IBEROAFRICA
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
FRANCISCO ZAMORA LOBOCH
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
98
Dyoba, Nguema y bokesa
Dyoba, Nguema y bokesa
coincidieron en los pupitres de primaria.
IBEROAFRICA
años después,
a la sombra del baobab
hablaban de éxtasis
estrofanto
y libertad
y juraron con vino de palma
no volver a casa
sin antes resolver el enigma de bohr
Nguema
fracasó en aquella célebre asonada
y el rey se comió su cráneo y las gónadas
y apartó las axilas para nobles y soldados
bokesa
eligió el nudo Windsor
para estrangular la humedad del exilio
Dyoba
arrojó pedazos enteros del hígado
a la voracidad de la fundación metrópoli
yo, señor, decidí ejercer de escriba
pues aquella generación no merecía mal epitaio.
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
99
Dyoba, Nguema e bokesa
anni dopo,
all’ombra del baobab,
parlavano di estasi,
strofanto
e libertà
e giurarono con vino di palma
di non tornare a casa
senza aver prima risolto l’enigma di bohr
Nguema
fallì in quella famosa ribellione
e il re si mangiò il suo cranio e i testicoli
lasciando le ascelle per nobili e soldati
bokesa
scelse il nodo Windsor
per strangolare l’umidità dell’esilio
Dyoba
gettò pezzi interi del fegato
all’avidità della fondazione metropoli
Io, signore, ho deciso di fare lo scriba
perché quella generazione non si meritava un brutto epitaio.
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
Dyoba, Nguema e bokesa
erano compagni di banco alle elementari.
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
100
DesDe eL VIyIL
IBEROAFRICA
al Viyil vuelvo a ver pasar vidas y navíos
las vidas dejan huellas
los barcos estelas
a la mañana
la vida es breve avío de pecios
los barcos sólo eslora
si el sol aprieta
la vida crepita y abrasa
y tu barco, mi barco, despliegan toldos
al atardecer
arrecia el reúma
y empopan los buques
mas cuando anochece
tanto quebranta mi desmemoria
el hollín de las chimenenas
que pese al resplandor de las luciérnagas
extravío los nombres de los arponeros muertos
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
101
Torno al Viyil a veder passare vite e vascelli
le vite lasciano orme
le navi scie
al mattino
la vita è una breve provvista di relitti
le navi solo lunghezza
se il sole picchia
la vita crepita e brucia
e la tua nave, la mia nave, stendono teli
all’imbrunire
aumenta il reumatismo
e appoppano le imbarcazioni
ma quando annotta
tanto squarcia la mia smemoratezza
la fuliggine dei camini
che nonostante lo splendore delle lucciole
smarrisco i nomi dei ramponieri morti
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
DaL VIyIL
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
102
Vamos a maTaR aL TIRaNo
madre
dame esa vieja lanza
que usó el padre
y el padre de padre
tráeme mi arco nuevo
y el carcaj repleto de lechas
que parto a matar al tirano
IBEROAFRICA
mira mis ojos
observa mi descripción
pertenezco a un pueblo de revueltas
observa mi hechura
de escaramuzas y levantamientos
mi pulso no temblará
madre
dame esa lanza
esa vieja lanza
y ya no habrá más tiranos
nunca más dictadores
sobre mi pueblo, sobre tu miseria
sobre tu miedo
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
103
aNDIamo a uCCIDeRe IL TIRaNNo
guarda i miei occhi
osserva la mia schedatura
appartengo a un popolo di rivolte
osserva la mia costituzione
di scaramucce e insurrezioni
non mi tremerà il polso
madre
dammi quella lancia
quella vecchia lancia
e non ci saranno più tiranni
mai più dittatori
sul mio popolo, sulla tua miseria,
sulla tua paura
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
madre
dammi quella vecchia lancia
usata da mio padre
e dal padre di mio padre
portami il mio arco nuovo
e la faretra colma di frecce
che vado a uccidere il tiranno
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
104
saLVaD a CoPITo
IBEROAFRICA
mi enhorabuena, Copito, mi enhorabuena.
gracias a que gasta ud. forros blancos y ojos azules
ha podido abandonar la selva
con gran alborozo por parte de occidente
así, tras civilizados barrotes
no volverá a sufrir la zozobra de saberse acechado
la angustia que precede a la emboscada del depredador:
la hiena, el leopardo o el furtivo indígena
gracias a la extraña mutación que padece
disfrutó un buen biberón desde el primer día
el rumor de las Ramblas, cacahuetes, pipas,
un hermoso nombre de detergente a granel
así como pequeñas obscenidades en catalán
Recibe ud. visitas con tratamiento de ilustrísima
tiene amigos en el ministerio
calefacción y agua caliente en invierno
Primero de la clase, sus compañeros
no pueden reprimir su admiración cada vez que le nombra el domador
Copito de Nieve el único gorila del mundo con el alma blanca
Pero si bien eludió ud. deinitivamente al tsé-tsé
al anopheles y a un cierto neocolonialismo sentimental
el precio por el bombín los tres tenedores y el lenguado meunier
han sido bien altos
aunque cuando le sugiero
que todo pudo haber sido muy distinto
ud. se permita recordarme que a otros del mismo tropel les fue peor.
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
105
Le mie congratulazioni, Fiocco di Neve, le mie congratulazioni.
grazie alla sua pelliccia bianca e gli occhi azzurri
Lei ha potuto abbandonare la selva
con grande esultanza da parte dell’occidente
Così, dietro sbarre civilizzate
non proverà più l’ansia di sapersi braccato
l’angoscia che precede l’imboscata del predatore:
la iena, il leopardo o il furtivo indigeno
grazie alla strana mutazione di cui sofre
Lei s’è goduto in dal primo giorno un buon biberon
il rumore delle Ramblas, noccioline, semi di girasole
un bel nome da detergente sfuso
e piccole sconcezze in catalano
Lei riceve visite illustri e altolocate
ha amici al ministero
riscaldamento e acqua calda d’inverno
Primo della classe, i suoi compagni
non possono reprimere l’ammirazione ogni volta che il domatore La nomina
Fiocco di Neve l’unico gorilla al mondo con l’anima bianca
sebbene Lei abbia eluso deinitivamente la mosca tsè-tsè
l’anofele e un certo neocolonialismo sentimentale
il prezzo per la bombetta, le tre forchette e la sogliola alla mugnaia
è stato piuttosto alto
anche se quando Le insinuo
che tutto avrebbe potuto essere ben diverso
Lei si permette di ricordarmi che ad altri dello stesso branco è andata peggio.
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
saLVaTe FIoCCo DI NeVe
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
106
eL DIsPaRo
Culpable de oler a terruño del amo
fue ajusticiado en pleno sol
el disparo
ese único estampido
aún retumba
cuando el ladrido del perro
deja de ser la única noticia
que arrastra el viento
IBEROAFRICA
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
107
Lo sPaRo
IBEROAFRICA
Colpevole di odorare come la terra del padrone
fu giustiziato in pieno sole
Lo sparo
quell’unico botto
rimbomba ancora
quando l’abbaiare del cane
smette d’essere l’unica notizia
trascinata dal vento
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
108
eL PRIsIoNeRo De La gRaN Vía
IBEROAFRICA
si supieras
que no me dejan los días de iesta
ponerme el taparrabos nuevo
donde bordaste mis iniciales
temblándote los dedos de vieja
si supieras
que tengo la garganta enmohecida
porque no puedo salirme a las plazas
y ensayar mis gritos de guerra
que no puedo pasearme por las grandes vías
el torso desnudo, desaiando al invierno,
y enseñando mis tatuajes
a los niños de esta ciudad
si pudieras verme
iel esclavo de los tendidos
vociferante hincha en los estadios
compadre incondicional de los mesones
madre, si pudieras verme
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
109
se sapessi
che non mi lasciano nei giorni di festa
mettermi il perizoma nuovo
dove hai ricamato le mie iniziali
con le tue dita tremanti di anziana
se sapessi
che ho la gola ammuita
perché non posso uscire nelle piazze
a provare le mie grida di guerra
e non posso passeggiare lungo i viali
a torso nudo, sidando l’inverno,
e mostrando i miei tatuaggi
ai bambini di questa città
se potessi vedermi
schiavo fedele degli spalti
tifoso urlante negli stadi
avventore devoto delle osterie
madre, se potessi vedermi
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
IL PRIgIoNIeRo DeLLa gRaN Vía
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
110
La PIeL DeL agua
amor, mi amor
antes de sorprender a ese corazón tan diáfano,
habrás de remover el lecho
apartar guijarros, separar cantos pulidos,
lodo y arenas movedizas
depurar sanguijuelas del légamo
y eliminar víboras de letal ponzoña
que, río abajo,
desliza resignada la piel del agua
IBEROAFRICA
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
111
La PeLLe DeLL’aCQua
IBEROAFRICA
amore, amore mio
Prima di sorprendere questo cuore così diafano,
dovrai smuovere l’alveo
scostare ciottoli, separare pietre levigate,
fango e sabbie mobili
pulire il limo dalle sanguisughe
ed eliminare vipere dal veleno letale
che fa scivolare rassegnata
giù per la corrente la pelle dell’acqua
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
112
auToRReTRaTo
IBEROAFRICA
entre los ocho y los nueve años
Llegué a ser grande, muy grande
un pequeño maestro
Daba fe de ello la despensa de majosan manañi
mi madre
Repleta de ñames, malanga, piña y cocos
salazón, pescado ahumado y ostras en conserva
solía hacer ahorros en vísperas de partida
Del buque correo
Cuando madres, novias y amantes ágrafas
me dictaban sus misivas
Perdí habilidad e inocencia
Tras leer a Lope, Quevedo, Juan Ramón y azorín
Pero acabé desubicado en la metrópoli
Cuando en busca del diploma oicial de escriba
me enredé en borges y Carpentier
gracias al vino y las lisonjas, al inal
buenos amigos me hospedaron en antologías
Ignorante de que nunca volvería a estar tan arrebatado
Como cuando trocaba palabras por especias
y los bienes colmaban
La alacena de mi madre
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
Francisco Zamora Loboch
Otto poesie e un racconto
113
Tra gli otto e i nove anni
arrivai ad essere grande, molto grande
un piccolo maestro
Ne era prova la dispensa di majosan manañi
mia madre
Ricolma di ignami, malanga, ananas e cocchi
salamoia, pesce afumicato e ostriche in scatola
Di solito guadagnavo bene alla vigilia della partenza
Della nave postale
Quando madri, idanzate e amanti agrafe
mi dettavano le loro missive
Persi abilità e innocenza
Dopo aver letto Lope, Quevedo, Juan Ramón e azorín
ma inii spiazzato nella metropoli
Quando in cerca del diploma uiciale di scriba
m’impigliai nelle reti di borges e Carpentier
grazie al vino e alle lusinghe, alla ine
buoni amici mi ospitarono in antologie
senza sapere che non avrei mai più avuto lo slancio
Di quando barattavo parole con spezie
e le vettovaglie riempivano
La credenza di mia madre
(traduzioni di Danilo Manera)
Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437.
http://riviste.unimi.it/index.php/tintas
IBEROAFRICA
auToRITRaTTo