مجموعة من القصائد المترجمة، والتي نُشرت باللغة الأسبانية . تنتمي هذه القصائد لمجموعة من الكتّاب العالميين
لمَ اخترتُ هؤلاء الشعراء؟ "
للمحبة الخاصة التي أحملها في قلبي تجاههم. وللعمق الذي يخوضون فيه، متسلحين بالقلم الذي نقل البؤس والألم والحب والسعادة والفقد والأشتياق والكره. إنها في نهاية المطاف اختيارات شخصية لم يتدخل أحد بها، لربما ستُعجب بهم. أو قد تتركهم جميعًا خلفك وتمضي ثم تلعن الشاعر والمترجم معًا. أو ربما لن تُعجبك سوى قصيدة أو شطر من بيت، من يعلم؟. التنوع الجغرافي عاملٌ مهم أيضًا. فبعضهم ينحدر من كوبا والبعض الآخر من الأكوادور والأرجنتين وأسبانيا وتشيلي وكولومبيا والمكسيك.
مجموعة نصوص شعرية اسبانية اختارها المترجم ونقلها للغة العربية، حرص المترجم على تنوع الشعراء وبالتالي اختلاف المواضيع المطروحه في النصوص، أعجبني نص لحظات لخورخي لويس، وهل سبق ورقصت مع نفسك؟ لكارينا جالفيز.
لأنني أقرأ لنيرودا في الانجليزية وجدت الترجمة متقنة للمعاني، لكن لم تتوافق معظم القصائد مع ذوقي الشخصي ..
أحببت هذه :
"آه.. كم آود لو أنني أستطيع أن أحولك إلى أحد أوتار قيثارتي، لكي يتسنى لي أن أحتضنك وقتما أشاء و أخرج من خلالك أشعاري، و في الليل تظل بجانبي و تسليني بكلماتك الحلوة لذا.. سيجد الليل نفسه مقاوما بقوة نورنا المشع "نورنا الساطع في الفضاء
بعض القصائد تستحق أن يقف المرء عند معانيها العميقة، أما معظمها فلا، أساءت الترجمة الركيكة للمعنى، والكتاب يعج بالأخطاء اللغوية والنحوية الفادحة. أرجو أن تنتبه الدار، وكل دور النشر الأخرى للتدقيق اللغوي والتحرير قبل الإقدام على نشر أي كتاب، خاصة الكتب المعنية بالشعر المترجم، لتكون عونا للمترجِم ومصححا لمساره المستقبلي.
الشعر هو هم لغوي عالمي تشترك في حقيقته الكتابة اللامتناهية ، التي يتحد فيها الخيال مع العاطفة مولدا لذلك لغة عالمية واحدة تشرح لنا كارثة الإنسان وسوء علاقته مع الكون.