Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $9.99/month after trial. Cancel anytime.

The Music Game
The Music Game
The Music Game
Ebook299 pages3 hours

The Music Game

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Winner of the 2023 French-American Translation Prize for Fiction

Not far away from here is a lake. You have to pay for access to its shores, but I know where there’s a hole in the fence. The water will be icy, but it will still be in a liquid state. That’s what I will do today. I will go through the hole in the fence and I’ll dive into the icy water. And then I’ll go home.

Friends since grade school, Céline, Julie, and Sabrina come of age at the start of a new millennium, supporting each other and drifting apart as their lives pull them in different directions. But when their friend dies by suicide in the abandoned city lot where they once gathered, they must carry on in the world that left him behind—one they once dreamed they would change for the better. From the grind of Montreal service jobs, to isolated French Ontario countryside childhoods, to the tenuous cooperation of Bay Area punk squats, the three young women navigate everyday losses and fears against the backdrop of a tumultuous twenty-first century. An ode to friendship and the ties that bind us together, Stéfanie Clermont’s award-winning The Music Game confronts the violence of the modern world and pays homage to those who work in the hope and faith that it can still be made a better place.

LanguageEnglish
PublisherBiblioasis
Release dateFeb 8, 2022
ISBN9781771963794

Related to The Music Game

Titles in the series (22)

View More

Related ebooks

Coming of Age Fiction For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for The Music Game

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Music Game - Stéfanie Clermont

    Contents

    Prologue

    The Place Was Alive

    Part 1

    The Employee
    The Massage
    The Stars
    Criminal
    Reunited
    Max, Bob, John, Bruce, Dom, and Me
    The Child

    Part 2

    The Meeting
    Mayo Thorn
    Emploi-Québec
    In The Industry
    February
    Victory
    The Shared Apartment
    A Puppy’s Cry
    A Nest, A Knot
    The Ceiling
    His Memories
    July
    Meteor AUGUST 13
    Twenty-Four Hours
    Goodbye

    Part 3

    Horny
    My father Is Holding A Revolver To My Head
    The Black Dog
    Redbird
    The Portrait

    Part 4

    Premonition
    All The Women I’ve Known And Loved

    Part 5

    Horror
    Breathing
    Ottawa
    The Music Game
    About The Translator

    Biblioasis International Translation Series

    General Editor: Stephen Henighan

    I Wrote Stone: The Selected Poetry of Ryszard Kapuściński (Poland)

    Translated by Diana Kuprel and Marek Kusiba

    Good Morning Comrades by Ondjaki (Angola)

    Translated by Stephen Henighan

    Kahn & Engelmann by Hans Eichner (Austria-Canada)

    Translated by Jean M. Snook

    Dance with Snakes by Horacio Castellanos Moya (El Salvador)

    Translated by Lee Paula Springer

    Black Alley by Mauricio Segura (Quebec)

    Translated by Dawn M. Cornelio

    The Accident by Mihail Sebastian (Romania)

    Translated by Stephen Henighan

    Love Poems by Jaime Sabines (Mexico)

    Translated by Colin Carberry

    The End of the Story by Liliana Heker (Argentina)

    Translated by Andrea G. Labinger

    The Tuner of Silences by Mia Couto (Mozambique)

    Translated by David Brookshaw

    For as Far as the Eye Can See by Robert Melançon (Quebec)

    Translated by Judith Cowan

    Eucalyptus by Mauricio Segura (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    Granma Nineteen and the Soviet’s Secret by Ondjaki (Angola)

    Translated by Stephen Henighan

    Montreal Before Spring by Robert Melançon (Quebec)

    Translated by Donald McGrath

    Pensativities: Essays and Provocations by Mia Couto (Mozambique)

    Translated by David Brookshaw

    Arvida by Samuel Archibald (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    The Orange Grove by Larry Tremblay (Quebec)

    Translated by Sheila Fischman

    The Party Wall by Catherine Leroux (Quebec)

    Translated by Lazer Lederhendler

    Black Bread by Emili Teixidor (Catalonia)

    Translated by Peter Bush

    Boundary by Andrée A. Michaud (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    Red, Yellow, Green by Alejandro Saravia (Bolivia-Canada)

    Translated by María José Giménez

    Bookshops: A Reader’s History by Jorge Carrión (Spain)

    Translated by Peter Bush

    Transparent City by Ondjaki (Angola)

    Translated by Stephen Henighan

    Oscar by Mauricio Segura (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    Madame Victoria by Catherine Leroux (Quebec)

    Translated by Lazer Lederhendler

    Rain and Other Stories by Mia Couto (Mozambique)

    Translated by Eric M. B. Becker

    The Dishwasher by Stéphane Larue (Quebec)

    Translated by Pablo Strauss

    Mostarghia by Maya Ombasic (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    Dead Heat by Benedek Totth (Hungary)

    Translated by Ildikó Noémi Nagy

    If You Hear Me by Pascale Quiviger (Quebec)

    Translated by Lazer Lederhendler

    The Unseen by Roy Jacobsen (Norway)

    Translated by Don Bartlett and Don Shaw

    You Will Love What You Have Killed by Kevin Lambert (Quebec)

    Translated by Donald Winkler

    Against Amazon and Other Essays by Jorge Carrión (Spain)

    Translated by Peter Bush

    Sea Loves Me: Selected Stories by Mia Couto (Mozambique)

    Translated by David Brookshaw with Eric M.B. Becker

    On Time and Water by Andri Snaer Magnason (Iceland)

    Translated by Lytton Smith

    White Shadow by Roy Jacobsen (Norway)

    Translated by Don Bartlett and Don Shaw

    The Music Game by Stéfanie Clermont (Ontario)

    Translated by JC Sutcliffe

    THE MUSIC GAME

    Stéfanie Clermont

    Translated from the French by JC Sutcliffe

    BIBLIOASIS

    Windsor, Ontario

    Original French Copyright © Le Quartanier and Stéfanie Clermont,

    2

    0

    1

    7.

    Translation copyright © JC Sutcliffe, 2022

    All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher or a licence from The Canadian Copyright Licensing Agency (Access Copyright). For an Access Copyright licence visit www.accesscopyright.ca or call toll free to

    1

    -

    8

    00-

    8

    93-5777.

    FIRST EDITION

    Library and Archives Canada Cataloguing in Publication

    Title: The music game / Stéfanie Clermont ; translated by JC Sutcliffe.

    Other titles: Jeu de la musique. English

    Names: Clermont, Stéfanie,

    1

    9

    88

    - author. | Sutcliffe, J. C., translator.

    Series: Biblioasis international translation series ; 36.

    Description: Series statement: Biblioasis international translation series ; 36 Translation of: Le jeu de la musique.

    Identifiers: Canadiana (print) 202

    1

    03

    18

    996 | Canadiana (ebook) 202

    1

    03

    1

    90

    11

    | ISBN 978

    1

    77

    1

    963787 (softcover) | ISBN 978

    1

    77

    1

    963794 (ebook)

    Classification: LCC PS8605.L54

    1

    5 J48

    1

    3 2022 | DDC C843/.6—dc23

    Edited by Stephen Henighan and Daniel Wells

    Copyedited by John Sweet

    Typeset by Vanessa Stauffer

    Cover designed by Natalie Olsen

    Published with the generous assistance of the Canada Council for the Arts, which last year invested $

    1

    53 million to bring the arts to Canadians throughout the country, and the financial support of the Government of Canada. Biblioasis also acknowledges the support of the Ontario Arts Council (OAC), an agency of the Government of Ontario, which last year funded

    1

    ,709 individual artists and

    1

    ,078 organizations in 204 communities across Ontario, for a total of $52.

    1

    million, and the contribution of the Government of Ontario through the Ontario Book Publishing Tax Credit and Ontario Creates.

    THE MUSIC GAMe

    Prologue

    THE PLACE WAS ALIVE

    It was a living place, without any responsibilities, where clean water (or at least water we liked to think was clean) had inexplicably found its way into the channels and filled up the big former reservoirs like little in-ground swimming pools where shoals of red-and-white fish lived, mysteriously, summer after summer. To get there, you had to go to the end of Rue Ontario, and then a bit farther, and then cross the railway tracks. The grass grew more than two metres high. There was no concrete except for a few islands of graffiti dotted around, and everywhere else was grass and spiky bushes and the tall trees whose leaves chattered loudly in summer. We swam in the reservoirs, even if the water irritated our skin every other year. At night we made fires with branches from the big trees. We napped in the long grass, sad and alone or surrounded by friends and drunk on sunshine. This was in Hochelaga. Right at the end of Rue Ontario. You know where that is? On the other side of the tracks. Vincent loved that place. In August, he went there to kill himself. He hanged himself from a tree. The next summer there weren’t many campfires there. This place without a name had become the place where a friend had died. I went back there one time and couldn’t stop staring at the trees, as if the one that had helped him that day would somehow make its presence known to me. And then the seasons passed. I don’t know if this place still exists. I don’t know if the underground water (or was it rainwater?) still fills those pretend pools. I don’t know if, as rumour had it, they put condos up there. I don’t know if there are still fish living in the reservoirs and crazy people who swim there on the other side of the tracks right at the end of Rue Ontario.

    There are barely any of these quiet places, places where you can live and die in peace. There are barely any left. And the fewer there are, the less we remember that other life, the one that begins in the stomach and explodes in the throat, in the eyes, between our legs, in our tongues that touch the sun.

    part 1

    First Witch

    When shall we three meet again

    In thunder, lightning, or in rain?

    Second Witch

    When the hurly burly’s done

    When the battle’s lost and won

    Third Witch

    That will be ere the set of sun

    First Witch

    Where the place?

    — William Shakespeare, Macbeth

    THE EMPLOYEE

    In a brief lull between two customers, I headed over to the cash register and pressed the Feed button. I took the rectangle of white paper that spooled out of the printer and laid it on the metal work counter. Mrs Gélinas had gone off to get a nice cup of coffee, and I, the employee, was now all by myself at the stall, desperate to get a few ideas down. I unclipped the pen from my apron, stuffed a handful of ground cherries into my mouth, and bent over the scrap of paper. In tiny writing I scrawled a list of things to do when I got home. Laundry. Push-ups, sit-ups. Read the news (thirty minutes). Research Quebec’s colonial history. Submit a poem to a poetry review. When I’d filled the whole paper, I folded it in half, slipped it into the back pocket of my jean shorts, pulled out a fresh slip of register tape, and wrote a list of things I wanted to do before the end of the year. Join the Y. Finish writing poetry collection. Send at least three short stories to literary reviews. Learn Spanish. Save five hundred dollars (unrealistic?). Take driving test. Take first-aid course. Deepen connections with friends. Learn to identify local plants. Go camping (more than once). See Jess at least three times. For a split second, I forgot I was at work.

    But the appearance of two customers dragged me quickly back to earth. It was a woman and a man, thirtyish, hunting for the perfect basket of strawberries to take to a family dinner. I spotted them out of the corner of my eye as they peered at the fruit. The guy wore a grey T-shirt that clung to his pecs and showed the first hint of a paunch; his hair was still wet from a recent shower; around his neck he wore a little cross on a gold chain that he probably hadn’t taken off since his confirmation. The woman was wearing one of those synthetic tanks with a built-in bra, its criss-crossed straps forming the shape of a sun on her back; her hair was pulled back from her face with a pair of Dolce & Gabbana shades. The two of them gave off such a vibe of contented exhaustion, lullabies, soft words, and milky kisses that I was astonished—almost concerned—not to see a baby carrier on either of their shoulders.

    My mother loves strawberries, the man said, raising his eyes heavenwards to indicate that his mother was rather difficult.

    Should we get those? How about these ones, honey? the woman said, tasting strawberries, moving away from her boyfriend but still holding his hand so she tugged him with her.

    Whatever you think, bae, said the man, in a tone that suggested his girlfriend was the one being difficult right then.

    I took a couple of steps sideways and flashed them a friendly, unassuming smile. It’s your decision, my smile said. I noticed they were both wearing flip-flops, and the woman had painted her toenails white. While they were trying to decide, I went on thinking about my lists. Take jiu-jitsu classes. Discover good music. Go to the art house cinema. Do more dumpster diving. Make jam. Get my name on the waiting list for co-op housing. Register for university? No. I mentally put a line through that last item.

    Excuse me! said the woman, her mouth full of strawberries. She took a moment to mime the ecstasy she was experiencing from the little red fruit and then asked, Where are these strawberries from?

    They’re from the Île d’Orléans, I said, in precisely the same way I might have said, They’re from Wonderland.

    These are the ones! We have to get these ones! said the woman, handing me her strawberry tops, which I tossed into the soggy cardboard box we used as a garbage can. This is the winning basket of strawberries!

    She laughed and turned to her boyfriend, but his phone had started vibrating in his pocket and he was walking off to take the call.

    Yyyyeeeeello? said the man, as the woman pulled out an enormous white leather wallet to pay.

    I swaddled the basket in a plastic bag, held it out to the woman, and took one last look around to make sure the pair hadn’t forgotten a stroller somewhere nearby. As I looked, I met the eyes of the Lebanese grocer, who was sweeping the floor in front of his stall. I said, Have a nice day, to the customer, waved at the grocer, and went back to my list. Just then Mrs Gélinas arrived back at the stall with her coffee and a pastry.

    A nice cup of coffee to start the morning! she said. She perched on a stool and bit into her Danish. I nodded in agreement, as if to say the boss certainly deserved such a treat before making a start on her workday. Silently, I was filled with disgust at myself.

    I stuffed the list into my pocket, smoothed down my apron, and headed over to the walk-in fridge. I got out some crates of strawberries and raspberries and laid them on the work counter. I grabbed the all-purpose knife lying on the stainless steel surface and, forcing myself to repress the vivid images of bloody accidents parading through my head, I cut open some of the boxes and arranged them in rows on the fake-grass display. Mrs Gélinas had already had to abandon her breakfast to deal with a regular, an old guy wearing a canary-yellow suit. I opened a cupboard underneath the display and took out a variety of small, medium, and large baskets. An idea for a poem came to me (red fruit, canary-yellow suit, bloody workplace accident, grey souls) and I plunged my hand into my pocket to find some paper to scribble it down—but then I noticed a customer in his fifties wearing cycling gear waggling his chin at me, waving a basket of raspberries to get my attention. I wiped my hands on my apron and went over to serve him. When I was done with the cyclist, there was a young anglophone woman—tattooed arms, half-shaven head, red dress with white polka dots—then a gangly French guy in his twenties, then a retired Italian, and then half a dozen other early risers.

    Whenever I had a spare moment, I got some more paper and wrote more lists. Things to do every day: write, eat well, do more push-ups and sit-ups, study film or read (postmodern philosophy, Russian literary classics, and so on), write a letter to a friend or to someone in prison. Write to Jess. I drew a heart around Jess’s name. I’d remember to write to Jess without putting it on the list, but I liked forming the letters of his name. A list of things I should stop putting into my body: alcohol, coffee, cigarettes, sugar. A list of friends I ought to write to more often. A list of books to read. A list of nice clothes I’d buy myself one day.

    I yawned and glanced at the clock. Still only nine. On the other side of our displays of strawberries, raspberries, and rhubarb, a constant stream of customers had started pouring into the Jean Talon Market. The typical customer wandered around, latte in hand, eyes half-closed or hidden behind smoked glasses, a satisfied smile playing on their lips, delighted that spring had finally arrived. I remembered sadly that I too had once loved spring; that I too had once been a customer at this market, wandering around the stalls with a latte in my hand. But this year spring had left me cold. That wasn’t quite accurate, though. It was more that I felt as though I’d become part of it myself, that I was simply another adorable bud on the verge of blooming, a young shoot engorged with sap, just one more detail among all the charming elements of the Jean Talon Market. I was ornamental. I’d now become something akin to the coffee they offer customers at a car dealership: a nice little touch.

    Anka arrived at the stall pushing a cart. She didn’t say hi, and I didn’t say hi to her either. Anka made me nervous. She managed the second Gélinas Fruits stall, on the other side of the market, so I never got to work with her. Every morning when she arrived, I tried to do something interesting so she’d notice me. But what could I do other than sort strawberries and serve customers? How could I know what Anka was interested in since I’d never talked to her? I groped my way forward. Some days I directed tortured looks her way, others I smiled at her. Today, I pushed the sleeves of my T-shirt up to my shoulders and tried to ignore her.

    Hi, Lucille, Anka said. She’d been at Gélinas Fruits long enough to be on first-name terms with the boss. Her voice was husky, low, sweet.

    Hello, Anka, Mrs Gélinas said.

    She put her bag in the cupboard (Right next to mine! I thought), disappeared into the walk-in fridge, and came back out with at least six crates, which she carried as though they weighed nothing. She piled them onto her cart and repeated the operation several more times. Then she came back over to her bag, took out a cap, which she put backwards on top of her curly hair, and went off pulling the cart like a calm warrior heading out to the battlefield. She was wearing a T-shirt with wide stripes and overall shorts that revealed long, muscular legs a basketball player would have been proud of. I sighed and closed my eyes, overwhelmed by desire, and then I tidied up the metal counter.

    During my lunch break, when I spent ten dollars because yet again I’d forgotten to bring a sandwich, I got out my notebook and started writing a serious list: Staying in Montreal vs. Getting the fuck out to the country.

    Points in Montreal’s favour: It’s a place where you never stop learning new things. So many stories mingle here. I like living in Montreal because there are books and music, readers and musicians. The people I know who’ve moved to the country hardly read at all anymore. The only things they read are Margaret Atwood or The Big Mushroom Guide. In Montreal, you have a lot more opportunities to meet people, to develop meaningful connections, to form groups with like-minded people (which is necessary for the struggle). I don’t want to save myself alone, I don’t want to be an individualist. You have to be strategic: there are more opportunities for the struggle in the city (at least for now).

    What options would I have for a social life in the country? A) end up in a polyamorous collective, B) become the village hermit to the detriment of my mental health, C) try to integrate into village life, also to the detriment of my mental health. I wrote alienating in my journal, landing on the mot juste. If I leave here, I might never make another friend, never mind find comrades or lovers. When I reread, I noticed that I’d moved from listing to editorializing. I took a bite of my shawarma and a sip of Canada Dry. Then I picked up my pen again and wrote: Also (by this point I had greatly reduced the size of my handwriting), maybe one day I will publish books or find myself a job in journalism or something like that, and there are more potential contacts in Montreal. I sighed.

    Points against the city: There is no life except for human life. There are no lakes, rivers, forests. There are no deer, clearings, fish. Just a few stars one night in ten. It fucking stinks. The tap water tastes of chlorine. I live on the third floor of a triplex on Saint-Denis with two other girls. I can barely get three tomatoes to grow on the balcony.

    I have to buy, steal, or dumpster-dive for all my food. I can barely even get a job in a café because jobs are so scarce. You practically need ten years’ experience just to get a minimum-wage job with decent conditions. If I stay here, I’ll probably die without ever seeing a fox. Everything irritates me, everything makes me sick, the cars, the buses, the trucks, the police, the Metro, the jobs at the Jean Talon Market, my friends’ careers, my friends’ studies, my friends’ alcoholism, my alcoholism, the Place des Arts, the Grand Prix, the Plateau Mont-Royal neighbourhood, the Petit Laurier neighbourhood, Tout le monde en parle, the cat grooming places, the twenty-dollar fish and chips, the Mile-Ex, the queer parties where everyone is too cool to talk to you, the men who call out nice ass, the crooked bosses, the crooked landlords, the crooked friends of friends, Jarry Metro station, and the hundreds of people who every single day walk past old beggars and the homeless woman who sells the Itinéraire and the people who hand out the 24h newspaper, staring at the ground and then buying themselves a five-dollar coffee a block later. I feel alienated, I wrote again, stating the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1