. and not to diphthongise as in English "air," nor to get to the
position of English " err,"
[a:].
As
in
in Arabic.
An
" obscure " variety of the above as the Enghsh u in bud, somewhere between a and the vowel in " err ". Almost
exclusively a short vowel in Arabic,
[a].
As a
is
in English what,
and o
in lot.
In prolonging, be careful
wan,
wain),
is
As Scotch " no," French " tdt." Lips well rounded. Narrow when long, as in English " rwde." Somewhat wider when short, as in English " iull " [u]. Lips well rounded.
m'hammad ("Mohammed").
DIPHTHONGS,
a a
to
i. i.
a to Q to
Indeed
and
to u.
u.
ACCENT.
The accent is denoted (when required) by the sign immediately before the accented syllable.
'
placed
cd
cd
03
TJ
CO
II.
Not
for vocabulary
The kasra
or
and
e group.
10
With
II
12
m.
I3
[q, q:]
r, x, g] precede. The first four The last three lose some or all of their modifying force when the succeeding consonants are non-modifying and are vowelled with [i]. At the
occur when
[t,
d, s, z,
end of words the vowel that succeeds nearer [a] than [a].
2.
[r,
x]
and
[g]
is
[a]
[a:]
occurs occurs
when when
[t,
d, s, z]
succeed.
3. 4.
[t,
d, s, z]
and
[r]
succeed.'
[d]
occurs when [i,x, g] succeed. But when these consonants are vowelled with [i] then [a] will precede, unmodified.
occurs
5.
[a]
when none
N.B.
In
we have decided
to treat
['']
as a non-modifying consonant.
It is true that
seems clearly to hear ['a, a'-, 'a:] rather than ['a, a''] and ['a:]. But if one listens intently or asks the teacher to pronounce the vowel very distinctly, one hears the [a] vowel clearly emerge at This shows that the apparent [a] character of the vowel the last. is really due to the passing from the [a] -timbre associated with which is inherent in the consonant itself.
"^
a:
when X and g
succeed.
14
EXERCISE
The First Exercise.
No.
I.
What
2. 3.
book That (is) a book. Say (it) again [lit. " from a second (time) "). Once again [lit. " also a time ").
(is)
this
?A
4.
5.
Still
not perfect
(it's)
").
Now
better.
6.
also.
is
is
. .
a white handkerchief.
See, this
(is)
Do you know
(is it)
paper,
not so
-Yes,
(the word)
this
paper.
is white.
10.
Well, this
is
This
is
is
a handkerchief, eh
it is
Well, this
white too.
This
;
a shirt,
white too.
;
The handker-
11. 12.
13.
the shirt is white the paper is white. chief is white Understood ? Understood perfectly [or not yet .). Well then, white means what ? White means not black. This is a book. This is a big book and this is a small book. Say that That is big; that is small: understood? Yes, understood:
. .
that
14. 15.
16.
(Is)
is
Correct!
(Is)
it is big.
?
Yes,
big.
it is
it is
small.
it is
?
17. 18.
Correct
Is that a big
is
book
that
No,
!
small.
is
Look.
That
:
a door
?
door
19.
understood
a shut
20.
That is a window. That is an open window and that is a shut window. Yes, that is, etc. Is the door (the window) open now ? Yes, the door is open now.
'
of
syllable.
3
*
Assimilated from
kaman.
The a
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
tamriin nimrit wa:hid.
15
awwil tamrim.
(it
tamrim Lawwil.)
l_ism_il m'zakkar.
?eh da
''ul''
?kita;b
da_kta:b/
'uili, pi.
min tami
[fem.
'
'uiluV
kamain^ mdrra.
lissa
muj tamam.
dilwe't ahsan.
Juf5
ba'a abjad ? *
(/.
.
.
Ju:fi,
Ju:f,
10.
aho d_abjad. da mandid, muJ kida da 'amiis, hu:w(a)_abjaa kaman. -amiis 'abjad il wara' 'abjad tamaim [or lissa muJ mafhu:m).
;
il
;
11.
12.
ba'a, 'abjad
ja'^ni e: ?
abjad
kibiir,
da_kta:b.
da kta:b
'ul kida!
13.
da
kbi:r, de_sg.ajjdr.''
mafhuim?
aiwa, mafhuim:
da_kbi:r,
da_sgajjdr.
14. 15. 16. 17. 18.
Juif
aiwa, hu:wa_kbi:r. aiwa hu:wa_sgajjctr. da_ktab sugajjdr hu:wa_kbi:r. tamam da ktab hu:wa_sgajjdr. da ba:b. da bab maftuih. da bab ma'fud. da ba:b, hu:m mafhuim
da_kta:b kibi:r
?
tamam
da_kta:b sugajjar
?
la:,
kibi:r
la,
maf-
etc.
19.
20.
da Jibbak' maftuih, wi da Jibbak ma'fud. da Jibbaik. aiwa, da Jibbadc, etc. aiwajl bab (_J il bab da (ij Jibbak) maftu(:)h dilwa't ?
loses length
'
(orig. Ju:f).
a.
'abjad
usually loses
after
consonant, but
may
retain
it
for
emphasis.
7
8
elided.
2.
See note
i.
See note
l6
21.
open now
is is is is is
Now it is shut.
22.
What
Is it
(Is)
ink.
white
it is
a black book.
not white.
It is big,
it is
Correct
We
:
say,
it is
black,
it is
it is
not small
27.
it is
open,
not shut.
What
? These (are) a book, and paper, and a handand a window, and a door, {or) These are the book, kerchief, and the paper, and the handkerchief, and the window, and
are these
the door.
28.
29.
Very good. Say now, " These are a big book, and white paper, and a white handkerchief, and an open window, and a shut door, and a long pen." " Long," means what ? This is a long lesson, n'est-ce
pas
?
Yes,
it is
very long.
I.
2. 3. 4.
Deduce the rule for copulas " is " and " are, " etc, Deduce the rule for indefinite " a," " an." Deduce rule for attribution of adjective to an mdefinite noun. Deduce rule for attribution of two adjectives to an indefinite
noun.
5.
in-
mahuj
pas.
it (is)
not
shortened into
after the final
it
muj,
not.
ma =
ne;
hu
= il
hke
3 'il
loses its
hamza
(unless
it is
separated from
by a
stop.
'
17
22.
23
24. 25. 26.
27.
huiwa maftuh dilws't ? ^la:, muj maftuh dilwa't. dilwa't' huiwa ma'fu:!. da ktab kibi(:)r maftu*. da ktab kibi(:)r ma'fuil. da ktab sugajjdr maftuih. da ktab sugsjjar ma'fuil. ? eh da ? da hibr. hu:wa_bJQa ? la:, da 'iswid. da kta:b_abjad ? la:, hu:wajcta:bjswid. tama:m! bLn'u:l, hu:wa_swid, mahuj^_abjad. hu:wa kbi:r. mahuj" sugajjdr. hu:wa maftu:h, mahuj ma'fu:l. ?eh do:l ? do:l kita:b, wi wara', wi mandi:l, wi Jibba:k, wi
ba:b
{or
do:LiP
kita:b,
wi_l'*
Jibba:k,
wij
ba:b).
28.
tajjib xa:lis!
?ul dilwa't "do:l kitab kibi:r, wi wara'_abjad, wi mandi:l_abjad, wi Jibbak maftu:h, wi bab ma'fu:l, wi ''alam tawi:I.
29.
ja'^ni
'eh
da ddrs
tawi:l,
muJ kida
aiwa
tawi:l 'awi
preceded by a final vowel, 'il loses its vowel also. preceding final consonant is J the 1 is assimilated to it. About viz. stops, t, t, d, d ; continuaiives, half the consonants assimilate thus
4 If
5
If the
n, r,
S,
S, Z, Z,
J,
l8
II.
The
Directions.
!
is
ceiHng
4. 5.
(^
Where
is
And
the earth,
!
Listen
9 10
II
this,
this
this
Void the pen the window Voici the window the sky Voila the sky above = *And where The ceihng above Hke the above the sun The sun The earth below. where the big book Where the big book Here That the small book. what the black the white paper.
the pen
?
etc., etc.]
is
the
is
too.
is
too,
rooif.
is it ?
is
is
is
is it ?
is
It is
ink.
It is
is
This envelope
open.
Is this
-Yes, this
envelope
is
window shut
is
No,
is
this
window is not
?
shut,
it is
open.
12
book
?
open,
it is
not shut.
13.
Is this small
book shut
not open.
14. 15.
This ink
Is
is
black, not so
Yes, Yes,
;
this small
book
;
is
shut,
it is
this ink
is
?
clean
Yes,
black
it is
black.
that
white
handkerchief
16.
17. 18.
very clean
?
it is
not dirty.
nice.
19.
20. 21.
This a pen-nib. nib good. nib good Yes, very good Yes, very good. Is Where the good nib Here the good nib This pretty thing This pretty thing, what
What
it
Yes,
is
it is
very
is
this
Is this
this
is
it is
is
is
is it
is
a picture.
*
^
Lit.
This sign denotes a resumption by the "known I" cp. German gewiss.
first
speaker.
^
3
Very short passing vowel to separate the three consonants 'ff. Lit. "she," for ?Qrd is feminine, though without the characteristic
[a]
IQ
tamriin nimrit_itne:n.
taini
tamrim.
ism
il
(it
tamriin
il
it
ta:ni.)
il
'ijaira.
gihait.
ism
il
mu'annas.
!)
1.
il
[il
'alam
fe:n
il
??ahoJ
ba:b,
?alam
(il
^aIam_aho(h)
mandiil,
etc., etc.]
2.
3.
ij
Jibbak fe:n
??aho_J
?
is
sama
fe:n
?ahe
Jibbaik
(ij
!
Jibbaik aho(h)
!)
sama
fo(:)?
il
fo:'
=*wjs
sa'f fe:h
?is
sa'fi^ fo(:)'
4.
5.
iJ
il
kaman,
zejji_s_sa'f.
wij
{or
?
aho
?ardi taht.
6.
isma";
il
kita:b_il kibi(:)r
kibiir
!)
fem?
?adij
kita:b_il
kibi:r
il
kita:b
7.
8.
9.
10.
iz zarfi
'aiwa,
iz
zarf da maftuih.
(?aiwa_z_zarf.
11.
iJ
12.
{or
la:,
iJ
Jibba(:)k
da muJ ma'fuil,
maftuih,
la_J Jibbaik...)
il
il
kitab da
kibiir
kibiir)
il
ma'^ lumi,
mahuj
muJ
il
kita:b
da
{or
kitaib
da
kibiir)
maftuih,
13.
il
ma''fuil.
?
kitaib_i9_eu9ajjdr da ma-'fuil
maftiiih.
hibr' da_swid,*
muJ kida
15.
mandiil
da Labjad
nidiif
nidiif kitiir,
mahuJ
wisix.
?
16.
17.
id dars'
da_kwajjis'
'eh
dii
18. 19.
ir riiJa di
hiija naf''a_kti:r
ir
il
20. 21.
aiwa naf^a. aiwa naf-a fem aidi_r_riija_n naf'^(a)_ahe 'eh_hiija haiga gamiila haigaj gamiila
naf^a
?
di
aiwa
hiiiwa_kwaijis
kitiir.
riija.
r riiJa di
hiija naf''a_ktiir.
riija_n
di
il
di suira.
*
5
For iswid.
Full form
formation).
pronounce
it
kuwajjis (which, hke Only women give this word kwaijis, or even kwais.
sugajjdr,
its
is in
the diminutive
fuU articulation.
Men
usually
20
22.
23.
24.
25.
26.
This long thing a long table long table wide too Yes, wide table high too Yes, high Where are the books Here are the books Are these books nice they are very
is it ?
is
?
table.
this
is
wide too.
Is this long,
is
this long,
wide table
too.
^Yes,
nice.
27.
28.
29.
30.
Yes, these nice books are open. a book nor a a book or a nib Neither but pen). a pencil colour black or white This colour neither black, nor white, but ^They are neither big nor Are these books big or
Are these nice books open
Is this
? ?
(is)
this
nib,
this is
(or
Is this
is
red.
small,
small,
but medium.
31.
Is this lesson
medium
or short
It is neither
medium nor
short,
it is
2.
3.
plural termination. (See No. 26.) word for " this," in masc, fem.
4.
5.
and plural. Also the more vivid [aho]. Deduce the rule for the adjective in agreement with a definite noun. And what if there is more than one adjective ? Notice that neuter plural nouns may be accompanied by
feminine singular adjectives,
etc.
'
adjectives,
'
Neuter plurals may be accompanied by feminine singular pronouns, and verbs. Or alternatively, as here, by plural ditto.
;
humma kwajjisa would be also correct but not hi:ja kwajjisiin. Or la 'hu:wa_swid. ^ Or il kutub do:l la hi_kbi:rQ, etc., or la humma_kbi:ra. 5 For 'usajjar, also a diminutive formation. Compare the build of sugajjdr, kuwajjis, 'usajjdr.
3
21
di_t_tewi:la
ha:ga
dLt_tQwi:la
'eh_hi:ja
il
ha:ga
t
terebe:za.
23.
it
kaman ?aiwa
"^alja
tarebeizect
kaman.
"^ariida di hi:ja "^alja
24.
it
kaman ? kaman
aiwa_t
?
25. 26.
27.
kutub fe:n ??ahi ('ahumma)'J kutub (or il kutub ahum !). il kutub do:l kuwaj'jisa? (kuwajjisiin ?)* aiwa hi:ja_kwajjisa (humma_kwajjisim)- xailis. il kutub do:l il kuwajjisa maftuiha? (kuwajjisim, maftu:hi:n). 'aiwa_l kutub do:l, etc.
il
28.
da_ktaib walla
'alam.
il
ri:Ja
la
da_kta:b
?
wala
ri:Ja,
la:kin
da
29.
lo:n
da_swid walla_bjed
il
loin
da
la
'hu_swid3 wala_
31.
kutub
la hi_kbi:ra*
wala_
la
hu:wa^ mitwa&sat
wala''_''sajjar,
xa:lis.
6.
7.
rule for " neither nor but " sentences. does the Arabic for " nor " differ from "or." ? In clauses with " this " plus an adjective phis a noun
Deduce the
How
(e.g.
this "
[da]
can be
fitted in
two ways.
The [da] may be translated "this" or "that." word for " that " [dukha], [dikha], [dukham], may only be used when the object has to be distinctly emphasised in
N.B.
special
Or la hu. Notice that in all these " neither nor " sentences, the second may be given the pronoun with J, e.g. wala huj ''usajjdr, " nor is it short." "nor is it (/.) a nib." But in this case it is So in No. 28, wala hij rilja better to give the first clause J also, e.g. huiwa muj mitwassat (or
ma
huJ).
22
Prepositions.
! ;
The Dual.
is
2.
this book Here are two books, one, two And this book is smaller than that. that. Good say (it) you This book is bigger than that one. This book
!
is
that one.
3.
This book
is
It is longer
one
4.
(this)
means,
it is
:
5.
These two are bigger Here also are two books three, four than those, and these two smaller than those. Which book is the biggest of (among) these two? This one
or that
?
This
is
is
is
6.
Which
Is this
chair
the small(est)
among
these two
^This
is
the smallest.
7.
Neither
(there).
8.
this
of these three, or this one here ? one bigger, nor this one, but that one
two
Which two
this.
?
10.
This table
is
is
much
This book
is
and
12.
this
one
[And
so, shortest,
broadest.]
Or we
say, this
is
(the) big(gest) of
etc.]
is
all
[and
so,
short(est),
broad(est),
13.
small(est),
The
chair
is
higher,
is
higher than
14.
them
is
all {or
highest of
all).
Which
chair
This chair
is
the
higher.
'
away from."
will
be observed
^
min.
The
em
of accent,
3
and so
of length also.
In da_kbi:r,
i
da tewid, da
resists elision
more
successfully than
(or u).
23
tamrim.
(it
tamrim
it
tailit.)
si:gitJt_tQfdi:l.
1.
huru:f.
!
it
il
tasnija.
kitaib
da^kbiir^
"^an
?
"^an
dukha.
mafhu:m
2.
kita:b d_akbar'*
min dukha.
il
kitaib d_Qsgar
min dukha.
3.
il
4.
kita:b da tawiiP wi "^ariid.^ hu:w_atwal w_a'^rQa min dukha, ja'^ni, hu:wa tawi:l wi "^arird "^an dukha. hina kaman kitabem talarta, arba'^a IJtnem doiLalkbcir
;
!
5.
6.
min dukham, wi IJtnem doiLasgar min dukham. (a'^rad). anho_kta(:)b kibiir [akbar] fi IJtnem do:l, da walla da ? da Lakbdr, d_akbdr min da. Or dajcbi:r "^an da. anho kursi sugajjar fi Litnem do:l ? da Lasgar.
7.
il
doil,
walla
dahd?la
'd_
8.
il
kita'bein do(:)l
9.
10.
da wi da. ( = dawda). itjarabeiza di 'akbdr min dikha, walLasgar di 'akbdr min dikha_ktiir.
1
il
wala itnein_anhum ?
la doil
Lakbdr
fi
s sitta do:l,
1
walla
itnein doil?
doil, laikin
itnein
dukham.
?
^it
tarabeiza
11.
kitab d_akbdr min da, wi d_akbdr min da, wi d_akbdr kulP [and so a'sar,^ Qsgar, a'^rad, etc.]
da_kbiir
il
12.
walla_n''uil
"^an
il
kuU [and
?a''la,''
so
'usajjar,
'^drird,
sugajjar,
13.
il
etc.]
"^aili,
kursi da
wi
fi
tarabeiza
wi d dulaib
'a'-la
mil
kuU
14.
{or 'a-^laj
kuU).
anho kursi
La'^la
IJtnem
doil
il
+ Full
5
We
form 'akbdr but these comparatives usually lose their hamza. might also have here akbar mil kuU, " bigger than all " (mil for
;
minjl).
*
Comparative of qusajjdr
is
(short).
See
II.,
note
9.
' "^aili
for
'^ailij.
The length
It is not
loss of accent.
24
15.
There
is
a book.
is
And
this is
?
Well, where
16.
17.
18.
The small one above the beneath the small one. = Do you understand " above and beneath " Yes, understand above. Where the big one now Now in one now where There are two chairs
And
the small one, where
is it ? is
neath.
big,
fine.
is
it is
is
this
^This is
front,
19.
and
this behind.
:
Here is a chair and a sofa the chair is where ? and the sofa where ? The chair is in front of the sofa, and the sofa
21.
now, these are chairs, one, two, three Here is a sofa where are the chairs ? -The chairs are now round the sofa. And where is the sofa now ? It is between the two chairs
:
(or in
22.
Where
book book
The
biggest
23.
24.
25.
books is underneath all. And the smallest of these books is on top of all. Show me the biggest one of those books. There is the biggest one of those books, under the little books. Now these two books are on the table and now where is the big one ? The big one is upon the small one. Good now where is it ? Now the big one is by the side of
of those
;
Look
now
29.
30.
Where is the pen now ? Now it is inside the book. Where is this house ? In Cairo. Are we in the house or outside ? ^We are in the house.
And
is
The
house
31.
Is this
a street, not in a native quarter. lesson hard ? No, it is not very hard.
is
in
Fern,
fahma
p.
fahmi:n
(for
faihima, faihimim).
Lit.
a participle,
" understanding."
^
Like aho,
but
less vivacious.
il
Or
il
kita:b_iLakbar,
kita:b_il esgar.
25
?adLkta:b.
kita:b
il
ba'aj
16.
kibi(:)r fern
il
kita:b
il
kibi(:)r taht.
wi s sugajjar fe(:)n hu:wa?is sugajjar fo:?_il kibi:r, ja<^ni, il kibi:r tahtjs sugajjar. =fa:him' fo(:)' wi taht? aiwa
faihim 'awi
17.
il
kibi:r fe:n
18.
adi kursijem
wdra.
19.
'adi''
il
kursi wi kanaba
il
il
kursi fe:n
1
kursi 'udda:m
kanaba, wi
20.
?adi kanaba;
karaisi fe:n
?
il
kara:si dilwa'ti
hawalem
il
kanaba.
{or fi
21.
wi
1
il
kanaba
karaisi).
fe:n dilwa't.
hiija be:n_il
kursijem
wust
22.
akbdr kita(:)b3 fil kutub do:l fe(:)n hu:wa? akbdr kita:b fil kutub do:l taht il kull. wi ?asgar kitaib' fil kutub
do:l fo:'
il
kuU.
!
23.
24.
fi 1 kutub do:l 'adi 'akbdr waihid kutub do:l, tafit il kutub is sugajjdra. dilwa'ti_l kitabem dol '^at* tarabeiza wi dilwa'tjl kibiir
fe:n
il
25.
dilwa'tij
dilwa't'
kibiir
gamb
is sugajjdr.'
26.
Juif,
il
ba'^d.
.wi dilwa't'
ba''d, au,
fo{i)' ba'^d,
'au,
ba'Jrt.
...wi
wara
'udda(i)m
27. 28.
29.
30.
'alam fein dilwa't ? dilwa't' huiwa guiwa 1 kitaib. fi masr. il belt da fein ? ihna fi 1 beit walla bdrrd? ihna fi 1 beit. wi 1 belt fi Jairi'' walla_f haira? il beit fi Jairi'^ muj fi haira.
il
31.
id ddrs'
da
sa'^b
^lai,
huiwa muJ
sa'^b'_ktiir.
Compare, quite similarly, house," 'a''la(l) belt or il beit_iLa''la(l). " the third exercise " tailit tamriin or it tamriin it tailit.
'^al
mil
for
min_il.
26
32
Is it
Yes,
to-day
(is)
little
33
To-day
is
than yesterday.
34
35 36
Are these less, or those ? Naturally three is less than five, and five more than three Yes, I hope so (lit. " if God Is there a lesson to-morrow ?
!
to-morrow.
better,
37
lesson yesterday was good, the lesson to-day was and the lesson to-morrow wiU be best of all. Many thanks' Not at all.^ Many thanks to you
The
III.
What
2.
is the form of the comparative adjective? Show how, though the positive may differ in formation, that of every comparative is the same, provided that the three radicals are all different, and do not end in [i] or [u]. If the third radical is [i], how is the comparative formed?^
3.
If
the second and third radicals of the positive are the same,
is
how
4.
5.
that
'
in Arabic.
What
are the
?
ways
aU
"
in Arabic
'
Lit.
" (May)
God
"
!
2 Lit. 3
"pardon
As already
said,
''Ij.
an adjective ending in u is hilu, for hilw, the three radicals being hlw, and the comparative being atlla(:)
An example of
an adjective
like
'aili
(liigh)
is
for
"^ailij,
the
Zf
hu:wa
sa'^bjnnaharda
bdrd'
walla_mba:rill
'innahard_Qs'^ab
bdrd'_kti:r
imba:rill.
JuwQJja* minimba:rih.
33-
innahdrda
Pali:l)
walla_inba;rili
ja'^ni
?
?_ innahdrda
('a'all')
'^anjmbairih,
?aktdr
34.
do;l_a'all'
walla do:l
min
tab'^an
!
tala:t(a)_a'all'
min xamsa,
bukra.
35.
wi xamsa 'aktdr min tala:ta fi(:)h5 ddrsi bukra ??aiwa, ?in Ja 'oiiah,
id
fih ddrs'
36.
id
ddrs_innahdrda ka:n
37.
ahsan, wi d ddrs' bukra jikum ahsan il kull. kattdr xe:rak kiti:r il "^afw kattdr xeirakjnta.
6.
What are the two ways of expressing phrases like " the biggest man " in Arabic ? Notice carefully the articles and the orcier.
Give Arabic for " what ? " used alone. Ditto for " what ? " used as adjective. Decline the latter (m. f. p.). What are the two ways of expressing a comparative sentence ? Note difference of preposition. How is the dual formed from the sing, in Arabic ? {e.g. kita:b,
kursi for [kursij].
7.
8.
9.
10.
this exercise.
Another diminutive,
"in
like
kuwajjis.
fi(:)h,
lit.
it."
The h ("it")
is
often dropped.
The expression
=
is
"il
a."
;
^ It will be noted that kuwajjis has no comparative form its place taken by ahsan, the positive of which (hasan) is not a colloquial word.
28
Genitive.^
the Possessor.^
2.
3.
One and one make two, do they not ? Here are two books. one make two. Yes, true, one and One plus Exactly. And one plus two make how many ? two make three. And one and three are how much ? One and three are four.
4.
5
6.
And three and two are how much Three and two are And two by three (make) how much Two times three make
? ?
five.
six.
Good.
house.
is
Now
look
(at) this
nice picture.
It is
a picture of a
It
is
It is
the
name
is
of that
merchant
he very poor, medium like! And here is a garden round that house. And in the house is a door, and several windows here is the door of the in every room here are the windows of the house house of the house is a window, and in every window a pane of
Khalil, he
not very
rich,
nor
glass. The door of the house is high here it is and the windows (are) high (also). Here is the description of the
!
So say to
?
Whose is What is
that house
That
{lit.
me now
is
the
name
of
that merchant
q.
is
not
10.
Well, then, he
rich [or he
is
11. 12.
13.
Neither he poor, nor he very he the house of that Khalil big No, not small. Shew me the door Khalil's house. Here the door of Khalil's house. Show me the windows the house. Here are the windows of
poor
?
is
is
is
rich).
Is
it is
big, it is
is
of
the house.
Lit. "annexation," "the thing annexed," "the thing annexed-to," because to the Arabs a phrase like " the book of the man " was simply the " annexing " of the first noun to the second, to form a single expression.
'^
Another form of
this
is
ma
huiwaj.
/'
/w
f^J
''^m'^\ yy s
\)
.^-^tiL:
:?
'site
-.^'^
^=^
^r^r^
^-:
fr-
29
tamriin nimrit
il
drba'^a. 'idaifa.
il
rsibi'^
tamriin.
mudeif wi
mudaif luh
1.
hina
kida
ktabe:n itnem.
?
aiwa sshiih,
muj
2.
tamaim.
kam
^waihid wi_tneiii
wi talaita jib'u
jib'u talaita.
3.
waihid
fi
4. 5. 6.
itnein
talaita^b sitta.
!
dilwa't^
Juif_is
hiija
suirit
muJ
kibiir,
sugsjjdr Juwajja.
xaliil,
huiwa
9cini_
ism_it_ta:gir da
'awi,
mahuj^
wala
huj
fa'iir
fi 'aho baib il beit 'ahi Jababiik il beit kuU' ?oida mil beit fih Jibbaik, wi_f kull' Jibbaik loih 'izaiz. baib el beit "^aili 'aho, wi J Jababiik "^alja*. 'aho wasf il belt,
wQsf belt
it taigir,
wasf
beit xdliil.
fa 'ul
li
ba'a
7.
8.
bita"-
miin
it
il
beit
ism
taigir
xdliil.
9.
xaliil
da waihid gdni
fa'iir
?
la
^lai,
mahuj
fa'iir
gdni_ktiir.
10.
11. 12.
hu wa'la mahuJ da_kbiir mahuJ belt 'aho da bab bab beit wdrriini
ba'a huiwa
xdliil
fa'iir
hu gdni 'awi
{or
lai,
kibiir,
huiwa_sgajjdr.
xdliil.
beit xdliil.
13.
wdrriini Jababiik
il
beit.
Jababiik
il
beit ahe
is
s,
not s.
But the
into s.
+
Or
"^aljiin.
30
14. 15.
16.
17.
any garden in this picture ? Yes, there is, here it is any stable ? No, there is none in that house. Every window in Khahl's house, (is there) in it a glass ? Yes, of course, every window in Khalil's house has a glass. No, the glass of that Is the glass of that window broken ? window is not broken.
Is there
!
Is there
18.
low
19. Is
The
?
!
No,
;
still
much
!
remains
20.
Good
Enough surely but no more talk about it now Listen (Is it) understood the difference between
!
" that
is
is
big "
21.
?
;
Or thus
How
[b]
is
When
the genitive case expressed in Arabic as above ? {a) of a man," the possessor is indefinite, as " the
. .
when
it
is
definite,
it is
as,
" the
of the
man."
is
Notice
that in Arabic
modified in a
genitive construction.^
'
room
of the sitting.''
state,"'
Western Arabists usually call this " the construct the nouns are " in the construct state."
^
di
aiwa,
1
fi:h,
'ahe.
fiihjstabl
kull*
?la, ma
fi
fi:J3
fi
be(:)t da.
Jibba:k
fi
be:t xoliil
fih
'iza:z
aiwa_mma:l,
Jibbaik da
kuU'
Jibba:k
17.
'izaiz
il
Jibbaik da maksuir
la:,
''iza:z ij
muj
maksu:r.
18.
fi
be:t
xdliil
"^aili
walla
wa:ti
wa:ti.
sa'P
balash
guluis
fi
be:t xdli:l
hu:wa
"^aili
muJ
kiti:r,
19.
xelais WQsf
il
be:t
la:,
lissa
fa:dil
laikin
kala:m
20.
tajjib.
bass' ba'a.
il
mafhu:m
far?
be:n
"
da
be:t
il il
kibi:r,"
wi be:n
21.
kibi:r"?
"
il
il
be:t
il
kibi:r.
2.
3.
4.
Supposing you prefixed [il] to the expression [be:t il kibiir], what change of sense would result ? Supposing from the clause [il be:t il kibi:r] you removed the second [il], what change of sense results ? How are a string of nouns m the possessive managed ? {" the
of the of the "
?)
Or
ma
fihj.
(ma
= not,
fi(:)=in,
h = it,
is
like
being shortened from Je: (thing)). It has been observed that the hence mafi: j as variant for fihJ. is often inaudible
;
in
fi:h
ma
32
bita:*^.
Yes,
tru(ly),
that
Good
3.
the garden of
[or of
it ?
whom
This
is
the garden of
the merchant
Whose house is
It is also the
4.
And
is
is
Whose
tree).
is it ?
the merchant's
And
Tell
is
?
mean, a certain
is
lady
Whose
wife
is
she
me
Galila.
And what
Galila's
the
name
is
of Galila's
She the wife of Khalil. name. The name of the lady husband The name of
?
is
husband
just
Khalil.
We
said
now,
" that is the house of the " that is the house belonging to the
man." man,"
man.
and the garden belongs to whom ? house belongs to the man, the garden
10.
If
And whose
Whose
is
which are
is
in the
garden
?
The
this is
in the picture
It is the
wife of Khalil's.
12.
We We
say, This
is
also say,
is
That
is
is
Khalil's house;
that
14.
that
is
Khalil's property.
Look at the big difference between "the garden (is) great"; and between " the great garden " and between " the
;
(/.)
'
^
3
euphony.
meant
"
property," but
the
33
xa:mis tamriin.
'idaifa bi
IJsmJl mu'annas.
il
?ida:fa bi
"^bita:";.
1.
muj
fi
?aiwa, saWih,
it
di su:rit be:t
wustLgneina.
!
2.
tajjib
dLgnemit mim
il
dLgnent
ta:gir
{or di
gne:nit
sahb'
3.
be:t).
4.
wi da be:t miin ? ^huiwa ra:xar be:t xdlid it taigir. wi muJ di su:rit Jagdrd ? 'aiwa_mma:l di su:rit Jagdrd.
hi:ja
5.
Jagdrit
mi:n
^hi:ja
ruxra Jagdrit
xdliil
{or
Jagdrt
it^ taigir).
6.
wi muJ di suirit hurma, jd'ni wahda sitt ? hi:ja zo:git mim ? {or hi:ja mara:t mi:n?) hiija zo:git xdliil {or hiija marait xdliil).
7.
'ul
li
'^dla_sm3_is_sitt' di
ism
?eih
is sitt' di galiila.
8.
w_ism' goizjs
sitt'
galiila
ism'
{j-
goiz
is
sitt*
xdliil.
9.
ni'uil
xdliil)."
kaman
ig
" da
beit bitai*^'
raigil
(bita'^
wi g gineina
xdliil.
bitai'^it
miin?
^ma daim
(bita"^* xdliil,)
gineina ruxra
bita''t
raigil
(bitai'^it
10.
wil
hagait_illi
fLg_gineina_b(i)tu''*
miin
?
il
hagait
illi
bita'^t is sitti_
btai'^it xdliil.
12.
bi n'uil, di
J"
Jagdra
bta'^t ir raigil.
ir raigil:
1
di J
Jagdra
bta'^it xdliil
13.
di g gineina_btai''it xdliil.
da
beit bita*^
14.
milk' btai'^jrjaigil da 1 milk' Juif n fdr"Jl kibiir bein " il gineina_kbiird " kibiird " wi bein, " il gineina
1
:
da
bta"^ xdliil.
are
all
shortened
when
the long vowel before two consonants. " 7 See sentences 3 and 5, whence it appears that this word for " also " the other." is declined {m.f. p.), as it means properly
34
15.
What
is
the the
name
of that
boy
16.
What
Whose
is
name
of that girl
daughter of Galila.
17.
sister is
18.
also Fatima then ? and so All's sister. And whose brother is Ali ? Naturally (=
Khalil's son. His name Her name Fatima, She the daughter of
is Ali,
1-
is
(the)
is
Khalil,
of course), brother
of Fatima.
19.
Who
And
is
Ah's father
mother,
20.
Ali's
who
is
Khalil.
^Ali's
mother
is
Galila.
V.
When
two nouns " in construct state " (see p. 30, n. 2) is a feminine, what does the [a] of the feminine termination invariably become ? This is most important.
the
first
of
2.
Notice that
consonant
when
is
it is
[bita:'' bitu:"^]
;
are succeeded
by a
vowel, their
long vowel
preserved
when they
are succeeded
by a
shortened.
Now
[bitai'^it].
3.
belt ir raigil.
il
be:t
bita:''
ir reigil.
35
?)
{or
ism
il
il
walad da 'e:h
di_smaha 'eih
16.
wjsm
bint* di 'c.h
(or
bint'
?)
ismu ^ismaha
'uxt'
17.
hiija
ruxra bint'
xoliil, ja'^ni
18.
wi
"^ali
'axu^ mi:n
teb'-an,
'axu fatma
'^ali
19.
?abu
"-ali
mi:n hu:wa
'ali
20.
w_umm'
mi:n hi:ja
'abu^ 'umm'
?
hu:wa
'ali
xoIiil.
hi:ja gali:la.
'ibn invariably
For faitima.
Originally
2 3
axu: abu:.
36
INTERMEZZO
On
the effect of
words on each other in elision or addition of vowels ; change of accent ; loss of length.
it will
will already
e.g.
but [kitab
kibi:r].
[bita'^na].
'n]).'
([a:]
2.
Short unaccented
[i]
[u]) is
more important
syllables
e.g.
[kita:b]
[bita:<;]
3.
As
hibr' fern
?]
(to
avoid
[brf]
the
[']
is
very short).
[ibnuhum]
4.
(to
avoid [bnh]).
[']
The very
may
word
in the
In this case
it
receives stress
way
voweP
e.g.
hibri_bta:';i].
5.
If
above
(i)
e.g.
[bitai'^iti]
[tainija]
6.
when the
syllable occurs
in unstressed positions
[bita:'''itna]
e.g.
becomes
[bita'''itna]
[ta:]
owmg
syllable
'
It is
sometimes
it
etymological reasons
Sometimes
'
the student to do this shortening when for was preferable to give the word in its original form. depends on the speed of the speech, whether the shortening is
left to
it
'
partial or entire.
is
nevertheless
left
in the text.
37
Conversely length
syllable
:
is
restored
when accent
falls
on the shortened
e.g.
['abu] ['tami]
8.
(for ['abu:])
but [a'buihumj.
;
(for ['ta:nii])
but [ta'ni:hum].
Initial
[?] is
When
this brings
(the final of
is
the
first
N.B. Even the supplied passing vowel sometimes prevails over the vowel which loses initial [?] e.g.
:
but
we have two
To
utility.
More important is it to note the following It is doubtful whether accent in Egyptian Arabic is a matter of " stress " at all {i.e. increase of breath-pressure from the lungs). It is rather a matter of raised musical tone. Obviously, therefore, short syllables can be " accented " (toned) just as well as long. And in fact, so great is the partiality of Egyptian Arabic for accenting the
penultimate, that
it is
when the
vowel
is
intrinsically very
unimportant
long'
"
(a
when
it is
and prominent
e.g.
A very similar phenomena may be noticed in French, where a e.g. a word like " contoned penultimate is exceedingly frequent j?ture," where ^ is very short and much raised in tone.
:
accentuation,
re-
'
see next
section.
38
sisting the
if it is
a short
one
which
may
be
difficult at first/
is
Being
and exceptional it does not affect the above question, which is one of the normal accentuation of words.) In general it may be said that the intonation of Egyptian talk The is a level one, much more so than Syrian talk for example.
general effect
is
monotonic.
vowel.
=J
e.g.
e.g.
P*"
['^ali]
at the
end
of
words
= ^K
e.g.
hibri
fe:nj
J J
."^
J .^ J
length,
e.g.
rabb
ba:b
hibr
I
^
show both the length
We may
' Though obviously in music the voice can and does " up-beat " note just as easily as on a long " down-beat " one
rise
:
e.g.
-s-l,
p= 3=^
'He
-&^
is
short
and on the
weak up-beat)
just as easily as
on " know
" in
m
where the second note
is
p=
" I
TJO
^
that
know
my,"
etc.
39
^
3=
il
:^^
3r
3S3;
X 'as-sim-tu-ha
(" I have divided
it
^ ^1
makain
")
ib-nu-kum rab-bi-na
("
place ")
m M m ^
tiaiga di_t
^
(See II, 22.)
tawiila
tarabeiza.
(It
There
no more division between words in fluent speech than there is between syllables.) Lastly, if the above phrases were monotoned, toning, and consequently accentuation, would disappear, and, if we are correct in our belief that stress is either non-existent or weak in Arabic, the only prominent syllables would then be the long ones. Probably this quantitative prominence is often mistaken for stress.
40
Four and two make {lit. " become ") how much ? Four and two are six. What is four times two ? Four times two is eight. What do four and three make ? Four and three are seven. How much do four and five make ? Four and five are nine. What is twice five ? Twice five is ten.
Now
is
= of
a second (time)).
This
?
the
of
Khahl and
is
his children,
n'est-ce pas
his son,
Well then
the
whose son
girl
is
?
that
boy
He
is
and
(daughter) also.
She
is
?
his daughter.
that lady
She
is
his wife.
10
II
12
Whose Whose
is is
that house
It is his house.
is
It is his
garden.
And whose
Has the
son
is
is
Yes,
of
mean
Khalil's
is
her daughter.
Khalil's house
13.
And
is
Of course,
is
is
14.
Is his
watch
her's
No,
his
watch
15.
And
No,
16.
And
not
'
is
his
handkerchief her's?
No,
^ i.e.
his
handkerchief
is
her's.
i.e.
Possessive pronouns.
Personal pronouns.
" his
For mdrait, zo:gitu. But not sittu, which means " his grandmother," or (if he is a servant) All the otlier relationships must not be given this mistress." N.B.
bitai"^.
li
construction with
5
The preposition
becomes la before ha
(her)
and lu before
hum
4I
tamriin nimrit
sitta.
sa:tit tamri:n.
ad
domiir.
damai'ir
il
gdrr
(il
(il
muttasila).
damai'ir
i..
ir rsf^
?
munfasila).
sitta.
2.
3.
4.
5.
6.
arba'^a wi tne:n jib?u arba'^a bi kam drba'^a fi_tne:n bi tamanja. arba'^a wi tala:ta jib'u kam? arba'^a wi tala:ta jib'u drba'^a wi xamsa jib'u kam drba'^a wi xamsa jib?u itne:n xamsa_b kam itnem xamsa3 'ajdrd. dilwa't' bussi su:ra min tami. di w_iwla:du, muj kida ba'a_l walad da_bn' raim hu:wa_bnu, wi
arba'^a wi_tne:n
jib'-'u
kam
?
fi_tne:ii
sab'^a.
tis'^a.
fi
fi
li_s
suirit xdliil
?
bint' bintu
kaman.
mi:n
?
7.
8.
wi wi
il
bint' di
hi:ja bintu.
s sitt' di_bta:'^it
mim?
hi;ja_mra:tu
bta'^tu).*
9.
be:t da.bta'^
10.
il
mim ? hu:wa btai'^u {or hu:wa be:tu). ginema Hi hawalem be:tu bitai'^it mim? hi:ja gnentu
{or
11.
12.
sitti_nira(:)t
xdlid
laha5_wla:d
wi bintu bintaha.
wi_gnent{i_
13.
wi be;t
xdliil betha,
14.
is
bta''tu_bta''^itha
''
la:,
is
sa:''a_bta''tu
mij^
bita";itha.
15.
la:
hudu:mu mij
?
bitu'-ha
{or
mij"
16.
bita:''U_bta'^lia
la:
mandi:lu
muJ mandilha
muJ
bita'^ha).
(them) and
*
ku(m)
(you, p.).
hum
7 8
heard),
before
N.B.
na
(us).
'it,
the
Feminine of
muJ
for
ma
42
am
Khalil,
and that
is
my house,
my
and
my
garden, and
my
wife.
Gal.
husband, and
is
am
wife,
your's,
your's,
am
You
And my
house
your's,
and
my
garden
is
your's,
and
my
chil-
Guest.
All.
Good day
^
!
The garden which Guest. You are happy house, is it your's ? Ali. The merit is to God we are happy. Yes,
What
Allah willed
is
in your
this is our
garden, this
is
Ah
does
it
belong to
him
Kh.
Guest.
Of course, he
is
my
is)
son,
his things.
So long as (he
his,
your son, then your house is his without any (further) word.
Fatima
is
vexed
is
not her's
too!
Kh.
things.
Gtiest.
for
all
am
(to go).
Kh.
Guest.
Oh
wait a
little
!
it is still
early.
leisure.
Allow
me
am
not at
"
"Your day (be) fortunate "Your day (be) fortunate and mubairsk, " Your day be blessed."
'
Lit.
^ Lit.
blessed."
Or simply, nahairak
An
it
" expression of admiration which does not involve " the evil eye
represents the blessing (house, fine baby, etc., etc.) as willed
because
Allah.
by
4 i.e.
(My) visiting
(of)
you.
43
wi_mra:tu wi_wla:du.
wLgnenti, wi
goizi,
s sitt' bta'^ti.
?ana
xdli:l
wi da
?inta
be:ti
gal.
bitai'^ak,
ma'^luim,
xdli:l
w_ana zogtak
il
be:t
ig gineina^bta'^tak,
il
wila:d bitui'^ak.
xal.
belt bita:''i_bta:'^ik.
[ddxal de:f
de:f.
il
fi
Sad.]
nahdrku
ma: Ja
!
sa'^iid
ja
gamai'^a
kull.
nahairak
sa'^iid
!
mubairalc.
de:f.
'siia:
ig gine:na_lli_f
betkum, bita:''itkum
intu mabsutiin
"ali. il
fadU
xdliil).
li_lla:h
!
di 9 gine:na_bta'^itna
de:f
(li
"^ali
ji?u:l
xdlid.
'ummad
hu:wa_bni,
wi
}iaga(:)tna
hagaitu
{or
il
hagait bitu'^na_btu:''u).
de:f.
wi
ha(:)'ga:t
bitu'ikum
min
ge(:)r kala:m.
[fatma
gal.
zi'^ilit.]
'^ali
fatma za'^lama
?
muj betha
hagatha
{or bita''ha)
xdlid.
{or bita''ha,
de:f.
la,
balaj
za'^al,
'alajan
kull'
hagatna
or bita''^itha).
xdlid.
de:f.
ma^
ismahu:
maniij'' faidi.
" An expression for For e:J " what thing, mi'^na (is the) meaning of " which is used when the thing done or said is considered unfair, ? or inconsistent with something else. 6 We have had ma = " not," and ma = "that which." Here it is a
.
"
why
why
"
!
For
ma
ana
J (see p. 49).
44
Well,
if
you must
{i.e.
[lit.
deign
(to go),
without (being)
ejected], (go)
with peace
good-bye).
!
God
Exercise.
with
17.
[bita:'']
Go over this dialogue, substituting the construction for the " construct state " and vice versa.
Teacher.
little
Now
the conversation
Please
is
finished.
Let us speak a
together.
18.
19.
20.
21. 22. 23. 24. 25. 26. 27.
28.
book ? Yes, that is your (sing.) book. And is that my book ? No, that is my book. Well, is that your (sing.) book ? Yes, that is my book. And is that your (sing.) book ? No, that is your book
Is that
my
= deign),
say on.
Is that
Is that Is Is
Is
Is Is
Yes, that our book. that book No, that book. her book. that her book No, that that book No, that book.
your (pl.))book
?
is
your (pi.) book ? No, that is your book. that our book ? Yes, that is your book. that your (pi.) book ? No, that is our book.
his
?
is
his
is
their
is their
VI.
Write out
native,
all
i.e.
"I," "thou,"
etc.
2.
Write out
i.e.
all
"
my,"
with
with
[a)
(6)
[be:ti,
betna],
etc.,
("
watch
"), e.g.
[sa'^ti,
sa"^itna], etc.
3.
4.
Write out (a) and (6), using [bita:'']. How is emphasis on possessive pronouns managed my book). Go through the possessives thus.
(e.g.
45
sala:ma
itfeddol
min
geir
mstruid.
{or ai'iah).
ma'^a_s
de:f.
'eiia jisal'limkuni
17.
il
m^'^allim.
dilwa't
il
m'hawra
'u:!.
xilsit.
nitkallim Juwejja
18.
23.
24. 25. 26. 27. 28.
itfaddsl aiwa da_kta:bak. da_kta:bi 'ana. wi da_kta:bi ba'a da_kta:bak aiwa da_kta:bi. da_kta:bak_inta. wi da_kta:bak da_ktabkum aiwa da_ktabna. da ktabkum_intu(m). daJctabkum dajitabna 'aiwa da ktabku(m). da_ktabku{m) da ktabnajina. da kta:bu da kta:bu huiwa. da ktabha da ktabha da ktabhum humma. da ktabhum
ma"^
ba'^dina.
?
da_kta:bi
la:
?
la:,
la:
la:
la:
la:
hi:ja.
la:
46
VII.
" Have."
1.
the Negative.
Now
Good
and
[ma''ak].^
2.
!
understood
Yes,
[lak] is for
medium
tiling in
3.
understand
only give
!
On my
Khalil, in this
town
an example of them. [i.e. gladly !). You have a house, Kh. Yes, I have, and I have also
in
me
a shop of merchandise.
4.
your shop
Kh.
Naturally
cigarette
5.
match
(that) I
may light my
6.
7.
8.
9.
10.
I have also tobacco (on me). Kh. Yes, I have Do you understand these examples ? Of course I hear and understand. We understand now that Khalil has a house I mean, he and that Khalil has English cloth in possesses a house (the) shop, I mean, he has cloth, and that he has matches, I mean, he has on him matches. and I know that the Sitt GalUa has possessions, I know that and she has much furniture in her house, and she has a silk sunshade opened in her hand. [Have you, oh lady etc. ?] And Khalil's children and wife have money in the savings bank, and have expensive toys coming from abroad, and they have now the (some) of them (in their hands). You, family of Khalil, have you any lands in Egypt ? Yes, we have. ^= And have you Egyptian servants ? -Yes, And have you (on you) correct watches ? we have. Yes, we have
' i.e.
Meaning respectively "to you," " chez-vous, " and "on your person. by " you have," lit. " (there is) to you," etc.
etymologically.
47
tamrim nimrit
^and.
1.
li.
sab'^a.
saibi";
tamri:n.
ma'^(ai).
id damai'ir
il
minfasila bi n nafj.
2.
'uddamna dilwsH' talat kilmait, " lak," wi " "^andak," wi " ma'^aik " ? mafhuim aiwa_ana fa:him. tejjibjsma'^ wi xud ba:lak " lak " <;alaja:n_il milk il kibi:r; wi "andak" '^alajain ha:ga mitwassata^ fil be:t
;
walla
fil
?amma
fi
1
" ma'^ak"
?i;d;
fa di "^alajain liaga_s9ajiara
hu:m?
3.
'^ala
ana faihim,
li:,
g ge:b, walla
fil
maf-
'^eini
'aiwa
wi wi
raisi
li:ja
ba'lad di ?^xal.
dukkam
kaman.
4.
wi
"^andak
?uma:J_inkili:zi
fi_d
dukkam
bitai'^ak
?xal.
teb'^an,
5.
aiwa_m(a)';a:ja,* wi_m(a)'^a:ja
saimi"^
duxxam^ kamam.
6.
faihim
il
?amsail di
ummail,
wi faihim.
luh beit,
ja'^ni
7.
li xctliil
beit, ja'^ni
wjnn'
"^andu
?umaij_inkihizi
fi
dukkam,
xdliil
ana
'^airif
kida, wi
'^airif
fi
inn._is sitt'
wi
?]
andaha fdrj'_kti:r
betha, wi_m'^'a:ha
. . .
Jamsiija
.
hdriir*
.
9.
w_iwla:d
"^andik
ma'^aiki
it
filuis fi
bank
10.
gslja gajjiin min bdrrd, minhum. intu ja gamai'^it xdliil lukum _atjam fi masr ? aiwa, lina. wi 'andukum xdddamim masrijjiin ? aiwa, "^andina. ==wi_m''^aiku sa'^ait mazbuita ? aiwa^m'^aina.
^anduhum
li'^ab^
wi wi_m'^aihum
tawfiir,
dilwa't' Jwajja
* 'mi''i 6
is
also heard.
Almost duxxdin.
Not
a sunshade,
?
"
in apposition.
bu
Plural of h'^ba.
48
11.
We
;
[ma'^ak]
now we
;
:
12.
13.
15.
16.
No, So then, we are not the same since the Protectorate we are not the same in race, only in things poUtical. Even so we are not English in race. Yes, you are not (anything) but Egyptian in race. They are not Turks, Say, are Khalil and his family Turks ? they are (in) their origin Egyptian.
!
!
VII.
Write out
[li],
[''and], [ma*-]
with
all
the pronouns.
[li]
2.
What
and
is
["-and]
with pronouns
I
3.
am
not,
etc.
49
tsjjib
lik,"
12.
dilwa'tLJwejja fi n nafj. ana mssri; tiddritak masrOita raixar innama 'ana (i)ngili:zi.^
^la
ma'nish' masri,
13.
14.
15.
ana dilwa't_ingili:zi ba'^d il himaija ? ^la 'mantashjngiliizi, bdrdak' masri. ba'ajina 'mahnash wailiid ba'^d il himaija ? ^la, mahnash waihid fi 1 gins, bass' fil 'umu:r is sijasijja. bdrdu kida! ihna mahnash ingiliiz fi 1 gins?aiwa, 'mantush
ilia
masrijjim
xctli:!
fi
gins.
i6.
alia'*
wi
'^eltu
'atraik
mahummaj
atraik,
humma
'aeluhum mQsrijjim.^
'
''
N.B.
Or
mani]' = ma ana J", and = ?ana muj. amrikami, firansa:wi, almami, nimsaiwi.
originally
Fem.
i.e.
ingili(:)-
zijja, etc.
3
bdrdak,
;
"
still
" or
An
new
subject, or aspect
of subject.
5
Add
to this series
frequently
occurred.
50
The
with the aid of objects and dumb-show it will be perfectly possible to demonstrate these lessons without any recourse to English {a remark
which equally applies to what has preceded). These paragraphs are wholly independent of the grammatical lines of division which otherwise govern the sequence of the successive
chapters.]
Polite Address.
The Present
1.
Partici-ple.
{Lit.
Noun
of the Agent.)
Goodday
your
{lit.
to
(sing.)
is
you (pi.) {lit. may your day be happy !) May day be happy and blessed How are you ?
!
2.
How
How
are
you
Praise (be) to
3.
God
. .
Mr. Khalil
is
him a
(certain)
it
friend of his.
understood thus
Certainly
is
understood.
4.
Well then,
to
am
Khalil,
friend.
Then say
me
Friend.
'
by the
first
speaker.
^
address.
3
Or jihfazak,
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
5
ta:min tamriin.
I
m'hadsa
bi
''umumijja.
inta lik
';e(:)ne:n?
di
'^emi.
ana b_aju:f
'^emi.
ana lijja '^eneni, w_ana b_aj"u:f bi "^enajja. = " di manaxiiri, ana b^aJimmLb manaxi:ri, inta lik manaxi:r ? aiwa, ana lijja manaxiir, w_ana b_ajimmi biiha. = da hanaki, ana b_aftatl (a'fil) hanaki 'aho, etc. da lisa:ni, Ju:f ana b_adu:? bijsaini, muj inta
aiwa,
bi_tdu:' bi Isanak
di
b,.aju:f,
il
w_ana
b^.asma"^
il
bLwdami,
.
etc
fatha "^alajan
.h_aju:f,
"ana";
h ajimm,
bukrd.
aftah, h_adu:'
di
'i:di,
muJ kida ? ba?a, ana b_almis bi wi do:l riglajja, w ana b_amji_b riglajja, muf kida ? laikin il ?uttLb jimji_b rigleih w ide:h. niujjnta_b timj"i_b rigle:k ? aiwa etc. = ma'^luim bi timji_b rigleik wi_b tilmis b ide:k, wi bi_tju:f bi "^eneik, wi bi_tJimniLb manaxiirek, wi_b tiftah hanakak wi_b ti'filu, wi_b tisma'^ bi_wda:nak, wi
do:l
'idajja,
'i:di,
mafhuim?
di rigli
bi_tdu:? bijsainak. it te: "^alajan " inta." " etc., etc. timji bi rigleik ?
fa 'ul
li
ba'a, " bi
ism
il
fai'^il.
1.
naharkum
sa'^iid
nahairak
iz
sa'^iid
mubairak,
iz
zejj'
hddritak?^
'tii'lah
2.
jisallimak,^
zejj'
hddritak_inta
il
hamdu*
lu
li
lla:h
3.
hddrit xdliiLafandi
habi:bu.
. .
il
maktab
?
bitai'^u.
.ga:
.mafhuim
kida
ma''lu:m
xdlid
waihid
mafhuim.
ba'a
:
4.
tejjib,
?ul_li
hab.
+
sabaih
il
This
is
"The morning
for sajjid
si.
Short
(lord),
"
sild, sid
(=
Spanish
and so
52
Friend.
is his
is Ali,
your son
is
?
Where
He
greets you.
is
He
in the garden.
And
his sister,
where
her honour
Kh. Kh.
in the garden.
?
Friend.
When
will
will
They
come
mean, at sunset.
[At this
moment
enters Galila.]
?
Friend.
Gal.
How
is
your honour
!
In God's protection
how
are
case.
you
Friend.
We
And now,
I desire
to
ask leave
(to go).
Kh. Kh.
If
Friend.
if
God
will)
we
shall see
Greet for
me
Friend.
5.
Look,
May God keep your honour. [Exeunt.] sir I am now standing. Yes, you are now
:
standing.
6. 7.
And you are now sitting. Yes, I am now sitting. And the lady who is in this picture, is sitting. True,
she
is
sitting.
8. 9.
standing
sitting
?
sitting.
10.
Get up
if
you
please.
Now we
I
are standing.
True,
now
11.
holding
You
am
are
now
it..
it.
.
holding
Then
am
holding
it ?
it.
13.
we are What is
holding
it.
Yes, Yes,
is
.Now you
.So then,
I [fern.)
holding
the lady
She
it.
is
i.e.
opening
15.
And And
I
am
spreading
i.e.
it,
opening
i.e.
opening
it.
Lit.
classical (accusative)
ahl, W.
= " worthy"
sahl
3
" easy."
From
kuU'
hail,
especially
if
uttered in a
somewhat
53
hab.
SQba:h in nu:r' "^aleik, ?ahlan wi sahlan.^ 'ahlan wi sahlan bi:k iz zejj' '^ali.bnak, hadritu fe:n
!
xal.
il
hamdu
li
lla:h,
?
jibuss_ide:k,
hab.
xdl.
w_uxtu_z_zejjaha
hddritha
?
huiwa
?
fi
g gine:na.
fern
hab.
xdl.
xamsa_w
nuss,
ja'^ni
mdgrib.
gali.'la.J
hab.
gal.
iz zejji
fi
hddritik
hab.
zejj'
hddritakjnta
kulli hail.^
w_ahibb_asta?zin.
xdl.
itfaddel
min
ge:r
hab.
xdl.
in Ja 'atie:
sal'lim
li
fi
jo:m
taini.
"^ala
hddrait Langail.
!
hab.
5.
"alia jihfaz
hddritkum
[xaragu
wa:'if.
fi
hail].
Ju:f
hddritak,
ana dilwa't'
aiwa
hddritak wai'if
dilwa't.
6. 7.
aiw_ana sahi:h
?a'^da.
'ai'^id
dilwa't.
hiija ?a'^da.
8. 9.
10.
ja'^ni mahij wa'fa ? aiwa mahij wa'fa. w_ihna dilwa't' ?a'^di:n. aiwa_hna dilwa't* 'a'^dim. ?u:m min fadlak dilwa't_ihna wa'fiin. sahi:h
ihna
dilwa^t' wa'fim.
11.
tajjib,
'inta
. .
dilwa't'
ma:sik_il
12.
ba'_ana masku ? aiw_inta masku. .dilwa't_inti maska:(h)! aiw_ana maska:(h).. .ba'a_hna maskimu. aiwajina maskimu.
13.
is sitt_illi fis
suira di
maska
'e:h?
hi:ja
maska
Jamsiija wi
w_ana
wi
humma
it
fdr'dinhum
ja'^ni
fa'thinhum.
friend
resigned voire,
4
5
was
The verb means to seize or For fa(:)'ridha, the loss of accent involving
to retain.
loss of length.
54
i6.
lady
is
who
is
in this picture
feet)
No, she
17.
sitting.
When we
the pen
say, " I
?
am
we saying
'
of
" held."
'
18.
And when we
'
is
holding
('
opening,'
?
spreading
We
19.
say that
20.
way we say that the things in my hand are held. and that the window is shut. and that the door is open(ed) Do you understand the lesson well? Yes, of course, I (we)
In the same
.
understand
21.
Is all
it
{lit.
am
Is
it
(are)
understanding
it
it).
understood ?...
all
every sentence in
understood?...
Are
the points in
understood
VIII.
2.
Given any three consonants, e.g. [t, r, k], show the arrangement of the vowels to form the active participle, masc, fem., plural. Show how the suffixing of the vowel and consonant pronouns affects the simple forms of this participle.
3.
Take the same three consonants and show what consonant and vowels are added to form the passive participle.
Write out the polite [hddrit] with
all
4.
the pronouns.
[LL
noun
in sing,
and
example,
gentleman,)
[is sitt]
(=
lady), [sittait]
(=
ladies).
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
i6.
is sitt illi fis
55
su:ra di majja
"^ala
rigleiha
h.,
mahij majja
"^ala rigleiha,
laikinnaha
'a'^da.
17.
18.
lammaji'u:! " 'ana maisik il ?alam," nPuil "^al ?alam ?e:h ? nPu:l inn il 'alam " mamsu:k." wi lamma_n?u:l " is sitt* gali:la maska (fatha, fdrda) J Jamsiija ni'u:l "^aj' J"amsi:ja 'e:h ? ni'u:l innaha mamsuika (maf-
tu:ha, mafruida).
19.
"^ala
il
mamsuikiin
?
w_
inni
20.
ba:b maftu:h
(/.
inta faihim
w_inni
aiwa_
kulli
21.
mma:l ana fahmu (fahmaih. .ihna fahmiinu). kuUu mafhu:m ? kulli gumla fi:h mafhuima ?
nu'et"* iUi fiih
mafhumiin
'
For ?ala
ij.
Plural of nu?ta.
ACTIVE PARTICIPLE,
(Fill in
Separately
to
Masc. Sing.
Plural.
mas'kaiki
seizing
mas'ka:hum
seizing them.
mas'kim
for ma:siki:n
seizing {pi.)
mas'kimik
seizing
mas'kinha.
seizing her.
you (/.)
you
(/.)
member
'maskik]
;
of
Vowel pronouns, ['masku, each group is treated, e.g. consonant pronouns, [ma'sikha, ma'sikni, ma'sikki, ma'sikku,
:
ma'sikhum].
Points
(but
to notice
['maisik, 'masku]
But the observe the elimination of [:] and of [i] in [ma:sik]). consonant-pronouns compel the accent to fall on the preceding syllable {i.e. are " enclitic "), which sometimes necessitates the shifting of the accent,
e.g.
['ma:sik, ma'sikni].
The
instances take place owing to the disappearance of length {a) before two consonants, and (6) when the long syllable has had the accent shifted from it
See p. 36.
57
58
IX.
"
1. 2.
Have
3.
Have you not any English coinage ? No, I have none (of it). Have you not any in the house ? No, I have none. Nor have you money, either, in the bank ? I have not much
in the bank.
59
tamiiin nimrit
taisi"^.
taisi"^
tamriin.
li
m^hadsa
^umumijja.
mandi{:)l da.
du:' is sukkdr b_amji wajjaik. xdllima nigri ana b_Qareb bj:di aiwa,
!
Ju:f
il
kitab
da.
Jimm
il
da.
imji
fi 1
!
?o:da Jwejja.
nu?'^ud ba'a.
adi:ni
Ju:f
sawa.
bass
inta_b tidrab
taijib iflrabni!
muj
"^awuz tidrabni
la
muj
^ali
'^awuz_ad'rabak.
la:kin
"^ali
bi jidrab_uxtu, wi
fa^ma b tidrab_axu:ha.
etc.,
wi
bi_jju:f bi "^eneih
wi bi jjimm,
etc.,
etc.
wi fatma bi
il
tju:f,
etc.
je:
"^alajan "
illi
hu:wa."
?
it
te: "^alajan
wi_t
te: di
ger
it
te:
bi ma'^na "inta".
ana
ll_a:gi
hina bukrd
niigi.
-aiwa,
il
inta
ha
ti:gi.
ba''a_lina
l_itnem ha
in
ni:gi.
mistir
ha
ji:gi
il
mis
ha
ti:gi?
ba'a kuUina
il
il
nilmis,
etc., etc.
num
ha_tru:h
bi tru:h
kiniisa
'emta
?
^h_aru:h jo:m
hadd
? il
il
hadd.
xdliil,
wi
bi
jniih
il
kini:sa walla g
ma
bi_jruhj
kiniisa
"-alajan
hu:wa
muslim.
limi:n
?
bi_jru:h
gaimi*^.
tihibb tiru:h
ga:mi'^
'^alajan
. .
tiju:f
. .
is
sala^bta'^t
il
mus-
ma'^lu:m_ahibb_aru:h
ij |a:j
ajuif
bi^thibb
etc., etc.
bi
bi_thibb,
ana h dxrug mil ?o:da. tajjib_uxrug. wi ba'^dim(a)_dxrug dxujji tami? aiwa ba'^dima tuxrug, xuJJ. = Ju:f, ana h_atla'^ fo:' il kursi. ti'ddr titla*^ "^al kursi^ ^ma'^luim a'ddr atla"^. = itla*^ ba'a. btai'^ak ?
Juif
!
adi_hna IJtnem
ba'a.
tili'^na
"^al
kara:si_btu'^na.
xdllima ninzil
nizilna.
an_anzil
min
fo:'
?
il
kursi.
inzil
tiMdr
tinzil
zajji:
ba'a.
adihna Litnem
"
li
n
?
nafj,
la,
wi^b "
kam
1.
ma.m'^akj' '^umla_ngilizi:ja
2. 3.
ma
"^andakji
lakj'
fj i
^eit
ma^m'^iij minha.
la
fi
ma
1
'^andiij.
wala
filu:s
kamam
likj,
bank?
ma
li:J
?add' kida
fi
bank.
(fern,
wala
or walajki:j.)
60
4.
I
am
like you, I
;
any
5.
in the house
nor have
have no English coin here, nor have I much (money) in the bank.
True, you have not, etc., etc. Then we are like each other, we have none here, nor have we any in the house, nor have we much in the bank. True,
6.
we have not, etc., etc... The lady who is in the picture, has
No, she has none.
7.
8.
Has she none in the house ? Does she not own any at all ?
woman
9.
Has our
How should she have none How could she be an educated and have none friend Khalil got money (on him) Perhaps he
? ?
none in (his) cabinet ? None in his cabinet, how so! He must have some. Has How could he be a he none in the bank ? Of course merchant, sir, if he had none
\Enter{ed)
ID.
guests.]
I see that you have no tobacco on you. Guests. True, we have none. Kh. Have you none in the house either ? No, we have none. Have you no pleasure in it ? No, Kh. A strange thing
Khalil.
we do
[Exeunt guests.]
Those guests had no tobacco on them ? No, they have none on them, nor have they any in the house, nor have they any pleasure in it whatever. Strange Would that you were like those folk, Khalil Gal.
Galila.
Kh.
Kh.
All.
Yes,
madam, would
it is
that
were
like
them
in
It
is
useless custom.
No,
harm
it.
Kh.
All.
And whose
Mine.
you
rascal
But there
no tobacco
in
them.
'
Fern.
ma_m''aki:J,(from
lki:J).
ma raa''a:ki:J)
wala
"^andikj'
wala
likj (or
2 3
wala
"
When
Or
how
"
is
an expression
of astonishment
it is
pronounced izzaij
ma
m'^uij.
'
6l
ana rsixar
^andiij
zejjak,
fi 1
ma
m'^i:J
li:J
hina
'^umla_ngilizi:ja,
fi 1
wala
minha
be:t,
wala
?addi kida
bank.sahi.'il,
1
5.
ma_m'^akji hina wala "^andakj' fi 1 be:t wala lakj' fi 1 bank/ ba?a hna zejji ba'^dina, ma_m'^ana:J hina, wala "^andinaj fi
be:t,
wala_nna:J"^andinaij.
s.
fil
bankLkti:r
sahiih, ma_m';ana:J.
ma
6.
.ma_nna:J (= majnaij).
-f
is sitt illi fi
Jdha
!
^la,
ma_
m'^ahaij.
7.
8.
ma
"^andahaij
bi
1
fi 1
majha(:)j
izzaij
?
izzaij
sitt'
ma_lha:|_
9.
s-ahibna
xdliil
ma"^a(:)h
filu:s
ma.jn'^ahj,*-
= ma
!
jimkin
1
ma'^aih wi jimkin
?
"^anduij
fi
xdzna
xdzna_zza:j
daruiri^
"^andu.
^ma
fi
'^anduij
1
fi
?
ma
luij
bank
lu:J!
kan
ma
[ddxolu duju:f.]
10.
xdlid.
duju:f.
xdl. xdl.
ana
duxxam
?
sahiih, ma_m'^ana:J.
alla_ntu
ma
!
"^andukuij"
fi 1
be:t
la
ma
la:,
"^andinaij.
Je gdri:b
ma
lku:J ke:f
minnu ?
ma_nna:J ke:f
mid duxxam.
[xaragu_d
gali.'la.
duju:f.]
?
id dujuif
xdl.
la:,
fi
be:t
wala IhumJ'
gal.
ke:f
minnu
!
bi
mdrrd.
re:ti''
Je 9dri:b
xdl.
?aiwa, ja
sitti
ja
zejjuhum
di '^a:da
ma
fiha(:)J
fajda
!'
^ali.
la:
di ''a:da basi:ta
"^ilab
ma
fihaj ha:ga.
di,
xdl.
^ali.
wi^btu*^ mi:n
bitu:'^i,
id
duxxa:n
ja Ja'i
la:kin
ma
fihumj' duxxa:n.
Or la:zim.
re:t
is
is
PL
re(:)tna.
not in
it
use
"
;
i.e.
"
in
which there
is
no use."
62
Gal.
Kh.
11.
May Ali not become like you, Khalil May he not indeed And Fatima, may
!
[lit.
the fashion)
Was
12.
13.
14.
15.
16.
No, he was not pleased with him. boxes No, there was not. tobacco No, they Had those guests unmade-up had No, they had no No Had they at home No, they had not at home. Perhaps they have (some) Since they have no
tobacco
smoking)
in the boy's
{lit.
loose)
not.
cigarettes
cigarettes.
will
later
pleasure in
17.
it
at
all,
they
will
never have
it.
To-morrow
That
is
is
Thursday.
yes, there
?
18.
On Sunday wiU
there be a lesson
No,
wiU be a lesson.
there won't be.
Write out complete tables of the negatives of [li, "^and] and [ma*^] with all the pronouns (equivalent to the present tense of " have not.")
2.
How
and future
all
of
"have"
expressed, positive
and negative
3.
Write out
{e.g.
[fi(:)]
with
a," "
ist person
['fi:ja,
il
ma
y
fi'jaij].
il ?
4.
How
are "
il
avait," "
in
63
ja re:t
'^ali
!
ma
xal.
ja re:tu
wi fstma, ja retha
ka(:)n xoli:! mabsuit
ma
min
tib'aj
moida
"^ibairit
11.
il
m^'^allim.
'^ali fi
12.
duxxam ? ^la ma kanji mabsuit minnu. wa la:kin kan fih duxxa:n fi 1 "^ilab bitu:"; il walad
kanji
fi:h.
6.
Jurb id
^la:,
ma
13.
kan ma'^a
m'^aihum.
dujuif
do:l
duxxain
sa(:)jib
la:,
ma kanJL
14. 15.
wala
fi 1
sigaijir
16.
17.
18
ma kanJi '^anduhum jimkin jikum' ma'^aihum ba'^dem? mada:m majhumj* minnu bi mcirre, ma_jkunji ma'^aihum abadan. xilisna mid ddrs. jikum ddrs' bukra bukra aiwa, jikum ddrs. jo:m hadd' (i)kum ddrs ma_jkunji da jo:m
ka:n "^anduhum
be:t.
la
ma
kanj'jn'^aihum
fi
1
siga:jir.
duxxam
be:t
la
ke:f
fih
xcimi:s,
fih
j
fi
il
fih
^la
fi:h.
raiha,
mahuj jo:m
Jugl.
it
was'
64
X.
it
main
of which is to show how verbs Much illustrating the form under discussion occur in ordinary talk* more work should be put into the conversational verb-drills,
object
On
order to
break the
which
Europeans
readily.]
feel in
and
If
is
insufficient,
" For
65
^aijir
tamriin.
m'hadsa
'^umumijja.
a-b-g-d.
(hina
il
il
m'-
luh
drba"^
wujuij"
wiJJ...).
rn'rabba"^
kitab
id
da wi
g wi
'o:da di
luhum
wujuij"
w drka:n.
ma
d dajrd di mrabba'^a ? la:, hiija mdawwdrd, IhaJ wuju:j wal(a) drkam. laha mdrkaz wi muhi:t. il m'rebba'^ lu tu:l wi '^ard, wi kida kaman id dajrd. il kitab da lu tu:l wi '^ard wi kaman sumk (tuxn). hu:wa tewid wi "^ariid wi taxiin. il m'ka'-'^ab hu:w_illi lu tu:l wi "^ard wi tuxn.
,
il
xatt' lu tu:l
laikin
ma
lu:J "^ard
wala tuxn.
in
il
nu'ta la_lha
xatt'
[a
tu:l
wala
"^ard
wala sumk.
il
b)
mista'iim.
xatt'
da
muj
mista'iim,
ba'a huiwa ma''wu:g (a'' wag m"^awwig). kull' xatt' lu tarfem {a -b)
wara? da msattah. it tarabeiza msattaha. w m^sattaha kaman. il wara' da dilwa't* muJ m^sattah, ba'a huiwa
il
is
sutu:h
minhani
il
(matni)
il
wara''
kaman
il
gild' nai''im.
hasiira
xijna.
il
''umaij" tari,
il
muJ gaimid
zejj_il
il
xdjab.
na:Jif.
kuU
fi
wara' da
lamm ahuttu
majja kidaho jib' a tari (mablud). is sukkdr abjad wi hilu. il lamuin mahuj abjad wala hilu la:kin asfdr wi haidi''. masalan id dawa muJ hilu laikin murr il kima murrd. fa I hittit is sukkdr di mka'^'^aba, ja'^ni laha tu:l wi '^ard wi tuxn. wi hiija hilwa wi beida wi gamda. wi laha wuju:]" w wi kull' drkam. wi kull' wiJJ' fiiha mrabba*^ muJ m'dawwdr.
;
66
FOR READING.
The Sound
Triliteral
Verb
the Aovist
and Imperative in
[u].
Visit of Ali
grandparents
The Grandparents. Good-day to you, (our) grandchildren How is the health of your parents ? Their health is fine they The Children. Praise to God
!
salute you.
The Grandparents.
Muhammed.
Ali.
I
Sit
God by me,
salute
you
Come
!
Sit
down
my
See
!
grandson
am
sitting, sir.
Ayesha.
Fatima.
sitting).
The Children.
We
are pleased
when we
sit
by
The Grandparents.
Ali.
I
And we
are pleased
when you
sit
beside us.
am
And
I
I sit
by you,
sit
my
grandfather
Muh.
son.
am
by me,
my grandmy
grand-
Ayesha.
daughter.
am
I
sit
by me, by you,
Fatima.
And
Muh.)
am
the happier
when
I sit
my grandby
side,
mother.
Ali
(to
!
Look
how they
so
happily
other,
sitting beside
each
^ From same root as talaita, the literary having passed over to t in some words and s in others (mostly those of a literary flavour) ^ i.e. With radicals free from the " weak " consonants w and j, which
aorist " for this term, in spite of the fact that the
word became associated with the preterite tense in Greek. On the contrary, the word means " undefined," which very well describes this mudairi'^ verb, for it is by itself quite vague, requiring the prefixing of particles before it is determined as present or future (tense), and cooperating
with other verbs to express possibility, obligation etc. (mood). It is therefore little more than a vehicle for this cooperation of various particles and verbs
'
67
'irsija.
I
fi4
is
sula:si' s
sahiih." il mudairi" wi
"^ali
'amr
bi
3 demima.
zija:rit
wi fatma Lagda(:)dhum.
[awwil
fasl.]
"^ali
1
wi fstma
?
agdaid.
sillhit_
abbahatkum
il
wila:d.
agda:d.
aiiah jisal'limkum
ta'^a:l(u)_u?'^udu
muh.
^ali.
u'-^^ud
gambi, ja_bn_ibni.
si:d(i)_aho.
ana b_a''^ud^ ja
ta'^aili,
"^eija.
fatma.
il
wilaid.
gambukum
gambina
{or
lamma_b
1
nu'"^ud).
agda:d.
wjhna
mabsutiin
lamma
tu^'^udu
(or
lamma_b
^ali.
tu''^udu).
(or b_a'"'ud_).
muh.
ibni.
(or
eija.
ibni.
(or
fat.
w ana mabsu:t ?awi wa'tima tu^'^ud gambi, ja_ibn_ _b tu^'^ud.) 'ana mabsu:te 'awi lamma tu^'^udi gambi ja bint_ _b tu?'^udi.) w_ana mabsuite ktdr lamm a'"'ud gambik ja gidditi.
muh).
(li
!
(or b_a''^ud.)
^ali
(li
gamb'
ba'^d
mabsutim
fatma mabsutim
'eija).
humma
and
to express all
4
5
moods and
the imperative.
We
therefore call
tenses of the finite verbs except the preterite it the " aorist," i.e. undefined.
Or waldeiku (two) parents, for wailideiku. The imperative and the aorist are formed
similarly.
N.B.
The
is
this
The first may The third one is merely the sign of the plural. second u. be alternatively i, e.g. here i'"'udu and in the next sentence i'"'ud, etc. 6 In the first-singular alone a is obligatory (a worn-down ana). Neither i nor u would be permissible here. The b is for bi, the particle that makes the aorist definitely present-tense. It will be observed that participles {e.g. 'ai'^id) are very often substitutable for these aorists.
68
Aorist
and Imperative in
!
[a].
Muh. You, Ahmad, come here Ah. (I am) ready sir. (Are you) wanting something Muh. Give the children milk that they may drink.
Children.
We
Well then, what will you drink ? Children. We would drink coloured-drinks preferably. Listen while I speak to you. Muh. Ahmad
Muh.
Ah.
[returning)
Yes
Muh.
to them.
They
?
same as them
Ayesha.
will drink
No,
them
milk preferably.
Well,
Muh.
of milk to drink.
Re-enter A.]
Muh.
Fat.
Let each one take his glass, and drink Take your glass AH, and drink first. Ali. No, you drink. Muh. The point is, drink, and no ceremony.
Fat.
Ali.
Ali is drinking without any manners. Look, ma'am Shame on you Don't say so, Fatima
!
Aorist
!
and Imperative in
[i].
Muh.
may
play with
it.
We
love to play.
it,
Muh.
to catch
Ahmad
Fat.
the girl).
Catch thus,
!
girl,
Look
at me, Ali
How
am
and how to throw it and throw this way. catching and how I am you are throwing very
throwing
Ah.
badly.
Fat.
You
And
me.
Ali.
is
like
one another.
Ah.
Muh.
throwing
'
Ayesha
it.
am
Lit.
Or jil'^a'bu^bha.
69
1
fsel
it
ta:ni.]
il
muasiri"; wil
?amr
?
bi
fatha.
muh.
ah.
inta
j_ahmad
ta'^aila.
haidir, ja si:di.
'^a(:)wuz fiaga
muh.
awla:d.
ma_hnaj
muh.
awtaid.
'ummad
tij'rabu 'e:h
nijrab Jarb'a:t_ahsan.
muh.
ah
jajimad, isma''_amm_a'ul
na'^am
!
lak.
(jirga'^).
muh. humma '^awzin jij'rabu Jdrbait; hat'haj hum. (u)mmu xali:l, "^awza tij'rabi zejjuhum ?
"^e.'Ja.
ja_,
la:
muh. muh.
fat.
tajjib
ahmad,hatlahawajja:kkubba(:)jitlabantijrabha.
[ahmad xarag.
ahmad dax61
fi
ha:l.]
kuUi waihid jaixud kubbajtu jijrabha. xud kubbajtak ja "^ali wjjrab il 'awwil.
la:,
il
ali.
ijrabi_nti.
muh.
fat.
'^ali.
ma'su:d'_ijrabu, wi balaj
"^ali
takli:f.
Ju:fi ja sitti,
bi jijrab
min
1
ma
fasl
t?uli:J
ii
kida ja fatma,
il
'^e:b '^ale:ki
[il
ta:lit.]
muda:ri'^ wi
!
?amr
bi
kasrd.
il
muh.
lil
ta'^a:la
j_ahmad
!
Ji:l
il
kubbaja:t wi ha:t
ko:rci
Je lati:f
ihna_nhibb' niFab.
zejj,
muh.
ah.
fat.
wdrri:hum jimsiku z
(lil
wi
jihdifu_zzejj.
bint),
Jufni ja
ana b_amsik
izzejj,
wi b_ahdif
izzejj!
^ali.
inti_b timsiki
muj
fat.
w_inta ja
"^ali
la:, il ha?', bi nimsik wi_b nihdif zejj' ba'-dina. aiwa sahi:h bi timsiku wi_b tihdifu zejj' ba''dukum. muh. ja '^e:J"a ana mabsu:t innuhum bi jimsiku wLb jihdifu
^ali.
ah.
bi san''a.
3
This
is
the vivacious
ma
of interest.
70
Ayesha.
Yes,
to perfection,
1.
2.
3.
.in
4.
How How
long will
It will
be
before
I travel. 5.
long have you been here (lit. " from when did you come here ") ? I have been here for about 10 minutes (25 minutes,
a quarter of an hour, three-quarters of an hour, twenty minutes, forty minutes, forty-five minutes, forty minutes). (or "There has (Lit. " I am here since an amount .... ");
become
6.
to
me
.")
How many
7.
8.
months ago did you come to Egypt ? (How long have you been in Egypt ?) I have been in Egypt for ... months past. Yes, this is the first Is this the first time you have been here ? time I have been here (or no, I have been here once before) When was that ? It was two years ago (lit. before two years)
. .
three years
eleven years
9.
time
day that you came to Egypt was glad the day I came to Egypt for
?
the
ID.
first
II.
She was pleased, she was not displeased. So then all of them were pleased not displeased were all pleased, they were not displeased.
'
Yes, they
For kunt', kunti(:), kuntu. There has been to you how much ? If the word kam is used then the time-division must be specified, e.g. kam joim gum'^a Jahr, "how many days. .weeks. .months." See sentence. 3 Participle of the same verb as in sentence 3 lit. "(there is) remaining These two sentences show the to you how much," (or '' kam jo:m," etc.
^ Lit.
.
invariable
Lit.
way of rendering " how long," past and future. "And you travel." This wi is a subordinating not a
coordinating
particle.
7I
'^ali
bi jimsik
wi_b
1.
jihdif
wLb
tihdif zejju
tamaim.
m^hadsa.fi-;!!
fa:t
.,
" ka:n."
kutti'_f
masr
fi
Jahr Uli
kutt'.
?aiwa
[fem. kutti(:)'.
2.
.?aiwa
plu. kuttu(:)'.
..]
ba'a
ma 'kuttij fi_bladku ?tab'^an ma [fem. ma kut'ti:]" ?ma 'kuttij plu. ma kut'tuij" ?ma kun'na(:)J
"^ala
'kuttij fi_bladna.
3.
fi
bladna
li
?ba'?a
li
fi_
4.
ba''i:3 lak
ba'i:
w_asa:fir.
5.
min_emta5 ge:t hina ? ana hina min 'i:mit "^djdr da^'aiji'. (xamsa_w "^ijrim di'i:?a, rub" sai'^a, talattjrba(:)'; sai'^a,
tilt*
sai'^a,
li
tiltem
sai'^a,
sai'^a ilia
tilt.)
Or
ba'?a:
hina
6.
ge:t
kam
Jahr?
ge:t
masr' min
7.
aiwa
ma^
di 'awwil
mdrra
lijja
di).
.
8.
ka:nit
emta
ka:nit
sanatem
'talat
sini:n.
hidaijar sana.
9.
mdrrd?
kutt' fdrham
jo:m
ma
mdrrd,
ma
10.
kuttij za''lam.
iz zija:ra?
ka:nit
kamit
?^
But
11.
ba'a
ka'nuij'
za'-lanim
ka'nuj za'^lanim.
is
The phrase
how
long
"
if
the interval
ba'i'a:
*
7 ^
lak (sentence 3) could also be u?ed. Numerals above 10 take a singular noun. Lit. " You came to Cairo from an interval
This
of
"
. . .
ma
li
is
exactly like the English " that," which combines with pre-
positions to
make
conjunctions (and
is
often omitted)
e.g.
'abl'
ma
ge:t,
For
?awwil.
^^
> < K W
Hi
O
<:
<
O a u P o <^ K
PL,
W K H K O
bn
w <
Q < O
73
How
before or after the verb. The little sentence forms a natural matrix for the verb. It will probably be well for the first speaker always to put in vocatives like those in (2) and (4).
The paradigm
goest," etc.,
in
"I
go," "
Thou
on
this.
by three students
possible),
who
Notes.
(a). Throughout these [u-] aorists and imperatives, the vowel may be [i] alternatively (always except the ist singular)
;
first
e.g.
It will
and
elided forms of
(c).
The
future
namely, the
full
p(,rticle (= "going") has yet another form, one from which those given in (5) have been worn
down,
viz.
masc.
No. (i) shows how this [mudairi''] is sometimes more an " (it is) necessary for you to go." It infinitive than a finite tense e.g. [la:zim this means that moods are expressed in Arabic is by [ana '^a(:)wuz atlub], tutlub], " you must (or should) summon
{d).
: :
" I wish to
summon
(or
"
;
[jiguiz tutlub],
[jimkin tutlub]
[ti'dar
tutlub]),
"
" you may summon " [il you can summon "
;
;
waiqib tutlub],
"
you must or
summon."
e.g.
moods
in past tense:
^See Ch.
75
X.
Examine exhaustively the verbs conjugated in this chapter and observe that the second vowel in the aorist and imperative is [u, a] or [i]. All "sound" triliteral aorists correspond to these three types, and are
these vowels.
classified
according to
2.
Deduce the
first
other persons.
3.
yb
XL
For Reading.
Aorist with Pronouns of the object attached
;
Tense)
And when
to his sister
:
game
of ball.
I will
Ah
said
Now
hold you
by your hand, and you hold me by my hand, and we'll run together. " Hold me, girl Fatima. I'll hold you, and Ahmad'll hold us by our hand(s). Hold on, Ahmad Ahmad. Yes, Fll catch hold of you. Grandparents (from the window). Ali, catch hold of him by Catch hold of him by his hand, children. his hand Ali. Why are you calling me names, Fatima ? Fat. I call you names, because you were running (so) fast. Ali. And I too will call you names, too, for tuppence [lit.
! ! !
" nor
is
there anything in
(to
it ").
Ayesha
Moh.).
Do you
see Ali
know why.
Moh.
And
Do be
quiet,
she calls him names too. [Moh. raises you wretches, or Fll call you names.
' xdlli(:), "let" is in the second singular. When the verb, as here, is used a mere imperative particle, it remains in the singular even when plural persons are addressed.
like
77
tamriin
1 1
ihdaijdr.
m'hadsa
e:
"^umumijja.
?
'ul
li
bi
ti'^mil
kull'
jo:m
an_ana:m
sitta
zejj
js
sar'^a
^ajara walla_fe(i)da:Jar,
w_asha_s
il
sai'^a
walla
sab'^a.
w_
hudinmi wi gazmiti; w_is sai'^a sab';a_w nuss_QftQr, wi ba'^d il futuir abtidi fi d dars li hadd^id duhr, ja'^ni e subhijja kuUaha. wi ba'^di kid(a)_atgddda wi ba'^d il gdda astctrajjah Jwsjja, u ba'^dein ajrab Ja:j wi jimkin aikul Jwajjit baskawiit wejja ba<;di kida ?a:xud fusha, aFab J J'a:j.
siri:r.
a?u:m mis
wi ba'^d
hamma:m
albis
fiiha
koira wall(a)_drkab
it
trorawa:]
li
hawa
il
tajjib.
ba<;d
il
fus}i(a)_ajtigil [ajtdgdlj
"^aja.
wi ba''dim(a)_at'^ajja, a'ra Jwajja wall_atkallim wajj_ [Do also with bi.] ba'a 'ul li, ana b_a'^miLeh kuU' jo:m? bi tnaim zejji s sa'^a
li
il
'ira:ja.
il
mudairi'^ bi damai'ir in
nasb
il
muttasila
wi
la:m.
"
kam
"
;
wi bi_d damai'ir
magru:ra bi
koira
wi lamma xallasu
nil'^ab li'^bi ge(:)r
wila:d
li'^b il
?a:l '^ali
Luxtu, xdllima'
da.
.dilwa't_am'sikik min_i:dik,
imsikiini ja bint
!
inti timsi-
'ki:ni
fatma.
w ahmad
jim'sikna min_idna;
im'sikna
j_ahmad ahmad.
!
aiw_am'sikkum.
(mi J
Jibbaik).
!
agda.'d.
im'siku
min
i:du
ja
"-ali
imsi-
'ku:(h)
min
i:du ja_wla:d
'^ali.
bi tijtimimi le:h ja
fatma
fat.
?ali.
w
(li
fiha(:)J llaiga.
^eija
inta Ja(:)jif
"^ali?
daiman
^drfa le:h
muh.
wi
[ji'^alli
soitu*.]
us'kutu
^
3
Or tamallLb...
ma,
"see").
is
+ SO:t.
hiss.
78
Ayesha.
Children.
call
No
We'll be quiet
us names.
Muh.
Fat.
Why
When we were taking each other's hands, why were you calling me names, boy ? Shame on you AU. Well, then, why were you calling me names ? You are
!
the
first
to
blame
{lit.
in the wrong).
!
Zaid.
together
You are both to blame just now Why are you now
!
playing
names
[Next day.]
chanced that one of the friends of the children's grandsaw them, when they were playing together, catching the ball, and throwing it to each other. So Zaki and Effendi said to his brother next day It was so pretty I saw Khahl's girl yesterday, catching the ball, and throwing it just Uke an expert (" one taught "). His Brother. And her brother Ali, wasn't he catching and
it
Now
throwing
Zaki.
it
like
her
Yes,
(lit.
he was catching
it
well,
it
properly
like people).
His Brother.
Zaki.
Did not
and throw it
No, how should they, grown-up people, play with it His Brother. Did you not hear Ali say anything to his sister ? Zaki. He said to her, " Show me how you catch it, and throw it...." Excuse me now {lit. permit to me), my dear fellow, I have an appointment. His Brother. I'll excuse you, but you (must) come again. Zaki's Wife (to his brother's wife). Excuse me, my dear Wife. We'll excuse you, but you must come again. Both (to their relations). Excuse us, for the time has gone. They'll excuse you, but you must come again. Servant. Teacher. Excuse me Certainly, but come to-morrow
! !
Or with the
participle,
'
e.g.
muj kan
ma kanJLb
the negative-interrogative not (the case) that he was catching ? "), or jimsik ("was he not catching"). There is thus a shade of
:
bi jimsik ("is
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
"^eija. aiwa nijtimkum. Uwla:d. la:! niskut
79
wala
fi:|
luzu:m tijti'muma
(tij-
'timna. ..tijti'mima).
muh.
fet.
kutt^ub tijtimu
ba'^d iz za:j
s sikka.]
[fi
ba'^d,
kuttLb
tij'timni
leh ja
walad
"^eib '^ale:k
^ali.
umma:l kutti_b
intu
1
tijtimimi leh?
?inti
mah?u:'aj ?awwil.
ze:d.
itnem ma}l'u:?i:n.
!
ma
ta:ni.]
jo:m
it
il
Ja(:)fhum
lamma kamu_b
li
:
jiFabu, wi
humma_b jimsikuj
ko:ra
fi
ba'^'duhum.
'amma
timsik'
1
Je
gami:l
Juft
bint^
zejj^
axu:h.
axu:ha
'^ali
muj
zejjaha
zaki.
na'^am
kan
bi
jimsikha_kwajjis
xa:lis
la:kin
ma
wi_b
kanJLb
axu:h.
jihdifuiha
zaki.
?
w_agdadhum
lai,
ma
ka'nu(:)J
bi
jimsikuiha'^
humma_il kubair
"^ali
axuih.
zaki.
ma_smi'^tij"
'al
l_uxtu ha:ga
wi_b
tihdifiiha z zejj."
is'mah
lina).
mi
"^
axu:h.
as'maS
as'mah luku).
li
!
ismahi
(or (or
mara:t axuih.
1 il il
nis'mah
tami
itnein.
(li
'ara'jibhum).
ismahu(:)_nna, "^alajan
lak... laikin
wa-'t' fait.
xaddaim.
m^'^allim.
'
is'mah
li
as'mah
tiigi
bukra
muJ
For Conversational
I
Verb-Drill.
3rd speaker
(Ali,
Fatima).
82
But the
2.
suffixing of the
accent forward. Notice that the dative pronouns are treated exactly like
suffix
The
il fdras] {partic.) and The participle describes more the upshot of the action, the indicative more its movement'. The aorist without [bi] is too vague^. But note that
difference
between
fdras]
[inta
raikib
[inta_b tirkab
il
is
very
slight.
not
all
4.
5.
no rule can be given. (i) [kam The same difference comes out in the imperfect But here ra:kib ij husam], (2) [ka:n bi jirkab il husam]. [ka:n jirkab] is admissible, and gives the same meaning as (2). Use or disuse of [bi] with the aorist and negative.
for this
:
(i) (2)
In prohibitions In
denials
[bi]
is
not used.
(3)
and negative questions which refer to present or habitual action [bi] should be used. In denials and negative questions which refer to the
future
[bi]
is
not used.
'
In addition to
this,
the latter
may
actions.
"
The reason
it
future.
APPENDIX TO CHAPTER XL
84
(i.)
(2).
(3).
Some
Indefinite Pronouns.
For Reading.
To-day
Abdul.
I
and you Now, then, say to me What did you do when you were at your grandfather's
Aziz, the uncle of the children,
:
am Abdul
to-day
Ali.
At
first
when
(or
as soon as)
we went,
I sat
with
my
grandfather and
Abdul.
Ali.
my
grandmother.
I
Did your sister sit with them ? Of course, she sat beside her grandmother, and
grandfather.
(to
sat
beside
my
A bdul
Fat.
Fatima)
?
sitting
by your grandmother
A little
after
we had
sat,
we
drank.
you drink with them ? As my sister drank, I drank too. course Ali. Of Abdul. And after you drank, what did you do ? Ali. We went down from upstairs, and went into the garden, and took the ball. We went on throwing it to one another, and
too, Ali, did
!
And you
after
we
finished
Abdul.
Ali.
we were very tired. Did you play alone, or did anybody play with you ? No, nobody played with us, only I played, and Fatima
For ?a''adt.
'
in
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
it
li 1
. .
85
tamriin l_itna:Jdr.
m^hadsa
e:h
'^umumijja.
?
'ul
li,
inta
'^amalt
il
imbaiiih
.
nimt
.
wi_she:t
ftirt.
.
.w ibtadeit .w itgdddeit. .vv istdrajjaht. .wi Jribt. .wi kalt. wi xdtt...wi Wbt (rikibt). .wi Jammeit il hawa i tQJiib...w ijtdgdlt. .wi ?are:t. .w itkallimt. .wi nimt. "^amalt^eh jo:m il hadd illi fa:t? 'umt' min in no:m wi Ibist^ hudu:mi zejj il "^aida, wi ba'^dem ruht il kiniisa illi Ji Ja:ri'^. bi tibtidu s sa:<^a ka:m ? bi nibtidi s sai'^a kaza, wi mi:n bi jsolli hinaik ? il 'assiis. .bi jsalli hina:k. hu:wa wa'^az kaman il hadd illi fait ? ma'^luim wa'^az. wi ka:n bi jui'^iz bi_xsu:g e:h ? wa"^2u kam "^an.
.
wi 'umt.
fi
.wi ruht
hamma:m.
. .
.wijbist.
.
.wi
d ddrs.
it
tamriin iLdrba'^taiJdr.
(2).
il
(i).
il
fi'^l
il
maidi.
mudGiri'^ bi
nafj.
(3).
ge:r,
'ajj,
'iraija.
(i).
innahdrd_ana
''abd.
"^abd
il "^aziiz li
"^amm' l_iwla:d,
inta
"^ali
masa-
ba'a
"^amaltu ?e:h
lamma kuttu
'a''^att*'
"^and'
giddukum_innahdrda?
'^ali.
awwilma ruhna
wajja giddi
wa
sitti.
'abd.
"^ali.
uxtak
'?a''adit
ummad
(li
di ''a'^adit
'a'^att'
gamb^
si:di.
"^abd
fatma).
lamma
gamb*
sittik
'^a'malti(:)
?e:h?
fat.
-abd.
"^ali.
ba'^dima ?a''^adna bi Jwaj ja hadarit ij Jdrbait wi_J(i)ribna.'^ w inta raixar ja "^ali, Jiribt' wajjaihum ?
bi t tab"^
'^abd.
^ali.
ma da:m_uxti 'jir(i)bit^ ana raixar Jiribt. wi ba'^dima Jiribtu "^amaltu ?e: ? ni'zilna min fo:' wi dd'xdlna 1 ginema wi_msikna 1 koira.
li
fidilna nih'difha
ba'-dina,
wi ba'^dima
^abd.
'^ali.
li''ibtu_l
'li''ib
wajjaiku
la
ma
iladdij
fatma_lli
3
li''bit.
aiwa, wi
Or xulusna.
86
Khalil
Ali,
{enters).
much
to-day,
Zeid.
Abdul.
Fat.
Zeid.
Of course he won't play, sir. And you too, Fatima, don't play.
All right, father, we'll neither of us play.
Don't be
afraid,
(2).
sir,
[The next.]
.
Khalil (looking from the window) What are you doing there, you imps ? aren't you playing? Why I told you yesterday not to play to-day.
Alt.
Abdul.
Fat.
And
Very
No, father,
well.
Fm
not playing.
Khalil.
Mind you don't play or else (lest) I beat you. [" ma "], and don't sit there idle.
a favour (and) hand
1.
The Teacher.
please you,
Do me
is
me
a book.
Here,
this).
a book.
2.
Please give
me
are,
Here you
3. 4.
another.
these,
Which one
of these
it
doesn't matter.
?
Thank
some
you.
of
Are
all
No,
them
are
5.
mine, some your's, and the rest belong to others. The person who steals what belongs to others, what do we call him ? The person who steals what belongs to others we call him a thief.
6.
Does the
others.
7.
he loves
loves others
is
?
thief.
yes, Christ
Himself said
I
8.
commanded
?
the
same comit is
mand
g.
{or this
same command)
resembles).
No,
only like
it {lit. is
And what
Christ
them
The
Word
of
was by way
command
?
10.
prohibition.
is
87
ja
"^ali
(daxal).
ma da:m
li'^ibt'jitiirjnnahcirda
ma
bukra.
ma'^lehj j_abu:ja m^ar'^abj' bukra.
teb'^an ja si:di
ze:d.
ma
jil'^abj.
xal.
fet.
wjnti kaman
ma'^lehji
ja
fatma
ma
til'^a'biij.
ma
nil'^abjjhna IJtnem.
siidi
(2).
ze:d.
ma_txafj' ja
ma
jiFabuiJ.
[tami jo:m.]
ti'^milu ?e ja '^afariit
?
xal. (jibusfii
til'^abuij
^ali.
?
ma
la:
ma_b
ma
tiFabu:J innaharda.
j_abu:ja
ma_b
niFabJ."^
xdl.
fat.
w_inti
la:
ma_b
til'^abiij
ja
fatma
j_abu:ja
ma
b_aFabJ.
l(a)3_QdrQbku.
xal.
tejjib.
u:';u til'^abu
!
ma'
tiftafeu kitab-
ku wala
1.
tu'''udu:J kaslaniin
(3).
li
m'^hadsa.
'itfQadQLa:dikta:b.
alio
2.
min fadlak
iddimi
ajji
da.^xud;
fi
da_kta:b geiru.
?anho_f
3. 4.
kaman
il
wa:hid.
ajji wa:llid
do:l?
{or
do:l).
wa:liid
min
do:l
fi 1
wi
sala:m.
kattdr xe:rQk.
la:,
alia
kull
btu:''i
5.
illi
'o:da btu:'^ak?
minhum JuwQJja_
gema.
jisra'
bita*^
'illi
btu'^
hddritak wi
ni'ii:!
ba:?! btu''
?
jisra?
ge:ru
'^ale:h_e:h
6.
il
hara:mi
nafsu.
bi_jhibbi
nafsu
walla
ge:ru
illijhibbi
ge:ru
mahuj
zejj*
il
hara:mi.
nafsina
.-or
il
7.
muj
jilzamna_nhibb' gerna
{or za:t
'umma:l
tab'^an
?
jihibb*
nafs
il il
masi:Ii,
masi:ll nafsu, or
it
talab
''e:nu)
or
it
la
muJ
za:tu,
wi
far"
?amr, la:kin
10.
^
ja'^ni
kala:m
il
masi:h bi
tari:'
il
dukha_b
tari:? in nahj.
?
la:, 'il
ma'^na
muJ
zejji ba'^du.
perempabove.
toriness.
3
m_aFabJ
particle
meaning "
: .
89
For Systematic Grammar. XII. 1. Analysing this past tense of the verb, what are the two vowels that characterise the tense ? N.B. Practically all " sound " triliterals conform to one of those two types. (Only a very few in [u - u] are found.)
2.
3.
Note the difference in the 3rd feminine singular and the 3rd plural between the [i] -verbs and the [a] -verbs, The accent in both tenses is uniformly penultimate,' so long as no pronoun or negative is attached. Except only in the 3rd s. f. and 3rd p., when it is pro-penultimate, ['darabit,
'dsrabu 'mis(i)kit, 'mis(i)ku]. Notice the shifting of the accent on to the
4.
last syllable,
caused
by the
5.
J.
Distinguish carefully
"they opened," or "he opened it." "they opened it." [ma fata'huij], "they did not open," 0;' "he did not open [ma fata'huhj], "they did not open it."
['fatahu],
[fata'hu:(h)],
6.
it."
"
bi jihdar ?]
and [ma jihdarj ?] (fut.), and [muj ha jihdar] {or [muj rah
At
grammar, while in
the Reader the grammatical forms occur indiscriminately Naturally verb-forms will be occurring in the Reader which have not yet been
arrived at in this systematised series. But H is only an advantage, not a disadvantage, to have come across these forms naturally, and to have imbibed them unconsciously before studying them analytically In general it may be said that such forms are characterised either by apparent omissions [e.g. Ja:f, Juft, where one of the three radicals seems to have disappeared), or by additions, such All these modifications are studied analytically and in detail in as it- or ist-. Chs. XX. to XXVII " Reader " should not only be " read," but studied conversationally. The A model lesson is given on p. 230, wherein it is shown that even at this early stage it is possible for such lessons to be given in Arabic without any use of English. The student must keep the teacher up to this. Great use must be made of short questions and answers based on the text. Later on, of course, the pace may and should be quickened. Section II. of the Reader {Bible and other pieces) should not be thought of as SUCCEEDING Section I, but as parallel to it. The Gospel extracts are as good to begin on as the Anecdotes, because of their simplicity and the familiarity of
, .
their subject-matter.
The two
sections
may
well be alternated.
'
is
hardly an exception, as
it is
so
go
(i).
the Conjunctive
Pronouns.
Third Day.]
For Reading.
Khalil.
Ali.
I
Father,
all
:
nor did
play at
learned
it.
Khalil.
just like ball
Ali.
But
!
it
nor caught
Kh.
That was not yesterday. Yesterday I neither threw up my book, and I didn't play at all. And you, you female-imp, did you neither throw up
?
Fatima.
No, father, we
my
brother and I
neither
all.
threw
just
we
didn't play at
We
Kh.
it,
Angels truly
all
!
You
neither threw
up the
ball,
nor caught
nor played at
[Enter Zaid.]
Kh.
Is that true,
?
Zaid?
Did
Ali not
And
it
Zaid.
It's
quite true,
all.
sir.
They
Kh.
Glorious
in a single day.
(2).
Dual;
the Phiral.
For Conversation.
Teacher.
little
Enough
of
these
verbs
to-day.
Let us talk a
on some other
Pupil.
topic.
Let's talk
Why
'
hafadt.
Notice a delicate distinction between Juftak hadaft, " I saw you " (the completed action as such), and Juftak bi tihdif (maisik).
'
throw
91
tamriin
bi
[fi
it
talatta:Jar.
il
maidi
n
1
nafj
wi bi_d dama:?ir
illi
il
muttasila.
joim
11 1
ba'^du.]
'iraija.
?
xal.
^ali.
l''^ibtij
?ul
j
li
ja
"^all,
abuija
la
hadaft
il
ko:ra
wala^msik'taha,
wala_
zejjjl
bi
mdrrd
amma
Juftak
d ddrs hsfattu."
hadaft^
il
xdl.
walaikin
kita:b
wi_msiktu
il
ko:ra
"^ali.
da
ma
kanj imbairih.
1
imba:rih la hadaft
kita:b
\vala_msiktu walaj'^ibtij bi
xdl.
mdrrd.
hadaftiij
j
wjnti
il il
ja '^afriita
ma
ko:ra
msik'tiiha
msik'ti:h
?
kita:b /
'^^ ^
(^
fst.
la j_abuija,
'ana w_axu:ja
(msikna:h),
ma
hadaf'naij
il
1
ko:ra
(il
kita:b)
wala
msik'naiha
walaj'^ibnaj bi
mdrrd,
la
hadaftu
il
kita:b
fi
1
[ddxdl ze:d
xdl.
sahi:ll
1
hail.]
*^ali
1
kida ja ze:d?
?
la
hadaf
walaj'^ibji bi
mdrrd
. .
.
wi
"^afriita
kaman,
?
koira
li'^'bitj' tu:l
. . . .
in nahair
kita:b
'misku
mis'kitu
1
('hadafu.
.hada'fitu).]
ze:d.
li'^buij' bil
[il
tamam
mdrra.
ja si:di la 'hadafu
xdliil.
subhain aliaih!
il
'^afariit
ba'u malajka
fi
joim
waihid
(2).
in nakira bi
mufrad
li
1
it
tasnija
il
gam'^.
m'^hadsa.
'af^ail
il
mu'^allim.
bi_zjaida_l
fi
doil!
innahdrda
nitkallim
fi
xallima
lafzit'
nitkallipi
Juwajja
mawdui'^
Isfzit
ger
kida.
" waihid."
it
tilmiiz.
ijmi''na'*
waihid
" I
See p. 43.
92
2. 3.
may know
(how
.
to) talk
with
it.
4.
5.
Now, how many you a book. .kindly take it books have you ? I have just one book. And how many watches have you on you ? I have one watch. That is, not two or three books nor two or three watches.
now
give
6.
7. 8.
And when you want a plate Just so, we don't say, " fetch one
?
:
Fetch an arabiya." " Fetch a plate." plate, one carriage, " because your request is (for) any carriage, i.e. a carriage not specified nor known any plate, i.e. not specified, not known.
I
say,
9.
who
is
(the one)
who
?
is
standing
That
is
a (certain)' gardener.
10.
Why
Because
he
is
specified.
11. 12.
And we
I
?
saw a (certain) lady," i.e. a specific one. want a cab or a porter or a plate or a spoon
"
You say,
want a
say, "
13.
14.
15.
16. 17.
You Fetch one cab, one plate." us We have finished the talk about the singular; about the Say Khalil has he an eye He has two eyes your And where are my eyes Your eyes are
do
I
when
?
what
talk
say
let
dual.
on, please.
in this picture,
in his
face.
in
face.
Yes, and your eyes are in your face and the eyes of the lady
Galila are in her face,
{And
hands,
feet.)
18.
How many
are
19.
20.
are walking on their feet in the picture ? There two walking on their feet. Are the lady and the girl walking on their feet ? No, the lady is not walking on her feet. Now let us say something about the plural. Please do. = Here are four books, two of them big books, and two little books.
'
ginajni
is,
in fact, in apposition to
;
wa:hid, which
is
here more a
"I saw a
word
itself is for
gina:jini, "
A man
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
2.
3.
93
kam
4. 5.
ja'^ni
kitaib
wi_ni";ak
'itfaddaUmsik.
bass.
sai'^a
ma"^ak dilwa^t^
sai'^a ?
waMa.
wala sa'^tem wala
li
1
talat kutub,
talat sa'^a:t.
6.
lamma^f^uiz
a'u:l
li 1
masalan, tPu:Le:h
xdddaim?
x6dda:m
7. 8.
wi lamma_t'^ii:z sahn
sahiili,
a'uil
"hat
sahn.''
ma_n'ulj' " hat wa:hid sahn," "hat wahda "^arabijja," ^alajan talabak 'ajji "^arabiija, ja'^ni arabi:ja muj mdxsuisa
;
wala ma'^luima
9.
'aj ji
sahn,
;
ja'^ni
min
mi:n
wa:'if da
da waihid
ginajni.
10.
"^alajan
huiwa mdxsuis.
11. 12.
wahda
sitt," ja'^ni
Jajjail,
wahda mdxsuisa.
Jajjail,
ba'a lamm_a'^uiz
a'uil eih
'^arabiija
?au
?ti'uil
" hat
'^arabiija,
hat ma'^la'a."
13.
wi lamm_a'^u:z
a?uil
''arabijja,
muJ
"^arabijtein,
"^arabijja
14.
mufrad.
"^ein ?
ni'uil
tasnija.
itfaddal
15.
xdliil
illi
'uil.
fis
suira di luh
luh
'^e(i)'nein
fi
wijju
{or
''"enein_itnein).
16. 17.
w_ana
''enajja^ fein
"^eneik
fi
wijjak.
"^enein
is
fi
wiJJak, wi
sitt'
gah:la_f
'enema kuUina
"^ala
wijjina.
idem, ideik,
18.
rigl,
riglem, rigleik.)
rigleih
kam
is
waihid
fis
suira maiji
?fiiha_rba'^a
majjiin
^ala rigleihum.
19.
sitt'
"^ala
rigleihum?
^lai,
is
sitt'
mij
majja
20.
ni'uil dilwa'^tLJwajja
gam"^.
itfaddal
"my
'uil.
=hin(a)
drba''
kutub,
^
3
minhum kitabem
"my
Or
'mi'^ii.
And
so riglajja,
hands."
^4
21.
Show me
Now
Kh. Kh. Kh. Kh.
one of us
is
is
Fetch two spoons. Here are the spoons. No, we want two spoons only. Here are two spoons. Bring two big spoons, not little ones. Here are two
big spoons.
Now
:
take
away
these spoons,
little
tea-
spoons.
Here
[And so
knive, knives
fork, forks,
chair, chairs
porter, porters
cook, cooks.]
Kh.
Right,
sir.
no,
three
hefty
porters.
XUI.
?
When
after
is
? ?
and when
and when
is it
a mistake to use
it
with an indefinite
noun
2.
[itnem]
may
number.
3.
4.
The The
noun
is
plural,
never dual.
is
may be
plural or feminine
not
human).
5. 6.
where
etc.
(a)
Names
:
of trades
donkey[maisik,
:
Participles
e.g.
maskim]. N.B.
Some
adjectives
e.g.
[sugGJjdrim].
7.
The
[n] of
the dual,
e.g.
in [riglein] is suppressed
when
8.
Write out [rigle:(n), '^ene:(n), ide(in)] {a) with a noun, and (b) with all the pronouns. N.B. Parts of body, and near relations, never construct with [bita:';].
95
doil
il
warriini
il
ahum
kitabe:n
kuba:r, wi do:l
kitabem
xdli:I
is
it
sugajjarim.
ta:ni waiftid
22.
dilwQ^t' waihid
minna
min x6dda(:)-
mi:nu.
xal. xal. xal.
hat ma'^la'tein.
la:
ahumma_l
kuba:r
ma'-aili'.
'^awzin
ma'^la'tern_itne:n
bass.
'ahum
ma'Jla'te:!!.
hat
ma''la?tein
muj
il
sugajjarim.
li
ahum
ma'^la'tem kuba:r.
xal.
dilwa't'
li
Ji:l_il
ma'^aih? do:l
sugajjarim
Ja:j'.
ahumma talat
suhum
;
ma'^aili'
sugajjarim
J Ja:j.
Jajjalem, Jajjalim
;"
gamdi:n.
gamdim
' This is called "the sound plural," gam*^ is sihha, because it merely adds to the singular, and does not change its form. Compare the English plural in -s. The plural that changes the form of the singular is called " the broken plural," gam'' it taksi:r. Compare English " man, men."
(3).
1.
ra:si_b tiwga''ni.
rasha b tiwga'^ha.
ru(:)sna
2.
b tiwga'^na.
tewi:l,
Ja'^rak
la:zim a'ussu.
2
3.
3.
My
Our
ears
have cotton
in them.
My
4-
(3).
tamrim
fi
'a'^doj gasad.
13.
For Conversational
I.
I.
ma
fa'taStiJ
il
ba:b ja zp:d
Verb-Drill.
WITH Negative.
100
XIV.
For Conversation.
The Numerals from
i to lo.
Days
of Week.
Seasons.
Months.
The prayer of the Christians, on which day of the week is it ? The Christians' prayer is on Sunday. And the day which is after Sunday, what is its name ? What a question After Sunday is Monday. And after Monday, what ? After Monday comes Tuesday. How many days are there from Sunday to Tuesday ? From Sunday to Tuesday there are three days. How much do two piastres and one make ? Two piastres and one make three piastres.
!
How many
after
Mohammed
^Three
"good" Khahfas, they being Abu Bakr, Omar, and Osman. What is this Is Ah not among them ? Yes, true I am wrong. So, then, they become four Khahfas.
!
(There
four seasons.
it
..three
months.
'
liturgic prayer,
whether public
or private.
3 Lit.
lOI
tamrim 1 m'hadsa
drba'^taijdr.
1
"^umumijja.
waiRid lamma_jru:ll fusSa li 1 hdram bi ji'^mil e:, bidd afham, "^alajan ana kaman "^awuz aru:li. Juif ja si:di. lamina tuxrug min be:tak taixud [tirkab] tramwaij il hdram, ja: mil i^ataba
xddra,
ja:'
hina:k, wi
min Ja:ri'; bula:?. wi ba'^d talattjrba:"; sa:';a tiwsal Lahsan tina"i wa:liid mil "^drab illi wa?fi:n hina:k
kulli
fo:?
'alajan
jiwdrri:k
ha:ga wi
il
jliu:J
"^annak
il
ba?ji:n.
wi
lamma_thibbi
il
titla"^
hdram walla_txujji gu:wa, la:zim mil "^drab, muj a'all^ min tala:ta, bi 'amr
ma
ho:l
wi
biba:n
gambu.
li
1 1
m^hadsa.
li
a''da:d
il
min wa:hid
il
'djdrd. l_ujhur.
ijja:m
1.
gum'^a.
fusu:l.
is sala^ '^and
il
masi:hijji:n
is
sala
^and
2.
il
hadd.
?e:h?
w
wi
il
jo:m
!
ba'^d
il
il
haddjsmu
ha(:)kim
it
inta_
mda:ji'
3.
ba''d
hadd jo:mLitne:n.
?
ba'^d'
Litne:n_e:h
ba'^d'
jo:m
?
Litne:n jo:m
?
tala:t.
4.
kam kam
mil
wi
hadd
'irj
li_t_tala:t ta'latt
5.
'irje:n
wi
'irj jib?u
'irje:n
6.
kam
xdli:fa
ba''di_mhammad
7.
'abu bakr, wi "^umdr, wi '^usma:n. d_eh da wi "lali muJ wQJja:hum? 'aiwa sahiih ana 9alta;n
!
hum
ta'lat
xulafa
rajdi:n,
wi^
Lafrank kam
is
'irj
afrank
drba''
''uru:J.
9.
Sana
fi:ha
kam
fasl
fih(a)
dr'ba''
fusu:l.
10.
wi
kull' fasl'
minhum kam
Jahr?
kulli fasl'
minhum
talatt_
ujhur.
'^
Or, one
is
i:
being however
only half-long.
5 The translation shows that this wi is not the coordinating conjunction " and," but a subordinating particle which maybe rendered variously by a participle, a, relative, or some conjunction like " while."
102
II
.four days.
12
How many
Testament
New
(are)
?
four persons.
13
Five piastres
?
14
15
five days.
How many
.
iive
months.
their name(s), of
16,
six
months.
your favour (= if you Their name(s) are January, etc., and May, etc.
piastres go to ij francs
?
me
please).
18 19
20. 21.
How many
How many
Which week
Four
is
Six
?
?
piastres.
Howmanydaj'scomebetweenSundayand Friday?
days are there in the week
.
...six
days.
22.
23.
How
two
seven days. The day of the Saturday. piastres plus three make how many Seven many piastres go to two francs Eight piastres to
. .
last
is
piastres.
francs.
24.
as far as)
eight months.
last
25.
two
of them.
The
last
26.
me
The
of
first
is
season of them
called spring,
them
?
summer,
27.
etc., etc.
How many
people
{or individuals)
Eight people
28.
{or individuals).
How many
and a franc
In
And how many months are there from January to September ? From January to September there are nine months.
This relative, which is indeclinable, may have an expressed or (as an unexpressed antecedent. * This plural, which is a common type, has a for its first vowel, ?anfair. But ' being lost in continuous speech, the previous passing vowel i prevEiils
'
here)
over the
a.
ijhur
may
also be heard.
Unelided, ?uru:J".
I03
be:n
il
hadd' wi Ldrba"^
kam
jo:m?
fi
^be:n
il
hadd' wi l_drba'^_
gidi:d
?
dr'ba'^tjjjaim.
12.
kam
ij
nafdr katabuj
1
bijaijir
illi
"^ahd
il
illi'
katabu
13.
Jillin
bija:jir cir'ba'^t'jifair.''
?irj" ?
kam
^ij
Jillin
xa'mas
jo:m
?
?uru:J.
14.
bem
itne:n wi
gum'^a
kam
xa'mast_ijja:m.
15.
kam
jana:jir
xa'mast_ujhur.3
16.
17.
nuss' s Sana
'uLli
kam Jahr ?: nuss' sana sitt_ujhur. '^ala_smuhum min fadlak. janaijir, wi mdrs, wi'abri:!, wi ma:ju, wi junju.
fibraijir,
wi
18. 19.
l_afrank wi nuss
kam
1
?irj ?
afronk wi nuss
wi bem
il
il
hadd wi
fi:ha'
gum'^a
kam
il
jo:m
^bem
il
sitt'_''ru:J.'*
il
hadd wi
gum'^a sitt_ijja:m.
20.
gum'^a
sabt.
kam
jo:m
21.
a:xir
jo:m
fi:ha 'eh
hu:wa
gum'-a sa'ba'^t_ijja:m.
usbu:''
aixir jomi^ f
joim
is
22. 23.
cirba''
Lafrankem kam
kam
'irj
saba''
'uruij.
^1
afrenkem taman
'uruij.
24.
kam
'ul
min
janaijir
li
23.
"^ala
litnein Ldxra'nijjiin'
minhum.
litnein l_dxranijji:n
julju
26.
dgostus.
'awwil
wi ta'niihum
is
seif,
ra'bi'-hum'' iJ Jita.
27.
kam
fih
fih
kam
?irj
Jdxs'
fi 1
28.
kam kam
fi
JiUin
ta'mantLJxais.'" wi_frQnk wi
fulk
? ?
fi
Jillin
frank
ti'sa"^
?uruij.
29.
wi
Jahr
min
janaijir li_stimbir
min
janaijir ILstimbir
tisa'^t_ujhur.
7
'
^ il
Or
il
?aixir
minhum,
or
(for
anfair).
104
30.
how many
piastres
Half
a dollar
31-
From March to the end of the year is how many months? From March to the end of the year is ten months.
Please
{lit.
32.
of
your goodness)
tell
me
33-
34-
them are Septemand October, and November, and December. How long have you been in Egypt ? {or how many months, weeks, days). I have been .... in Egypt. How long is it till your summer hohday ? It is .... till my
last of
them.
last of
ber,
summer hohday.
35-
36.
me the names of the days of the week, all of them. Sunday, and Monday, and Tuesday, and Wednesday, and Thursday, and Friday, and Saturday. How do we say the fraction ( = part) of each number ?
Tell
The
(one) part of 10
we
..
call
.
a tenth.
Zl-
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
30.
105
nuss>
rija:l
kam
li
'irj
?nuss'
sana
31.
min
is
ma:ris^
'aixir is
kam
Jahr?
sana
'^cij"dr't_ujhur.
'''ul
32.
min fadlak
li
'^ala_sm_il_arba'^aj 'dxrenijja
nuifimbir wi disimbir.
33.
jo:m).
34.
ba'?i:
fi
mesr
fi
{or
kam
Jahr,
kam
ba'?i:_
gum'^a,
kam
^ba'?a:
li
mesr.
?
lak
?add_e
li
'aW
1
fushit is se:f.
35. ?ul
li
U hadd, wi
?
itnein,
wi
36.
il
gum'^a, wi s sabt.
guz'
min kuU'
il
,,
'aleih ''ujr.
,,
il
tis''a
tus"^.
tamanja
sab'^a
sitta
,,
,,
tumn.
sub'',
suds,
xamsa
drba''a
talaita
,,
xums.
rub'^.
tilt.
37.
ta'lat
gineha.'t
kam nuesLgneih
kaza
kull'
ta'lat
gineha:t
sittL
nsQis.
(wi
6ths
I06
XIV.
alone,
Collect these
from
heads of exercises.
2.
followed
by a by a
(plural)
followed
(plural)
Examples.
noun beginning with a vowd (= months). noun beginning with a consonant 10 with [rigga:la] (= men).
tis'-a
ti'sa''t_infa:r
tisa''
riggaila.
4.
What
is
plural
5.
How
is
"
how
i.
Note on
does foUow.
Sometimes
form
is
used, even
when a noun
'^
en
<
s o
I08
XV.
Moods.
(i).
{"Can," "Musi,"
etc.)
In
A Master
FOR READING.
1. 2.
Marcus.
Girgis.
We want to have a party to-morrow, Girgis (George). Why not There's no objection.
!
3.
4. 5. 6.
M.
G.
Good
No,
Yes,
it
alone
it isn't
me
to wait alone.
M.
G.
Then we must
we need
get
I
another.
?
7.
8.
M.
G.
Can you
No,
him
am
When
10.
11. 12.
They will be here at noon exactly. Then we can't be finished with the cooking. M. If you get up early, why ever can't you finish ? Would it not be better to sweep the house to-day G.
G.
M.
13.
M.
G.
Very well, you shall sweep you will not have time.
All right, certainly,
I
it
14.
am
Is
me
M.
is
lOQ
tamrimjs xamastaijdr.
1
m'hadsa
it
"Jumumijja.
is
[Jugl
it
tabbaix.]
tebbaix
subh'
badri jirsttib
"^aleih
il
il
matbax wi
jkuin
filu:s
il
ba'^d'
WQ'tima_
is
sufragi bi jsallah
'uwad
in no:m.
wi ba'-d
futuir jarxud
gdda wi
"^aja.
jifajjilhum
il
Jajjad.
it
u ba'^dima
tanja,
mi'^aid.
jirga'^
il
be:t jibtidi
jihsdaar
il
wi
s sa:'^a_hda:J"ar
jutbux, ''alajan
fi 1
1
wi
hagait
it
tanja
wi ba'^d il gdda jinaddaf is suhuin wisxd, wi ba'^dem jitla'- fusRa, wala jirga"^!
il
"^aja.
ba'^d
ja'^ni
il
"^aja
jihaisib
"-al
il
xdwaiga walla
'add^e:.
sitt
"^an
bi.]
illi
sarafu,
ji'ud
lu
hisa:b
il
wi gerha.
ha:].
fi
mawdu:'^ '^uzuima.
'iraija.
1.
mur'us.
girgis.
2.
wi 'ma: lu
tajjib,
ma
fij ma:ni'^.
3. 4. 5. 6. 7. 8.
fi:haj wahdak dxdim li wahdi. la:, ma jimkinni:J girgis. mur'us. ba'a jilzamna_ngi:b wahid ta:ni. girgis. aiwa, jilzamna wahid ta:ni.
mur'us.
jimkin
tixdim
mur'us.
girgis.
ti'ddr tigi:bu
la
m_aMdrJ
agi:bu
?
'^alajan
id
mur'us.
girgis.
10. 11.
"^ala
mur'us.
girgis.
ma daim
muj
?)
ti?u:mu badri,
niknis
il
ma jimkinku:J tixlasu_zza:j ?
be:t
12.
rQhi:n
innarhdrdajisan
[or
muj" ha niknis
13.
14.
bdrdu tiknis'u:h_innahdrda, "^alajan mur?us. ha_jku:n <;andukum waH. tajjib umma:l, h_aknis dilwQ?t_aho girgis.
!
bukrd
il
muJ
xddda:ma
miJ
15.
mur'us.
xddda:ma ha
tiknis odt
il
hariim.
no
i6.
17.
Then
you!
(2)
am
M.
Just wait
she
is
Indicative.
B. Conditional.y
wanted to have a party yesterday. should have liked to have a party yesterday. 2. There was no objection. Were you able to wait by yourself? 3- (A. \B. Would you have been able to wait by yourself? No, I could not wait by myself. 4. (A. Is. No, I could not have waited by myself. (A. We had to bring another. 5\B. We should have had to bring another (or we ought have brought another^). A. Were you able to bring him ? 7-1 \b. Could you have brought him ?
i.jA.
[B.
We We
to
No, I couldn't bring him. No, I couldn't have brought him. They were to arrive, or were about to arrive, g. lo.y^. We could not get finished. \b. We should not have been able to finish.
8.
(A.
\B.
12.
to
sweep
(i.e.
14.
was
is the
or B.
Context decides
The double
is
there
possibility in this case is due to the act in the colloquial only one verb for the " must " of compulsion, and the " must " of
to)
;
duty
{= ought
i.e.
jilzam.
III
girgis.
17.
mur?us.
tiknis wajja:k
(2).
T.
il
'af^ail do:l
nafsuhum
bi
ma:di.
kunna
"^awzi:!!
2. 3.
ma
kanj
fiji
mami*^.
4.
kan jimkin tixdim fi:ha 1 wahdak ? {or kutti ti'dcir tixdim? or kan jimkinak. ?) la: ma kan J* jimkinn(i) axdim li wahdi {or ma 'amkanniij).
. . .
5.
kan jilzamna
kam jilzam)."*
7.
or
kam
jimkinak
8.
la
ma
dSi%.i)
{or
ma
kanJ' jimkinni).
9.
kamu ha
jihdaru
{or rellim).
10.
ma
12.
14.
sa'^itha.
The
ma
These two alternatives are much better if " ought " is intended rather " had to.'' N.B. la:zim gibt means " I must have brought". than
4
>-l
>
i-l
<
O H
<:
1-1
o
o
> o
114
XVI.
Ordinals.
1.
Colours.
Deformities.
To-day
2.
3.
4.
have ten questions on the subject of defects and If you please, say to us the questions, and the colours. answers (wiU be) on us. The first question is on the colour of the Berberi, what is it ? The first answer to this question (is) that the colour of the Berberi is brown, the Berberi woman is brown, and their children are aU brown. The second question is on the colour red namely, who is red ? Among the Indians of America is the red man, and the red woman, and the red children. And, likewise, the third question is on the people of China, about yellow people. The fourth question (is) on the people The fifth of England (of) long ago, about blue people. question is on the people of Europe, about white people. The sixth question is on the people of the Soudan, about
I
black people.
5.
parenthetic question.
Khadra "
("
Why did they call the the Green Threshold ") by that
!
"Ataba name ?
el
It
6.
would seem that (it was) because there is nothing green there of any kind whatever is the blue of the sky paler than the blue Eighth question of the water of the salt sea, or darker ( = deeper) than it ? No, the blue of the water of the salt sea is far deeper than
;
II5
tamrim m'hadsa
is
is sitta:J"dr.
1
'^umumijja.
[Jugl is sufragi.]
il
sufragi
awwilma
ji:gi fis
subh jinaffad
'uwad, wi mdrra fi 1 gum'^a jigsil il balait wi jnaddaf ij Jababiik wi jimsall il 'izaiz. u ba'-d' kida jifiij is sufrd li 1 futu:r. wi_jhut*' lawaizim is sufrd. wi f wa't il futu:r ma jxdddimj, la:kin jirattib 'uwad in no:m, ja'^ni jijiil il majja 1 wisxd, wi jimsah il lawomainu, wi jhutt majja ndiifa, wi jsallah il fdrj (saraijir),
wi jiftah iJ Jababiik "^alajan jihawwi 1 'o:da. wi mdrrd fi 1 gum'^a jigajjdr il bajddait kuUaha. wi f wa't il gdda wi 1 'aja wi J J"a:j jilbis gallabijja_ndi:Ja wi jxdddim '^ala 'akl il be:t. wi s sufragi_jxdlli ba:lu mil gdras wi jddxxdl id dujuif
wi_jji:l in namusijja,
lamma
1.
jizu:ru 'ahl
a'^daid
il
be:t.
bi.]
il
it
tdrtiib.
alwain.
fi
1
'^uju:b.
''andi_nnahdrda
''ajdr 'as'ila
il
itfaddal
2.
'u:l
?as'ila,
wi
'agwiba
"^aleina.
awwil su'a:r
^an
is
lo:n il bdrbari huiwa e:h? awwil gawa:b' da 'inn' lo:n il bdrbari 'asmdr, wil bdrbarijja samrd, wi_wladhum kuUuhum sumr.
fi
su'ail
3.
4.
tami su'a:l fi 1 lorn 1 ahmdr, wi hu:wa, mi:n ahmdr wi Samrd wi humr ? -il hunuid Ijmrikam fi:hum ir raigU Lahmdr wi s sitt il hamrd, wi ljwla:d il humr. wi ha:kaza ta:lit su'ail 'an 'ahl is sim, fi: ?asfdr wi safrd .ra:bi''_su''a:l 'an aha:li_(i)ngilterra zamam, fi: wi sufr. .xa:mis su''a:l '^an 'ahl' 'urubba, zdr'a wi zur'. 'azra' wi .sa:tit su'a:l "^an ?ahlLs 'abjad, wi be:da, wi bi:d. fi:
su(:)da:n,
fi:
5.
su'a:!
'^alajan e: sammu 1 "^ataba 1 xadrd bi mu'^tarad. Lism' di ? jizharjnnu ''alajan ma fihaj ha:ga xadrd wala Je: ?dxdar wala liaga:t xudr bi 1 mdrrd
6.
ta:min
il il
su'a:l, zara:' is
sama
il
bahr bahr
la:,
zara:?
majjit
il
sama
-"awi.
"
majja
i.e.
(water)
is
ma:?,
muwajja
(cp.
contracted from the diminutive of the non-colloquial the exx. of the diminutive form already given).
ii6
we say
paint
(two) eyes."
Ninth question
is,
(are)
woman, the
dumb man (woman, people) ? I think that the deaf man (woman, people) is (are) much less afflicted than the dumb man. Is the blind man more afflicted, or the blind woman ? are the
deaf people slighter
(in) affliction,
in the case
II.
women. Here are ten books, hand me, please, the first book rthe first book, \ the first of them /' I the first of them. And, thus, the second book the 2nd of them the 2nd book,
,
. . . .
please,
paper
'i
rthe
first first
paper,
of them.
first of
them
/'
Ithe
/
13.
And
thus,
hand me
please.
second
third
fourth
fifth
the
sixth
paper.
seventh
eighth
ninth
tenth
Make
tables of
pi.
and their corresponding abstracts {e.g. redness), and generalise the " measure " or grammatical form of the forms thus
arrived
2. 3.
at.
4.
5.
What are the two ways of translating " the fourth man " ? What difference does the substitution of " woman " make ? What difference does the suffixing of [hum] make on the
accent and form of (say)
[ta:lit] ?
.
,
117
il
ni'uil "
if
xadair
bajaid
il
il
hajiij "
" hamair
buija di
Ja'^r
;
"^enem wi sawa(:)dhum.
is sitt it
su'a:l
ir raigil
LatraJ,
9-
10.
? fikri inni Latraf balwa mil cixras (xcirsa, xurs) ?awi. 1 a''ma (a)fadd''' balwa wallaj "^amja? walla 1 "^umj^ kulluhum daraga wahda ? fikri 'inn il "^ama wi t taraf wi 1 xaras wi 1 "^drag afadd^ balwa fi s sittait. hina 'afdr kutub nawilni, min fadlak 'awwil kita:b awwil kita:b. aw'wilhum awwilhum. k itfaddalxud
Laxras (xarsa,xurs)
il 1
kita:b l_awwila:ni
il 1
kita:b l_awwila:ni
11.
awwilami minhum.
kitaib
it
it
il
.ta'ni:hum.
.ta'lithum.
.''a'firhum.
.il
.il
tami.
tadit.
'aifir.
kitaib kita:b
kita:b.
;
.il
nawilni
min fadlak
/'awwil wdra'a.
_awwilhum 11 wdra'aj
il
-itfaddal
xud
'awwilhum.
il
il
[nijja.
'awwila'nijja
'awwila'nijja'minhum.
13.
wi kaza.
r
1
xamsa
sab'^a
{for xaimisa)
il
tamna
'afra {for
"^aifira).
Comparative of xafilf. Comparative of fidild. Adjectives which cannot be given the comparative form in Arabic are compared by placing af add (aktdr) " more," " severer (in) or axdff (a'all) "less," before the abstract noun, e.g. here, But a positive with '^an may always be used. i.e. " more afflicted." affliction,"
'
it is
a feminine noun, and that the noun is invariably anarthrous (without article) 5 PI. 'awwilanij'jiin. 6 It has already been remarked that the ordinal that precedes the feminine
noun
is
masculine invariably.
Il8
For Conversation.
We
1.
want
2.
one make?
.12 piastres.
will it
be in extent
Its ex-
parcels?
-...13
4.
5.
.14 miles.
How many
When we
16 days.
6.
increase
them
(by)
one
7.
Nineteen
less
two,
how much
the remainder
?^I9
less
of
two,
contains
how many
18
the
cubic metres.
9.
To-day is what (date) in the Arabic month ? 2ist day of Rabi' Awwil (for example).
To-day
is
is
10.
What
year
is
this of the
Higra
This
?
year
1335 a.h.
n.
12.
a.d.
It
corresponds with
first
The
How many
years.
The
14.
How many
years
are
there
in
two
centuries
In
two
'
the usual
word
for "
depth."
II9
tamriin
is saba'^ta:J(!ir.
La'^daid
11 1
fo:'
il
'^ajdra.
m'hadsa.
fil
fa 'ul
1.
a'^daid fo:?
il
'ajdrci,
"^ajdr 'uru:]"
'it'^it
2.
?eard
tudha talattjmta:r wi
'^QrdQhd_rba'^a,
misa(:)hitha
kam
mitr' mrabba'^
misahitha_tku:n itnaijdr
ietrd
tikuin
mitr' mrabba'^.
3.
jib'u
kam
?
jib'u tilat-
4. 5.
saba'^tjmja:!
fi
tne:n bi
ka:m
?
kam
jo:m
nuss'
jib'u
b_arba'^ta:Jdr mi:l.
6.
lamma_nzawwidhum wa:hid
jo:m.
tisa'^tarjdr
ka:m
?
jib'u
sittaijdr
7.
nai'is
itnein
il
ba:?i
ka:m
tisa'^taifar
naiHs
mitrein
itnem
8.
il
ba:'i saba'^taijar.
sondu:?
tudu wi
mitr'
"^ardu
?
talattjmtar wi
"^i'luiwu'
kam
9.
mka'^'^ab
innahcirda
kam
fi
wi
10.
is
''ijriin
rabi:"^
is
sa'na: di sanat'
ka:m
sa'na: di sanat'
'alf',.
w
11.
tultimijja
xamsa_w
ka:m
talatiin hagriija.
tiwa:fi'
sanat
masi(:)hijja
?tiwa:fi'
sanat sanat
sanat
'alfLw
tus'^imi:ja_w
12.
saba''ta:Jar.
tiwaifi'
ba'a, awwil
awwil
wi
gid fih
ka:m masihijja
tiwaifi?
suttimi:ja_tne:n
'^ijrim masihiija.
13.
il
kam
gilein
sana
il
14.
jib'a
fil
kam
sana
?fil
sana changes
is in
its
expression
120
15.
And
.,
(in)
4 centuries
5
years.
.,
: "
,,
7 8
? ? ?
?
500
"
16.
10
Now we must
17.
Multiplication
of times
the increasing of a
(are)
number up
number,
number
is
which
in another
e.g.
5 times 6
18.
number 5 here has increased 6 times; i.e. 30 is more than 5 by 6-fold. Good. We want to multiply 3148 by 5. We say thus 5 times 8 is 40, put down o and we have in hand {i.e. carry) 4 5 times 4 is 20, and we carry 4, which makes 24, put down 4, and we carry 2 5 times i is 5, and we carry 2, which makes 7, put down the 7 5 times i is 5, put down the 5.
30;
so the
19.
Here what
is
21.
And how much is the resultant sum ? 5740. Now we must do another sum,
this
time subtraction.
?
^And
what
22.
is
Subtraction
higher
the taking
away
8. o. o. I. is
of a small
number than
:
itself, e.g.
is
..
say thus
from 10
..
9 4
I
4
o
23.
..
,,
,,
called
what
It
is
called the
24.
sum
25.
26.
There remains for us to do a sum in division we'll do it and be done !And what does division mean ? Dividing (or partitioning) a big number by a small one. For example, 10 by 5 is 2. The number 10 is the dividend and the 2 is the quotient of the division
;
121
w w w w w
16.
fiihum sana. fi:hum xumsimiit sana. fiihum sana. tamantjgjail fiihum tumnimiit sana. '^ajartjgjail fiihum 'alf sana. dilws'ti hisba d darb. darb
iLArba'^tJgja:!
?
rub'^imiit
il
xamast_igia:l
saba'^t_igja:l
is
sub'^imiit
it
il
'^aleina ni'^mil
fi
id
ja'^ni ?eih,
bidd_a'^raf.
17.
id darb
taini.
huiwa zijaidit "^adad 'add' 1 mdrrait illi_f "^adad masalan, xamsa_f sitta_b talatiin, fa '^adad xamsa zaid hina sitt' mdrrait ja'^ni, talatin tiziid '^an xamsa
;
i8.
tajjib, '^awziin
fi
nidrab talatt_ala:f wi miija tamanja w_drbi'^iin xamsa. ni'uil kida xamsa f tamanja b_drba'^i:n,
;
1148
5
fiiha
sifr
wi_m'^ain(a)_drba'^a
xamsa
f_drba''a
bi
"^ijriin,
wi_m'^ain(a)_cirba'^a, jib'_drba'^a
fiiha_rba''a
wi_m'^aina_tnein
5740
19.
xamsa wi
illi
xamsa_f waihid
hinajl '^adad
20.
21.
wi haisil id darb illi fil hisba di kaim ? wi sub'^imijja w_drba'^i:n. dUwa'ti jilzamna ni'^mal hisba tanja fi wi t tarh' ta'^riifu 'eih ?
it
il
haisil xa'mast_alaif
t tarh_il
mdr'rai
di.
22.
foi-'u
masalan
tis'-a
wi
tis''iin
mijja.
"*"
min
'^ajdra
min
tis'^a
min
1008
23.
waihid waihid.
"^adad
illi
hina
bai'i
taht_ismu
fi 1
-'eih ?
24.
it
tarh kaim
hisba di
25.
fi 1
?isma ni'^milha
bai'i.
^wil
'eih
26.
"^ala
"^adad sugajjdr;
fa "^adad "^ajdra
masalan, '^ajdrd
xamsa
fiiha tnein.
il
'ismuj ma'suim
''aleih,
itnein xairig
'
'isma.
Or tagzii'
122
small piastre)
at 3 miUifemes.
want eleven stamps at a '" white piastre " each and 17 at a nikla ( = two milliemes) and 15 That's enough now. What is your account ?
;
Post-Agent.
You have
equals 5| piastres, I mean (= that is) 55 milliemes. And you have, too, 17 at a nikla, equal 34 milliemes, i.e. three piastres and four
milliemes.
That
is
89 milliemes,
i.e.
15 at three milliemes,
134
Customer.
change.
Post-Agent. The 20 is 200 milliemes. Of those 134 are mine. Four from ten, six. Three from nine, six. One from one, nought. The change is 66 milliemes. Please take them.
XVII.
What
3.
is noticeable between the number of the noun numerals 3 10 and that after numerals 11 upwards ? Observe that to make a numeral positive you have simply to prefix [il] to the numeral: e.g. [il ''ajartjjjaim] "the ten days " [it tultimiija w_itne:n sana] " the 102 years."
difference
after
123
m'hawra
zibu:n.
'^and
il
busta.
wi
saba"^ta:J(!ir
'ana "^aiwuz hidaijar wara'a min_abu 'irj"_abjad min_abu nikla, ia''ni itne:n malliim wi xamaste:Jdr
;
mm_abu
abjad, bi
tala:ta
il
malli:m.
bi_zja:da ba'a.
hisaibak
kam
waki:l
busta.
wara'a min_abu
'irj^
xamsa sa:g wi nuss, ia''ni xamsa_w xamsiin malliim. wi '^andak kamain saba'^taijdr fi nikla, b_drba'^a_w talati:n malliim, isL'^ni ta'lat 'uruij w_drba'^a malliim. jib'u tis'^a^w tamanim
malliim,
fijjit
ja'^ni tisa"^
wi
tis'^a
"^andak xamastaijdr,
ia''ni 'ctrba*^
talaita malliim, bi
xamsa
w^drba'^iin malliim,
"^at
'uruij wi nuss.
w_drba'^a_w nuss
xud
bi
il
'ilia
malliim, jikuin
taman
il
'irj
iddiini
bai'i.
wakiil.
il
"^iJriin
mijtein malliim.
lijja
minhum
mijjd_
tis'^a
rba''a_w
sitta,
talatiin.
drba'^a
min
'^ajdru
sitta.
talaita
min
sifr, il bai'i
124
(i).
Frequentative.
(2).
Future Perfect.
Continuative.
(I).
(3).
Pluperfect.
(4)
1.
Tell
keep on working at
Arabic.
2.
And what do
lessons.
-You
3. 4.
What
So then we both keep on working in the same subject. does Miss X. do ? She keeps on working at studjdng.
5.
doing yesterday
was keeping on
at Arabic
6.
7.
8.
9.
suppose one comes here after an hour, will he find me stiU here ? No, you will have gone out. You mean he won't find me will he find you ? Perhaps he will, but it may be that I too will have gone out. Will one find Khalil the merchant in his office after working hours ? Why no, he will have gone out. Can I meet anyone of those belonging to the Government Offices at 2 p.m. ? Why no, at that hour they will have quite gone off.
lesson ends at
;
Our
o'clock
(2).
that time
by
half
(3).
10.
That's
went to the Finance, once, at a little before two, to see a friend of mine, and found he had gone. Why he had gone off half an hour previously
I
why
'
Lit.
" doing
much."
I25
it
1
tamantaijar.
m^hadsa.
amma
il
ba:b
ilia
jigi:b lla:ga,
fi
fa JuglituJ ba:b, wi muj laizim jisi:b jim:h miJwa.T bi 'amr' mdxsu:s, masalan waUa jwaddi gawabait il busta (1 kibiird) aw jirmiihum
"^alajan
bawwaib
s sondu:?.
ajj'
waihid wi
il
salaim,
"^awzu,
wi jutlub
kdrt milli
1
ma
jiknis
ma
IhumJ* Jugl.
wi
bawwaib
(i).
il
(2). il (4).
il
1.
'ul
li,
?ana
"^ammaiP
ajtigil
fi 1
"^arabi
[fern,
2.
'^ammaila).
?inta
"^ammail
tijtigil
fi_d
duruis
il
3. 4.
5.
ba'a_hna Litnein '^ammaliin nijtigil fLl madda zatha. wi 1 mis fulaina_b ti'^'mil eih ?hiija '^ammaila tijtigil fi m^zakra kaman. kuttLb ti'^mil eih Jmbairih ?kutt' '^ammaiLaJtigil fi
arabi bardu.
(2).
6.
ddrsina jintihi
s sai'^a
sai'^a,
nifrid inn'
lissa
waihid
jiigi
hina ba'^d'
lai,
kida_b nuss'
jila'iini
mawguid?
tikuin
7.
8.
9.
xaragt {or rawwaht). ba?a ma_jla(i)?iniij jila(i)'iikjnta ? gajiz jila'iini, laikin jimkin akuin ana kaman xaragt (rawwaht). il waihid jilai?i xdliil it taigir fi 1 bankLbtai'^u ba'^d mi'^aid ij Jugl ? ^la, da_jkuin xarag. a'^raf a'aibiLajji waihid min bitui"^ id dawawiin is sai'^a tnein lai doil fi_l wa?t' da_jkuinu xaragu ba'^d id duhr ?
;
'awi
(3).
10.
atariini^ ruht
il
malijja
mdrra
da kain miji
. .
.
Or igranni.
:
reason
" So of course.
The particles atairi and igrann express el discovered " that's why. ..." ...!"; " now we see why. "
;
126
11.
off?
12.
gone because the ushers are not like the employes. do you think passed by a mosque last Friday at 12.40
the Moslems were
still
inside,
or had departed
No,
I
all
think that the service had quite finished and they (had)
gone
off.
(4).
I.
13.
tanneitak majgu:l_imba:rih
li
hadd' 'emta, ja
,, ,,
"-ali
?'
?
fatma
na:s
?
titannak tidrsb
'ali
kida ja
xoliil ?^
?
.
tannak ma:Ji fi hadak ja walad ja "^afriit l^ tannik majja fi hailak ja bint ja 'afriita tannuku majjim fi hadak ja wla:d ja "^afariit
!
FOR VERB-DRILL.
Future
ijja:k
,,
Perfect.
l''^
tikum kanast
il
tikuini kanasti_l
tikuinu kanastuj
id de:f
,,
Pluperfect.
wusud
,,
P^
? ?
kutti 'amalti
,,
,,
,,
kuttu 'amaltu
,,
,,
'
You continued busy yesterday till when, Do you go on beating Ali so, Khalil ? "
Be
right off with you,
Ali
"
?
4
5
"
"
imp you " I hope you'll have swept the room before they come." Had you finished your work before the arrival of the guest
you
little
I
'
11.
ijini"^na
hugga:b
"^alajan
il
lissa
ma
kanuij
zejji
1
xsrsgu
ma
kanu:J
?illa
?
12.
huggaib muj
il
mistaxdimi:n.
''ala gaimi'^
gum'^a Hi
fa:tit is sai'^a
wahda
tiftikir
kam
il
muslimiin
lissa
la:, aftikir
inn' s sala
kamit
xilsit 'awi,
humma kuUuhum
tiFu.
(4).
II.
III.
tannetni majguil
,,
,,
li
hadd
,,
id duhr
,,
sahi:h tannu
,,
(etc.)
tannaha
,,
,,
jil'^ab
,,
,,
titannaha
,,
jitannuhum
FOR VERB-DRILL.
Future.
in Ja 'aiia:h_aku:n kanas'taha
,, ,,
Perfect.
la,
,,
ma
,, ,,
jkunj' ka'nasha.
,,
,, ,,
,,
,,
tkunj' kana'sitha.
nikuin kanas'na:ha
Pluperfect.
,,
jkunuij kanasuiha.
,,
,,
Decline ['^ammad]
is it
always succeeded by
(Note absence of
2
[bi].)
?
may
turn a
twice).
itself
?
J.
(See Verb-Drill.)
(The suffix pronoun appears to be a reflexive.) Observe that it is always followed by a participle or an aorist, one sounding best in some verbs, and in some the
other.
Occasionally conjugation
will
is
dropped,
and
[tann]
128
XIX.
Verbs with Second and Third Radicals the same.
for reading. Dialogue Between a Lady and her Servant. Lady. Mahmoud, I want you to take up the whole of the furniture, and to wash down [lit. sprinkle) the house too. Mah. Well, let Mary take the furniture up with me. Lady. Certainly, take up the things with him, Mary, and wash down too. Mary. Here I am taking them up with him. Lady. Where are you putting the (moved) furniture, Mary.
Mary.
Lady.
I am putting it in the guest-room. And where is Mahmoud putting it ? I am putting the furniture below.
Mah.
Lady.
No, the cupboard I am putting (it) in the passage and the table in the drawing-room. Lady. Have you taken up the mat, Mary ? (the knives
Mah.
forks
spoons).
Why I have taken it (them) up long ago. Did anybody take up the furniture with you last week ? Our neighbour's servant moved it with us and the
it
:
Mary.
Lady.
it
And
Mary.
Mah.
Mary.
(stingy).
its place,
Mary.
for lunch.
is
near sormding
Lady.
Mah.
lunch.
the furniture back into its place, Mahmoud ? have not, for Mary has gone to ring the bell for
Lady.
Mah.
Lady.
Its putting
Well then, when is the putting back of the furniture to be ? back (will be) before the sounding of the
At any
rate,
am
(of)
it
I29
tamri:n
it
1
tisa'^taij'cir.
wi
1
li
'irsija.
m'hawra bem wahda sitt wi 1 xdddaim bita'^ha. sitt. ja mahmuid, ?ana '^awza_t(i)limm il '^afj' kuUu, wi, truJJ il belt kaman. mah. tejjib xalli mfirjim tilimmi wajjaij. sitt. ummail limmi(:) WQJja:h ja mdrjim, wi rujji kaman. mar. ana b_alimm wQJja:h_aho.
sitt.
mcirjim
mdr.
ana b^ahuttu fi s salamlik. sitt. wi mahmuid bi^jftuttu fe:n ? mah. ana haitit il "^izad taht. sitt. wi d dula:b wi t tarabeiza ruxrim taht ? mah. la:, id dula:b_ana hsttu fi 1 majjaija, wi
ha'titha
sitt.
fi
tarabe:za
s sada.
1 busait^ ja mdrjim (. .is sakakim wi J Jiwak). d_ana lam'maih min badri lam'maihum) (or ( da hna lammimu, lammi(:)nhum ). sitt. hadd' lamm_il "^izad wajjaiku ]_usbu:'^_illi fa:t ? mah. xdddaim gd(:)rna lamm' wajjaina, wi 1 xdddaima ruxra lammit, ja'^ni Litnem lammu wajjama sawa. sitt. wi 1 xddda:m bita'' gdrna_t_ta:ni wi xdddamtu ma lammuij ruxriin ? mdr. la:, ma lammuij wajja:na. do:l asjadhum^ najfin (buxala). mah. jaiia_nrudd il ''iza:l mat'rahu ja mdrjim. mdr. la:, m_aruddu:J dilwa't, "ialajan il gdras 'drrab jidu??i
lamme:ti
mdr.
li
gdda.
sitt.
radde:t
la
il
'^iza:l
mah.
li 1
ma
raddetj'*_''alajan
il
gdras
gdda.
sitt.
umma:l rah
'^ala.
jiku:n redd^
'abl'
da ?emta
li 1
mah.
sitt.
raddu jikuin
kull' ha:l
da"
gdras
'aja.
il
'afj'
bi t tdrtiib da.
mah.
I
min lammina
fi:h5
Technically called
il fi'^l il
carpet
asja:d, ^^ of si:d (lord, This is the regular form of the infinitive of verbs of this class lamm, hatt, etc. For construction see Systematic Grammar 5.
muda:'^af, " the doubled verb." is sigga:da (p. sagagi:d). master, grandfather). 4 e shortened before
:
tj.
cp.
rt
131
m^hawrct.
li
m'hadsa.
il
"^afj ?
marjim kamit bLthutt il "^iza:! fe:n ? wi mahmuid ? kam fih hadd' lammi wajjaihum, walla lammuj wah'duhum
leh
leh
xdddamim gdrhum
it ta:ni
ma
sa'^duhumj
ha:l
?
ma
radduij
il
"^izad
?
matrahu
fi 1
tejjib
?emta raddu:h
XIX.
is
absolutely
2.
3.
[i]
and
[u]
forms.
;
To
[a]
form
e.g.
[ma
4.
first syllable of the aorist is an open one, contrary to that of the aorist of simple triliteral verb [ti-limm, tid-rab]. Compare the different ways in which the particles combine with each
: :
tilimm^ bi_tlimm~> inta bi_tlimm | ma_tlimmij'\ mab_alunmij) tidrab / bi tidrabj inta_b tidrab ma tidrabj / ma b_adTabJ
I
The
be
a:orists of all
the forms
still
to
classifiable
ways
where
5.
of
under one or other head and so the above combining the particles will be found to be every-
typical.
Notice
how Arabic
If
the object
is
pronoun it is introduced by the preposition [fi], which has no meaning in itself. (The preposition [li] is similarly used, but is not so coUgquial.) If the object is a substantive,
the preposition
may
or
may
not be used.
132
XX.
The Verbs whose
ist
Radical
is
['J
or [w].
For Reading.
One day
the boy Ali said to his (paternal) uncle,
Abdul
Aziz,
me
Then
and
(do)
am
Then
Abu
Then his uncle said to him, " I promise you, if we are free." And when the appointed evening came, they started off, and walked, and went to the fair. And before they arrived, Fatima
Tla."
said to her uncle, " I He said to her, " Never
little,
am
tired,
!
"
?
mind
there's not
much more
only a
and
we'll
be there."
and went straight, making and stood behind the people. Then Ali said to his uncle, " I want to stand in front, so that I may see nicely." So his uncle said to him, " All right, you may stand in front go and stand, but look out that you don't stand crowded among the people." Then the girl said, " Then where am I to stand, uncle ? " Her uncle said, " What, are you a boy You shall " not stand (anywhere) but behind stand by me here And after the zikr was done, Ali went off and looked for his uncle and sister and after he had (some) trouble, he foimd them standing behind all the people. Then his sister began to ask him of what he had seen. So he said to them, " As soon as I went in, I found the Dervishes making a big circle, and performing the
after a little they got there,
for the Dervishes,
!
And
zikr."
Good (were) they sitting or standing ? They were standing, and some taking in their hands a piece of (an) iron like a sword, and hitting their neighbours with it And some were taking an iron chain, and hitting, hkewise,
Uncle.
;
Ali.
each other.
' For wa''adtini. The verb means " to promise a person " or " to make an appointment with a person." 2 A phrase. So xddt ba'^fli, " I went off," xdd ba'^du, " he. .," etc.
3 Lit.
"
grain."
I
forms,
5 i.e.
Or
And
so,
For
li
nafsak.
I33
tamrim
il
"^ijii:!!.
'af^a:!
illi
fe:
bita(:)'^itliuni
li
'irsija.
fi jo:m mil 'ajjaim, il walad "^ali ?al li "^ammu '^abd il "^aziiz " ja "^ammi, 'inta wa'^attini' 'innak ta(:)'xudna tifdrragna ''ad ddrtwi:J fi 1 muilid." ?am '^ammu 'al lu, " ana wa'''attuku, wi
rall_a(i)'xudku bdrdu."
?am
abu
1
'^ali
?al lu,
WQJjaik mudid
iza
is
sultain
''ila."
'am
?al lu
kunna
wi
fadjiin."
ledaj maw'^uida, xddu ba'^duhum^ wi mijju ''al mudid. wi 'ablima jiwsalu 'adit fatma li ''ammaha, " ana ti'^ibt, 'ihna lissa ma wasalnaij ? " 'al laha " ma''lehj ma fa(:)dilji kti:r, kullahajwajja wi niwsal."
gat
il
lamma
dla rigleihum wi
1
ra:hu
wi
ba''di
''ala
tud
li
ra:liu 'asdi:n id
ddrawiij,' wi wi'fu
wdra n
na:s.
'am
'ali 'al
""ammu, "''aiwuz
'al lu, " ma'-lehj,
'am 'ammu
inta
ti'ddr
tu'af
fi
ma
tu''afj'
mahju:r
'a:mit il bint' 'adit, "ummad an_a'af fem ja 'ammi." 'am iammaha 'al laha "hu:wa_nti sabi 'inti ma tu'afiij ilia wdrd, 'u'afi gambi hina." wi ba''dima xilis iz zikr^ till'' ''ali dawwdr ''ala ''ammu w_uxtu, ba''dima ti'-ib wa'gadhum wa'fim wdra n na:s kuUuhum. 'a:mit_ wi uxtu sa'a'litu ''an_illi Jaifu. 'am -'al luhum, " awwilma ddxdlt, wagatt id darawiij ''amlim hala'a_kbi:rd, wi_b juzkuru."'
!
''amm.
''ali.
kwajis
wi
humma
'a''dim walla
wa'fim
zejji self
hadi:d,
wi fiihum wdxdim
silsila"
8 Lit.
"mentioning "
(i.e.
the
Name
of Allah)
the word
is
ecstatic devotions of the suifi Orders. 9 Lit. " making mention," and so " performing the zikr "
1
This, even
when
followed
by the
singular,
might
refer to
persons.
I' Lit.
who
(is)
in his
wind (windward
of him)."
" Not
134
Uncle.
And when
them.
All.
fire in his
No; why, more cunning than that hand and eats at it.
(is)
who
takes
Uncle.
All.
in that
way
get fever
Uncle.
Ali.
them
fall
Why
yes,
is
spent,
falls,
and the
others
fall
fall.
and the
one(s)
who
don't
At this point Fatima got hungry, and said hungry; I want (something) to eat." Uncle. And you too, Ali, will you eat ?
to her Uncle,
"I'm
you
Just command me. Uncle, to get something Fatima ? Fat. Whatever you eat of, I'll eat of.
take,
A li.
What'U
And
Ali.
"Hullo, did
Uncle.
after (that) Ali brought the food, said his uncle to him, " I commission you to bring all that\
You
did not.
But
girl,
brought
it.
Well, eat,
my
too, eat, Ali, until you fill your belly. Eat and enjoy yourselves, with joy and health You aren't eating with appetite, why, Ali ? I guess you have eaten. Ali. I have already eaten. Uncle. Well, but Fatima has eaten just like you why then
Fat.
And you
Uncle.
think
we
didn't eat as
so,
much
as each other. as
Uncle.
Apparently
still
much
as each other.
Now
"
there
remained a
Take care of what is over and take it with you." Ali. Take it, Fatima, for I am tired. Fat. No am I the one who isn't tired ? Take
!
Uncle.
taken
' " 3
my
Give
it,
never mind.
Who
it
yourself.
has
Or iiwga''humj'.
A
Or
lively particle introducing a question. " commission " so, ma'muir (a commissioner),
:
ma''mu(:)rijja
I
(a
commission).
4
think," or "
hope,"
"
I fear."
135
?
wi lamma
la:
ji'^milu kida,
ma
illi
juiga'^humj' id darb
ali.
da_l 'adha
min kida
jaxduij
jatkul fi:ha
'^am.
^ali.
"^ala
la:,
kida
ma
humma
'^ala
bi_j?u:lu wdxdi:n
kida.
^amm.
^ali.
alla^ tiaddij
aho_l wa:}iid
;
jibtel
ji'a'^,
wi
t tanji:n
ji-a<;u fo:?u
illi
ma
ma
ji'a'JJ
(ji?a'^u:J).
wi hina fatma
'^awz(a)_a:kul.
ga:''it
wi
'a:lit
li
"^ammaha, "'ana
gi(:)'^a:na,
amm.
''ali.
w mta
ra:xQr ja
"^ali
ta:kul
ma
illi
takli 'e:h ja
fetma
fat.
?akl,
"^amma
'al
lu
ma
^am.
fat.
tajjib,
ja bint
lamma
tifba"^!.
w_inta ra:xar kul ja "^ali lamma timla batnak. "^amm. kulu "^ala ke(:)fkum bi 1 hana wi J fifa! inta ma_b
le:li
ta'kulj bi nifs'
"Jali.
ja
"^ali ?
ijjak'*
inta wa:kil.'
ana kalt' 'abl' dilwa't.^ ^amm. wi fatma ma'' kalit zejjak! umma:l
le:h?
"^ali.
bi ta:kul bi nafs'
aftikir
ma
^amm.
iz ga:hir
ma
wi
fidil
fat.
'an_axdu
ma'-lehj.
il
mandi:l
isolated example of an active participle with past sense. " Before now," the only expression for " already." " 7 lively particle, " look you ^ Lit. " Your mind."
S
An
=min
illi.
'
Or ahsan ana.
136
Alt.
I
it.
Fatima
is
the one
it.
who took
it.
Fat.
Uncle.
I took
!
Both.
Ah then neither of you took it No, we didn't take it. Ah perhaps some imp took it or a she-imp took Uncle.
!
it,
eh.
Fatima
first
radical
hamza
(e.g.
:
no
irregularity
Pamar],
except the two verbs [kal] and and ['axad], which are apocopated in their and take on a [w] in the participle active.
first
[e.g.
;
[wi'i'']
137
ana
ma
xdttu:J.
!
fQtma_lli xaditu.
!
fat.
ana_lli xdttu
'amm.
litnem.
ba'a
la:
ma ma xddnahj.
jimkin
?
'amm.
eh!
xddu
"^afriit!
walla
xdditu
"^afriita,
w IJ
kida ja fatma
as'ila.
(i.)
li
'ammu
(4.)
1
(2.)
gawbu 'ammu
bi 'e:h
?
(3.)
humma
ti'^ib
raihu fe:n?
'eh
(5.)
mi:n
'ablima jiwsolu
?
muilid
talab
'
(6.)
lamma
?
wislu
?
mu:lid
'asadu
talabit
Ja:fu
mim
eih
?
(7.)
(8.)
"^ali
min <^ammu
li
wi
?
fatma
illi
'e:h
(9.)
'e:h
"^ali ?
(10.)
bd'-d
(11.)
wi
ba'^d*
kida
eh,
'a:lit
eh fatma?
(12.)
mi:n
Ja:l
il
'akl
illi
fidil?
(13.)
(14.)
id darawiij
ginsuhum
The Verbs
I.
[pa)kal]
and
[('a)xad
(ist
Radical Hamzated).
The Verbs
I.
[wi?if]
and
[wi'i'^]
[w].
140
XXI.
Verbs with Second Radical [w] or
[]].
night.
happened a story in the town of Bagdad, Once upon a time, a certain you to-day. lady went to a fruit-seller, and said to him, " I told your man to keep for me a few bananas." Then the seller answered her, " Yes, he told me, and we are keeping what you want." " Lady. Good and what do you sell the oke at ? Seller. We sell them as we sold them yesterday. Lady. Do / know how much you sold them at ? Seller. Just as everybody sells them. Lady. Everyone else sells them cheap. Seller. Do you mean, we seU. it dear ? Say, madam, just what you please [i.e. to pay).
It is said there
want
to
tell
Is it / who sell You say Then they agreed, and the lady took her demand. Lady. I want you to get me a porter who wUl go and
Lady.
get
me one
Seller.
gets one.]
(for
me)
all
those things
(can) carry
Lady.
AU
right
Here he
is
is
he
tired.
Go
along with you to the house, and look out that the string does
not give
way
Porter.
Lady.
while you are on the way. Set off, good fellow Are you going to leave me to go alone. Don't leave me! Why should not I leave you ? Are you afraid ?
!
Don't be afraid
'
for the
triliteral,
being
fa''al
(f^l),
"
desire it."
illi
I41
tamriin
il
'-ijrim.
waw
walla
je:.
'irs:ja.
min
il
leilaj ?alf'_w
IJtnem.hikaijit
is
sitt'
wi
J Jajjail.
ji'u:lu, hasalit
n nahdrda.
fakha,^
'a'lit
'am
il
bajja:";
hikaija fi raadimit bugdaid, "^awzin ni?iilha_ jo:m min do:l raihit wahda sitt' li wa:hid jibi:"^ lu, " ana hilt' 1 illi wajjaik jihu(:)J li Jwajjit mo:z." ga'wibha, " aiwa hu:wa ?al li, w_ihna hajjim illi_nti
fi
"awz'aih.''^
sitt.
tejjib, bi_tbi:'^uj
wi'?a_b ka:m
bajja:"^.
sitt.
bi_nbi(:)';ha
"^drfa
zejjima bi'^na_mba:rih.
ana
bi'^'tuiha^
ka:m
bajja:"^.
sitt.
zejjima
bi_jbi''^u:ha_nna:s.
gerku bi
ja'^ni
_jbi''u:ha_rxi:s.
bajja:"^.
hna
bi_nbi'^ha gaili
'uili
ja
sitt'
zejjima_nti
awza
'uili.
!
'^awza_tju'fu:
li
Jajja:l.
mi:n
jiruili jigi(:)b li
wa:hid
bajja:*^.
Jajjail.
^um.
sitt.
adi
hna
Juf'na: lik
ij Jajjail
il
wi
gib'na.'h.
ti'dar
tiji:l
{or ti'JiUi)
haga:t do:l
kuUuhum
Jajjail.
sitt.
sahiili,
ta'^bain.
jsiid ruh
'
"^al
minnak w_inta*
li
ra(:)jih.
'uim ja gad'^a!
Jajjail.
sitt.
rQha_tsi(i)'biini aruih
wahdi
?
ma_tsibi'niij
!
asibakj' leih
inta xa(:)jif
ma^txafj
(rather than a " relative pronoun ") is supplemented by a personal pronoun, the case of which corresponds to that of the relative in the English. (See Ch. XXVIII.) 4 This w(i) is not the conjunctive participle, but rather a subordinating particle to be translated " as," " while," or by participle.
142
Porter.
I'm not afraid of anything for myself, only lest I way, for formerly I did lose it. Lady. How should you lose your way ? Lots of porters have gone to our house, and none lost their way. It seems you are perhaps it will be better not to leave you. Off a bit of an idiot
lose
my
Don't leave
" Are
to
me
Lady.
Porter.
Are you afraid of anything or are you such a coward ? I'm not afraid of anything in the world. So long as
should I fear ? So long as you have repeated towards AUah, you are
Allah
is,
why
Lady.
Porter.
Was
What
should
be
sorry for
just
wrong long
ago, but
now
was hungry.
Lady.
Porter.
Sitt.
AU
right,
when we
tomething to
eat.
me
(ShaU I) have survived as far as the house ? do you mean to tell Get away with you, you wretch you're dying of hunger. This is no plea of a man who is (just)
!
hungry.
Porter.
You mean,
won't die
when
I die
on the
road
Sitt.
You
here
\To he continued,
"the remainder
is
coming").]
'
min
3 Lit.
termination
ask Allah's help against you." A term of abhorrence. taken from the literary language.
The
I43
;
"^ala
nafsi
'^alajan
saba'^ tuht.
sitt.
haddij
taih.
fih
Jajjali:n
'^dbiit
raihu
!
il
bajjin
innak
Juwajja
m_asibakf'.
"^al
beit.
wi
humma
rajhiiti
'a:mit
is
sitt
Jajja:!
bi tfuti:n(i)_amji_l
wahdi
ma_
inta xuft' min haiga walla_nta kida xawwaif ana ma b^axsfj' min ha:ga fi d dunja. ma da:m Jaj. rabbuna mawguid, axa:f le:h ? sitt. ma dami tubt li_lla:h lik ha??' ma_txafj.
!
Jaj.
hu:w_ana kutt'
b_a'^mil
ha:g(a)
atu:b
"^anha
ana
gu'''t.
ta(:)jib "^an
sitt.
lamma_nru:h
il
be:t,
ha_ngib
lak
haiga
ta-
'kulha.
Jaj.
sitt.
ana
"^iJtUli)
haddjl
!
be:t
gu:"^ xa:lis ?
a'^uizu^ bi_lla:h
gi'^ain
lamm_amu:t
il
fi
sikka
ji'^gibik
sitt.
ma_tmutj,
be:t
aho ?uddamna ho
[il
ba:'i ga:j.]
as'ila.
(i.)
hislit fern
(3.)
il
hikaija di
(2.)
'adit e:h
(4.)
is sitt' li 1
is
?
fakasilt'
(6.)
ij
ha:ni
'eh
?
kam gawa:bu
(5.)
laha
talabit e:h
ba'^dima ttafa'u
'ailit e:h is sitt'
J Jaj jail
(7.)
'eh 'al
Jajjad H Jajjad
?
s sitt
(9.)
?
ma
tfutuij
kam xdjif le:h iJ wi 'eh kan gawabha ? (8.) kamit is sitt' mabsuta min talab iJ Jajjad innalia 'eh 'eh kan raddu '^ala kalamha ? (11.) (10.)
?
kamit "^uzuimit
is sitt'
lu
lamma
wislu
be:t
4:3
^
3
.3
'"'
3 -^
Tl
.Q
-t-""
-J,
+-r
-"tn
t^
II
B
-1^
oj
a a
03
I45
It
should be remembered that the roots of all these verbs have either [j] or [w] for their middle radical. The vowels
[i]
and
[u],
or the length
[:],
letters.
2.
The [a, i] and [u] forms come out most clearly in the aorist. The [a] is found in very few verbs, but those ones common. The
[i]
3.
and
[a] -verbs
[jiba:t]),
4.
[u] forms come out clearly also in the past. But sometimes make their past in [i] (e.g. [bitt] from sometimes in [u] [e.g. [xuft] from [jixaif]).
is
The
first
hable
to elision
5.
e.g.
[bi_thu:f, wi_tba:t].
The
letter is
transformed so often)
([Jilt]
for
[Jiilt],
:
[tijilha]
And
also
when
it
loses accent
6.
jji'bii'^u]
" they
is
but
[jibi'''u:ha].
The
(e.g)
[mabi:'^]
[j]
and [mahud] "frightful" (for [w] verbs). But these forms are very rare, and other forms are requisitioned to reFor example, the weak letter is restored and place them. the participle becomes like an ordinary triliteral, e.g.
verbs),
[madjuin]
[ma''u:g]),
(for
[madim])
"indebted,"
[ma''wu:g]
(for
"crooked."
146
XXII.
Verbs with Third Radical [w] or
[j].
For Reading.
[Conclusion of Story of ye Ladye and ye Portere.] arrived at the house, tliey knocked at the door
And
to them, and the porter put down his the lady said to him, " What would happen
if
were disengaged.
But
people like
me
Lady.
Porter.
I a
Of course,
who
free.
What
Yes,
I
me
thus.
Am
Take
king
Lady.
Porter.
Lady.
:
If that be true I must comply and not disobey you. But then I'm afraid lest [la] you forget my kindness for how many a one has forgotten my kindness to him,
!
Exactly.
first
At
?
you
me
a porter
harm
in
me
Con.
now
his voice
Murgan
How should he fill (it) for you What Before you put on your boots, would you begin (to walk) Porter. Seeing that you are a slave-girl, you'd better not get into a temper, lest I say to you, fill for me Lady. I beg your pardon, your majesty, the king! Murgan,
Lady.
! !
give
I
him
From
to drink.
Je:la, " a single) carrying," verbal
noun
of Ja:l.
("
the regular one to distinguish the infinitive Je:l single act (Jeila, " a carrying," " a load ").
tion
is
'Distinguish
3
giri,
jigri,
"run" from;
g6rQ,
"happen"
(generally "inconveniently").
Or axaif.
I47
tamrim IJtnein wi
illi 1
"^ijriin.
'af^ail
laim bitai'^ithum
li 1
w
J"
walla
j.
'irsija.
titimmit hikaijit is sitt' wi Jajja:l. wi lamma wislu 1 be:t xsbbatu '^al ba:b wi fa'tah luhum il bawwa:b, wi J Jaj jail nazzil Jeltu' fi 1 be:t, wi s sitt' ?alit lu," jigra''
?e:h iza bitt' "^andina
1
leila
Jajj.
ma
laikin
illi
zejji:
ma
jifdaij.
sitt.
bi i tab"; kull'
muluik
illi
li
zejjak
ma
?
jifduij.
?
Jajj.
gdra^ ?eh
lamma
bi_t?u'li:
kida
hu:w_ana malik
iw''a
sitt.
ba'^dem
ti'^sami.
Jajj.
sitt.
kan
sahi:li laizim
drda wal(a)_a'^saki:J.
kam
wa:hid
il
wi
kam wahda
nisjit.
bawwaib.
.
tamam
fi 1
ha'^a'*
kulluhum
nisju.
Jajj
da'^e(:)timi
?awwil
Jajjail, la'eiti
baw.
la'at
minnak kuUi
'^ala
Je: tajjib,
dilwa'ti malik.
Jajj.
ba'a risima
!
'inni
malik
tajjib
im'la:
li
ka:s
ja
murgain
sitt.
[rafa''
Jajj.
mada:m
arguik
is
inti
mamluika'
ma tiz'^aliij,
il
ahsan a?ul
is'?i:h,
lik^im'li:
li_nti.
sitt.
simaih ja galadit
malik.
ja murgain.^
classical accusative, as is
the termination
-an in hailan and many other adverbs. 5 Orgdrja. LJi. " possessed as property." The " Mameluks" (mamluik, p. mamalilk) were the nobles of Egypt with a slave origin which is recalled
by
their names.
^
(N.B.
fern,
murgaina
(Morgana)
common
name
148
And when
away, to fetch a gold cup, and fill the porter said to him, " Murgan,
Then
?
Who
told
you
to go
is
?
fill
Lady.
Porter.
tell
He
going to
you
you to
drink).
fill
Do
(it),
nor give
me
to drink until I
you something before I forget. Lady. Your Majesty has forgotten something.
?
What have
it's
you forgotten
Porter.
No,
only
him a match-stick. And immediately he brought him the sherbet and gave him to drink, and after that the lady clapped her hands, and they knew nothing (more) ere there opened a panel of the wall, and (lo) coming down from it black slave-girls who run up and aU of them
that he should bring with
throw a salaam to the king. What has happened that these should come in front Porter. of me, and throw me a salaam ? Lady. Of course, everyone knowing you are a king will throw you a salaam. Well I never the world is verily not lacking in Porter. marvels The slaves know and I know not You've forgotten, and do not know Your Lady. What Here Morgana, give him to drink again, that Majesty is forgetful.
! !
he
of himself.
And And
the porter
as soon as
he had swallowed
seeing her.
it
light,
without anybody
right,
And
Lady.
Watch
and
he'll
go to sleep.
'
'jimla
;
jim'laiha
jimla'ha: lu.
jurb, " act of drinking " Jctrba, " a drink,'' p. Jdrbait (or, " a draught of medicine." p Jurab) Jdra:b, " syrup," " coloured drink," sherbet," p. (as here) Jdrbait Jurba, " soup."
==
;
For
nisiitj.
An
I49
"^alajan
jigi:b
lamma
" ja
'alit
lu kida,
'am murga:n
lu'
?
miji,
Jdrbait.^
?am
?al
lu_J
murgam
mi:n
"
sitt.
rail
(or "^alajain
jis'iik).
Jajj.
"ala
tis'iniij
amm^a'ul lak
?
sitt.
ha:ga
e:hjlli_n(i)si:tu
Jajj.
la ma_nsitJ3
ha:ga_mhimma,
li
^uid kabriit
wajjaih.
wi
is sitt,
fil
ha:l
sa'?a:h.
wi
ba^^d'
kida sa'^afit
malik.
wi
ma
minha guwa:r
wi
kuUuhum
bi jinnu sala:m
li 1
Jajj
do:l
gum
'udda:mi wi ra'mu:
li
salaim
sitt.
min
Jajj.
jidru,
sitt.
tixlaij^
min garajib!
*
il
guwa:r
ja
tidraij!
galaltak
nassaij!^
murgama
wi
fi
is'i(:)h
guwair wi sa'atu majja fiiha fi 1 majja 'ablima jijrabha wi masa:fit ma bala'^ha, murgama tafat in nu:r min ge:r ma hadd' _jjufha. wi na:m ij Jajjad no:m zejjij 'amwait.
1
had 'a:mit
wi
il
kibiird
fi 1
dawa jinawwim.
is
sitt.
The lorm expresses habituation cp. makkair, (makr) or a trade, cp Jajjad (porter).
6
;
For jiw''a
li.
wa'^a, jiw'^a, or ju:''a, " to look out," " to be ware " "
ware
hada,
150
gone to
sleep.
Lady.
quietly, lest
he wake.
Mor.
Sitt.
Don't be
afraid.
He
will
not wake.
Take him
:{c
may
find himself in
lair.
:{: 9[c :{:
:^
:):
And when
Vendor.
Abraham, why have you deserted us all this time ? good Pray Why, am I awake Porter. If you please, stand off from me Look you, I need someone to pray that I should pray for you ?
for us a prayer of
! !
for
me
Abraham, what's the matter with you ? TeU me what happened to you ? Tell you, say to you, what? I am like one whose Porter. money got lost at market and he departed minus the beans.
Vendor.
XXIL
i i,
and
aorist, viz.:
[a a,
i,
ia].
No
[i]
rule can
be given;
it
occurs.
differ
way
the pasts in
from those
in
namely
their third person feminine
(i)
(2)
and plural
elided.
first
vowel to be
3.
Notice
reduction
of
length
'
Lit. "
"
come some
bemused, the vendor thinks he has had some supernatural experience, and so asks him to " pray a prayer of good" to secure
so late
of the blessing.
151
murgama.
sitt.
ahsan
jisha.
murgama.
sitt.
ma_txdfi:J
ma
jishaij.
joiia
wadduih
*
"^ala
mctr'adu.
i|!
*
f
be:tu.
He
bajja:'^
il
'am
ra:h badri
11
inta_shi:t
"^aleina
le:h'
ja^brahiim?
id''^i_jina^
da'^wit xe:r
Jajj.
min
fadlakjb'^id
"^anni.
hu:w(a)_ana
SQ:Ii(i)
ad'''i:
lak
d ana "^awuzjlli
bajja:'^.
jid''^!: li.
ih'ki:li
"^alli
ga'ra: lak.
Jajj.
fi
all'ki:
aho ana
s su:'
wi
tili"^
minnu min
ge:r fiummus.
as'ila.
(i.)
"^alajan
eh
?a:lit is sitt
muj manzu:r
(3.)
jifSa
illi
(2.)
'eh
tasmijjitu malik.
malik
(5.)
(4.)
'e:h
limha bi takabbur
"
fassdr kala:m
is
sitt
'eh
murgam wi murgama mim humma wi 'ailit is (6.) murgam? iftakdr ij Jajjail 'ala tu:l innu maUk? (7.) hasal eh lamma sa"afit is sitt ? sa'atu 'e:h il kibiird (9.)
li ?
guwa:r
(10.)
is sitt'
?
li
(11.)
'ul lina
^an Uli
il
iJ Jajjail
ma
Jirib id
1
dawa
illi
?
gaijit
ma
'a:bil
bajja:''
tami jo:m?
1
(12.)
fassdr lina
masal
lu
darabu
J Jajjail.
(13.)
ijmi''na
bajja:*^
sa'alu innu
jid'^i:
For
id''i
lina.
The verb
da'^a, jid''i
[inf.
du'^a)
(vb.
is
petition.
salla, jisalli)
Ri
Co
ri
c?
:=>
ri
1 1
154
XXIII.
The
Note.
"
These
(6)
the
weak in the
all
ist,
2nd, or 3rd
these applications
be given more or
indiscriminately.
(a) is
In the paradigms
form
treated
first,
and
(b)
and
(c)
thereafter.
[fa"al]
AND
[fail].
Scenes on a Journey
Dialogue.
2.
3.
4.
you Mahmoud, to pack (make ready) the luggage, haven't packed it yet. have you done so ? No, What has kept you from packing it till now ? Off and pack it, Patience, sir, I'll pack it immediately. and look sharp Patience (is for) when we have plenty of time. Well then, do get (me) somebody to arrange (things) with me ? There is no arranging that needs one to be with you. All
I
told
right, I'll
5.
do
it
as best
may
it off,
be.
to forget any-
thing
6.
It's
Here, you,
else
Mahmoud,
me
a cab.
Please
let
someone
?
than
me
bring
it.
7.
And why
you
8.
9.
I have not yet got ready my own luggage, and I'm doing it now. And why were you not getting your luggage ready even (from) yesterday ? Yesterda)- 1 was busy packing the house-things. All right, finish your luggage, and then fetch the carriage for us.
Only that
From waddab with the second radical doubled. Inf. tawdilb. Notice form carefully it is the invariable and exceedingly common infinitive of the 2nd derived form of the verb. N.B. All these derived forms have regular invariable infinitives, the infiniti^'es of the simple verb being on the contrary numerous and entirely without rule. The infinitives of the derived forms should therefore be mastered thoroughly.
'
this
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
il
fi'^1
I55
il
maziid.
is siige t
tanja
fa'^'^al
aw
fa"^"^!!.
muhawra
li
fi?ahwa:l
I
is
safdr.
'ireija.
il
[tawdiib'
1.
"^afj.]
ana
e:h
il
"^afji
ja
mahmu:d, waddabtu
?
la lissa
2.
illi
ma
!
waddabtuij.
li
3.
4.
5.
6.
jaiid waddabu tatwid lamma_jku:n '^andina hadd' ma lu wa:hid wajjaik. drattibu zejjima_jkum. bass' tammim w_iw'^a tinsa ha:ga. xala:s tammimt wala_nsi(:)tji haiga. ja mahmu:d, had'dar Sadd*
liaijak "^an tawdiibu
?awa:m
tawwil ba:lak
ba:l
li
hadd' dilwa't
ja
xawa:ga an_awaddabu
wa''t'
tewi:l.
!
ha:lan.
tajjib,
il
ma'*_t'gi(:)b
fi:J
jirattib wijjaij
tdrtiib
ji'^uiz
tajjib,
tajjib
"^aleih,
'aleih
li
'^drabiija
i'^mil
ma''ru:f xdlli
ge:ri jihad'darha.
7.
wi
''ala
'e
takli:f
geirak
'^izaili
ma
da:m_inta mawguid
fi:h.
?bass'
lissa
ma
gahhiztij
?ana, wi b_agahhiz
8.
wi
le:h
ma_tgali'liizs'
"^af Jak
min
imba:rili
hatta
-ana
majgud
9.
bi taghiiz
"^afj il
be:t min_imba:rih.
Not negative nor interrogative, but introducing a vivacious command. Verbs ending in a sibilant (s, z, s, z) and suffixed by J of the negative, Make your greatly weaken the J so that it sounds hardly more than s. teacher pronounce the following ma tibhasj (" don't inquire ") ma_
^ 3
:
tgahhizj
tihfazj
{"
(" don't
prepare
").
")
ma
tixlasj
("
you don't
finish ")
ma
don't keep
156
10.
cabman
minute)
11.
till I I'll
All right,
harness.
do the
bridle them, (but just a on them. and you do the sorting of the
I'll
12.
I've
14.
Did you speak to him, Mahmoud, about the pay ?^No, I did not speak to him, I left the speaking to you, ma'am. How much will you drive us for, from here to the station, cabby ? The drive from here to the station is a dollar
get in please.
15.
can't
much if you make the fare so much we won't make it less than that, because it's a long way.
;
16.
and
let
by your
side.
at the station.]
!
Cabby, think of a near(er) road by which to make a short cut No, there's no shorter cut other than the one we are going by.
18.
19. 20.
I'm afraid we shan't catch (the train), touch up [lit. advise) the cattle a bit, and drive (hard) They are going without any touching up. Mahmoud, have you made the necessary arrangements for
!
Yes,
did,
but
till
now
my
21.
arranging has
failed.
someone
give
to help
you
and
22.
luggage-van in the
Here, Effendi
me
class,
No hurry.
is
close
on starting
starting,
no hurry
there's
indeed
24.
Why,
there are
still
two minutes
till its
and
the ticket.
25.
And
give
me
previous.
'
^ 3
For ja USta (any master workman). Sing, bahiima, " a beast of burden."
as here.
The regular plural of all infinitives is the fern. pi. termination -a:t, But some infinitives have a broken plural, e.g. tadbiir, tadabiir From these two examples the form of the ta'^liim (teaching), ta'^aliim.
broken plural of the
infinitive of
Form
II.
may
be deduced.
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
[m'giibit
10.
il
157
'^arebiija.]
laggim
it
il
xe:l
"^aleih.
ja_ste
'
alag'gimhum,
wi
bass'
lamm_dsQllah
tQ?m
11.
tasliili it
te'm
"^aleik.
12.
xallast,
jaiia_
13.
kallimtu ja mahrauid
il
"^ala
'ugra
^la,
ma
kallimtuij, xalle:t
kalaim
li
hadritak.
?
14.
bi_trakkib
min hina
15.
la:,
li 1
tdrki:bi
da_kti:r
ma jimkinniij
{^al
madaim bi_tkattdr
a'allil
il
fi 1
masa:fa tawi:la.
16.
17.
ja_sta fakkdr
fi
minha.
ma
fi:J
ana
su:?
xajif
!
ma
nilha'J,
Jawwdr Juwajja
'al
baha(:)jim/ wi
19.
ge:r tajwiir.
tadbi(:)ra:t3
li il lazma li Jahn il haddi dilwa'ti tadbiiri xa:b.
20.
mahmuid
"^amalt
it
"^afj ?
ana dabbdrt,
21.
taijib Juf
la:kin
hadd' jisa'^dak
fi
1
fi
miza:n wi tanziilu
sa'^iid
fi
'odtj
buda:''a
22.
wabuir/
li
j_afandi,
ga(:)j !*
iddimi tazkdra
hadd' bur
!
biriimo' rajih
23.
ana_stanne(:)t kiti:r wi
ba:li_zza:j
w_atawwil
t
24.
da
lissa
faidil "^ala
'ijaimu
di'i'tein.''
w_a:di
tazkdra.
25.
iddimi
kaman wahda
sikundo* Jdrh
illi
+
5
P.
p. ?utura:t.
7 s.
8
da?i:?a, p. da'a(:)ji?.
Or ddraga tami.
158
26.
When
I find
a compartment shall
Form
A
27.
28.
your Sultan getting on ? God be thanked, it is a which makes one quite happy. Yes, he is a good (kind) man, and likes to make (people) happy. Has he kept on the Khedive's people in the Abdeen ? He's keeping on the honest or has he not kept them on ?
is
How
state of things
people only.
29.
30.
His keeping of them on is just because his nature (because he is patient). I hear that he wants the Egyptians to bring up the
is
patience
girls (with)
an education
like that of
them up
properly.
Why
like
the useful
women
of Europe, not
31.
32.
ape Europeans. God keep you Well you have diverted me with this news Is there remaining much till we reach Port Said ? Why, my brother, the interest (sweetness) of your talk
'
^
3
P. Junat. P. rufu:f.
Lit. "
In the
name
of God, that
formulae to
mate
compliments acceptable.
159
!
dawwar
il
"^ala
diwain fa:di
?
diwain,
ij
adaxxal
1
"^afji
fi:h
lamm_ 'aiwa_uinma:l, wi
Jenta"
li 1
kibiird
il
'^sr
mff/
min
si:git fa"al.
tamsi:l
'af^ail
mu'^talla
fi
1
[m^'hadsa
27.
izzej ji hail is
?atr.]
di ?ahwa:l
28.
?awi!
latiif
wLjhibb
fi
il
xe:r
li
na:s.
xdlla
?
min m^xdlli n
na:s
29.
taxliijitu
bitu:<^ il
xideiwi
"^abdim, walla
ma
xdlla:J
na:s
il
?umana
bass.
hilm
{or
ikminnu
1
tialirm).
30.
bana:t tdrbiija
tamaim.
fi
^maho'
muj
ma hummaj
mrabbi:'jinhum
"^aijiz
illi
naFim
'urabba,
zejj
jitfarnagu^ bi gahluhum.
31.
?amma
hddritak
salle(:)tni bi
xabdr da
nu:sal bur
'awi.-
aiiah
jih-
fazak''!
ma
sai'^id ?
32.
min
ge:r ma_nhiss,
bi
mijwair.
as'ila.
1 xawaiga li mahmuid wi e:h kam il gawab ? xdddaim min siidu ? (3.) tatwid il bad jinfa'^ (2.) fi kuU il ahwail ? lamma 'amdru 1 xawa:ga jihaddar 'drabijja (4.) rah hadan ? .ummal ma rah J' le:h ? (5.) mahmuid ma gah'hizs' 'ul Una hasal e: be:n il xdddaim wi 1 'drbagi. '^afju le:h ? (6.)
(t.)
e:h
illi
?a:lu
talab
e:li il
(7.)
il
'eh
keifijjit
fi
1
ittifa'hum
'^al
'ugrd
?
?
(8.) (9.)
il
"^drbagi
'^agab
xawaiga
mijwair
il
li
mahatta
(10.)
tadbiir
tdrtiib
e:
1
mahmuid
il
"^afj ?
'ul lina
"^ala
"^afj il
?
wi s sugajjdr wi 'at'' it tazaikir. (11.) talab Idxxas lina madmum il m'hadsa Hi hislit fi
The
"word
mij
?atr.
Jajjail
<
5
f"
means
'
Short for ma huiwa. From the quadriliteral root frng (Frangi, Feringi, Frank, foreign). The commonest reply to a compliment.
d c
I
rt
-75
Xi
^
rt
PI f3
^
erf
;
d
i3
cd
'a
'E
3
.S
$
10 Id Id la td
ja .J ja -' jc
:i .^
.
^
erf
erf
^
'^
^
^
^ -S _0 p ^ d ,^ "
-^
-ft
^ ^ S
43 Id
4; -g 55 -^
"
d *
erf
en
erf
erf
0)
-^^
J3
l62
XXIII.
Notice that throughout this form, when the second vowel has on either side of it one of the consonants which modify [a]
to [d] or [a], then that
vowel
all
is
[a]
[i.e.
[fatha]).
Othera very
wise
is,
it is [i]
([kasra]).
And whichever of
it
persists
throughout
:
the tenses.
This
is
important rule
e.g.
but [sabb(i)n].
2.
The
vowel
is
is
[fatha] invariably.
different
cp. [Idxbat
naddaf,
kdrkib
laggim].
[Idxbata
And
3.
rule
in
(i)
Only
the infinitive
there divergence,
tandiif].
4.
In the weak verbs of this form, only those weak in ist radical They are A I verbs, combining the call for any remark.
features of
[bana
jibni]
Their
(Con-
trast [tandiif
5.
taswijja]
form
[wi'i'']
e.g. Significations for this form " to fall," [wa^'a''] " to fell."
[nidi:f]
[liga:m]
['ibli]
Making an intransitive "clean," [naddaf] "make clean." Making a verb from an "bridle," [laggim] "to Making a verb from a substantive, " south," " go south." Making verb action
verb of
first
transitive.
transitive
adjective.
bridle."
transitive
['abbil]
of
from an adjective,
[segiir]
Making
[kibi:r]
"smaU," [saggar] "to make out small," "to demean." out, considering, somebody something.
make
Making
but wrongfully.
N.B. [naggis] (from [nigis] "unclean") well illustrates the difference between " making actually so " (No. 11) and " making out so " (No. 12).
164
XXIV.
Verbs
of "
itfa"U].
A
A
.
want
to
make an arrangement
!
you
to spend a holiday
B.
Fine idea
By
the
animals
what, didn't you know the way about them you one thing if it is not practicable for me to go with you, take care that none of you get near to the cages of the monkeys, lest they preoccupy you and get you off your guard, and put out their paws suddenly and scratch you. B. Gracious, why we'U keep right away from them, and give up a visit-to-see them, even A. I don't tell you to avoid them altogether, only keep edgedoff a bit from them. B. We know that you are looking to our good entirely, so, in any case, thank you very much.
A.
No need
yet
But
I'll tell
'
Form
Form Form
II.
2 3
Inf. of
lit.
:
" the-going-to-them."
II.,
make easy"
(jasiir)
Form
V.,
"to be made
easy."
t
II.,
1 65
tamri:n
il
arba'^a_w
"^ijiim.
'af^ail
illi
min
").
'iraija.
A. _gnent
B.
ana "^awuz
il
a'^mil
lukum
tdrtiib
"^alajan
titfas'sahu'
fi
hajawana:t.
fikr'
gami:l
zaman.
A.
"^alajan
liija
ke:f
atfdrrag
'ala
"^aleiha
1
min
alia
ma
hajawana:t
lissa?
kullaha
ma
"^riftuij
'li:J
mirwahha^
walaikin
iw'^a
in
ma_tjassdr3
aruih wajjaikum,
hadd' minkum jit'drrab* min 'ifisit^ il ?uru:d, ahsan jilahhuiku wi jsahhu.'ku wi jtalla'^u 'ideihum "^ala gafla wi jxdrbijuiku.
B. deh da! aleihum hatta
!
w_ihna
ma
nitba'^'^ad
A.
B.
xe:rak
mdrra,
innak bi tunzur
li
as'ila.
(i.)
e:h
iUi
nta
e:h
(5.)
"^awuz
ti'-milujina
(2.)
jilzam
?
wa:hid
inta
waUa
?
il
jgu:z niru:h
(4.)
li
wah'dina
(3.)
bi_thazzdma
'ifisit il
min
?
'^alajan
e:li
ma_n''drrabji
min
bi
1
'uruid
(6.)
mdrrd
?e:h iUi
Sing. ?afes.
^ Lit. 7
is
" to make-yourselves-aside-(ganb)-from."
:
Not tixdlu:kum
the verb
reflexive
pronoun
always in singular.
8 Lit.
" keep-yourselves-to-the-edge-(terf)-of."
!3
^-1
rt
nJ
,ni
13
-^
^ ^
ccf
^ ^ s
42 >^
- "S t3
!
!
6
cd 3)
Si^s
ti
gist's
ni
-ij
a
d
X!
'"'+-'-'
.ti
.-y
cd
^->
ni
'-'
+j
3 g g
j^
d
cd
-S^
6
4C
cd
CO
Si,
d
cd
cd
1=1
cd
a)
4C
cd
jil
"T
cd
?^
bjO
T-H
CO
cd
'tt cd
:;:r
o
E3
eo
^
d
r^ ;^
cd
;j:h
II
^ 6
d
^
cd cd
B B
-
^
6
cd
cd
6
i?w
s 3
r>-.
ton '^'
cv. n..
0-.
cd en
*S -iS cd ja
en cd
^
cd
+-;
42
J"
"c/i
'3
-ti
'-!->
^
-
+^ 43
cd
-^ =3 Co j_)
en cd M-H
)
.^
ja
cd
c/i
^
-^
cd
'c?
cd
ffi
6
Cd
cd
^
'e e:
cd
cd M-(
I
X! i3
^
:3
__,
CO
i 13 i
cd
^
.t:
--'
cd ;=! cd
cd
1=1 cd
:=! cd te
^ ^ *
d
x)
3
T3
-O
.J
S
6
PH
cd
D
T3
6
ri
cd
a e
1=1 cd
a
cd
6
1=1
6
;=! cd
d
cd
cd
^ ^
H
CO
s
"ft.
Rh ;;
i66
en
J3
a c
ai
S3
a
-5 =3
"ir^
-S
d
=1
Id
d X
d
43
r-'
iH
5
-3
"^
-d -^ +j
S
d
^ ^ ^
)
oi B r? 6
-^ ,G
6 S a 6
rfS
Oi
T3
-B?
d
;3
-=3
1=1
1=1
1:3 of
'd
03
l68
XXIV.
"
" verb.
Apart from the prefix [it] the rules given and 2, apply to this form, and its corretasawwur],
The
form
[ta''allum,
etc.,
is
scarcely a
Form
II. [taf^iil] is
usually
for
it.
of this
9.
form calling
(like
one
Form
II. is
Form
V.
it
AA
Contrast
sawwa, jisaww[i].
itsawwa, jitsaww[a].
4.
:
But
partic. mitsaww[i].
oneself
e.g.
[it*^allim]
Middle, or reflexive, of
II.
Apply
(6)
this
to
[itfassah,
issawwdr,
ifaddim, it'oxxer,
[itkabbdr] " to
itldxbat], etc.
And
so,
(c)
make And so
" to
make
" to pretend to be. .," " to ape. .," e.g. [iddarwij] " to pretend to be a dervish," [itfcimag] " to ape foreigners."
II.
(d)
Merely passive of
" to be bridled."
[laggim]
" to bridle,"
[itlaggim]
[tj
[issswwar, miggawwiz]
lyo
XXV.
Verbs of " Form VII
[infa^'al
(it-)
"
and
"
Form
VIII."
and
ifta'^al.]
FOR READING.
[{a)
The Appointment.]
you, you must wait for [or expect)
I will
A.
me to-morrow
at
B. Why I have an appointment with so-and-so at that time but just (wait) until I excuse myself to him. A I think that however much you excuse yourself to him he
;
.
won't accept the excuse. B. Oh come if he does not accept, that is his affair. A Now then you must be sure not to vex him, seeing that
! .
!
you previously gave him an appointment. B. No that man annoys me and hinders me from my work. I only hope he will get vexed and give me up and have done with it. A. Considering you have a meeting (of a Society) once a week, where does this " giving up " come in ? B. The best thing is for me to leave the Society, since my inclination will not allow that he should meet with me, not even
;
once a week.
C.
[(&) The barrister {advocate).] your opinion of that barrister, my dear friend. I think he's a man (who) works conscientiously. Well then, shall I rely on your word and get him to plead
What
is
D.
C. for
me
D.
C.
in
my
law-suit
Even though
(leaning) nevertheless be
do praise him to you. let your rehance on God (and then) youil succeed.
him
I
in
is relying on Him will never fail Hadn't we best direct ourselves to order to make conditions with him for his labour ?
mean
if
D.
Do
just wait,
I finish
the thing
have
^
in hand.
after a conditional tense in the past tense, without the sense
The verb
(cp.
is
being past
^ 3
our "
if I
knew him,
would, etc."
VIII.,
wagad.
+ Colloquial
change of d into d
I7I
tamrim
il
xamsa_w
"^ijriin.
11
?aFa:l
illi
min
siigit
ifta'^al."
'iraija.
il
[{a)
mi'^aid.]
A.
iza ka:n'
mumkinak,
fi
be:t,
talaita w_cirba'^a.
d_ana
"^andi
mi'^aid
rai'^
fula:n
fi
wa't' da,
ummail
amm
a'^ti'zir lu.
A.
B.
aftikir mahma_(i)'^ta'zdrt' lu
ma
ji'balj
il
"^uzr.
deh da
iz zaij
!
w_in ma_'bilj
ji'^raf
Juglu
A.
B.
jiz'^al
madaim
ijjak
fi
kull'
'usbu:"^
mdrrci,
irtiga:'-
ji:gi_mn_e:n
B.
ahsan
Je:'
an_atruk
fi 1
il
gam'^iija
he:s
nafsi
muj
?abla
tigtimi'' wijja:j,
wa law
[{b)
gum'^a mdrrd.
abuka:tu).]
?
il
m'haimi
(1
C.
fikrak
aftikir
fi 1
D.
C.
innu
ba'(a)_a'' 'timid
?
jitra(:)'fi'^''
li
fi_l 'adi:ja_bta'^ti
{or drtikin).
D.
in kutt'
b_am'dah lak
!
la:kin xdll(i)_i'^tima:dak
irtikamak 'al aiia:h ting ah ma''lu:m kull' min jiku:n mi'-timid wi mirtikin C.
"^aleih
ma_jxibj_abadan.
lu
il
ma''su:d''
muj ahsan
?
Je
nitwag'gih
hadan
D.
i:di
ma
tintizir
wa law burha
sgajjdra
"-ala
balma (a)xall95_
illi f
(i).
XXVI.
itself like this
7 Lit. "
by
to bring a discussion
172
C.
in to-day,
if we don't go to him now I fear he won't be found and that would be something (which) would be a loss to me. D. My good man, don't be afraid, to-day or to-morrow are all the same, and loss there is not. If you please, either come with me now, or give it up, and C. I'll go to him by myself. D. Have it your own way Please yourself and go if you
!
must.
Weak Verbs
.
of these
Two
Forms.
The closed bridge.] [(c). A The boats that were behind the bridge all passed through, all except two which were held up. B. Hard lines For that bridge only opens once a week, and the boat that gets held up must wait for the whole of that interval, and that is an interruption (in which) there is loss. A Well, and if they need food during that time ? " B. If there are villages all round them where does " need come in ? There is even a village right adjoining the bridge, in which is everything.
! .
A.
is
very
An
odd incident.]
and from my extreme weariness my bed like a corpse, and the paraffin of the lamp got exhausted and the lamp went out of itself. While I was sleeping, after the light went out, I felt someone enter the room and (heard him) groping in my desk. And in my fear of him I was perplexed what to do in order that the thief might go out of the room, and after a little I chose (made up my mind) to attack him, and attack I did indeed, and caught hold of him and in his fear of me he threw himself on to the ground, for he was (only) a poor hungry man who wanted a loaf of bread to eat, not a thief. And he was very advanced in age, a very old man. And had I been aware that the case was so, I needn't have been perplexed.
I
was awfully
tired yesterday,
Used
in
humorous expostulation,
especially
in
objecting to over-
rigorousness.
^ 3 Lit. " with your mind (or feeling)," xaitir. Or ja ?imma. " (if) you go, you do go." So sikka nafda, " a thorough-fare" sikka muj nafda, " a bhnd
; ;
+ Lit.
5
alley "
I73
iza ka:n
Je:
ma
nruh
'lu:J
dilwa't,
axa:f
ma
jinwigidj
innaharda, wi da
jiku:n darar
txafj",
'^alajja.
D.
fi:J"
ja Jeix,'
ma
innahdrda wi bukrd
zejji ba'^d,
wala
darar.
C.
min
w_an_aruh
lu_l
wahdi.
D.
bi xatrak^
<^ala
keifak
tiru:h,
tiruih.*
il
'af-a:!
il
mu''talla
il
mis
1
si(:)g.te:n do:l.
[(c).
kubri
ma?fu:l.]
A.
B.
di
il
bassjltnein
inhaiju.
ilia
il
saba'''t,ijja:m mdrrct,
BoSh "^aleihum! '-alajan il kubri ma jinfitihj wi 1 mdrkib illi tinha:J laizim tintizir
kuU'
mudda
kuUaha, wi di '^atala fiiha xusaird. A. tejjib, w_in_ihta:gu fi 1 mud'dai di li 'akl ? B. iza kam hawaleihum bilaid, jikum "^anduhum izzarj ? hatta fih balad mittisla* bi 1 kubri tamam bi
fi:ha
ihtijaig
jinba:''
kuUi haiga.
A.
sahi:h, ittisad
il
balad di bi
kubri bi
jinfa''
na:s zejj'
do:l kitiir.
[(li).
nadrd
gdriiba.J
amm_ana
il
li
min
Jiddit ta*'abi_tmadde:t
'ati:l,
wi g ga:z
xilis
mil lamba
intefat
wahdaha.
wi_f 'asna:
ma
n nu:r
wi min
jitla'^
il
'oida wi bi jda'^bis
a'-mil
izzejj,
bure:(h).
minnu 'umt^ihtdrt
wi
'aleili,
lagljl haraimi da
''aleih,
mil ?o:da.
ba'^d' Jwajja_xtdrt''
inn(i)_ahgim
fi
1
wi
fi'^lan
hagamt
kam ra:gil galba:n wi gi'^am, "^awuz ragiif jaklu, muj hdraimi. wi kam kibiir fi s sinn' ?awi, ja''ni ra:gil ixtija:r.^ wi law kutt_a''raf
inn
il
ha:la kida,
ma
From ittasal
VIII. from root
length,
for
iwtasal,
r
VIII.
of
wasal.
So,
ittahad
for
iwtahad, ittafa'
7
for iwtafa'-
for ixta(:)rt
is
letter is represented
:
by the
which however
3rd sing, ixtair. ^ Inf. of the above, the weak letter reappearing. It is difficult to saywhy " choosing " should mean a very old man. Perhaps a man who is
likes.
c
.a
3
CTJ
t-r
TO
.^
'-i^
.rt
^
;-!
s ^
6 a 6 6 a
iS +3
'-i^
'-S
s
C/1
s ^ a
c/)
c/)
to
-q
-^
jg
CO
176
XXV.
[a];
aorist, regularly
[jintazar]
2.
[i]
([tin'bis(i)ti], just
as in ['mis(i)-
3.
VIII.,
first
radical [w],
(Form
VII. no irregularity.)
4.
e.g.
(Form VII.
[jinha:J],
e.g.
[inSaiJ],
" to
be kept back,"
5.
but no
infinitives.
weak; conjugated
[ibtada, jibtidi].
Form
VII. similarly,
(if
"to
be extinguished,"
6.
[jintifi],
infinitive
any)
[intifa(:)].
N.B.
Second
VIII.
is
and third
{e.g.
[sahh jisahh]
Form
one of the few in which a passive participle appears in a few verbs it is always in [a] e.g. [muhtdram] second radical weak, [muxtair] (same as the active).
:
^L^^
mi'^aid.)
?
(i.) ma jimkinakJLt'aggil il mi'^aid wejja fula:n haiga kbiird "^andak iza zi'^il ma'^aik ? (3.) ma tjufuij
(2.)
iz
za:j,
ma da:m
(il
ma'^ ba'^d
fi 1
gam'^ijja?
m'haimi.)
(i.)
fikrak e:h
fi
zimmit fulam
?
il
m'haimi
(2.)
il
'^alajan
(3.)
'^ala
mim
laizim
?
'insain
"^alajan
wi
jirtikin
fi
Li'"tima:d
li 1
'^ala
z za:t battail
?
(4.)
bi tista''gil
(il
mirwaihak
m'ha:mi
kubri
(i.)
ma'fuil.)
li
1
gdra 'eh
?
mara:kib
?
illi
wdra
kubri
(2.)
umma:l
z zejj
fih
(3.)
tajjib
jidabbdni "^e'Jithum
wa't' wu'uifhum
(nadra gdriiba.)
(i.) (2.)
(4.)
eh kamit ahwailak wa'tima ddxal "^aleik wi lamma ddxdl "^amal e: ? (3.) 'e:h kam sabab 'axi:ran "^amalt e: wi Juft eh fi:h?
ir
raigil?
ihtijairak.
178
A. I sent you a letter yesterdaj^ with your servant, why did you not inform me (about what I asked), though I said to you, inform me and send the answer with the messenger ? B. Is it my fault, if I order your messenger to wait a little just while I should write the message for him, and it does not please him to stop ? A Say, didn't you show him that the message was essential (or your message to me) ? B. My good sir, I did so, hard, but he made it appear to me that he had no time. And it appears that you had not told him Moreover, I saw him signify that he was to wait for the answer.
.
tired.
A. You are right in what you say, for I should have obHged him to wait. My mind was occupied with an important affair, and that is what caused me to forget. B. But for (the fact that) you were careless, and if he had stayed, it would have saved me coming to you all this way. A. I do see that you have troubled yourself, and I beg you
to forgive me.
me your " Arabic Comsomeone with us who knows how to write and wants to teach me how to do it. A. Is he the man who teaches you dictation ?
B.
Don't mention
it
Just give
is
B.
A.
B.
Yes, he
is
the one
but he dictates to
me
very
difficult
sentences.
'
Or ?afadt.
IV. of root
d from
?afa:d.
(IV. with 3rd rad. weak).
'
3 II.,
I79
it
tamrim
il
xamsa wi
1
'-ijrim.
li
'iraija.
il
'af^ail
min
si:git 'aFal.
[il
mirsa:l.]
A.
leih,
'arsalt' lak
B.
a'^'mil
lak
ei,
1
masaifit maktib lu
ma
xallssuij jistanna
A.
'ifadtak
alia
liija).
ma
'awre(:)tu:J inn'
'ifa:da
darurijja
(or
inn'
B.
li
'innu
ma
'^anduij
we't' 'abadan.
jintizir ir
radd.
hadritak m_axbdrtu:J b innu wi zijaida 'ala kida Juftu bi jizhir innu ta''bam
wi
ii?;har*
iim'
A.
lik
ha?"
illi
bi.t'udu, li'innu
kam
jilzamni 'al'zimu^
B.
-"au
kam
il
'ag'nami
an*
il
migij
li
Iiaddi_hna.
A.
B.
'ala kuUi
had
bass
'af'abt' nafsak
w
il
arguik
m^samfta.
il
"^afw
iddimi
kta:b
?inja_bta:'^ak.
"^alajan
a'^raf
Jwajja "^alajan
A.
B.
huwa r raigil dajli bi_jddr'ris lak ?imla ? aiwa hu:wa, laikin bi jimli "^alajja gumal
itfaddal adi
sa'^bi ?awf.
kitaib.
B.
mitjakkar wi
mamnum.
4 1st Form, " appear " this IVth form aorist, " causes to appear," would be jizhir (as in next sentence). 5 These two words bear the same relation to each other as jizhar and
;
jizhir.
6 Lit. "
made me
rich from,"
i.e.
with."
l8l
e:h
illi
?arsaltu
?
lak imbairih
?ult'
(2.)
?
ma''
mi:n
(3.)
leh
ma
'afattiniij
il
muj ana
ir
lak tifiidni
(4.)
iza kutt
(5.)
'awreitu 'inn
di
li
'ifa:da darurijja
ummail
(6.)
ma
stannaj" leih?
fi
1
radd?
ijjak 'ihmaili
"^iba'ra:
ma_jkunj sabbib lak 'atela! (7.) ge:t mcixsuis "^alajan tiwaddi: radd walla "^andak Je ta:ni ? mi:n bi jddrris lak il 'inja ? (8.) hu:wa_b jimli "^aleik gumal sahla ? biddak tisaimihni (10.) (9.)
r
?
The
aorist is identical
[i]
with that of
in
[i].
But unhke
I it
takes
2.
invariably.
(I.),
Distinguish [jilzam]
"it
is
"he compels";
" he shows."
[jizhar]
(I.),
"he
appears," and
[jizhir]
l82
XXVII.
Verbs of Form X.
FOR READING.
Dialogue between a Doctor and a Patient.
From what village are you Bagur Menufiya. Doc. What's wrong with you ?
Doc.
Pa.
Pa.
Doc.
am
ill
in
my
ill
inside.
felt
Since
I
bad
like this
Pa.
Doc.
have
Upon my
word,
am
and be so
careless aliout
No, doctor, I was not careless about myself. .only more than this, but felt the distance (to here) too far. Doc. Such considering-too-far should be in anything but health. No, the fact is you thought stopping at home did not matter, and rather preferred it (thought it nicer).
Pa.
.
was
ill
Pa.
it
;
No,
I
neither thought
it
but after
had asked
as
you
see.
I
Doc.
am
surprised at you.
?
need directing to
you're trying to
Why,
it's
!
known
gammon me
how
could
I
Pa.
a
!
thing
You
know
everything,
gammon you Well, look out you don't. Tell me the real If I told you, you might think me either a Oh no
I
reason.
simpleton
or an idiot even.
won't
only do say.
till
now was
the death
grandmother of the wife of my maternal cousin. her soul, she was a good woman [lit. saint).
Allah rest
e.g.
to be easy-going, tolerant. inf. tasaihul ru:h, a rather more intimate word for " self " than nafs or za:t 'irham ru:hak, " have mercy on your poor self."
'
;
For jitsa:hil,
3 +
183
it
il
tamriin
is
sab'^a
wi
"^ijriin.
'af^a:!
illi
min
aw
" istaf^il."
'irsija.
fallaih.
inta_mn_inhi balad
h.
f.
marad
bitai'^i^f
1
batni.
h.
t.
istaj'^art' bi
'^aja:
ana_(i)stahasse:t
ja sala:m,
S.
minku
f.
jib?a '^ajjam
il
wa:hid
ja gana:b id dakto:r,
ru:hi,
bass'
Listib'^aid jiku:n
1
lia:ga ge:r
il
mdrad.
inta
lli
kutt*
mistahwin' wi mistahli*
la:
'a''
da
fi
balad.
f.
la kutt'
mistahwin
'^ala
il
'u'^aid
fi 1
innama lamma_stadalle:t'
h.
mafialluku 'adimi
ana b_asta''gib
li
lak!
;
huiwa mahallina
''a:wuz_iU-istidla:l
!
da
ma''ru:f
kulli
wa:hid
f.
la,
il
inta_b
ti'^raf kulli
haiga,
w_astaghilak
h.
f.
tajjib,
ma_b
lak
tistaghilniij.
"^ala
'?ul
il
li
"^ala
ha?i:'it
il
'amr.
in
'ult'
Iia'i:'it
?amr jimkin
tistdgjimni''
wi
tista'^batni*
kaman.
la:, la:,
illi
h.
f.
la:,
ma
b_asta'^batakj,
bass'
li
'u:!.
is
sabab
xdlla:n(i)
astanna'
fiadd'
dilwa't'
mo:t
sitt
mdrQ:t
ibn' xdlti.
6 7 8 9
1st Form dall, "to direct (a person) From ga:hil, " a fool." From gdji:m, " an inexpert." From '^dbi:t, an idiot."
''
to C^ala)."
For ista'anna.
' Lit.
184
Doc.
tend) that
why, according to
that,
(pre-
Pa.
Doc.
reject
it
Now
me
you out a
No, but anyone who heard you teU that tale would
and
I
disbelieve you.
Pa.
can teU you the true causes, only please don't deride
them.
Doc. I call you to witness, you who are sitting, did we hear from him anything rational, and called it strange ? Bysitters. No, if he told us of anything rational, we should not call it improbable {to the patient) For we have heard many stories from others and did not call them impossible. Pa. Well, it's beyond my power! Since you are so domineering, then, there's nothing in it more than the matter of Ramadan and the Feast. Doc. And why didn't you say so from the first, and it would have avoided all this trouble and waste of time for nothing. Enough of this. Used you to ask-to-be-given medicine at home ? Pa. I used, but I did not obtain any benefit from it. Doc. What didn't you ask advice of any doctor ? Pa. No, why should I consult any doctor while the druggists are to be found with us ? There is no need to consult (them). Doc. No wonder you too did not profit at all from the medicine you asked for. Pa. To come to the point, here we've come to you to see what you'll do to me.
:
to
a thorough examination.]
Doc.
in the
Off with you, strip off these dirty clothes, take a bath,
I trust you'll
wake
morning
jidti''i,
feeling better.
VIII.
of
'For
' 3
da''a,
"to
call
oneself,"
"pretend,"
"make
claim" (da'^wa(:),
p. da'^aiwi).
From
Or jikazzib, "belie," "deny," 'call false." sadda' is also pronounced sadda'. * From gdrilb, "strange," "odd," "unlikely"; cp. istab''ad, with same meaning." 5 Lit. " I ask for you as witness " (Jaihid). * Or ma_b jaddilj' hi:la often means " I can't, or couldn't, help it."
;
(haikim).
'
185
'inni
tiddi'^i'
n na:s
il
ummail
la:
min taht
'ard'
ba'a?
ti.
bass' kull'
min
lak
sim";ak tPuil
il
ka'lam da jista'bahu^
is
wala_jsQdda'J"3.
f.
an_a?dar_a?ul
"^al
?asba:b
sahiiha,
bass*
ma
tistdgrabhaij*.
h.
?a'^dim
?
alla_hna_s(i)mi'^na
minnu
lau
'al
lina
"^ala
ha:ga
ma'^a''u:la
ma
nistagrebha:J.
kiti:ra
f.
mari:^)
'^alajan
simi'^na
min ge:rak
liikaja:t
ma_b
jaddi hiila!^
mada:m
I
h.
wi leh
ma
'ultij
it
ta'^ab
da
!
kuUu wi deja:*^ il wa?t "^ala '?alla Je:* ? inta kuttLb tista'^ta dawa fi 1 balad ?
f.
.ma
"^aleina
min da
kullu
minnu
"^ala
fajda.
hu:wa_nta ma_stajartij' wa:hid llaki:m ? f. la:, astaji:r wa:hid haki:m leh, mada:m il '^attari:n mawgu:din "^andina ? mafi:J luzu:m li I_istija:ra {or li_stija'rithum) h. atari:k" inta raxar ma_stafattij ha:ga mid dawa_ll_
h.
ista'^te:tu
f.
il
ti''milu:
li e:.
haki:m wa"a^
niai:fa,
kajf
il
ij"
Ja:fi "^al
mariid.]
h.
jaiia ru:h_i?la'^
hudu:mak
w_idxul
il
wisxd
di,
w_istahamma,'^
w_ilbis
hudu:m
mitna'^wij.
8
"
The no-thing."
"
" What is on us in all this ? " advise " Ja:wir or istaja:r, " ask advice," Ja:r, jiju:r C^ala) ; " consult " ; ij'ja:wir, " be consulted " ; Jo;ra or majwdrd, " advice "
9 Lit. '
istija:ra, "consultation";
mustaja:r,
;
"
consulted-one," "adviser."
is
Take-a-bath (hamma:m distinguish hama:m " pigeons "). This a variant of the Xth Form, combining its features with those of Form II.
(no
inf.),
" "
Or igrannak.
:
cp.
l86
Pa.
Doc.
Why
Yes,
my
strength quite
come back
I
me
again.
hope that after a week's time you will have quite illness, and return home as fit as anything.
Pa.
illness will
I'm only afraid, Doctor, that when I go back home, this come back on me again, and I get as pale (yellow) as I
Don't be afraid
rest
am
to-day.
Doc.
why
!
ill
so long?
Come,
my
good
fellow, in
you
go,
and
come then
Pa.
Oh thank
and preserve to you your life Doc. Thanks very much Attendant, bring on the next Only let it not be a chatterbox like this
!
'
^ Lit.
fa:',
''
3 IXth Form, only for colours and deformities, i''Wagg, " be crooked." The third radical is doubled.
e.g.
The
jisjarr.
187
heili
d_ana
'^ajami
'awi
h.
tfu:?'
mil 'aja:
da
bi
f.
mdrrdi wi
tirga''
bass' ja sa'^att
xajif,
zejj'
lamm(a)_arQwwah
jirtadd' '^alajja_l
mdrsd
m_ana
dilwa't.
h. la:, ma_txQfJ, liu:wa_nta_(i)sfdrre:t3 ilia min tu:l il marad wajjaik ? itfaddal ja Rabi:bi_dxul gu:wa "^ajan tistdrajjahjtfaddal
f.
fi
kuUi
Je:
fi:h,
haja:tak
h.
tamdrgi, ha:t
illi
ba'^du.
bass'
as'ila.
(i.)
il il
istdgrab
.min emta
(3.)
?
(2.)
'^alajan
e:h
lil
"^alajan
e:h
ma
rahj
tiakiim awwil
illi
1
ma
Ja''Qr bi
marad
(5.)
fallaih
'ad'dimha.
"^aleiha
(6.)
(4.)
?
'ibil
daktoir
il
'a'^zair
do:l
\yalla
gaiwib
zzejj
eh
komu
fi
il
"^alajan e:
ma
kam
'aleih
?
kajf
1
(8.)
fallaili ?
?
w_e:
'eh
kam
illi
xo:fu
(9.)
da'^a
falla:h li_l
?
hakiim bi 'eih
(10.)
nif^allimu mil
hikaija di
It has not been thought necessary to elaborate this very Inf. isfirair. simple form in a verb-drill section.
4 PI. of
o -M rU
ro
_^
CO
^ ^
1^.
r=^
OT
X
8
s
i-ss
s
5S
>
d
cd
ni
M
a
,-k
si
3
-(J
q
1^
-rl
D
n!
tn
^-'
-H
o
oj
O 2
rt
1^
>V,Xi
-. jG
13
ni
iS
jG
10
-s /3
. S ^-
G
oj
s
ni
tu) ."2
G
ni
O S
-it
-G
nJ
oi
:
nj
o-
oj
P<
-JS
" a
H
CD
'TT'rG
rG
ni
o
oJ
-a
S 6 6
Co
'-'
^
^j-
CD
qj
oj
^-.
"3
cd
':o
'
'^'
ni
ni
g
"^
^il
cn -M
!-<
^ 1
J-
tl
)
" p
cd
J3
-fl
^ ^
r^
ni
-*-'
ni
j> cd '^ r^
rt
^-^ +-'
IQI
(XXVII.)
is [a]
The
vowel
laid
is [a]
or
[i]
was
2.
down
for
Forms
and V.
as
verbs of
Form
IV.
(cp.
[ifa:da]
with
And
in
third radical
jibni].
weak
not [bana
4.
Signification of this
form
(a)
To
8,
To ask
4, 6).
for the
(see
Nos.
thus [ista'^gilt] may mean " I N.B. -(2) may be reflexive or "I asked so-and-so asked myself to hurry," i.e. "I hurried "
:
to hurry,"
[ista'^gilt '^ali],
"
192
XXVIII.
FOR READING.
A.
reUgion.
I
want
Dialogue on the Courtesies of Debate. to have a discussion with you on the subject of
B.
Please do
A.
disputed with a
man
lately
on a certain
subject,
and he
contradicted
me and
my
dignity.
B. He was wrong in contradicting you. Perhaps, though, you disputed more than was necessary. A No. The man annoyed me much he would even inter.
rupt
me
B.
at every sentence.
all
A.
B.
Que voulez-vous
must nevertheless condone him seeing he is ignorant. A Oh, come now I have compliance and condoning
. !
more
I
that a
man must
mean, not to be
other.
(too) lax
on the
I agree with you on this idea; I don't want to make confrom truth on the one hand, nor to be dictatorial with whoever disputes with me on the other. B. Truly, when one of us controverts with another he shouldn't one must bar quarrelling in controversy. quarrel with him
A.
cessions
A.
'
An
elastic
word
is
(sing.
?adab), meaning
humanities,"
" ethiics."
2
Form
III.
direct',
ana(:)'(i)Jak.
"
The
position wajja.
3
hafaz,
"
keep"
III.,
study to keep."
t
5
*
''
bahas "enquire," baihis, "discuss with." From galst, " a mistake." The J is hardly more than a s see p. 155, n. Originally from root dj^ " narrow " (VI., ana midda:ji',
:
" I
am
an-
noyed
8
").
Or m=naz''a.
From nazar,
a view or opiniou.
I93
tamriin
fi
it
tamanja wi
1
"^ijriin.
m'hawra
A.
B.
''a(:)da:b'
li
U m'na'Ja.
'iraija.
fi
ahibb_atna:'ij" wajja:k^
mawdu:'^ id dim.
<;ala
kdraimit ba'^dina.
mawdu:"^,
A.
B.
gQ(:)'litni5
ana ba(:)Ilisti* wa:hid min 'urajjib wala iia(:)fii5ji^ "^ala kdramti. ma lu:J ha"' fi_mgaltitak jimkin,
;
fi
wi
ja
'axi,
na'iftu
zijaida 'an
il
luzu:m.
A. gumla.
B.
la:,
da
daji'ni^
'awi,
hatta
ka:n
ji?a(:)ti'^ni
kull'
kalaim tijawwij
"^al
m'nazrd.'
il
A.
B.
ahoJ.li_jxa:lit
guhala
jistaha''''
kida.
a'ul lak,
in
kannu"
''^ardak,"
A.
B.
ja'^ni
deh
da,
d ana
"^andi tasaihul
ma
jirai'-i 1 'usu:!^^ fi 1 m'naard, jkunj missa:hil min giha wala mda"a?'* min giha.
A.
il
ha?'''
di,
fi
waLatiibbiJ atnaizil'^
"^an
llLjga'dilni'''
min
giha.
bdrdu, lammajl waihid minna_jga:dil it ta:ni muj la:zim jixdn^u'^; la:zim jimna"^ il m'xdn'a fi 1 m'gadla. {or xina:', gidail). B.
A.
il
m^gadla
bi tdrtiib ma'^luim.
'
''
Also 'aijir, " to come into contact with." The complement of kam is the objective case in Arabic.
This queer
mean
" If
it
" And
'3 Sing. '+ So,
'5
?asl, "root." tad'i:'. "accuracy," or " over particularity." And so in good sense, " to coBdescend."
"to make oneself a ruler" (haiklm). The word means more distinctly "dispute" thaneithernai'ij, naiair,
" try to strangle " (xana').
or ba:his.
'8 Lit.
194
B.
Certainly
other, so that he
may
namely, that everyone should wait for the answer him just as he expressed his thoughts
without (the other) interrupting him. A I say, my dear man, you may announce this rule to others, but not to Egyptians. Why, if you are in any gathering you find them aU putting each other out, so that you can't tell the one who
.
is
who
first
is
listening
call
!
so that
if
you hailed
if
any
B.
thing
we have
to learn,
we want
his turn
to get on,
forbearance, I
mean
and takes
and
A.
B.
Excellent
With much
satisfaction
agreed
But
the
present
moment
A.
B.
Good-day.
Good-day
to you.
'
From abda
Ile:s,
(IV.).
;
(the
bi
of
manner).
3
meaning "
I95
hatta_jgawbu
zejjima
huwa_b
jibdi' fikru
min
;
ge:r ma^j'at'^u.
A.
geir
il
amm_a?ul lak
masrijjiin
!
ja 'axi
il
li
da_nta,
iza,nwagatti
?ajji
galsa
tila:'i
kulluhum bi_jjawwiju '^ala ba'^d, ma ti'^rafj illi bi jikkallim milli _b jisma"; bi beis'' law nade:t "^ala 'ajji waittid ma jisma'^Ji nida:k.
;
B.
ba:lu
"^ala
nit'addim,
li
kida 'awwil Je: la:zim nif^allimu, iza kunna "^awzim hu:wa_t ta'anni, bi hes inni kull' wailiid jitawwil
ha"u wi
kalaimu.
A.
li 1
kwaijis xadis!
?
izan-*
maba:di<^ do:l
B.
bi
kulli_rtija:h,
ana_mwa:fi',
?urajjib.
la:kin
il
wa't'
da ma_
A.
B.
natiairak
sa'^iid.
as'ila.
(i.)
e:h
awwil Jart
?
li_lli
(2.)
lina
ha"
fi
mugaltit in
fi 1
na:s
(4.)
wi_mdaj^ithum
(3.)
ti'^mU
e:h
il
m^'at'^a
kalaim
tcirtiib
lu'e:h?
(6.)
(5.)
wi
il
?e: fi
e:h
it
eh wazi:fit saihib
di:jahi:ja
"^al
il
(8.)
jimkin nitabba?
illi
il
mabaidi
maerijjim balad
it
(9.)
e:h
il
laizim ddrsu
1
fi
masr hatta
tit'addim
ta'addum
matluib wi
mdrgu:b?
cp.
;
tabba'
il
mabaidi
"^al
"^amal, " he
for " enable.''
it
Sing,
mabda.
word
s o
W3 >1-1
<l 3
<:
o < 2 m w
>
< 2i O H
o
o
< en > 2; o
-^
r^ ;^
rt
s'
II 11^ ^ ^
r^
erf
cd
cd
cd
D> CD CD 0> CD
' ' ' '
<^
e c n
4g
r,
4=
cd C7)
erf
^ ^ ^ ^ cd rt
erf
tlj
oi
o^
erf
)
13
CD CD CD
erf
CTJ
Cti
i i B
^ a
PIi
o w X E w K
Pi
a!
'S
I
3
o^ CD
+-1
oi
T3
"3
t3
>
o
cn
_rt
en ><
i-J
<J
<
Q <
jj
P >
1-1
2 m M
U
o
fe
o H < en > o
I99
(Forms
III.
and
VI.)
all
is
[ai i],
when
a].
Form
III.
is
much
the commoner.
The other
a verb.
colloquial
The
infinitive of VI.
more
infinitive of III.
form at all. That of III. is substituted. The with third radical weak is very rare, and
The
(a)
signification of III.
is
to perform
on a person,
directly
I.,
suggested by a verb in
Form
noun,
e.g.
[gaiwib], to perform
on a person directly and with intent (" an answer "), viz. " to answer
him."
[sai'^id],
to perform
the action in
[naizi*^],
[sai'^ida] ("
on a person directly and with intent fore-arm "), viz. " to help him." on a person directly and with intent " to strive with on a person directly and with intent "), viz. "to deal with hi.m"
transition " to have intent to do " to try to do it."
to perform
the action in
him."
["^aimil],
to perform
and so
{b)
by an easy
an
action on a person,"
['a:til],
to try to do
"),
("
kiU
viz.
[''atal]
[saibi'],
(" 3.
precede
viz.
The
"he
;
hid himself,"
motion already e.g. [itsa(:)b{i)'u], " they latent in III. is fully brought out raced together"; (c) passive of III., [mitsa:'^id], "helped"; {d) the combination of the conative sense of III. with the
and
so
(6)
reflexive,
produces the signification oi feigning e.g. [itga:hil], [if-aima], " he turned the blind eye to ";
:
"he pretended
to forget."
VERB SUMMARIES.
VERB-SUMMARIES.
I."
II.THE "
DER
WEAK "
VERBS.
and Imperative.
201
wi
"Jijnin.
XXIX.
maf''u{i)le:n.
'af'a.'l illi
luhum
The
It
verb
nouns
would be tedious to exhaust the possible combinations of proThe following specimens show sufficiently the grouping and accentuation of the pronouns, accusative and dative
in these verbs.
:
1.
Simple
form
(past).
'idda(:),
'iddat
id'de:t
etc.,
etc.
(aorist).
'iddi(:),
'iddu
(partic).
2.
(No inf.).
walad.
1
'idda
object.
kita:b
li 1
li
3. 4. 5.
pronominal
id'da(:)h
id'da:
wala:d.
kitab.
indirect
pronominal
object,
lu_l
The indirect (with [1]) is placed both objects pronominal. second and throws the accent on to the immediately preThe suf&xing of the e.g. [iddat'ha: li]. ceding syllable
:
negative
e.g.
[J]
[ma ddafha
6.
Shifting of accent.
'iddat
id'de:t
;
'liij.
'H:J
'J.
{a)
id'dah
ma_dduh
'U:J.
idde'tuh li'(you
idde'tu:
(5)
li
{p.)
(s.)
gave
it
(you
gave
it
{direct)
;
iddaha:
8.
ma
ddaha
'U:J
iddet'ha:
li,
ma
dde:tha
'U:J.
Treatment of indirect
i.e.
laha, Una,
first
liki,
{a)
The
e.g.
With
(6)
[lina]
the
[n]
e.g.
[iddat'hanna],
cp.
[id'dujma
But after a consonant no elimination takes place det'hum luhum, 'ma ddet'hum lu'humj].'
Where more than one accent appears
be found that the
last is the strongest,
e.g.
[id-
'
to fall
it will
202
The napkin
?
I.
Did
give
it
you
(her),
or not
it
me
(her).
2.
3.
4.
5.
6.
7.
No, he didn't give me. Did she give or not No, she didn't give Did we give you, or not No, you didn't give me. Did they give him, or not No, they didn't give him. Did they give them, or not No, they didn't give them. Did you give or not? No, didn't give you.
Did he give
it
you, or not
it
it
her,
it
her.
it
it
it
it
it
it
(/.)
it
us,
it
8.
9.
Why, am giving you Give am giving you. to me, Fatima. Why, Give to me, children. Why, we are giving you Will you give won't give or no No, you.
(a)
Give
it
to me. Ah.
it
(fn.f.).
(b)
it
it
(c)
it
it
{m.f.).
it
us,
it
10.
him
(her)
No,
203
1.
idde'tu: lak
ma_d'de:tu
walla la
?
'li:J
iddet'ha: lak
idde'tujha iddet'hajha
2.
ma_d'detha
la:,
li:J
ma_dde:tu_l'ha:J
ma_d'detha_l'ha:J.
la:.
id'dah lak
idda'ha: lak
3.
idda'tujha
iddat'ha_lha
la:,
'ma_ddatu_l'ha:J.
I ma_d'datha_J'ha:J.
la:,
4.
idde'nah lak
iddeina'ha: lak
5.
id'duh lu
iddu'ha: lu
6.
id'duh luhum
iddu'hajhum
7.
ma dduh
lu:f.
'lu:J.
la:.
{
la:,
'ma dduha
idde'tih lina
id'de:tiha_nna
la:.
iddethum
(a)
lina
!
m_ana
!-
mid'dih lak.
iddi'ha
li li
ja
fatma
,,
^'
I iddi'ha:
!- -
{o)[
ma_hnamiddij'ji:nu
,
tiddih lina
walla la
tiddi'ha_nna
10.
la:,
ad'dih luku:J.
"
"
'
''
204
XXX.
Exercise in the Relative Pronoun.
Story of the Clever Detective.
The story which I shall relate to-day is concerned with the Relative Pronoun. Whoever wants to understand that, well, let him attend to the story.
[A
.
Relative in
{is,
(6)
def^
There
(so) clever
is
a certain one of
my
friends
who
is
a detective, one of
who
is
and sharp, told me about an incident which happened him, and which I think will please you when you hear of it. to
\B.
antecedent
(c)
indef.,
{d)
def.]
One day I was walking in the street and saw a certain criminal, one of those under the observation of the pohce. The moment I saw him he got into a carriage and went off without seeing me. Immediately I hailed a disengaged carriage which was standing FoUow the by the pavement, got in, and said to the driver,
'
carriage
pull
[C.
which started
till
in front of us
wherever
it
goes,
and don't
up
(when)
it
pulls up.'
{e)
indef.,
I
(/)
def.']
whom
knew our friend in the carriage also knew. So I said to this man whom I met in the street, Did you see so-and-so who is in the carriage which is ahead ? He said, Yes, I did.' Then I said, Well then, jump in beside me, for I want us to be together when we catch him up.'
' ' '
'
[D.
Relative in genitive
antecedent
(g)
indef.,
(h)
def.]
"So
at a
in
we
we
arrived
Just then we saw the carriage in front of us come to stand at a house the owner of which was one
narrow
of those
known
behind
got
whom we had
and evil. So the man gone and whose carriage we had caught up and when he got down we
also got
this house,
is not reckoned a pronoun in Arabic. more than a longer form of the definite article. Case and number are expressed by a supplemental pronoun, as will ^ Or illi hi:ja 'uddaim. be seen. 3 The a is intoned and prolonged to give the idea of distance, "all the way."
Lit.
"
It is indeclinable
and
is,
indeed, no
205
tamrim
l_ism
il
it
talatim.
mawsu:!/
ij
hikaijit.
il
il
muxbir
Jaitir.
hika:jajli
illi
h_allki:ha_nnahdrda
muxtessa
bi
l_ism
il
mawsu:l.
A.
fill
ajter
il
min dimn_Qsha:bi huiwa^"^ muxbir wi hu:wa min muxbiriin w_an'bahhum. wi 1 muxbir da^*^ Hi huiwa Ja:tir
waillid
?al
li(:)
wi nabiih
'^ala
nadrd
hasa'lit lu,
aftikir
innaha tibsitkum
lamma
tisma'^uiha.
'a:l.
B.
"fi jo:m
milli
min
fi
s sikka,
wi
humma
"^drabiija
wi ?awwil
jjufni.
ma
Juftu rikib
na(:)de:t
wi
fi 1
had
ir rasi:f,
wi_rkibt fi:ha wi
<;cirbagi 'itba"^
'^drabijja^'^Jli ?a:mit
hi:ja.'
?udda:m matrah
C.
"^
draft inn^
fi 1
"^drabiija "^drfu
kaman.
illi fi
1
fa 'ult
li
r raigil
s sikka,
li,
'intajuft fula:n
'^drabiijajli
da'^LUi ?udda:m^?'
'am
?al
'aiwa Juftu.'
gambi,
"^alajan
lu 'taijib, ta'^ald.rkab
nilha'u.'
Jairi*^
dajja?,
lahza di JufnaJ "^drabiijajli 'uddamna ka;n sahbu mil majhu(:)ri:n 'and il buli:s bi s
wi
fi
wi r razada.
wijhi'na 'ara-
bijtu, nizil
'uba:P
il
be:t da,
wi
lamma
nizil
bi Jwaija "^alajan
ma
jidriknaij.
important point here. The English infinitive " come " is rendered in Arabic by a past verb because the observed action is momentary and is conceived as past as soon as observed. The aorist is only used when the
An
observed action goes on for some time, or habitually occurs, 5 Or ?usa:d. the next paragraph.
e.g.
jisallim ia
206
[E.
(i)
antecedent indef.,
(j) def.]
"The
instant the
man
got
down
of
whom I was at once suspicious, though I did not know him. man of whom I was suspicious, when I afterwards enquired
of which the whole country has heard
[F.
tell.)
(This
about him, I found had a hand in the affair of the robbery of X. Pasha,
Relative preceded by preposition, being itself in the genitive.]
who had
the other to a house over whose door (there was) hung a lantern with red glass, (the house being) like a hotel. And immediately they both went to the house over whose door there was hung the red lamp, and knocked twice at the door, and there opened to them a woman on whose face appeared the marks of badness and crimiAnd they both went in, and the door was shut to. nality. "Then I said to my companion, 'Go and knock at the house
which these people entered, and request to meet the man between whom and 5'ourself there is acquaintance, and keep on talking to him until I come, and see he don't get out of your sight.' Off went
And then I spoke to the police-station on the telephone to send me a force of the police there, and barely on my just finishing the message, lo and behold comes a posse of police. I took them, raided the house, and arAt the enquiry in the police-station we found them rested all in it. They all to be revolutionaries dangerous to the public security. were all sentenced to banishment, including the woman."
friend without a word.
of that locality
my
in the preceding
story.']
A.
[a)
Among my
and
friends
is
a certain lady
who
is
prettiest of
women.
Among my
(6)
who
are
among
is
the best of
my
is
acquaintance.
travelling to
This lady
who
Europe to-morrow
not
returning.
Beware
'
of those persons
who
See note on section D. The action of greeting being not a momentary not put into the past. ^ Here, where the continuance of the action is emphasised, the verb is further strengthened by bi (contrast preceding note).
one,
it is
3
is
207
"wi
hal
ma
nizil
ir rsigil
tu:lW ijtabaht'
jadd' hadsit
fi:h,
ma'^
inni m^a'^rafiuj".
kan
lu
is sir'a^btai'^it
fulam ba:Ja,
F.
<^^
*^anha).
"^arebiija
Jawwar
wi 'ala
tu:l
raihu Ijtnem
be:t
illi
mit'^alla''
wi xebbatu
"^al
ba:b mcirratein,
il
?aba:ha wi
tu:l.
'
" 'umt^ana 'ult' l_illi gih wajjaija, ruh xabbat 'al be:t illi daxaluih ig gamai'^a do:l, w_utlub m^'ablit ir raigil illi bemak wi be:nu ma'^rifa, wi tannak ithaddit wajjaih lamm_a'gi_lkum, w_iw''a jitxdbba'* minnak.' 'am sallibna ma kaddibj' xabdr wi ra:h "iala tu:l. 'umt ana kallimt il karakom illi fi_n nu'ta di bi_t tilifom jijaj'ja'^ Ji 'u:wa mil buli:s illi 'andu, wi ja do:b bijngdrrad ma kammilt il 'ijaira, Llla_w gih 'u:wa mil buliis, fa xattuhum- wi hagamt' "ial be:t wi zabatna_lli fi:h kulluhum. wi bi t tah'i:' ma''aihum fi 1 karakoin la'e'naihum kulluhum min bitu:'' is sawre,
illij xilluj
'amn
1
il
'^a:m(m).
fajiSakam
"^aleihum
bi
nafj'
kulluhum hatta
mdrct kaman."
tamrim
()
?ida:fi
fi
ism
il
mawsuil.
min dimn ashaibi wahda sitt agmalhum. min dimni habaibi na:s sakniin
ma'^arfi.
is sitt'
hi:ja
min
altef is sittait
w_
fi
hilwam
humma min
afdel
(b)
iw''U
min_na:s
humma
really
tahtLmra'bit
il
buliis.
antecedent
in its
(m'''alla'
clause.
to
belt)
agrees
with
a,
subsequent
noun
do
own
The whole
by means
208
B.
(c)
was standing
it
wouldn't come.
I
sent for
We caught the train which left at 5 yesterday, but only Catch up those folk who have just started
!
C.
(e)
There passed a
girl
whom
whom my wife
knew
well.
We saw a person whom the people with us knew well. We saw an Italian woman whom I think you know quite well. We met a party of people whom I was wanting to see very
much.
We met
(/)
a party
So we did see
the station.
whom Zeynab was wanting to see. Mohammad whom you like so much!
at
We We
saw a
lot of prisoners
whose
clothes,
all in rags.
(h)
E.
(i)
Where did the lady get down whose carriage we saw passing ? Where did those people, etc. There met me a female of whom I suspected straight-away that she was bad.
.
whom
se-
sort possible.
(j)
whom we
questered in Malta
See, 1
am
the one of
whom you
heard that
was sequestered
sitting
in Malta.
we passed
?
that day
shop
F.
in
hung.
[Or
"^ala
kume:J
il
bawwa:ba
bta'^itha
over
209
fi 1
fi 1
maw'af, walajduij
s sa'5.
.
jiigu.
lihi'na
'atr
illi
.imba:rih, laikin
bi z zu:r.
ilha' in na:s do:l
C.
(e)
wahda sitt* ma kuttij" "^arifha, la:kin zogti tamam. mijjit 'uddamna wahda sitt aftikir 'abilna:ha misahijja. Jufna wahda kam illi wajjama ji'^rafuiha 'awi. Jufna wahda taljaniija (a)ftikir innukum "^drfinha tajjib. ?abilna gamai'^a kutt* ''aiwuz ajufhum 'awi.
fa:tit
"^aleina
"arfaiha
-abilna gamai'^a
(/)
placing
[il]
before antecedent,
and
[illi]
after.]
adihna Jufna
mhammad
illi
ntu bi_thibbu:(h).
fi
1
mahatta.
D.
(g)
wi'ifna'^and' sdraija
fkam
j
il
kamit
il
il
balad.
gamai'^a
'usard (masakim
!)
hudumhum kuUuhum
illi].
'
m'Jdrmata.
{h)
by supplying [il is sitt illi Jufna "^drbi'jitha fajta nizlit fem ? in na:s illi Jufna 'drbi'jithum fajta nizlu fem
{g)
Make above
definite
E.
()
?ablitni
dift'
wahda zanneit
'andi
innaha battada.
kuttLsmi''t
gama:''a
?a\vwil_awwil_imba:rih
Make above [i) definite. muj intum illi_,smi''na ''ankum innukum mahguzim
aho ?ana_lli smi'^tu "^anni ?inni mahguiz muJJntiJJi futna "^aleiki di:k in naha:r w
sidnaiwi
?
fi
maita ?
fi
fi
maita
inti 'a'^da
bank
F. '-agabitni buju:t
Ju:f
is
fi
hUmiija
1
fi
Jababikhum
tarasinait 'ad.
"^ala
sdraija
!
'ubbaha_Jli_jn'^alla'
bawwa(:)'bitha
timsa:h
210
as'ila.
(i.)
1 il
hikaija di_smi'^taha
min mim
(3.)
(2.)
il
mim humma
muxbiriin
e:
il
Jugluhum
'arabijja
?
'amal e:h
'alajan e:h
(4.)
?
sahbu
fi
'drabijja wajjaih
(5.)
wi 'and' be:t
ir ra:gil Uli
mim
(6.)
iwsaf Una
ba:b
be:t.
?
'irif
eh
'^an
Jtabah
fi:h
(8.)
il ?
mim
fatah
li
(9.)
?al 'eih
muxbir
(11.)
lli
kam
?
wajja:h
(10.)
fi 1
huiwa
ha:l
?
wi
gat
e: ?
il
muxbir
"^amal 'e:h
"^amal e:h bi
fi
1
'u:wa
lu
(13.)
wi bLt
taft-'i:'
wajjaihum
'e:.
kdrakom
zethar
(14.)
<^am
(15.)
fikrak
innjl
'imn
211
XXX.
[illi]
[il]
When
clear
Juft
il il
it is
grasped that
is like
an enlarged connective
il
in
[il
be:t
kibi:r], it
becomes
why
il
it is
omitted after an
indefinite antecedent.
Juft
saw the big house." (huiwa) kibiir, " I saw the house which Juft be:t kibiir, " I saw a big house." Jujt be:t (huiwa) kbiir, " I saw a house which is big."
be:t
kibiir, " I
belt
illi
is
big."
2.
Thus
to lack
all
what we
a relative pronoun.
N.B. [kuH' wa:hid, ajji wa:hid] are reckoned as indefinite. So [kuU' waihid jitlub ji'bal] means " Every one who asks receives " not [kuU' waihid illi. .].
;
. .
But
[illi] is
state").
3. 4.
[illi]
can be used by
" he
[illi]
being an indeclinable connecting link, the case of the relative " who," " whom," " whose," is determined by
a personal pronoun (caUed [il "^ai'id], " the returner ") in the relative sentence [sila]i e.g. "who," [ir raigil illi misik where the nominative pronoun is concealed il hagait. .]
.
in
[misik]:
{"whom")
.
[ir
raigil
illi
miskuih
il
buUis...]
raigil
illi
where the objective pronoun is [h]: beitu "^agabna. .] where the possessive pronoun
l^' whose"),
[ir
is [h].
212
XXXI.
Conditional Sentences.
from
travel.
{Condition alluding
to
Anees.
he has come
if
{or
him.
And
Gindi.
(even)
saw him
in
the Muski.
A.
going.
Well,
But
if
if you really saw him, there is no dispute as to our you did not ascertain him perfectly we shall possibly
for nothing.
(II.)
in his hand.)
Here is a Well, here is an odd and wonderful thing. from our friend Marcus, in which he says that he wiU come in October, and that the cause of his delay is something in which there is great advantage to himself. Since the letter is from him, I turn out mistaken in G.
A.
letter
my
view of the
B.
man whom
saw.
But if he had already started from there, it would be for it gets very stormy on the sea in October. better for him A. But if he had not stopped on there, we should not have experienced the pleasure of the news about which he has told us
;
in the letter.
Also iza, but not lau. kam does not by itself signify the past in conditionals must be conveyed by a second verb in the past.
'
"
3 t
Or in
ma
kanj' hadar.
"if it be that I aaw "). Also in. kam also possible for kutt' ( 5 A very useful way of rendering the verbal-noun of any verb by means of the verbal-noun of kam (kom == " being "), " our being we-go,'' " oar
going."
213
it
tamriin
il
waihid wi
Jsrtijja.
t talatiin.
gumal
m'hawrit
lluflu:r
I.
mis
safar.
ani:s.
ana
in'
smi'^t
innaharda
inni
seiiibna
mur'us hadar
imbairih min_urubba.
bu'ter.
^aleih.
ka:n gih^
wa
la
w
fi 1
in
gindi.
kan ma hadarji' ma xusumaij haiga. la:, hadar bi kull' ta'kid, ''alajan ana
kaman
Jnftu
muski.
tejjib iza'^kutt' Juftu
ani:s.
nru:h.5
walaikin iza
fajda.
ma
kuttij*^
min ger
II.
[wi
aniis.
fi
il
be:t
i:du gawaib.j
amma
gdri:b wi 'amr'
bi_j?u:l
he:s
il
fi
nazari
Juftu.
bu'tar.
jikum ah'san lu '^alajan bi_jkum fih hawa_kti:r fi 1 bahr fijitoibdr. A. laikin lau** ma kanj' fidiP hinaik, ma kun'naj Jufna' 1 farah bi 1 xabar illi 'al lina ''ale(:)h fi 1 gawa:b.
iza kutt' ma ha'-'a-'tuij, or iza kain ma The two last less common. kanj' ha'-'a'tu. ' lau much better than in or iza. If kam were omitted, the sentence would be more suppositional and less vivid, " If he were to have started."
^
Or
in.
Alternatives
ha'^a'tuij, or iza
ma
in not correct.
ma
fidilj.
214
In truth, but for our receiving this letter, I wotild not G. beHeve that he has not come. A. Aha, if we had believed, my dear fellow, we should have
had
all
to
the present.
The sup-
may
or
may
Marcus were here to-day, he would go with us to Giza according to our custom every Friday. B. I think, if our friend were to change his mind, and started from there with all despatch, it would be better for him. A. And if he did (does) not change his mind, what do you suppose would (will) happen to him ?
B.
I
is
A.
No
If
God
will,
He
he comes safely
IV.
[Condition alluding
G.
to
What
is
it
doing at this
hour in which we are ? But first, three o'clock here corresponds to one o'clock and a little there. A. Reckoning so, if he is not still at table, he will just have risen from table, and gone to rest. B. And if he doesn't rest after his meal, what will he be doing ? If he doesn't rest after his meal, he'll be reading a little G.
in a book, or something.
V.
Condition alluding
to
a future possibility
whether of a real or
supposed
event.]
A.
think he'U
istalam.
lau la ("but for") requires a noun. istilaim is verbal-noun of Other equivalents lau ma kunnaj istalamna, or lau ma stalamna:J, or lau kunna ma_stalamna:J (rarer lau ka:n. .. lau ma
: :
kanj...).
^
Or
Lit.
ma
"
behaved."
i
kuttij sadda't, which means, however, " N.B. sadda't often pronounced sadda't.
the not-thing."
is
impossible,
gest possibility.
5
Omission of
kam
215
kuttij asadda'''
gawaib da,
ma
innu
ma
A.
kmma
ti'^ibua
''ala
'?alla3 Je.
III.
G.
lau'^
kan'
jiraill
wajjama^g
f
giiza
hasab
''a(:)ditna
B. 'aftikir lau gajjctr* sohibna fikru wi 'am min hinaik a'rab fursa, jiku:n ah'san lu. A. w_in'' ma gajjdrj'^ fikru wala gaj, jig'ra: lu 'eh ja'^ni ?
B.
[nr bi
aftikir,
li.
u'^aidu
.
xatar
"^aleih
naaaran
li
li
mawdu:'^
il
Iiarb
n nisba
la:,
.).
A.
sala:ma.
in
Ja
'aiiah,
rabbina jistur
IV.
haddima
ji:gi
bi s
G.
fi:ha?
is sai'^a
illi
tiftikni 'inn'
mur'us
sa:'^a
bi ji'^mil e: talaita
fi
s sai'^a di_lli_lina
'abl'
kulU
Je:,
'is
wahda wijwajja
'^ala
hina:k.
A.
B.
G.
fi
kida in'
ma
ba'^d
il
il
ma
V.
A.
ri:ja
lamma
"^ala
ji:gi
walla
bur
* This condition not being inapossible we may have iza gajjdr or iza ka:n jigajjir. Also, lau ka:n jigajjdr. ' Or lau, or iza. 8 Or w in (w iza) ma kan or w in (w iza) ka:n J' jgajjdr fikru. .. ma gajjdrj. But in these cases lau is not permissible because the meaning would then be, " if he had not changed." 9 Or iza, but not lau. ' Or iza. Notice the alternative positions of the negative. The positive would be in (or iza) ka:n bi jna:m, "if he is (actually) sleeping."
,
2l6
B.
I
as
off
A.
get off
If
he really got
for I shall
be in Alexandria during October. But if he doesn't there I shan't go and meet him at Port Said, for it would
be a most wearisome errand. B. If he does get off at Alexandria, he'll stop a few days at his relations so if you are to be found there at the time you will
;
go to him. A Of course,
.
if I
should be there,
If
I'm
not,
then
it's
not
my
fault.
[Here, lo
and
!
[All rise dumbfounded.'] Good-day to you What's this Marcus?? Why of course, is it his ghost ? M. WeU, this is odd I saw him himself in the Muski. B. Why, I said that
M.
A.
G.
letter
Why, my dear
!
moment
from you, that you were still in France, and were coming in October M. The will of Providence ordained that I should come at once, And, in any case, in consideration of the present state of things.
I
sent
you a
.
cable.
we should have
:{c
spared
ourselves
argumentation.
H( H^ 4=
The Reader.
lesson
But in that case we should have missed a upon the conditional particles
!
great
Or iza. Or aruih a''ablu, " I will go and meet them." The other construction (ruht) is more hypothetical in meaning. Notice the complete absence of past significance in the " past " tenses in the sentence in nizil, ruht
'
cp. the English " if he landed, I'd go," where " landed " though past in form. Also possible in kan jisahh' a'ablu here ruht is inadmissible.
:
is
quite timeless,
jinzil,
aru:Ii
21']
gailib
"^ala
zanni 'innu
jinzil
''ala_skindiri:ja,
in'
sahhLw nizil
'^ala
fi 1
mi:na. "^alajan
la:kin iza^
ma
nizil JL
B.
"^ala
skindiriija
ha
jifdal
kam
jo:m
lu.
"^and'
A.
bit
tiJ^
tab*^, in''_inwagatt'
hna:k rah't'
lu.
w_in ma_nwagat-
ma_b
[wi
jaddi hida^
fil
had
illa_w
mur'us xdjji
!
''aleihum.]
naharku sa'^iid [?a:mu kuUuhum mafgu(:)'i:n.] ani:s. d_eh da inta mur'us ? mur'us. amma "^agaijib wi gara:jib ummad xajadu ? bu'tar. ma 'ultijkum inni Juftu fi 1 muski_b za:tu gindi. ja 'axi, da_wsilna gawa:b minnak dilwa't* bass, innak lissa f firansa wi ga(:)j fi_kto:bar.
mur'us.
! ! ! ! !
mur'us.
li 1
ira.'dit
hada
ani:s.
hadrd.
wi
rabbuna hakamit '^alaij_a:gi hadan nazaran "^ala kull* had ba'^att'Jku talligraif.
ha"a
-|C
kunna waffdrna
"^ala
nafsina
m^naz'^a di
kuUaha ....
5p
*(C
;|C
il
'a:ri.
walaikin
fi
minna_hna ddrsLkbiir
fi
mawdu:"^ 'adawait
ij
Jart
see note
(2).
s
or
iza.
7
8
Or w_in
Or
ma
(The
constr. with
9
my
hand no device."
2l8
as'ila.
(i.)
inta simi'^t
e: ?
e:
"^an
(3.)
mur'us
iz zejj
(2.)
in ka:n
badar sahi:h
lissa
fi
jilzamna ni'^mil
bdrrct
?
itha"a'tu innu
blad
mur'us fi gawaibu ? "^alajan (5.) 'eh lau kam mur?us 'am min hinaik 'abl' dilwa't kam jikuin ah'san lu ? kuttu ti''milu 'e: lau kam mur'us ha:dir? (7.) (6.) sai'^a talaita hina_twa:fi' kam fi 'urubba ? (8.) il gadib is mur'us kam bi ji'-mil e: sa'^it ma kam asliaibu bi jikkallimu '^annu f masr ? e:h id dai'^i Hi juigibalc li_m''ablit mur'us aw 'illit (g.) m'?ablitu ? e: istdgrab mur'us konkum ma '^alafan (10.) J mintizrimu ? lau kam it talligraij wisU, kunnajina kuttu: (11.)
(4.)
eih
illi
'a:lu
stafadna
219
XXXI.
The
if must always be followed by a past,^ either the auxiliary [ka:n, kutt, etc.], or some other past. But this " past " does not express past time.
"
" particle
2.
If
{a)
is
etc.,
must be supplenot
[lau]).
mented by a verb
(&)
in the past,
[in,
iza,J
[ka:n], etc.,
must be supple-
(c)
mented by an aorist with [bi]. ([in, iza] not [lau]). a supposed event in the future, or a pure supposition,
etc., must be supplemented by an aorist without But here an alternative is possible [kam], etc., may be dropped, and the verb in the apodosis be put into the timeless "past " tense, e.g. [iza (in) kuntu ti:gu,
[kam],
[bi].
ni'abilkum, or iza
for [lau], see note
3.
(in)
(3).)
ge:tu,
'abilnaikum].
([in,
iza]
Only
"
if
if
itself convey a past meaning, e.g. [lau^ ra:h = he had gone." But as this might also mean present impossibility ("if he were to go"),^ it is better to add here
past verb in
[lau
kam
ra:h].
The answering
[lau
{or
clause to this
etc.,
may
or [kam],
with aorist
e.g.
kam
kaman
5.
When two
to either
e.g.
[lau kutt'
ma
ruhtiij or lau
e.g. [iza
6.
[kam]
may be
used impersonally,
that) I went."
to be avoided.
'
Only lau
is
by an
aorist.
Ex., iza kam ra:h, but not in. iza with auxiliary also possible " if he had gone." the hypothesis is improbable 3 lau raih suggests that he will not go or impossible, in rQ:h (or iza) suggests that he might quite possibly go.
^
220
XXXII.
Concessive Clauses.
Indirect Questions.
to
letter
of congratulation
of his success in
an examination.
My
dear Sa'd,
my health is askew and does not enable me to perform any work whatever, still my love for you has incited me with regard to congratulating you on your success in the examination for the
Although
I waited to hear of your aware whether the result had appeared or no, nor, on the supposition of its having appeared, was I aware if you had passed or not. And over and above this I was not clear whether you had good hope of passing or no, because I heard that you had been very seedy while going through with the examination. And when I heard to-day that the result had appeared, I sent the servant to the Ministry, and bid him meet one of the employes whom I know, and say to him that I had heard that the list of names of the successful was complete, and that I was longing to hear whether so-and-so's name was among them. So forthwith the servant went and quickly returned with the news of your success, and that you passed the examination with all ease, in addition to your having got high marks in all the subjects. So it occurred to my mind, even though you had easied off in your study a bit during the year, you would all the same have passed. In special sort do I congratulate 5'ou on having succeeded so brilliantly, though you were ill during the examination. I beg you to inform me about your help, even though there is trouble for you (to do so).
certificate of the
nor was
remain.
friend's
Your
Faheem Fahmi.
^ 3
Inf. of Inf. of
hanna.
?a:m.
mina(:)s(a)ba,
inf. of III.
4 The termination is a classical relic denoting the genitive of an indefinite only found after ajj when followed by kam whatever it be.''
'
milta:' below.
" seediness."
^ Qj-
kutt.
7 *
The
infinitive is
xdstaka,
the pluperfect
9
Notice that in the Arabic the auxiliary is fixed by the past " simi''t."
kamit
is
dispensed with, as
amdrtu
ii'a:bil.
221
tamriin Litnem wi
t talatiin.
xiteib tahnijja'
min habi:b
f
li
sadii'u
hi
mnasbit^ nagaihu
imtihain.
^aziizi sa'^d,
munharifa wala
Jiliaidit
il
tsa:''idni:J
"^al
-"ijaim' bi
''ajji
nahwak hamalni
"-ala
bi
nagaihak fi_mtiha:n
bakaloiria s
ana
ntazart asma'' bi nagaihak bi furu:g sabr, wala kuttij a'^lam iza ka:n in nati:ga zahdrit walla la:, wi '^ala fard' lau kamit zahdrit
la:,
wi ''ala:wa
'^ala la,
kida
ma
afham
naga:ll,
am
he:s simi'^t
innak kutt' mxdstik'' -"awi wa't' ta'dijjit_il_imtilia:n. wi lamma _smi'^t innahdrda inn in nati:ga zahdrit' ba'-att il xddda:m li n naga:ra wi 'amertu bi m'ablit' wa:hid mil mistdxdimi:n 'a''rafu, wi_jqul_lu inni smi'^t inn' kajf^asma n nagiii:n tamm, wjnni wi '^anha ra:h il xddda:m mijta:' asma"^ iza ka:n ism' fulain fi:hum.
wi gih 'awa:m bi' xabdr naga:}iak, w_innak mdrre:t fil_imtil5a:n
ko:nak" xdtt' nimdr" "^alja fi kull_il walau rajjaht' nafsak fi 1 m'zakrd Jwajja fi ?asna_s sana kutt' bdrdak nagaht. wi_b no(:)'^ xa:ss_ ahanni:k "^ala 'innak'^ nagaht in naga:h il ba:hir da ma'' innak'' kutt' ''ajja:n wa'tjljmtiha:n. w_argu:k tifi(:)dni ''an silihatak
bi kuU' suhu:la, fadlan "^an
'^ulu:m.
''ala
hddritak,
wi dumtum,''
li_mhibbak,
fahi:m fahmi.
" This bi of accompaniment practically makes the intransitive " come transitive ("bring").
'
ko:n, (being) enables you to form teMse-infinitives your having taken " koinak bi ta:xud, " your act of) taking (now) " ko:nak ha ta:xud, " your being about to take " ko:nak kutt' xdtt, " the fact that you had taken," etc. " Sing, nimrd, " a mark." '3 Or ko:nak ; and, conversely, in (2) we might say innak.
jm/.
e.g.
"
;
'
'5
Or walau.
optative, the '' past " tense being here quite timeless. the colloquial are more usually expressed by the aorist jihfeieak, " may God keep you " where hafazak_alia:h is
An
Optatives
e.g.
in
'alia
somewhat
literary.
223
1 2. 3.
4.
XXXII.
If
the
"though"
clause concerns an
actual event, [ma'' inn] or [ma'' kom], "in spite of the fact that,"
must be
if,"
used.
If
it
is
are used.
Indirect Sentences.
When
said,
commanded, asked,
are not changed as in English: e.g. I said that ""am") longing: ['ult inni mujta:'] or [ajta:'].
was
(originally
223
1.
2.
tistanna
"^ala tu:l,
ja
trewwah
hailan.
3. 4.
ma
an_atann_ajtigil.
2.
Or ja 'imma.
3.
The second ja may be ja 'imma or walla or aw. For the presentation of mutually exclusive alternatives, one of which IS to be selected. Ordinary " indirect question," the subordinate clause being introduced
4.
is
also heard.
224
SKELETON CONVERSATIONS.
The
following outlines for talks on specified themes are intended
to help the student to break
new ground
This he should be always trying to do, as exclusive application to text-book work has a weakening effect. The themes must of
course be talked through with the teacher.
to a natural
would be easy
for himself.
He has
fill
write out the vocabulary which he foresees he wiU need, get his
teacher to
talking
it
start
through.
I.
Summer Holidays.
225
Abroad.
rasiif
fi
blaid bdrrd.
bila:d in
quay
harbour
Austria
Syria
Palestine
nimsa
italja
mi:na Italy
customs
expedite
gumruk
xqIIqs
''ala
suriija,
bdrr
ij
Ja:m
falastiin
il
steamer cabin
sea-sickness
wabuir
diwa:n
il
bahr Lebanon
doixd Hebron
dawawim Jerusalem
[jaifa],
libnam il 'uds
il
xdliil
Nazareth
[il
fin naisird],
hawa
ha:di
Jordan valley
[bahr
of
lu:t],
goir]. Salt
Sea
hawa_Jdi:d
ufu?
Olives
ze(:)tu:n],
Switzerland
suwisrd
it tulu:'^
Haifa
lahm].
[heifa],
Bethlehem
[be:t
climbing
fo'
il
gabal
2.
I.
Pupil{s)
tilmiiz (talamza)
school-year
sanamadresijja
id ddxlijja
boarding-school
day-school
226
5.
227
meida
228
elevation
229
lay foundations
wads'' ?asa:s,
painters
gada:r colour-wash
buija
jin'uj, jidrab
woodwork
furniture
xajab
farj
^afj
mortar cement
plaster
mu:na asmant
gibs
giir
mobiljait
'asais'
lime
wall(s)
he:t (hetsm)
sa'f,
furnished
{inf.)
mafru:J
farJ, ta'si:s'
roof
corner(s)
sutu:h furnishing
zawja zawa:ja
6.
Book.
correct
(a).
The Composition
il
it ta'liif
sallah
the author
m^'allif page(s)
wiJJ wija:j
compositions
style
m?allafa:t
uslu:b, inja
sheet of 8 or 16 pp.
malzama malaizim
make-up
stitch
inventive-faculty
'ari:ha
tabba?
xajjat
imaginative faculty
'u:wit
il
m'xajjila cover
(-a:t) (-a:t) (-a:t)
gata
''inwam
novel (s)
article (s)
riwa:ja
title
(c).
ma'ada
magalla
The binding
it
tagliid
magazine (s)
newspaper(s)
writer(s)
(6).
binder
m^'gallid
gurnail garaniil
ka:tib kutta:b
it tab''
kartom,
''umaij, gild
back
[d).
ka''b
The printing
The distribution
it tawzi:''
press
kutbi kutbiija
m^wazza''
compositor
machine-man
types
24-point
proof(s)
profit
maksab
''umuila
'a:ri 'urra(:)
huru:f commission
bunt
arba*-
wi
''ijrim
(-a:t)
reader (s)
sale
miswadda
mabi:''
'
From
not 'ss.
230
AND
STORIES.
found
of
below.
this
and pupil
the sort
way
may
and
the
A. A.
B.
The Teacher.
B.
The
?
Pupil.
Read the
What
mean
in
A.
B.
means a story
laugh.
which there
is
a humorous
point (that)
makes one
And
A.
" humorous-point " means what ? Something odd (which) pleases the hearer.
A.
''
B.
What
."
.
A.
Like those
whom we
the uniform of soldiers, to keep the order of the goers and comers
in the street,
(plural of policeman).
Do you
understand
B.
I
now understand " policeman." Where did this policeman come from
?
B.
means what
A.
of the peasants;
opposite
the
And
this policeman,
B.
in Cairo.
This policeman
B.
Just so. Had he been there long ? No, he had not been there long he " had come recently."
:
"
23!
il
guz waihid.
fukahait wi mhawrat wi
fukahait.
I.
hikajait.
ka:n
il
kain mirrd waihid Jawi:J gih gidiid mil 'drja:f. wi lamma fi J Jugl' fU karakoin wa"afu:h "^at tilifom "^alajan ja:xud
'ijarait. fa mdrrd mil mctrrait lamma da'-'J.l garas wada''_is samma:''a 'ala widnu wi 'al " mim ? " fa 'al lu " 'ana 1 hikimdair. fa rama_s samma:''a min_i:du w_idda ta''zi:m, wi sa:b_il hikimdair
min
ge:r fajda.
A. A.
B.
i'ra
1
il
m^'^allim.
1 ?
B.
it
tilmiiz.
fukaiha
?awwilanijja.
fuka:ha fukaiha
ja'^ni ei
ja'-ni
A.
B.
wi nukta
ja'^ni e: ?
is saimi"^.
il
A.
Je gdriib jibsit
[it
gdji:m.]
ja'^ni,
fi
A.
illi
" ka:n
mdrrd wa:hid
."
.
JawiiJ."
mdrrd
zaman
fait.
B.
e: ?
A.
bi
njufhum wa?fi:n
illi ?
fi
Jawairi"^
illi
labsiin libs
fi
il
^asaikir, "^alajan
jihfazu tdrtiib
raijili
ga:j
Jairi'^,
do:l
faihim
B.
A.
B.
ana dilwa'tLfhimt Jawi:J. iJ Jawi:J da gih min em ? " gih mil drjaif." iJ JawiiJ da
1
drjaif ja'^ni
ei ?
A.
il
fallahim, didd
il
?
mudun
il
kibiird.
JawiiJ
masr.
A. B.
tamam.
la
ma
kanj' gih
min zaman,
laikin gidiid.
232 A.
inexperienced.
And wheie
said
?
work
we
streets, it
was "
in
What
mean
A.
town.
B.
The " caracol " is the police-station in each part of the Every district must have a " caracol " or police-office.'
And who
There is a chief, called the "Commissioner," and under him the "Adjutant " and the " Superintendent," and the constables. So then, what was the work of this policeman at the station ?
A.
" They stood him at the telephone." B. It says " they stood him " mean ?
:
What
does
It
to stand.
B.
I still don't
A. Listen. You are now sitting. Please stand up. See now have " stood " you up. Please sit down now I have " sat " you down, i.e. made you sit down. Well then, where did they "stand" the new policeman ? At the (door of) the Commissioner's room ?
I
B.
sioner.
"
.
No, they did not stand him at the room of the CommisThey stood him at the telephone."
B.
They stood him at the telephone for what purpose ? They stood him at the telephone for the purpose
" of
What
mean
telephone.
So
he has
rung, I rang, he rings, ring the bell, Ali "] what took place with him ? " He placed the receiver to his ear." Make me understand B.
the meaning of
"he
placed."
:
A.
"
I
He
it
as,
put
on
And
" I placed the book on the table," the " receiver " is the thing by which
i.e.
He
.
said "
!
who is talking with you. when he put this recei\'er to his ear Who ? " i.e. " who is speaking ?
B.
Exactly and what did the owner of the voice say ? The owner of the voice said " I am the Chief Commissioner"
Explain to
me
that word.
city.
233
fe:n, fi J Jawairi"^
geijiim lissa.
wi mhall'
Jiiglu
ka:n
bdrdu
B.
la:
mahall' Juglu
?
karakoin."
kardkoin
ja''ni e:
il
A.
B.
kardkoin mahall
buli:s
fi
kull'
ja'^ni kulli
aw tumn.
wi
fih
karakom
fih
mi:n wi
1
mim
A.
win wi
fi
tumn
B.
wa"afu:h
fern
bi j'uil "
wa"afu:h
ji'af,
"^at
wa"af
ja'^ni e:h
A.
B.
ja'^ni,
li
amdru:h
xallu:h
ji'af.
A.
isma'^.
'min fsdlak
;
dilwa'ti wa''?aftak.
min
il
fadlak_i?''ud
tajjib
?
gidiid
da fem
la:,
'^and 'o:dit
ma'mu:r
B.
ma
wa"a'fuhj'
''and 'o:dit
il
ma.''mu:r.
"wa"a'fu:h
^at tilifo:n."
A.
B.
wa"afu:h
wa''''afu:h
"^at tilifo:n
''at
bi xusu:s
bi
e: ?
il
tilifo:n
ij6ra:t.
A.
ja''ni
kull
fa
it
bi t tilifo:n.
mdrrd mil mdrra:t lamma da'? da"e:t, jidu", du" il gdras ja ''ali] hasal minnu e:
B.
talaba:t wi
'awa:mir
illi_b ti:gi
il
li 1
kard:kon
gdras [da",
"wada"'
is
samma:''a
''ala
widnu."
fahhimni
ma'^na
wada''.
A.
ja'ini
zejji
s
wada'-t
il
hatte:tu
illi
wi
samma:''a hi:ja
J Jawi:J
ha:ga_lli_b tisma''
bi:ha so:t
bi_jkallimak.
wi
da
'al 'e:
lamma
hatt
is
mi:n
illi_b
jikkallim."
A.
B.
da:r
tamam
?
wi
ana
ja'Jni e:
234
A.
It
means the
i.e.
the
When
B.
what did he do
When
Comis
missioner he "flung down the receiver from his hand." the meaning of " flung " ?
What
throws (down) a thing and leaves it is said to " fling it down." ["He flung, I flung, he flings, fling the Well then, he flung the receiver letter into the post-box, Ali."]
A.
"
"
from
his
hand
"
and
saluted."
B.
What
and do
does "saluted"
like this
mean?
this in front of his
A.
officer,
with his hand ? WeU, that's what this policeman did. So then, why did he fling down the receiver ? B. He flung it down so that his hand might be free for the
salute.
him doing this ? The Chief Commissioner did not see him do this, because between him and the policeman was a big distance. A. Just so, and that is the amusing point of the story. And
A.
did the Chief Commissioner see
And
B.
No.
not only
B.
so, I
but he
left
A.
it.
Well, and what do you think they did with that policeman
B.
I don't
know
3'ou tell
me.
stables.
A.
'Twould be
235
kuUi
buli:s
illi f
masr
fi
Jawi:J da.
lamma_J
ja'^ni
akbdr waihid
il
hikimdair
"-amal ?e:h
B.
lamma
il
sammai'^a
[rama, rame:t,
tejjib,
jirmi, irmi
gawaib
fi
sandu:'
il
busta ja
"^ali.J
rama
sammai'^a " B.
idda ta'^ziim."
idda ta'^ziim
ja''ni e: ?
A.
ji'-mil
muj
kida
?
aho
?
J JawiiJ
samma:''a leih
B.
ra'ma:ha
"^ajan i:du
t ta'^ziim.
A.
B.
wi
la, il
iJ
"^alajan
ka:n beinu
wi be:n A.
tama:m, wi.hijja di_n nuktajli_tdahliak fi 1 hikaija. wi muJ kida bass, laikin sa:b il hikimdair bi jitkallim "^al fada. B. dzunn kalaim il hikimdar ka:n haiga sa'^ba giddan fi 1
!
wa't' da
A.
tiftikir
ja salaim!
illi
ma
smi''na'ha:J
alia
'amalu fi J JawiiJ da 'e: ? B. ana muJ 'airif. ?ul li hddritak. A. rubbama wad'du(:)li jiknis taht il
xe:l
wi
sala:m
ah'san
III!
236
K2.
waihid hajjaij kan bi jidrsb humairu, fa Ja:fu wa:hid ingiliizi wi wadda:h_il kardkom, fa daffa'^uih m'xQlfa"^alaJan kam bi jista'^mil fa lamma dafa*- il m^xalfa li_^ gaibit il ?asa:wa ma''a_l hiwam.
bsss'
1
humairu wi
?al lu,
"d_ana
li:k
^draijib
''u:!
kattar xerhum
3-
ma
kanj'
wi lamma ka:n marj' fi Jairi"^ illa_w Ja:f 'asr' 'ubbaha xa:lis wi waihid "^askari wa:'if "^aleih. wi 1 ''asr' da kan sdrajit naibli'jom. fa_l fallaih rah '^andjl "^askari wi sa'alu, " ?e:h il bina;ja di ja JawiiJ ? " fa gawbuj "-askari (wi huiwa Ja:jfu innu gajirm) "da wabu:r tihim ja siidi." fa 'al lu "fi baladna bi ju'af " 'udda:m il waburait himiir kitiir, wi hina wa:?if waihid bass
saba? Jafha.
,
V-
4.
muski wi kam ra:kib huma:ru. wi_ humair 'udda:m dukkam wa:hid sa'^aiti. 'am 'al
il
?
'am
'al lu
'ana
muj 'aiwuz
"
!
ha:ga, bass
huma:r
wi'if.
ta''a:la_msahu
5-
asad wi
ta''lab
wi
di:b
issahbu sawa.
wi
lu_d
xaragu
li
1
li_s se:d,
fasta:du
human
wi 'dmab wi gazad.
'am
wi
'al
1
di:b, "
lijja
humair
'drnab
li_t ta''lab,
gazad
(a)na."
'am
darabu 1 'asad fi 1 had wi mawwitu. wi ba'^dem bass' li_t ta''lab wi 'al lu "i'sim inta ja_zmidi." fa 'al lu, "il mas'ala basiita. il huma:r li ga'daik, wi 1 gazad li "^ajaik, wi 1 'drnab li J Ja:j bitai'-ak."
'am
'al lu
illi
'asad, "
mim
''allimak
il
hikma
!
di
"
id di:b
te:rit
'udda:mi dilwa'ti ho
6.
drabijja da:sit walad sugajjdr, wi 1 '^drbagi giri bi:ha xa(:)jif. wi kam Jafha waihid JawiiJ. fa lamma hidru li 1 kardkom 'alajan
il
mahdar
jawiij "
sa'alu
m^'-aiwin, "fern
il
''drbagi_lli
'riftij'
da:su? "
?
'am
'a:l
ij
ma
giri
j_afandim."
"
ma
j_afandim."
"tajib hi:ja
ka:m?"
V
7-
"
"-and'
gdda, fcU
nbasat mil
'akl, fa talab
min sahbu
bi
jutbuxuj
237
'am sahbu katab lu_l wasfa, wi ra:h is su:' ijtard lalima. wi lamma kan ma:Ji fi s sikka ti'^ib, fa 'a'^ad "^alajan jistdrajjah, wi hatt_il_lahma gambu. illa_w kalb' xa'tafha wi giri, 'am 'al
lu
1
ga:hil "
min
geir
il
wasfa
amm_aju:f ha tit'buxha
8.
itnem
fi s
gum masr
'add
?awi. " e:
!
'am 'am
inta '^abi:t
hawa."
l_ii
fi
ni:l
"^alajan
majja.
wi
kam
wajja:ha_hma:r.
wi
lamma
kamit maJja fi_s sikka 'a'bilha walad Ja'i. wi lamma Jafha 'al laha, "nahairik sa''i:d ja_(u)mm_ul huma:r." 'aimit il faUaiha 'a'lit lu " naha:rak muba:rak ja_bni." wi lamina 1 walad simi'^ il gawab da miji maksuif.
10.
kan
za:t
il
fih
wa:hid
fallaih fa'irr,
wi
ka:n, 'a:''id
fi
'ajja:m
jiftikir fi mista'bilu.
'am
'al
fi
Jwajjit samn, dru:h abi''ha fi s su:', w ajtiri bi ta'manha na'^ga; wi lamma tudid in na'^ga ha_jkum "^andi gdnam kitiir. wi ba'-dein wi lamma jiktdr il ba'ar, aggawwiz; abi:*^ il gdnam w ajtiri ba'ar wi lamma_j'gi: li walad, a'gib lu m^'^allim ji'^allimu_l "^uluim kuUaha: wi ba''dem a''ul lu, " ja walad hat kaza," w_in ma smi'^J' w_aiia:hi h_ad'rabu bi 1 "^asaija di kida !...." wi fi_l had rafa"^ il "^asaija wL darab is samn illi kam 'ala r raff, wi xusur sahibna_s samn wi
;
mista'balu sawa.
m^hawrait wi hikajait.
il
''drbagi
iz
?
zibum.
zi.
^dr.
zi.
"^dr. zi.
kam min
hina
li 1
gizi:rd
ana dajman
fiij
il
b_adfa''
xamsa.
!
^dr.
ma
. .
takli:f itfaddal
irkab
.
zi.
nazzil
kabu:d ja_sta.
tami
"^ajan if
il
JamsLktiir.
kida,
.su:'
'^ale:k.
ma
tidrabj
xe:l
hara:m
238
"^dr.
maho
laizim nisu:' bi
il
kubri 'ablima
jiftah.
zi.
bLr_ra:ha
vSal
timawwitna
"^dr.
ma
wdra
txafj ja beh
!
!.
hasba
jaste
^dr.
liaidir ja
siidi
?
!.
.iw'^a
dahrak
ja
raigil
int_a'^ma
abu:k
it
aho_l
be:t,
tami "^alajmailak.
."^andak ja_ste
xud
(i)Lugrd.
^dr.
d_eh da
zejj'
zi.
^dr.
zi.
taixud
[nizil].
m_axudj nai'is ''an tamanja malliim waillid balaj kalam kitiir. il xamsa walla la ?
inta muj" saimi'' kalaimi
?
''dr
zi.
jaiid_l
karakom.
ma'^lehj ja xdwa:ga, iddi: In
"^izzinnak' saraftu
wa:llid wa:?if.
wailiid tami.
tailit.
zi.
kaman
?irj.
!
an_ad'fa'^u
min
!
ge:bi
ta''a:la ja
JawiiJ
Ja.
"^dr.
xabdr_e: ja_stQ
Ju:f
il
xdwaiga da gajibni hina min *'a:wuz jiddimi xamsa saig. raikib min_e:n ja xwaiga ? Ja. raikib min mahattit hilwam. zi.
Ja.
a;xir id dinja
wi
Lugrd di ja_sta. muJ muslLmim ? muJ Jaifiin il haiga galja ? muJ lldraim "^aleik ja xwaiga ? bdrsiim gaili wi kull' zi. jaiid 1 kardkom ummail.
tajib bi zijaida "^aleik
"^dr
(lil
wa'fim).
ja na:s intu
"^dr.
ma"^ lehj
!
d_ana
x.
ra:gil
''ijad
kaman
!
!
[il
ma
gawbu-.J]
^umrak
nabi
[wi
[ma
fi:J
gawaib] aiiah
. .
.
jixdlli:
[m'bawwiz] ha:t
xamas
?uru:J.
huiwa 'mai lu wi
xdwaiga
bi_l
hamm
ma J
''arabijjait
'
''izzinn
just the
"it
is
for a special
an anomalous word, meaning "you may reckon it " For example, if a man demanded payment as if job done within his working hours, you say i''zinnak.
. .
.
same
"
239
kutbi wi
barbari.
fi
1
ze:d
alia
(li
"^ubeid).
jijtiri
ana_sini'^t
kutub.
kutub ?adi:ma bi 'asd jibihha ta:ni ? -ubeid. aiwa mmail, d^aktcir Juglu fi 1 hagait illi zejji di. ze:d. hu:wa bi jru:li jijtiriihum mil buju:t, walla bi_truh lu fi d dukkain ? "^ubeid. bi_truli lu fid dukkain. laikin amm_a'?ul lak "^ala nadrd sa'^ba giddan hssalit lu ^ursijib ze:d. minfadlak ?ulha_nnawalaufi:ha Jwaija '^aleikmin gihatna.
!
hu:wa_b
'^ubeid.
la
ma
fihaij lla:ga,
an_a'ulha
Ikurii bi kull_irtija:h
mudhika
?awi.
hikaijit axu ''ubeid. ana kutt' 'ai'^id fi d dukkam wi 'gai li wa:hid barbari ma'^aih Juwaijit kutub ?adi:ma tagli(:)dha firangi, wi ''al li "ijtiri do:l minni." ?umt_ana 'ult' lu " eh do:l ja Jartir." ?a:m il barbari 'al li "kutub ingilizijja firansawijja ana '^airij? ma tjufhum ? huiwa da Jugli ? " ?umt ana 'ulti lu " inta gajb il kutub do:l min
e:n
"
'am
'al
li
"
tijtiri
wal]a_b tis'al?
wi min Jiddit kalaimu ?umt_ana_z'Jilt, wi ftakdrt' tamam innu sari^hum, fa nadaht' li J Jawi:J wi 'ult' lu "laizim tiwad'di: -"aim il "^askari 'abad "^aleih wi rulina_hna_t li da_l kardkom." laikin il ma'muir wi 1 m'^'-aiwin kamu talaita 1 kardkom sawa.
"^alajan jinaimu. u ba''dem ddxxolu 1 hadd is subh. wi lamma tili"^ in nahair wi geh il ma'muir 'am fatah mahdar li_l barbari wi sa'alu gajb il kutub di_ mn_em. 'am il barbari 'al lu "siidi middiha: li." 'am 'al lu 1 ma'muir " il xdwaiga btai'^ak mi:n?" 'am 'al lu, " il 'assi:s 1 'aim il ma'muir ba'^at li 1 'assiis illi 'ail ingli:zi_lli_f ba:b il lu:'." "aleih il barbari, wi gaibu wi sa'alu "-an il kutub iza kainit bita''tu walla la. 'am il 'assiis 'al lu "amma 1 kutub di bta''ti w_anajli middihum lu." 'aim il ma'muir 71*^11 ''alajja wi 'al li " ummail gajbu leh ja magnum " 'umt ana 'ulti lu " ma tiz'^alj sa'^attak,
rawwahu
barbari
buju(:)tlium
s sign'_l
kutub galja xailis wi lamma sa'altu hiija_mn_e:n ma gab liij siirit il 'assiis abadan! " 'am il ma'muir 'al li "taijib ja siidi, aho nta hmair il bi'-iid, wil barbari 'ahmar minnak il ab'-ad " adi ntu "^attaltuina min ger fajda. itfaddalu_t]a'^u
^alajan Juft
il
!
12.
li
saff* talamza.
!.
.
sukuit taim(m)
.ma taxudj
!.
. .
il
kitaib
!
illi
ja
"^ali
xdlliih dilwa't
wi
xdlliik wai'if
.u'^'udu
240
mim
il
maidi
balaj titkallimu
;
sawa, bass
ji'^raf il
gawa:b
jirfa''
.
i:du
wi
jxdlli:h sa:kit
wi
ma
haddij jigaiwib
illa_lli
'as'^alu.
.tajjib,
inta ja
girgis
'u:!.
.'u:l
dilwaH' ja girgis
-"abLilli fa:t.
!
"^ala
mawdu:'' id ddrs
.ja girgis,
U'"'ud_int_umma;l
kull_illi
ma_jgawibj' jui^-ud
hadan
fi
ma
jsahhij
wa't' wailiid.
fi
tama:m
ttlla''U t
ja nagiib;
talxiisak
la:kin
mawdu:''
tawra:.
ma
;
tiftaliuha:J lissa.
aw
aidi su'ad
gdri:b, balaj
gawa:b
''ale:h
illi
jPuil
il
kita:b bi_xsu:su.
nimrit
fi
l_asha:ll
il "^ijrin
min
sifr'
?
kaza,
lissa
la'e:tu_l ?a:ja
kullukum
ja girgis
.
.
'allib
kaman
saliifte:n.
ji-'ra
'adad
bLd
do:r.
ibtidi
so:tak
muj
il
?awi
ifsih 'irajtak
fi
1
dilwe't' nijrah
fasl'
da.
.
bussu
.
"^adad
it
ta:ni
eh
?
m'nasbit
. .
il
kala:m
fi 1
"^adad da.
fi
;
nu'ta
l_ingi:l
nnaj ?a:ja ja busxaru:n tamam irga'^u dilwa't' li 1 ma tdajja''u:J il matrah lamma ttalla''U_J_Jawa:hid mhimma, la:zim tit?ammilu:ha tajjib.
!
tiwaddah lina_n nu'ta i''ra_ Jajif wagh_ij Jabah be:n il ajte:n ? ?a:ja 1 ?awwilani:ja. daj ja'^tu_l matrah ?
. .
!.
.il
'a:ja di
e:h
illi
1
nif^allimu mil
liika:ja
di?
nitabba'
il
hika:ja
'^ala
'ahwalna
hadrd wi
il
'ala hija(:)tna.
''i:d
nildxxas
.ja
'^ali,
du''?
U gdras.
u'afu
!
kutub
bijwe:j.
huttu:ha
fi
l_adra:g.
uxrugu
b intiga:m.
13ir raigil
il
illi
sa'^a fi
'irda kulli_ii_na:s.
hika:ja_lli
ma jimkinj jirdi kulli_n na:s. kan fih ra:gil '^agu:z xarag ma'' ibnu wi xdd ma"^ah huma:r rakkib ibnu '^ale:h, wi miji hu:wa wara:h. ?a:mu_n_na:s lamma Ja'fuh kida ?a:lu " ja sala:m,
24I
'amma 1 walad da ma
'^anduij Jafa'a
wala
ra:kib wi mxcill(i)_abu:h
ir rdigil il '^aguiz
maiji."
'aim
il
hu:wa wa:d_
fih gamai'^a
lamma
'Qbb_illi
ma
manzar da ?a:lum
il
huma:r humma Litnein. wi lamma n na:s Jaifu kida 'a:lu, " Je '^agiib '^ala d dunja di, Juifu 1 itnem do:l illi ma jixtijuij rakbim il humair il maskim humma 1 itnem, ma ahsan ninabbih 'aleihum bitu:'' g.am''ijjit fi:J fi 'albuhum rahma!
'aim
ir rsigil
wi_bnu rikbum
ir
riP bi
hajawanait "
!
ba'-dem a:xir
ma gilib
1
ir raigil 'al
l_ibnu,
"il
'a:mu_n na:s lamma Jafuihum bi J Jakl^ da 'a:lu, " 'amma garaijib ^ala Litnem do:l_il maganim majjim humma bi nafsuhum wi sajbim " 'aim il 'abb' 'al, "saimi"^ il huma:r fa:di min ge:r ruku:b ja3ni kalaimjn nais ? rikibt il humair wahdak, ma xallashumj. rikibna hna rikibt il humair ana wahdi, bdrdu ma 'agabhumj. mijiina Litnein, nasa'bu_nna 'asaiwa wi 'illit rahma wi rip. hna Litnein, istaxaffu "^a'lina, w ista'-batuina w_istagannuina.
!
mahma 'amal
il
fa laizim hatta lau kunna JilnaJ humair wijnji'nai bu ji'^mil il waigib illi "^aleih, wi ma jis'alj' fi kalaim in nais."
14il
il
waihid
jijiil "^aleih waihid ma minnu. wLr raigil da kan m'gaffal, ja'^ni '^dbiit li wi f joim min doil kan maiji_f sikka w gairir humairu 'aixir ddraga. wdr'aih bi habl. 'am Jaifu waihid min wilaid il balad ij Juttair wi 'al Lixwainujli wa'fiin wajjaih, "tihibbu 'a'xud lukum il humair mir raigil da min ger ma_jhiss' wala jidrd ? " 'a'lui lu " tajjib wdrriina." 'am 'drrab 'al humair wi fakk il habl' minnu bLJweiJ" wi hattu_f ra''abtu 'huiwa, w_idda 1 humair Lixwainu wi tannu
kan
fih
wi
jif^ajjij
maiJi
wdra
'an
il
majj.
'am
il
wdraih wjtxadd' w if^afrat lamma la'a_nnu gairir " 'al lu "gara xeir, ibn' 'aidam, wi 'al. "gara 'eih! 'inta miin! " il kalam da 'eih 'izzaj ti'ul humairi wU 'ana hmairak." 'ail da Je "^agiib! " 'al lu, " d ana_hkajti 'a'^gab; hail innak 'insain? wi hiija...nni fi 1 'asLibn' 'aidam wi lamma kutt'^sgejjdr kutt' Ja'i wi_f leila mil lajaili za''''alitni 'ummi, 'mnti darab'taha "^ala 'aimit da'^it "^alajja wi talabit min rabbina jimsdxni hmair; rasha. wi heis innaha wilijja salha rabbina simi*^ minha wi masaxni_hmair
^dbiit baes'
!
!
242
wi_fdi]t 'ala di
s
hail
li
haddima 'am
il
sanadi wi
ridjit "^alajja
tslabit
drguik ja 'axLtsamillni
illi
^ala t ta''ab
"^andi,
sabbib'tu: lak
mid darb* wi 1
muddit xidmitak
tidrabha tami."
xdd
kida rawwall
"
il
m'gaffal
"
be:tu,
'al
min
ge:r
il
humair,
inti
sa'a'litu 'an is
?
sabab
laha_" skuti,
mij
-"a'lit lu,
il
izzaj ratL.a'^raf
?
hu:w_an_a''lam
'a:xir
ge:b
"
mil
'awwU
ba''d'
wi
hi:ja
"-ala 1
'armit maraitu wi ba''de:n ja raigil Sa tifdal kida bairik fi 1 be:t ? la Jugla wala majgala? 'uim ijtiri: lak liumair ge:ru w_is''a "^ala hailak." 'am ra:li is sui' wijinaik la'a ftmairu za:tu bi jinba:"^.
ra:gil
fi 1
majjil 'aleih wi
?
wajwiju
il
widnu wi
"
!
'al lu,
manij
15-
Jar'i:k
mdr'ra: di
hadsa gariiba.
masr, 1915.
1
min agrab
in naha:r
il
hikajait iUi_smi''taha
jomein
do:l,
innu di:k
1
kam
fih
1
'draifa nawaihi
min Jairi'' m'hammad '^ali "^ala 'aFa, wi kan wdra n na"^! kabjit niswam bi
majhad
fa(:)jit
sawwatu wi b
fi 1
jindibu.
buli:s is sirri_Jtabali
li
'amr, wi
1
fidil
'a{:)tirhum
ftaddima wislum
turab wi
gum
jidfinu
majjit.
fa kajaf in na'^J
wi la'a
fi:h 'aslilla
wi
liagait
tifdr'a"^.
wi
illi
"^ala
kida zabat
bi
n niswam
kardkom.
majjit da
kamu
il
'a:m
?
ir riggailajli kamu JajUm in na"^/ wi jsawwatum, wi waddaihum kuUuhum ''al ma'muir sa'al in niswam " ji'rab lukum e:h il
"
'a'lu:
lu,
" la ji'rab
lina
wala
ni'^rafu.
bass_ir
nadahujina w idduma kam 'irj, wi 'alujina ta'^ailu sewwatu wara 1 majjit da, tiksabu sawa:b, lahsan huiwa gdriib wala lu:J hadd' fi 1 balad." 'am lamma J"a:f U ma'muir min^in niswam ma "^aleihumj* ha", sajjibhum. amma r riggaila habashimi kuUuhum.
riggaila do:l
343
xdli:fa
w
'al
abu n nawwais.
lu_l xdliifa,
le:la
min
laja:li J
Jita
di
gata wala na:r tiddaffa '^aleiha." 'al " na:m bi 1 kefi:jja di, wi gih_is subh jigri
hidijja.
tajjib,
"^al
wi raS
1
xdliifa jitelbu bi
'al lu "
'am
sa'alu "inta
tammimt
fi
ij
Juru:t?"
mma:l
ja malik iz zamain,
nimt
'^drjain
"^izz il
bdrd wi kutti
Jajif na:r
m'walla''a_f be:t bi'^iid ?awi wi -"add eh kutt_ajtihi adaffi git'titi aleiha " ?am il xdliifa 'al lu " fisdit iJ Juru:t, li 'innak madaim
!
"^aleiha
!
wa
wi ma tistaha''''ij_il hidijja " abu_n_nauwa:s xdd "^ala xatru w_inga:z fi nafsu, wi habb' jxallas gulbu. 'am ba'^d* kam jo:m
"azam
il
xdliifa 'al
gdda
fi
beit id duhr.
il
'am
"
il
xdliifa 'ibil
il
''uzuima
w raih
wi
fait mi'^aid
gdda wi
il
'akl'
?
ma gaij. 'am
'al lu,
sa'al
abuji_nawwais, wi
stawaij."
'al lu,
" fein
'akl
" lissa
ma_
kaman, wi 1 'akl ma hadarj, wi kuUima jis'al il xdliifa jigawbu 'abu_n nawwais zejji ma gaiwib fi 1 'awwil, li haddima zihi' il xdliifa, wi talab jijuif il 'akl fein bi jintibix. 'am xddu 'abu_n_xiawwais 'ala Jagdrd, wi 'al lu, "aho_l 'akl' foi' 'am iltafat luj. xdliifa w iJ" Jagdrd, wi di n nair gamb' gidraha."
fait 'iimit sai'^a
magnum,
iz zaj
bi
di!"
illi
'al lu "
w_inta z
kutt_addaffa
"^ala
il
n nair
Juftaha min
bi''iid ?
ahi
wahda_b wahda."
wi 'an'^am
"^aleih
'am
xdliifa fihim in
nukta
bi_hdijja
muftaxdrd.
fisail
i/
'ijta.
taigir.
ahlan
wa
sahlan
nahama
zejj_il
itfadded
ja xawaiga.
zibuin.
tai.
"^ail ?
itfsddetl istdrajjah.
ha:t
'ahwa
zi.
ja walad.
talatt_imtair fLtnein.
!
tai.
zi.
tai.
zi.
da tamaim, nimrd waihid lo(i)nha ji'^gibni, laikin il 'umaij wihij. ma fiij uxtaha 'abadan itfaddol wahda gerha he
adi
bij. ma'ais
!
wahda
bi
kam
tibi''ha
244
ta:.
il
waihid!
be:n
baiji"^
zi.
wi
la:,
itkallim inta
ta:.
zi.
dijb ''ajra_gne:h.
ja sala:m
!
it
min bu''''ak_alila. innama 'alajan xatrak bi tamanja. taman da 9a:li 'awi. ma tiswa:J zija:da
! !
'^aii_drba'^a.
ta:.
di
nazari
ma
tiswaij
il 9a:li tamanu lahm 'and il mdrd'a tindam aktdr min dr'ba'^a, aw bi_l kitiir
di_rxi:sQ xa:lis.
il
arba''a_w nuss.
ta:.
zi.
itfaddetl
il
xudha.
an_addi'ha: lak
min ger
fLlu:s xa:li&.
'^afw ja siidi
kattdr xe:rak.
[siktu
habba
sgajjdrd.]
;
adfa"- xamsa gne:h. kalam bi'^i:d, muj li_l bi:*^. zi. ja si:di ana tamalli b_ajtiri:ha_b xamsa. jigu:z ta:. bass' muJ mis sanf da. di_bda:'^a wa:rid biladha, in laffeit is su:' kuUu ma tla'i:J minha. v/i ma'^ za:lik ruh
zi.
Ju:f.
la:,
ni'sim
il
balad nusse:n
ta:.
''abla_(i)s''al fi s su:'
zi.
'ablima
zejj_il
il
tijtiri.
ma
ti'^milj'
migla'wa:nijji:n ja Je:x
'^a:rif 1
ana muJ
zejjak
mis sawwalli:n.
ana_bn
balad wi
atma:n wi
as''a:r
tamam.
ta:.
zi.
wi kaman agib lak zaba:jin kiti:r. ahlan wa sahlan. bass' muJ bi t taman da. ta:xud xamsa w nuss ?
ja si:di balaj m'nakfa.
zejj id
ta:.
malldu:d
zi.
dakaki:n
!
il '^alja.
deh da
ta:.
jizhar innak
muJ
Ja:ri.
fisa;lak
da
ma
jgibj'
nuss
!
it
taman.
zi.
min kida
inta
"^awuz tixassdrna.
ma_tbi:'^
il
muJ hara:m
"^andi.
?
!
be:'^a di ja Je:x
id dinja
wa'fa wi ?azma.
'asli
ba.
ikra:mak
Ju:f
addi'ha: lak bi
1
tamanhaj
!
wal_
aksabp minnak.
zi.
;
fa(:)tu:rd he
a:xir
?
wa:liid.
xal'lasak walla la
ta:.
da nta ja
[ragga'^u]
zibu:n].
"^ajiz e:
ma
jxallasni:J.
[''a:m iz zibu:n
ta;.
[rigi'^ iz
zi.
jirawwah.]
ja
ta'^a:la
t'^a:la
xawa:ga,
inta_z<^ilt ?
ja
si:di.
245
tidfa'' sitta
w nuss,
walla la
ma
gneih waLazidJ'
'irj' wailiid.
ta:.
[bi lahgit
wa
lau inni
zi.
ha:t
il
filu:s;
la:,
ta:.
[zeji'
wa:hid
mit-'assif 'awi]
xud
ja
si:di.
[ba'^d*
it
mirwaill
il
xawa:ga.]
ta:gir
[li
Jariiku].
xud.
adi
hna ksibna
ji:gi_tne:n gine:h.
di ''a:mil ru:hu
[fi
iz zibu:n.
il xali:li.
il
amma
kwaijis innahdrda
fi
xa:n
bajja:'^
fisa:l sa''b'
'awwil kala:inu itna:Jar gine:h, wala:kin fa:siltu giddan, wi nazziltu gasbin "^annu, w intahe:na 'ala
n nabbu:t.
?aiia:
;
!
tanzi:l nuss'
kala:mu
Ja:tir
?eh fikrak
!
sahbu.
gama:'^a do:l
ma: Ja
il
amma_nta mujtari
il
iz zibu:n.
"^afw
bass
"
wa:hid la:zim
ji'^raf ji'^a:mil
ig-
iz za:j
i8.
1
masr wi
bi_j'u:lu inn' wa:}iid
masrijji:n.
ga:j
il
masri ka:n
min
bila:d
bdrrd wi_tsQ:dif
illi
innu
il
sta'-raf bi
il
wa:hid mis_su(:)wa:li
fara'^na).
''imrika:n
fi
il li
mdrkib
(wabu:r
''antika:t
masrijja ('a(:)sa:r
'am
!
''al is
sawwa:ll
LafandiJ.
masri " hu:wa hna wisilna li bur sa''i:d ? " 'am 'al luj. masri " " na'^am, w_a:di 1 mi:na 'uddamna he m_antaj Ja'jifha ? wi ba''d' Jwajja nizlu fij madi:na. ''a:m is sawwa:h 'al li 1 ginsuhum 'eh do:l ? masri " Juf libs_in na:s izza:j
!
masri.
do:l
il
wQtQnijji:n
il
bitu:''
il
balad.
?
sawwa:h.
"^ism
libsLbta'^hum da 'e:h
;
ismu 1 gallabijja wallaj 'ufta:n. saw. wi leh ma jilbisu:J badla zejj' di ? ala Jan biladhum hdrr' 'awi, wi 1 badla_t'i:la, xusu:san mas.
mas.
"^
f i s se:f
saw.
tajj 'b
wi fe:n
il
burne:ta
mas.
saw.
is
aho
t tarbu:J bidalha.
wala:kin dajndirrLf wa't is se:f "^alajan ma fij ha:ga_ sams zejj il burne:ta. mas. sahi:h, "^andak ha". wala:kin ikminnu 'asl_il libs' turki fa mij '^awzi:n jigajjdru:h.
thu:J
246
saw.
turk'
dilwa't'
ba'^d
illi
hasal
^andukum
mes.
'islaim.
ja sajjidi, fa
inta
muj
"^airifjnn' di:n
it
turk'
huiwa
ma
fi:J
ha:ga
'ilia mas-'alit
id di:n.
saw.
di:n
mas.
saw.
l_a'ba:t
?
ummad fem
masirhijim
bitu"^
masr_illi_smuhum
li 1
mas.
'^ajan
muslimim wi
kida dim
saw.
''add_e: "^adad
muslimim
mas.
ta'riiban.
"^adadhum
ja salaim
ze]'j_ihda:Jdr
miljom.
wil
'ibat
miljom
saw.
'e:
kiti:r
'awi
gdrajhum
1
mas.
bili illi
hu:wa_nta
?
ma
'dretj'
'an l_idtiha(:)da:t wi
mada:-
hasalit
muslimim
saw.
luhum zamam, Juwajja mil 'drwa:m wi Jwajja mil wi_b Lixtisa:r kull' 'umma ti:gi masr tirkab ig
il
gamai'-a L.a'ba:t
alia
masakim.
?
mas.
'umma
zaij, in
''adaithum
Jurb' 'au
kam
fi 1
'akl'
'au
?
fi
fil
libs
jit'^matta'^u bi
d dunja
fi 1
saw.
kam
mi:ja mif^allimim
mas.
saw.
tis''im
fi 1
ti'ddr ti'uil
bem tamanja wi
''ala
"^ajdrd
'^al
'aktdr.
tis'-a
miija au jimkin
'e:
wi
t
?
w_afka:r
la:
?
ig
gama''tem
bLxsu:s_is
sija:sa
humma
mittif'im walla
fi
1
mas.
ha'i:'a_lli
bi jhibbu
do:l
hukuima
'ulajjilim,
dustu(:)ri:ja
naf-a.
1
gamai'^a
wi
'amma
1
ba:'i
wi
minhum
sijasithum turkijja,
kuba:r
illi
ma
t'ulj'
kida
!.
."^eib
da hddritak
maeri mas.
an_a'u:l
il
il
''al(a)_abu:ja.
b
li
aju:f riga:l
hukumait
tanja bLjJtiglu bi
fi
manfa'^it
watanhum
til'am(i)_anga:z
nafsi,
a'u:l,
" emta
247
'ilia
ma
tkunji
luhum gsija
mif^allima
bi
xidmit
il'ummawilwQteui.
"
!
?umma mahij
kida
ma
il
ti'^rafj
wi
"lalajan
kubdrkum
jiFabu^ku.
maskiin
"^ija:!,
mas.
illi
ba'a 'ul
li
min
bi jjtigil b^arba"^
'uru:J
jiwakkilhum bi ?e:h, wi j'^allimhum bi 'e:h. saw. hu:wa_ntu ma "-andukuij midairis zejji kuUi 'umma ra'ja ?
;
maggainan
mas. gi:na_n nu'te sa'^ba. Ju:f ana saba' 'ult' lak inn' fi huku:mit masr bi jjtiglu_n nafsuhum. wi muj mumkiii_ abadan jitnazlu ''an marakizhum wi jdabbdru majru:'' bi:h ji'-allimu 'awlaid il fallahim il masakim. doil badal kida 'awziin jidusuma bi 'idrabija(:)thum wi 'o:tomobila(:)thum. a'ul lak,
nais
rabbina
mawgu:d
wi
?
saw.
le:h_il
'dgnija
ma_b
il
ji'^miluij
mada:ris, wLj'^aUimuJ
'awlaidil fu'drd
'^ala fulushum nafsuhum, " wi hna majma jif'aUimu walla ma jif-allimuij ? injalia ma^f-allimu " saw. in Ja 'aiia: nit'aibil bukrd "-alajan as'alak fi mawddi:^ tanja ahibb astafhim minnak 'anha. mas. haidir, ana mista''idd, kull' haiga thibb' tistafhim
mas.
a'ul lak_e:h
do:l
;
'agnija bi_jmu:tu
fi
wi
xajfim
ahsan
jiPdru
faj'udu
ma'-a
salaima
saw.
'alia jisallimak.
19.
m'nazrd.
mawdu:'^
il
m^nazra,
e:
il
gada''
il
masri jixdim
madrasa hurrd
saba'^
ma
talamza
'am
sa'al kull'
wa:hid
jinaffa"^
minhum
bila:du.
'an 'ahsan Jugla jihibb' jijtdgdl fi:ha "^alajan w_ana_failt 'a:'^id asma*^ kalamhum, wi biddi
z zirai'^a.
li
ana bidd_axdim watani bi kom_aJtigil fi z zirai'^a, "^alajan masr bila:d zira'-ijja sirf, wi sabab ginaiha min iz zirai'^a bi n nisbaj wugu:d in ni:l is sa'^iid. wi 'ardaha xasiba 'awi jitla"^ fi:ha kull_asna;f ij Jagdr wi 1 xudair. wi sada' min 'a:l inn'
248
tu'rabha dahab.
la:kinnu
masri,
gidi:da
fi
wa law
fi
?innu migtihid,
iz
zira:''a.
ma
ji'-rsfj
turu?
ig
ka:r
fa
ixtisa(:)sijji:n
w
iz
illi il
dai-'u
halaiwit
il
gunaj, asha:b
mad
sdrwa, wi
it
jsallifu
fulu:s
bi
fajiz.
illi
jigiiz
inn_il
gad''a:n
taFiin mil
'ajji
Jugla
ger
si:n
di,
walla kutaba
wij had
'andiij
inn_il
bila:d
fi
miStaiga xadis
'inn' l_afandi
li_l
m^'zar'^in.
w_ana
ma
Jakk_abadan
min
dod lawjn'ate'' li z zara:''a wi 'at'anha w_itfannin fi:ha wi darasha tamam, jib'a "^andu ''i(:)ra:d muhimm ma_j'illij '^an 'iraid U mistoxdim illLb ja:xud mahijja. fa le:h ma nihtammij ihna bi_z zirai'^a, wi nSassinha, wi nxdlliiha san'-a min_ajraf is sanaiji'' ? w a:di 1 'ard' ?uddamna was'^a wLJ hukuima 'andaha 'uluif mil fadadiin illi lissa mi mazrui'^a, mista'' adda li ta'gi(:)rha walla bi(:)''ha b_drxas taman. fa 'iza xddna balna mil 'amr' da, tit''ammdr il bila:d, wi niksab ihna wi_nkassib il 'umma kaman, wi nkattdr il
J"
mahsulait
illi_b tiigi
wi timji hdrakit
il
il
haga:t
il
fakha wi xilafha.
f_ana (a)4i'id
bi zirai'^a
ma
IhaJ nazi:r.
kalaim
an_aju:f inn'
t
il
muhibb'
tiga:rd.
il balad wi jrawwig ahwalha, wi jkassib sahibha iza ka:n mista'i:m wi "^andu zimma. wi t tiga:rd txdlli sa'hibha gani wi sa:hib kilma wi ma'aim,
wi ti''tibiru n na:s wi 1 hukkaim, wi jid''u:h fi maga(:)lishum wi jdxdu fikni. w_an_aju:f innLbladna mit'dxxard 'alajan tdrakit
tiga:rd, li 'inn' ba'^d in na:s jista'^jibu J Jugl' fiiha, ma*^ innaha ?ahsan Jugl tifiid il watan. wi he:s biladna zira''i:ja sirf, fa bi:*^ mahsu:l iz zirai'^a min ?utn wi ge:ru jisabbib it tiga:ra, illi jilzam
it
wi da bi t tab'' wi t tigaird 'ahsan bi_kti:r milListixdaim li ?innaha Jugla hurrd, wi 'ala ra'j il masal "bi'' w ijtiri wala tinkiri." w_in rabbina fatah "^aleih w ittasa''it tigdrtu
na:s kiti:r gerhum.
jiwakkil
'^e:J
li
wLb
kida jikum
'^ala
xadam
bilaidu
ge:ru.
jhibb
il
handasa.
1
min
masr jin'asha
m^handisim, wiJJi
249
'^alajan jisidd
m'handis
ma da:m
'ahl'
li_l
masr kulluhum
jijrsbu wi jirwu
da m'handisim jiwaddabu tira"^ wi 1 masairif, wi ji''milu hisa:b 11 'ard il "^alja wi 1 watja, wi jrattibu tasri:f il majja wi tdx'zinha wi tdrkiib baburait il majja. wi b xila:f kida titba'-za' il majja wi_tdi:'' fajditha. wi lau la_l m^handisiin ma kanitj_ itbanat U bujuit wala_tnazzamit ij Jawairi*^. wi fajdit il m'handis innu jihcindis bina_l be:t, sawan kam kibi:r 'aw sugajjdr '-ala 'add'
'erd min_m_ni:l, fa jilzam
il
"-amal
tawsiil
majjaj
mallalla(:)tha, wi_]'nazgQmu_t
lla:l
J Jams, wa_jku:n hawa:h matlu:', '^ajan amraid wi jxdlli n na:s titmatta"^ bi sihhithum wi tis"tdgna '^an il hukama. wi kaman in na:s illi b jijtdgolu fi zirai'^a wi t ligaird jilzamhum makana:t wi waburait, wi 1 m'handis hu:w_illi_ jrakkibha wi jdawwdrha. wi lau la kida ju'af halhum wi tbuiz ajga(:)lhum. wi s sikkaj hadi:d min ge:r m''handisi:n ma timji:|. wi kuUi 1 ajgail illi fi:ha makanait zejj il mataibi"^ illi b titba*^ il gdrani:! wil kutub, wi 1 waburait illi bi ttalla*- il majja wi tithan il 'amh, wi makanait il xijaita, wi 'idad il kahraba, wi t talligraif, wi_t tilifom, wi gerhum, ma timjiij min ge:r il m'handisim. fa_ "blaid zejj' masr mihtaiga xadis li 1 m'handisim wi_b tib'^at tigibhum min bilaid bdrra. f_in kunna nijtigil fi 1 hirfa di nikuin nafa'^na
jimna"^
biladna
nafa'^
ma
jit'adddrj.
kala:m
il
muhibb'
li
hu'u:'.
ana
'^a:jiz
axdim
-wi di 'ajraf
Tail baitil,
wi
il
muSamii walla 'a:di, zadim mil massluim, wi 1 ha'" wi ma da:m masr bilaid zira'^ijja
'axd wi
1
wi
z zirai'^a tiddi
"^ata,
hdrdka wi_l m"^amla bem in na:s wi ba'^duhum. wi tieis innu fih na:s bdrdak ula:d il hdraim jihibbu jigijju w jizlumu wi zimmithum xarbama, kama 'innu fih na:s tajjibim asha:b zimma "wi ha"anijjim, fa bi_t tab'' jihsal bem it tarafem mnaz'^a:t wi xina'ait, wi_jkun fih xo:f '^ala daja:'^ il ha"' min jadd_asha:bu. fa jilzam wuguid 'a:di ji'di bi 1 "-adl' wi_J 'insaif, wi 'abukaitu jigarbil 1 'adijja wi jdawwdr "^al ha'aiji', wi jdaifi"^ '^an il mazluim wi_jrudd' lu ha"u wi da 'ahsan sawa:b jin'^imil, w afjad xidma ji'addi:ha_l waihid li watanu. kala:m il muhibb' li t tibb. ana ragbit(i) a'^mil hakiim li'inn_a'^ti'id tama:m il_i'^ti'a:d innaha 'ahsan &an"^a_tfi:d il balad wi da, li ko:n kull' Je fi d dunja
-wi_tkattdr
; ;
jif^awwad
ilia
s sihha
ma
tif-awwadj.
iza
kamjLinsam ma
250
jijtigil fi 'ajj'
Juglin ka:n, la
fi
zakdruihum ixwanna, wala ji'dar tiga:ra wala gerha mil hiraf fard il "^ibaida zejji n na:s, wi jifdal tu:l "^umiu hatta jitammim m^^aknin wi ru:hu_f manaxiiru, w a'all' haiga tza'-'^alu wi tdajja' xuPu. laikin lamma tkuin sihhitu tama:m jib^a mabsuit m^fdrfij,
jistifiid
wi
jfiid geiru.
il
hukama
lli
jijtiglu fi
fo:' il
il
hukama
'ilni
ftukama maitu Juhada mit tagriba:t illi '^amaluiha 'alajan jiktijfu turn? gidiida li 1 "^ilaig wi jixtir'^u 'adwija_gdi:da, xidma li 1 'insamijja wi 1 watan kala:m il mullibb li t ta''li:m. amm ahsan Jugla sahiih tifi:d il waten wi_trawwig 'umuini
.
wi
madairis,
li
'innahaJL 'asa:s
1
illi
titbini "^aleih.
kuU
di,
il_ajga:l.
wi
t ta'^liim
bilaid
min
"^adamu.
migass illi bi:h jif'irif nagaitl il iza_t'ammilna fi liailit biladna mil wug'ha:.
hu:wa
niju:f bi t ta'ki:d
innaha mit'dxxard
laikin
ma
;
fi:J
t teri:?a di bi
mas''u(:)liija,
watan mahij
m^'-aUim luh
t
bi_s saihil
il
wi
1
fadl' '^ala
ma kanuif wi 1 m^^allim luh ?agr il m^gaihidiin li'innu jif'ab ta'^ab fo:' il luzuim fi ta''li:m it talamza wi tdrbi'jithum wi_jba:t jihlam biihum min majgulijjitu ''aleihum,
taigir
wi
m^handis wi
li'lnnu
ji'^raf
inn_iwla:d
il
]'o:m
humma
riggadit bukrd, fa
jis''a IL
komu
1
kala:m.
kitir it ta'^liim
kullima 'aUit
il
hdramijja wi
mitjdrridim.
fi
il
fa_lli jhibbi
il
ji:gi
wajjaija wi jxuJJ'
madrassit
m'"'allimim.
kalaim
muhibb
li
xidmit id dim.
"^aimil fi
ana
wi
il
gaijit
munaija 'inn_aj'tdgdl
d dijamaj masihijja^
?ahsan Jugla lazma wi minha fajda lijja wi li n na:s. li'inn ?insam min tabi''tu 'innu jinsa fadl' rabbina "^aleih wi jihwid 'an
di
il
sikkit
li
ha?', fa jilzamu_lli_jnabbihu,
il
ij
Jarr
illi
sikkit
xe:r,
wi
jinjir
kala:m rabbina wi
xalais be:n
ma
wi_b kida jit'drrab Una migij malakuit aiiaih. wi 1 'ajgail il ''ilmanijja zejji Juglit axima 1 abukaitu wi gerha, kullah{a) _ajga:l lazma li 1 balad, innama 'iza ma kanj il waihid minhum
ji'^rafuhj,
ma
jinfa'^.
illi
EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
251
jsamma'^hum
il
ma
jib'aij
ajrsf
kalam da humma xaddamiin id dijaina, wi di Jugla minha 'abadan, li'innaJia ruihanijja jitwa"af
wiJlLjrebbi
1
gism.
IPinmi
il
wi di ga:jit 'ssdi wi s sala:m. kala:m il hakam wi hu:wa n naizir. ba'^da kida wi'if in naizir wi 'a:l amma braiwa "^aleikum ja wla:di tejjibtu xatri wi ha'^a'tu ^ajami fiikum, wi kulluku tkallimtu tajjib, wi kuU' waihid ma"^ah
: !
Ra'?*
f_illi ?a:lu.
w_an_ansahkum
?albu
fi:h,
illi_jmi:l lu,
illi
aw, bi
inn'
1
hari,
illi
jid'^iiii
rabbu luh;
alia:
fi
li'inn
da_J Jc
?il
muhimm,
waiftid
ji'^mil
iraidit
wahiida luh fi d dunja di, wi ma lu:J gerha. fa Jiddu heilku wi kuU' waihid jit^in san'^itu wi j?addi:ha bi 1 'amama wi z zimma, wi_b kida tikumu xadamtu masrina xidma ma ji''la:J
hajaitujli
lii:ja 1
^aleiha,
1
wi ma_jkunj
il
fih tamji:z
il
wa:hid minku
'ala
'^ala t ta:ni.
mawla subhamu wi
mugi:b.
ta'-ada
ji'adddrku
tajjib
wi innu
s sami:''
20.
iz
zamiima.
kuU' 'urama
fi
makru:ha, hatta
fi
'amerka wi gerha. makruiha wi t taxallus minha, walaikin igtiha(:)dhum wi ta'''abhum jintihi min ge:r fajda gumlit marra:t. wi "^andina hinajmahdrda 'umma mil ?umam di wi laha "^awaijid musta-'baha; minha "^aidit il maitam, wi 1 ganazait. ja'^ni lamma_jmu:t wa:hid sugajjdr 1 ''cda, au raigil rabb' be:t au "^aru.'sa sugajjdrd, ji'^milu: fi
lu
d dunja laha 'awajid mahbuiba wi 'awajid 1 'umam ir ra'ja zejj_inkilterra wi faransa wi wi jigtihid il muslihim fi ?isla:h il ''a(:)da:t il
gana:za_kbi;rd.
ja''ni
w_ahjaman
jimkin
bi
jisrifu
'ala
ganaiza
fo'
ta(:)''ithum,
jistilfu
fluis
kitiir
min giranhum,
1 'usus wi J Jamamsa 'alajan jimju ?udda:m il wi Las'^ab min kida jigiibu "^arabijia wi sandu:? min sanf ga:li, ma"^ inn is sandu:? da raijih li t turaib, la_jfi:d il majjit wala geiru. wi kaman jigiibu '^arabijjait 'alajan il m^^azzijjim, wi da kuUu "^alajan ahjainan 'ajdrd 'au '^ijrim w_.aktdr kaman. jiftixru b_innuhum earafu kaza wi kaza "^ala majjithum. wi ba'^dima jidfinu:h jirga'-u 1 be:t wi jkum il fdrrajiin nasabu suwwam (au xe:ma) kibi:r walla_egajjdr hasab hadit il "^eila, wi ji^'^udum talatt_ijja:m '^alajan ji'ablu n nais il m^-azziijim, bi n naha:r wi_f Sadit iza ^alajari is sittait, wi bi 1 led "^alajan ir riggada.
'alajan jigiibu
ganaiza.
252
ka:n
ni'uil
il
sitta:t
jigi:bu
niswain
wi n niswam do:l ji'uilu kala:m m^'assdr, "^alajan ahl il majjit jihzanu zija:da wi jibku buka_Jdi:d, wi kuU' da ma wi iiltumu 'ala xududhum latm' sa'-b' giddan.
'aleihum naddabim.
lu:J
luzu:m wala
huj
m^'teibi?
li_d
dim
1
il
masi:hi_lli bi_j''u:lu
aleh ?innu
dimhum.
w_an_aftikir inn'
"^aida
di_twagadit min
"^ala
muddit sajjidna
ja'^'uib
ju:sif is siddi:?
mo:t abu:h
wi *'amal mana:ha_kbi:rd huiwa wi_l masrijjim illi kamu wajja:h '^ala ma 'arema fi t tawra:. ihna dQwa't' fi 'asr it
tamaddun wi
tabtid
gerha.
il
t ta'^liim,
il
"^adait
it
il
fi
mas'ala_lli zakar'naiha wi
fi "^aidit
ma jkunj saba-* Jafha wala_''rifji Ila:ga "-an axla'ha wala tiba''ha wala 'awsafha. wi jimkin tikum sahbit 'aiha, wi ma ji^ddrji ji'-raf iza ka:nit ha_tnasbu walla la. fa di kaman
'ummaha, wi
min_aimn
il
'^ada:t
il
battalajli "^awza
'^adad
?isla:ft.
il
"^ala kull'
bad ]amma_jzi:d
1
banait
il
mif'allimim wi
illi
mitrabijjim
tru:h
fi
zejji
di_
min nafsaha
sababha_l gahl,
21.
la ge:r.
ba''d "-adait
il
muslimim
iz za:r.
iz
zamiima.
aruisa,
il
fih Jabba sugair "^um'raha jiigi '^ijriin sana, ja'^ni lissa wi kamit ddxla matrah dalma 'aimit 'itrit w Lnkafat taht 'ataba, wala IiaddiJ samma "^aleiha. fa tlabasit wi gismaha
kam
Jahrem
talaita,
wi
dawa.
dabitj'
Lummaha,
tikum
siidi
fi 1
itrajahit.
'aimit
ma
kad-
w_abu
wi
marrait.
wi
''irfu
'ahlaha 'inn'
ti'^mil
iz
"^aleiha 'afriit.
ra:hu ga:bu
Je:xd lli_b
hama:m,
batt'
" baddaru go:z J Je:xa 'alit luhum dakdr wi_n(i)ta:ja, wi go:z fira:x, di:k wi fdrxa, wi go:z
zair,
wi
sudami,
ahmdr.
wi ha:tu wi
lo:z
wi xaru:f ahmdr xadis, aw_abjad m'xdlxdl b_ kaman talat Jam''a:t iskanddrami, m'lawwanim
"
253
wi
"^u^'aid ILdra'^ha,
wi libba fedda, wi gallabijja beida, wi tarha beida kaman; wi jo:m l_itne:n il "^asr' 'aigi." wi_f jo:m 1 itne:n raihit ij Je:xd li be:t il minzaird, wi 'a'^adit wi walla''it habbit falim' baladi, wi tala'it il buxu:r illi kainit gajba:h wi 'hu:wa Jwajjit fasu:x wi hittit ^uid wi tu:rit mis'tika, wi bdxxdrit il ma'^aziim fi 1 'awwil, wi 'a'^adit titabbil '-ala t tabla, wi talamzitha jitabbilu kuU' waSda "ala ta:r, wi jgdnnu li 1 'iafriit, mdrrd gina ftgaizi, wi mdrrd sudaini, wi ta:ra rndgrabi,
^ta:"^!!
il li
haddima fa'dru
iJ
mdrjuihin.
Jam"^'
wi lamina ddxdlit iJ JabbaJ ''ajjama bdxwi gdnnit &o:t higaizi wi so:t geiru, wi minzaira wi ba'^dein if^ajju lissa mitlabbija, wi ''afriitha lissa ma nata'J. bdrdu ma nata'J il wi fidlu jidu^'u mil "^ija li hadd' nuss il led
minsa:ba.
xdritha
J Jeixa,
I
;
"^afriit.
wi lamma wi
ti''bu
na:mu
li
haddima
wi
ga:bii
il
till''
in naha:r.
wi
"^amalu^d
1
da"a kaman
ba'^dima
fitru,
xaruif, wi rakkibu.
"^aruisa "^aleih,
laffifu:ha
hawalem
wi
hudumha damm, wi
wijjaha
mil 'awwil.
da"it in
kaman mid damm. wi kainit mitlabbij(a)_aktdr 'a:mu 'adu " jimkin ''afritha nusrami, fa du'^u. nasaird." wi fidlu jigdnnu wi j'udu.
! !
hanna_w
girgis
!
.wi fi 1 wa't' da nata' il "^afriit wi ?al '^ala_smu. wi ?a:mu zdgratu n niswam, wi firhu lamma 1 "-afriit ikkallim wi talab talawi xddit iJ Je:xd 'ugritha wi n nu'u:t illi na?atu:ha bi:h_il baTtu. ma'^aziim. wi xddit kaman ra(:)se:n talaita sukkdr, wi ratlem bunn, wi 1 bai-'i mij Jam"^' wi n nu?l. wi xddit fardit hamaim wi fdrxa wi rub"^ il xaru:f, wi sandu'em sagaijir, wi tannaha_mraw. .
'waha
wi
''ala
betha, wi kulli
zejj'
1
wahda mil
ma kamit bi_tfa^?dr wi tittawwah Jimad wi_jmi:n wi tunkuj Ja'^raha v/i t'atta'^ fi hudumha wi ti'af Jo:t, wi tur'us Jo:t, wi titmdrmdg fi 1 'ard'
hiija
madwu:xd
Jo:t
"^alajan
il
jihdar "^afriitha
ma
tib'aij
254
wa'^ja
li
illi
bi
t ta'^ab ilia
lamma
jinfQcld_.iz za:r,
wi gismaha jihmad.
wi
hadduita.
?
ginwa.
hadduita
PIECES.
wi
dirnijja.
'ireija,
guz
itne:n.
fusud
(A.)
I.
kita(:)bijja
fusud min
siirit
sajjidna
jasu:*^.
min ingid lui'a 2 i. min agustus qsisar '^alajan jihsu n na:s illi fi d dinja kullaha. (wi da 'awwil 'ihsa hased fi zaman fa rah kuUi n na:s "^alajan ji'ajjidu kiirinijius ha:kim suirijja.) ?as'ma:hum kuU' waihid fi baladu. 'am juisif kaman mil galid min baladjsmaha n naisira wi ra:li il jahudijja li madimit dawuid illi smaha be(:)t lahm, ikminnu ka:n min nasi' dawu:d '^alajan jit'ajjid ma'' mdrjim xati(:)btu wi hi:ja haimil.
wilaidit jasu:''
il
masi:Ii.
wi
fi 1
'ajjam dod
tili*^
'amr'
bakri wi laffitu
fi 1
wid
bi
1
il
ba'ha(:)jim
fi 1
tieis
innu
ma
kanj'
luhum mahall'
lukanda.
wi kan
led.
balad di ru'^jam
hal
''a''di:n fi 1
getain hdrsiin
gdnamhum
wi
ma kamu
wi magd_ir rabb'jnnawwdr hawaleihum, fa hasal luhum xo:f kibi:r. 'am 'al luhum il mala:k "ma txa'fuij, d_ana ga:j_abajjdrkum bijaird mufriha_l(i) kaffit in na:s, innu n naharda_
gambuhum
madimit dawuid waihid m'xallis wi hu:wa_s sajjid "^alaima "^ala kida tiruihu tilti'u ''ajjil malfud fL'mait wi na:jim fi madwid baha:jim " wi fi 1 hada di zahar 'ala gafla gama:''a ma''a_l malaik min gcj is sama, bi_}sabbahu
fi
il
twalad lukum
masiih.
wi
255
wi
bi_j'n:lu, "
li
il
magd'
suru:r
!
li_llaih
fi 'a'-la
sama!
wi
'al ?ard_is
salaim wi
ru'^jain
n na:s
"
is
wi lamma reihit il maJajka min ''anduhum li s sama, 'ail ir " ta'^a:lu_nru:ft dilwa't' li hadd' bet laftm li ba'^duhum
il xebdr da_lli hasal illi simi'^na '^annu min eiia:." 'aimu raihu w_ilta'u marjim wi ju:sif ''a''di:n, wi 1 "-ajjil naijim fi 1 madwid. wi lamma Ja'fuih haku bi 1 kala:m iUi_t''a:l luhum "^an il walad. wi kuU' min simi*^ kala:m ir ru'^jain istdgrab wi_ndahaj" niin_illi ?a'lu:h. amma mdrjim ka:n '^andaha fiirsi mil kalam da wi fidlit tif'ammil fi:h fi 'albaha. wi rigi'^ il ru'^jam wi humma_ jmaggidu iia: wi_jsabbaliu:(h) "^ala kullijli sim'''u:(h) wi Jafu:(h).
wi_nju:f
2.
jasu:'^
wi
"^ijad is
suga:r.
lu
i8
15.
'addimu: lu
jilmishum
jasu:''
fa
lamma
luhum
Ja:f
wala:kin
nadah
wala
"^andu wi 'a:l
" xdllu
"^andi,
il
timna'^uihumj, li'innu
min
"^ajjinit do:l
malaku:t_al}a:.
zejj'
ha"_
a'uLlukum,
illi
ma
ji'balj'
malaku:t alia:
walad sugajjdr,
ma
jidxuluij 'abadan.
3jasu:''
w_ibni tiima.
lamma 'drrab min_ari:lia kam 'a'^ma 'ai'^id fi t tari:' jijhat. fa lamma simi"^ jn na:s_il mazhumim fajtim sa'al, eh ja tdra jikun da.
'alu: lu inn* jasu:'^_in naisiri fajit.
!
fa
la:kin
dawu:d_irhamni " fa Jdxatu huiwa za'^'^a' zija:da 'awi wi ?a:l, "inta ja^bn* dawuidjrllamni." fa wi'if jasu:'^, wi 'amdr bi magajbu "^andu wi lamma 'drrab
fi:h_iUi
sarax wi 'a:l " ja: jasu:'' ja_bn' kamu ?udda:m "^alajan jiskut,
sa'alu,
"
^enajja."
hadanjnfatallit
"^eneih,
illi
wi kuU_in na:s
i(:)mamak Jafa:k." wi wi miji wdra:h wi hu:wa_jmaggid alia:, wajja:h lamma Ja'fu:(h) kida hamadujia:.
lu
jasu:'^
4-
" fattah
jasui'^
lu
11.
rah balad_ismaha najim, wi rah wajjaih fa lamma ?drrab min bawwaibitjl balad, talamiizu wi na:s kitiir iUa_w majjit mahmuil, wi hu:wa hi(:)lt_ummu wi hiija 'armala, wi
wi_f ta:ni jo:m
:
lamma Jafha sajjidna, hann* wi_t'addim wi lamas in na"^! fa 'a:l li 1 majjit, " a'ul lak " ?u:m " fa fa wi'fu J Jajjalim. fa ?a'^adjlli ka:n majjit wi ba'a jithaddit; wi sal'limu Lummu.
wajjaiha na:s
^aleiha
kitiir
mil balad.
fa
wi 'aUaha "
ma
tibkiij."
256
hasal
li
]
nabi 'aziim,
wi s sarraif.
lu
19
i.
wi ddxdl wi
fa:t fi 'ariiha.
hu:wa
jcisu:'^
kam
gdni.
habbLjJuif
huiwa mim, wala^'dirj miz zahma li'innu ka:n 'usajjdr. fa girl li ?udda:m wi tili''_''ala Jagdrit gimmeiz '^alajan ji'Ju:fu, li'innu ka:n ha_jfu:t min hina:k. fa lamma gih jasu:'' li 1 matrah, bass' J.
fo:',
wi
innahdrda_f be:tak."
fa
lamma
Ja:fu
"alajan jibait
ana
fu'drd,
wjn
;
kutt' xdtt'
tuhmit zu:r, arudda'ha_t ta:'_drba'^a." fa " innahdrda hasal xedais li 1 be:t da 'ajan hu:wa
bi
;
kamarn
ibn_ibrahi:m
li?inn_ibn_iLinsa:n
gih
"^alajan
jitlub
wi_jxLlla5_illi halak."
6.
hikaijit
il
mdra
s sa:mirijja.
ana biddi ahkijkum hikaija min_ahsan il hikajait, tihib'bu:ha '^alajan hi:ja hasalit mis in fa 'aiia: wi tinbistu minha_kti:r sajjid U masiih ibn' mdrjim, illi_hna_b nisma'' ''annu_f kull' wa't, ikminnu mazku:r kitiir xailis fi 1 'ingiil wi 1 qur'am. ka:n il masiih m^'saifir jo:m min za:t_il 'ajjaim wi nizil fLbla:d is saimirijjim, illi ka:nu_mxasmi:n il jahu:d wi_mxan'inhum. -"aimit 'ablitu wahda sitt' min 'aha:li_l bi'lad di wi 'huiwa 'ai'^id '^ala hdrf bi:r jistdrajjah, wi kam ba'^at talami:zu_l balad jigiibu 'eij. wi kam il masiih garadu jizhir Jdxsu li s sitt' di, li ?innu kam "adtu jihibb' 'islaih hail kuU' min 'ablu. wi heis inn' gajtu kida, fa ?al laha, " min fadlik^is'iini " wi fi_l wa't' nafsu, kam jid'^i_
; ;
ha-'ii^a.
wi_f hail
bdrit
fi
il
hurma ma
'ailit,
sim''it it
nafsaha wi
wajja
sitt'
ba''d, titlub
" iza
?am
fahma
minni majjit
wi
'alit
li 1
il
haja:.''ablim_
atlub minnik
indahajit
maj'jai di."
il
hurma
mil kilma
di,
masiih, " ja
siidi
257
ummail
majiwagadji wajjaik gdrdal wala habl, wi 1 bi:r gawiita, " il majja: dLmn_e:n ? "w_in kutt' "^aiwuz tigiib mQJj_ahsan min di, hu:wa_jita_a'^znn min_abu:na ja'^?u:b, illi fahat lina_l bir di, wi 'tana"^ biiha '^alajain
tigi:b
nafsu wi "-alajanna
jijtigil,
kaman
"
? 1
gawaib,
'al laha,
;
bir di
ma
jiftikirj
jnnu
jirwa
"^ala tu:l
la:kin
jijrab mil
majja_
fi
bta'^ti ?ana,
?albu
'em majja zalad, ma tin-'iti'' J' bi 1 mdrrd, tir'wiih wi tirwi ge:ru " kaman." 'aimit ?a'lit lu, "ma tiddimi mil majja_bta'^tak dij " ru:lii_stdhdari go:zik wi ta'^ai'li: li hina tami." ?am 'al laha
zejji
!
?am
" ana: li go:z_astdlidaru ? 'aimit 'alit lu, " astdhdar mi:n ? " ana_stahsint' kala:mik da, "^alajan ka:n liki xa'mastL 'al laha
!
gwa:z.
illi
wajja:ki dilwa't'
mahuj
go:zik
fa
xabdrik da_f
ji'^lam bi
gaijit iz zabt."
fi
nafsaha "
fa
izza:ji
hu:wa
ahwad
bita''ti_l
mitxdbbijja
"
!
hmdrrit w_itldxbatit afka(:)rha, wi fihmit innaha mistaha'^iijajli wi 'axiiran ?alit lu, wi hiija bi hadit xufu:*^ sim'^itu wi zijaida. wi ja re:t_astafta:k kuUi, " il baj'jin li fi:k dilwa't_innak nabi
;
mas'ala 'ana mistas'^a'baiha "^ala ge:rak masai'il kiti:rd_txuss id dim, "^awzin nistafta
fi
wi kaman '-andina
masi:h '^anha
lamma
ji:gi..."
'am
hu:wa
1
'al
"^airif
illi_ntu "^awzimu
kuUu, w_ana
masi:h
(B.)
bd''dJjLamsad
li
jasu:''_il
masi:h.
7-
masal
fa
iz zairi*^
lu
4.
lamma_gtama'^ na:s
masal.
luhum
"
kiti:r
'gu:
lu
min kuU'
balad,
'al
tili'^_iz zairi"^
jibdurjt ta'a:wi_bta'^tu, wi
lamma
gamb it tari:' fa_nda:sit. wi la'a'titu wi wi'l*" gerha '^al hagdr wi ba'^dima nabat, nijif, wi wi'i'' gerhaj wust_ij Jo:k, fa li'innu ma kanj' tahtu rutu:ba. nabat wajja:h_ij Jo:k wi xdna'u. wi wi'i"^ gerha fi 1 'ardLit tajjiba, wi nabat, wi ga:b mahsuil, it ta(:)' mijja. " wi lamma kam jikkallim
kam
tujuir
sama.
kida na:da_w
'a:l "
illi
luh
widam
li
"
!
258
masal
is
:
sa:niiri_t_tQijib.
lu
10
30.
li
?am
fa
jasu:''
''a:l
min
uru:Jali:m
'ariiha,
wi'i*^ fi
wi sajji'buh
na:zil
fi
ma
t tari:' di,
wi '^andima
Ja:fu, fa:t
min 'usa:du
wi
wi kaman
fa:t
kida waihid
'?usQ;du.
laiwi,
lamma
wisil '^and_il_mQtrall
Ja:f,
min
walaikin waihid sa:miri_msa:fir gih "^andu, wi Jaifu hann* "^aleih, wi 'dr'rab lu wi rabat guruihu wi sabb'
ze:t
lamma
"^aleiha
wi rakkibu "^ala rukubtu, wi ga:bu li 1 lukanda wi_f tami jo:m talla'^ dina:rem w_idda:hum li wL'^ta'na: bu. "i'^tini: bu, wi kulLilli tisrifu zijaida saihib il lukanda, wi ?alju
wi_nbi:t,
:
w_ana
raigi*^
ad'dih lak."
fa
mim
?
tiftikir
akhu_lli
wi^i*^ fi
wust
il
hdramijja
"
fa 'a:l "
ralima."
kaman kida
wi gnentu
'a:l
;
il
tiin.
li
lu
13
6.
fL
di,
''ala
tim, maPaiJ.
g ginajni,
'adawwdr
"^ala ti:n fi
Jagdrd
i'tahha
leli_hi:ja_txdllij
si:di,
;
'ard'
kaman min
ger
'am
?alju, " ja
w_in
ma
gabitj'.
.ni'tahha ma'-lehj."
10.
masal Sabbit il xardal. lu 18. 13 " malakuit is samawait jijbih e:h ? wLb ''e:h_ajabbihu ? jijbih Sabbit xardal xddha raigil wi zara'^ha fi_gnentu fa til4t wi ba'at Jagdrd, wi '^ajjijit tujuir is sama fLfru'^ha." wi ?al kaman
:
jijbih
li
wi xab'batha_f
gaijit
md^xtamdr
kullu."
masal Libn ij Jairid. lu 11. 15 waladem, fa ?a:Lis eugajjdr minhum l_abu:h " j_abu:ja, iddimU hissaJlLtnu(:)bni mim madak"; fa ?asam luhum mailu. wi ba'^djjjaim mij kitiird, lammjl waladjs sugajjdr kulli ha:ga wi sa:fir ILblad bi'^i:da wi hina:k baddid mailu fi
:
"kam
fi
raigil lu
*^e:Ja
talfama.
fa
lamma
jihtaig.
dajja'^
bi'lad di, fa
btada
fa
kull* ha:ga hasal gu:"^ Jidiid fi 1 rah wjstdxdim "^and^ waihid min
259
illi huiwa fi:ha, fa ba'-atu li geteinu re:''! ware xdnawi ka:n jitmanna jimla batnu mil xarruib illi ka:nit bi taklu_l xdnazi:r, wala kanj^ hadd' jiddi: lu. la:kin lamma rigi"^ li nafsu
ziiru.
"'add_eh na:s m'''aggdri:n '^and_abu:]a jifdal minhum il "^eij, w_an_amu:t mil gu:'^ a?u:m w_ani:ll l_abu:ja w_a?uUu j_ abuija dxte:t li s sama wi -"uddaimak, wi muj mistalia'''_abadan
'ail
!
ji'uilu
""alaija
waladak.
fa
il
m^''ag'ala
gdrim "^andak."
lamma kam
masa:fa_b''i:da Ja:fu 'abuih fa hann' "^aleih, wi giri wi 'anna'u wi " j_abu:ja, 'dxteit li s sama wi 'udda:ba:su. fa 'ad luj. walad
:
''alajja
waladak."
fa ?a:l
'abb'
li
wi ha:tu.J
li'inn'
"^igLil ma''lu:f
waladi da ka:n
wi
kam
it
ta:jih
fa_twagad."
12.
lu:
tawQidu"^.
14
7.
wi darab
li
1
zahmithum
'^ala
m''ta,:rili il
luhum
"
lamma
wa:hid ji'^zimak fi farah, ma tgi:J il matrah_il 'awwilami ''ala tu:l wi t'U'"'d, ahsan jikuin waihid akbdr minnak ma'^zuim, fa ji:gi_lli -azamak ji'ul lak " itfaddal hina " wi j''a''''ad il kibiir fi matrahak,
wi tru:h wi tu'''ud inta f_awta mahall, hailit komak maxgud makla:kin lamma tin'^izim fa_'"'ud f_awta matrah, fa bi t tab'', su:f. lamma ji:gi_lli "^azamak, ji'ul lak " ja sahbi_tfaaaal li fo:?." fi 1
wa't* da jihsal lak
li'inn* kulLilli_j''alli
ij
Jdraf
fi
nazar
13-
illi
'a'^dim
illi
li
'akl' wajjaik.
ji'^alliiha.
nafsu jiwattiiha,
w
lu
jwatti nafsu
il
'^uzu:ma_l kibiird.
14
16.
kan
fteis
ba'-at '^abdu
kull*
"^uzuima "^alajan
haiga gihzit."
ji'^tizru.
huduir wi fidlu
ge:t wi
'am
'al lu_l
;
argu:k ta'^fimi." wi 'al malzuim aruih atfdrrag "^aleih waihid tami " ana Jtare:t xamast_igwa:z ba'dr, w ana rah_agdrrabhum argu:k ta''fi:ni." wi 'al waihid tami "ana miggawwiz
;
gidiid, "^alajan
'al lu
"^alli
'am
rigi'^
il
"^abd
li
li
siidu wi
itla"^
hasal.
'am
zi'^il
il
''abdu, "
'^urg'
wi
"^umj."
'am
'a:l
il
"^abd,
"ja
26o
si:di
^ul't'
li
"^aleih,
wi
lissa_l
mahall'
illi
]isa(:)'^
il
kitiir."
li 1
itla"^ fi s
sikak
hawalem
jidu:^
balad kullaha,
w ilzimhum bi
lukum, muj
'^uzumti."
mumkin
'azamtuhum
'akU
14il
xaruif
''ajji
it taijih,
wi
hitta_b
xamsa A
daj'^a.
lu
15
3.
raigil
minkum
wi
hum,
wi
ma
jsibj
it tis'^a
xala,
lamma jir'a:!! ? w_in la'^aih jijiilu 'ala lamma jiwsol beitu jindah Lashaibu wi
da jkuin farah
tis''iin
''ajj'
fi
gira:nu wi_j?u:l luhum " ifrahu wajjaija li'inni la'eit xaru:fi_lli ka:n taijih." a^'ul lukum,
s
zejj'
sama
min
tis''a_w
sailih
ma hummaj
mihtagiin
li
toiba.
" au
hitta
hurma
minhum
li
ma_twalla'^J'
lamba wi
wi
tiknis_il beit,
wi
1
tfattij
b_
igtihaid
hadd'
dai'-it
ma
tiPaiha?
lamma
tiPaiha tindah
la'eit
zejji
as'habha
hitta_b
wi
wajjaija, ikminni
il
xamsajli
minni."
a'uil
da ''uddaim
wakiil
il
'^ai'il.
lu
16
i.
"
kan
?
fiih
raigil
jibaddid amwailu.
gdni "^andu wakiil taha'muili_in nais b_innu ?am talabu wi 'al lu " ?eh da_Lli b_asma'^u
il
annak
'addim hisaib
tikuin wakiil
wairid
il
muJ
fi
mumkin
sirru, a'^mil
min dilwa^t'_w raijih. fa ?al il wakiil 'eh dilwa't ? ma daim siidi ha jirfitni min wazifti,
fai'-il
la
wala
liij
wij|_ajhat. aiwa
ji'baluini
^'irift_ill_a''mi]u,
hatta
n nais fi_bjuthum."
bitu*^ siidu
'am nadah
'awwilaini
milt
kull'
wi
\xi
'al
li
minhum
siidi
"
'am
'al
" alajja
xud sa'nadhum_aho wi '"^ud 'awaim wi ktibhum xamsiin." wi ba''dein 'al li geiru w inta "^aleik kaim ? " wi 'ail " miit_drdabbi 'amh." fa 'al lu " xud sa'nadhum_aho wi ktibhum tamaniin." 'am saihib il milk madah_il
bdrmiil zeit."
'al
'am
lu
"
fi
fi
xijantu bi
'^a'l
wi
wai'i'',
in nuir.
"^ailam
261
fi 1
lamma
jifna
ma:l da ji'ba'luikum
masa:kin
i6.
il
'a:di % zadim.
lu
i8
i.
'ad luhum masal b innu waigib '^aleihum jisallu kull' wa't " kam fi balad md bila:d waihid 'a:di ma wala jizha'uij. ?ad jxafj aiia: wala jihtirimj in na:s.. wi kam fi 1 balad di wahda ?drmala, wi kamit ti'gi: lu wi_t?ul lu " xal'las li ha^'i min xasmi."
;
'am
'a'^ad
mudda muj
ra:di,
laddn ba'^dem
'al
fi
sirru, "
w in
kutt'
m_axafj
di_b tif^ibni axal'las laha ha'''aha, lahsan bi ti:gi tamalli tidwijni." (wi 'ad ir rabb) " isma"^u Hi 'adu 1 'aidi % zadim fa ma_jxalla9s_
!
a''ul
17-
"-adim wi 2 zadim.
farri:si
li
wi s sarraif.
lu
fi
18
9.)
wi
'al
kaman
gama:''a mi'-ti'dim
:
salhim wi jihti'ru gerhum " kan fi:h_itnem ra:llu_l he:kal jisallu, wa:hid '^adim wi t tami zadim. il ""adim wi'if jisalli wi_j'ud fi sirru " ja: 'aiiaih ajkurak li'inni 'ana muJ zejj' ba:'i_n na:s il xettafim, il xajniin, ia zalmim, il fuggair, wala zejj'_2 zadim da. ana b_asu:m mdrratem fi 1 gum'^a wi b_azakki "^al fu'drd bi '^ujr' kull_ilLanjliku ..." la:kin iz zadim wi'if min bi'^iid muJ 'awuz hatta jirfa"- 'emu li s sama, wi da'" b_i:du "^ala sidru, wi 'ad, " ja a'ud lukum inn' da rawwah 'aiia:h_irliamni 'ana 1 xa:ti "
!
nafsuhum innuhum
na;s
it
tami.
li'inn' kulLilli
ji''alli:ha."
ginema wi g ginajnijjd
fih waifiid zdra'^
r ruzala.
"^inab
lu
10
li
9.
"
kan
ginemit
wi sallimha
g ginajnijja
li
w_itgarrab
mudda
tawida.
wi
fi 1
muisim
ba'^at ''abd'
g ganaj-
min mahsud
ig
ginema.
laikin ig ganajnijja
darabuih wi taraduih faidi. fa rigi'' ba'^at "^abd' tami, fa darabuih fa rigi"^ ba'^at wa:hid tadit ha(:)nu:h wi taraduih fa:di. 'am sa:hib ig ginema 'ad fa gdrahuih kanian wi ramu:h bdrrd.
kaman wi
dilwa't
?.
.ab'^at
luhum_ibni_l
Ja'fu:h_ig
"^aziiz'
"^andi
rub-
'bama
wajja
jihtir'mu:(h)."
bd'-a,
fa
lamma
ganajnijja,
ijjawru
1
262
mira:s
lina."
fa taraduih bdrra g ginema wi 'atalu:(h). muj ji:gi wi jihlik il ji'^miLeih sa.-hib g ginema wajja do:l ? a-'ul lukum, aiwa ganajnijja do:l wi jiddi g ginema li gerhum ? "
ji:gi
!
(C.)
fusuil
fi
bd'^d' mu'^ta?ada:t id
19.
dim
il
masiihi.
it
tahriif
il
maznum
fi
fi
kita:b
il
m^'addas.
il
m^'addas wi t wi '^ala kida ma_]'guzsjnmna_ tabdi:l wi z zija:da wi n nu'sam n'^awwil '^ale:h, bi n_nisba li komu muJ m'^aibi' li t tawraih il 'aslijja lli nizlit 'ala mu:sa kaliim aiJa: bi 1 wahjjl ?ila:hi, wala
bi_j?u:l ba'^a in na:s hina
"^an 'aslu,
ji'^ni
inn J Jdr?
kitaib
il
mitgaijdr
?innu sa:bu_t_tdgji:r wi
;
t tahriij
li 1
?ingi:l
il
?asli_lli
il
masiih.
-"add e:h
t a'-aila "^al
fa nis'al ig ?aja:t
ba'^d'
it
gamai'^a do:l
1
"e(:)mta hasal
it
tala:''ub
da_b
tawra: wi
?
?ingi:l
?abl'
mhammad
kam ji'uilu " ?abl' mhammad," niga'wibhum inn'_mhammad '^ala kida kam m'saidi' "^ala kitab m'hdrraf, li?inn_il
wa'tu
iza
"
qur'am bi jistajhid bi t tawra:h wi 1 ingid kitiir xadis. wi di ha:ga mij ma''?u:la "-ala fard' tahriifhum. wi fadlan "^an kida, fih nusdx mdxtuita, rag''a li 1 'usuir illi ''abl'_mliammad bi kam mi:t sana, wi kullaha_mtab''a li 1 kitaib il mawguid "-andina dilwa-'t' bi t tamaim,
wala
'^ala
fiij
?asar 'abadan
li 1
kitaib
it
taini da_l
maznum.
1
.wi "^alaiwa
kida, kutr in
nusdx
il
'ingiil
kam
1
mintijir
ma'' zailik
fi 1
ma lammahJLmhammad
"^ala
1
masiihijjim
wa^t' da kamu_m'^awwiliin
ma''''uil bi
fa Li'-tiraid
da
muJ
nidrrd.
w
huiwa
''and'
ithdrraf
il
kitaib "
fi
fi
wa't'
il
?
kam
'^ala
mintijir
kull
mhammad
'^umuim in nasaird
taini
ittafa'u
inn_i masiihijiiin
1
'^ailam
wi tabdil-
ha bi_kta:b
leih
ma
?
nla'iij
ummail raihit fein nusdx il kitaib il ?asli ? luhum 'asdr innahdrda ? bai^it iz zaij, ma*^
il
wuguid nais
'awi
in
kitiir kainit
m'hafza
'^ala
'^al
kitaib
is
sahiih
li
sa'lilihum
illi_jziid it tiin
1
da
ji'tidi_ttifai'*
(it
nasaird wajja
jahuid
li
il
'^ahd
il
?adiim
tawrai),
it
wi
humma
''a'^da
bd'-duhum
wi
ji'tidi
kaman
ittifai^
263
?ingi:l
(il
il
masi:hijja
mif^aidijia
"^ala tahriif
il
"^ahd
il il
fa:rig,
ma
jsallimj'
buh
"a'! is saliim.
to:ba.
kitiir.
it
fa
waihid min-
hum,
in ka:n jihsal
ji'uil
mij
Je: 'illi
ma
ti'^gibuij,
ma
"^amaltij kida,
^alajan
ana
Jajif
il
dilwa't inn' da
kil'ma: di
ma
kanji
min ger
id
il
Ju'^uir
it is
toiba
fi
"^urf
sama
it
"^an
kan titwaffdr
(i).
wi
hijja.
il
laizim
^an in
to:ba tikum
"^an za:t
xatijja_lli_t''amalit
muj
(2).
wi
"^ala
j'u'^uir ha'ii'i
wi tawbi:x dami:r.
(3).
wi da
ja'^ni
1
ma
kamit
"^asa
it
to:ba
li
lla:h za:tu
alia: nafsu,
uinu_b kida
rabbu wi
ham
da didd qadastu
w_istdxdff' bijnhabbitu.
(4).
"^ala
kida
to:ba_s sahiiha
bi saraiha bi
"^amaLilli damiiru ta'^bam minnu, min ger taMi:m a'^zair "^annu 'abadan. w_in kam jij''ur innu zetlam hadd' min_na:s, laizim jizi:d 'ala^
ji'irri li 11a:
"tiraifu li_lla:
komu
jiru:h
li
mazluim
j''uil
bi
jistasmahu, wi^j'-aw'wad lu
(5).
kaman
iza lizmit
hail.
wi mafhuim min kida inn_it taijib, "-andima jitlub U mdgfira min aiiai bi 1 keifijja di, jikuin '^andu nijja
salha, wi 'asd' sahiih, wi "-azm* saibit, innu jitruk
il
"^amal
da aw_il
innu
'^aida diija bi
kuUijja,
wi
ma
jirga"^
lahaij,
w
il
ji-'aimin
bi ni''mitu wi msa'^ditu,
wi jxa'^su
fi'^lan
min
'uiwit
xatijja
di.
21.
il
mdgfird wi
kaffaird.
rabbina
mumkin
doil
mil
lamma wagh il
li
'adabi
'ilia 'iza
kain
juhkum
1
'ala
xataija
wi
jizhir
wi
hukm
il
'^aidil '^aleiha.
264
^alajan
mil ma'^luim inn' msamhit ij Jdxs illi mahuj darjam bi zanbu muj na:fi'^, wi rubbama jisabbitu fi 1 xatijja bta'^tu fa t tabjiir bi mdgfirit bass, wi iJagga"^ ge:ru "^ala rtika{:)bha.
Sa'ii'it
eiia:
li
"^umuim
il
xute:
fi 1
?abl'
'izhair
hukmu
"^ala
il
xatijja
kam
mustahiil, li'innu
'aleih
il
hada
di ka:n ba:z in
nizaim
?adabij.li_
tbana
"ialainiin.
il
walaikin i'^lam
hukm
"^ala
xetijja
fi
xute; nafsuhum
ma
lu
kanji
mumkin,
1
"^alajan lau
hammilna
'isa:s_illi
li
hna mistaha"i;nu,
to:ba_s sadrd min
"^alajan
ma
''alb'
wala gazabnaij
fa
fi
najsu,
aj
kalimitu
hi:ja
1
mitgassida,
hukm
il
illi
mo:t,
wi
"aidi laikin mo:t sa''b' giddan, masllu:b bi 'alam. wi dalma wi 'aliwad mur''iba.
ithammil id de(:)nu:na 1 masiili '^alajamia. n nijaiba 'anna, wi hers innu hu:wa zaitu kam bari wi damiiru ndi:f ma wassdxituij 'adna xatijja 'abadan, kamit tobtu 'an xateija (i)xwa:nu to:ba tamma kamla, bi tamaim 'abud hukm aiia: bi 1 mo:t da, wi tama:m iJ Ju'-u.'r bjnn' xatijjit il "-adam mustawgi'ba:h. amma 1 xa:ti za:tu fa ma jimkinuij jituib it toiba t tamma di, wala jij''ur Ju''u:r 'add' da, li'inni dami:ru majjit, au nuss' majjit, wi 1 ma''lu:m inn_as''ab nataijig il xatijja innaha_t''assi 'alb H xa:ti wi tmawwit damiiru wi thu:Ju ''an it toiba 1 kamla.
''ahoJJi '^amalu
di bi
amma
ha"a'
Hi junzur li_l
Janai'-it xatijjitu,
mo:t "^as &ali:b wi jiftikir fi:h tajjib, wi jitha??a? qada:sit aiiaih eh hi:ja, wi
jitfi 1
wa-'t' nafsu
jifham
maksuir il 'alb, wi jtu:b to:bit il masi:h wi "^ala kida tib'a mdgfirit xata'jaih fi mahallaha wala fihj' darar fi komu jithassal "^ala rida rabbu wi jin'ibil bi sifat wa:hid ma si' it J' 'abadan fi 1 xatijja, ka'innu lissa_f hadit il bdrai'a wi ja li 1 "^agab
;
!
!
miMa:r mahabbit alia:, fa jirga"^ li rabbu wi huiwa jihkum "^ala nafsu hukm ai'iaih "^aleih,
wi fi'-lan illi_jkum ixtabdr il ixtiba(:)ra:t di kuUaha jib'a mit-, gaddid xadis, ma jiftikirj fi: ma ba'-d ilia ke:f jimkinu jutruk il xatijja bi 1 kuUijja, wi jit'addim fi 1 qadaisa, wi jitjabbih bi jasu:'^_il
masi:h fadi:h,
fi:h ruihijjan
illi
safak
il
dammu
milaid
t
'^alajamu
it
w
1
ijta'ra:h lLlla:h
il
bi l_ixtisa:r, bi jitwilid
tami, wi
masi:h
wi hajjLb jiskun
;
wi jgajjdru bi
kull' Je:.
tadri:g
hatta_jsi:r zejju
fi
med
wJ
'amal wi_f
265
ihna
masi:hijji:n
zja:da kaman.
waihid,
w_inn
il
mahduid
fi
"^ilmu,
m^naffiz irsdtu
di_l mazku:ra, wi
;
wi ninsib lu kaman sifatein '^ila.'wa '^qs sifait Jamlim luhum, ja'^ni 'sifat il qadaisa wi sifat il mahabba wi biji'uil inn aiia: quddu:s, w_innu_mhibb, hatta_ n'u:l innu kuUu mahabba. f iza kan rabbina sa:hib "^ilm' min ?adi:m il 'azal laizim jinwigid kaman Je ma'-luim, wi "-ala kida 1 muhibb ji'tidi wuguid Je mahbuib. summa wugu:d il ma''lu:m wi 1 mahbuib da laizim jikum ?adi:m ger maxlu:', zejji wugu:d il "-adiim wi 1 muhibb, wi 'illajikuin hakamna inn aiia: subhamu wi ta'^aila mihta:g li Je jikammilu, wi da mustahid, 'alajan inn_aiia: laizim jikum fi gina "^an kuU' fa ma jsahhij innina_ Je maxlu:', ger mihtaig li ha:ga_tkammilu n'ud inn il ma'-luim aw il mahbuib da jikum maxlu:' mil maxlu'ait, hatta wala nafs il ko:n bi rummitu, lahsan nikuin nasabna li llaih il '^agzi wi n na's. fa '^ala kida laizim il ma'^luim il mahbuib da jikum mawguid fi za:tu ta'^ada, ger minfasetl "^annu min 'adiim il wi_nsammi:h " il kalima," aj ibn' fik'ritu, aw " il ibn," aj 'azal ibni mahabbitu, wi hu:wa 1 'uqnuim it taini min aqaniim iz za:t. 'amma 1 'uqnuim it tailit hu:wa ru:h il mahabba 1 mawguida tamalli bem il muhibb' wi 1 mahbuib.
bi 'uiwitu
mutia'a.
'^ala
ma
timna'^J inn'
fi
jikum m'sallas
daixil iz zait
iz zait.
wihda_tkum
talat
1 wa:hid 'aqaniim
il wahda, ger minfasla ''an ba'^daha wala minfasla "^an wi muj laizim niftikir inn' min Juruit il wihda 'innaha_ tkuin wihda mgdrrada zejji nu'ta handasijja aw il waihid fi "^ilm laikin il il hisaib, w_innaha_mna''da lit ta'-addud fi hadd' zaitha wihda wi t ta''addud lazmiin li ba''d, m'^kammil il waihid li t tami,
;
zejjima njuif
fi
fi
il
i tabii'^a_f
tabii'-a inn
tkuin wihdith(a) atamm. fa tanwii'^ in nabait id da(i)xli masalan aktdr min tanwii"^ il hagdr, wi huiw^atamm' minnu wihda. wi
tanwii*^ il hajawain aktdr min tanwii*" in nabait, wi huiw_atamm' minnu wihda. wi tanwii*^ il 'insain aktdr min tanwii'' il hajawain, wi huiw_atamm' minnu wihda. wi_b Lixtisair, kullima titra'-'aj
'ajja
fi
ddragait
il
wuguid
il
nijuif
wihdithum titimm
bi_z(i)jaidit
tanwi''hum.
fa 'iza kainit
266
kuU' tasawwur, wi ma'' kida (aw ahsan nPu:l li sabab kida) wihditu_tku:n atamm' w_ajadd' min wihdit 'ajji Je ge:ru, hatta
'innaha
tanwi:''
1
wihda
lafza di
fa t
fi
il
id daxli
1
da hu:wa
'aqaniim, wi
fi 1
humma
wi z
mitmajjizim
l_ism wi
ha'ja:
za:t
wi s
sifa:t
muqdddasa. w iza samme:na_l 'uqnuimjl 'awwil " U 'abb ikminnu mazdar il kull, wi 1 'u'nuim it tami " lj.bn," muj laizim abadan jinfihim min kida_l wila:da 1 ma''hu:da 'andina wala ha:ga zejjaha. bass_it tasmijja di tidill "-ala 'alai'a tifu:? it tasawwur be:n alia: wi kalimatu. zejjimaj. wa:hid minna bij'ud inn' kalaimu. " ibn' fikritu," wi hu:wa ma bi jmaijizs' bem kala:mu wi nafsu.
fa ''ala kida
tamam kalaim
ma
j-
sahhij inninaji'uil inn alia: ka:n xaili min kalimatu lahza miz
zamam min
fi 1
il
'adiim
il
'azal.
waziifa, fa
kam min
waziifit
ja''ni 'innu xad gasadna wi insam ka:mil, zejjina_f kull' haiga xila:f il xatijja wi ba''dima_ ddama numuizag kamad wi 'awrama sifait il insamijja 1 fta'i'ijja, dahha nafsu ''alajanna kaffaird, wi ma:t, wi 'aim wi sa'-ad li 'adam il geib, summa ba'^at lina ruihu, illi huiwa r ru:tl il qudus, rmh aiia:h_il hajj', wi 'ala kida fadama li_lla:h bi dammu, wi 'drrabna lijlaih bi ruihu, "^alajan nikum maskin li_lla:h fi d dunja wi 1 'dxrd. w alia: jihdima li_s sawa:b.
sa:r
VOCABULARY
OF THE CHIEF WORDS OCCURRING IN THE
READER.
roots,
Note.
The
and
conventional
Arabic alphabet,
?
268
?ml
I. [orig.
IV.) 'azajPzi
'aziija
?
injure
V. it-'ammil
{tr.,
and with
fi:)
part, mi'zi
%:h.
noun
iniurious injury
reflect
?
on
mm
nation
s r (6)
'umma,
p.
umam
?
mn
believe on
faith, belief
(?
r)
ta'siir
IV.
part,
{inf.)
i(:)mam
mu'min ?amama
?
believer integrity
'asa:s, p. a:t
?
foundation
sf
regret
'insam
{j>.
na:s)
man
humanity,
?insa(:)nijja
'asaf
humaneness
V. it'assif
be very sorry
?hl
people p 'aha:U ?ahlan {from 'ahl " worthy ")
'ahl,
?sl
'qsI, p. 'usuil
origin principle
root-
'asli
beginning
welcome
?kd
II.
?akkid
bi t ta?ki:d
V. it'akkid
?
I. ?am 'awam
came
(duly)
due time
_11
'aija, p. -a:t
kl
give to eat
miracle, text
II.
wakkil
(/;'.)
Mm
I.
bhtr
know
knowledge
buxuir
II.
"^ilim, ji'^lam
(bi)
itbahtdr
be dispersed
(branches of do.)
'
bxr
mcense
cense
mr
command,
commission
bdxxdr
I.
'amcir,
ju'mur ((if.)
bdd
II.
(j)art.
pass.)
p.
ma^muir
Commissioner
affair,
baddid
embezzle
'amr,
do.
p.
'umuir ?awa:mir
thing
I.
b d
baddr, jibdur
r (5)
command
{or II.)
scatter
VOCABULARY
269
bdl
II.
btl
I.
baddil {tr. bi), inf. tabdi:l exchange, substitute (a thing for badla, ^. bidal suit ("change")
. .
bitil,
iibtal
be
nullified
part, baitil
.
vain, false
b-^d
bu'^d
of clothes
distance
bada(:)l
instead of
b q
p]
br'
bars:'
ba'ar
innocence innocent
lahm
ba'cir
ban
(/orbari:?)
bqq P
']
brg
burg,;!),
bu"
tower
.
mouth
bq
j
abraig
pi
b
bar?
q p]
ba'a or
bi'i, jib-'a
remain, be
over, become,
be remainder
brk
I.
bkt
kneel
barak, jibrik
{tr. fi, '^ala)
down
bless
II
bakkit
{tr.\
rebuke, prick
III. ba:rik
bki
I.
bareka
blessing
baka,
jibki, inf.
buka
weep
b
bdrsiim
r s
m
clover
bid
balad, p. bilaid mhabited place (town, village, land)
bila:d {collectively) p.
,
b
I.
s t {coll. s)
{tr.)
buldam
country
please part. pass, mabsuit (min) pleased VII. imbasat {for inbasat) (min) be pleased (with)
basst, jibsit
b n d q p]
bundu'
nuts
bfr
II.
bnn
bajjdr
{tr.)
bunn
bn
I.
i
coffee-beans
bijaird, p. bijaijir
good news
Gospel
bana, iibni
{tr.)
b
I.
s s
{tr.)
tnf. bina,
buna
bass, jibuss
look, glance
binaija, p. abniija
VII. itbana
be built
btt
batt
b
ducks
II.
7:
bawwiz
pout, be sulky
270
WZ
I.
tli
tilif, iitlif
I.
spoil, ruin
II.
bawwaz
nullify, spoil
inf. talaf
waste
wasteful, wasted
t
talfam
bj^
I.
mm
be perfect. be fulfilled
perfect
ba:";, jibi:*;
sell
inf.
hvS
belling
tamm, jitimm
ta:m(m)
verh-noi-in be;''a
a transaction
part.
j
b
II.
n
tibjam manifest
II.
tammim
atamm
(6)
complete
complete,
perfect
t
tamalm, comp.
bajjin
(ir.), inf.
mn
t
taman,
p.
atmain
price
t I.
q r
wt
mulberr^'-trees
(part.) ta:gir, p.
tuggair
merchant
HI.
ta:g'r
(fi)
deal
t (in)
wr
four-bits-of
trb
turba,
p.
tu:rd ta:rd
grave, soil
sometimes
q
turab
ti<;
tir''a, p. iira.'-
canal
1 1
[g_e e]
ti k
I.
gitta, p. gitat
body, corpse
tarak, jitruk
[inf.]
tdrk
leave
gdd
V. itgaddid be renewed, converted
f^b
I. I.
ti'^ib,
jif^ab
]
be tired
grb
gdrrab
try,
ta'^ab. jit<;ib
II.
taab
muf^ib
t
tempt
\{ty.)
tire
inf.
tagriba, p. tagairib
trial,
tiresome
q n PI
tagriiba, p. -a:t
temptation experiment
g rll
I.
part,
mafum
t
wound
a wound
rd
denude, abstract
abstract
;
[?]
II.
gdrrad
[tr.)
ta'a:wi
mugdrrad
bare
VOCABULARY
g
271
g
rdl
pail
garclal, p. gareidil
gumla,
p.
gumsJ
sentence
total
;
number
often
qrr
garr, ]igurr
gumlit mdrrait
drag
g
rm
gins, *. agna:s
g n
race g n n
sort
gamma,
p.
garaijim
crime
mugrim
criminal, guilty
I.
gann, jiginn
be
{ori^.
mad
madden)
^fl;'i.
mad
madden
gin, ]ign
run, run
away
II.
gannin
inf. garj, garajam running, current part, gairi befal gara, jigra (li)
V. itgannin X. istagann
get
{tr.)
call
mad mad
gzb
I.
ghd
III. gaihid, inf.
giha:d
wage
gazab, jigzib
draw
attract
inf.
gazb
{tr.)
gsd
gihiz
ready
get ready
body, flesh
flesh,
11.
gahhiz
became
incarnate
qhl
I.
gss
T.
gahal, jighal
{ir.
and
intr.)
(of)
be ignorant
gass, jigiss
migass
test,
touch touchstone
test,
inf. gall]
folly
fool
gld
II.
part. pass,
maghud
{lit.
passive voice
"
unknown
")
gallid
[tr.]
inf. tagli.'d
q
III.
wb
gls
I.
galas, jiglis
reply-to (a person) reply to (question) reply about (thing) "^an TV. ana:b, part, mugiib, giant request
na:wib
"-ala
Hr.)
gm'^
collect gama"^, jigma"; [tr.) collecting, addition gam"^ party, gamai'^a, p. -a:t
I.
w7
(2
w g)
mairiage
gawaiz
V. iqgawwiz
qo:z,
-p.
inf.
{tr.)
marry
pair
;
agwa:z
community
gam'^ijja, p. -a:t
husband; nuts
wife
a society
zo:ga, p. zogait
272
jb
I.
hd
bring bringing
/. part,
s (0)
magajb, magiiba
h
ft
r r
harr
{suhst. also
ftbb
habba, p.
-art or
hubu:b
gram, htnebit
ftdrrm hdrarrd
hbs
I.
hurr
hurrijia
non-governmental freedom
r s
[tr.)
haba=;, jihbis
imprison
ft
inf.
habs
imprisoning, prison
ftbl
habi, p. ftiba:!
rope, string
I.
ftdres,
juhrus
guard
child
pass. part,
il
mahruis mahruisa
Cairo
hit
hitta, hitat
h
piece 5 piastre piece
IT.
ftdrras ('ala)
be careful
(of)
hitta_b xamsa
inf. hirs
carefulness
hti
hatta
hrf
harf, p. hura:f
II.
'inn
until,
even sothat.inorderthat
edge
lettei
consonant
ftirfa, p.
hgb
higaib, p. ahgiba
alter text of
profession
amulet
(0)
h
VIII. ihtdrom
part. pass.
m
in]
hdt
{tr.),
II. haddit (tr.) tell (storv) to [li] V. itftaddit chat, talk hadduitci, p. hawadiit story, talc
muhtdrm
hdd
I.
lb.
limit
limit, limitation
I.
mahduid
limited, fixed
in (thelimitof)
itself
fi
hadd' za:tu
IT.
haddid
{tr.)
give limits to
VOCABULARY
273
hsb
I.
hfz
reckon
hafaz, jihfaz
{tr.), inf.
hasab, jihsib
(tr.)
hifz
;
keep
take note of
III. ha:sib
give an account to
preserve
I.
C^ala)
hqq
[? ?]
s s
feel
ha??
p. hu?u:?
il
right, truth
rights,
Law
feeling(s)
ha??
"^aleik,
lak
you are
wrong, right
righteous
h
ahsan
n
better
ha?? ami
I.
part.
mah?u:?
realise
in the
(i.e.
wrong
true)
II.
ha??a?
cause
to
inf. tah?i:?
come
X. istahsin
(tr.)
approve
enquiry
realise (ascertain)
{tr.)
of,
prefer to do
V. itha??a?
X. istaha??
ma jistaha??ij
ha?i:?a, ha?a:ji?
it's
hajiij
(lit.
hajjaij
[p. -i:n)
hachiche-smoker
km
judge, rule
hsl
happen
obtain
I.
hakam, juhkum
''ala
condemn
hukkaim
ruler
I.
hasal, jihsol
"-ala
part, haikim, p.
hakam
hikma, p. hikam huku:ma, p. -a:t
umpire
ifif.
husu:l
wisdom
government
crops part, mahsu:!, p. -art II. hassal {tr.) collect (debt, tax)
obtain
'hala?a
hlq[?]
circle, link
h
IV. ahsa, jihsi
inf. ihsa(:)
hll
{tr.)
count,
mahall, ^. ait
fi
place
in place, right
mahallu
hdr
be present hadar, juhdur being present, huduir presence Presence vb. noun hddra bring II. hadder
I
I.
him
hilim, jihlam (bi)
dream
(of)
inf.
inf.
hilm
dreaming, dream
hi'
halaiwa
sweetness, sweet-stuff
,h
hdr
X. istdhdar mdhdar, p. mdhaidir
mr
donkey
summon
proces-
humair
ahmdr
X. istdhmdr (<r.)
more
274
hml
hamal
inf.
jifimil,
himl, p. ahmail
carry load
fart, haimil
pregnant pregnancy
load {tr.] V. itlianimil(i>'.) load oneself with VIII. ihtamal [and X.) bear,
suffer, tolerate
h
ha:ma ('an) part, m'haimi
III.
defend advocate
h
cp.
nn
Phcenician [hanniba'^al] (Hannibal) Hebrew [joftann] (John) tenderness hinnijja have pity (on) II. hannin ("^ala)
h
I.
wd
(or II.)
hawad, jihwid
turn
hw
hawalem
II.
round
{tr.), inf.
hawwil
tahwiil
turn
X.
be
part, mistahid
he:l
"^ala
VIII. ihtair.
VOCABULARY
275
xrg
II.
X
III.
sm
adversary oppose
xarrag
{tr.)
mitxarrag
xasm, p. xusu:m
xa:sim
{tr.)
xadd
I. xadd, jixudd VII. inxadd, itxadd
''
jolt,
invent
xs
I.
xisir, jixsar
lose
loss
xd
xuda:r
inf.
II.
vegetables
cause-to-lose
losing,
xesrain, p.
out of pocket
xff
X. istaxaff
(bi)
xjb
11.
beUttle, slight
xajjib
got
stiff
xtb
I.
xj'
xuju:"^
xujui'^i
xatab, jixtub
{tr.)
betroth
reverence,
awe
X
I.
solemn
xa:tir
t r
xatar, jixtur
occur
;
mind
"-ala
heart
liking
VIII. ixtaja
be shy; ashamed
xdd
xatru
took to heart
X
II.
xdzzan,
inf.
tdxzim
dam up
xatt, jixutt
vh.
xtt
(hand) write
;
Xsb
XQsib
fertile
draw
noun
xatt, p. xutuit
line line
handwriting
xitta, p. xitat
line of action
X
xQtta:f
t f
= snatch)
filch
Xss
xass, jixuss
inf.
[tr.)
filcher
xusuis
bi xsu:s
xusuisan
VIII. ixtsss
inf. ixtisais
(bi)
have
especially specially
to do with
specialization,
{part.) xaiti, xuta:(h) sinner IV. dxta, p. jixti commit sin xatijja, p. xata:ja sin
I.
purview
ixtisa:si
xlxl
m'xdlxdl
striped
a specialist
276
xls
xilis, jixlas
d dbh
(5)
be finished; be saved
finishing; salvation
inf.xalais i. xa:Us,
II.
finished
saved
;
free (from)
entirely
xaUas
"^ala
(tr.)
madbaha,
p. do.
(a)
massacre
expedite luggage
ixla:s
II.
dbr
dabbdr
manage, arrange
tadabiiror-ait
(inf.) tadbiir, p.
sincerity (part.) muxlis sincere V. itxaUas (min) extricate oneself xilaisa abstract, summary
IV.
(inf.)
arrangement
xlf
I. I.
dxl
succeed
ddxdl,judxul, w/.
ddxli
(tr.)
duxud
xalaf, jixlif
(tr.)
enter within
successor. Caliph
III. xa:lif
(tr.)
interior
ddxlijia
II.
boarding-school
inf.
m'xalfa
ddxxdl
put in
drg
II.
inf. (bi_t) tadri:g
or bi_xla:f
X q P]
1
inf. xila:f
difference
by degrees
drawer, desk
except
durg,^. adraig
I.
xuP
p. axla:'
xula'i
xaP
I.
diri,
jidra
(bi)
(bi)
know
conscious
(of)
ddrjam
''
w
pray, intercede
I.
xili,
jixla (min)
be destitute of
partic. xadi
II.
destitute,
let,
empty
leave,
I.
da'^a, jid'-i
li
"^ala-
cause
VIII. idda'-a
,
xnqj?]
I.
xcina', juxnu'
strangle
xina:?,
I.
df;
dafa*^, jidfa*^ (tr.), inf. daf'
III.
xa:ni?
m^'xan'a
(tr.), inf.
pay
quarrel-with
II.
daffa'^
(tr.)
make-to-pay
dfn
II. xajidr(/>'.)
give-one-the-choice
dafan, jidfin,
inf.
dafn
bury
VOCABULARY
dfj
I.
277
d
be
n
de(:)numa
judge,
difi,
jidfa
warm warm
I.
dam, jidim,
inf.
condemn
warm
oneself
(feeling)
warm
de:r, p.
djr
dajjaird
dafa
warmth
dqqjd??]
I.
da", jidu"
{inf.
da?')
knock,
(gold)
(bell)
work
{tr.
and
intr.)
sound
dk
dakar, p. duku:r
r (5)
male
ra'j
opmion
dll
I.
rbb
prove, indicate proof
dall.jidillC^ala)
rabb, p. drba:b
Lord
owner
daliil, p. adilla
rbj
II.
dnj
dani comp. adna
,,
rabba
low
mean
;
inf. tdrbijja
rabaija
dunja
(id)
rtb
II.
d
I.
wX
be giddy, sea-sick
rattib
{tr.),
inf. tdrti:b
d
I.
wr
I.
istdrga''
{tr.)
ask to come,
get back
da:r, jidu:r
"-ala search for IV. {notinpasttense) turn round, administer administration inf. idairct part. mudi:r administrator, Mudir imper. di:r ba:lak turn your mind, attend
II.
dawwdr
{tr.)
rg
I.
'
w
classical.
Borrowed from
r
m
mercy
rafima
r
d
I.
ws
Xs
demand-cheap
r z
da:s jidu:s {tr.), inf, do:s crush, trample on, run over
istdrxas
{tr.)
d
I.
wq
P]
(6)
da:', jidu:'
{tr.)
taste
I.
raza', jirzu'
riz', p. drza:'
278
r z
rdzirl, p.
1 (a)
rkb
wicked wickedness
I.
ruzala
rikib, jirkab
inf.
ride
razada
ruku:b
rjd
IV. 'arjad, inf. irja:d
guide
aright
inf.
together
VIII. irtakab
{tr.)
commit
I.
ridi jirda
('ala or '^an)
kz
centre,
mdrkaz, p. maraikiz
inf.
ride
willingness,
{tr.)
good
favour
please
district, district-office,
post
rumma
rtb
bi
rummitu
rutuiba
r'^b
I.
rama, jirmi
{tr.)
throw down
terrify
fearful
nb
hare, rabbit
dmab,
feed (animals)
p. drainib
ra''a jir'^a
ra:''i,
{tr.)
p. ru'^jam
herdsman
I.
rgb
I. ragab, jirgab rugba, p. -a:t
ra:g, jiru:g
II.
rawwig
{tr.)
desire
a desire
r
f
wh
or r
rf
raff, p. rufu:f
{pass, part.)
mdrjuih
shelf
I.
rfq^?]
riP
(bi)
go
go away
II.
(to,
rawwah
become
be
mercy, kindness
r
with)
VII. inrajah
spirit-
P]
VIII. irtaih
satisfied,
I.
advanced
inf. irtijaih
satisfaction
rqqP"]
V. itra^'a,
inf. tara'^i
ascend,
spiritual
be promoted
spiritually
VOCABULARY
r
279
ws
or r
s {for r
? s)
zU
head
zala:l
rais, p. ru:s
sukkdr
ar ruim
ru:mi, p.
sweet, fresh
z
sugar-loaf
r
ml
colleague
wm
zimi:l, p.
the Greeks
arwa:m
r
Greek
I.
mm
(8)
w]
have-thirst-slaked
zamm, jizimm
censure
zamiim
blameworthy
honour, integrity
z
I.
rswa, jirwa
jirwi
zimma
{tr.)
water
(tr.)
azma,
I.
p. -a:t
(financial) crisis
{tr.)
wiU, wish
inf.
z
za:t, p.
wt
self,
iraida
willing,
wUl
azwa:t
z
essence
wr
visit
ri:f,
p. drjaif
country (opp. to
"
town
"
I.
II.
zawwdr
{tr.)
VII. inza:r
z
performed on one
zbb
zibi:b
hb
(8)
mazhab, mazaihib
currants
tenet,
school of thought
zh
I.
m
{tr.)
zhqP]
crowd on crowded
crowd, crush
I.
zaham, jizhim
zihi'
mazhu:m zahma
zr*;
I.
inf. zaha.'^,
II.
zah'^am
disgust
zahha'
zard'', jizrd''
plant,
sow
s
inf. zdr"^
zirei'^a
agriculture
s?l
sa'al, jis'al
{tr.)
zgrt
zdgrat
z
shrill
ask
question ask after
with joy
r (8)
sa'al 'ala
zakdr, juzkur
inf. zikr
ma jis'alj
he doesn't care
V. itzakkdr
{tr.)
remember
28o
sbb
sabab, p. asbaib II. sabbib [tr., li)
s
I.
qJP
cause
cause ... to
sa'a, jis'i
{tr.)
give drink to
shb
I. participles only act. SQihib, p. Gshaib
:
t (9)
(by)
be fixed fix, prove I. (/or IV.) sabat, jisbit fix, confirm II. sabbit
sibit, jisbit
companion, friend
pass,
mashuib
(bi)
possessor,
sbh
subham
s
accompanied
VI. itseihib
glory be ....
(iss-).
befriendoneself (with)
bq
[s
?]
{see
saba^
jisba?
precede formerly
sa:lu:s
II.
Scdlis {tr.)
sdd
I.
musaUas
{jpart.
slh
up, stop
sila:h, p. asliha
arm(s) (military)
s r r
slf
sirr,
p. asra:r
self
;
secret
secret
mystery
s r
sacrament
II.
saUif
{tr.)
advance, lend
VIII. istalaf
borrow
(G)
slk
wealth
I.
silik,
jisluk
goon; behave;
" go "
(
sr]
saraqa
s-^d
sa'^iid, p.
= succeed)
behaviour
palace
inf.
sulu:k
s
1
m
admit
greet
su'^ada
blessed,
happy
felicity
II.
sa''a:da
sa'^adtak (-ttak)
your Grace
bi
saUim
""ala
{tr.)
deliver, surrender
VIII. istalam
si*'r,
{tr.)
receive
by
p. as'^Qir
price
sali:m
s
deUvery sound
s^j
I.
mh
forgive
make
effort,
try
III.
inf.
saimih
{tr.)
inf. sa*^]
s f r
sifr,
effort
m'samha
or simaih
forgiveness
X. istasmah
{tr.)
p. asfair
book
(of Bible)
VOCABULARY
s
281
s
msr
broker
I.
wq
[']
simsair, p.
samasrd
s
"^
drive driver
market
trunk of tree
II.
samma"^
samma:''a
s
cause-to-hear telephone-receiver
I.
sw
sawa, jiswa
(!!r.)
be worth,
equal to
ripe,
mm
(9)
VIII. istawa
summ, summa
be cooked,
then, moreover
mature
I.
simin, jisman
be fat
fat fat
both
(all)
together together
whether
{subst.)
samn
precious
I.
sa:r, jisiir
walk, conduct
oneself
smj
II.
inf. si:rd
conduct
.
samma,
"lala
ga:b
inf.
si:rit.
tasmijja
call,
say, the
(/or s)
for eeig
sound
current
sn d = "
(
support
")
siiga
(gold), jewellry
sanad, p.
-a:t
voucher
J
shl
I.
Jbb
be easy
(for)
Jabb, p.
Jubbam
easy
Jabba
Jbh
wb
(9)
I.
Jabah, jijbih
similarity,
resemble
likeness
wh
become
like
suspect
travel about I. saih, jisuih part, saijih,;^. su(i)wa:h\traveller, tourist sawwaift, p. -i:n j
s
I.
Jrd
Jared, jijrid V. irjdrrad
I.
ws
manage groom
be a runaway be a vagabond
Jrr
Jarr, p. Juruir
Jirriir, p.
sa:s, jisuis
part. sa(:)jis
inf. sijaisa
evil (thing)
evil (person)
diplomacy, politics
ajrair
282
1^
part, majru:'', p. raajarii'^ or-a.it
Jms
Jammais, p. Jamamsa
enterprise
deacon, acolyte
JrqP]
Jdr?
Jdr'i
Jm'
east
oriental, eastern
Jam'^a Jam''ada:n
candle
candle-stick
Jrj
I.
Jml
buyer buying
include I. Jamal, jijmil ('ala) part.^SLimU. inclusive, aU-embracing
part,
and
aor.
not used
part. Jairi
inf. Jira
VIII. ijtdra
part. pass,
[tr.)
buy
{p. -ja:t)
mujtdra
Janai'^a
disgracefulness, vileness
purchase (s)
Jihid, jijhad part. Jaihid, p.
pi.
fhd
Juhuid
witness a witness
Jaitir, p. Juttair
clever,
cunning
V. ijjattar C^ala)
of,
take advantage
Jawaihid
proof-texts, references
cite
r
I.
Ja''ar, jij'^ur
feel
feeling
martyr
funeral-
procession
111
I.
Jhw
occupy,
VIII. ijtaha
(tr.)
lust,
long
part.
majgu:l
Jwr
I.
Jugl
majgala
III. Jaiwir
[or
X.)
advise consult
IV.
[inf.)
ijaird, p. ijdrait
signal,
command
.ffqP]
Jafa'a
VI.
ij Jaiwir
be consulted,
consult together
mercy
JqqP
Jo:t
[lit.
Jwt
" ramble ")
" a spell
"
maja^a,
p. -a:t
I
trouble
Jjx
q
i
P]
Je:x, p. Jujurx or
majaijix
;
Ja'i, p. Ju'aj
naughty
wicked, criminal
Jeixd
sheikh
tomb
of sheikh
p. apija
wise-woman
IJ
Jkl
Jakl,^. ajkail
sort, kind,
condition
Je(:)?, p. 'ajja
thing
VOCABULARY
283
284
S
j
tbb
art of medicine
s]
I.
tbx
become
I. tsbdx, jutbux VII. intabdx
{tr.)
&a:r, jisiir
cook be cooked
^bqP]
II.
dhk
dahhak cause to laugh, amuse IV. [only in partic.) mudhik
II.
tabba'
(z!r.
"^ala)
inf. tatbi:?
III. ta:bi'
amusing, absurd
dhj
dehijja,
II.
/i.
tb";
sacrifice
[tr.)
dshaija
inf.
I.
dshha,
tedhijja
bi_ttab'', tab'^an
tabii'^a, p. tabaiji''
print naturally
sacrifice
nature
ddd
didd
opposite-to
tbl
d
I.
r r
derr, judurr
{tr.)
inf.
darar
(8)
dalma
d
mr
pronoun
;
dami:r, p. damaijir
conscience
m n = include)
(
min dimn
among
dhd
VIII. idtahad,
inf. idtihaid
persecute
I.
lose,
be lost causetobelost
lose
dajja"^
[ty.)
VOCABULARY
385
II.
tiUa'^
take out,
away
" turn
t
I.
up
"
I.
z b t (S)
zebat, juzbut
{tr.)
lqP
inf.
tetla?,
zabt
jutlu'
let free
divorce a divorce IV. Qtla', inf. itla:? leave absolutely free absolute part. pass, mutla' absolutely mutla'an or '^aPitla:-'
II. tella'
mazbu:t
z
1
tela:?
(S)
zalam, juzlum
inf.
{tr.)
be unjust to
zulm
unfairness, injustice
wh
fling oneself, totter
V. ittawwah
t
ta:?, p. -a:t
wq
"^bd
P]
fold,
time
ibaida
worship
te:', jiti:'
inf. tai'a
{tr.)
^br
'abbdr
C^an), inf. ta'^biir
tu:lit
bad
^bt
tj b
II.
tsjjib
{tr.)
cure,
do good to
X.
'ubata
idiot
call-an-idiot
^tb
ataba
tair, jitiir
fly, fly off,
threshold
"^
run away
(horse)
ji'^tdr
t r (9)
tjf
tajfa, tewa:jif
''itir,
stumble
^d-
sect
tin
tim
it j izi:d
adu,
p. a'^da(:)
enemy
mud
tim balla
i.e.
wetter,
"^agab, ji'^gib
{tr.)
please
286
^igiz, ji'-gaz
to be feeble, blind,
azaib
great pain
unable
inf. "^agz
feebleness, inability
blind, unable
I.
zr(5)
{tr.) excuse excused, excusable excuse inf. ''uzr, p. a'^zair VIII. ista'^zdr excuse oneself
'azdr, ju'^zur
aged
part. ma''zu:r
gi
"^agal
speed
<;dd
''izz
I.
height-of
"^add, ji'^idd
count
I.
inf. "^azm
resolution
preparation (s)
^adad, p. a'^daid
number
w
comfort
^dl
<^adl
justice
"^skr
'^askari, p. "^asaikir
"^dm
"^adam absence of
^
;
soldier
non-existence
"ajam
V. if^ajjim
hope, expectation
hope
VI. if-aida
be mutually hostile
"^rd
"ija
Hi
late evening; evening-prayer
VIII.
i";
tared
C^ala)
^aja(:)
II.
supper
[tr.)
^ajja
give supper to
^rf
I.
"^irif,
V. it^ajja
sup
ji'^rsf [tr.)
know
confess
VIII. i'-tdref
(bi)
X.
ista'^raf (bi)
get acquainted
p.
I.
"asr
(late)
afternoon
age, epoch
''usuir
with
"urf
usage, usual !]
meaning
inf. ma''sija
S]
''QSQ, ji''si [tr.)
disobey disobedience
stick
"-arjain
II.
naked
strip
'^drra
VOCABULARY
28y
Hi
I.
emotions
III.
inf.
II.
waste time of
''alar'a,
q P]
"^alaiji'
p. -a:t or
Hi
I.
connection
give giving
gift
I.
(/orlVO'^Qte,
p. ''etQija
ji'^ti
inf. ''Qta
"^Qtijja,
Um
"^ilim, ji'^lam (bi)
know
''
m
great, fine
inf. ''ilm
^. ''uluim
"etziim, p. "^uzQim
II.
{inf.)
ta''zi:m
{lit.
V. if^allim
mit''allim
''
(if.)
V. if'azzQm
magnify
educated
mu'^zam
ala:ma, p. ' alama:t mark, sign "adam, p. -im world, universe "ilmami lay, secular
<;frt
p. '^afariit if^afrat
^afriit,
Un
ghost, bogey
be scared
IV.
'a''
Ian
{fr.
and
bi)
publish, apprise
Jfw
I.
inf. i''lam
advertisement
"-afa, ji'^fi
or
ja'-fi
pardon,
Ww
I.
"^ih,
exempt
(m/.)
il
jiqa
(<^ala)
rise (above)
mention
"^
it
passive
II.
ji''la "^aleih
be transcended
raise
qd
["^
d]
';alla(:)
VI. ta-^ada
"Uaiwa 'ala
bangles
V. if'ammdr increase in popu?
q UW
lation
1]
intellect,
reason
I.
^ml
'amal,
ji''mil (iy.)
ma'^'ud
^
reasonable, rational
do
knn
feel
III.
inf.
"^aimii (tr)
m'amla
*Jaknin
wretched
VII. in'^amal
{f,t)
be done
288
"ami
X.
ista'^mil
[tr.]
(contd.)
<;i
iJ
inf. isti'-mail
use usage
V.
if-ajjij
Hve on ^jl
n]
VIII. i'^tana
(bi)
take care
(of)
'^ajjil,
p.
"^ija:!
child
jn
"ajjma
pattern
why on
^ahd, p. "^uhuid
earth
covenant
"^hd
I.
[part, pass.)
ma''hu:d
familiarly
known
gariib, p.
grb
gurb_guraba
strange,
W'd
return I. {orig. IV.) ji''i:d repeat "aida, p. '^a(:)da:t or 'awajid
I.
"^aid, ji'^uid
stranger
gari:ba, p. garaijib
(a)
wonder
custom
'^u:d,
grbl
garbil, inf. gsrbala
p. '^i(:)da:n
stick of
wood
ws
"Qis, ji''u:s
^wl
II.
"^awwil 'ala
''
wn
Assistant (-Commissioner)
III.
(part.) m=''^a:win
''
wh
physical defect
^aiha, p. -a.it
"Cib,
p. "^ujuib
fault,
shame
X.
ista'^jab
consider faulty,
shameful
VOCABULARY
28g
ill
I.
gifil, jigfal
II.
gajjor
{tr.)
change
changing, a change
inf. tdgjiir
II. gaffil call heedless, fooUsh fart. pass, m'gaffal fool, heedless
91 g
I.
gaiz, jigi:z
olb
golab, jiglib passive gilib, jiglab
I.
inf. ge:z
annoy wrath
be annoyed, angered
f
VII. ingaiz
conquer be defeated
defeat be defeated miserable
ftj
II.
fattij
{tr.)
ill
miglawaini
putter-up-of-price
"^ala
fgr
faigir, p.
gnm
ganam
sheep or goats
fugga:r
f
adulterer
tw
legal decision
ifta(:)
fatwa
an]
I.
X.
enrich
istafta(:)
{tr.)
give a consult
gina
fht
I.
"^an
enable, to
ability to
do without
fahat, jifhat
richness, riches
dig
"^an
do without
f
rich gani, p. gunaj, dgnija able to do without '^an dispense with X. istdgna ''an a song ginja sing II. gonna singing for inf. gina, guna
fhm
ahm
(baladi)
f
coal (charcoal)
xr
boast
VIII. iftdxar,
inf. iftixa:r
fdj
g
wt
deep
I.
fada,
jifdi, inf.
fida
redeem
victim
gawiit, p. guwa:t
fidja
gwj
fdrd, fdrda
frd
single (of pair)
gaija, p. -a:t
frd
gTb
ge:b, jigi:b, inf. gijaib the Absent, il ge:b
be absent
i.e.
suppose impose on
supposition,
Unseen
ordinance
290
VOCABULARY
291
qdm
IV. 'afaid
{tr.),
inf. ifa:da
II.
'addim
(tr.)
put forward,
present
profit,
inform
V. it'addim ?adi:m
X.
istafaid (min)
profit
(
go forward, progress
ancient, eternal
get profit)
fajda, ^. fawaijid
profit,
qr b
I.
more
or
most useful
'irib, ji'rab
(li)
be near, related
II.
-"drreb (min)
(tr.)
fawaijiz
interest
?ari:b
5
qP]
-"ursijib, p.
.-,,. -im
near
lately blood-relation
adv.
'ari:b, p. 'uraijib
qbh
'abiih
qrr
vUe
I.
X.
inf. i'rsir
confess confession
detested, detestable
qrf
'drsifa
qbd
I.
Moslem-cemetery
'ebad, ji'bQd
C^ala)
arrest
I.
qs
'asam, ji'sim 'isma
m
divide division
qbl
I.
{tr.)
'ibil, ji'bal
receive, accept
inf. 'abuil
acceptance
q
'asa:wa
III.
?a:bil, inf.
m^'abla
meet
cruelty, hardness
VI. it'aibil
meet together
inf. isti'bail receive
X. ista'bU,
qjt
?ijte
visitors
part, mista'bil
future
cream
q
qd
II.
r
I.
sd
?adddr
(tr.)
determine, estimate
purpose, mean purpose, meaning part. pass, ma'suid purpose, point 'ueaid opposite, in front
'asad, ju'sud
inf.
'asd
q
?uddu:s
'iddi:s, p.
ds
Holy (God)
'asr, p. ?usu:r
qsr
palace, castle
-im
qadarsa
'addis pari. pass,
II.
Lu'sur
"
qss
III. 'a:sis, inf. 'isa:s
sanctify
mu'addas
holy
punish
292
qfl]
VIII. i'tede
q]S
imply,
demand
I.
'a:s, ji'iis
q
I.
t r
?Qtar, ju^tur
foUow up
be
set entirely
apart
(for)
qlb
I.
overturn
inside, heart
?alb, p. ?ulu:b
qn
'al-^a
(il)
the Citadel
qll
I.
'all, ji'iU
be
little,
diminish
?illa
nm
Person
(of Trinity)
uqnuim,
p.
aqaniim
qwl
I.
I.
say
tell
of
call
VII.
in'ail, it'a:l
be said
qwm
'aim
(bi)
perform
existent,
consist of
self-
independent be upright
ma'a:m
'i:ma
qj d
II. 'ajjid {tr.)
V. it'ajjid
VOCABULARY
293
ksb
I.
k
gain, earn
I.
wn
be, exist
kisib, jiksab
kam,
II.
kassib
{tr.)
cause to profit
profit(s)
maksab, makaisib
weU
let it be so
the Universe
ksf
I.
kjf
make ashamed
shame ashamed get ashamed
ke:f
kefijja
inf.
kasafjiksif kusu:f
(<r.)
how
how
manner
part. pass,
maksuif
VII. inkasaf
kjr
II.
kajjdr
frown
la
kjf
kajaf, jikjif, inf. kajf kajaf 'ala
I.
uncover examine
{tr.)
is
.
not
.nor
lest
.wala
Ibb
Hbba,
p. libab
necklace
discover
kfr
kaffaird propitiation, atonement II. kaffdr ("^an) atone (for)
I.
lbs
libis, jilbis (tr.)
put on
kfj
I.
kafa, jikfi
(tr.)
suffice
possess (devil) Hbs {inf. and suhst.) dressing clothes malbuis possessed VIII. Utabas become possessed
;
IbJ
V. itlabbij
get confused
klf
II.
kallif
(tr.)
inf. takliif
Itt
I.
latt, jiUtt
kml
II.
lattait
maltuit
kammil
(tr.)
perfect,
takmidi
supplement supplementary,
I.
IhqP]
laha', jilha'
useful-but-not-essential
khrb
kahraba
amber, electricity
Idxbat,
inf.
Ixbt
Idxbata confuse. mess up
k
ka:r, p. -a:t
wr
trade, profession
mess
294
I
Xs
II.
laXQS
inf. talxi.'s
1
summanze summary
z z
lazi:z
interesting
I'^b
VI.
Ig
lagmat
mt
smear
Itm
I.
latam, jiltem,
inf.
latm
slap
1ft
VIII. iltafat
(li)
Iff
I.
go round, wrap
turn, comer lead round
milaff
II.
laffif {tr.)
Imh
II.
lammah(li)
inf.
snatch snatch at
tone, accent
VOCABULARY
n
itmcinnag
295
wallow
nbt
plant stave binnabbuit with utmost diiSculty
nabait, p. -a:t nabbu:t, p. nababiit
r
mistika
ms
k
gum-mastic
m sh
1
.
nbh
clean wipe
masah, jimsah
(tr.)
nabah, jinbah
bark
msX
I.
nbh
masx
(Ir.) notify tanbiih notice, notification VIII. intabah (li) pay attention
masdx, jimsax,
inf.
transform (deform)
II.
nabbih
inf.
m nn
1.
mann, jiminn
("^ala -bi)
ntj(e)
obliged
nita:ja
vouchsafe
mamnum
female
mn
muna(:) V. itmanna,
inf.
ndb
j
a desire
nadab, jindib,
inf.
nadb
r
bewail
tamanni
j
desire
nd
I.
mh
ma(:)hijja
naddr, jundur
be rare
salary
part. na:dir
/.
mwt
II.
nadrd, p. nawaidir
mawwit (<r.)
(p.
majjit
-im)
me:tam
nd
I.
m
repeat
nidim, jindam
nadiim
boon-companion
m
II.
ndh
I.
majjiz
{tr.
-"^an)
distinguish (-from)
nadah, jindah
(li)
call (to)
V. itmajjiz
be
distinct,
distinguished
nh
nahja, p. nawaihi
w
part, direct
s
inf.
"^
nX
ma:l, jimi:l \ II. majjil / inf. me:l, p. amja:l
incline
I.
ndxds, junxus,
ndxs prick
inclination
n z
n
I.
naza"^, jinza"^
(tr,),
(tr.)
take away
strive-with
III. naizi''
inf. niza:"^,
harbour
m^naz'^a
296
n e
r
(ir.)
I.
inf.
II.
nuzu:l
nazzil
alight
(tr.)
(j
I.
nasar, junsu:r
help to victory
II.
nassar
(tr.)
baptise,
make
tanzid reduction, inspiration VI. itnaizil C^&n) condescend (from), give up voluntarily
n
I.
b
IV.
(inf.)
nsf
insa:f
nasab, jinsib attribute nisba attributing bi n nisba li in relation to, because of III. na:sib (tr.), inf. m'nasba suit bi mnasbit ... in connection with, on the occasion of
inf.
equity
n
nata', juntu',
q P]
nut'
utter
inf.
n n
I.
z r
= see)
consider
I.
netzar,
junzur
naizir
(fi)
act. part,
head of
foreseen,
nasdx, jinsdx abrogate, copy nasx abrogation, copying nusxa, p. nuscix copy I. najdr, junjur, inf. najr spread
inf.
department, school
pass. part,
manauir
expected
nazar nezaran
li
eyesight considering
[tr.)
n Jr
VIII. intajdr
III. na:zir
be broadcast
inf.
m'nazrd
VIII. intetzar
njf
I.
II.
najjif
(tr.)
dry up dry
muntazar
manzar, p. mdnaizir
nfj(nP)
naja
inf.
n
nizaim
II.
system, order tanzi:m organise V. itnazzam be organised VIII. inf. intizaim good order
nazzetm,
inf.
nsb
I.
nasab, junsub
[tr.)
erect
she-goat
n sh
I.
nasah, jinsah
advise, exhort
n^J
na^j
bier
nasiiha, p. nasaijih
exhortation
VOCABULARY
n
ni'^ma, p. ni'^am
*
297
m
III.
{inf.)
.
nkf
m='nakfa
chaffering
mzg
pattern, ideal
gracious (God)
numuizag, p. nama:zig
(5) or
z (9)
n
VIII. intama
mw
belong to
(li)
II.
naffiz
[tr.)
[cp.
n
<;
d)
I.
n
na:b, jinuib
wb
fall
{tr.)
to one's
partic. najib
I.
nafa"^, jinfa'^
II.
naffa";
](tr.)
benefit
utility
'^an
inf.
naf^
partic. najib, p.
nuwwaib
representative representation representing
nqs
I.
(n
'
s)
inf.
nijaiba bi n nijaiba
("^an)
na'as, jin'as
[intr.)
[tr.)
be-lacking-to
become
less,
less
wh
lamentation
pari, nai'is
inf.
lacking, defective,
minus
mana:ha
na's
lack, deficiency
n
II.
"^
nqdj?)
III.nai'ia(;y.)
nawwa"^
{tr.)
vary
tanawwu'^ be varied
]
tanwi:"^
variety, complexity
inf.
be contradictory of
V. itnawwa"^,
nqtP)
n
na^'ot
{tr.)
I.
nawa, jinwi
intend
intention
inf. nijja
(somebody) with
nqiP]
nu'l
h
fruit
mixed dry
nq
II.
hdj
I.
P]
cleanse, choose
hada, jihdi
{tr.), inf.
na??a
nkt
nukta, p. nukat nukati
witticism a wit
huduw
tr.)
nkj
I.
hadda
{doubly
nakaj",
junkuj
disorder, rumple
hadijja,/>.hada:ja(:)
298
hrb
I.
harab, jihrab,
inf.
"
VOCABULARY
299
wd w
II.
wtn
tawdijja
wadda
(tr.),
inf.
watan
WQtani(j), p. ji:n
watanijja
wrd
I.
wdh
II.
wared,
juirid
waddeJi
make
clear, explain
part, wairid
il
wairid wi
wd
I.
"^
IV.
{inf.) i(:)ra:d
wada*^,
ju'.da''
or jiwda'',
inf.
wad'^
set
down
VI.
wr
II. ,
be humble
ware
wz f
waziifa, p. Wi2a:jif
function,
billet
wsX
II.
wassdx
(tr.)
defile
''
I.
wasa'^, juisa"^
iir.)
VIII.
ittasa':
w''
I.
w s ws
whisper (to) waswis (tr.) inf. waswasa, p. wasaiwis whisper
imp.
ui'^a.
part, wai'^i
conscious of
wst
wfr
{for s)
V. itwaffdr
wasta, p. wasaijit
means, intermediary
be economised be fulfilled
;
wfq
p]
ws f
I.
VIII. ittafa?
inf. ittifa:', p. -a:t
inf.
sifa, p. -a:t
attribute, character
w si
II.
300
w q f P]
II. wa'-'af (tr.)
'H
II.
V. itwa'-'af
waUa";
kindle
wl
wilijja
"Jala
depend on
(female saint),
woman
Lord
mawla(:)
wl d
walad, jiwlid or juiUd bring to birth bringing-to-birth, inf. wila:da
I.
JaQ)
ja ja (imma). .ja. ja tdra (or hantora)
either.
I
birth
mi(:)la:d
birth, birthday
wonder