War Songs
4.5/5
()
About this ebook
Poems of love and battle by Arabia’s legendary warrior
From the sixth-century highlands of Najd in the Arabian peninsula, on the eve of the advent of Islam, come the strident cries of a legendary warrior and poet. The black outcast son of an Arab father and an Ethiopian slave mother, 'Antarah ibn Shaddad struggled to win the recognition of his father and tribe. He defied social norms and, despite his outcast status, loyally defended his people.
'Antarah captured his tumultuous life in uncompromising poetry that combines flashes of tenderness with blood-curdling violence. His war songs are testaments to his life-long battle to win the recognition of his people and the hand of 'Ablah, the free-born woman he loved but who was denied him by her family.
War Songs presents the poetry attributed to 'Antarah and includes a selection of poems taken from the later Epic of 'Antar, a popular story-cycle that continues to captivate and charm Arab audiences to this day with tales of its hero’s titanic feats of strength and endurance. 'Antarah’s voice resonates here, for the first time in vibrant, contemporary English, intoning its eternal truths: commitment to one’s beliefs, loyalty to kith and kin, and fidelity in love.
An English-only edition.
Related to War Songs
Related ebooks
Religion and State in Iran 1785-1906: The Role of the Ulama in the Qajar Period Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPalaces of the Persians Architectural Grandeur in Ancient Iran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWelcome to Iran Rating: 4 out of 5 stars4/5Tales of Iran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPersian Immortals Ancient Iran's Elite Warriors Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrontier Fictions: Shaping the Iranian Nation, 1804-1946 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNine Months In Iran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Kama Sutra of Vatsyayana: Translated From the Sanscrit in Seven Parts With Preface, Introduction and Concluding Remarks Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSasanian and Islamic Settlement and Ceramics in Southern Iran (4th to 17th Century AD): The Williamson Survey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVision of Ezra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJourneys in the Hinterlands of Afghanistan Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCantigas: Galician-Portuguese Troubadour Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Iran Memories and Other Poems: an Iranian-American Woman's Journey Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLeaving Iran: Between Migration and Exile Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragical History of Doctor Faustus: Bestsellers and famous Books Rating: 4 out of 5 stars4/5The Gulistan Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComing of Age in Iran: Poverty and the Struggle for Dignity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Pursuit of Pleasure: Drugs and Stimulants in Iranian History, 1500-1900 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Foreign Relations of Iran: A Developing State in a Zone of Great Power Conflict Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWelcome to Iran!: Christian Encounters with Shia Muslims Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElahi Dillam: My God Within a Dancer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hindu Bard: The Poetry of Dorothy Bonarjee Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSoundtrack of the Revolution: The Politics of Music in Iran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGifts in the Age of Empire: Ottoman-Safavid Cultural Exchange, 1500–1639 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Rebel's Journey: Mostafa Sho'aiyan and Revolutionary Theory in Iran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe History of Ancient Egypt: The Second Intermediate Period: Weiliao Series: Ancient Egypt Series, #5 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ant's Gift: A Study of the Shahnameh Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Demon of the Steppes. The Life of Genghis Khan, Mongol Emperor Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJourneys in Persia and Kurdistan, Volume II (of 2) Including a Summer in the Upper Karun Region and a Visit to the Nestorian Rayahs Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
General Fiction For You
Prophet Song: WINNER OF THE BOOKER PRIZE 2023 Rating: 4 out of 5 stars4/5Small Things Like These (Oprah's Book Club) Rating: 4 out of 5 stars4/5Remarkably Bright Creatures: Curl up with 'that octopus book' everyone is talking about Rating: 5 out of 5 stars5/5Demon Copperhead: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Poor Things: Read the extraordinary book behind the award-winning film Rating: 4 out of 5 stars4/5German Short Stories for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5Le Petit Prince Rating: 5 out of 5 stars5/5The Alchemist Rating: 4 out of 5 stars4/5Bunny: TikTok made me buy it! Rating: 4 out of 5 stars4/5The Alchemist: A Graphic Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Covenant of Water (Oprah's Book Club) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Ocean at the End of the Lane: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution Rating: 4 out of 5 stars4/5Two Scorched Men Rating: 4 out of 5 stars4/5The Priory of the Orange Tree: THE NUMBER ONE BESTSELLER Rating: 4 out of 5 stars4/5Troy: The Greek Myths Reimagined Rating: 4 out of 5 stars4/5Life of Pi: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Little Friend Rating: 3 out of 5 stars3/5The Outsider: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Beartown: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Mythos Rating: 4 out of 5 stars4/5The Seven Moons of Maali Almeida: Winner of the Booker Prize 2022 Rating: 4 out of 5 stars4/5The Sandman: Book of Dreams Rating: 4 out of 5 stars4/5Drive your Plow over the Bones of the Dead Rating: 4 out of 5 stars4/5When We Cease to Understand the World: Shortlisted for the 2021 International Booker Prize Rating: 4 out of 5 stars4/5Galatea: The instant Sunday Times bestseller Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Disquiet Rating: 4 out of 5 stars4/5The Master and Margarita Rating: 5 out of 5 stars5/5The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle: the global million-copy bestseller Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for War Songs
2 ratings0 reviews
Book preview
War Songs - 'Antarah ibn Shaddad
WAR SONGS
LIBRARY OF ARABIC LITERATURE
EDITORIAL BOARD
GENERAL EDITOR
Philip F. Kennedy, New York University
EXECUTIVE EDITORS
James E. Montgomery, University of Cambridge
Shawkat M. Toorawa, Yale University
EDITORS
Sean Anthony, The Ohio State University
Julia Bray, University of Oxford
Michael Cooperson, University of California, Los Angeles
Joseph E. Lowry, University of Pennsylvania
Maurice Pomerantz, New York University Abu Dhabi
Tahera Qutbuddin, University of Chicago
Devin J. Stewart, Emory University
EDITORIAL DIRECTOR
Chip Rossetti
DIGITAL PRODUCTION MANAGER
Stuart Brown
ASSISTANT EDITOR
Lucie M. Taylor
FELLOWSHIP PROGRAM COORDINATOR
Amani Al-Zoubi
LETTER FROM THE GENERAL EDITOR
The Library of Arabic Literature makes available Arabic editions and English translations of significant works of Arabic literature, with an emphasis on the seventh to nineteenth centuries. The Library of Arabic Literature thus includes texts from the pre-Islamic era to the cusp of the modern period, and encompasses a wide range of genres, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, travel writing, history, and historiography.
Books in the series are edited and translated by internationally recognized scholars. They are published as hardcovers in parallel-text format with Arabic and English on facing pages, as English-only paperbacks, and as downloadable Arabic editions. For some texts, the series also publishes separate scholarly editions with full critical apparatus.
The Library encourages scholars to produce authoritative Arabic editions, accompanied by modern, lucid English translations, with the ultimate goal of introducing Arabic’s rich literary heritage to a general audience of readers as well as to scholars and students.
The Library of Arabic Literature is supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute and is published by NYU Press.
Philip F. Kennedy
General Editor, Library of Arabic Literature
ABOUT THIS PAPERBACK
This paperback edition differs in a few respects from its dual-language hardcover predecessor. Because of the compact trim size the pagination has changed. Material that referred to the Arabic edition has been updated to reflect the English-only format, and other material has been corrected and updated where appropriate. For information about the Arabic edition on which this English translation is based and about how the LAL Arabic text was established, readers are referred to the hardcover.
WAR SONGS
BY
ʿANTARAH IBN SHADDĀD
TRANSLATED BY
JAMES E. MONTGOMERY
WITH
RICHARD SIEBURTH
FOREWORD BY
PETER COLE
VOLUME EDITOR
TAHERA QUTBUDDIN
NEW YORK UNIVERSITY PRESS
New York
Copyright © 2018 by New York University
All rights reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Antarah ibn Shaddad, active 6th century author. | Montgomery, James E. (James Edward), 1962– translator. | Sieburth, Richard, translator. | Qutbuddin, Tahera, editor. | Cole, Peter, 1957– author of foreword.
Title: War songs / Antarah ibn Shaddad ; translated by James E. Montgomery with Richard Sieburth ; foreword by Peter Cole ; volume editor, Tahera Qutbuddin.
Description: New York : New York University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2018011651 (print) | LCCN 2018013927 (ebook) | ISBN 9781479806553 (e-book) | ISBN 9781479829651 (e-book) | ISBN 9781479858798 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781479880904 (hardcover : alk. paper)
Classification: LCC PJ7696.A53 (ebook) | LCC PJ7696.A53 A2 2018 (print) | DDC 892.7/11—dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2018011651
New York University Press books are printed on acid-free paper, and their binding materials are chosen for strength and durability.
Series design and composition by Nicole Hayward
Typeset in Adobe Text
Manufactured in the United States of America
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
In memoriam Peter Heath (1949–2014)
What is the difference between free and strict, literal translation? between free translation and outright adaptation?
Very often, readability. Strict translation usually makes for stiff English, or forced and un-english rhythms. Outright adaptation is perfectly valid if it makes a good, modern poem. Occasionally, an adaptation will translate the spirit of the original to better use than any other method: at other times, it will falsify the original beyond measure. Much depends upon the translator (also upon the reader).
PAUL BLACKBURN, "TRANSLATION (REPLIES TO A NEW YORK QUARTERLY QUESTIONNAIRE)" (1970)
CONTENTS
Letter from the General Editor
About this Paperback
Foreword
Acknowledgments
Introduction
A Note on the Text
Maps
Map 1: The Tribes of Pre-Islamic Arabia [c. AD 600]
Map 2: The Topography of the Poetry of ʿAntarah
Notes to the Introduction
AL-AṢMAʿĪ’S REDACTION
1: Did poetry die?
2: Damn the ruins!
3: The Battle of ʿUrāʿir
4: Your sorry ass
5: Raqāshi is gone
6: I know Death
7: Blade-thin, war-spent
8: The crow croaked
9: Traced like tattoos
10: The eyes of an ʿUsfān gazelle
11: Shut up about my horse
12: A cavalry charge
13: Between Qaww and Qārah
14: The hostage you offered up
15: I planted my cold arrow
16: Primed for battle
17: Your last gasp is near!
18: Jostled by horses
19: I didn’t start this war
20: That dung beetle, Jaʿd
21: Who’ll side with you?
22: Grasping at spears
23: A panicked leader
24: The antelopes sprinted right and left
25: An enemy squadron attacked
26: Jirwah is mine
27: War ripped out Ghaṭafān’s spine
TWO QASIDAS FROM IBN MAYMŪN’S ANTHOLOGY
28: The East Wind blew
29: Between shock and grief
POEMS FROM AL-BAṬALYAWSĪ’S RECENSION
30: Why are you fat as camels’ humps?
31: Spears adrip with gore
32: The crow croaked
33: Pay for my blood
34: My horse Blaze
35: My steeds live for War
36: Death and Revenge
37: Escape if you can
38: At the Pass of Woe
39: Man up, Ḥuṣayn!
40: Death always finds a way
41: In the forest of spears
42: The Fates claim their due
43: The Half-Blood
POEMS FROM THE EPIC OF ʿANTAR
44: Did ʿAblah’s brightness ignite your heart?
45: The murky binge of battle
46: The fire for you burns in my belly
47: A sin ʿAblah can’t forgive
48: I was betrayed
49: ʿAblah’s wraith
50: The birds are jittery
51: That coward, Death
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Notes
Glossary
Concordance of Principal Editions
Bibliography
Further Reading
Index
About the NYU Abu Dhabi Institute
About the Translators
The Library of Arabic Literature
FOREWORD
PETER COLE
ON ʿANTARAH’S WAR SONGS
Translation begins in a listening. Its art starts in the ear that takes us in, with all the craftiness that entails. When it’s working, translation transports and entrances. It tricks us into suspending disbelief and moves our imagination from where it had been to another place (often distant) and another time (which is somehow now). That mysterious shift through hearing leads to cadence and timbre and balance, to a surface tension that images ride, to currents of feeling swirling beneath them.
Improbably, much of translation takes place in the reception of the original creation, before a single syllable is mouthed or jotted down in the translator’s language. The quality of this initial absorption is, in fact, so vital to the transfer of energy translation involves that it’s tempting to say it matters even more than what happens next, on the expressive side of the ledger—since without it, nothing of worth will happen there. So that when James Montgomery declares, in the name of ʿAntarah ibn Shaddād—
Fools may mock my blackness
but without night there’s no day!
Black as night, so be it!
But what a night
generous and bright!
All the paltry ʿAmrs and Zayds
my name has eclipsed.
I am the Lord of War!
he isn’t rehearsing hand-me-down gestures, or giving us static English equivalents for words attributed to a valiant poet of pre-Islamic lore; he is writing out of an embodied reading of the Arabic text and tradition, through his deepest instinctive and critical response to it. He is doing all he prosodically can to bear and lay bare a charged aesthetic matrix that mattered centrally to medieval listeners, and might mean something potent for readers in English today. In short, he is, with Richard Sieburth’s assistance, performing an early Arabian drama and presenting it to us as a present—a gift of time. Historical time and the time that is rhythm. Existential time and the pulse of a person. Of two people. An entire people. Of peoples.
All language is vehicular,
says Emerson, and none more so than strong translation, which can move across centuries and seas, and then through the difficult inner terrain of every reader, including the translator. What James Montgomery understands, what he conveys within that understanding and hears in his hosting of ʿAntarah’s verse, is the resonant, layered nature of the war
that the poet proclaims himself Lord of,
which is to say, the poetry within the violence. And he sees, as plainly, that ʿAntarah’s fight isn’t simply for the honor of the tribe, or for specific values his community prizes: fortitude and bravery; or belonging and fighting to belong, and guarding the weak as part of belonging. Montgomery knows, and his Glaswegian English helps him know, that these lines refer as well to the struggle of a social and literary outsider who both does and doesn’t want in—a black man who’s proud of his difference, and angry at the difference it makes. He realizes, too, that the fight lives on only in the agon of a poet battling for his poem. And that all these wars are to the death.
Our squadrons stand
arrayed for battle
banners flapping
like vultures’ shadows.
Motion in stillness, quiet through noise, the chiaroscuro of premonition. Each is deftly deployed, syllable by syllable, in this quatrain and its haunting chiasms. And that—the spirit, and the darkening sap of ʿAntarah’s combat—is what courses through the turns of these renderings, which channel the translator’s own mental fight
for the poem.
• • •
Did poetry die in its war with the poets?
Montgomery’s opening of ʿAntarah’s Golden Ode,
one of the best-known poems in the history of Arabic, jolts this volume into high gear. It’s a radical reading, pulled off with panache. Instead of the (also powerful if more wistful) musing that inflects the usual construal of the verse—Have the poets left any place unpatched?
—Montgomery’s ʿAntarah bolts out of the gate with a signature defiance, stakes raised high, for himself and for poets to come. For translation too. And that because this isn’t only art
for ʿAntarah, it’s life. It’s love and loyalty, an idea of the good and magnanimity, a sense of self-worth and others’ honor, compounded by a vivid if obsessive inwardness,
evenings when water flows unchecked
and the lone hopper, look,
screeches its drunken song
scraping out a tune
leg on leg like a one-arm man
bent over a fire stick.
Will the translator, as poet and scholar, survive the journey into the desert and emerge with the prize of a poetry that gives us ʿAntarah,
an ʿAntarah that’s his, and ours, and ancient at once?
The years passed
and the East Wind blew.
Even the ruins
fell into ruin—
tired playthings
of Time
and the thunder
and rain.
Clan Hind lived here once.
You can’t visit them now—
Fate has spun
their thread.
When Montgomery sings with such elegiac litheness, translating with fine-tuned attention to pitch and footfall, to the distribution of weight along a line, to the deployment of texture and effects of sound, we have our answer, as his poem, ʿAntarah’s poem, reaches us on a visceral level with unmistakable force through its suppleness. Or maybe we’re lifted and taken back to it. Or both: ancient poet and modern reader meet through the magical agency of the translation, in a space between that exists as fiction, or myth.
More miraculous still in this mix is that the translation can follow the currents of the sixth-century verse through further modulations, in the same poem, from tenderness into ferocity, from a gentle resignation to fierce plasticity:
I am Death.
I’ve felled many
a foe, their chests
dyed in rivers of red jiryāl,
their bodies unburied
on the open plain,
their limbs torn
to shreds
by dusky wolves,
aortas pierced
by the pliant spear
gripped tight
as I closed in.
Then back again:
I’ve served wine
to high-born and brave
at dawn,
bewitched
pert-breasted girls
with a flicker of shyness
in their eyes,
white as the marble
effigies of goddesses.
War Songs is full of such terror and grace. As Montgomery notes in his panoramic introduction, the warriors of this pre-Islamic desert world cherished their vehicles of war … their weaponry and armaments
(we skewered their loins / with Rudaynah spears / that screamed as if / squeezed in a vise
), and he grasps that just as horse and camel, sword and spear complete the warrior, making him what he is, freeing him to do what he’s meant to do—in a word, ornamenting him in the etymological sense (ornamentum > L. to equip)—so too the poets of this warrior culture took up the tropes of the poem, the equipment and weapons of sensibility, to intensify our sense of experience, to let us dwell on it and in it, to make it memorable and pass it on.
Among the many marvels of Montgomery’s inspired assembly of ʿAntarah’s songs—easily the finest and boldest translation we have of a single pre-Islamic poet in English—the sheer nerve of it bounds off the page. The verve. Montgomery doesn’t shy away from convention’s challenge: to focus consciousness around a moment and bring it suddenly to larger life. He doesn’t apologize, doesn’t expurgate. He translates form and ornament through function. Understanding their purpose in the Arabic poem, he finds ways to get like work done in English, breaking down the Arabic line, for instance, into a variably staggered measure, one that allows him to magnify images within their off-kilter metrical frames, to bring out the directional tugs of rhetoric, the animating sonorities and their odd valences, in a way that the Arabic quantity does. All of which yields the rush and thrusts of the verse, the sharp swerves of perspective and tone. Call it modern, or the Arabic’s musical spell, kinesthesis or analepsis. It doesn’t matter. Picking his spots, Montgomery heads into the fray—sacrificing wisely, but preserving the heart of the poetry’s concretion, and making even place and proper names earn their keep, as a kind of percussion section in this orchestra:
Ask Khathʿam and ʿAkk
about our feats.
Ask the kings.
Ask Ṭayyiʾ of the Mountains.
Ask Ḍabbah’s folk about Shibāk
when in the fray
the Bakr yielded
their wives and ʿIqāl’s kin.
Ask Clan Ṣabāḥ
how we butchered them
at Dhāt al-Rimth
above Uthāl.
Ask Zayd and Sūd.
Ask al-Muqaṭṭaʿ
and Mujāshiʿ ibn Hilāl
how our spears
sought them out
how our horses
filled them with fear …
One reads this and wants to applaud. The enumeration of tribes and sites, like Homer’s list of ships or the Old Testament’s genealogies, are tests of investment through technique. And if, for all that, it seems the poetry doth protest just a little too much for contemporary comfort, if the self-vaunting (fakhr, literally pride
) comes across as a bardic wee bit out of control, this, it soon becomes clear, is part of its action-hero or rapper-like over-the-topness, the artfully hyperbolic presentation of a fabled, contest-crazed figure, one who’s endowed with super- or at least superior powers, which he wields against the tallest odds. It’s a figure who, in the weave of Montgomery’s lines, calls to mind the dragon-stalking Beowulf and Pound’s wyrd-weary Seafarer, as it also invokes the Achilles of Logue’s cinematic War Music, or Prudentius’ Psychomachia, with its allegorical war for the soul.
Throughout, Montgomery gives us what Pound said a translator must: Trace of that power which implies the man
—here, a figure of elemental vitality, a magnetic literary character who, in the fullest sense, is a product of translation’s sustained audition. And palpably within that hearing, inside the poetry’s winning belligerence, and its half-hallucinatory boasts and assault, ʿAntarah’s reiteration of prowess betrays an anxiety that belongs to us all. There is, again, the pathos of the not-quite-member of the tribe (excluded, in this case, by virtue of his race). But evident too are other aspects of exile’s anxiousness echoing across these lines. For ʿAntarah is always on the cusp, always at the precarious edge, or stranded in the slippery middle. He is inside the fight but beyond it (composing); within the present, but before and past it; together with his beloved (ʿAblah in memory), but forever far-off and denied her love.