Academia.eduAcademia.edu

Otto poesie di Francisco Zamora Loboch

Breve antología de poemas del escritor guineoecuatoriano Francisco Zamora Loboch (1948), traducidos al italiano por Danilo Manera. Publicada en “Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane”, n.2 (2012), pp. 97-113.

IBEROAFRICA Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas FRANCISCO ZAMORA LOBOCH Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 98 Dyoba, Nguema y bokesa Dyoba, Nguema y bokesa coincidieron en los pupitres de primaria. IBEROAFRICA años después, a la sombra del baobab hablaban de éxtasis estrofanto y libertad y juraron con vino de palma no volver a casa sin antes resolver el enigma de bohr Nguema fracasó en aquella célebre asonada y el rey se comió su cráneo y las gónadas y apartó las axilas para nobles y soldados bokesa eligió el nudo Windsor para estrangular la humedad del exilio Dyoba arrojó pedazos enteros del hígado a la voracidad de la fundación metrópoli yo, señor, decidí ejercer de escriba pues aquella generación no merecía mal epitaio. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 99 Dyoba, Nguema e bokesa anni dopo, all’ombra del baobab, parlavano di estasi, strofanto e libertà e giurarono con vino di palma di non tornare a casa senza aver prima risolto l’enigma di bohr Nguema fallì in quella famosa ribellione e il re si mangiò il suo cranio e i testicoli lasciando le ascelle per nobili e soldati bokesa scelse il nodo Windsor per strangolare l’umidità dell’esilio Dyoba gettò pezzi interi del fegato all’avidità della fondazione metropoli Io, signore, ho deciso di fare lo scriba perché quella generazione non si meritava un brutto epitaio. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA Dyoba, Nguema e bokesa erano compagni di banco alle elementari. Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 100 DesDe eL VIyIL IBEROAFRICA al Viyil vuelvo a ver pasar vidas y navíos las vidas dejan huellas los barcos estelas a la mañana la vida es breve avío de pecios los barcos sólo eslora si el sol aprieta la vida crepita y abrasa y tu barco, mi barco, despliegan toldos al atardecer arrecia el reúma y empopan los buques mas cuando anochece tanto quebranta mi desmemoria el hollín de las chimenenas que pese al resplandor de las luciérnagas extravío los nombres de los arponeros muertos Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 101 Torno al Viyil a veder passare vite e vascelli le vite lasciano orme le navi scie al mattino la vita è una breve provvista di relitti le navi solo lunghezza se il sole picchia la vita crepita e brucia e la tua nave, la mia nave, stendono teli all’imbrunire aumenta il reumatismo e appoppano le imbarcazioni ma quando annotta tanto squarcia la mia smemoratezza la fuliggine dei camini che nonostante lo splendore delle lucciole smarrisco i nomi dei ramponieri morti Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA DaL VIyIL Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 102 Vamos a maTaR aL TIRaNo madre dame esa vieja lanza que usó el padre y el padre de padre tráeme mi arco nuevo y el carcaj repleto de lechas que parto a matar al tirano IBEROAFRICA mira mis ojos observa mi descripción pertenezco a un pueblo de revueltas observa mi hechura de escaramuzas y levantamientos mi pulso no temblará madre dame esa lanza esa vieja lanza y ya no habrá más tiranos nunca más dictadores sobre mi pueblo, sobre tu miseria sobre tu miedo Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 103 aNDIamo a uCCIDeRe IL TIRaNNo guarda i miei occhi osserva la mia schedatura appartengo a un popolo di rivolte osserva la mia costituzione di scaramucce e insurrezioni non mi tremerà il polso madre dammi quella lancia quella vecchia lancia e non ci saranno più tiranni mai più dittatori sul mio popolo, sulla tua miseria, sulla tua paura Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA madre dammi quella vecchia lancia usata da mio padre e dal padre di mio padre portami il mio arco nuovo e la faretra colma di frecce che vado a uccidere il tiranno Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 104 saLVaD a CoPITo IBEROAFRICA mi enhorabuena, Copito, mi enhorabuena. gracias a que gasta ud. forros blancos y ojos azules ha podido abandonar la selva con gran alborozo por parte de occidente así, tras civilizados barrotes no volverá a sufrir la zozobra de saberse acechado la angustia que precede a la emboscada del depredador: la hiena, el leopardo o el furtivo indígena gracias a la extraña mutación que padece disfrutó un buen biberón desde el primer día el rumor de las Ramblas, cacahuetes, pipas, un hermoso nombre de detergente a granel así como pequeñas obscenidades en catalán Recibe ud. visitas con tratamiento de ilustrísima tiene amigos en el ministerio calefacción y agua caliente en invierno Primero de la clase, sus compañeros no pueden reprimir su admiración cada vez que le nombra el domador Copito de Nieve el único gorila del mundo con el alma blanca Pero si bien eludió ud. deinitivamente al tsé-tsé al anopheles y a un cierto neocolonialismo sentimental el precio por el bombín los tres tenedores y el lenguado meunier han sido bien altos aunque cuando le sugiero que todo pudo haber sido muy distinto ud. se permita recordarme que a otros del mismo tropel les fue peor. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 105 Le mie congratulazioni, Fiocco di Neve, le mie congratulazioni. grazie alla sua pelliccia bianca e gli occhi azzurri Lei ha potuto abbandonare la selva con grande esultanza da parte dell’occidente Così, dietro sbarre civilizzate non proverà più l’ansia di sapersi braccato l’angoscia che precede l’imboscata del predatore: la iena, il leopardo o il furtivo indigeno grazie alla strana mutazione di cui sofre Lei s’è goduto in dal primo giorno un buon biberon il rumore delle Ramblas, noccioline, semi di girasole un bel nome da detergente sfuso e piccole sconcezze in catalano Lei riceve visite illustri e altolocate ha amici al ministero riscaldamento e acqua calda d’inverno Primo della classe, i suoi compagni non possono reprimere l’ammirazione ogni volta che il domatore La nomina Fiocco di Neve l’unico gorilla al mondo con l’anima bianca sebbene Lei abbia eluso deinitivamente la mosca tsè-tsè l’anofele e un certo neocolonialismo sentimentale il prezzo per la bombetta, le tre forchette e la sogliola alla mugnaia è stato piuttosto alto anche se quando Le insinuo che tutto avrebbe potuto essere ben diverso Lei si permette di ricordarmi che ad altri dello stesso branco è andata peggio. Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA saLVaTe FIoCCo DI NeVe Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 106 eL DIsPaRo Culpable de oler a terruño del amo fue ajusticiado en pleno sol el disparo ese único estampido aún retumba cuando el ladrido del perro deja de ser la única noticia que arrastra el viento IBEROAFRICA Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 107 Lo sPaRo IBEROAFRICA Colpevole di odorare come la terra del padrone fu giustiziato in pieno sole Lo sparo quell’unico botto rimbomba ancora quando l’abbaiare del cane smette d’essere l’unica notizia trascinata dal vento Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 108 eL PRIsIoNeRo De La gRaN Vía IBEROAFRICA si supieras que no me dejan los días de iesta ponerme el taparrabos nuevo donde bordaste mis iniciales temblándote los dedos de vieja si supieras que tengo la garganta enmohecida porque no puedo salirme a las plazas y ensayar mis gritos de guerra que no puedo pasearme por las grandes vías el torso desnudo, desaiando al invierno, y enseñando mis tatuajes a los niños de esta ciudad si pudieras verme iel esclavo de los tendidos vociferante hincha en los estadios compadre incondicional de los mesones madre, si pudieras verme Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 109 se sapessi che non mi lasciano nei giorni di festa mettermi il perizoma nuovo dove hai ricamato le mie iniziali con le tue dita tremanti di anziana se sapessi che ho la gola ammuita perché non posso uscire nelle piazze a provare le mie grida di guerra e non posso passeggiare lungo i viali a torso nudo, sidando l’inverno, e mostrando i miei tatuaggi ai bambini di questa città se potessi vedermi schiavo fedele degli spalti tifoso urlante negli stadi avventore devoto delle osterie madre, se potessi vedermi Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA IL PRIgIoNIeRo DeLLa gRaN Vía Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 110 La PIeL DeL agua amor, mi amor antes de sorprender a ese corazón tan diáfano, habrás de remover el lecho apartar guijarros, separar cantos pulidos, lodo y arenas movedizas depurar sanguijuelas del légamo y eliminar víboras de letal ponzoña que, río abajo, desliza resignada la piel del agua IBEROAFRICA Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 111 La PeLLe DeLL’aCQua IBEROAFRICA amore, amore mio Prima di sorprendere questo cuore così diafano, dovrai smuovere l’alveo scostare ciottoli, separare pietre levigate, fango e sabbie mobili pulire il limo dalle sanguisughe ed eliminare vipere dal veleno letale che fa scivolare rassegnata giù per la corrente la pelle dell’acqua Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 112 auToRReTRaTo IBEROAFRICA entre los ocho y los nueve años Llegué a ser grande, muy grande un pequeño maestro Daba fe de ello la despensa de majosan manañi mi madre Repleta de ñames, malanga, piña y cocos salazón, pescado ahumado y ostras en conserva solía hacer ahorros en vísperas de partida Del buque correo Cuando madres, novias y amantes ágrafas me dictaban sus misivas Perdí habilidad e inocencia Tras leer a Lope, Quevedo, Juan Ramón y azorín Pero acabé desubicado en la metrópoli Cuando en busca del diploma oicial de escriba me enredé en borges y Carpentier gracias al vino y las lisonjas, al inal buenos amigos me hospedaron en antologías Ignorante de que nunca volvería a estar tan arrebatado Como cuando trocaba palabras por especias y los bienes colmaban La alacena de mi madre Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas Francisco Zamora Loboch Otto poesie e un racconto 113 Tra gli otto e i nove anni arrivai ad essere grande, molto grande un piccolo maestro Ne era prova la dispensa di majosan manañi mia madre Ricolma di ignami, malanga, ananas e cocchi salamoia, pesce afumicato e ostriche in scatola Di solito guadagnavo bene alla vigilia della partenza Della nave postale Quando madri, idanzate e amanti agrafe mi dettavano le loro missive Persi abilità e innocenza Dopo aver letto Lope, Quevedo, Juan Ramón e azorín ma inii spiazzato nella metropoli Quando in cerca del diploma uiciale di scriba m’impigliai nelle reti di borges e Carpentier grazie al vino e alle lusinghe, alla ine buoni amici mi ospitarono in antologie senza sapere che non avrei mai più avuto lo slancio Di quando barattavo parole con spezie e le vettovaglie riempivano La credenza di mia madre (traduzioni di Danilo Manera) Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane, 2 (2012), pp. 97-116. issn: 2240-5437. http://riviste.unimi.it/index.php/tintas IBEROAFRICA auToRITRaTTo