Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

War Songs
War Songs
War Songs
Ebook355 pages3 hours

War Songs

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview

About this ebook

Poems of love and battle by Arabia’s legendary warrior

From the sixth-century highlands of Najd in the Arabian peninsula, on the eve of the advent of Islam, come the strident cries of a legendary warrior and poet. The black outcast son of an Arab father and an Ethiopian slave mother, 'Antarah ibn Shaddad struggled to win the recognition of his father and tribe. He defied social norms and, despite his outcast status, loyally defended his people.

'Antarah captured his tumultuous life in uncompromising poetry that combines flashes of tenderness with blood-curdling violence. His war songs are testaments to his life-long battle to win the recognition of his people and the hand of 'Ablah, the free-born woman he loved but who was denied him by her family.

War Songs presents the poetry attributed to 'Antarah and includes a selection of poems taken from the later Epic of 'Antar, a popular story-cycle that continues to captivate and charm Arab audiences to this day with tales of its hero’s titanic feats of strength and endurance. 'Antarah’s voice resonates here, for the first time in vibrant, contemporary English, intoning its eternal truths: commitment to one’s beliefs, loyalty to kith and kin, and fidelity in love.

An English-only edition.

LanguageEnglish
Release dateOct 9, 2018
ISBN9781479829651
War Songs

Related to War Songs

Related ebooks

General Fiction For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for War Songs

Rating: 4.5 out of 5 stars
4.5/5

2 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    War Songs - 'Antarah ibn Shaddad

    WAR SONGS

    LIBRARY OF ARABIC LITERATURE

    EDITORIAL BOARD

    GENERAL EDITOR

    Philip F. Kennedy, New York University

    EXECUTIVE EDITORS

    James E. Montgomery, University of Cambridge

    Shawkat M. Toorawa, Yale University

    EDITORS

    Sean Anthony, The Ohio State University

    Julia Bray, University of Oxford

    Michael Cooperson, University of California, Los Angeles

    Joseph E. Lowry, University of Pennsylvania

    Maurice Pomerantz, New York University Abu Dhabi

    Tahera Qutbuddin, University of Chicago

    Devin J. Stewart, Emory University

    EDITORIAL DIRECTOR

    Chip Rossetti

    DIGITAL PRODUCTION MANAGER

    Stuart Brown

    ASSISTANT EDITOR

    Lucie M. Taylor

    FELLOWSHIP PROGRAM COORDINATOR

    Amani Al-Zoubi

    LETTER FROM THE GENERAL EDITOR

    The Library of Arabic Literature makes available Arabic editions and English translations of significant works of Arabic literature, with an emphasis on the seventh to nineteenth centuries. The Library of Arabic Literature thus includes texts from the pre-Islamic era to the cusp of the modern period, and encompasses a wide range of genres, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, travel writing, history, and historiography.

    Books in the series are edited and translated by internationally recognized scholars. They are published as hardcovers in parallel-text format with Arabic and English on facing pages, as English-only paperbacks, and as downloadable Arabic editions. For some texts, the series also publishes separate scholarly editions with full critical apparatus.

    The Library encourages scholars to produce authoritative Arabic editions, accompanied by modern, lucid English translations, with the ultimate goal of introducing Arabic’s rich literary heritage to a general audience of readers as well as to scholars and students.

    The Library of Arabic Literature is supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute and is published by NYU Press.

    Philip F. Kennedy

    General Editor, Library of Arabic Literature

    ABOUT THIS PAPERBACK

    This paperback edition differs in a few respects from its dual-language hardcover predecessor. Because of the compact trim size the pagination has changed. Material that referred to the Arabic edition has been updated to reflect the English-only format, and other material has been corrected and updated where appropriate. For information about the Arabic edition on which this English translation is based and about how the LAL Arabic text was established, readers are referred to the hardcover.

    WAR SONGS

    BY

    ʿANTARAH IBN SHADDĀD

    TRANSLATED BY

    JAMES E. MONTGOMERY

    WITH

    RICHARD SIEBURTH

    FOREWORD BY

    PETER COLE

    VOLUME EDITOR

    TAHERA QUTBUDDIN

    NEW YORK UNIVERSITY PRESS

    New York

    Copyright © 2018 by New York University

    All rights reserved

    Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

    Names: Antarah ibn Shaddad, active 6th century author. | Montgomery, James E. (James Edward), 1962– translator. | Sieburth, Richard, translator. | Qutbuddin, Tahera, editor. | Cole, Peter, 1957– author of foreword.

    Title: War songs / Antarah ibn Shaddad ; translated by James E. Montgomery with Richard Sieburth ; foreword by Peter Cole ; volume editor, Tahera Qutbuddin.

    Description: New York : New York University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index.

    Identifiers: LCCN 2018011651 (print) | LCCN 2018013927 (ebook) | ISBN 9781479806553 (e-book) | ISBN 9781479829651 (e-book) | ISBN 9781479858798 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781479880904 (hardcover : alk. paper)

    Classification: LCC PJ7696.A53 (ebook) | LCC PJ7696.A53 A2 2018 (print) | DDC 892.7/11—dc23

    LC record available at https://lccn.loc.gov/2018011651

    New York University Press books are printed on acid-free paper, and their binding materials are chosen for strength and durability.

    Series design and composition by Nicole Hayward

    Typeset in Adobe Text

    Manufactured in the United States of America

    10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

    In memoriam Peter Heath (1949–2014)

    What is the difference between free and strict, literal translation? between free translation and outright adaptation?

    Very often, readability. Strict translation usually makes for stiff English, or forced and un-english rhythms. Outright adaptation is perfectly valid if it makes a good, modern poem. Occasionally, an adaptation will translate the spirit of the original to better use than any other method: at other times, it will falsify the original beyond measure. Much depends upon the translator (also upon the reader).

    PAUL BLACKBURN, "TRANSLATION (REPLIES TO A NEW YORK QUARTERLY QUESTIONNAIRE)" (1970)

    CONTENTS

    Letter from the General Editor

    About this Paperback

    Foreword

    Acknowledgments

    Introduction

    A Note on the Text

    Maps

    Map 1: The Tribes of Pre-Islamic Arabia [c. AD 600]

    Map 2: The Topography of the Poetry of ʿAntarah

    Notes to the Introduction

    AL-AṢMAʿĪ’S REDACTION

    1: Did poetry die?

    2: Damn the ruins!

    3: The Battle of ʿUrāʿir

    4: Your sorry ass

    5: Raqāshi is gone

    6: I know Death

    7: Blade-thin, war-spent

    8: The crow croaked

    9: Traced like tattoos

    10: The eyes of an ʿUsfān gazelle

    11: Shut up about my horse

    12: A cavalry charge

    13: Between Qaww and Qārah

    14: The hostage you offered up

    15: I planted my cold arrow

    16: Primed for battle

    17: Your last gasp is near!

    18: Jostled by horses

    19: I didn’t start this war

    20: That dung beetle, Jaʿd

    21: Who’ll side with you?

    22: Grasping at spears

    23: A panicked leader

    24: The antelopes sprinted right and left

    25: An enemy squadron attacked

    26: Jirwah is mine

    27: War ripped out Ghaṭafān’s spine

    TWO QASIDAS FROM IBN MAYMŪN’S ANTHOLOGY

    28: The East Wind blew

    29: Between shock and grief

    POEMS FROM AL-BAṬALYAWSĪ’S RECENSION

    30: Why are you fat as camels’ humps?

    31: Spears adrip with gore

    32: The crow croaked

    33: Pay for my blood

    34: My horse Blaze

    35: My steeds live for War

    36: Death and Revenge

    37: Escape if you can

    38: At the Pass of Woe

    39: Man up, Ḥuṣayn!

    40: Death always finds a way

    41: In the forest of spears

    42: The Fates claim their due

    43: The Half-Blood

    POEMS FROM THE EPIC OF ʿANTAR

    44: Did ʿAblah’s brightness ignite your heart?

    45: The murky binge of battle

    46: The fire for you burns in my belly

    47: A sin ʿAblah can’t forgive

    48: I was betrayed

    49: ʿAblah’s wraith

    50: The birds are jittery

    51: That coward, Death

    Appendix 1

    Appendix 2

    Appendix 3

    Notes

    Glossary

    Concordance of Principal Editions

    Bibliography

    Further Reading

    Index

    About the NYU Abu Dhabi Institute

    About the Translators

    The Library of Arabic Literature

    FOREWORD

    PETER COLE

    ON ʿANTARAH’S WAR SONGS

    Translation begins in a listening. Its art starts in the ear that takes us in, with all the craftiness that entails. When it’s working, translation transports and entrances. It tricks us into suspending disbelief and moves our imagination from where it had been to another place (often distant) and another time (which is somehow now). That mysterious shift through hearing leads to cadence and timbre and balance, to a surface tension that images ride, to currents of feeling swirling beneath them.

    Improbably, much of translation takes place in the reception of the original creation, before a single syllable is mouthed or jotted down in the translator’s language. The quality of this initial absorption is, in fact, so vital to the transfer of energy translation involves that it’s tempting to say it matters even more than what happens next, on the expressive side of the ledger—since without it, nothing of worth will happen there. So that when James Montgomery declares, in the name of ʿAntarah ibn Shaddād—

    Fools may mock my blackness

    but without night there’s no day!

    Black as night, so be it!

    But what a night

    generous and bright!

    All the paltry ʿAmrs and Zayds

    my name has eclipsed.

    I am the Lord of War!

    he isn’t rehearsing hand-me-down gestures, or giving us static English equivalents for words attributed to a valiant poet of pre-Islamic lore; he is writing out of an embodied reading of the Arabic text and tradition, through his deepest instinctive and critical response to it. He is doing all he prosodically can to bear and lay bare a charged aesthetic matrix that mattered centrally to medieval listeners, and might mean something potent for readers in English today. In short, he is, with Richard Sieburth’s assistance, performing an early Arabian drama and presenting it to us as a present—a gift of time. Historical time and the time that is rhythm. Existential time and the pulse of a person. Of two people. An entire people. Of peoples.

    All language is vehicular, says Emerson, and none more so than strong translation, which can move across centuries and seas, and then through the difficult inner terrain of every reader, including the translator. What James Montgomery understands, what he conveys within that understanding and hears in his hosting of ʿAntarah’s verse, is the resonant, layered nature of the war that the poet proclaims himself Lord of, which is to say, the poetry within the violence. And he sees, as plainly, that ʿAntarah’s fight isn’t simply for the honor of the tribe, or for specific values his community prizes: fortitude and bravery; or belonging and fighting to belong, and guarding the weak as part of belonging. Montgomery knows, and his Glaswegian English helps him know, that these lines refer as well to the struggle of a social and literary outsider who both does and doesn’t want in—a black man who’s proud of his difference, and angry at the difference it makes. He realizes, too, that the fight lives on only in the agon of a poet battling for his poem. And that all these wars are to the death.

    Our squadrons stand

    arrayed for battle

    banners flapping

    like vultures’ shadows.

    Motion in stillness, quiet through noise, the chiaroscuro of premonition. Each is deftly deployed, syllable by syllable, in this quatrain and its haunting chiasms. And that—the spirit, and the darkening sap of ʿAntarah’s combat—is what courses through the turns of these renderings, which channel the translator’s own mental fight for the poem.

    •  •  •

    Did poetry die in its war with the poets?

    Montgomery’s opening of ʿAntarah’s Golden Ode, one of the best-known poems in the history of Arabic, jolts this volume into high gear. It’s a radical reading, pulled off with panache. Instead of the (also powerful if more wistful) musing that inflects the usual construal of the verse—Have the poets left any place unpatched?—Montgomery’s ʿAntarah bolts out of the gate with a signature defiance, stakes raised high, for himself and for poets to come. For translation too. And that because this isn’t only art for ʿAntarah, it’s life. It’s love and loyalty, an idea of the good and magnanimity, a sense of self-worth and others’ honor, compounded by a vivid if obsessive inwardness,

    evenings when water flows unchecked

    and the lone hopper, look,

    screeches its drunken song

    scraping out a tune

    leg on leg like a one-arm man

    bent over a fire stick.

    Will the translator, as poet and scholar, survive the journey into the desert and emerge with the prize of a poetry that gives us ʿAntarah, an ʿAntarah that’s his, and ours, and ancient at once?

    The years passed

    and the East Wind blew.

    Even the ruins

    fell into ruin—

    tired playthings

    of Time

    and the thunder

    and rain.

    Clan Hind lived here once.

    You can’t visit them now—

    Fate has spun

    their thread.

    When Montgomery sings with such elegiac litheness, translating with fine-tuned attention to pitch and footfall, to the distribution of weight along a line, to the deployment of texture and effects of sound, we have our answer, as his poem, ʿAntarah’s poem, reaches us on a visceral level with unmistakable force through its suppleness. Or maybe we’re lifted and taken back to it. Or both: ancient poet and modern reader meet through the magical agency of the translation, in a space between that exists as fiction, or myth.

    More miraculous still in this mix is that the translation can follow the currents of the sixth-century verse through further modulations, in the same poem, from tenderness into ferocity, from a gentle resignation to fierce plasticity:

    I am Death.

    I’ve felled many

    a foe, their chests

    dyed in rivers of red jiryāl,

    their bodies unburied

    on the open plain,

    their limbs torn

    to shreds

    by dusky wolves,

    aortas pierced

    by the pliant spear

    gripped tight

    as I closed in.

    Then back again:

    I’ve served wine

    to high-born and brave

    at dawn,

    bewitched

    pert-breasted girls

    with a flicker of shyness

    in their eyes,

    white as the marble

    effigies of goddesses.

    War Songs is full of such terror and grace. As Montgomery notes in his panoramic introduction, the warriors of this pre-Islamic desert world cherished their vehicles of war … their weaponry and armaments (we skewered their loins / with Rudaynah spears / that screamed as if / squeezed in a vise), and he grasps that just as horse and camel, sword and spear complete the warrior, making him what he is, freeing him to do what he’s meant to do—in a word, ornamenting him in the etymological sense (ornamentum > L. to equip)—so too the poets of this warrior culture took up the tropes of the poem, the equipment and weapons of sensibility, to intensify our sense of experience, to let us dwell on it and in it, to make it memorable and pass it on.

    Among the many marvels of Montgomery’s inspired assembly of ʿAntarah’s songs—easily the finest and boldest translation we have of a single pre-Islamic poet in English—the sheer nerve of it bounds off the page. The verve. Montgomery doesn’t shy away from convention’s challenge: to focus consciousness around a moment and bring it suddenly to larger life. He doesn’t apologize, doesn’t expurgate. He translates form and ornament through function. Understanding their purpose in the Arabic poem, he finds ways to get like work done in English, breaking down the Arabic line, for instance, into a variably staggered measure, one that allows him to magnify images within their off-kilter metrical frames, to bring out the directional tugs of rhetoric, the animating sonorities and their odd valences, in a way that the Arabic quantity does. All of which yields the rush and thrusts of the verse, the sharp swerves of perspective and tone. Call it modern, or the Arabic’s musical spell, kinesthesis or analepsis. It doesn’t matter. Picking his spots, Montgomery heads into the fray—sacrificing wisely, but preserving the heart of the poetry’s concretion, and making even place and proper names earn their keep, as a kind of percussion section in this orchestra:

    Ask Khathʿam and ʿAkk

    about our feats.

    Ask the kings.

    Ask Ṭayyiʾ of the Mountains.

    Ask Ḍabbah’s folk about Shibāk

    when in the fray

    the Bakr yielded

    their wives and ʿIqāl’s kin.

    Ask Clan Ṣabāḥ

    how we butchered them

    at Dhāt al-Rimth

    above Uthāl.

    Ask Zayd and Sūd.

    Ask al-Muqaṭṭaʿ

    and Mujāshiʿ ibn Hilāl

    how our spears

    sought them out

    how our horses

    filled them with fear …

    One reads this and wants to applaud. The enumeration of tribes and sites, like Homer’s list of ships or the Old Testament’s genealogies, are tests of investment through technique. And if, for all that, it seems the poetry doth protest just a little too much for contemporary comfort, if the self-vaunting (fakhr, literally pride) comes across as a bardic wee bit out of control, this, it soon becomes clear, is part of its action-hero or rapper-like over-the-topness, the artfully hyperbolic presentation of a fabled, contest-crazed figure, one who’s endowed with super- or at least superior powers, which he wields against the tallest odds. It’s a figure who, in the weave of Montgomery’s lines, calls to mind the dragon-stalking Beowulf and Pound’s wyrd-weary Seafarer, as it also invokes the Achilles of Logue’s cinematic War Music, or Prudentius’ Psychomachia, with its allegorical war for the soul.

    Throughout, Montgomery gives us what Pound said a translator must: Trace of that power which implies the man—here, a figure of elemental vitality, a magnetic literary character who, in the fullest sense, is a product of translation’s sustained audition. And palpably within that hearing, inside the poetry’s winning belligerence, and its half-hallucinatory boasts and assault, ʿAntarah’s reiteration of prowess betrays an anxiety that belongs to us all. There is, again, the pathos of the not-quite-member of the tribe (excluded, in this case, by virtue of his race). But evident too are other aspects of exile’s anxiousness echoing across these lines. For ʿAntarah is always on the cusp, always at the precarious edge, or stranded in the slippery middle. He is inside the fight but beyond it (composing); within the present, but before and past it; together with his beloved (ʿAblah in memory), but forever far-off and denied her love.

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1