muse i ko n
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d’art et de culture religieuse
6 / 2022
Muzeul Național al Unirii, Alba Iulia
Department of the History of Art and Architecture Tufts University, Boston
ICD - Interactions Culturelles et Discursives, Université de Tours
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Poitiers
Cover, design, and editing /
Couverture, conception et édition :
Ana Dumitran,
Vladimir Agrigoroaei,
Anca Crișan.
Cover photo / Photo de couverture :
e royal doors of the iconostasis in Budești-Josani (1643)
painted in the post-Byzantine tradition, with decorated
frames inspired by Renaissance art. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
Les portes royales de l’iconostase de Budești-Josani (1643),
peintes selon la tradition post-byzantine, avec des décorations inspirées par l’art de la Renaissance. Photo de 2018.
Cliché : Alexandru Baboș.
(cf. p. 274, Fig. 12)
http://www.museikon.ro/
https://journal.museikon.ro/
issn 2601 - 2200
issn-l 2601 - 2200
muse i ko n
A Journal of Religious Art and Culture | Revue d’art et de culture religieuse
6 / 2022
Muzeul Național al Unirii, Alba Iulia
Department of the History of Art and Architecture Tufts University, Boston
ICD - Interactions Culturelles et Discursives, Université de Tours
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Poitiers
Publishing Director / Directeur de la publication :
Gabriel Tiberiu Rustoiu
Muzeul Naţional al Unirii (National Museum of the Union), Alba Iulia (ro)
Senior Editors / Secrétaires de rédaction :
Alice Isabella Sullivan Ileana Sasu
Tufts University, Department of the History of Art
and Architecture, Boston (usa)
[email protected]
Interactions culturelles et discursives icd ea 6297,
Université de Tours, Tours (fr)
[email protected]
Assistant Editors / Secrétaires de rédaction adjoints :
Alessia Chapel – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Poitiers (céscm) – cnrs (fr);
Constanța Burlacu – University of Oxford, Merton College (uk);
Mihail K. Qaramah – Universitatea „1 Decembrie 1918” (“1 December 1918” University), Alba Iulia (ro).
Scientific Committee / Conseil scientifique :
Chairpersons / Présidents :
Ana Dumitran Vladimir Agrigoroaei
Muzeul Naţional al Unirii (National Museum of the Union),
Alba Iulia (ro)
[email protected]
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale,
Poitiers (céscm) – cnrs (fr)
[email protected]
Members / Membres :
Ioan-Ovidiu Abrudan
Universitatea „Lucian Blaga” (“Lucian Blaga” University), Sibiu (ro);
Henrik von Achen
Universitetsmuseet i Bergen (University Museum in Bergen), Bergen (no);
Vlad Bedros
Universitatea Națională de Arte, București (National University of Arts) /
Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” (“George Oprescu” Institute of History of Arts), Bucharest (ro);
Cristina Bogdan
Universitatea din București (University of Bucharest), Bucharest (ro);
Constantin Ciobanu
Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” (“George Oprescu” Institute of History of Arts), Bucharest (ro);
Waldemar Deluga
Ostravská univerzita (Ostrava University), Ostrava (cz);
Daniel Dumitran
Universitatea „1 Decembrie 1918” (“1 December 1918” University), Alba Iulia (ro);
Claudio Galderisi
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302 / Université de Poitiers, Poitiers (fr);
Mirosław Piotr Kruk
Uniwersytet Gdański (University of Gdańsk) / Muzeum Narodowe w Krakowie (National Museum of Cracow), Cracow (pl);
Nagy Márta
Debreceni Egyetem (University of Debrecen), Debrecen (hu);
Darko Nikolovski
Национален конзерваторски центар (National Conservation Center), Skopje (mk);
Ovidiu Olar
Romanian Academy, „Nicolae Iorga” Institute of History, Bucharest (ro) / Österreichische Akademie der Wissenschaften, Institut für die Erforschung der Habsburgermonarchie und des Balkanraumes (at);
Vera Tchentsova
umr Orient et Méditerranée (Monde byzantin), Paris (fr);
Miša Racocija
Завод за заштиту споменика културе Ниш (Institute for Cultural Heritage Preservation), Niš (rs);
Sarkadi Nagy Emese
Keresztény Múzeum (Christian Museum), Esztergom (hu);
Szilveszter Terdik
Iparművészeti Múzeum (Museum of Applied Arts), Budapest (hu);
Cécile Voyer
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302 / Université de Poitiers, Poitiers (fr).
5
studies
études
Le predicatrici valdesi medievali:
mundus reversus et perversus o mundus novus?
Sulla testimonianza custodita nel Super Apocalypsim
di Goffredo di Auxerre
Francesca Tasca
Società di Studi Valdesi, Bergamo / Torre Pellice (it)
summary: ‘After preaching, they feasted quite lavishly every day, they chose new lovers almost every night,
they spent their time without being subjected to anyone, without worries, without fatigue, without danger’. In
his Super Apocalypsim, the Cistercian monk Geoffrey of Auxerre describes in this way two Waldensian lady
preachers, delineating an extraordinary condition of female autonomy. The article explores the ‘textual physiognomy’ of Super Apocalypsim, a biblical commentary written in the second half of the 1180s, but also highlights its historical and editorial context. The testimony of Geoffrey of Auxerre, a leading representative of
ecclesiastical hierarchies, allows us to analyse lexical choices and conceptual nuclei in order to clarify the specific polemics underlying this description of the subversive life of an order which is represented by the two
Waldensian women and the manner in which they experience female freedom. Emphasis is given to the issue
of a dangerous ‘upside-down world’ (mundus reversus et perversus); this witnesses the subversive experience of
the two Waldensian women. The article also recognises possible surviving traces of a radical evangelism and
the attempt to create a new world (mundus novus).
keywords: Waldensians; women; medieval preaching; upside-down world; evangelical radicalism.
rezumat: „După ce predicau, se ospătau pe îndestulate în fiecare zi, își alegeau noi iubiți aproape în fiecare noapte,
își petreceau timpul fără a fi supuse nimănui, fără griji, fără oboseală, fără primejdii.” În Super Apocalypsim,
călugărul cistercian Geoffroi din Auxerre descrie în acest fel două predicatoare valdeze, conturând astfel o condiție extraordinară de autonomie feminină. Articolul explorează „fizionomia textuală” a lui Super Apocalypsim,
un comentariu biblic scris în a doua jumătate a anilor 1180, evidențiind totodată contextul său istoric și editorial. Mărturia lui Geoffroi din Auxerre, un reprezentant de frunte al ierarhiei ecleziastice, ne permite să analizăm alegerile lexicale și nucleele conceptuale ale pasajului, pentru a clarifica adevărata polemică ce stă la baza
acestei descrieri. Viața subversivă a ordinului reprezentat de cele două femei valdeze explică și modul în care
ele experimentau libertatea feminină. Se pune accent pe problema unei periculoase „lumi cu susul în jos”
(mundus reversus et perversus). Această lume este martoră a experienței subversive. Articolul observă de asemenea posibile urme ale unui evanghelism radical și încercarea de a crea o lume nouă (mundus novus).
cuvinte-cheie: valdezi; femei; predici medievale; lumea cu susul în jos; radicalism evanghelic.
Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα (Apocalisse 21:5)
Nelle presenti pagine si vuole provare ad interrogare un
testo di natura spiccatamente teologica come il commento
di Goffredo di Auxerre all’Apocalisse, per far emergere lo
sfondo sociale e la conflittuale atmosfera religiosa in cui
se ne collocò il contesto redazionale. Tale disamina si basa
sulla convinzione che un testo dottrinale costituisca una
possibile fonte non solo (ed ovviamente) per ripercorrere
l’evoluzione del sapere teologico, ma anche per comprendere come la riflessione teorica risponda spesso in modo
molto pragmatico a coeve istanze e dinamiche emergenti.
Opere per tradizione poco frequentate in ambito storico
possono così custodire pagine che, se correttamente decodificate, si dimostrano in grado di restituire in controluce e in maniera inaspettata squarci rivelatori.
(1) Goffredo di Auxerre, esponente e difensore
delle gerarchie ecclesiastiche.
Il potente monaco cisterciense Goffredo di Auxerre fu esponente di spicco dell’élite clericale della seconda metà del
xii secolo.1 A Parigi, nel 1140, aveva abbandonato il secolo
e la scuola di Abelardo per seguire Bernardo di Clairvaux,
che accompagnò nelle celebri e infuocate predicazioni contro gli eretici della Francia meridionale e a promozione
Unknown, illuminator. A Parrot, about 1250–1260. Pen-andink drawings tinted with body color and translucent washes,
Leaf: 21 × 15.7 cm (8 1/4 × 6 3/16 in.). e J. Paul Getty
Museum, Los Angeles, Ms. 100, fol. 34v, 2007.16.34v.
Courtesy of the Getty Open Content Program.
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 9-20 | 9
10 | Francesca Tasca
della seconda Crociata. Di Bernardo di Clairvaux fu per
circa quindici anni segretario personale (notarius) e strettissimo collaboratore,2 oltre che primo agiografo. Lo stesso
Goffredo fu in seguito abate di vari e importanti monasteri
cisterciensi (Igny, Clairvaux, Fossanova, Hautecombe) e
conobbe il pontefice Alessandro iii, l’imperatore Federico
Barbarossa e il re d’Inghilterra Enrico ii Plantageneto. Egli
incarnò ed espresse, insomma, i vertici del corpo sacerdotale e monastico, di quel clero istituzionale e di quelle
gerarchie ecclesiastiche che nella seconda metà del xii
secolo – in un tempo agitato dall’emergere e dal pullulare3
minaccioso di numerosi e vivaci gruppi portatori di esperienze religiose non conformiste – intendevano tenere
saldamente tra le mani l’esercizio della propria egemonia.
L’esistenza e l’azione di Goffredo di Auxerre si intrecciarono, infatti, anche con l’esistenza e l’azione di Valdo, il ricchissimo civis di Lione che verso il 1173/1174, fattosi tradurre le Scritture in volgare, si spogliò di tutti i beni e
iniziò una vita di libera predicazione, itineranza e pauperismo evangelico.4 Tale eclatante conversione religiosa
generò non poco subbuglio a Lione: presto si raccolse intorno a Valdo un nutrito numero di discepoli (tra cui si
sarebbe registrata anche la presenza di donne), che ugualmente si proponevano di rinnovare la missione apostolica attraverso una vita di predicazione itinerante e di mendicità radicale.
Per tentare di controllare e normalizzare la dirompente
esperienza religiosa iniziata da Valdo, la locale chiesa di
Lione organizzò, nel 1180, un sinodo. Oltre a Goffredo,
allora abate di Hautecombe, vi parteciparono il legato
pontificio (e cardinale di Albano) Enrico di Marcy e l’arcivescovo di Lione Guiscardo di Pontigny (anch’egli in precedenza abate cisterciense). “Davanti a un gran numero di
persone degne d’onore, soprattutto sacerdoti” (coram
numerosa multitudine honorabilium personarum, maxime
sacerdotum), Valdo e i suoi fratres trovarono in quell’occasione istituzionale un accordo (sebbene destinato a
durare poco) con le locali gerarchie ecclesiastiche lionesi:5
il preziosissimo documento noto come Professio fidei et
propositum vitae di Valdo, conservato nel ms. 1114 della
Biblioteca Nazionale di Madrid, è espressione di quella
intesa raggiunta nel 1180.6 Questa si rivelò in verità molto
fragile e precaria: appena pochi anni dopo, nel 1184, i
Pauperes de Lugduno (‘Poveri di Lione’: così venivano
chiamati i primi valdesi)7 furono colpiti da condanna nella
decretale Ad abolendam, emanata a Verona da papa Lucio
iii, in sintonia con l’imperatore Federico Barbarossa.
La testimonianza di Goffredo di Auxerre sulla prima espansione del movimento iniziato da Valdo è custodita nel
Super Apocalypsim, opera ancora non abbastanza conosciuta del potente monaco e prolifico autore.8 Databile tra
il 1187-1188 e la morte dell’autore (avvenuta probabilmente nel 1194)9 – il Super Apocalypsim10 (titolo, in realtà,
attribuito tra xiii e xiv secolo) è una raccolta di venti
sermoni, destinati ai monaci, a commento dei primi tre
capitoli dell’Apocalisse, ossia i capitoli contenenti i sette
messaggi che il Figlio dell’Uomo affida a Giovanni perché
li comunichi alle sette chiese d’Asia (Efeso, Smirne, Pergamo, Tiàtira, Sardi, Filadelfia, Laodicea). I tre capitoli
sono smembrati in venti pericopi e ciascuno dei venti
sermoni sviluppa e commenta una singola pericope.
Nel quattordicesimo sermone, da cui è tratta la fonte
oggetto delle presenti pagine, si commenta Apocalisse
2:18-29, dove destinataria della lettera è la comunità di Tiàtira. Della chiesa di Tiàtira il Figlio dell’Uomo loda le
opere, l’amore, la sopportazione, il servizio. Tuttavia rimprovera al suo interno la presenza tollerata di una donna,
la lussuriosa Gezabele, che si dichiara profetessa e svia i
Quattordicesimo sermone del ‘Super Apocalypsim’ di Goffredo
d’Auxerre nella copia del manoscritto di Parigi, Bibliothèque
nationale de France, latin 687 (XII secolo, realizzato a
Fontenay o a Clairvaux), f. 24r, 24v, 25r.
Fonte: facsimile digitalizzato (https://gallica.bnf.fr/) /
Bibliothèque nationale de France.
discepoli del Signore, spingendoli a comportamenti sessuali ed alimentari illeciti.11 Contro Gezabele e i suoi seguaci, cui Dio ha concesso un tempo di conversione, è minacciato un gravissimo castigo se non avverrà il ravvedimento. Coloro che non sono compresi in questa minaccia,
vengono invece esortati a mantenersi saldi e irreprensibili nell’attesa del ritorno del Figlio dell’Uomo.
(2) ‘Novi apostoli’, ‘novi psittaci’.
Nel sermone, Goffredo di Auxerre applica a questa pericope apocalittica una lettura che si ispira alle vicende di
cui egli era allora testimone diretto e oculare: pone il messaggio alla chiesa di Tiàtira in relazione ai fatti che stavano in quei giorni coinvolgendo (e sconvolgendo) la chiesa di Lione, da dove era partita l’iniziativa di evangelismo radicale di Valdo.12 Goffredo riferisce che il primus inventor della secta instancabilmente attirava e insieme
sparpagliava tutt’intorno discepoli, tra cui si registrava
anche la scandalosa presenza di donne. È significativo
che Goffredo definisca sprezzantemente il movimento
iniziato da Valdo utilizzando la riduttiva parola secta: si
tratta di una scelta lessicale che conferma come l’insigne
cisterciense travisi la Professio fidei di Valdo formulata nel
Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? ... | 11
sinodo lionese del 1180. Infatti, nel riferire del solenne
evento di cui fu testimone, Goffredo lo definisce, in modo
erroneo, nei termini di un’abiura dall’eresia. L’anziano
cisterciense delinea con tratti minacciosi l’identità di
costoro che, vagando tra città e piccoli villaggi (circumierunt urbes et viculos), senza lavorare ma vivendo di mendicità (impudenter panibus alienis sine labore manuum victitantes), osavano usurpare l’incarico della predicazione
(praedicationis officium usurpantes): persone descritte
come spregevoli e indegne, completamente (o quasi) illetterate. Contro di loro l’anziano cisterciense scaglia l’epiteto dispregiativo di “nuovi apostoli e apostole” (Galliarum sedes prima Lugdunum novos creavit apostolos nec
erubuit apostolas etiam sociare) ma anche di “nuovi pappagalli” (novi psittaci):
Unde tibi illustris regio gallicana, unde tibi de novo spernere
et parvipendere privilegium commendationis antiquae:
‘Gallia monstra non habet!’ [Hier., Contra Vigilantium, i,
pl 23:339]. Galliarum sedes prima Lugdunum novos creavit apostolos nec erubuit apostolas etiam sociare. Ad demoliendam vineam Domini vulpeculae prodierunt [Cant
2:15], personae contemptibiles at prorsus indignae, praedicationis officium usurpantes aut penitus aut pene sine
litteris, sed potius sine spiritu, iuxta illud: ‘Animales, Spiritum non habentes’ [Iud 1:19] circuierunt urbes et viculos sub praetextu paupertatis et praedicationis obtentu, impudenter panibus alienis sine labore manuum victitantes.
Verbis compositis et exquisitis accuunt linguas suas, novos
exhibent psittacos, ignorantes de quibus loquuntur, de quibus affirmant. Elleborum unde suorum pigmenta accuant,
immo figmenta verborum, vituperatio est et derogatio clericorum.
Per comprendere correttamente queste dure parole è innanzi tutto necessario ricordare l’accezione pesantemente negativa che avvolgeva a quell’altezza cronologica
il campo semantico e concettuale dell’aggettivo novus.13
I discepoli e le discepole di Valdo sono definiti apostoli e
apostole ‘nuovi’ non solo perché sorti recentemente (de
novo) tra le strade di Lione, ma anche perché inusitati e,
soprattutto, perché percepiti come pericolosi. Termine
ambiguo e polisemico, la novitas era, infatti, associata a
generale sfiducia e avversione: rivoluzioni, progetti sovversivi, disordini, conflitti erano marchiati dal richiamo
alla novitas. La ‘novità’ era considerata “fonte di discordia,
sino alla sovrapposizione tra la sfera del novum e quella
dell’iniquum”.14
L’allarme di Goffredo per la sfida eversiva lanciata dai
novi apostoli (e dalle nuove apostole) viene ulteriormente
ribadito e amplificato utilizzando una seconda volta l’aggettivo novus applicato ad un deturpante, benché abbastanza tradizionale, meccanismo di bestializzazione. I nuovi
apostoli (e le nuove apostole) di Lione vengono trasformati e deformati in novi psittaci: bizzarri e pericolosi pappagalli che non sanno di cosa parlano e cosa vanno affermando (ignorantes de quibus loquuntur, de quibus affirmant). Il fatto che Goffredo, invece di attingere alle varie
e più consuete bestializzazioni utilizzate contro gli eretici
(ossia volpi, lupi, cani, serpi,...),15 scelga di associarli ai pappagalli,16 comunica al lettore un messaggio molto chiaro:
come i pappagalli imitano e ripetono le parole umane sen-
12
Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? ... | 13
Quattordicesimo sermone del ‘Super Apocalypsim’ di Goffredo
d’Auxerre nella copia del manoscritto di Parigi, Bibliothèque
nationale de France, latin 687 (XII secolo, realizzato a
Fontenay o a Clairvaux), f. 25v, 26r (dettaglio e foglio intero).
Fonte: facsimile digitalizzato (https://gallica.bnf.fr/) /
Bibliothèque nationale de France.
za comprenderne il significato, così i primissimi Poveri di
Lione avrebbero tentato, attraverso il mimetismo formale,
la competizione contro il monopolio della diffusione del
messaggio evangelico – quel monopolio esclusivo che proprio Goffredo di Auxerre rappresentava e che intendeva
gelosamente detenere e difendere. Il riferimento ai pappagalli come esempio di una ripetizione tanto gradevole17
quanto priva di consapevolezza e profondità si ritrovava,
per altro, già in riflessioni di Agostino18 e di Cassiodoro19
sviluppate a proposito dell’autentico e profondo senso del
canto di preghiera. E a tali riflessioni patristiche avrebbe
potuto attingere Goffredo di Auxerre nel ricorrere all’immagine dei pappagalli. L’indegnità non sta, quindi, nel
messaggio, dotato, anzi, anche di forme attraenti (verba
composita et exquisita). Per il monaco cisterciense – membro orgoglioso del genus clericorum che istituzionalmente
deteneva, alla fine del xii secolo, l’esclusiva dell’annuncio
della Parola –, indegni, disprezzabili e, soprattutto, pericolosi,20 erano coloro che volevano emergere a protagonisti
autonomi dell’annuncio del Vangelo e che non solo imitavano ma anche attaccavano, insultavano e sminuivano i
legittimi esponenti clericali (vituperatio et derogatio clericorum). Per tale ragione, dunque, i pappagalli sono qui
definiti ‘nuovi’ (novi psittaci). Certamente perché sorti
temporalmente da poco e perché insoliti, ma soprattutto
perché pericolosamente minacciosi.
Bestializzando i discepoli di Valdo in forma di pappagalli, Goffredo, esponente delle élites ecclesiastiche, coerentemente a un coevo diffuso atteggiamento di condanna
verso la novitas, esprime diffidenza, sospetto e chiusura,
oltre che un vero e proprio rifiuto nei confronti della proposta e dell’iniziativa laicale emersa a Lione nell’ultimo
quarto del xii secolo. L’immobilismo gerarchico di Goffredo non può che respingere, con una netta contrapposizione e condanna sprezzante, quello che viene interpretato come un pericoloso attacco sovversivo allo status
quo esistente e cristallizzato.
(3) Il ritorno di Gezabele post annos mille:
le predicatrici prostitute.
L’attestazione di presenze femminili tra i seguaci di Valdo
consentiva a Goffredo di Auxerre di denunciare l’attacco
sovversivo e scandaloso in corso nel territorio di Lione
associandolo con facilità alla vicenda, custodita nelle pagine dell’Apocalisse, della falsa e lussuriosa profetessa
Gezabele attiva all’interno della chiesa di Tiàtira. Tuona
Goffredo dalle pagine del Super Apocalypsim: “Chi di nuovo suscitò dopo mille anni il ritorno della giovinetta Gezabele, tanto che la piccola prostituta percorra come predicatrice vicoli e piazze?”21
Le donne predicatrici che partecipavano al movimento
dei pauperes,22 le famigerate apostolae che accompagnavano i novi apostoli, vengono quindi apertamente associa-
14 | Francesca Tasca
Quattordicesimo sermone del ‘Super Apocalypsim’ di Goffredo
d’Auxerre nella copia del manoscritto di Parigi, Bibliothèque
nationale de France, latin 687 (XII secolo, realizzato a
Fontenay o a Clairvaux), f. 26v, 27r, 27v, 28r.
Fonte: facsimile digitalizzato (https://gallica.bnf.fr/) /
Bibliothèque nationale de France.
te alla prostituzione (meretricula praedicatrix) oltre che descritte (utilizzando, per altro, un calco paolino da 2 Timoteo 3:6, già adottato da Bernardo di Clairvaux nelle controversie antiereticali)23 come misere donnicciole24 (miserae
muliaerculae) cariche di peccati, pettegole, chiacchierone,
sfacciate, disoneste, insolenti (curiosae etiam et verbosae,
procaces, improbae, impudentes).
Ecco le parole con cui Goffredo descrive l’esperienza di
due predicatrici che, per circa cinque anni, avrebbero militato tra le fila di quell’esperienza dirompente (e il termine
‘militare’ non è improprio né casuale, bensì suggerito
dall’immagine impiegata nella stessa fonte, che definisce
il gruppo come “una sorta di esercito di sgherri scellerati”
[in exercitu quodam satellitum nefandorum]):
sicut duae earum ante hoc ferme quinquennium in exercitu quodam satellitum nefandorum venerabilem Arvenicae urbis episcopum, quod eodem postmodum referente
multis innotuit, transeuntem quam gravissimis poterant
contumeliis impetebant, improperantes ei quod in sua dioecesi praedicantes olim reperiens, minis et persuasionibus
eidem sectae abrenuntiare compulerit. Propter quod improbe blasphemantes convicia iaculabantur in eum et publice proclamabant: ʻPost praedicationem quotidie lautius
epulantes, noctibus paene singulis novos nobis eligebamus
amasios, nullis obnoxiae, sine sollicitudine, sine labore,
sine ullo vitae periculo tempora transeuntes, in quibus
nunc ancillae dominorum quotidie mori periclitamur et
variis miserae subiacemus aerumnisʼ...’.
Attraverso il tramite del vescovo di Clermont-Ferrand (venerabilem Arvenicae urbis episcopum) – testimone presentato come affidabile e attendibile da Goffredo di Auxerre,
poiché esponente della medesima gerarchia ecclesiastica
e membro del medesimo genus clericorum cui lo stesso
monaco cisterciense appartiene – l’esperienza delle due
predicatrici è del tutto degradata e deformata. La libertà,
l’autonomia, l’autodeterminazione di cui le due predicatrici hanno fatto esperienza straordinaria per circa cinque
anni viene deturpata e svilita. L’attività di libera predicazione itinerante, a due a due, aderente al modello apostolico, viene ridotta alla possibilità di mangiare abbondantemente, di scegliersi quasi ogni notte nuovi amanti, di trascorrere il tempo senza essere sottoposte a nessuno, senza
preoccupazioni, senza impegni di lavoro, senza fatica,
senza pericoli. La cultura egemonica e conservatrice di cui
Goffredo è esponente scredita la forma di vita religiosa innescata dall’iniziativa di Valdo di Lione che inevitabilmente, attraverso l’itineranza, la mendicità e la libera
presa di parola, portava a ignorare gerarchie, a sottrarsi
a rapporti di potere, a eludere relazioni di oppressione.
Goffredo di Auxerre descrive tutto ciò nei termini di un
‘mondo alla rovescia’ in cui è avvenuta l’inversione pericolosa di tutti i valori e di tutte le gerarchie: un minaccioso
Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? ... | 15
quanto precario mundus reversus et perversus. Tutto è, infatti, ridotto al soddisfacimento godereccio dei bisogni più
basilari – il cibo, la sessualità, il riposo –, per altro ulteriormente deformati in sfrenatezza: i pasti sovrabbondanti;
la promiscuità sessuale; la poltroneria. Anche l’itineranza apostolica è deformata grottescamente in una sorta di
vagabondaggio randagio.
Nella descrizione deformante non è da trascurarsi il riferimento biblico a Gezabele. Sebbene nel commento di
Goffredo il rimando immediato ed esplicito sia alla falsa
profetessa Gezabele citata nell’Apocalisse, è utile ricordare un’altra Gezabele biblica: la spietata moglie del re
Acab. Come narrato nel primo libro dei Re, la regina Gezabele, di origine fenicia, venerava Baal e cercò di imporre
tale culto idolatrico in Israele. Ciò suscitò l’ira divina e la
maledizione del profeta Elia. Nel testo biblico si narra, infatti, che la perfida regina morì in modo violento, scaraventata dalla finestra del proprio palazzo, e il suo cadavere, rimasto a lungo insepolto, venne mangiato dai cani.25
Citando la peccaminosa Gezabele dell’Apocalisse, Goffredo, in controluce, rimanda anche alla altrettanto malvagia
regina Gezabele dell’Antico Testamento. Tale connessione tra le due Gezabele doveva essere immediata ed evidente in età medievale. Questo legame si fonda, infatti,
sul principio ‘tipologico’ dell’esegesi medievale, in base
al quale l’Antico Testamento è prefigurazione del Nuovo
Testamento e sussiste una profonda correlazione tra le
due parti delle Scritture.26
Un’ulteriore componente contribuisce a complicare il
già intricato labirinto testuale costruito da Goffredo: il
possibile sotteso riferimento alla vicenda della vigna di
Naboth, che la regina Gezabele riuscì a sottrarre al legittimo proprietario con l’inganno, la falsa testimonianza e
la violenza.27 È noto: “le piccole volpi che devastano la
vigna del Signore”28 è espressione ricorrente e celebre,
tratta dal Cantico dei Cantici, per indicare gli eretici che
attaccano la Chiesa. Riferendosi al sorgere in Lione dei
nuovi apostoli e delle nuove apostole, la medesima espressione è usata anche da Goffredo, appena poche righe
prima di inserire il riferimento al ritorno di Gezabele (ad
demoliendam vineam Domini vulpeculae prodierunt). Attraverso l’elemento comune della vigna, dotato di grande
potenza evocativa, Gezabele potrebbe essere, quindi, associata in parallelo anche alle “piccole volpi”. Si verrebbe
così a creare un aggiuntivo rinforzo alla trama di rimandi
tra gli eretici e le due Gezabele (la falsa profetessa e la
malvagia regina). Alla fine del xii secolo autori di grande
erudizione come Goffredo di Auxerre amavano impreziosire i propri testi con simili allusioni, creando un intreccio
di rimandi ed echi.
Soffermandosi ancora sulla Gezabele apocalittica, si rileva che questa è messa in relazione a comportamenti sessuali disordinati, gli stessi di cui vengono accusate anche
le due predicatrici valdesi, definite addirittura come “piccole prostitute”. Ciò non sorprende: molto comune era
associare il nonconformismo religioso all’accusa di nonconformismo sessuale e promiscuità. Ecco cosa afferma
nel xiii secolo un commento all’Apocalisse in antico francese a proposito di Gezabele, sintetizzando gli insegnamenti degli autori mediolatini del secolo precedente:
16 | Francesca Tasca
Quattordicesimo sermone del ‘Super Apocalypsim’ di Goffredo
d’Auxerre nella copia del manoscritto di Parigi, Bibliothèque
nationale de France, latin 687 (XII secolo, realizzato a
Fontenay o a Clairvaux), f. 28v, 29r, 29v.
Fonte: facsimile digitalizzato (https://gallica.bnf.fr/) /
Bibliothèque nationale de France.
Par Jezabel sunt signefié ki vivent solunc la volenté de la
char, et ensement enseignent encuntre l’Euvangile. Ceus ne
deivent pas crestiens suffrir entre eus, puis qu’il sunt endurci en lur folie, si come dit li apostre.29
Del resto, la connessione tra accusa ereticale e sfrenatezza
sessuale (in particolare, orge) conosce numerosissime attestazioni, fin dai primi secoli cristiani:30 una narrazione
consueta che in modo inevitabile riteneva i comportamenti sessuali come inscindibilmente collegati all’identificazione ereticale. A prescindere dal grado di veridicità,31
si tratta di un topos consolidato che certamente agisce
anche sul testo di Goffredo, ma su cui non è possibile qui
soffermarsi perché porterebbe molto lontano rispetto al
focus del presente contributo.32
Quello descritto da Goffredo è, in ogni caso, un mondo a
tinte fosche, fatto di degradazione morale e disordine sociale. Un mundus reversus et perversus, appunto. Ma di breve durata. Le due “donnicciole” (mulierculae) vengono, infatti, indotte dal vescovo a lasciare la loro secta con minacce e persuasioni (miniis et persuasionibus) – benché,
immaginiamo, più con minacce che con persuasioni...
La presenza inammissibile sul territorio della diocesi di
“predicatrici puttanelle” (meretricula praedicatrix) è cancellata.33 È il ritorno all’ordine. O meglio: è la reimposizione dell’ordine. Minis et persuasionibus, con minacce e
con persuasioni, da libere predicatrici, che ogni notte si
sceglievano un nuovo amante, che mangiavano lautamente, che non faticavano, che vivevano in tranquillità, le
due mulierculae sono riportate ad una condizione di sottomissione, costrizione e dipendenza: tornano ad essere
serve dei padroni (ancillae dominorum); a rischiare ogni
giorno la vita; ad essere infelici e assoggettate a fatiche
e tribolazioni (nunc ancillae dominorum quotidie mori
periclitamur et variis miserae subiacemus aerumnis). La
repressione ristabilisce la sottomissione.
(4) Al di là dello specchio deformante:
il mundus novus dell’originario annuncio
evangelico?
Ma nelle parole di Goffredo di Auxerre è ipotizzabile intravvedere la realtà storica, al di là della distorsione costruita da un acerrimo e dichiarato avversario? Pur attraverso lo specchio deformante, nonostante la voce sprezzante dell’illustre cisterciense, è possibile ritrovare almeno alcuni tratti dell’autentica immagine, dell’originaria esperienza femminile all’interno della prima generazione di Pauperes de Lugduno?
Come scriveva Carlo Ginzburg: “Il fatto che una fonte
non sia ‘oggettiva’ (ma nemmeno un inventario lo è) non
significa che sia inutilizzabile”.34 E in questa fonte si ritiene di poter riconoscere, anche piuttosto nitidamente e
Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? ... |
al di là di ogni distorsione denigrante, una dirompente esperienza evangelica radicale. Quella che emerge in controluce dalla fonte non sembrerebbe, cioè, solo una breve
parentesi di evasione femminile o, eventualmente, il tentativo (più o meno riuscito) di una concorrenzialità antagonista rispetto alle istituzioni egemoniche. Sembrerebbe
bensì davvero un’esperienza eversiva, nel suo significato
anche etimologico: quello di rovesciare il mondo esistente,
non nei termini di mundus reversus et perversus ma di
mundus novus.
Le due mulierculae vivono davvero il capovolgimento
dell’ordine costituito: un ordine maschile, gerarchico, oppressivo, clericale, violento. Goffredo d’Auxerre, esponente e sintesi di tutti questi caratteri, comprime e abbassa tale
esperienza a trasgressione effimera, breve Carnevale con
abbondante cibo e bevande, costumanze libere e ordine
sociale capovolto.35 Come già messo in evidenza da Grado
Giovanni Merlo negli anni Novanta del secolo scorso, i
temi dell’abbondanza alimentare, delle dolci avventure,
dell’ozio, del piacere in libertà sono indubbiamente espressione dell’immaginario di Cuccagna. Ma è limitante
ridurli solo a ciò. Se si elimina la possibile radice neotestamentaria delle azioni e delle motivazioni delle due
mulierculae, discepole di Valdo di Lione, ce se ne preclude
la comprensione profonda e autentica.
L’iniziativa di Valdo di Lione – come ricordato – cominciò con la riappropriazione di un rapporto personale con
le Scritture, vissuto cioè senza intermediazione ecclesiastica e reso possibile attraverso la traduzione in volgare. Il
ritorno al testo evangelico e il confronto diretto con esso
ne restituì i più potenti (e sfidanti) contenuti, generando
quella conseguente adesione radicale ad essi, attuata
senza compromessi da Valdo e da coloro che lo seguirono.
Ciò implicò inevitabili effetti sociali, tra cui anche il disconoscimento delle strutture di potere, delle istituzioni,
delle gerarchie. Non a caso uno dei passaggi neotestamentari che con maggiore frequenza veniva utilizzato tra
le prime generazioni valdesi, quasi una sorta di vero e
proprio leitmotiv, è “Bisogna obbedire prima a Dio che
agli uomini” (Atti 5:29): originariamente pronunciata da
Pietro e dagli altri apostoli davanti alla massima istituzione ebraica, il Sinedrio di Gerusalemme, che ordinava loro
di smettere di predicare il Cristo, “Bisogna obbedire prima a Dio che agli uomini” è, infatti, l’affermazione con
cui si mettono in discussione le autorità umane e le loro
deliberazioni, legittimando la disobbedienza su base scritturale.36
Bisogna poi ricordare che, nelle Scritture, l’annuncio
evangelico è tutto intriso di novitas. Il Cristo dà inizio a
una ‘nuova Alleanza’ (novum Testamentum, Lc 22:20), promette una “nuova creazione” (Mt 19:28) e dà un mandatum
novum: il comandamento nuovo dell’amore reciproco
(Gv 13:34). La rigenerazione portata da Cristo è associata
all’immagine del “vino nuovo in otri nuovi” (Mt 9:17). Il
Cristo afferma di “fare nuove tutte le cose” (Apoc 21:5).
Paolo predica una “vita nuova” (Rom 6:4), poiché in Cristo
si diventa “creatura nuova” (2 Cor 5:17). Insomma: tutto
il Nuovo (“nuovo”, appunto...) Testamento è attraversato
dall’inizio di un mundus novus. L’originaria novitas christiana37 aveva in sé una carica dirompente di rinnovamento non solo interiore e individuale ma davvero universale
e totale, addirittura cosmico. Tra le prime comunità cristiane, forte era l’attesa di “cieli nuovi e terra nuova, abitati
dalla giustizia” (2 Pt 3:13), di una “nuova Gerusalemme”
(Apoc 3:12; Apoc 21:2) dove si sarebbe intonato un “cantico nuovo” (Apoc 14:3). Negli Atti, gli Apostoli e Paolo
vengono definiti come qui orbem concitaverunt (Atti 17:6),
ossia coloro che mettono il mondo in agitazione, che lo
infiammano, che lo scuotono.
La degradazione a caricatura da Paese di Cuccagna, a
breve Carnevale, operata da Goffredo d’Auxerre camuffa,
dunque, e declassa a mundus reversus et perversus la forma di vita delle due predicatrici, ma non riesce a obliterare
del tutto la contestazione estrema della realtà esistente e
la sperimentazione di una realtà altra che essa porta con
sé: l’attuazione di quel mundus novus dell’annuncio neotestamentario, per cui “Non c’è più giudeo né greco; non
c’è più schiavo né libero; non c’è più uomo né donna”
(Gal 3:28). Un mundus novus instancabilmente perseguito
secondo il modello apostolico neotestamentario: andando
a due a due, in continua itineranza, in totale povertà,
senza preoccuparsi del domani, nella certezza che nulla
mancherà a chi, secondo la promessa evangelica, predicherà per città e villaggi (Mt 10).
Nel Super Apocalypsim l’asse ideologico intorno cui si
struttura il discorso di Goffredo d’Auxerre è, invece, la
strenua difesa e l’accanito mantenimento dell’ordine esistente. Un ordine intriso di rapporti gerarchici e di oppressione, dinamiche di sottomissione e di violenza, emblematicamente espresso nel ritorno delle due predicatrici alla condizione servile di ancillae dominorum (serve
dei padroni / signori), soggette a minacce e quotidiane
prevaricazioni (nunc ancillae dominorum quotidie mori
periclitamur et variis miserae subiacemus aerumnis). Per
17
18 | Francesca Tasca
il potente e anziano monaco cisterciense, “i vari soggetti
portatori o interpreti di istanze di cambiamento non vengono presentati come dotati di un progetto alternativo
rispetto all’ordine esistente, ma sembrano limitarsi a voler
sconvolgere quest’ordine”.38 Il mondo diverso, il mundus
novus cristiano, radicato nell’ispirazione apostolica, diventa così un pericoloso mondo rovesciato dalle sue fondamenta, un minaccioso mundus reversus et perversus.
Le parole di Goffredo d’Auxerre custodite nel Super
Apocalypsim ci restituiscono, dunque, in modo nitido lo
sguardo di sospetto e di condanna, l’autentico turbamento con cui monaci, teologi e uomini di Chiesa osservarono con rigidità, paura e disprezzo quel prolificare di religiones novae che andò delineandosi dalla metà del xii
secolo e di cui la vicenda di Valdo di Lione e dei Pauperes
de Lugduno fu drammaticamente paradigmatica.39
Notes:
1 Su Goffredo di Auxerre: Lenssen 1955; Gastaldelli 1980; Gastaldelli 1998, II, p. 864; Gastaldelli 2001. Si segnala anche la tesi
dottorale recentemente discussa Noutsou 2021, pp. 88-110.
2 Leclercq 1962.
3 Pullulare è il verbo utilizzato nella decretale Ad abolendam
del 1184, emanata a Verona da Lucio iii, in sintonia con l’imperatore Federico Barbarossa. Così l’incipit del documento pontificio: Ad abolendam diversam haeresium pravitatem, quae in
plerisque mundi partibus modernis coepit temporibus pullulare
(Decretales, v, 7, c. 9, in cic, ii, coll. 780-782).
4 La bibliografia sulle vicende di Valdo di Lione e sui valdesi
medievali è davvero vastissima. Ci si limita qui a segnalare:
Audisio 1989; Biller 2001; Papini 2002; Benedetti 2009; Merlo
2010a; Benedetti, Cameron 2022. Su alcune specifiche vicende
di Valdo di Lione e fonti a lui relative mi permetto inoltre di
ricordare: Tasca 2009; Tasca 2014; Tasca 2017; Tasca 2018. Da
segnalare anche l’ipotesi ricostruttiva esposta in Rubellin 2003,
pp. 385-511, che, seppur seduttiva e accattivante, risulta però
priva di ogni solido riscontro documentario di supporto (come
ho tentato di dimostrare in Tasca 2003).
5 Gastaldelli 1970, p. 179: Abiuravit eiusmodi sectam primus inventor a loco nativitatis Wandesius nominatus in concilio Lugdunensi, praesente et praesidente venerabili patre nostro domino
Albanensi episcopo tunc legato sedis apostolicae Henrico, et piae
memoriae Wiscardo illius ecclesiae archiepiscopo, quibus nostra
quoque humilitas assistebat, coram numerosa multitudine honorabilium personarum, maxime sacerdotum, rationibus manifestis
de sacrilega praesumptione convictus.
6 La migliore edizione del testo della Professio Fidei di Valdo è in
Selge 1967, ii, pp. 3-6.
7 Sulle diverse denominazioni, volute o subite, dai valdesi e sulla
controversa questione delle identità valdesi si rimanda almeno
a Peyronel 2016, al cui interno si segnalano in particolare Merlo
2016 e Benedetti 2016.
8 Oltre all’agiobiografia di Bernardo di Clairvaux, conclusa da
un vero e proprio panegirico (pl 185), di Goffredo di Auxerre si
devono ricordare un commento al Cantico dei Cantici, numerosi
sermoni (spesso improntati a riflessioni mariane) e lettere, un
libellus di controversia contro Gilbert de la Porrée e un trattato
sull’aritmologia sacra.
9 Secondo altre ipotesi, Goffredo sarebbe morto dopo il 1200,
cfr. Gastaldelli 1998, ii, p. 864.
10 L’opera è conservata in tre manoscritti: Troyes, Bibliothèque
municipale, 990; Paris, Bibliothèque nationale de France, latin,
476 e 687. Edizione della fonte: Gastaldelli 1970. Recensioni di
Loris Sturlese in “Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa”,
1 (1971), pp. 549-553 e di Maurizio Rangheri in “Aevum”, 48,
3/4 (1974), pp. 390-393. Si segnala la traduzione francese: Emery
2009.
11 Apocalisse 2:20: Sed habeo adversus te pauca: quia permittis
mulierem Jezabel, quae se dicit propheten, docere, et seducere
servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. Il nome della
Gezabele apocalittica rimanda a Gezabele, perfida e idolatra
moglie del re di Israele Acab, contro la quale si scagliò la
maledizione del profeta Elia (cfr. ii Re, 18-19,1-3; iii Re, 21; iv Re,
9, 29-37). Si veda oltre nel testo.
12 Gastaldelli 1970, pp. 179-180. Consultabile anche in Leclercq
1953 e Gonnet 1958, pp. 46-47.
13 Sulle accezioni di novus e novitas si segnalano in particolare
Romano 2006b e Zendri 2006.
14 Romano 2006b, p. 9.
15 Sul generale meccanismo di bestializzazione si veda Todeschini 2009. Sulla più celebre delle bestializzazioni ereticali,
ossia l’associazione alle “piccole volpi” (vulpeculae), si rimanda a
Paolini 2013. Utili anche Kienzle 2005, Merlo 2010b e Parmeggiani 2016.
16 Bisogna notare che nel Libro della natura degli animali, bestiario toscano del xiii secolo, il pappagallo, a causa della sua
grande pulizia, è invece assimilato al Cristo (in Morini 1996,
pp. 463-464). Si segnala il psittacus in Heck, Cordonnier 2021,
pp. 502-503.
17 Sulla gradevolezza del canto degli psittaci si veda, ad esempio sant’Ambrogio, Exameron, v, xi, 39 in pl 14:223c-d: Sed unde
mihi cygnea carmina, quae etiam sub gravi mortis imminentis
terrore delectant? Unde mihi illos naturales modulos cantilenae,
quibus etiam paludes sonorae cantus edunt dulcissimi suavitatem?
Unde mihi vocem psittaci, dulcedinemque merularum? Utinam
saltem luscinia canat, quae dormientem de somno excitet! Ea
enim avis signare solet diei surgentis exortum, et effusiorem
diluculo deferre laetitiam. Tamen si illorum suavitas deest, sunt
gementes turtures, et raucae columbae, tum etiam cornix plena
voce pluviam vocat. Unde rurale aviarium sermone quo possumus,
scientia quam nos rusticani docuerunt, persequamur.
18 Agostino, Enarrationes in Psalmos, pl 36:157: Nam et meruli et
psittaci et corvi et picae et huiusmodi volucres, saepe ab hominibus
docentur sonare quod nesciunt.
19 Cassiodoro, Expositio in Psalterium, pl 70:11b: Verumtamen
nequaquam nobis, ut psittacis merulisque vernandum est, qui
dum verba nostra conantur imitari, quid tamen canant, noscuntur
modis omnibus ignorare.
20 Goffredo attacca i discepoli di Valdo perché illitterati privi
dello status ecclesiastico, dunque da un lato disprezzati, ma
dall’altro lato e contemporaneamente considerati pericolosi.
È un tipo di atteggiamento che si ritrova anche nella testimonianza riferita nel De nugis curialium (i, 31) dall’alto prelato inglese Walter Map, incaricato di valutare l’ortodossia di una delegazione valdese presentatasi a Roma nel 1179, durante il Terzo
Concilio Lateranense. Walter Map derise la delegazione valdese,
sottolineandone la scarsa preparazione dottrinale. Anche Walter
Map, che scrive negli stessi anni di Goffredo di Auxerre, riteneva che solo avendo accesso alle litterae si potessero esercitare
i munera connessi all’officium sacerdotale. Si vedano Map 1983,
pp. 124-129 e Map 1990, i, pp. 178-185.
21 Gastaldelli 1970, p. 180: Quis illam Jezabel post annos mille iuvenculam suscitavit, et per vicos et plateas meretricula praedicatrix
occurrat?
22 Sulla predicazione femminile valdese: Benedetti 2004a; Benedetti 2004b. Sintesi sulla componente femminile del movimento
valdese in Benedetti 2006. Sul ruolo delle donne in altri coevi
movimenti religiosi evangelici si rimanda a Grundmann 1980,
pp. 169-324.
23 Noutsou 2021, p. 63, nota 165.
24 Merlo 1991.
25 ii Re 9, 29-37.
26 e.g. Aune 1997, p. 203.
27 i Re 21, 1-16.
Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? ... | 19
28 Sull’espressione “piccole volpi” per indicare gli eretici si rimanda ancora a Paolini 2013.
29 Otaka, Fukui 1981, p. 134. Traduzione in lingua italiana: “Attraverso Gezabele sono significati i maestri eretici che vivono
secondo i voleri della carne e quindi insegnano contrariamente
al Vangelo. I Cristiani non devono tollerarne la presenza in
mezzo a loro, poiché, come dice l’Apostolo, sono induriti nella
loro follia”.
30 Sulle accuse di orge durante incontri di gruppi minoritari mi
permetto di rimandare a Tasca 2020, in cui si riprende quanto
racconta Epifanio di Salamina a proposito del gruppo gnosticocristiano dei Fibioniti.
31 Sulla veridicità delle orge durante gli incontri notturni dei
valdesi medievali, così come riportato nelle testimonianze di origine inquisitoriale, si rimanda ad Audisio 2007 e Tasca 2008.
32 Sul tema si rimanda a uno specifico contributo in corso di elaborazione e di futura pubblicazione. Si rimanda intanto a Dinzelbacher 2008.
33 Kienzle 1998.
34 Ginzburg 2019, p. xviii.
35 Richter 1989, p. 122: “Tre, infatti, sono gli elementi costitutivi
caratterizzanti il Carnevale: abbondanza del mangiare e del
bere; costumanze libere e ordine sociale capovolto”.
36 Sulla tradizione esegetica di Atti 5:29 mi sia consentito ricordare Tasca 2005.
37 Sul tema si segnala la dettagliata dissertazione di Kinzig 1994.
38 Romano 2006a, p. 29.
39 Sul proliferare di nuove forme di vita religiosa, che si discostavano dalle regole agostiniana e benedettina, già si pronunciava a metà del xii secolo Anselmo vescovo di Havelberg,
discutendo l’ambiguità della novitas all’interno delle diverse
esperienze cristiane. Si veda Salet 1966, in particolare capitulum
x, pp. 84-107. Sul significato e l’utilizzo dell’espressione religiones novae si rimanda a Merlo 1995. Sulla posizione di apertura
di Pietro il Cantore nei confronti di queste esperienze religiose
si veda Buc 1993 (su cui Tasca 2006).
Bibliographical Abbreviations:
Audisio 1989 – Gabriel Audisio, Les Vaudois. Naissance, vie et
mort d’une dissidence (xiie-xvie siècles), Torino, Meynier, 1989.
Audisio 2007 – Gabriel Audisio, Preachers by night: the Waldensian Barbes (15th-16th Centuries), translated by Claire Davison,
Leiden, Brill, 2007.
Aune 1997 – David Aune, Revelation 1-5 (Word Biblical Commentary 52A), Dallas, Word Books, 1997.
Benedetti 2004a – Marina Benedetti, La repressione delle parole:
la predicazione delle donne valdesi, in “Clio&Crimen”, 1 (2004),
pp. 166-188.
Benedetti 2004b – Marina Benedetti, La predicazione delle donne
valdesi, in Donne cristiane e sacerdozio. Dalle origini all’età contemporanea, a cura di Dinora Corsi, Roma, Viella, 2004, pp. 136158.
Benedetti 2006 – Marina Benedetti, Donne valdesi nel medioevo,
Torino, Claudiana, 2006.
Benedetti 2009 – Valdesi medievali. Bilanci e prospettive di ricerca, a cura di Marina Benedetti, Torino, Claudiana, 2009.
Benedetti 2016 – Marina Benedetti, “Fratelli Barlotti, cagnardi,
sorelle in Cristo”. Identità valdesi nel Quattrocento, in Valdesi”,
“Vaudès”, “Valdenses”, “Vaudois”. Identità valdesi tra passato e presente, a cura di Susanna Peyronel, Torino, Claudiana, 2016,
pp. 43-58.
Benedetti, Cameron 2022 – A Companion to the Waldenses in the
Middle Ages, edited by Marina Benedetti and Euan Cameron,
Leiden, Brill, 2022 (Brill’s Companions to the Christian Tradition, 103).
Biller 2001 – Peter Biller, e Waldenses, 1170-1530. Between a Religious Order and a Church, Aldershot, Ashgate/Variorium, 2001.
Buc 1993 – Philippe Buc, “Vox clamantis in deserto”? Pierre le
Chantre et la prédication laïque, in “Revue Mabillon”, n.s. 4 (1993),
pp. 5-47.
cic – Corpus Iuris Canonici, edidit Aemilius Friedberg, Lipsiae,
Ex officina Bernhardi Tauchnitz, 1879-1881, 2 voll.
Dinzelbacher 2008 – Peter Dinzelbacher, Gruppensex im Untergrund: Chaotische Ketzer und kirchliche Keuscheit im Mittelater,
in Albrecht Classen (ed.), Sexuality in the Middle Ages and Early
Modern Times: New Approaches to a Fundamental CulturalHistorical and Literary Anthropological eme, Berlin, Walter de
Gruyter, 2008, pp. 405-427.
Emery 2009 – Geoffroy d’Auxerre, Sur les trois premiers chapitres
de l’Apocalypse: vingt sermons. Introduction, traduction, notes et
index par Pierre-Yves Emery, Saint-Jean-de-Matha, Abbaye Val
Notre-Dame Éditions, 2009 (Pain de Cîteaux. Série 3, 30).
Gastaldelli 1970 – Geoffroy d’Auxerre, Super Apocalypsim, edizione a cura di Ferruccio Gastaldelli, Roma, Edizioni di storia e
letteratura, 1970.
Gastaldelli 1980 – Ferruccio Gastaldelli, Regola, spiritualità e
crisi dell’Ordine Cisterciense in tre sermoni di Goffredo d’Auxerre
su san Benedetto, in “Cîteaux”, 31 (1980), pp. 193-225.
Gastaldelli 1998 – Ferruccio Gastaldelli, Goffredo d’Auxerre, in
Dizionario enciclopedico del Medioevo, Roma, Città Nuova, 1998,
3 voll.
Gastaldelli 2001 – Ferruccio Gastaldelli, Studi su san Bernardo
e Goffredo d’Auxerre, Bottai, Impruneta, sismel-Edizioni del
Galluzzo, 2001 (Millennio medievale, 30).
Ginzburg 2019 – Carlo Ginzburg, Il formaggio e i vermi. Il cosmo
di un mugnaio del Cinquecento, Milano, Adelphi, 2019.
Gonnet 1958 – Enchiridion fontium valdensium, aux soins de
Giovanni Gonnet, vol. I, Torre Pellice (Torino), Claudiana, 1958.
Grundmann 1980 – Herbert Grundmann, Movimenti religiosi
nel Medioevo: ricerche sui nessi storici tra l’eresia, gli Ordini
mendicanti e il movimento religioso femminile nel 12. e 13. secolo
e sui presupposti storici della mistica tedesca, Bologna, Il Mulino,
1980 (trad. italiana dell’originale tedesco Untersuchungen über
die geschichtlichen Zusammenhänge zwischen der Ketzerei,
den Bettelorden und der religiösen Frauenbewegung im 12.
und 13. Jahrhundert und über die geschichtlichen Grundlagen
der deutschen Mystik, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1961.
Heck, Cordonnier 2021 – Christian Heck, Rémy Cordonnier, Il
bestiario medievale. L’animale nei manoscritti miniati, Torino,
Einaudi, 2021.
Herman 1977 – Gerald Herman, Old French herite, “Romance
Notes”, 17/3 (1977), pp. 328-334.
Kinzig 1994 – Wolfram Kinzig, Novitas christiana. Die Idee
des Fortschritts in der alten Kirche bis Eusebius, Göttingen,
Vandenhoeck und Ruprecht, 1994.
Kienzle 1998 – Beverly Maine Kienzle, e Prostitute-Preacher:
patterns of polemics against medieval waldensian women
preachers, in Women, Preachers and Prophets through two millenia
of Christianity, Berkeley-Los Angeles-London, University of
California, 1998, pp. 99-113.
Kienzle 2005 – Beverly Maine Kienzle, La représentation de
l’hérétique par l’imagerie animale, in Les cathares devant l’histoire. Mélanges offerts à Jean Duvernoy, aux soins de M. Aurel,
Cahors, L’Hydre, 2004, pp. 181-196.
Leclercq 1953 – Jean Leclercq, Le témoignage de Geoffroy
d’Auxerre sur la vie cistercienne, “Studia Anselmiana”, xxxi
(1953), pp. 194-196.
Leclercq 1962 – Jean Leclercq, Saint Bernard et ses secrétaires,
in Jean Leclercq, Recueil d’études sur saint Bernard et ses écrits,
20 | Francesca Tasca
Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1962, i, pp. 3-46 (Storia
e Letteratura, 92).
Lenssen 1955 – Séraphin Lenssen, À propos de Cîteaux et
S. omas de Cantorbéry. L’abdication du bienheureux Geoffroy d’Auxerre comme Abbé de Clairvaux, in “Collectanea cisterciensia”, 17 (1955) pp. 98-111.
Map 1983 – Walter Map, De nugis curialium. Courtries trifles,
edidit C. N. L. Brooke and R. B. A. Mynors, Oxford, Clarendon
Press, 1983.
Map 1990 – Walter Map, Svaghi di corte, a cura di Fortunata
Latella, Parma, Pratiche Editrice, 1990.
Merlo 1991 – Grado Giovanni Merlo, Sulle misere donnicciole che
predicavano, in Identità valdesi nella storia e nella storiografia:
studi e discussioni, Torino, Claudiana, 1991, pp. 93-112.
Merlo 1995 – Religiones novae, a cura di Grado Giovanni Merlo,
Verona, Cierre, 1995 (Quaderni di storia religiosa, 2).
Merlo 2010a – Grado Giovanni Merlo, Valdo, l’eretico di Lione,
Torino, Claudiana, 2010.
Merlo 2010b- Grado Giovanni Merlo, Animali ed eretici medievali, in Uomini, demoni, santi e animali tra Medioevo ed età moderna, a cura di S. Geruzzi, Roma-Pisa, Fabrizio Serra, 2010,
pp. 113-120.
Merlo 2016 – Grado Giovanni Merlo, “Pauperes spiritu” valdesi,
in Valdesi”, “Vaudès”, “Valdenses”, “Vaudois”. Identità valdesi tra
passato e presente, a cura di Susanna Peyronel, Torino, Claudiana, 2016, pp. 15-26.
Morini 1996 – Bestiari medievali, a cura di Luigina Morini, Torino, Einaudi, 1996.
Noutsou 2021 - Stamatia Noutsou, Cistercians, heresy and persecution: Politicising the Cistercian anti-heretical fight, 1145-1184,
Brno, Masaryk University, Faculty of Arts, doctoral thesis discussed in april 2021 (dattiloscritto).
Otaka, Fukui 1981 – Apocalypse [Bibliothèque nationale, fonds
français, 403]: reproduction photographique en couleurs précédée
d’une introduction de Felix Lecoy; publiée par Yorio Otaka, Hideka Fukui, Osaka, Centre de recherches anglo-normandes, 1981.
Paolini 2013 – Lorenzo Paolini, Le piccole volpi: Chiesa ed eretici
nel Medioevo, a cura di Riccardo Pameggiani, Bologna, BUP,
2013.
Papini 2002 – Carlo Papini, Valdo di Lione e i “poveri nello
spirito”. Il primo secolo del movimento valdese (1170-1270),
seconda edizione ampliata e aggiornata, Torino, Claudiana, 2002.
Parmeggiani 2016 – Riccardo Parmeggiani, Denigrare per immagini. Le rappresentazioni zoomorfe e fitomorfe degli eretici nelle
fonti medievali, in “Annali. Accademia Nazionale di Agricoltura”,
136 (2016), pp. 799-808.
Peyronel 2016 – “Valdesi”, “Vaudès”, “Valdenses”, “Vaudois”. Identità valdesi tra passato e presente, a cura di Susanna Peyronel,
Torino, Claudiana, 2016.
Richter 1989 – Dieter Richter, Il Paese di Cuccagna nella cultura
popolare: una topografia storica, in Vito Fortunati e Giampaolo
Zucchini (a cura di), Paesi di Cuccagna e mondi alla rovescia,
Firenze, Alinea, 1989, pp. 113-124 (Saggi e documenti, 80).
Romano 2006a – Elisa Romano, L’ambiguità del nuovo: “res novae”
e cultura romana, in L’épreuve de la nouveauté, sous la direction
de Marie Gaille-Nikodimov, Pierre Girard et Olivier Remaud,
in “Laboratoire italien. Politique et société”, 6 (2006), pp. 17-35.
Romano 2006b – Elisa Romano, “Allontanarsi dall’antico”. Novità e
cambiamento nell’antica Roma, in “Storica”, 12/34 (2006), pp. 7-41.
Rubellin 2003 – Michel Rubellin, Église et société chrétienne
d’Agobard à Valdès, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2003.
Salet 1966 – Anselme de Havelberg, Dialogues. Livre I. Renouveau
dans l’église, aux soins de Gaston Salet s.J., Paris, Les éditions du
Cerf, 1966 (Sources chrétiennes, 118).
Selge 1967 – Kurt-Victor Selge, Die ersten Waldenser mit Edition
des Liber antiheresis des Durandus von Osca, Berlin, W. De
Gruyter, 1967.
Tasca 2003 – Francesca Tasca, Gli anni lionesi di Valdesio, in
“Bollettino della Società di Studi Valdesi”, 193 (2003), pp. 119128.
Tasca 2005 – Francesca Tasca, La pia disobbedienza. L’esegesi di
Atti 5, 29 dalla patristica latina ai “Libelli de lite”, in “Annali di
storia dell’esegesi”, 22 (2005), pp. 223-254.
Tasca 2006 – Francesca Tasca, Il Super unum ex quattuor di Pietro
Cantore e i primi valdesi. Proposta di rilettura, in “Cristianesimo
nella Storia”, 27/2 (2006), pp. 393-416.
Tasca 2008 – Francesca Tasca, I barba valdesi. Predicatori nella
notte tra Medioevo e Riforma, in “Rivista di Storia delle Chiesa in
Italia”, 62/2 (2008), pp. 277-282.
Tasca 2009 – Francesca Tasca, La famiglia dell’eretico: dalla
normalità all’esclusione. Una fonte emblematica, in Gerhard Krieger (hrsg.), Verwandtschaft, Freundschaft, Bruderschaft. Soziale
Lebens- und Kommunikationsformen im Mittelalter. 12. Symposium des Mediävistenverbandes in Trier, 19. März-22 März 2007,
Berlin, Akademie-Verlag, 2009, pp. 330-342 (Mediävistenverband.
Kongressakten, 13).
Tasca 2014 – Francesca Tasca, L’archevêque et la femme de
l’hérétique. D’un cas de paupérisme radical dans le Lyon du xiie
siècle, in Béatrice Fourniel (sous la direction de), La justice dans
les cités épiscopales du Moyen Age à la fin de l’Ancien Régime, in
˝Études d’histoire du Droit et des idées politiques˝, 19/2 (2014),
pp. 283-292.
Tasca 2017 – Francesca Tasca, Le projet biblique antagoniste de
Valdès de Lyon dans les mots de frère Etienne de Bourbon, in Wim
François, August den Hollander (edited by), Vernacular Bibles
and Religious Reform, Leuven, Peeters Publisher, 2017, pp. 13-28
(Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium).
Tasca 2018 – Francesca Tasca, La prima predicazione di Valdo?
Riflessioni sul “Chronicon Universale di Laon, in Andrea Giraudo,
Matteo Rivoira (a cura di), Predicazione e repressione. Processi e
letteratura religiosa, Torino, Claudiana, 2018, pp. 181-201 (Collana della Società di Studi Valdesi, 41).
Tasca 2020 – Francesca Tasca, I Fibioniti: un banchetto eucaristico
gnostico? La testimonianza di Epifanio di Salamina, in Igor
Baglioni, Elena Santilli, Alessandra Turchetti (a cura di), Il Cibo
e il Sacro. Tradizioni e simbologie, Roma, Edizioni Quasar, 2020,
pp. 211-217.
Todeschini 2009 – Giacomo Todeschini, “Spiritum non habentes”;
appunti sulla bestializzazione degli ebrei nell’Alto Medioevo, in
Dentro e fuori la Sicilia. Studi di storia per Vincenzo D’Alessandro,
a cura di Pietro Corrao ed Ennio Igor Mineo, Roma, Viella, 2009,
pp. 267-284.
Zendri 2006 – Christian Zendri, “Novitates pariunt discordiae”.
A proposito della nozione di “novum” nella tradizione giuridica
tra Medioevo ed Età moderna, in L’épreuve de la nouveauté, sous
la direction de Marie Gaille-Nikodimov, Pierre Girard et Olivier
Remaud, in “Laboratoire italien. Politique et société”, 6 (2006),
pp. 37-54.
Peer-reviewed by:
Vladimir Agrigoroaei (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers);
Riccardo Saccenti (Università degli studi di Bergamo, Dipartimento di Lettere, Filosofia e Comunicazione Bergamo);
David Zbíral (Masarykova univerzita, Ústav religionistiky, Brno).
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga
(Cyprus, 1421-1424)
Vladimir Agrigoroaei
céscm umr 7302, Poitiers—cnrs (fr)
résumé : Après avoir reconfirmé la datation de Camille Enlart (vers 1421 ou 1421-1424) et identifié le commanditaire (l’évêque de Limassol Barthélemy Gui) dans une inscription fragmentaire, la présente étude explore :
d’une part, les modèles des inscriptions en langue vernaculaire française de Pyrga (Chypre) ; d’autre part, la logique du programme iconographique et le contexte culturel que sous-tend cette dernière. Dans la première partie, l’analyse des inscriptions de la chapelle prouve que le concepteur du décor peint a suivi un modèle manuscrit,
sans doute un psautier avec un grand cycle d’enluminures. L’étude évoque trois termes de comparaison célèbres : le Psautier de la reine Ingeburge (Chantilly, Bibliothèque du Musée Condé, 9 – tournant du xiiie siècle), le
psautier de l’évêque Henri de Blois (Londres, British Library, Cotton Nero C iv – vers 1160) et le livre d’images de
Marie de Rethel (Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. fr. 16251 – vers 1285). Dans la source manuscrite
reconstituée, les inscriptions en ancien français étaient probablement transcrites en tant que tituli, d’après une
typologie tripartite : noms de fêtes religieuses, groupes nominaux ayant une fonction analogue et légendes sous
forme d’énoncés introduits par l’adverbe coument. La langue des inscriptions de Pyrga, un français d’Outremer,
présente les traits particuliers des scriptae chypriotes de la fin du Moyen Âge. De plus, on constate que la décoration de la chapelle inscrit le monument de Pyrga dans la catégorie des chapelles royales de l’Europe occidentale
(xive et xve siècles). Le transfert du codex à la paroi concerne non seulement les images, mais également les
textes qui accompagnent ces dernières. L’auteur s’intéresse ensuite à la disposition symétrique de la décoration
dans les deux travées de la chapelle, ainsi qu’à la manière dont cette disposition accentue l’Uniatisme catholiqueorthodoxe. La logique dos-à-dos de la décoration émule celle des icônes à double face – termes de comparaison
directs pour la chapelle – notamment leur choix d’apparier deux scènes : la Crucifixion / la Mère de Dieu. Le concepteur du décor peint souhaitait évoquer l’osmose de deux églises : une église latine, orientée vers l’Est ; la suggestion d’une église byzantine, orientée vers l’Ouest. Cela explique le choix particulier de la décoration des
voûtes (christologique pour la travée Est et mariale pour la travée Ouest), la double représentation de l’Annonciation (pour marquer l’orientation des deux églises) et le choix d’une composition de type pala d’altare
pour la paroi Est, tandis que la paroi Ouest imite la décoration des templons byzantins. L’osmose des deux
églises est indiquée de manière encore plus claire par le choix de représenter les martyriums des saints Étienne
(signifiant l’Orient) et Laurent (signifiant l’Occident) au-dessus des entrées latérales. Ce serait une allusion à
l’osmose des corps de ces saints dans la Coniunctio corporum sanctorum Stephani et Laurentii (bhl 4784b). Après
une réévaluation du texte fragmentaire (aujourd’hui perdu) de l’inscription dédicatoire, il est évident que la
dédicace proprement dite concernait l’Assomption de la Vierge. Qui plus est, l’osmose Est-Ouest était de nouveau indiquée par la représentation dans un même cadre de la Dormition de la Mère de Dieu (sujet à connotation
byzantine) et du Couronnement de la Vierge (thème occidental par excellence). Les textes littéraires des xive
et xve siècles confirment la fixation chypriote de l’appariement de la Mère de Dieu avec la Passion du Christ,
de même que plusieurs autres choix de la décoration de Pyrga. La signification de la décoration devait être
multiple, en rapport avec la triple utilité du bâtiment : chapelle funéraire (pour Barthélemy Gui), chapelle royale
(pour le couple Janus de Lusignan-Charlotte de Bourbon) et point d’entrée au monastère de Stavrovouni, qui
hébergeait des reliques de la Sainte Croix.
mots-clés : peintures murales ; chapelle royale ; Chypre ; Uniatisme ; Frankokratia.
rezumat: După o reconfirmare a mai vechii datări a lui Camille Enlart (în jurul anilor 1421 sau 1421-1424) și o
identificare a comanditarului într-o inscripție fragmentară (episcopul de Limassol, Bartolomeu Gui), studiul explorează, pe de o parte, modelele inscripțiilor în limba franceză din capela de la Pyrga (Cipru), pe de altă parte, logica programului iconografic și contextul cultural care a influențat-o. În prima parte a studiului, analiza
inscripțiilor din capelă demonstrează că persoana responsabilă pentru conceperea decorului pictat a urmat un
model manuscris, probabil o psaltire cu un ciclu mare de miniaturi inițiale. Sunt evocați trei termeni celebri de
comparație: Psaltirea reginei Ingeborg (Chantilly, Biblioteca Muzeului Condé, manuscrisul 9 – datată către sfârșitul secolului al xiii-lea), Psaltirea episcopului Henric de Blois (Londra, British Library, Cotton Nero C. iv –
datată în jurul anului 1160) și cartea de imagini a Mariei de Rethel (Paris, Biblioteca Națională a Franței, n. acq.
fr. 16251 – datată în jurul anului 1285). În sursa manuscrisă a picturilor, inscripțiile în franceză veche erau transcrise sub formă de tituli, după o tipologie tripartită: nume de sărbători religioase, grupuri nominale cu funcție
analogă și legende sub formă de enunțuri introduse de adverbul coument. Limba inscripțiilor de la Pyrga, o
franceză levantină, prezintă trăsăturile particulare ale scriptelor cipriote medievale târzii. În plus, decorul capelei
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 21-80 | 21
22 | Vladimir Agrigoroaei
înscrie monumentul de la Pyrga în categoria capelelor regale din vestul Europei (secolele xiv-xv). Transferul
codice-perete privea nu numai imaginile, ci și textele care le însoțeau. Autorul analizează apoi dispunerea simetrică a decorului din cele două travee ale capelei și modul în care se accentuează Uniatismul catolic-ortodox.
Logica spate-în-spate a decorului o emulează pe cea a icoanelor cu două fețe, termeni directi de comparație
pentru capelă, mai precis alegerea frecventă de a îngemăna două scene: Răstignirea / Maica Domnului. Persoana
responsabilă pentru conceperea decorului pictat a vrut să sugereze osmoza a două biserici: una latină, orientată
spre est, și o sugestie de biserică bizantină, orientată către vest. Astfel se explică alegerile particulare pentru scenele pictate pe bolți (hristologice pentru traveea de Est și mariale pentru cea de vest), reprezentarea dublă a Bunei
Vestiri (pentru a marca orientarea celor două biserici) și alegerea unei compoziții de tip pala d’altare pentru peretele de est, în vreme ce peretele de vest imită scenele pictate pe temploanele bizantine. Osmoza celor două biserici este indicată și mai clar prin reprezentarea martiriului sfinților Ștefan (indicând lumea răsăriteană) și Laurențiu (prefigurând pe cea apuseană) deasupra intrărilor laterale. Ar putea fi o aluzie la osmoza trupurilor celor
doi sfinți în Coniunctio corporum sanctorum Stephani et Laurentii (bhl 4784b). După o reevaluare a textului fragmentar (astăzi pierdut) al inscripției ctitoricești, este evident că hramul propriu-zis al capelei a fost Înălțarea
Fecioarei Maria la cer. Mai mult, osmoza Est-Vest este încă o dată indicată prin reprezentarea în același cadru a
Adormirii Maicii Domnului (subiect cu puternice conotații bizantine) și a Încoronării Fecioarei (temă occidentală
prin excelență). Textele literare din secolele xiv-xv confirmă pasiunea cipriotă pentru alăturarea Maicii Domnului cu Patimile lui Hristos, precum și alte câteva alegeri speciale din decorația de la Pyrga. Semnificația
acestei decorații trebuie să fi fost multiplă, în raport cu utilitatea tripartită a clădirii: capelă funerară (pentru
Bartolomeu Gui), capelă regală (pentru cuplul Ianus de Lusignan-Carlota de Bourbon) și punct de acces către
mănăstirea Stavrovouni, unde erau adăpostite relicve din Sfânta Cruce.
cuvinte-cheie: picturi murale; capelă regală; Cipru; Uniatism; Frankokratia.
This paper was written with the support of the graph-east Project: Latin as an Alien Script in the Medieval ‘Latin
East’ (2021-2026). This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No 948390.
Far to the east of the Troodos Mountains in Cyprus, close
to the sea and the town of Larnaka, at the foothills of the
Stavrovouni monastery, outside the village of Pyrga, there
is a chapel decorated with mural paintings (Fig. 1). The
small church, now dedicated to saint Catherine, is an example of Gothic art in the ‘Sweet Land of Cyprus’, but it
does not look very Gothic on the outside. In this basic
single-aisled building, whose southern architrave is inscribed with the word bazoges (‘church’) (Fig. 2),1 three ribs
decorated with coats-of-arms cross of Jerusalem and lion
rampant—form the two bays of an ogival vault, indicating that perhaps this was a foundation of the Lusignan
dynasty. Inside, on the eastern wall, in the scene of the
Crucifixion, a royal couple is depicted kneeling and praying. Camille Enlart, who read the year 1421 in the dedicatory inscription before the latter text was wiped out,
identified the couple with King Janus (1375-1432, r. 13981432) and his second wife Charlotte of Bourbon (13881422; queen of Cyprus 1411-1422). Below the royal couple, in the scene of the Entombment, a third donor is
depicted venerating the body of Christ. He is a Latin
bishop, again depicted in the western-bay vault,where
he venerates the body of the Virgin in the scene of the
Dormition.2 The rest of the murals present only sacred
scenes and characters.
It may well be that the eastern wall is indeed designed to
emulate a pala d’altare (Fig. 3).3 I also agree that its focus
on the Passion of Christ makes it unique. Leaving aside
the upper section of the eastern wall, which seems to be
dedicated to an Annunciation, the rest of the scenes from
the registers below are organised chronologically, as a
sort of a narrative, with the Betrayal, the Flagellation,
and the Road to Calvary to the left of the Crucifixion, followed by the Descent from the Cross, the Three Marys,
and the Angel at the Empty Tomb to the right. The narrative starts earlier, on the vault of the eastern bay. On
its northern side, the first two scenes are missing, but the
next ones (on two registers) are: the Raising of Lazarus,
the Entry to Jerusalem, the Last Supper, and the Washing
of the Feet. On the southern side of the same vault, the
first two scenes are again missing, but the narrative continues with a fragmentary scene, difficult to identify;4 the
Transfiguration; the Ascension; and the Pentecost. The
vaults of the western bay are entirely dedicated to the
story of the Mother of God: her Nativity, her Presentation
to the Temple (in several scenes), and a huge depiction of
the Dormition of the Theotokos on half of the northern
side of the vault. This is where the second depiction of
the Latin bishop was inserted, under the figure of saint
Paul. The western wall is deprived of most of its decoration, but from the looks of the remaining fragments, it
had a second Annunciation, bigger that the eastern one,
and two icons of Christ Pantocrator and the Theotokos to
the left and right of the western entrance. Moving back
to the East, in the lower register of paintings, above the
dado zone, we see saints Cosmas and Damian, close to the
sanctuary wall; as well as saint Francis; Latin and Byzantine bishop saints, the martyrdoms of saints Stephen
and Lawrence, more saints in hieratic postures, and a
great icon of Archangel Michael close on the westernmost end of the southern wall.
Except for the careful symmetrical arrangement of the
two bay vaults, one dedicated to the Saviour and the other
to His Mother, the rest of the decoration of the chapel
Fig. 1. Pyrga (Cyprus). Exterior view of the medieval chapel.
Western façade (main entrance).
Credits: Eva Avril / graph-east, 2022.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 23
24 | Vladimir Agrigoroaei
seems to suggest a sort of awkwardness, lost halfway
between Byzantine and Latin canons—too many things
in too small a church, creating incongruous patterns. This
led to contradictory interpretations in the few (recent)
studies that these paintings benefited from. When one
of them dared to question the 1421 dating, other studies
imagined the patronage of many other kings of Cyprus,
applying all sorts of theories and interpretations to details
extracted from the murals, but leaving the rationale of
the entire decorative almost unexplored.5
For length-related issues, I will not add to this study
an extensive discussion about each and every contradictory interpretation. Instead, I sum them up as a tonguein-cheek hypothesis. There is good reason to doubt
that the Lusignan kings of Cyprus (a) paid good money
to paint a crusading propaganda monument (b) in a place
where they went hunting, (c) wishing to be buried there
on account of the plague of Nicosia or (d) for fear of the
Mamluks of Egypt. The decorative programme of a church
spoke less about secular events, which is our modern preoccupation, as a consequence of a desire to place art
and literature in neat ideological or political boxes. The
decorative programme of a church spoke about eternal
things, about the sacrifice of the Saviour and the manner
in which painters, designers, and patrons related to that
sacrifice. In my opinion, Pyrga is a statement about the
veneration of the Cross on the island of Cyprus, about
the late-medieval focus on the Passion, and about a desire
to unite the two Churches, presented as an actual union
of two decorative programmes.
Fig. 2. Pyrga (Cyprus). e vernacular word ‘bazoges’
inscribed on the architrave of the southern entrance.
Credits: Clément Dussart / graph-east, 2021.
Fig. 3. Pyrga (Cyprus). e ‘pala d’altare’ composition
painted on the eastern wall of the chapel.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
Preliminary clarification:
the dating is 1421(-1424).
One of the aspects that have been questioned (on the
basis of an incongruence between the alleged early style
of the murals and the late fifteenth-century dating) was
Camille Enlart’s reading of the dedicatory inscription
on the western wall. It was argued that Enlart could be
mistaken or that the inscription could be painted at a
different time (perhaps not even inside the church, but
on the western façade).6 Moreover, on the basis of a handmade drawing of a graffito—in absence of an actual photo
or further data concerning its placement in the Pyrga
chapel—recent studies argue that the painting predates
the 1380s. However, the graffito could not be identified,
the drawing is illegible, and the reading of the year is
doubtful at best.7
Even though there are grounds to question the overall
accuracy of the interpretations of Enlart (as we shall see
later in this study), this questioning cannot concern the
primary data provided by him; only his interpretations.
26 | Vladimir Agrigoroaei
Furthermore, since the graffito at issue is suspicious, one
should note that dating based on style does not take into
account the long lifespan or activity of certain artists, nor
the coexistence of techniques and styles in a given timeframe, as a result of the coexistence of several artists and
workshops, more or less fashionable, more or less up-todate or trained, younger or older, ritardatari or not, who
worked in the same areas and perhaps in the same monuments.8 As a result, Enlart’s reading of the sequence l’an
de Nostre-Sei|gneur M. CCCC et XXI is rather convincing
because he did not make (hypothetical) assumptions and
reconstructions in this segment of the inscription. He
simply transcribed what he saw and the lack of reconstruc-
tions testifies to the accuracy of the text. Since this was the
end of a line, and since the beginning of the next line
is unknown, one must take into account the (less likely)
possibility that the letters of the year followed on the
next line with i, ii, or iii, thus leading to a more cautious
dating 1421-1424.
I am no specialist of patterns and draperies, nor of comparative dating that such forms and shapes can or may
elicit.9 Thus, I cannot speak about graffiti that cannot be
identified, nor of an older stratum of murals from the turn
of the fourteenth-century either (connected or perhaps
not connected with previous buildings).10 However, I can
be certain that the most important and obvious piece of
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424)
evidence was never noticed and that it justifies the dating
of Enlart. The letters [---] | gai written to the left and right of
Latin bishop depicted in the scene of the Dormition of the
Theotokos belong to the category of indisputable evidence
(Figs. 4, 5).11 This person is Bartholomew Gai, Franciscan
bishop of Limassol (Nimocia, in Roman obedience), appointed on 15 October 1390.
Research has assumed that Bartholomew Gai ceased to
be bishop of Limassol (or perhaps died) sometime after
1404, but this is not confirmed by any documentary evidence. Other known names of bishops of Limassol are William Scarbotti (of Avignonese obedience), appointed on 30
July 1403, and William Gralli (also in Avignonese obedi-
Fig. 4. Pyrga (Cyprus). Mural fragment of the Dormition of
the eotokos.
Fig. 5. Pyrga (Cyprus). Detail of the Dormition of the
eotokos with the bishop and the letters [---] | gai.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2022.
ence; later switched to Pisa), appointed on 13 September
1407. Finally, the Benedictine prior of Chanac, monk Anthony, was appointed bishop of Limassol on 30 May 1411
by the Pisan antipope John xxiii. Nevertheless, none
of them went to Limassol. Those who were in Avignonese
obedience lived off the property that the Avignon popes
gave them in a place close to Marseille. It is true that all
27
28 | Vladimir Agrigoroaei
of them pledged payment obligations, but none of them
made actual payments, safe for Bartholomew Gai, who
was “compelled to pay the arrears of his predecessors
back to the year 1367.” It is reasonable to assume that
Limassol was in obedience to Rome for most of the Papal
Schism and that Bartholomew Gai did not just “enter
the bishopric for a short time”. On the contrary, Pyrga
is located within the area controlled by the Limassol bishopric, and since Bartholomew Gai is mentioned in the
tituli, he must have stayed in office for a longer period of
time, at least until 1421-1424. The only sure thing is that
“after 1404 no prelates for Limassol were appointed in
Rome”.12 However, this does not mean that Bartholomew
vanished from the bishopric. It could also mean that
Rome did not need to appoint another bishop, because
a bishop of Roman obedience was already appointed in
that place. The fact that Bartholomew did not pledge any
other payment obligations can be related to the fact that
“with the Great Schism of the West (1378-1417), the Latin
clergy became more Cypriot, the foreign clerics often
remained absent, the monasteries gained some independence, and the crown controlled the local church”.13 This
explains the joint patronage of the king and a bishop in
the chapel of Pyrga (Figs. 6, 7, 8).
One cannot estimate the moment when Bartholomew
Gai died or retired; the next bishop of Limassol was
Lancelot of Lusignan, illegitimate nephew of King Janus,
appointed on 28 August 1436. Enlart’s reading of the year
(1421) is, therefore, correct, with minor changes (14211424). The fact that the bishop appears twice, in two scenes
connected with funerary imagery (Entombment—cf. Fig.
8—and Dormition)14 suggests that he probably imagined
Fig. 6. Pyrga (Cyprus). e mural paintings of the eastern
wall: Crucifixion and Entombment scenes.
Fig. 7. Pyrga (Cyprus). e royal couple depicted in the
Crucifixion scene.
Fig. 8. Pyrga (Cyprus). e bishop in the Entombment scene.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2022.
the chapel of Pyrga as his final resting place. Thirty years
after his arrival in Limassol, Bartholomew Gai would
be an old man. The manner in which his two likenesses grasp the feet of Christ and touch the dress of Mary
testifies to an evident preoccupation with his afterlife.
The testimony of Nicholas da Martoni.
This explains why Nicholas da Martoni does not mention
anything about a Latin chapel in his travel diary from
Nicosia to Stavrovouni and back to Famagusta in December 1394. This Italian notary stopped in and described
every place where a Latin presence could be helpful to
him (including Pyrga). As a matter of fact, in the evening
of 15 December, when Nicholas was close to Stavrovouni,
coming from the North, he rested in quoddam casale
distantem a monte seu ecclesia Sancte Crucis per unam
dietam. The term dieta measures time, not distance, but
the casale can be identified with Ayia Varvara, halfway
between Nicosia and Stavrovouni.15 The next day, early
in the morning (in albis), Nicholas applicui[t] ad quoddam
casale quod est in fande montis Sanctae Crucis, et, accepto
ibi aliquo cibo, incepi[t] dictum montem ascendere, cuius
ascensus durat milearia octo, et sunt plures montes, unus
post alium [...]. No specific details are given about this
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424)
29
30 | Vladimir Agrigoroaei
second casale, apart from the distance between it and
Stavrovouni, but the distance fits the one between
Stavrovouni and Pyrga, the geographical description is
accurate, and previous research confirmed that Pyrga
was located on the path to Stavrovouni.16
Having venerated the relics of the monastery and having taken detailed notes about the premises and relics, Nicholas tried his luck. He wished to sleep at the monastery,
but the ‘brothers’ did not accept his demands on account
of the abbot being away and the keys of the rooms being
in the possession of the abbot. So Nicholas, tired and
weary, climbed down the rocky slopes of the mountain
de sero, reaching the second casale, identifiable with
Pyrga, in occasu solis. There he met the abbot of the
monastery, qui erat dominus illius casalis. The abbot tried
to remedy the brothers’ error, inviting the pilgrim to
hospitium suum and giving him bread and wine, as well
as a stola upon which Nicholas slept during the night, but
there was no church at this casale; only a hospitium. The
next morning, Nicholas proceeded on foot to Famagusta.
He left no graffiti at Pyrga, as many other pilgrims did,
because no church had been built by the time that he
visited the place.17
If there was no chapel or church in Pyrga, then the information of Enlart is once again confirmed and the
building of the chapel took place during the later years
of the bishopric of Bartholomew Gai. This does not mean
that Bartholomew was the only person who took the
decision to build and decorate the chapel with murals,
but the depiction of favourite Franciscan saints (Cosmas
and Damian, as well as Francis, close to the eastern wall)
points to the probable involvement of the Franciscan
bishop of Limassol. It should be noted that the depiction
of the royal couple on the eastern wall and Bartholomew
Gai in the Dormition (and Entombment) scene(s) does not
exclude the presence of lost representations of donors or
persons involved in the design of the painted decoration.
Their presence would not make the chapel ‘less royal’. The
Assumption / Dormition dedication (vide infra) suggests
one key of interpretation, while the presence of the royal
coats-of-arms and the portraits of royal donors makes me
think about the other. Yet these two interpretations are
not mutually exclusive. On the contrary, Pyrga had more
than one or two uses. The presence of the pilgrims on
their way to Stavrovouni must also be taken into account.
As a sidenote, research argues that Stavrovouni was
supposed to be a Benedictine abbey during the Lusignan
dynasty,18 but Nicholas da Martoni speaks of fratres, a
designation which applies to friars, perhaps Franciscans
of the Observant category, who often chose to live in remote hermitages and chapels in Crete or elsewhere in the
islands of the Aegean.19 This is another question which
further research will have to address. One of the graffiti of
Pyrga speaks of a certain friar Bartholomew belonging to
ordo minor—ordinis minor[um] in the text of the western
wall—who had received the leadership of the monastery
of the Holy Cross, that is, Stavrovouni, being gubernator
in 1480-1481.20
For the time being, I confirm the dating of Enlart, with
minor changes (1421-1424), the identities of the royal
couple (King Janus and Queen Charlotte) and the identity
of the bishop (Bartholomew Gai). The fourteenth-century
aspect in the style of the paintings can be explained as
a product of a workshop of ritardatari, either Latin or
Greek painters—the issue is not for me to decide, since
the current study does not delve into questions of style.
This preliminary foray shows how important the study
of the inscriptions at Pyrga can be. My analysis will start
with this study of the extant inscriptions, proving that
the designer of the painted decoration followed a manuscript model, perhaps a psalter with an extended initial
image cycle, where the Old French inscriptions had been
transcribed as captions. As a result, the transfer from the
codex to the wall concerned not only the images, but also
the texts accompanying them. When the issue of the manuscript model is dealt with, I will focus on the symmetrical arrangement of the two bays of the chapel, arguing
that the back-to-back inside-out rationale emulates the
rationale of double-sided icons and achieves an osmosis
of two different churches: a Latin one, oriented to the
East, and the suggestion of a Byzantine one, oriented
oppositely, to the West. The dedicatory inscription will
be also re-evaluated, since Enlart’s reconstruction of the
word Passion is incorrect and the actual dedication concerns the Assumption of the Virgin. Last but not least,
literary evidence from fourteenth- and fifteenth-century
Cyprus will confirm the local fixation with the pairing of
Theotokos with the Passion of Christ, as well as several
other odd choices in the decoration of Pyrga.
The manuscript source
of the tituli
The oddity of the Pyrga tituli resides in the fact that they
are written in vernacular French. From this point of view,
there is no perfectly comparable situation in Western
Europe at the time. No example is known where a vernacular language would be used for the transcription of
all the tituli in the pictorial programme of a church. There
are exceptions, but they occur in specific situations and
isolated contexts, never on the scale of an entire church
and never in connection with essential iconography, that
is, with sacred stories.21 French inscriptions are often restricted to marginal scenes or to those scenes related to
profane imagery. This liminal status of the vernacular
language—at the threshold of the sacred, never crossing
it—makes the experiment in Pyrga an odd choice of its
designer. However, there are a number of examples that
can be compared to Pyrga, at least in character.
Manuscript texts painted
in royal chapels of Western Europe.
The only proper term of comparison that comes to mind
is that of the beams from the Morning Room of Berkeley
Castle (Gloucestershire, uk). Still, that is not a church. In
other words, it certainly does not present a proper ecclesial
programme. The Morning Room was the royal chapel
of that castle, dedicated to saint John. It was probably
decorated with scenes from the book of Revelation, since
the beams of the ceiling—the only remaining parts of
the original structure (second half of the fourteenth century)—preserve long inscriptions in French. Because the
text comprises a series of segments from an Apocalypse
translation and commentary, its source was identified as
a French translation of the Revelation in the Anglo-Norman dialect. The source can be found in the thirteenthcentury manuscript Paris, Bibliothèque nationale de France,
fr. 403, where the biblical translation is accompanied by
a commentary. However, the process of copying it on the
ceiling of the Morning Room implies that somebody had
to abridge the text. Moreover, several errors in the inscriptions attest that the transfer from the manuscript to
the ceiling was done orally: one person below held the
book and dictated the text to the painter on the scaffold
above.22
I published several studies where I mention the inscriptions of the Morning Room.23 I do not wish to bother my
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424)
readers with the complexity of that text; it is my opinion
that the choice of French as the language of the inscriptions was purely incidental. There was no ideological or
programmatic reason behind it. The designer of the decoration at Berkeley Castle wished to copy a manuscript, to
transfer its contents (visual and textual). Aesthetics were
the real driving force behind the transfer; the fact that the
manuscript was written in French was inconsequential
at best. That happened because the fourteenth century
was a time when the prestige of the French vernacular
started to grow. By then, vernacular texts had conquered
many genres that used to belong exclusively to Medieval
Latin in the previous centuries (including exegesis: commentaries of sacred texts, visionary literature, etc.). The
mixing of Latin and French was so frequent that there
were no more genres where Latin reigned alone. As a
result, the inscriptions of Berkeley Castle form a wider
category together with a longer series of painted inscriptions which are written in Latin.
One example from this category and dear to me are
the remnants of mural fragments preserved on the bricks
of the chapel of Saint-Stephen in Westminster (London),
was painted in the fourteenth century (Fig. 9). I noted that
these brick fragments belong to two sequences of scenes
from the royal English chapel, where they replicated the
images and texts of a manuscript. The cycle of Job was
based on a picture-book of Job with captions in Latin
verse, related to the twelfth-century manuscript Paris,
Bibliothèque nationale de France, f. lat. 15675. The cycle of
Tobit was an ad hoc creation, trying to replicate the rationale by pairing another set of images with select verses from Peter Riga’s Aurora, but this was done by a sloppy Latinist.24 There are many more cases in France and
England,25 while others occur as far as Central Europe,
such as the Revelation scenes with Latin captions painted
in the royal chapel of Karlštejn (Czech Republic, fourteenth century).26 The only thing that interests me here,
however, is that all of them belong to a cultural trend
which started in the thirteenth century and gradually grew
in the next. I already suggested that they seem to stem
from (or to have a certain connection with) the now-lost
decoration of the Sainte-Chapelle in Paris.27 Pyrga shares a
fundamental feature with all these examples: it is (at least
partially) a royal chapel. Should we be surprised that the
House of Lusignan took after the Houses of Capet and
Plantagenet? Certainly not.
Brief analysis of the remaining tituli of Pyrga.
The thing that struck me almost instantly when I started
working on the tituli of Pyrga was that the text must have
come from a manuscript source. The timeframe was perfect. This was exactly the period in which textual transfers
from manuscripts to wall-paintings were frequent in the
West. However, the hypotheses that researchers had
put forth did not seem to make much sense, at least not to
a Romance philologist. One of them is the anachronistic
assertion that “the phonetic spelling of French words at
Pyrga, as well as the clear citation of historically Byzantine artistic forms, suggest[s] that the painters of the
chapel were in fact from the local Greek population”.28
This hypothesis cannot hold water.
Like most medieval languages, French does not have
particular rules of an orthographic nature. Phonetic
spelling is proof of naturally occurring variations in
speech and writing, so nobody should be bothered by the
fact that the Last Supper scene is titled la ⋮ sene ⋮ dou ⋮
ieusdi ⋮ saint. Even though no art historian argues it
clearly, the problem seems to be the contemporary French
word cène transcribed as sene. Nevertheless, this is a basic
trait of French scriptae in Outremer, not only in Cyprus.
In one of her analyses of these scriptae, Laura Minervini
pointed out that there was un degré variable d’oscillation
entre les graphèmes s, c et ss (ce dernier normalement en
Fig. 9. London, British Museum (UK). Images and texts
painted on the bricks of the chapel of Saint-Stephen in
Westminster.
Source: Scanned copy of Agrigoroaei 2017a, p. 196, 197.
31
32 | Vladimir Agrigoroaei
position interne). In other words, when a scribe—such as
the one writing the Lignages d’Outremer in Acre in
c.1290—writes comensa, contece, grocement, prisson, and
raisson, he simply pronounced them more or less the
same. One cannot imagine that the scribe was Greek
because he did not write the contemporary French words
commença, contesse, grossement, prison, and raison. Minervini also lists Cesile instead of Cecile (probably Paphos,
1307), as well as many other situations of the same type.29
One can even assume that the spelling sene could come
from the manuscript source of the murals, if that codex
were indeed transcribed on Cyprus.
A similar observation concerns dou in the same titulus.
Dans les manuscrits, la graphie ou s’affirme aux dépens de
u, surtout dans les textes chypriotes, with examples such as
coumanda, coume, doumain in the Acre Bible (c.1280) or
coumunauté, coumun, houmes, persoune in the Livre des
Assises of John of Ibelin (turn of the fifteenth century).30
There is nothing surprising in the phonetics of the inscriptions of Pyrga. They represent a perfectly correct Cypriot scripta, with analogies in manuscripts and funerary
inscriptions.31
Also, there are not many surprises in the text of the tituli
either. Leaving aside the now-lost dedicatory inscription—to be discussed in connection with the rationale
of the decoration, most of the remaining inscriptions
are tag-names for religious feasts. I refer to texts such as
a⋮sens[ion] and la ⋮ pente|couste ⋮. Since they accompany the scenes of the Ascension and Pentecost, they need
no further examination. The same tag feature applies to
names of characters, such as [d]auid for the prophet David
on the western wall; s ⋮ damien for saint Damian and
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 33
s ⋮ [c]os[me] for saint Cosmas on opposite walls in the eastern bay; and --] [ar]ca[n]gele ⋮ for Archangel Michael on
the southern wall of the western bay (Fig. 16). But there is
also --] da[me] painted above the icon of the Theotokos
on the western wall, which suggests that the inscription
probably spoke of Nostre Dame. The only titulus straying
a little bit from this tagging norm is the one concerning
the Last Supper, where the name of the scene (la ⋮ sene)
was paired with the name of the feast (ieusdi ⋮ saint) in
the form of a noun group.32
The issue lies elsewhere, namely in the scenes that are
adjacent or related to feasts. For instance, in the agglomeration of Marian scenes from the southern side of the
western-bay vault, one particular inscription stands out.
In its first word, before the separation points, one can
notice the upper traces of c, o, u (identical to couste from
la ⋮ pente|couste ⋮) (cf. Fig. 12), followed by two letters
which are hard to guess, the second of which is nonetheless surmounted by a tilde. Additionally, there are traces
of a T. Given the context, the most reasonable reconstruction is (Fig. 13):
coum[e]nt ⋮ [fu ⋮] pres[ent(e)e] [--Indeed, the upper traces of m correspond to other M in the
tituli. The remaining words of the inscription are easy to
guess, given the theme. However, in the scene painted to
the right, only the descenders of two letters e are visible,
Fig. 10-11. Pyrga (Cyprus). Lower part of the vault of the
western bay, northern wall of the nave. e inscription la ⋮
sene ⋮ dou ⋮ ieusdi ⋮ saint and its context in the murals.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
34 | Vladimir Agrigoroaei
which makes the text impossible to reconstruct. Could
this be the scene where Enlart read fragments of an inscription: no..... | P(?)net nostre...a | en? Unfortunately,
Enlart does not say where he saw them.33
Moving on to the damaged scene from the row below,
where a canopy was painted with an inscription to its left
side and above it, the word sequence can be reconstructed on account of another tilde above the last letter (e) of
the first word and a tilde before the final d (Fig. 14):34
[cou]ment fu ⋮ rece[u(e) ⋮ n]ostre d[ame] [---
Fig. 12. Pyrga (Cyprus). Lower part of the vault of the
western bay, southern wall of the nave. e inscription
la ⋮ pente|couste ⋮.
Fig. 13-14. Pyrga (Cyprus). Lower part of the vault of the
eastern bay, southern wall of the nave. e inscriptions
coum[e]nt ⋮ [fu ⋮] pres[ent(e)e] [--- and [cou]ment fu ⋮
rece[u(e) ⋮ n]ostre d[ame] [---.
Fig. 15 (next pages). Pyrga (Cyprus). Lower part of the vault
of the western bay, northern wall of the nave. e inscription
coumen[t] [---] e ⋮ lava | le ⋮ pie[s a ses] ⋮ apos|tle.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 35
38 | Vladimir Agrigoroaei
This means that the Presentation of Mary at the Temple
(or Entry of the Theotokos into the Temple, according
to the Orthodox norm) was divided into three different
scenes on the western-bay vault—an emphasis that will
be elucidated in the second and third sections of the
current study. The manner in which two (if not all three)
tituli begin with coument is indicative of a narrative,
such as a chapter title or a caption next to an image in
a manuscript text.35 The scene was subdivided based on
the structure of the narrative and each segment received
a different title. This explains why it was not defined as a
basic tag-name or a name of the feast.
A similar thing happened in the Maundy Thursday text
which accompanies the Washing of the Feet on the northern side of the vault of the eastern bay. In spite of the
precautions which must be taken regarding the contemporary restoration of certain letters—the re sequence36 of
the first line is not convincing—the first word can be reconstructed as coumen[t]. The reconstruction is based
on its remaining traces: the upper part of a c, an o, a
square u (as in the rest of the inscriptions), an m, the
lower segment of an e, and the tilde above it. In fact, the
entire inscription for Maundy Thursday can be reconstructed as (Fig. 15):
coumen[t] [---] e ⋮ lava
le ⋮ pie[s a ses] ⋮ apos
tle
The issue of these coument inscriptions seems tricky, but
it is not. They are used only in connection with the scenes
which are developed or which extend the story of certain feasts. The coument inscriptions from the Presentation of Mary to the Temple appear in the context of
three scenes, making it impossible to unite them within
a single tag-name inscription. Similarly, the Washing of
the Feet is part of the Last Supper, which was already
defined as la ⋮ sene ⋮ dou ⋮ ieusdi ⋮ saint. The designer
of the decoration had no other way to define the scene;
the notion of ‘Maundy Thursday’ was already part of the
text accompanying the previous scene. Therefore, it
seems that there was a cohesive rationale behind the
use of these inscriptions. We now need to know where it
came from and why.
Before moving on towards an analysis (and an explanation) of the uses of these tituli, let us recap and draw the
conclusion that there are three typologies of tituli in the
royal chapel. First we find the names of religious feasts,
but there are also a series of noun groups based on words
that define scenes, and last but not least there are short
sentences similar to manuscript captions, all of which are
introduced by the conjunctive adverb coument. I, therefore,
consider that Pyrga makes a wonderful addition to the
series of royal chapels in which the decoration was based
on a manuscript. The Pyrga inscriptions cannot be ad hoc
productions; they follow a pattern noticed in written
sources. There is evidence to support this hypothesis.
Even though there are not many manuscripts where
image cycles are accompanied by Old French tituli, one
conclusion is certain: the most famous cases are not the
ones we should have in mind. The Bibles moralisées, for
instance, whose texts represent narrative forays into the
illustrations, fall into a different category than the vernacular texts of Pyrga, which consist in a tag noun, a noun
group, or a short sentence with the value of a caption, not
an extended narrative foray. The only images in which
similar Old French captions can be found are a limited
number of psalters.37 Two of the early ones stand out in
particular, as they present the exact same rationale as the
Fig. 16. Pyrga (Cyprus). Eastern bay, southern wall of the
nave. e inscription --] [ar]ca[n]gele ⋮ above the depiction
of the Archangel Michael.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
Pyrga tituli. Since these texts have never been properly
edited, nor properly analysed from a philological perspective, it is best to present select editions here. They are more
convincing than any analysis could be.
In search of textual models:
The Psalter of Queen Ingeborg.
In the Psalter of Queen Ingeborg—ms Chantilly Castle, Library of the Condé Museum, 9, turn of the thirteenth century—the image cycle was inserted between the calendar
and the Psalms proper.38 I do not pay attention to the Old
Testament sequence of images. I transcribe only New
Testament tituli, some of which coincide with those that
we find in Pyrga (including the alleged ‘bad-French’ word
separation, which is in fact a commonplace in medieval
times):
f. 15r—Lannonciacion. (Annunciation) + Lacolement.
(Saints Elizabeth and Mary at the Golden Gate)
+ La gesine. (Nativity)
f. 16v—Si come li angles nunca as pasteurs qe diex estoit
nez. + Loffrande del temple. (Presentation of Jesus to
the Temple)
f. 17r—Si come li troi roi furent amene. deuant erode.
+ Si come il offrent. (Adoration of the Magi)
f. 18v—Des innocence. (Massacre of the Innocents) + Si
come nostre danme sen ua en egypte. (Flight into Egypt)
f. 19r—Le babtesme. + La tentacions.
f. 20v, as part of a single scene—La transfiguracion.
f. 21r—Si come li judeu acuserent la famme qi fu reprise
en auoutere. + Si come li giu sen partirent ⁊ ele remeist
(Jesus and the woman taken in adultery) (cf. Fig. 17a)
f. 22v—Le resucitement der lazre. + La pasqe florie.
(Entry to Jerusalem)
f. 23r—La cene. (Last Supper) + Le lauement. (Washing
of the Feet) (cf. Fig. 17b)
f. 24v—Sicome diex eure ⁊ li angele le confortent.
+ Sicome li apostle dorment. (Gethsemane)
f. 25r—La traisons de judas. + Sicome diex fu amenez
deuant pilate.
f. 26v—Sicome diex fu batuz. + Sicume diex porta la
croiz ⁊ les filles de ierusalem pluroient apres.
f. 27r—Le crucefis. (Crucifixion) + Le despendement.
(Descent from the Cross)
f. 28v—Lenseuelissement. (Entombment) + Lesepulcre
(Holy Women at the Tomb)
f. 29r—Si come diex trait les enmes denfer. (Anastasis
type, misunderstood) + Si come diex sa parut
alamauzelaine (Noli Me Tangere)
f. 30v—Si come dieus sacopaigna as pelerins. (Pilgrims
to Emmaus) + Si come la mauzelaine dist as apostles
qe ele avoit ueu dieu.
f. 31r—Si come dieus mostra saint tomas ses plaies.
(Doubting of Thomas) + La cension (Ascension)
f. 32v, as part of a single scene—La pentecoste
f. 33r, as part of a single scene—Le iuise (Last
Judgement)
f. 34r—Si come diex lasiet de lez lui. ⁊ il la corone.
40 | Vladimir Agrigoroaei
(Coronation of the Virgin) + Si come li apostle
enseuelissent nostre danme (Dormition of the Virgin,
misunderstood)
The cycle ends with four scenes from the Marian miracle
of Theophilus. Two Eastern-inspired images (Anastasis
and Dormition) are misinterpreted. Yet this is not what we
need to note here. What we should note is the alternation
between tag-names for religious feasts or noun groups as
well as the sentence-captions introduced by a sequence si
come. In the captions, the Old French si comme introduces a circumstantial subordinate clause, whose figurative
regent is the image itself. This replicates the manner in
which feast- or event-names (Annunciation, Pentecoste,
etc.) are circumstantial tags for the images, a feature that
characterises the tripartite typology of the tituli in Pyrga.
A similar rationale appears in the equally famous
Psalter of Saint Louis—ms Paris, Bibliothèque nationale de
France, f. lat. 10525, c.1274—a manuscript made for the
use of the Sainte-Chapelle in Paris. In the Psalter of Saint
Louis, tituli were transcribed on the hair side of parchment
leaves, opposite to the corresponding images, which
were painted on the flesh side.39 The reiterated formula is
en ceste page est conment, followed by one or more descriptive sentence-captions (see f. 1r-78v). This other manuscript shares a second rationale with thirteenth-sixteenth century picture-books, murals, and even artwork
of various types: the vernacular language acts as a frame,
while sacred characters speak in the sacred language, that
is, Latin.40 The Psalter of Queen Ingeborg is no stranger to
this practice either.
More models for captions:
The Psalter of Henry of Blois.
To show that this rationale is not uncommon, I present
an earlier codex (if not the earliest among all the manuscripts with vernacular captions), which bears witness to
the same logic.41 A similar set of tituli appears in the
Winchester Psalter or Psalter of Henry of Blois—ms London, British Library, Cotton Nero C iv, dated c.1160.42 In
this codex, the image cycle was inserted before the calendar, just like in the Psalter of Saint Louis. The New Testament group of scenes presents the following tituli:
f. 10r—[...]tie li angels a noster dame noster
salvt. + ici entret li sainz espirs en li.
(Annunciation) + li baise sainte marie elisabet.
ici enfantet noster dame iesv crist. ici gist iesus
cristus en la creche (Nativity)
f. 11r—[i]ci anvncent li angel as pastvrs la
nativite nostre seignvr. + ici vienent li trei rei
a herode. (cf. Fig. 17c)
f. 12r—ici lvr a<r>areist lesteile kis meinet en
bethleem. + ici aorent nostre seignvr e ofrent
li or e encense e mirre.
f. 13r—ici lv apareist li angels sis rvvet aler
en lvr cvntree par avtre veie. + ici cvmandet
li angels a ioseph kil maint lemfant e la dame
en egypte.
f. 14r—ici vait iose[ph] en egypte od lemfant e od
la merre. + ici fait herode ocirre les innocens.
f. 15r—ici ofret la dame lemfant a saint simeon
al temple. (Presentation of Jesus to the Temple)
+ ici siet iesvs xpistuc en mi les maistres de la lei
al temple.
f. 16r—ici lv trvvat marie e ioseph. + ici lv baptzat
saint iohans.
f. 17r—ici evt as no[c]es od arch[it]riclin. + ici
fist del eve vin. (Wedding + Miracle at Cana)
f. 18r—ici lo rvvat deiables ke il fesist de pieres
pain al desert. + ici lo rvvat des cendre del
plinacle del temple. (Temptations)
f. 19r—the inscriptions for the Raising of Lazarus and
Palm Sunday vanished;
f. 20r—the titulus for the Last Supper vanished + ici
lavat les piez as apostles. (cf. Fig. 17d)
f. 21r—the titulus for the Betrayal either vanished or
was not transcribed + ici [...] flae[......] est [...]e.
(Flagellation)
f. 22r—the titulus for the Crucifixion vanished + ici
fv[.] des[---]. (Descent from the Cross)
f. 23r—the inscriptions for the Entombment and Holy
Women at the Tomb vanished;
f. 24r—the titulus for the Crucifixion is barely visible
i[ci ...] en[fern] a e[..]e[......]. (Harrowing of Hell, not
Anastasis) + [......]asvie[......]. (Noli Me Tangere)
f. 25r—Christ and Saint Peter, titulus vanished + ici as
pe[l]e[r]ins e a semblance de pelerin. (Pilgrims to
Emmaus)
f. 26r—traces of letters from the titulus for the Supper
at Emmaus barely visible + ici aparvt as apostles e
tvmas lv ma[.]iat. (Doubting of Thomas)
f. 27r—the upper titulus for the Ascension either
vanished or was not transcribed + lower titulus ici les
ar[.]at nostre dame e li ap[ostl]e.
f. 28r—ici descendit li saint espirz svr les
apostles. (Pentecost) + ici deus [......] est [......].
(Maiestas Domini with Tetramorph)
f. 29r, titulus for a sigle image—ici est lasvmption
de nostre dame. (Dormition, correct according to the
Byzantine models, by a different painter)
f. 30r, titulus for a sigle image—ici est faite reine
del ciel. (Theotokos on a throne flanked by angels,
same painter as f. 29r)
The cycle of images continues with scenes from the Last
Judgement. An analysis would be pointless, as the Psalter
of Henry of Blois endorses the same conclusions that I
drew from the Psalter of Queen Ingeborg. This confirms
not only that the murals of Pyrga are related to a codex
model, which is often to be expected for murals as a general rule, but also that tituli have been replicated exactly
as in that manuscript, hence the odd alternation between
tag-names for feasts, noun-groups, and sentence-captions introduced by the coument sequences. Perhaps the
most interesting coincidence concerns the Washing of the
Feet, where the Winchester Psalter’s ici lavat les piez
as apostles is similar in form to the Pyrga sequence
coumen[t] [---] e ⋮ lava | le ⋮ pie[s a ses] ⋮ apos|tle.
Pyrga emulates a manuscript sequence which was similar
to the ici est from the Winchester Psalter and the si come
from the Psalter of Queen Ingeborg, simply because
sentence captions were a frequent feature of image cycles
in codices. Here is one last example to illustrate the continuity of this practice.
Fig. 17a-d. Four folios of the Psalter of Queen Ingeborg
(f. 21r and 23r) and Psalter of Winchester (f. 11r and 20r).
Source: Print-screens of the digital facsimiles of the two
manuscripts available at https://www.bl.uk/ and https://
bvmm.irht.cnrs.fr/
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 41
42 | Vladimir Agrigoroaei
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 43
Fig. 18a-d. Four folios of the picture-book of Madame Marie
(f. 13r, 13v, ).
Source: Print-screens of the digital facsimiles of the
manuscript available at https://gallica.bnf.fr/
Last example:
the picture-book of Madame Marie.
In the picture-book of Madame Marie—ms Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. fr. 16251, c.1285, made
in Cambrai for Marie of Rethel—the entire manuscript is
a catalogue of sacred images.43 Most images are accompanied by captions, but there is also a table of contents,
transcribed at the beginning of the image-cycle (f. 13r17v), immediately after the calendar. For the sake of efficiency, I will pair in my transcription of the New Testament captions from the table of contents (f. 13r-14r) with
the corresponding captions transcribed below each of the
images (presented in square brackets with “cf.”) (see also
Fig. 18a-b and 18c):
i. Le gesine sainte anne le m[ere] nostre dame [cf.
f. 18v—Sainte anne. | .Joachin]
ii. Lanonciations de ihesu crist le gesine nostre dame. [cf.
f. 19r—La gesine sainte anne la mere nostre dame.]
[cf. f. 20v—lanonciacion (Annunciation)]
[cf. f. 21r—La gesine nostre dame. (Nativity)]
v. Li angles as pateurs & li conchisions. [cf. f. 22v—lange
pla[..] aus pastoriaux (Annunciation to the Shepherds)]
[cf. f. 23r—lacircumcision (Presentation of Jesus to the
Temple)]
vii. Ensi kerodes fait decoler innocens. [cf. f. 24v—Ensi
com decole les ynnocens]
viii. Li offrande des .iij. rois & li [of]frande nostre dame
de ihesucrist a saint symion. [cf. f. 25v—loffrande des .iij.
Roys + f. 26r—loffrande de nostre dame a s. symeon]
ix. Li baptesmes de ihesu crist a sa[...] iehanz baptistre
[cf. f. 27v—le baptesme de ihesucrist par s. Jehan]
xi. Li temptations del anemi. li paske flourie. [cf. f. 28v—
la temptacion de lennemy ou desert]
[cf. f. 29r—Comment ihesucrist entra en iherusalem]
xiii. Li chaine & li mandes [cf. f. 30v—Comment
ihesucrist donna son corps a ses deciples le rendy [...]
(Last Supper) + f. 31r—Comment il laua les piez a ses
apostres (Washing of the Feet)] (cf. Fig. 18c)
xv. Lorison ke dix fist en se passion [cf. f. 32v—loroison
que dieux fist en sa passion]
xvi. Le prise de ihesu crist & ensi cum le maine a
pilate les mains loyyes [cf. f. 33v—la prise de ihesucrist
(Betrayal) + f. 34r—Et ainsy comme len le mainne a
pylate les mains liees]
xviii. Ensi com iue a ihesucrist a croke le moison & le
batement alestake [cf. f. 35v—Ainsy comme on gieue
de ihesucrist au [.]a[.]foul (Crown of Thorns) + f. 36r—
Ainsy comme il est batu en lestache (Lashes)]
xx. Ensi kil porte se crois & ensi kil est crucefijes & li
larron dencoste lui [cf. f. 37v—Comment ihesucrist
porte sa croix + f. 38r—Comment il est crucefie entre .ij.
larrons.]
xxii. Et ensi quil est crucefies & ke longis li prie merchi &
le descrucefiement [cf. f. 39v—Comment longis recouura
sa veue par la vertu du sanc ihesucrist. et li requiert
mercy + f. 40r—Comment on oste ihesucrist de la croix]
xxiiii. Ensi cum le met v sepulcre & ensi kil en ist. [cf.
f. 41v—Ainsy quil est mis ou sepulcre. + f. 42r—Ainsi
comme il is du sepulcre]
xxvi. Les .iij. maries & langle au sepulcre. Et ensi kil
traist les ames hors denfer. [cf. f. 43v—Les .iii. maries au
sepulcre + f. 44r—Comment il descend en enfer]
xxviii. Ensi kil saparut a marie madalainne. Ensi quil
saparut a .ij. desyples [cf. f. 45v—Comment il apparut a
marie magdalene + f. 46r—Comment il apparut aus .ij.
pelerins qui aloient en emaus]
xxx. Ensi ke sains thumas li mist sen doit ens v coste.
Et q’ sains pieres & sains iehans sont au sepulcre [cf.
f. 47v—Saint thomas qui boute son doyt en la plaie
de ihesucrist + f. 48r—Saint pierre et saint iehan au
sepulcre]
xxxii. Ensi kil monte eschiex. Et ensi q’ li sains espris
vient sour les apostres. [cf. f. 49v—lascencion nostre
seigneur ihesucrist + f. 50r—Le saint esperit descendant
sur les apostres le iour de penthecouste]
xxxiiii. Le sainte trinites Et li iugemens [cf. f. 51v—
Nostre seigneur en sa maieste + f. 52r—Le iugement de
humain lignage]
xxxvii. Li trepassemens nostre dame Et li courounemens
nostre dame. [cf. f. 53v—Le trespassement nostre dame. +
f. 54r—Le corounement nostre dame]
It is the same rationale as those from previous codices: tagnames for religious feasts, noun groups with an analogous function, and sentence-captions introduced by formulae. There are even several formulae. And, of course,
the sequence Comment il laua les piez a ses apostres comes
very close to Pyrga’s coumen[t] [---] e ⋮ lava | le ⋮ pie[s
a ses] ⋮ apos|tle. Even though no philological analysis of
this manuscript text has ever been done, the oscillation
between several fixed formulae such as ensi come / ke...
and comment... (cf. Pyrga’s coument) could originate in
different sources, thus suggesting that the picture-book
of Madame Marie could be a synthesis of several image
cycles. However, this is neither the time nor the place
to delve into specific issues. I will simply underline once
more the typology of these examples, that is, the manner
in which the tituli of Pyrga reflect and refract previous
structural patterns. We do not know what the manuscript archetype for the murals at Pyrga was (perhaps a
large image cycle at the beginning of a psalter, especially
since the Pyrga murals are often compared to the miniatures from the Psalter of Queen Melisende—ms London,
British Library, Egerton 1139, c.1131-1143),44 but one
thing is certain: somebody used a manuscript as a source
for both the images and captions that he painted on the
walls of the royal chapel. Could this person be Bishop
Bartholomew Gai? Someone from the royal court? A
monk or friar from Stavrovouni? Nobody will ever know.
The twofold ‘inside-out’ design
Despite the fact that the themes of their images do not
always coincide, manuscripts such as the picture-book of
Madame Marie epitomise an emulation of royal psalters
such as those of Saint Louis or Queen Ingeborg. In the
Madame Marie codex, the image cycle continues with a
long cycle of saints (both in the table of contents section
and in the images proper, that is, from f. 55v onwards).
This is perhaps an imitation of another image cycle.
Apostles are depicted first, closely followed by saints
Stephen, Lawrence, and Vincent—the first martyrs of the
Church. It is thus possible that many other scenes from
Pyrga could find their origin in a picture-book source.
Such manuscripts would not be directly related to the
book of Madame Marie, of course, but if we use this other
44
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 45
codex as a convenient example, we will notice that f. 15r
of its table of contents mentions the martyrdom of saint
Lawrence (lx. Ensi que on rotist saint leurenc. [...]) (cf. Fig.
18d). The scene is depicted on f. 77v, where the caption
reads S. Leurench ensi comme on le rostist. It is also preceded
by a depiction of the martyrdom of saint Stephen with a
caption reading Saint Esteuene ensi comme on le lapide on
f. 76r. There may be even something to substantiate this
hypothesis in Enlart’s description of Pyrga inscription
fragments.45 For the time being, I will simply argue that the
presence of the two saints next to each other cannot be a
surprise (Figs. 22, 23). It is even expected of them.
Could the Pyrga rationale be informed by the Mendicant Orders? The attraction of the friars for the cult of
these saints (and saint Vincent) can be partly explained
by the fact that they were deacons, just as saint Francis.
The depiction of saint Francis at the eastern end of the
northern wall in Pyrga (Fig. 19), next to saint Damian (Fig.
20) and opposite saint Cosmas (Fig. 21) (the latter paired
with a now lost depiction of another saint) points to such
an interpretation. Since Damian and Cosmas were favourite saints of saint Francis and his followers, and since bishop Bartholomew Gai was a Franciscan himself, this could
explain many features of the paintings. In such an arrangement, the southern wall counterpart of saint Francis,
painted to the right of saint Cosmas, could be saint AnFig. 19. Pyrga (Cyprus). Eastern bay, northern wall of the
nave. Eastern saints, saint Francis, and saint Damian.
Fig. 20. Pyrga (Cyprus). Eastern bay, northern wall of the
nave. Depiction of saint Damian.
Fig. 21. Pyrga (Cyprus). Eastern bay, southern wall of the
nave. Depiction of saint Cosmas.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
46 | Vladimir Agrigoroaei
Fig. 22. Pyrga (Cyprus). Northern wall of the nave. e
martyrdom of saint Lawrence painted above the lateral
entrance of the chapel.
Fig. 23. Pyrga (Cyprus). Southern wall of the nave. e
martyrdom of saint Stephen depicted above the entrance
opposite to the previous one.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
thony of Padua, whose life and miracles received as much
space as those of saint Francis in the Trecento decoration
of the church of Saint-Francis in Pistoia (Tuscany), where
Bartholomew Gai had been prior before being nominated
to the office of bishop of Limassol. Even though Bartholomew cannot be linked in any definite way to the decoration of the many chapels (or to that of the sacristy) of the
church of Saint-Francis at Pistoia, several mural decorations of that church, commissioned by laymen (and
women), have been made during his office there as prior.46
Yet what if the now damaged saint painted at the eastern end of the southern wall was Dominic, as a counterpart to Francis?47 Pyrga could be influenced by the shared
spirituality of both Mendicant Orders. Let us not forget
that one of the most lavishly illustrated picture-books of
the fourteenth century, the so-called Holkham Bible—ms
London, British Library, Additional 47682, c.1327-1335—
was commissioned by a Black Friar. On f. 1r of that manuscript, an angel holds a rhymed text presenting the con-
tents of the book (Genesis and the New Testament), while
the Dominican speaks to the manuscript artist: ‘Now, do
it well and properly, for it will be shown to rich people’
(Ore ferés been e nettement | Kar mustré serra a riche gent).48
Such lavishly illustrated picture-books were always intended for rich people, if not for royalty. Perhaps this is
what links best the manuscript used as a source for the
murals of Pyrga with those used at Berkeley Castle or
in other royal chapels of Western Europe. However,
Lawrence and Stephen can point out to a wider and more
complex situation as well.49
The osmosis of saints Lawrence and Stephen.
Speaking of these two saints, the pairing of Lawrence and
Stephen is frequent in the art of the fourteenth century. In
the Pulci-Beraldi chapel of the church of the Holy Cross
in Florence, the murals of Bernardo Daddi (c.1330) present
their two martyrdoms on opposite walls. This is said to be
influenced by the fact that the two saints, both deacons,
were often paired as two early martyrs.50 However, the
issue is complex, since according to a medieval story, the
relics of saint Lawrence moved miraculously to the side,
making room for the relics of saint Stephen when they
were translated to the Roman church of San Lorenzo fuori
le mura. This explains the existence of a long list of paired
depictions of the two saints connected to private devotion
in Trecento and Quattrocento Florence.51
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 47
Hence, the private devotion connotation was not necessarily linked (at least not in a direct manner) with the
mendicant significance of their cult. It is true that both
types of friars were prime movers (and influencers) of
private devotion, but they did not have the monopoly
on devotion itself. Furthermore, the significance of the
pairing of Lawrence and Stephen in Pyrga has additional
undertones as well, of a Uniate nature, which could be
linked to the brotherly love uniting saints Cosmas and Damian, also depicted in the church.
In bhl 4784b, a text known as Coniunctio corporum sanctorum Stephani et Laurentii, of an uncertain date, but
known to Bartholomew of Trento (c.1241-1251),52 Eudoxia,
daughter of Theodosius ii and wife of Valentinian iii,
brings the relics of Stephen the martyr from Jerusalem to
Constantinople, but is possessed by a spirit and claims that
the saint’s body must be moved to Rome, quia sic erat
voluntas Apostolorum. The emperor, clergy, and people of
Constantinople agree, the relics are brought to Rome by
Eudoxia herself, where they are welcomed by Pelagius
ii. However, the spirit possessing Eudoxia does not
agree with the choice of the church where the relics are
to be laid to rest. The Latin legend tells that saint Stephen
wished to be in ecclesia fratris sui Laurentii et iuxta eum
elegeret collocari. Next, the supernatural conjunction of
the relics of saints Stephen and Lawrence leads to extreme
consequences for the mortals who witness it:
Illuc ergo corpus defertur, ad cuius tactum puella mox a
daemonio liberator, cumque sepulcrum adeo arctum esset,
quod utraque corpora capere non potuisset, Laurentius adventui fratris sui quasi congratulans in alteram partem sepulcri versus super latus secessit, et medietatem Stephano
vacuans dereliquit. Sicque Stephanum similiter super latus
versa facie ad consocium collocarunt. Graeci vero dum manus apponunt, ut Laurentium auferant, ad terram velut exanimes corruerunt, sed orantibus pro eis Papa, eius clero
et populo, vix ad se ad vesperam redierunt. Omnes tamen
infra decem dies mortui sunt: Latini vero qui eis consenserant, in phrenesim versi sanari non poterant, quoadusque similiter amborum corpora, ut dictum est, insimul translata
sunt. Haec autem coniunctio facta est Nonis Maii.53
Leaving aside the astral bodies collision analogy, the message of the story is of a clear Uniate nature. It is no wonder
that the allegory led to its inclusion in Liber epilogorum
in gesta sanctorum by the already mentioned Dominican
preacher Bartholomew of Trento, in turn source of Legenda Aurea by another Dominican, Jacobus of Voragine
(c.1259-1266).54 One cannot be sure which one of these
texts (and perhaps other ones as well) influenced the
decisions taken by the designer of the painted decoration in Pyrga. Nevertheless, the legendary journey of the
relics from Constantinople to Rome and their miraculous
osmosis with Stephen’s Western counterpart and brother
(saint Lawrence) embodies the very idea of what the chapel
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 49
of Pyrga stood for: a similar osmosis between a Byzantine
and a Latin-rite church. Not to mention that the nearby
monastery of Stavrovouni was in possession of a lapidem
quo fuit lapidatus beatus Stephanus by the time Nicholas
da Martoni had visited it in December 1394.55
represents the osmosis of two churches: a Latin-rite and a
Byzantine one. The Latin one is focused on the Passion of
Christ, while the Byzantine one is visible along the lines of
a reversed templon and a preference for the Theotokos.58
The bishop saints of the eastern bay.
The ‘reversed templon’ and the issue of
double-sided icons.
At a basic comparative level, the pairing of Stephen and
Lawrence (cf. Fig. 22, 23) is structured along the lines of
a North-South axis. Unfortunately many saints of the
lower register cannot be identified. The symmetry between the decorations of the two walls is of an elaborate
nature and there were probably many more stories to tell
(or symbolisms to uncover).56 The only certain thing is
that two of the hieratic saints of the northern wall have
rather long beards—one of them holding a crosier (Fig.
19), while two of those painted on the southern wall wear
Latin mitres (Fig. 24); Stephen, from the East, was paired
with Latin saints, while Lawrence, from the West, was
paired with Oriental ones.57 It looks as if the rationale of
the symmetrical composition is reversed, but one should
pay attention to the fact that the martyrdoms of Stephen
and Lawrence are painted in a different bay than the hieratic saints. This is the first clue of another symmetry on an
East-West axis, which opposes the two bays of the chapel
based on a similar rationale, whereby the different bays of
the northern and southern walls are reversed in crosssymmetry. The second clue is the fact that the cycle of the
Saviour and that of Mary are organised chronologically,
as narratives, but they start in opposite sides: the story of
Christ starts in the northern side of the eastern bay, while
that of His Mother starts in the southern side of the western one. In the end, the only sure conclusion concerning
the hieratic stance of the saints from the lower register of
murals is that it strives to imitate the litany of saints from
the lower register of Byzantine-rite churches.
Since the suffering of the two deacon martyrs was depicted in the western bay of the chapel, while the hieratic
bishop saints were painted in the eastern bay, this corresponds to the symmetrical pairing of the two bays both in
the lower registers of the murals and in the decoration of
the vaults. The East-West axis is better defined, because it
Speaking of the western bay, one must note that two
icons of Christ and Theotokos flank the main entrance
door to the West. They look as if they were painted on a
Byzantine masonry templon, but in reversed position.
Contrary to the logic displayed by the royal icons of Orthodox churches, in which Christ is placed to the right
and Theotokos to the left of the viewer, the icons of
Pyrga are positioned vice versa—Christ to the left and
Theotokos to the right, as if they were both part of a decorative skin or coat worn inside-out (cf. Fig. 26, 27).59 In a
sense, this reverse templon mirrors the pala d’altare from
the eastern wall. The main church is oriented towards
the East, as it should be, because it belongs to the Latin
rite, while the Byzantine one is symbolically designed inside-out, at the opposite end of the chapel. Nevertheless,
the two of them form a single church, in a sort of osmosis,
just like the relics of saints Lawrence and Stephen were
joined in the coniunctio of bhl-4784b (cf. Fig. 25).
This idea is further supported by a third prostration
icon—Archangel Michael—on the southern wall, as a continuation of the templon composition. The fact that such
icons (connected to the templon and to the latter’s idea
of Deisis) are painted on lateral walls is hardly surprising. This characterises single-aisle rural churches, which
represent the main architectural type in the Troodos
Mountains, at whose eastern end Pyrga is located.60 The
depiction of the Taxiarch is again placed in a reversed position, meaning that the inside-out feature of the iconographical programme was a voluntary choice of the designer of the painted decoration, not the fortuitous result
of arbitrary decisions. This makes an interesting case,
since the masonry screen of rural churches is often painted
on both sides, clearly marking a separation between what
believers and priests had to see in connection with the
liturgy.61 In other words, the sanctuary of the Byzantine
Fig. 24. Pyrga (Cyprus).
Eastern bay. Southern
wall of the nave.
Depictions of Latin
bishop saints.
Credits: Eva Avril /
graph-east, 2021.
northern wall
St Paul? Archangel
Michael
St Cosmas Western bishop saints? martyrdom of
St Stephen
Ascension
Empty
Tomb
fragments of scenes
Descent
David Annunciation 1
Entombment
Crucifixion
Solomon
Passion
scenes
eastern wall
(reversed)
western wall
(reversed)
Pentecost
lost scenes?
fragments of
Marian scenes
lost scenes?
Christ
Annunciation 2
lost
inscription 3 saints
lost scenes?
Entry to Jerusalem
Raising of Lazarus
Maundy Thursday
Coronation of the
Virgin (now lost)
Dormition of the
Theotokos
Theotokos
with Child
Last Supper
Eastern saints +
St Damian
St Francis? bishop saint?
southern wall
martyrdom of
St Lawrence
lost scenes?
Fig. 25. Pyrga (Cyprus).
Position of the scenes.
Credits: Anca Crișan,
based on the plan
published by Wollesen
2010, p. 20.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 51
Fig. 26. Pyrga (Cyprus). General view of the western wall of
the nave and Archangel Michael on the southern wall.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
Fig. 27. Pyrga (Cyprus). e icon of the eotokos on the
lower part of the western wall of the nave.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
52 | Vladimir Agrigoroaei
church would actually be missing from Pyrga, on the one
hand, because there was no space left in the church to allude to it (single-aisle, without a sanctuary); and on the
other, because the royal chapel was accessible only to the
Byzantine believer, not to Orthodox priests, as no proper
installation for an Oriental-rite liturgy was available in it
either. However, if we stick to the idea of a reversed composition, the eastern bay, its Passion Cycle, and the insistence on the life of Christ correspond to the function of
western chapels in larger Byzantine churches. Often attached to the narthex, such chapels had a funerary function (as well as in the ceremony of the benediction of the
water).62 This means that the hints to Byzantine iconography could also be funerary in nature, thus corresponding
to the funerary logic of the Latin ensemble.63
Painted templon screens are nevertheless compared
with double-sided icons, or at least to their logic.64 Furthermore, the most frequent type of a double-icon in Middle Byzantine times had a depiction of the Theotokos with
Child on one side and the Crucifixion on the other.65 In a
way, Pyrga is also representative of this alliance of two
themes, but perhaps not directly; maybe in connection
with the issue of Stavrotheotokia, the numerous hymns in
which Theotokos stands by the Cross and laments the
death of her Son, especially since the latter have been compared to double-sided icons.66 Since Latin ‘Lamentation’
poems were a counterpart of Byzantine Stavrotheotokia
hymns, a Latin scholar, pervious to the ways of Greek
culture (such as the one who designed the delicate osmosis of Pyrga) would be familiar with them. He would
allude to them, or to the Byzantine practice in general.
Should we compare the arrangement of Pyrga—with the
Crucifixion to the East and the pseudo-Byzantine templon icons to the West—to the double-sided icon practice
of pairing Theotokos and the Crucifixion? My answer is
positive. Latins were already experimenting with such
compositions. In fact, both the Crucified Christ (with
Mary and saint John) and the Deisis composition (altered,
with saint John the Evangelist, from Latin Crucifixion
scenes, instead of saint John the Baptist) are known to
have decorated the front of fourteenth-century Latin-rite
altarpieces in Cyprus, where they were flanked by donors,
just as in the Crucifixion from the murals of Pyrga.67 This
preferential oscillation for Deisis or for the Crucifixion in
the decoration of altarpieces goes to show that Latins had
already begun to experiment with Byzantine compositions of that type. The inside-out templon screen of Pyrga
would not be the only experiment.68 In spite of the fact
that no one will probably settle the matter and identify
the precise manuscript model of Pyrga, the most evident
feature of the chapel is the separation between the two
cycles: Christ to the East and Theotokos to the West. It is
as if the painters cut the church in half and played with
the idea of a double-sided icon. The two decorations (By-
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 53
zantine and Latin) do not face each other. Instead, they
are structured in a back-to-back arrangement, just like a
double-sided icon.
For the time being, let us retain only the basic idea of
this separation between the eastern bay of the chapel,
the iconography of which concerns just the Passion and
the feasts connected with Christ, while the western half
is exclusively linked with Mary. This is enough to raise
another question: did the designer know all the intricate
features of Byzantine texts and images? Perhaps he did
not need to know them in detail. He could have understood and emulated only the spirit of these compositions, without knowing the detailed reasoning behind
them. It looks like Pyrga shares many features with these
examples, but no direct link with any of them.
Saints Peter and Paul (?).
Keeping this in mind, one should further note that the
depiction of a saint fashioned to the liking of saint Paul69
was placed between the martyrdom of Stephen and the
icon of Archangel Michael (Fig. 29), suggesting that there
could have been another symmetrical composition facing
saints Peter and Paul on opposite walls. Nobody will
ever know what the fourth royal icon of the northern
wall looked like—perhaps saint Nicholas, given this
saint’s frequent depiction as a fourth royal icon, perhaps
a military saint—but there are traces of another portrait
in-between the lost icon and the northern entrance door
(Fig. 29), above which the martyrdom of saint Lawrence
is painted. These traces are a counterpart for the saint of
the southern wall. If so, the composition would be again
symmetrical: royal icon of Archangel Michael / depiction
of saint Paul / martyrdom of saint Stephen, facing: fourth
royal icon / depiction of unknown saint / martyrdom of
saint Lawrence. The most reasonable choice for a representation of a saint would be saint Peter and there is
good reason to believe that he was represented there. The
only visible part of this saint is his left arm, and he wears
a white dress, which is consistent with the depictions of
saint Peter, usually represented in a white dress to match
his white hair and beard (cf. Fig. 28).
This is perhaps the time to make a small digression and
remind the reader that symmetrical alignments of this
type are well-known in several churches of continental
Greece, particularly in those that were decorated during
the Frankish rule (thirteenth and fourteenth centuries),
being placed usually in the proximity of the sanctuary,
thus explaining why saints Peter and Paul are close
to the royal icons of Pyrga.70 The Western significance of
this arrangement is manifest. To give but an example,
the Union of Lyon (1274) was solemnly proclaimed in
festo apostolorum Petri et Pauli, in line with the feast’s obvious Uniate symbolism.71 Their pairing on opposite walls,
facing one another, echoes previous Southern Italian experiments such as those from the cathedral of Monreale,
where Peter and Paul were symmetrically placed in the
prothesis and diaconicon.72 Yet the most controversial
aspect of their pairing is the popularity of a related scene:
the embrace of saints Peter and Paul.
Given the overstated connections between Uniate
dogma and the representation of the embrace of the two
Apostles on Cretan icons, this specific scene is often considered to represent a pro-Latin stance.73 As a consequence,
despite its clear Eastern origin, which signifies a “final
meeting of the Apostles before their martyrdoms, as
recorded in the letter of Pseudo-Dionysius,”74 the embrace
is often taken for granted as a depiction of Uniate ideology. The trouble is that the embrace (as well as the pair-
Fig. 28. Pyrga (Cyprus). Northern wall. Fragment of a
depiction of a saint in-between a fourth possible royal icon
and the martyrdom of saint Lawrence.
Fig. 29. Pyrga (Cyprus). Southern wall. Possible depiction of
saint Paul in-between the martyrdom of saint Stephen and
the depiction of Archangel Michael.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
ing) of the two apostles can have Uniate undertones only
in the lands ruled by Latins, but this does not apply to
its depiction in churches from the lands ruled or reconquered by the Byzantines.75 As a consequence, ambiguous
contexts are much more revealing, such as the one from
the fourteenth-century murals of the church of the HolyTrinity in Lampeia (Ano Drivi, Ilia, Peloponnese). In these
paintings, the embrace of the two saints is facing the Betrayal of Judas, but does it actually mean that Latins were
traitors? Given that the inscription next to the embrace
is based on an epigram dating to the eleventh century,
given also that the church of Lampeia was built on the
shady and unclear border separating the Latin principality of Achaea and the Byzantine despotate of Morea (after
1320), who knows whether the meaning of the scene was
pro- or anti-Latin?76
I end this digression by reminding the reader that the
possible pairing of Peter and Paul in Pyrga, on opposite
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 55
Fig. 30. Pyrga (Cyprus), vault of the western bay, northern
wall. Scenes from the cycle of the Mother of God.
Fig. 31. Pyrga (Cyprus), vault of the western bay, northern
wall. Fragments of the Dormition scene.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
walls of the western bay, contains in nuce all these meanings, in a bunch. From a Latin point of view, it represents
the Union of the two Churches in the form of an osmosis,
as previously explained. From the Greek standpoint, the
depiction of saints Peter and Paul under the Dormition is
also justified by their presence in the scene of the Dormition itself: saint Paul hugs the feet of Theotokos, while
saint Peter stands on the other side, at the bedside. The two
Churches stand, therefore, united by their veneration of
the Mother of God. Last but not least, from the standpoint
of the rationale of the chapel of Pyrga itself, saint Paul is
placed near saint Stephen because both of them represent
the East, while saint Peter and saint Lawrence represent
the West, respectively. This symmetry completes the crosssymmetry of the two bays of the vaults. Once again, the
western bay is a symbolic counterpart for the eastern one
(cf. Fig. 25).
The decoration of the western-bay vault.
When one looks exclusively at the scenes painted on these
vaults, the chapel seems to be cut in half, with the eastern
bay dedicated to the deeds of Christ and the western-bay
decoration based on a series of events connected to the
Mother of God. Unfortunately, I have nothing to say about
the Passion cycle of the eastern wall. I should look for its
stylistic and compositional models, but—alas—this is not
the purpose of the current research, nor my competence.77
I will, therefore, focus on the decoration of the vault, especially on that of the western bay (Fig. 30, 31, 35, 36).
It should be noted that by the time Enlart visited Pyrga,
the first rows of scenes from the vault of the eastern bay
were already destroyed.78 He did not understand that the
western bay was dedicated to the Theotokos. Apart from
the Assumption of the Virgin, that he drew, what he saw
was not much different from what we see today. Enlart
spoke of the Nativity and other scenes from the beginning
of the cycle, which clearly do not correspond to what is
actually painted on the southern side of the vault—a
proper identification of the scenes being made by Wollesen.79 Yet he also gave useful pieces of information concerning the pairing of the scenes of the Dormition and
Assumption.
According to Enlart, dans la première travée occidentale,
la moitié nord de la voûte est ornée d’une Assomption; au
sommet, subsiste une belle tête de Vierge byzantine dans une
auréole. Elle se lève vers un ciel meublé d’un rang de grandes
étoiles.80 The scene would be placed above the Dormition.
Unfortunately, this entire section of the murals disappeared, but Enlart painted a watercolour lof the fragment (Fig.
32a) in which one can note that Mary wears a diadem. No
stars can be seen, and no traces of the hand of Christ
either, but there is an angel flanking the mandorla to the
left, so this is indeed a Coronation of the Virgin. Since this
scene is placed immediately after the Dormition in all the
three codices quoted in the philological section of the
current article, its presence in the manuscript source of
Pyrga cannot be put to question, but it is difficult to guess
the exact words of the French titulus.81 What is certain,
instead, is that this pairing of the two scenes was not nec-
56 | Vladimir Agrigoroaei
Fig. 32a-d. Enlart’s watercolours and drawings: a) fragment
of the Assumption / Coronation scene (lost) on the northern
side of the vault of the western bay; b) scenes from the
northern side of the vault of the eastern bay; c) Crucifixion
and Entombment from the eastern wall; d) drawing of the
royal couple from the previous scene.
Source: Médiathèque de l’Architecture et du Patrimoine
(http://www.mediatheque-patrimoine.culture.gouv.fr/).
Fig. 33-34. Pelendri (Cyprus), vault of the central nave. Cycle
of the Mother of God.
Source: Wikimedia Commons, user Zairon, uploaded 21
October 2017 (https://commons.wikimedia.org/).
essarily unusual. There is at least one Crusader icon, the
Acre Triptych, c.1255-1260, which pairs the Dormition
with the Coronation in a similar context (including a
renos).82
I note only that the painters of Pyrga did not mistake
the funeral bier for a grave (as their western counterparts
often did), nor saint Paul hugging the feet and saint Peter
sitting at the bedside for the two saints handling the
body of Mary in a shroud.83 The designer and the painters
were properly trained in Byzantine iconography. It is
no surprise that the Dodekaorton scenes respected their
Byzantine models. Perhaps this also explains why several
scenes of the vault are defined by inscriptions such as la ⋮
pente|couste ⋮ or asens[ion]. The similar mention of
ieusdi ⋮ saint in the Last Supper scene titulus suggests
that they represent references to the manuscript source,
which probably contained such captions, all while being
references to the feasts more than to the events proper,
linked with the Dodekaorton cycle.
With this in mind, we should return to the odd cycle of
the early life of the Theotokos on the southern side of the
western vault (cf. Fig. 35-36). The only comparable example that we have is the cycle from the church of the HolyCross in Pelendri (mid-fourteenth century, higher up to
the East in the Troodos Mountains), but that one is extensive beyond imagination. Fifteen scenes have been painted in the central nave of the church of Pelendri (Fig. 3334), identified by Ioanna Christoforaki as:
(1) Joachim’s offerings rejected;
(2) Joachim and Anna returning home;
(3) the prayer of Anna;
(4) the lament of Joachim in the wilderness;
(5) the meeting of Joachim and Anna;
(6) the Nativity of the Virgin;
(7) the Virgin Blessed by priests;
(8) the presentation of the Virgin to the Temple;
(9) Zacharias’ prayer;
(10) the marriage (or Mary entrusted to Joseph);
(11) Joseph taking leave of the Virgin;
(12) the Annunciation to the Virgin;
(13) the Visitation;
(14) Joseph reproaching the Virgin;
(15) the trial by water.84
The upper register of the Pyrga vault could have had any
of the scenes 1-5 from Pelendri, given that the narrative
rationale of Pyrga seems to be of a chronological nature in
both the eastern bay, dedicated to Christ, and the western
one, dedicated to the Theotokos. In case the chronological
arrangement was the chief feature of the cycle, the scenes
that were painted below the Presentation of the Virgin
to the Temple could equally be Zacharias’ prayer, Mary
entrusted to Joseph, or Joseph taking leave of the Virgin,
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 57
58 | Vladimir Agrigoroaei
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 59
Fig. 35-36. Pyrga (Cyprus), vault of the western bay, southern
wall. Scenes from the cycle of the Mother of God.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
as they were supposed to happen before the Annunciation
(painted on the western wall). If not, the Visitation could
equally be another valid option, followed by a Joseph
scene. In any case, it should be noted that the Marian cycle
of Pelendri is also designed to cover the western bay of
that nave. From a structural point of view, this can also represent a common point with Pyrga. Not to mention the
presence of Western influences in the style or in the composition of certain scenes, some of them pointing to similar arrangements in secular manuscripts produced in
Crusader contexts, such as two copies of an Histoire universelle, even though the actual model could have been a
different manuscript, from Constantinople.85
Since Pelendri precedes Pyrga, and since Pelendri displays evidence of Latin influence in an otherwise perfectly
Orthodox setting, we must assume that Pyrga was only a
link in a wider and longer chain of experiments which had
already started in the previous century, based upon Byzantine manuscripts in which the imagery of the early life of
the Theotokos was copiously detailed. These experiments
started earlier and probably continued long after, since
there is even a Cypriot church dedicated to saints Joachim
and Anne, which is an odd dedication for a church, suggesting that the story of the infancy of the Theotokos was
a favourite theme.86
The northern-aisle addition in Pelendri, that may or
may not have been a Latin chapel, was painted roughly
around the same time. Given that it has depictions of Latin
donors, the involvement of the Lusignans in the fourteenth-century decoration of the Pelendri church is certain. To what extent and in what precise context, that is
another matter altogether. However, one of those Pelendri
commemorations concerned an actual member of the
Lusignan family. Enlart identified him with regent John
of Lusignan (c.1329-1375), brother of the deceased king
Peter i, based on a crest depicted in the scene of the Incredulity of Thomas, but Annemarie Weyl Carr argued
that the crest could be connected with the death of another brother, Thomas Lusignan (†1340).87
This means that the designer of the decoration of Pyrga
did not make an odd choice after all. He followed in the
footsteps of other patrons, commissioners, and artists
who had previously experimented with the subject. Pyrga
built upon the rationale of Pelendri and adapted it to a
different context, that of a Latin-rite church, in which the
composition was designed in a much freer way, according
to a logic which was different from that of Byzantine ecclesial decorations. Even though the Marian cycle is restricted to the western vault of the nave, one cannot say that
there is an osmosis of two churches in Pelendri. The osmosis is a unique feature of Pyrga.
That there are two churches in Pyrga is evident from
the Annunciation painted twice. It is highly unlikely that
these two Annunciations were different. Research is
troubled by the repetition of the scene and suggested that
the Annunciation to saint Anne was painted on the western wall, as an answer to the Annunciation proper, painted
on the eastern wall and marked by the presence of the
prophet(s) David (and presumably Isaiah).88 However,
repetition actually makes sense, as it reinforces the idea
of two churches in one. Furthermore, the Annunciation to
saint Anne would be huge (half of the western wall) in comparison to the Annunciation to the Virgin (rather small,
fitted tightly in the remaining spaces between the open-
ings of the eastern wall). Two Annunciations would mark
a mirrored arco trionfale, therefore suggesting almost
instantly to the viewer that she or he was in two churches,
not one.
In this symmetrical composition of the inside-out arrangement, the Byzantine church acts as a counterpart for
the Latin-rite one and the two walls (eastern and western)
are invested with the values of sanctuary, arco trionfale,
and controfacciata at the same time. In single-aisle barrelvaulted rural Byzantine churches, the Crucifixion is painted in the inner lunette of the western wall, above the entrance door, thus rendering the decoration from Pyrga a
Byzantine church inside-out, because the Crucifixion is
painted to the East. In other words, the Crucifixion of the
Latin sanctuary becomes the controfacciata of a singleaisle Byzantine church.
The dedication of the chapel.
This fits perfectly with what the inscriptions tell us, at least
the dedicatory inscription, now lost, but transcribed by
Enlart. Before delving deeper into this matter, I beg my
readers’ patience, as I must take a critical look at the dedicatory inscription transcribed by Camille Enlart. That segment of murals is now lost, but it allegedly read:
... ai
l’an de Nostre-Seigneur m. cccc et xxi
s. [a] iii. [jour] s de
s [e] ncoumësée
ceste chappele
[en] l’onor de Dieu et de
l[a P]a[ssi]on de nostre [Seigneur]
... Mar .............. en sui
e
.............................. ere.89
Most reconstructions of this reading are evidently wrong.
There are several problems and I am not the first one to
doubt Enlart’s readings in Pyrga, but we cannot doubt
the text in its entirety, only Enlart’s reconstructions and
his reading of isolated letters.90
To begin with, I will focus on the sequence ncoumësée.
Enlart (an art historian / archaeologist) and those who
analysed the text based on his initial transcription had no
idea that the French feminine form does not require the
first é to be accented in medieval texts; nor was dieresis
marked by diacritical ë (this is not even the case for
dieresis in French). In medieval writing, accents are used
for different reasons: in texts written in minuscule, in
order to avoid the confusion between the letters u, n, m,
and i; or in early texts, as an aid for reading aloud. Moreover, accents are not used in inscriptions; only in manuscripts. As a result, the alleged é in the Pyrga dedicatory
inscription could be just a trace of descenders from the
letters painted in the line above. As for ë, this letter was
probably surmounted by a tilde marking a nasalisation
of the vowel. These marks touched, bordered, or overlapped the sequence ncoumesee, which is a verb in the
passive voice and presents the same phonetic features
from the rest of the inscription. I would, therefore, read
it with a tilde: coumensee for the contemporary French
word commencée.91
Next, can we be sure that the inscription actually spoke
of the Passion? When one looks at the late nineteenth-century transcription, the only reference to the Passion is
Enlart’s hypothesis. He was extremely generous in his
reconstruction of the text. In a way, Enlart bit more than
he could chew. His reading—[en] l’onor de Dieu et de | l[a
60 | Vladimir Agrigoroaei
P]a[ssi]on de nostre [Seigneur] | [---] Mar[---]en sui—does
not specify the available space between the transcribed
letters and no one will ever know where the –a– of the presumed Passion was located in the inscription. The inscription can just as well be reconstructed as: [en] lonor de
Dieu et de | la[sonsi]on de nostre [dame] | [vierge] Mar[ie]
[---]en sui, etc.
This reconstruction makes more sense. From a ritualistic perspective, the Passion of Christ was not a feast.
It could not embody the proper dedication of a church.92
The presence of the reconstructed word asonsion (or any
phonetic variant) in the lost inscription explains the huge
Dormition on the vault of the western bay and its upper
continuation in the form as an Assumption or Coronation
of the Virgin (Fig. 37). Such large scenes, disproportionate in comparison to the average size of the other scenes
in their churches, characterise the Orthodox patron saint
or the dedication feast.
The Dormition was the Greek feast, while the Coronation was its Latin counterpart. This explains why the
two scenes were joined and occupy together half of the
vault of the western bay. It would be another osmosis, for
August 15 in the Latin and Greek rites, perhaps according
to a pattern already set by earlier Crusader art (see again
the Acre Triptych), but the name of the feast had to be
transcribed according to the Latin-rite and it corresponds
to the one given to the Dormition of the Theotokos in the
Psalter of Henry of Blois: lasvmption de nostre dame.
In the end, my reconstruction of the central part of the
inscription would be:
[...]
l’an de Nostre-Seigneur m. cccc et xxi
[---] iii. [---]s de
[---]n? coumensee
ceste chappele
[en] l’onor de Dieu et de
la[sonsi]on de nostre
[Dame Vierge] Mar[ie]
[...]
As for the last part of the inscription, the rare syllables
transcribed by Enlart ([---] en sui | [---]e | [---]ere) should
not be reconstructed, because these would lead to countless conjectures lacking actual proof. The new reading of
the dedication is consistent with the funerary character
of the murals, not to mention that funerary chapels of
the region were often dedicated to the Theotokos.93 The
presence of saints Cosmas and Damian can also be related
to the funerary nature of the chapel, as they were often
patron saints of funerary churches in Naxos.94 As for the
scenes of the Passion, painted on the eastern wall, they
complete the funerary arrangement. There are even precedents for them.95 The rationale of the mural decoration
of Pyrga is, therefore, in line with what we know about
local cultural patterns.
Fig. 37. Pyrga (Cyprus), vault of the western bay, northern
side. Fragments from the Dormition of the eotokos.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 61
Fig. 38a-b. e two sides of the icon of Yeroskippou.
Source: Foulias, Hadjichristodoulou 2019, p. 100-101.
The Passion, the Dodekaorton,
and the double-sided icons again.
Speaking of Passion scenes, the interesting thing about the
ones from Pyrga is that they are not painted in the place
specifically designed for them in Byzantine churches: in
the transitional register, between the vaults with the Dodekaorton and the hieratic saints from the lower register
of paintings. Had the designer wanted to respect a Byzantine logic, this would have been the most obvious
place to depict the Passion scenes. In late-thirteenth and
afterwards in fourteenth-century paintings, extensive
Passion Cycles—such as at Protaton, Staro Nagoričino, or
Perivleptos in Ohrid, with roots in earlier ones—are presented in linear (chronological) progression. Perhaps these
Palaeologan depictions of the Passion Cycle are related to
the order in which Gospel lections were sung.96 Yet there
are also earlier experiments mixing the life of Theotokos
and the Passion of Christ. Saint-Panteleimon in Nerezi,
the mosaics of Daphni (near Athens), and several other
scenes of the eleventh and twelfth century look like interwoven narratives, as if the Passion Cycle had been
embedded in the Dodekaorton.97
Cyprus was no stranger to these developments. An epistyle beam—an unmatched piece of Cypriot art (fourteenth-fifteenth century), from Panayia Theoskepaste in
Kalopanayiotis—presents 23 scenes ordered in two rows.
The Dodekaorton and the Passion are interwoven with
scriptural scenes in order to create a narrative-chronological sequence.98 This is not unique, since another frag-
ment of an epistyle beam of a similar format, dated earlier, to the thirteenth century, presents two scenes—the
Washing of the Feet and the Prayer in the Garden of Gethsemane. The two beams are perhaps connected, as the
fragment is from close nearby (the catholicon church of
the monastery of Saint-John-Lampadistis in Kalopanayiotis), where similar fragments have been found as well,
and where there is also talk of a Latin chapel painted in
c.1500, which is in fact dedicated to the Akathist Hymn.99
This means that a simpler solution (and in accord with the
Byzantine trends) would have been to mix the Dodekaorton and the extensive Passion Cycle into a single story,
presenting it as such on the walls of the chapel of Pyrga.
Yet this was not done.
Instead, the choice of Pyrga resembles the rationale of
double-sided icons. Speaking of these icons, one of them,
dating to the same period, with the Theotokos on the one
side and the Descent from the Cross on the other, was
in the church of Saint-Marina in Kalopanayiotis, on the
western slope of the Troodos Mountains. Another double
icon (Theotokos / Crucifixion) was in Panayia Katholiki at
Pelendri, nearby, while a third one (Theotokos / Descent)
was located in the church of the Holy Cross, also at
Pelendri. In fact, at least ten icons pairing Theotokos with
the Crucifixion or the Descent from the Cross are known
to originate from medieval Cyprus and many more of
them were painted in the Aegean.100 This arrangement
was one of the most favoured in the double-sided icons in
the region. It should not surprise us that the back-to-back
arrangement in Pyrga seems to be based on it.
As a matter of fact, the connections between the decoration of Pyrga and the themes of the double-icons are
not arbitrary. One of these icons, a fifteenth-century pro-
62 | Vladimir Agrigoroaei
cessional one from the Cypriot church of Saint Paraskevi
in Yeroskipou (Fig. 38) combines the Theotokos and the
Crucifixion and has both Greek and Latin inscriptions—
in fact a mixture of Latin and French. The Greek ones accompany the archangels flanking the head of the Theotokos in the upper section of the icon. They read: [o
apxων] ⋮ m[ix?]a[hΛ] and ⋮ o apxων ⋮ Γabpi[hΛ].
The word DI with a tilde, painted above the bust of Archangel Gabriel in the upper right section of the icon, stands
for [Mater?] DeI, a proper Latin translation of the Greek
Μήτηρ τοῦ Θεοῦ, the usual designation of the Theotokos
in such inscriptions.
On the other side of the double icon (the Crucifixion),
Latin inscriptions accompany the depictions of the fainting Virgin—again [Mater?] DeI—and saint John the Evangelist—who is defined as sanctus ioh[ann]e[s] teologye[n]s.101 The latter sequence is another faithful rendition of a Greek phrase: Ἅγιος Ἰωάννης ὁ Θεολόγος.
The choice of the last word (with or without a tilde) is
odd. teologyes cannot be read as a Latin word; it is the
vernacular word teologiens, attested as early as in the
writings of the fourteenth century.102 It is, therefore, safe
to assume that the person who transcribed the inscriptions of the Yeroskipou icon was not a first-rate Latinist.103
When confronted with the translation of a Greek word
(θεολόγος), the Latin equivalent of which was unclear to
him, he preferred a vernacular calque (‘pure borrowing’
as a translation technique), just to be on the safe side.
The choice of this specific vernacular word has nothing
to do with the vernacular words and phrases of Pyrga. It is
a mere accident, contrary to the case of the royal chapel,
where the vernacular text was copied from a manuscript
source. What interests me here is the issue of double-sided
icons and their use by the Latins of Cyprus. They had been
attracted to icons well before. Even though it is not double-sided, the late thirteenth-century Carmelite icon of
the Virgin from the church of Saint Kassianos in Nicosia,
now in the Byzantine Museum of the same city, has
Latin inscriptions that accompany the narrative miracle
scenes painted in its margins.104 However, this icon must
be compared (stylistically, if not otherwise) with a late
thirteenth-century vita icon of saint Nicholas, also in the
Byzantine Museum in Nicosia, which has Greek inscriptions (with misspellings). The latter used to be displayed
in the church of Saint Nicholas of the Roof in Kakopetria
and could have been commissioned by a Latin noble
family.105
Such mixed bags of Greek, Latin, and vernacular inscriptions, accompanying images devised half-way between Eastern and Western traditions, can be interpreted
both as an instrumentalisation and an approval of Byzantine models, depending on the intention of Catholic lords,
clergymen, or monks;106 or perhaps both actions at the
same time, indiscriminately. The same ambiguous character must be applied to the situation of the royal chapel
in Pyrga. We do not know what the exact purpose of the
royal chapel was.
The chapel in Pyrga as an experiment among
many others.
As we see, Pyrga is not entirely unique. It fits well into the
pattern of cultural experimentation on the island. This
characterises not only its symmetrical and back-to-back
arrangement, but its themes as well. The fourteenth
century saw a general preoccupation with the expansion
of New Testament scenes. It justifies the separation of the
two bays of Pyrga into two complementary narratives of
Christ and His Mother. In the church of the Panayia tou
Arakos in Lagoudera (again on Cyprus), a series of fourteenth-century additions have been made to the original
murals dating to 1192. Among these additions, two odd
scenes from the narthex flank the entrance to the nave:
a group of Apostles on a mountainside (to the left) and
Christ on the Mount (to the right).107 If the two of them
were connected, perhaps this would be the either the
Meal at Tiberias (Jn 21:12-14)108 or Sermon on the Mount
(Mt 5-7), a rare depiction, given the scale of this church
and the limited space available for painting. Yet the
strangest example is that of the late fourteenth-century Passion scenes painted in the diaconicon (better said:
southern apse) of the church Saint George of the Greeks
in Famagusta, perhaps according to a logic which was not
different from the one in Pyrga, since the lower register
of paintings of the prothesis (better said: northern apse)
had a series of Byzantine officiating bishop saints, as in
an Orthodox sanctuary.109
Many more examples can be added to the list, perhaps
even the Hamilton Psalter (Berlin, Staatliche Museen
Preussischer Kulturbesitz, Kupferstichkabinett, ms 78 A 9,
c.1300), the bilingual Greek and Latin text of which is accompanied by an extraordinary experiment with no more
and no less than 310 marginal Old and New Testament
images.110 However, all these examples will not tell us
more about Pyrga. Comparisons can go anywhere we
need them to go, but they will never provide a specific
answer to the odd two-bay arrangement. They can only
confirm that the designer had in mind the idea of an experiment. I insist on pointing out that Marian scenes do
not occur in the eastern bay of the church but only in the
western one; in other words, in the vicinity of the controfacciata royal icons, in reversed position. This is done for
a purpose, as an experiment,111 and the symbolic osmosis
of two ecclesial decorations corresponds to the osmosis
of two icons in a back-to-back double-sided one as well.
That the ‘Sweet Land of Cyprus’ was a place of experimentation, is beyond doubt. Long before the arrival
of the Latins, at the end of Antiquity, the enhypostatic
union of Mother and Son in the mosaic mandorla of the
Panayia Kanakaria apse in Lythrangomi played with the
human and divine natures of that union. Nobody knows
what a Latin scholar or highly-educated clerk could have
thought when contemplating such an image.112 Nor what
he would have thought when looking at the late-twelfth
century icon from the same church of the Holy Cross at
Pelendri (not necessarily its initial home, nevertheless)
which depicted Christ in front of the Cross, at the end of
the Road to Calvary, with saint John and Theotokos to the
right. For that period, the theme of the icon is unique. The
Mother of God was not supposed to be painted there, but
she witnesses Christ who is vulnerable and frail in a yet
another alliance of Theotokos and the Passion.113 Should
we be surprised that Pyrga experimented with the life of
the Theotokos and the Passion in a similar way to what
Latins were doing elsewhere? Pyrga was painted after
the Hesychast controversy, when Cyprus had become “a
bastion of anti-Palamism,” that is, a place of refuge for
those Greeks who feared persecution, some of whom
converted to the Latin rite.114
Perhaps earlier experiments such as those of the Lythrangomi church or the Pelendri icon encouraged the
designer of Pyrga to experiment in his own right. The
only remaining question is if the rationale of double-sided icons and the segmentation of the two cycles in two
different bays of the church has any echoes outside of
the world of art history. Was this just an artistic fashion
or was it a general feature of those times? For once, the
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 63
answer comes from the history of literature(s). For the
sake of brevity, I sum up the analysis, focusing only on
the examples involving the Passion of Christ and the life
of the Virgin / Theotokos.
115
Cypriot Passions of Christ and
Presentations of Mary (?)
Who was responsible for the experimentation at Pyrga?
There is not much to say about the actual designer of the
painted decoration, except that he belonged to the category of learned men and that he was part of the entourage(s) of the bishop of Limassol or of the king of Cyprus.
He (or his master) possessed a personal library of 50-60
manuscripts—similar to the libraries of Guido of Bagnolo
(physician of the king) or Guy of Ibelin (previous bishop
of Limassol).116 Such a library surely contained a psalter
with an extended cycle of images that our designer used
as a source for the conception of the Pyrga paintings.
Perhaps that cycle of images was painted in Cyprus; perhaps it originated in Acre. This is the subject of a future
research.
In a recent and synthetic presentation of medieval ‘cultural brokers’ in Lusignan Cyprus, Nicholas Coureas listed several names of those who could influence the culture
of the island: the chancellors who transcribed Greek documents; George Lapithes—a local landowner and author of
anti-Latin treatises who debated exegesis with scholars
at court; the famous Philippe of Mézières—a Picard
nobleman who acted as chancellor and ambassador of the
kingdom in mid-fourteenth century; and even Leontios
Makhairas—a chronicler.117 If I were to make a list of all
the texts written on the island in Greek, Latin, French,
and Italian, there would be many more names to be
mentioned, of course, but another list would not get me
anywhere near the identification of an actual designer for
the Pyrga decorative program.118
In comparison with what happened in Western Europe,
there were not many literary texts written in Cyprus, at
least not many that reached us. Most of the texts written
there were continued from or inspired by historical, legal,
or hereditary texts from the time of the first Crusades (e.g.
various chronicles; the Clef des Assizes; the later version
of the Lignages d’Outremer; etc.).119 From the point of
view of French letters, if we leave aside for a moment
Philippe of Mézières, who wrote most of his texts upon
his return to France, all we are left with is a certain Peter
of Paris, author of four translations-adaptations, two of
which (a treatise on the freedom of will and a translation
of Aristotle’s Politics) are lost. The remaining two, that
is, the Psalter—translated and paraphrased for Simon the
Rat, a Knight Hospitaller, in c.1299-1310—and a translation of Boethius’ Consolation, are worthless in terms of
scholarly and literary scope, making it easy to doubt that
such a person was involved in the high cultural spheres
of the elite that produced Pyrga.120 The person I have in
mind would be a high prelate or someone close to the
royal court, such as Philippe of Mézières. Perhaps not
Philippe himself, but someone of his calibre nonetheless.
Since Mézières is one of the most documented authors
connected with Cyprus, let us take a look at his writings
in order to draw some generic conclusions about the literary context of the paintings in Pyrga.
of the King of Cyprus could be a perfect candidate as the designer of the painted decoration in Pyrga.121 In the ‘Rule
of the Order of the Passion’ (third version, 1396), in which
he tried to create a military order, Mézières described his
actions in Western Europe on behalf of the Lusignans
(c.1366-1368) as partout querant et demandant aide pour
son seigneur le tres victorieux en Dieu roy de Cypre, partout
anunchant le saint passage et la bataille de Dieu et la
dicte chevalerie de la passion Jhesu Crist estre produite en
lumiere.122 Of course, one can never be sure if Peter ii the
Fat, king of Cyprus (1357-1382), shared the exact same
propagandistic approach to the Passion as Mézières, but
in a previous passage of the same text, the chancellor
explained how his Order’s emphasis on the Passion would
bring back to the Catholic fold the schismatics of the
Orient:
Derechief quant les sectes sustouchees et generacions des
crestiens orientelz scismatiques verront es parties d’Orient
si grant secours que Dieu leur aura mandé – c’est assavoir
de ceste chevalerie, en la quelle ilz verront et cognoistront
si grant maturité et debonnaireté, si grant foy, esperance
et charité, prudence, temperance, force et diligence, justice
et verité, comme autresfois fu dit, et les autres vertuz en
la memoire de la passion Jhesu Crist sanz fiction estre
renouvellees avec une devocion en chevalerie autrefois non
oyé – il est doulcement a croire que les diz scismatiques
de tant de vertuz enluminees en Dieu se convertiront et
retourneront a la sainte foy de Romme catholique etc.123
When Mézières spoke of schismatics, he had in mind the
Orthodox living under pagan rule, but it is safe to assume
that this virtuous plan was based upon notions already
implemented on Cyprus or Rhodes, where similar schismatics were living under Catholic rule.124 The manner in
which Mézières regarded the Orthodox is ambiguous, depending on the argument that he discussed,125 but the protector and guide that he chose for his Songe du vieil pelerin (1389) was saint Arsenius, who linked East and West,
just as Mézières’ crusading project did.126 And even though
the banner of his fantasy knights focused on the Lamb,127
the actual protector of his Order was the Virgin:
Comme il soit ainsi selon le dit de l’apostre saint Pol en ceste
sainte chevalerie de la passion Jhesu Crist, nulz homs vivant ne peut mettre autre fundement que celui qui est ja
mis, le quel fundement est Jhesu Crist et la memoire de
la saint amere passion. Pour ce il est chose digne et convenable et tres neccessaire que ceste dame qui en la sainte
escripture se dit estre cree pardurablement et devant touz
les siegles – c’est la doulce Vierge Marie royne de misericorde – soit prise et esleue par grant devocion de nostre
sainte chevalerie pour mere, maistresse et advocate. [...]
Encores se peut dire que la Vierge Marie non pas tant
seulement sera a nostre chevalerie refuge, mere et avocate,
estoile et lumiere, mais aussi elle sera a nos combatans une
verge directive et en touz cas defensive, dont saint Jeroime
dit qu’elle seule est la bonne aide generale et la defense et
protection, bien preste a chascun qui met son cuer et sa
pensee a elle.128
Philippe of Mézières and his Crusader Passion.
The text continues detailing the role of Mary and ends
with a prayer that places the new chivalric order under
her protection. I quote it extensively, in order to show
how the paintings of Pyrga could be indirectly linked to
crusading rhetoric as well:
The trouble with Mézières is that he was an odd character,
full of peculiar ideas. A man of the fourteenth century,
highly eclectic in his cultural tastes, this former chancellor
Que tu Vierge Marie plaine de grace, mere de misericorde,
maistresse de toute gent et escole des bons esleuz de Dieu,
ma doulce dame, daignez moy – ton petit et indigne serf –
64 | Vladimir Agrigoroaei
en pitie regarder et avec moy veulles encliner telz doulz
yeulx de misericorde a tes servans et enffens, les combatans
de ceste nouvelle chevalerie qui sont ordenes pour multiplier la foy par l’aide de ta sainte pitie, pour renouveler la
memoire en toy sivant de la passion, en toy de ton tres amé
fils pour acquerir et delivrer des mains aux ennemis de la
foy la Terre Sainte et la garder et retenir et pour visiter aussi
devotement et honnorer les sains lieux d’oultre mer. Ma
doulce dame, pour ceste chevalerie soies doulce advocate
et plege debonnaire envers ton benoit fils, dame de grace,
comme bonne maistresse veille tes chevaliers et combatans
entroduire en tout bien et comme empereur souveraine
soiés leur touz diz vraye defense et aide. Et comme leur
doulce mere, ayés les tousjours en tout et partout pour
bien recommandez, aussi soit fait par toy doulce Vierge
Marie qui vis et regnes pardurablement avec Jhesu Crist
ton benoist filz et te siés a sa destre vestue de robe doree et
de gloire et environnee de parfaite lumiere. Amen.129
This does not mean that Pyrga has anything to do with
Mézières’ fictitious Order of the Passion. Nobody will
ever know if the chancellor saw or venerated any doublesided icons, if he heard (or heard about) any Stavrotheotokia hymns, or if he knew anything about the pairing
of the Crucifixion with the Theotokos. He did not need
to know any of these. Similar ideas were already in the
air he breathed and in the words he heard. Mézières regurgitated those ideas in all his written works. Here is
another passage, chosen randomly from his Livre de la
vertu du sacrament de marriage (c.1385-1389), in which
he repeatedly addresses the Virgin:
[...] je me rens a vous e a vostre doulce pitié de tout mon cuer
et me recommande a vous entierement et a mon tres doulz
Redempteur Jesu Crist, par vostre plaisant moyen, a sa
saincte et amere Passion, a sa saincte et precieuse [vraye]
croys, a ses miserations anciennes et nouvelles, et a vostre
tres saincte protection et doulce misericorde, c’est assavoir
mon corps et mon ame, mes fais, mes dis, et mes pensees
[...].130
Apart from the absence of the crusading idea, all the other
notions are there. However, there is absolutely nothing
special about the passage. Any clerk of the same period
could have written a similar thing, perhaps in a manner
less convoluted than Mézières’, but a similar thing nonetheless. Furthermore, Mézières was not very innovative
and his order was not the first one of its kind. While still
a prince, the future King Peter i of Cyprus (1328-1369) had
founded the chivalric Order of the Sword (1347),
dedicated to the recovery of Jerusalem.131 Even though
the Sword itself was an allegory of the True Cross, it is
small wonder that the Virgin was once again protector
of this order’s founder, who invoked her on his
deathbed (presented as martyrdom) in Machaut’s Prise
d’Alexandrie.132
The most recent editor of Machaut’s text, in which the
exploits of King Peter are presented in an almost hagiographical manner, suggests that the idea for this chivalric
order could have come from Philippe of Mézières himself,
one of the first recruits of prince Peter,133 while a previous
editor and translator has suggested that Mézières could
have provided the impetus for Machaut’s hagiographical
approach as well.134 All these notions come short of proving anything. It is safer to assume that they are simply
reflexes of general ideas conveyed in those times. As
such, one should not be surprised that Mézières himself
wrote in his fantasy Rule that the Passion of Christ
would have been almost forgotten in his time:
C’est assavoir que la passion de nostre seigneur Jhesu
Crist des cuers des crestiens est aussi comme mise en obly,
aussi comme de sa passion n’eust riens esté, et se puet dire
et non pas sanz larmes que le pris de si precieux sang pour
nous espandu les crestiens l’ont getté aussi comme derriers
leur dos et ne leur en souvient, ne qu’il fait a un hoste d’un
pelerin trespassant qu’il n’a veü que une foiz [...].135
This does not mean in any way that the Passion was forgotten. On the contrary, more than a century and a half
before Mézières, the cult of the Passion took on a new
dimension starting with saints Francis, Thomas Aquinas,
or Bonaventure. What Philippe of Mézières had in mind
was another idea, namely that the symbolism of all the
chivalric orders that sprang up in fourteenth-century
Europe “left room for secular interpretation in a way
[Mézières’] Order of the Passion did not”.136 Philippe tried
to return to an exegetical approach reminiscent of the
famous twelfth century, a time when saints and scholars
such as saint Bernard of Clairvaux helped knights devise
proper rules for proper military (as in monastic) orders.137
This does not make Mézières the creator of a new crusading theme. The pairing of the cult of the Virgin with the
Passion of Christ was a general trend of the time, hence
explaining the reflections of Mézières’ ideas in the murals
of Pyrga. They are certainly not reflections of Mézières.
The former chancellor was only mirroring ideas that he
had assimilated from various sources, ideas that circulated in places frequented by Mézières, including Cyprus.
These ideas were mirrors, such as the four-faceted one
(miroir reluisant a .iiij. faces polies) described in his Livre
de la vertu...138
The Virgin as a protector of military orders (or actions) was no new development either. Teutonic Knights—
Ordo domus Sanctae Mariae eutonicorum Hierosolymitanorum—are the first monastic knights who assumed a
Marian protection for their order, with exegetical, literary,
and political connotations,139 but the military role of the
Theotokos is also documented in Byzantine and Moreote
contexts.140 This means that Mézières, highly eclectic
and eccentric as he was (as well as prone to an odd sort
of hermetic mysticism), borrowed and built upon ideas
that he had assimilated in his formative years in Cyprus.
We should not be surprised that his obsession with the
Passion was not the only one that should interest us. In
his younger years, he did all he could to spread and adapt
the Byzantine feast of the Presentation of the Theotokos.
In such a case, should we be surprised that the depiction
of this feast occupies at least three entire scenes in the
decoration of the Pyrga western bay vault? Probably not.
Mézières’ Marian play
and the western bay vault of Pyrga.
Philippe of Mézières had an obsession for the Presentation
of the Virgin. In the Epistola which preceded the manuscript copies of his Latin play, he speaks of two occasions
on which the play was performed: the first time in Venice
(at an unspecified date) and the second time in Avignon
(in 1372 and again in 1385).141 Yet before this, he mentions
the places where he knew that the feast was celebrated
(the Holy Land, other parts of the Orient, and of course
Cyprus):
Temporibus namque antiquis, et, ut creditur, in primitia
ecclesia quando civitas Iherusalem et Terra Sancta per
Christianos detinebatur, ibique in aliis partibus Orientis in
quibus vigebat fides catholica, sanctis patribus instituentibus et verisimiliter miraculis declarantibus, festum bea-
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 65
tissime semper Virginis Marie, quando in tercio etatis sue
anno in templo per se ipsam quindecim gradibus templi
miraculose ascensis, fuit in dicto templo a parentibus suis
presentata, die xxi mensis Novembris devotissime et
solempniter celebratur. Et adhuc in regno Cypri devotissime
per fideles Orientis colitur de presenti, et habet officium
totum proprium et devotissimum secundum usum Curie
Romane, etiam musice notatum.142
The information from the last sentence is of uttermost importance. If we take it at face value, it means that the Latins
of Cyprus had actually imported the Byzantine feast, assimilating it and including it in their calendar. This argues
that the emphasis of the triple depiction of the feast in
Pyrga was perfectly justified from a Latin-Cypriot point
of view, making Pyrga a purely Latin-rite chapel and the
coherence of its decoration out of question.
Because of this Cypriot cult of the Presentation of Mary,
Mézières says that years later, when he happened to be in
Italy, videlicet in praeclara civitate Venetiarum, he arranged
for the theatrical production of a repraesentatio figurata
with the same theme. He had done it at a time when he
was still cancellarius ambassiator serenissimi principis Petri
Iherusalem et Cypri regis iuvenculi filii, that is, in a period
of time when he announced to each and every one le
saint passage et la bataille de Dieu et la dicte chevalerie de
la passion Jhesu Crist quoted in the previous paragraphs.
It was only after having met the pope that the feast
would have been introduced to the West, on account of
Mézières’ efforts and based on a version of the office that
he himself had produced. However, this was not the only
time when the ceremony was held. A recommendation
of the author, which accompanies the text of the play,
states that a second celebration (and the mystery itself)
was performed before a mass in the city of Avignon on 21
November 1385, as follows (quoted here in full):
Notandum est quod Anno Domini millesimo trecentesimo
octogesimo quinto in civitate Avinionensi, superius tacto
Fhilippo de Maseriis, regni Cipri cancellario, personaliter
procurante apud Dominum Nostrum Summum Pontificem
Clementem Septimum, ipso summo pontifice non sine
devotione et reverencia ipsius Matris Dei non solum permittente sed devote ordinante prefacta solempnitas Presentacionis ipsius Virginis a parentibus in templo xxj die
Nouembris anni prefacti in ecclesia Fratrum Heremitarum Beati Augustini Avinioni devotissime ac solempniter
celebrata fuit cum missa pontificali, utique presentibus
usque ad finem misse xviij. cardinalibus archiepiscopis
episcopis cum universali clero ipsius civitatis Avenionensis
totoque populo utriusque sexus. In qua quidem missa
solempni, ad laudem Virginis devocionemque suorum devotorum, facta fuit quedam representacio .xv. iuvencularum virginum trium aut quatuor annorum, quarum
una formosior representabat Mariam associatam a dictis
virginibus, et sic variis indutis cum processione devotissima
cum Ioachim et Anna figuratis et angelis precedentibus
Virginem ac sequentibus, ducta fuit cum instrumentis
musicorum ad altare, ibique velox ascendit .xv. gradus
ligneos tendentes ad altare et presentata a parentibus
fuit figuraliter, et devote accepta a summo sacerdote legis
Veteris Testamenti induto habitu summorum pontificum
Iudeorum. Qua presentata ad altare cum laudibus et carminibus Daviticis alta voce per angelos Ioachim et Annam
et ipsam Mariam recitatis, reducta est in medio chori et
cardinalium in loco eminentiori, ut tactum est, associata,
ibique expectavit usque ad finem misse celebrate, in qua
quidem missa hora offertorii de sancta solempnitate Presentacionis Marie in templo predicavit ad dominos cardi-
nales et ad clerum reverendus et in scientia admirabilis
magister Iohannes de Basilia, solempnissimus doctor in
theologia eothonicus nacione ac generalis ordinis Fratrum Heremitarum Beati Augustini, qui quidem generalis
de mandato vive vocis Domini Nostri Summi Pontificis,
fecit sermonem nec habuit spacium providendi sermonem
pretactum nisi tres dies nec completos et tamen ad confirmandum cor devotum transformatum per gratiam in
amorem Virginis, ut videlicet tanta solempnitas non lateat
quin ymo a fidelibus, ubique terrarum deinceps celebretur,
ipsa virgine virginum in animam ipsius generalis mirabiliter inspirante sequentibus signis toto clero et dominis
cardinalibus publice atestantibus quasi una voce omnes
dicebant quod numquam temporibus ipsorum pulcriorem
sermonem de Beata Virgine audiverant in Curia Romana.
Denique ipse Dominus Noster Papa Clemens Septimus,
devocione Virginis Marie eiusque devota solempnitate accensus, in prefacto divino officio et festivitate omnibus existentibus tres annos et tres quadragenas indulgenciarum
misericorditer concessit, et qui audivit et narrata vidit testimonium perhibuit, et verum est testimonium eius ad
laudem Matris Dei Filiique eius benedicti, qui est benedictus in secula seculorum.143
Based on this short description and on the text proper,
the play had three key moments. In the first one, while
Joachim and Anna prepare their offerings, young Mary
leaves them and climbs the steps of the Temple by herself, an action that the priests and parents consider to
be a divine intervention. In the second instalment, Mary
continues to live in the Temple, where she is fed by
angels. And in the third instalment, the great priest of
the Temple decides that she is to be given in marriage,
but Mary makes a virginity pledge, therefore the priest,
following a divine intervention, decides that she will be
given in marriage to Joseph.144
This story, which is based on the apocryphal Gospel of
James, allows for a proper interpretation of the three
scenes painted at Pyrga and a connection with the extensive cycle from Pelendri. coum[e]nt ⋮ [fu ⋮] pres[ente(e)] [--- can refer to the climbing of the steps—and it
should be pointed here that previous research found no
logic in the representation of the three bearded haloed
men in that scene, which would explain the ad hoc
creation of the scene.145 Then follows the scene which
corresponds to the Byzantine iconography of the Entry
of the Theotokos into the Temple. Finally, the scene designated as [cou]ment fu ⋮ rece[u(e) ⋮ n]ostre d[ame] [--can be linked to the angel who fed her in the Temple.
After all, the only detail from this other scene is a canopy,
indicating again the Temple (cf. Figs. 30, 31, 35, 36). According to this rationale, the last scene, positioned to the
right of the latter, could be either related to Joseph or it
could simply be a depiction of the Nativity of Our Lord.
However, the Nativity would find a better place in the
highest row of the eastern bay vault, above the Raising
of Lazarus and Palm Sunday. Similarly, the highest row
of western bay vault could have more depictions inspired
by the Protevangelium of James, such as saint Joachim
praying in the wilderness and the Annunciation to saint
Anna.
Thus the two bays would present two chronologically
correct sets: Christ in the eastern bay (starting with the
Nativity) and His Mother in the western one (starting
with Joachim and Anna). This does not mean that the
scenes from Pyrga were based upon the play of Philippe
of Mézières, nor that Mézières based his play upon the
murals of the chapel (or on the scenes of Pelendri, for
66 | Vladimir Agrigoroaei
that matter). Our understanding of past culture is based
on glimpses and fragments that are part of a much larger
ensemble. It is, therefore, best to consider that Pyrga, Pelendri, and the play of Mézières are simply manifestations of similar ideas resulting from the cultural life of
the ‘Sweet Land of Cyprus’. Could the same Cypriot
cultural life be called upon to explain the extensive
attention given to the Passion Cycle on the eastern wall
of Pyrga? I believe so.
The Cyprus Passion Cycle.
Speaking of plays and theatre in general, there is another
text that requires our attention, as it can shed light on
the other theme represented extensively in Pyrga. The
Cyprus Passion Cycle was written in cento verse—a poetical patchwork in the form of a mosaic of quotations—
and counted ten plays or segments of a play:
(1) the Raising of Lazarus;
(2) Palm Sunday or the Entry into Jerusalem;
(3) the Last Supper, often identified with the supper
at the house of Simon;
(4) the Washing of the Feet;
(5) the Betrayal;
(6) the Denials of saint Peter;
(7) the Humiliation before Herod;
(8) the Crucifixion;
(9) the Resurrection;
(10) the Incredulity of Thomas.
It would be an understatement to say that research considers the literary scope of this text rather low. Expectations have always been low when research dealt with
this text from the beginning or turn of the fourteenth
century, allegedly before 1320, perhaps since it was not
written in the proper Byzantine koinè. The presence of
demotic language features was interpreted as proof of a
low-prestige sociolect and the creation of the text was
also said to have been based upon scenes from Orthodox
iconography, therefore reflecting the second-degree
influence of Byzantine culture.146
Some believed it to be a Greek monastic production
while others leaned towards a local Latin school environment. Truth be told, there is no way to know who wrote
the text and why. Nonetheless, the presence of lists of
sacred objects or the explanation of the liturgy do not
mean anything, as they can be interpreted in one way or
another—either as proof of a Greek origin of the text or as
proof of an encyclopaedic interest for things Greek.147 The
only certainty concerns the links with Western models,
but it is difficult to say if the cento composition was based
on a twelfth-century Passion from Monte Cassino.148
What interests me is the Latin focus on the Passion itself.
The anonymous author made a patchwork of his
sources. In the scene of the Washing of the Feet, the
Cyprus Passion Cycle follows closely the biblical text,
probably because the latter is already dramatic. There
was no need to insert new ideas; the passage from the
Gospel of John was a play by itself. This “puzzle of quotations in the form of incipits of Scripture passages”149
was connected with the presence of Benedictine monks
at Stavrovouni, less than 10 km away from Pyrga (Fig.
39). That monastery possessed a piece of the Holy Cross,
as well as the Cross of the Good Thief, and one of the
Holy Nails. The argument is that Benedictines were responsible for the promotion of religious performances in southern Italy and Sicily, therefore Stavrovouni,
a favourite pilgrim stop on the way to the Holy Land,
would be an ideal place to write the Cyprus Passion
Cycle.150 However, this is clearly an exaggeration and
we have already seen that friars (not monks) could have
lived in Stavrovouni by the end of the fourteenth century.
The only thing that we can retain from this interpretation is the link between Stavrovouni and the cult of the
Passion in Cyprus. It is no wonder Pyrga, an entry point
of sorts for Stavrovouni—and presumably one of the
stops of Nicholas da Martoni in 1394, before the erection
and decoration of the chapel—was also emphatically and
overwhelmingly decorated with a detailed Passion Cycle.
Fig. 39. Stavrovouni monastery (Cyprus).
Source: Wikimedia Commons, user Zairon, uploaded 19
October 2017 (https://commons.wikimedia.org/).
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 67
Fig. 40. Pyrga (Cyprus). Crucifixion scene on the eastern wall.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
As for the Cypriot play, I prefer to be more careful in
drawing any direct conclusions from the reading of its
text. The Cyprus Passion Cycle is still a matter of dispute.
Konstantinos Sathas’ enthusiastic use of cento poems as
Byzantine links between the theatre of Antiquity and that
of the Cretan Renaissance can be doubted at best. It is safe
to assume that Byzantine theatre never existed, certainly
not as a counterpart to Western medieval drama. The rare
and odd dramatic elements of Byzantine cento poems
were never backed by any stage production and the text
known as Χριστὸς πάσχων (Christus patiens, of a controversial dating) is simply based on a mosaic of quotations drawn mainly from the ancient tragedies of Euripides, Aeschylus, and Lycophron. It was purely a literary game of sources, very different in character from the
Cyprus Passion Cycle, which was intended for stage production and based on Western archetypes. We can still
debate whether the Cyprus Passion Cycle was actually
performed or not—probably not (in spite of the prologue
in the style of medieval Western plays and numerous stage
indications), but this is a different fish to fry (or to catch).
The intention of its author was to write a proper play.151
Speaking of this author, research believed for quite some
time that the Cyprus Passion Cycle could be written by
a certain Constantine Anagnostis, “chief of notaries in
Cyprus” in 1259,152 but this is only the name of a person
connected with one of the texts in the manuscript. The
anonymous person who probably wrote the text is now
believed to be the copyist of “various Cypriot religious
and secular materials, including the private archive of
a professional scribe who was probably secretary of
the secrète or chancellor of the ‘island of Aphrodite’,”
probably at the beginning of the fourteenth century153
This suggests that the Cyprus Passion Cycle was at least
read (if not written) in the same milieu in which Mézières
became obsessed with the Passion and the feast of the Presentation of Mary to the Temple. However, given that the
text was copied in a manuscript at a time when manuscripts were available only to a handful of people, it is
hardly surprising that all pieces of evidence lead from
different paths to the same destination: the local elite. If I
were to exaggerate, I could also imagine that the designer
of Pyrga owned a manuscript copy of the Cyprus Passion
Cycle, but this would be an unsubstantiated conjecture.
The only reasonable assumption is that the Pyrga east-
ern wall and the Cyprus Passion Cycle appeared in a similar context, based on similar ideas, perhaps even connected with the monastery of Stavrovouni and the visits of
Western pilgrims to the Holy Land, some of whom may
have left their traces in the graffiti of the chapel.154 There
are many other places on Cyprus where a similar emphasis was given to the Passion, including the murals of the
church of Saint Herakleidios, already mentioned when
dealing with other examples from the monastery of Kalopanayiotis.155 Some of those ideas need not even be Cypriot,
by the way. In fifteenth-century Crete, Marinos Falieros’
Lamentation poem of about 400 verses presented similar
dramatic features. Theotokos delivered most of the lines,
but Martha, John, Mary Magdalene, Christ Himself, and
Tzadok the Jew also engaged in dramatic dialogue about
the Passion.156 Moreover, Falieros was not the only person who wrote such texts. Several demotic Θρῆνοι (Lamentations) of the same type have been edited from various
sources.157
The ambiguous issue of Stavrovouni monastery.
The vicinity of Stavrovouni should not be overstated either. The role played by this monastic community (Benedictines? Franciscans?) in the creation (or care) of the
chapel of Pyrga has already been suggested.158 However,
we stumble in the dark when we try to imagine what
really happened at that monastery and what its role was,
despite its alleged foundation by saint Helena, who had
left the relics of the Holy Cross at that site. By the time
Nicholas da Martoni visited Stavrovouni in mid-December 1394, the monastery had a small main church, with
a small chapel to its right side, hosting the relic of the
Cross of the Good Thief with a small portion of the Holy
Cross embedded in it:
Ecclesia ipsa est parva sed est multum devota. A latere
vero destro ipsius ecclesie est quedam cappella parva, et ibi
manet dicta beata crux sublevata et suspensa, que non est
adhesa in aliquo loco, quod magnum videtur miraculum,
et est in dicta cruce modicum de ligno beate Crucis Domini
nostril Yhesu Christi, copertum argento.159
Given this specific context and the proximity of Stavrovouni, it is surprising that we do not see any depiction
of the Good Thief in the murals of Pyrga. Certainly, the
upper part of the Crucifixion scene is now lost (Fig. 40),
but the structure of the scene and the presence of characters to the right and left does not suggest that two more
crosses had been painted to the sides. There is no place in
68 | Vladimir Agrigoroaei
the image for such features. Similarly, the saints who are
part of the lower register of the decorative programme of
Pyrga do not seem to be (apart from saint Stephen) the
saints whose relics were kept at Stavrovouni.160 Nicholas
da Martoni gives us the following list:
Qua beata Cruce cum devotione visa, inspecta et adorata,
fratres ibi morantes michi subscriptas reliquias hostenderunt, videlicet: magnum [digitum?] sancte Agne; brachium
sancti Blasii; clavum fixum in manus Christi; costatam
sancti Georgii; lapidum quo fuit lapidatus beatus Stephanus; et de lingo dictae Crucis.161
Looking at the church decoration, saints Agnes, George,
and Blasius are nowhere to be found. Perhaps saint Agnes
could be one of the busts of female saints painted in the
theory of three martyrs on the western wall, above the entrance (Fig. 41).162 Perhaps saint Blasius could be one of
the saints holding a bishop crosier, but saint George is
absent, save for the case in which he would have been depicted as a fourth prostration icon, on the opposite wall
to the large depiction of Michael the Archangel. However,
even if they appeared in those places, they would not be
grouped in any way, shape, or form so as to clearly convey
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 69
The Holy Cross, on the other hand, was painted in the
lunette of the western façade of Pyrga, where traces of
an illegible inscription are equally visible.163 This must be
the actual link with the monastery of Stavrovouni and it
was evidently a local preoccupation for the legend of saint
Helena allegedly leaving those sacred relics on the island
of Cyprus. Previous research already explained the ambiguous manner in which Latins showed scepticism or embraced the veneration of those relics, but this cannot be directly connected with the episode of Queen Alix of Ibelin.164
It would probably be connected with all the queens and
kings of Cyprus who venerated the relics of Stavrovouni
because they were located in their kingdom, as an everlasting reminder of the sacrifice of the Saviour.
Conclusion
Fig. 41. Pyrga (Cyprus). eory of saints on the western wall,
above the entrance, next to the royal icon of the eotokos.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
the idea that there would be an influence coming from
Stavrovouni. Instead, the decoration of the chapel of Pyrga seems to be influenced by the rationale of the double
icons and by the idea of an osmosis between two very
different (Eastern and Western) churches. Just as in the
case of the Cyprus Passion Cycle, this should make us
doubt the overstated importance of Stavrovouni.
So what happened at Pyrga? After at least thirty years in
office, bishop Bartholomew Gai must have felt that his end
was near. Old age kept sneaking up on him. He probably
feltweak. It was high time he left his mark in his diocese.
A church would be the most obvious project to set his
name in memory, perhaps a funerary chapel for his body
as well. He needed a significant place, therefore he must
have thought many times about a monastery where
pilgrims went to venerate the relic of the True Cross
embedded in the Cross of the Good Thief. It was located at
the north-eastern end of his bishopric and it was arguably
the most important site in his care, but the power of the
bishop declined year by year. Not only was he unable to
respect his payment obligations, but perhaps he hardly
found money for his own needs in Limassol.
Many things must have changed during the Great
Schism of the West. The quarrelling popes of Avignon,
Rome, and Pisa had left a power vacuum in the organisation of the Church. In Cyprus, monasteries answered
more to the demands of the king than to those of bishops.
Bartholomew most likely aimed for something modest,
not in the abbey of Stavrovouni itself, but on the road to
Stavrovouni, in a place that all pilgrims would visit on
their way to the mountain of the Holy Cross. By the looks
of the paintings, he probably engaged the services of a
workshop of ritardatari painters, either because these
were the cheapest ones he could find, or because no other
ones were available. Either way, at one point his project
had to implicate King Janus and Queen Charlotte, to save
money or because their authority at the monastery must
have been greater than his. I believe this is why the royal
couple is depicted venerating the Cross, a relic of Stavrovouni, while the bishop is preoccupied with the Entombment of Christ and the Dormition of the Theotokos.
We do not know who he was, this person who designed
the decoration. Somebody from the entourage to the bishop? Somebody from the royal court? Somebody who had
contacts with both milieus? The only thing that we know is
that he put together several concurring projects: the decoration of the church had to be fit for a funerary chapel
of a bishop, for the needs of the pilgrims on their way to
Stavrovouni, and for the preoccupations of the king and
queen. He received a commission from the bishop, that is
certain, but did he receive another commission from the
royal court? I believe the answer is ‘yes’, since the designer had to plan something in accord with a fashion coming
from the West, whereby chapels imitated devotional manuscripts, with texts and images transferred to the walls.
Believers entered such churches as if they opened books to
read. In Pyrga, it was probably some sort of picture-book
or a large image-cycle from a psalter produced locally,
with French captions accompanying the images that the
painters carefully transferred on the walls.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 71
Fig. 42. Pyrga (Cyprus). Vault of the eastern bay, southern
wall. Detail of the Ascension scene.
Credits: Eva Avril / graph-east, 2021.
Since the meaning of the chapel had to be multifold—a
funerary chapel, a royal chapel, and a chapel serving as
entry point to Stavrovouni—the designer devised a crafty
plan. He must have seen double-sided icons, perhaps he
had seen icons with Latin captions on one side and Greek
ones on the other. He probably knew about those Θρῆνοι
of the Greeks as well, similar to Latin ‘Lamentations’. He
must have known that the Virgin was paired with the
Crucifixion, therefore he replicated the rationale of a
double-sided icon. The result was an arrangement of two
back-to-back churches. The actual Latin chapel was oriented to the East, straightforwardly, with an emphasis on
Christ in the eastern bay; while the other one, an insideout imitation of a Byzantine rural church, was focused
on the Theotokos, whose cycle covered the vaults of the
western bay. To make the back-to-back osmosis more
evident, the designer imitated a reversed templon on the
western wall. The osmosis was further strengthened by
other symmetrical arrangements, chief among which
was the pairing of two martyrdoms. Saints Stephen and
Lawrence, painted above the southern and northern
entrances, were a symbol of an East-West osmosis them-
selves. As for saint Francis, painted in the vicinity of the
sanctuary, next to saints Cosmas and Damian, he was probably chosen to please the Franciscan bishop of Limassol.
Perhaps he was painted in connection with Stavrouvouni,
which could have been a convent of fratres at that time.
Or perhaps the designer himself was a Franciscan himself.
Nobody will ever know. An accurate hypothesis can only
go so far. Anything beyond this point would be pure conjecture. For the sake of an extravagant end, however, I
hope the reader will not mind crossing this threshold.
Personally, I believe that the back-to-back arrangement
could be a reference to the king as well. Since the paintings date to the time of King Janus, baptised in honour of Genoa, where his parents were captives at the time
of his birth,165 then the back-to-back features of the iconographical program could find a direct symbolism in the
alleged Trojan founder of the city, connected with Ianus
bifrons. The ritardatari features of the murals do not make
this idea sound very convincing. Nevertheless, the epithet
of the pagan god was well known to the humanists of
Primo Rinascimento. Boccaccio mentions it in his Genealogia deorum gentilium (1360 / 1374), a text that he had
written at the request of Janus’ grandfather, king Hugh iv
of Cyprus. This is, of course, a speculation; perhaps a reasonable one, but a speculation nonetheless.
Notes:
1 See e.g. the formula les clers de la bauzoche (church of NotreDame-la-Grande in Poitiers) in a document of March 1460;
Guérin 1906, p. 218. According to deafél, vol. 1: A-B, p. 270-271,
basoche is polysemous: ‘parish’, ‘community of clercs’, ‘village
feast’, ‘offerings during the village feast’. In Pyrga, it could
also be a placename; see for this Bazoches in the department
of Nièvre or La Bazeuge in the department of Haute-Vienne
(France).
2 Research identified him with Hugh of Lusignan, bishop of
Nicosia (1411-1421—in Avignonese obedience; 1421-1442), but
we shall soon see that this interpretation is incorrect. Cf. Stylianou, Stylianou 1997, p. 430; Vaivre 2006, p. 300-301. MeyerFernardez 2019, p. 423, 426, 431, believes that the two depictions
refer to two separate bishops, but does not explain in what
manner one of the bishops could accept the interference of a
foreign prelate in his diocese.
3 Cf. Minasidis 2019, p. 66.
4 For reasons linked to the linear narrative progression of these
scenes (and contrary to previous identifications), I believe this
is the scene of the Incredulity of Thomas. Only the lower vestments of several characters can be seen.
5 For general references to Pyrga, see the recent works of
Wollesen 2010; Μηνασίδης 2012; Lucey 2018; Minasidis 2019;
and Meyer-Fernardez 2019, p. 423-431, who speaks (p. 431) of the
oratoire d’un manoir royal. For previous studies, see Stylianou,
Stylianou 1997, p. 428-432; Papageorgiou s.a.; and especially the
initial description of Enlart 1899, vol. 2, p. 428-439. For the Latin
graffiti, see Schryver, Schabel 2003. For Enlart’s study, see also
Vaivre 2006.
6 Cf. Wollesen 2010, p. 7, who mentions the “remains of a longer, now-illegible inscription, with white letters on green ground,
can be found in a pointed, lunette-shaped recess on the exterior
of the west wall right above the door”. See also Schryver,
Schabel 2003, p. 327, note 3; Lucey 2018, p. 66. There are indeed
remains of an inscription in that lunette, but they cannot be
the dedicatory one. Cf. Μηνασίδης 2012, vol. 2, pl. 64 (for two
images). The scene from the lunette probably concerned a depiction of the Holy Cross; cf. Meyer-Fernardez 2019, p. 424. The
illegible inscription is probably related to it and the available
space does not present a field similar in shape to the one needed
for the transcription of the text read by Enlart. Μηνασίδης 2018,
p. 90-91 (particularly note 79) argued this Crucifixion scene
painted outside is similar to the interior one on account of the
presence of the same halos and remnants of a painted crown.
7 The graffito drawing was published by Trentin 2010, p. 318, fig.
14-11, with no photo accompanying it. See also the information
presented on p. 314: “One of the commemorative graffiti that
was not noticed early includes the date 1380 (maybe 1385) in
the first line in Latin numbers and traces of the wording hic
fuit (Fig. 14-11). This is, therefore, a commemorative graffiti
that goes back to before the presumed date of construction
of the church.” However, the second line of the handmade
drawing is entirely illegible (no traces of a hic fuit are visible)
and the sequence interpreted as ccc in the first line, part of a
larger sequence interpreted as mccclxxxv, raises at least two
doubts: (a) the second c of the ccc shares the characteristics of
the alleged l, making it possible to interpret the sequence as
mccccxxxv (1435); (b) the handmade drawing suggests that the
plaster is damaged in the section of the second and third c of the
sequence. An in situ research of the Graph-East erc project on
4 July 2022 could not identify the graffito in the chapel. It could
be destroyed, difficult to identify, or simply mislocated. See also
Meyer-Fernandez 2019, p. 424, who bases his interpretation on
this graffito, dating the murals to the fourteenth century as well,
but accepts (p. 426) that the date read by Enlart could apply
to a restauration of the murals. Another argument brought by
Meyer-Fernandez 2019, p. 424, is that les armoiries du royaume
arménien de Cilicie – d’or au lion de gueules –, ajoutées à celles
des Lusignan de Chypre sous le règne de Janus (1398-1432),
n’apparaissent pas à Pyrga. He refers to Rudt de Collenberg 1977,
p. 144, without mentioning that the latter distinguished the coat
of arms as ‘Lusignan nouveau’, which could commencer en 1393,
mais n’apparaît que sous Janus, from the old one. According to
the latter, comme il [i.e., Janus] use aussi de ‘Lusignan ancien’, on
pourrait placer l’adaptation du nouveau blason vers 1410. Rudt de
Collenberg explains that l’écartelé ‘Lusignan nouveau’ pose un
problème. Nous savons que le lion du troisième quartier donc celui
de gueules sur or est le lion du Royaume d’Arménie qui était des
mêmes émaux (fig. 47). Comme le roi de Chypre Jacques I avait
ajouté à son titre celui du Roi d’Arménie, il était naturel que les
armes de ce Royaume figurent aussi dans les armoiries officielles.
Mais d’où vient le lion gueules sur argent du quatrième quartier,
donc du quartier le moins important? Quelle est sa raison d’être?...
This means that the absence of the Armenian lion on the coats
of arms painted at Pyrga does not suggest anything in terms of
dating. On the contrary, this absence and Enlart’s reading of the
date in the inscription could suggest that the lion at issue could
appear on the ‘Lusignan nouveau’ coat of arms after 1421.
8 Cf. Wollesen 2010, p. 9, who bases his dating exclusively on
style and asserts that the “Pyrga frescoes” should be re-dated
“into the reign of the Lusignan king Henry ii (1285-1324),” their
execution being assignable “quite possibly” to “a French atelier
with ties to Acre.” This desire to make the paintings older than
they really were serves, on the one hand, to save face when
72 | Vladimir Agrigoroaei
evaluating their quality; on the other hand, to draw them near
to the compositional models from Acre and Holy Land Crusader
art, all while keeping a close dating in comparison to two other
churches with which Pyrga is compared by Jens T. Wollesen:
Asinou and Pelendri; cf. Wollesen 2010, p. 35-41. See also p. 9091, where he accuses Enlart of having seen too many C letters
in the inscription, trying to replace the 1421 dating with 1321.
For more analyses of style and techniques, see Lucey 2018,
p. 67-73.ù
9 Cf. Wollesen 2010, p. 93-94; Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 106,
who tried to identify the royal couple with King Peter i (13591369), followed by Lucey 2018 (who imagined a plague scenario
and the participation of saint Peter Thomas); Minasidis 2019,
p. 65.
10 See for this Σπανού 2002, p. 49-51 (unconfirmed by in situ
scrutiny). This different structure could also be due to the insertion of an arcosolium type of tomb.
11 Cf. Wollesen 2010, p. 71, who read here gni. Μηνασίδης
2012, vol. 1, p. 96-97 corrected it to gai, but did not identify the
bishop because of a preference for another timeframe. Fading
traces of a letter b can be discerned to the left of the head of the
character, but they could equally be the result of the restoration
process.
12 Ritter 2019, p. 241, p. 251-252 (for the quotations and for the
precise data upon which my interpretation is based). Cf. Rudt
de Collenberg 1982, p. 646 (for monk Anthony of Chanac) and
passim (for similar data). Further data concerning the life and
activity of Bartholomew Gai can be found in still unexplored
sources. A report of 3 June 1893 potentially mentioned the existence of 25 portraits of famous citizens of Pistoia, among which
there is also a mention of Bartolomeo Gai, vescovo di Cipro nel
1390; cf. Mazzi 1982, p. 23.
13 Schabel 2005, p. 183.
14 For the identification of two bishops, see again Meyer-Fernardez 2019, p. 423, 426, 431.
15 Nicholas walked half a day; he left Nicosia after lunch. Cf.
Piccirillo 2003, p. 180, note 167 (for the identification of Ayia
Varvara).
16 Cf. Minasidis 2019, p. 67.
17 Piccirillo 2003, p. 116, 118 (for all the Latin quotations of
this paragraph). Cf. Schryver, Schabel 2003, who analysed the
graffiti in Pyrga and did not find any graffiti from before 1421.
See also Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 51-52 (cf. Minasidis 2019, p.
69), who tried to link the building complex at Pyrga both with
the monastery of Stavrovouni and the royal court of the Lusignans, but the royal presence in a basic casale is hard to justify. For
a previous identification of the casale with the village of Pyrga
(mentioned as a village Sanctae Crucis in other documents), see
Μηνασίδης 2018, p. 79-80 and passim.
18 See e.g. Weyl Carr 2004, p. 314-315, who argues that Pyrga
was ‘bound’ to Stavrovouni.
19 Cf. Tsougarakis 2012, p. 123-124.
20 Schryver, Schabel, 2003, p. 330-333; cf. Meyer Fernandez 2019,
p. 431.
21 See e.g. Agrigoroaei 2017b, for a vernacular inscription inspired by an exemplum.
22 Agrigoroaei 2019, p. 36-38; cf. Trotter 1990.
23 Agrigoroaei 2015; Agrigoroaei 2019; etc.
24 Agrigoroaei 2017a.
25 For more examples, see Agrigoroaei 2019, where one of the last
cases of the series, the chapel of Merléac (Brittany, France) and
its early sixteenth-century inscriptions copied from the manuscript of a French translation of the book of Genesis, is compared
to other texts painted in private and ecclesial contexts of the
same type.
26 Their text is in Latin, probably based on a manuscript produced in Italy; Klein 1992, p. 193.
27 Cf. Agrigoroaei 2019, p. 32-33.
28 See Lucey 2018, p. 66, note 9 (for this quotation). For a list
of those who argued in favour of this interpretation, see Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 99, to which I add Meyer-Fernandez 2019,
p. 426. Cf. Vaivre 2006, p. 304, for a different opinion; L’orthographe phonétique qu’elles reproduisent n[’est] cependant pas
l’argument pour attribuer à un auteur chypriote ces tableaux. The
French Cypriot scripta was also noted by Papageorgiou, quoted
by Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 99: στη μεσαιωνική Γαλλική, όπως
ίσως την μιλούσαν την εποχή αυτή στην Κύπρο.
29 Minervini 2010, p. 150-151.
30 Minervini 2010, p. 159.
31 For the analogies, see once again Minervini 2010.
32 For different readings, see Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 94-99.
In vol. 2, pl. 64-68, he makes an inventory of all the other fragments of murals where the presence of letters can be noticed,
but the rest of them are hardly legible.
33 Enlart 1899, vol. 2, p. 432, note 1.
34 This is where Wollesen 2010, p. 85, had read: DEA. ⋮ RA...
35 See e.g. a title of the same type, Comment Nostre Dame fu
menee au temple et offerte a Nostre Seigneur, in the fourteenthcentury Cy nous dit Middle French collection of moral stories,
also known as Composicion de la Sainte Escripture in certain
manuscripts. This story is inserted between De Joachim et de
saincte Anne et de la nativité Nostre Dame and Comment l’ange
tesmongna que elle estoit royne des anges, which is in turn followed by Comment Nostre Dame fu mariee a Joseph; De l’annonciation Zacharie; De l’annonciation Nostre Dame; etc. Cf.
Blangez 1979-1986, p. 4.
36 Wollesen 2010, p. 85, had read be instead of the reconstructed
re.
37 I list here codices which could be suitable for comparison in
other contexts, unfortunately not for Pyrga. The image cycle of
the Huntingfield Psalter—New York, The Morgan Library and Museum, ms 43, c.1212-1220—has French tituli only for a series of
Old Testament scenes at the beginning of the image cycle, not
for the New Testament scenes. Most picture-books with Old
French captions are either dedicated to Old Testament subjects
or to hagiographical cycles and they are part of a fashion which
spread from the thirteenth century onwards as a manifestation
of private piety. See Delisle 1893 (for the first inventory of
sorts). Cf. Hull 1995 (for analysis). It should be noted here that
many of these manuscripts contain captions in Latin, not in Old
French (cf. e.g. the famous manuscript of The Hague, Koninklijke Bibliotheek, 76 F 5, c.1200). For the narrative features of
these manuscripts, see Maekawa 2000.
38 For the tituli, see Sourdeval 1883; Delisle 1902, p. 4-7. For the
images, see Deuchler 1967; Deuchler 1985.
39 See e.g. Thomas 1970; Chester Jordan 1983; Stahl 2008. Unfortunately, the image cycle from the Psalter of Saint-Louis does
not contain any depictions of New Testament scenes, only Old
Testament ones (from the offerings of Abel and Cain to the
crowning of Saul), therefore no direct comparison of the texts
can be made.
40 For an extensive discussion of this other feature, which does
not appear in Pyrga (perhaps on account of the fragmentary
conservation of the murals), see Agrigoroaei 2019, p. 42-43.
41 This example was chosen in order to answer the claims of
Wollesen 2010, who says that “in France, the switch from Latin
to French vernacular dates back to the Bibles moralisées of the
early thirteenth century. The Grandes Chroniques de France, the
Histoires universelles, from the second half or the last quarter
of the thirteenth century, as well as the testimonies of French
crusader lords and bishops, were written in French vernacular
and were associated with royal or upper-echelon ecclesiastical
patronage” (p. 86). One is simply left to wonder how such unsubstantiated notions can be justified, since the bibliography of
the following footnote lists only basic references for the titles
quoted above.
42 This a bilingual psalter (Latin and Old French); the vernacular
text belongs to the manuscript tradition of the Oxford Psalter—
manuscript of Oxford, Bodleian Library, Douce 320, first half of
the twelfth century—that I studied many times, yet the current
framework does not concern philological or translatological
studies. Partial analysis of the image captions from the Psalter of
Henry of Blois has been presented in Agrigoroaei 2015; Agrigoroaei 2019; etc. For the cycle of images in context, see Edmonson Haney 1980; Witzling 1984. For the commissioner of this
psalter, see Davis 2009.
43 For more data about this manuscript, see Stones 1997; Bräm
1997.
44 However, comparisons with the Psalter of Queen Melisende
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 73
should be avoided, for several reasons: a) the Marian cycle is absent; b) there are no text captions accompanying the images; and
most of all c) comparisons with this manuscript breed countless
examples, therefore making the initial term of comparison
derivative and devoid of meaning. For a comparison of the Pyrga
murals with this psalter (and with other famous examples, such
as the Florence diptych or the scenes from Chora), see Wollesen
2010, p. 30, 58 (where the comparison is even structural, even
though it does not make sense). Cf. Wollesen 2010, p. 77, who suggests as future avenues of research a series of comparisons with
“Franciscan book illumination, Psalters, Missals, and Books of
Hours,” but falls short of establishing actual comparisons.
45 I believe that one of these scenes could be linked to the co.....
le... sa..... os... re... fragments of inscription read by Enlart 1899,
vol. 2, p. 432, note 1. The first word is clearly an inscription of
the co(ument) type, perhaps in connection with one of the martyrdoms of sa(int) Stephen or Lawrence. This would explain why
Enlart was able to read the fragmented row of letters, now lost,
as the martyrdom scenes are closer to the viewer’s eyes than most
other inscriptions. Most unfortunately, Enlart does not give any
details concerning the place where he read that text. Cf. Enlart
1899, vol. 1, p. 433, for the martyrdom of saint Stephen: Les trois
tableaux du registre inférieur sont détruits, sauf quelques lettres
ayant fait partie d’inscriptions qu’on ne peut restituer, et un morceau du dernier panneau, où subsiste une coupole de tuiles rouges,
portée sur des arcades et de grêles colonnettes. Au-dessous, dans
un écoinçon surmontant le portail sud, on voit un saint à genoux,
béni par une main divine qui sort d’un nuage rouge.
46 For the patronage of Donna Lippa di Lapo degli Vergiolesi in
this church of Pistoia during the time of Bartholomew Gai, with
a mention of the latter, see El Saman 2000, p. 101-102. Lucey 2018,
p. 81, also noted the depiction of saints Cosmas and Damian in
Orthodox funerary contexts as guardians of tombs.
47 See for this Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 81.
48 For a facsimile, see Brown 2007; cf. Hassell 1954. For the
quoted text, see Pickering 1971, p. 3. For more context, see also
Flyvbjerg 1998.
49 For Meyer-Fernardez 2019, p. 425-426, the presence of the
martyrdom of saint Lawrence in Pyrga could be linked to the
decision taken by the Latin archbishop of Nicosia in 1353 to celebrate this feast as one of the major feasts of the Saint-Sophia
cathedral of Nicosia. Meyer-Fernardez 2019, p. 427, explains the
presence of saint Stephen as a culte rendu localement au protomartyr Étienne, perhaps connected to the stone kept at Stavrovouni Monastery.
50 Cf. e.g. Kaftal 1952, col. 613 no. 182.
51 See for instance Pacino di Bonaguida’s ‘Burial of Saint Lawrence with Saint Stephen’ in the Laudario di Sant’Agnese (first
half of the fourteenth century), a luxurious Florentine hymnary
with songs in vernacular Italian made for the private devotion
of the Confraternity of Saint Agnes, a group connected to SantaMaria-del-Carmine, or the Confraternity of Orsanmichele, another church, also in Florence. The manuscript folios were dispersed in the early nineteenth century, with fragments hosted
now in many collections. For more data, see Zimei 2011. The fragment of the burial of the two saints is now EX.2012.2.73 96 of
the John Frederick Lewis Collection, Rare Book Department in
The Free Library of Philadelphia. For later depictions, see also
the wooden altarpiece fragment presenting ‘Saint Lawrence
buried in saint Stephen’s Tomb’ (c.1412), painted by Lorenzo di
Niccolò, now in the collections of Brooklyn Museum.
52 Cf. Fros 1986, p. 520.
53 Acta Sanctorum, August, vol. 2, p. 528F-529C (for the text) or
p. 529B (for the quotation). For the actual events and the Greek
sources who inspired this legend, see e.g. Mango 2004.
54 Cf. Acta Sanctorum, August, vol. 2, p. 530B-D.
55 Piccirillo 2003, p. 116 (for the quotation).
56 Previous research made some attempts to identify various
saints. I refrain from proposing any identifications since the data
is insufficient. The alternation of western and eastern saints at
Pyrga was also mentioned by Μηνασίδης 2012, vol. 1, p. 80.
57 Cf. Meyer-Fernardez 2019, p. 425, who also noted this symmetry and compared it to another example from the Carmelite
church of Famagusta (second half of the fourteenth century). I
thank Dimitris Minasidis for pointing to me that the case of the
Carmelite church of Famagusta has been discussed by Paschali
2014a, p. 284-286 (and fig. 5); and Paschali 2014b, p. 142 (and fig.
5), providing an interpretation for the symmetry between Latin
and Orthodox saints.
58 A vague idea of a similar character is also present in the
analysis of Wollesen 2010, p. 78-81, who does not insist on the
specific Christly and Marian uses of the two bays.
59 I thank Dimitris Minasidis for pointing out that such reversed
position (Christ to the left and the Theotokos to the right) are
not necessarily rare, one such example being the Chora church
in Constantinople.
60 See Vionis 2019, p. 72, who counted 135 single-aisle churches
in the Troodos area from the thirteenth to the eighteenth century.
61 Cf. Mailis 2020, p. 9-13. For templon walls and screens, see
Gerstel 2006. Variations of the general-rule Christ-Theotokos
composition occur especially when the feast saint of the church
is painted on the templon as a prostration icon.
62 Sinkević 2002, p. 82-84.
63 This funerary function could concern the tombs of additional
donors or perhaps that of the bishop of Limassol, not those of the
royal family, as suggested by Emmanuel 1999, p. 243.
64 Cf. Gerstel 2006 (vide supra).
65 Out of an inventory of 140 double-sided icons, the most frequent pairing (48 icons) is with the Theotokos on one side and
Crucifixion on the other. Cf. Βοκοτόπουλος 1998-1999, p. 304307 (for the inventory; the icons that interest us are in the first
category, p. 304-306).
66 Constas 2016.
67 See the fragment on display in Nicosia, cathedral of SaintJohn-the-Evangelist, and a Deisis relief from Limassol. They are
both discussed in Olympios 2014.
68 Many more, including a lid of a small casket from the period
of Frankish occupation, now in the Archaeological Museum of
Thebes (with Latin inscriptions on both sides), will probably be
quoted by future studies as belonging to the same category.
69 A standing depiction of saint Paul of a similar type can be
found in a so-called “painter’s guide” of the twelfth or thirteenth
century from Cyprus or Sinai. See Hutter 1999, p. 139, fig. 18.
For two fourteenth-century depictions of saint Paul in the
churches of Cyprus (Asinou and Pelendri, in comparison), see
Kalopissi-Verti 2012, p. 204.
70 A complete inventory of the facing representations of Peter
and Paul could be the subject of a doctoral dissertation, therefore
it is pointless to list any of them here.
71 Franchi 1965, p. 82.
72 Similar arrangements are also known in the Peloponnese;
pairing saint Peter with other saints, probably based on other
ideas. See the late-fourteenth century murals of Langadà (Messenian Mani), wherein the saints Peter and Sylvester are depicted in the vaults of the diaconicon and prothesis. Cf. Kappas
2016a.
73 See e.g. Vassilaki 1990.
74 Kessler 1987, p. 274 (for the quotation).
75 An epigram written by Manuel Philes at the court of the antiLatin emperor Andronicus ii (1282-1328) spoke of a μυστικὸν
φίλημα (‘mystical kiss’) of the two Apostles in connection with
a union of γένος (a reference to the community of Christians).
It does not say anything in particular about the significance of
the vision. The only conclusion is that Philes did not compose
a pro-Latin poem. From the many studies dealing with Cretan
icons presenting this subject, the importance of which has been
overstated, leading to hasty conclusions about previous uses of
this scene, see Vassilaki 1990.
76 Cf. Kepetzi 2006, who interprets the scene as a pro-Latin one,
because le sens pro-unioniste est chose établie. An equally ambiguous nature applies to the embrace of saints Peter and Paul in the
nave of the church of Saint-Peter in Kastania (Messenian Mani),
painted in the second half of the fourteenth century. Even
though several decorative motifs in the churches of Kastania
paid homage to Manuel Cantacuzene and Isabella of Lusignan
(the couple ruling in Mystras), a “conciliatory” perspective on
the Union of the two Churches did not imply a pro-Latin stance.
Cf. Kappas 2016b, p. 174, 176, who sees the paintings as “a more
conciliatory position toward the burning issue of the Union of
74 | Vladimir Agrigoroaei
Churches and towards relations with the West.” The presence
of Western influences in the decorations of Kastania is known,
some of them—the embossed halos (with punzonature) of certain
saints from the lower register of the nave, a clear influence of the
Italian Trecento—being similar if not identical to the embossed
halos from the royal chapel of Pyrga. Isabella’s connections
with Cyprus, her visits to the island, and her Cypriot fiefdoms
are well known. For Isabella of Lusignan in general, and for her
role in the transmission of Western cultural trends, see ΛούβηΚίζη 2019, p. 53-72. Cf. e.g. Coureas 1995. Yet these Western
features are simply decorative and the embrace is the only scene
susceptible to Uniate dogma, which makes it ambiguous and less
probable altogether as a reasonable interpretation. The embrace
was painted once again in the fifteenth-century murals in the
tiny church of Panayitsa, also in Kastania, at a time when the
Latins were long gone and no Uniate logic justified it.
77 Enlart 1899, vol. 2, p. 434-435: Le mur de l’est offre les peintures
les plus intéressantes : au bas et dans l’angle nord, une Flagellation
du Christ; dans l’angle sud, deux tableaux très dégradés où l’on ne
reconnaît qu’un cadavre couché dans un cercueil. Entre les deux,
une mise au tombeau d’un caractère assez dramatique; p. 435-436:
Au-dessus, est un grand tableau central du Calvaire (fig. 288), accosté d’une Descente de croix et d’un autre tableau aujourd’hui
disparu, ainsi que de deux figures de saints. [...] La descente de
croix est intéressante: on y voit un Joseph d’Arimathie dont la figure, très vivante et d’un type commun, appartient non seulement
à l’art occidental, mais à celui du nord; on peut en dire autant de
la tête du Christ, dont l’expression de mort est outrée. La Vierge
ou plutôt la Madeleine prend le bras du cadavre dans un pan de
son manteau de pourpre byzantine; p. 436: Le Christ en croix, dont
la tête a malheureusement disparu, hanche de la façon la plus
exagérée. Derrière la croix, une bande d’architecture de couleur
verte, sorte de bahut crénelé décoré de niches, forme le fond du
tableau; il appartient au style de la Renaissance italienne.
78 Enlart 1899, vol. 2, p. 433: La seconde travée vers l’est avait, au
nord comme au sud, trois registres de deux tableaux superposés,
mais le registre supérieur a disparu de part et d’autre. Cf. p. 433434: Du côté nord (fig. 284), le registre central montre la résurrection
de Lazare et l’entrée du Christ à Jérusalem. Celui du dessous représente la cene dou jeusdi saint, ainsi qu’en témoigne l’inscription, et un saint Jean-Baptiste prêchant, accompagné d’une inscription très longue devenue illisible. Evidently, the identification of
John the Baptist is absurd. See also p. 434 (for more errors of interpretation): Du côté sud, le registre du milieu représentait le Christ
au jardin des Oliviers et un autre tableau dont je n’ai pu restituer le
sens; il est complètement dégradé, tandis que le précédent montre
encore assez bien les apôtres dormant. Au-dessous, il subsiste l’inscription d’un tableau dont les figures sont détruites: la pente
couste, puis un autre tableau dégradé qui figure l’Ascension: audessus d’un groupe de personnages, on voit une figurine toute petite
du Dieu de Majesté dans un disque ou auréole ronde que soutiennent deux anges.
79 Enlart 1899, vol. 2, p. 432-433: Du côté sud, la voûte est divisée
en trois registres comprenant chacun trois tableaux. Le registre
supérieur est détruit. Celui du milieu, qui représentait l’Adoration
des bergers, est très dégradé, puis la Circoncision ou la Présentation
(?), au dessus de laquelle j’ai cru lire le mot abbas, reste d’une inscription; enfin, l’Adoration des Mages. Le tableau du centre est passablement conservé: derrière un autel couvert d’une grande nappe
brodée, trois vieillards nimbés se tiennent debout; dans un angle,
la Vierge tenant l’Enfant Jésus s’avance, accompagné[e] de saint
Joseph, placé au second plan, et qu’elle cache à demi. Cf. Wollesen
2010, p. 61-65.
80 Enlart 1899, vol. 2, p. 432. Vaivre 2006 did not publish this
watercolour, only the ones from the eastern bay. For the (exterior) photos of Enlart, see Vaivre, Plagnieux 2012.
81 It could have been le couron(n)ement nostre dame, as in
the so-called picture-book of Madame Marie. In that case, the
Dormition would be le tre(s)pas(s)ement nostre dame. Or perhaps the Dormition was lasomption de nostre dame, as in the
Psalter of Henry of Blois, while the Coronation would be a sentence-caption similar to ici (coument in Pyrga) est faite reine
del ciel. Whether this was a tag-name for a feast or a sentencecaption, it is inconsequential. In any case, the Dormition was
certainly not mistaken for lensevelis(s)ement nostre dame, as
in the caption which accompanies the scene in the Psalter of
Queen Ingeborg (f. 34r).
82 I thank Ioanna Christoforaki for this example. See e.g. Folda
2005, p. 310-318.
83 This mistake was common in the West. See an example on f.
33v of ms Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. fr. 1098,
a mid-thirteenth century picture-book produced at the Parisian
abbey of Saint-Denis). In the chapel of Liget (turn of the
thirteenth century), there is also a Dormition in which the order
of the characters was reversed. Liget was influenced by the
decoration of the church of the Holy-Sepulchre in Jerusalem; see
e.g. Munteanu 1977; Favreau 1995. However, correct depictions
of the Dormition of Theotokos also existed, especially in Italy,
particularly in the Venetian cultural sphere. See for instance the
one depicted in the church of Santa-Maria-del-Conforto in Maia
Bassa; cf. Cozzi 2004, p. 108.
84 Christoforaki 1996, p. 218-240. For a description of the
church, see Stylianou, Stylianou 1997, p. 223-232 (p. 227 and passim for the fourteenth-century Marian cycle). Cf. Wollesen 2010,
p. 39, who noticed the similarities between Pelendri and Pyrga,
but could not accept the 1421 dating of Pyrga and, therefore,
concentrated all his efforts in an attempt to reverse the date of
the Pelendri Marian cycle, in order to justify an earlier dating
for Pyrga. Cf. Ζάρρας 2010.
85 Christoforaki 1996, p. 244, 245.
86 For the church of Saints-Joachim-and-Anna in Kaliana (two
miles north of Galata, Cyprus), with fragments of an eleventhand twelfth-century mural decoration as well as Lusignan coat
of arms on a beam of the ceiling, see Stylianou, Stylianou 1997,
p. 107-109. For other depictions of the scenes with Joachim and
Anna, see Stylianou, Stylianou 1997, p. 414-418 (church of SaintKirykos in Letimbou, with murals dating to c.1500); p. 486-491
(church of the Theotokos in Trikomo, with murals from the
early twelfth century); etc.
87 Weyl Carr 1995, p. 345. See also Christoforaki 2000.
88 Cf. Lucey 2018, p. 75, for the Annunciation to saint Anne
hypothesis (as well as another one: “the second Annunciation to
the Virgin that concerned her impending death based on early
Christian apocryphal sources but most popularly disseminated
in the later Middle Ages by the account of the Golden Legend.”
89 Enlart 1899, vol. 2, p. 431-432.
90 Schryver, Schabel 2003, p. 334.
91 Cf. Minasidis 2019, p. 65. It fits the fixed formulae of Byzantine dedicatory inscriptions.
92 Cf. Schryver, Schabel 2003, p. 327, note 4, who wondered why
Papageorgiou disagreed with Enlart in the matter of the dedication, but did not provide any explanation (which was not
necessary, in light of the current observation).
93 Vionis 2019, p. 73.
94 Vionis 2019, p. 75.
95 The scenes of the Resurrection and Passion were essential
in the decoration of the funerary chapel of Panayia at Sangri,
possibly in connection with the performance of funeral services
and commemoration rituals; Vionis 2019, p. 73.
96 Taft 1990. For the Passion Cycle at Staro Nagoričino and
their links with Byzantine liturgy, see Zarras 2010, p. 202 sqq.
For the three examples discussed together, see Soria 2018.
97 Foskolou 2019, p. 208, passim.
98 For this piece, see Μουρίκη, Παπαγεωργίου 1976, p. 88-89 (no
31). Cf. Παπαγεωργίου 1991, p. 79-91. The scenes of the upper
row are: (A1) Annunciation; (A2) Nativity; (A3) Presentation;
(A4) Baptism; (A5) Transfiguration; (A6) Raising of Lazarus;
(A7) Entry to Jerusalem; (A8) Last Supper; (A9) Betrayal;
(A10) Crucifixion; (A11) Descent from the Cross; (A12) and
Lamentation. In the lower row one sees: (B1) Entombment;
(B2) Descent into Hell; (B3) Holy Women at the Tomb; (B4)
Mission of the Apostles; (B5) Appearance of Christ before the
Myrrh-bearers; (B6) Deisis; (B7) Appearance of Christ before
the Apostles; (B8) Doubting of Thomas; (B9) Ascension; (B10)
Pentecost; (B11) Dormition of the Virgin. The prophets David—
holding a scroll with a quotation of Ps 72:17-18—and Jeremiah
flank the scenes of the lower row.
99 Μουρίκη, Παπαγεωργίου 1976, p. 58-59 (no 18). Cf. Παπαγεωργίου 1991, p. 60-61. See also a fragment with the Descent
into Hell in Μουρίκη, Παπαγεωργίου 1976, p. 46-47 (no 12), with
the same features as the ‘crusader icons’ of Sinai. Furthermore,
a late thirteenth-century painting of the Crucifixion in the same
catholicon shows influence of Latin models from Outremer
(although the Cypriot example is earlier in date, the scholarly
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 75
consensus at the moment is that the Western archetype which
influenced Cyprus is lost); see the analysis of the ‘swooning
Virgin’ and other depictions in Christoforaki 2018, p. 153-155.
For the so-called “Latin chapel” of Kalopanayiotis, see Stylianou,
Stylianou 1997, p. 312-320. For this chapel and its paintings, see
also Frigerio-Zeniou 1998; Ηλιάδης 2008.
100 Cf. Βοκοτόπουλος 1998-1999, p. 305.
101 Παπαγεωργίου 1991, p. 97, 101-102; Foulias, Hadjichristodoulou 2019, p. 100-107 (for an extensive description, but with
incorrect readings of the abbreviations). Cf. Sophocleous 1994,
93-94, 161-162, who states that the inscriptions are in Greek and
Latin on the Theotokos side, and in Latin only on the Crucifixion
side.
102 See for instance theologiens in John of Vignay’s translation
of Otia imperialia (c.1323; cf. Pignatelli, Gerner 2006, p. 126) or
theologïens as a noun, masculine, in the Melancholies of Jehan
Dupin (c.1336-1340; Lindgren 1965, p. 62, v. 563).
103 The painters who worked in the same church by the end
of the fifteenth century mastered the compositions and techniques of the Quattrocento; cf. Stylianou, Stylianou 1997, p. 382394. For Meyer Fernandez 2019, p. 428, the Latin texts of the
icon of Yeroskipou suggest that it could be used in a Latin-rite
sanctuary. He also notes that a bande d’architecture of a probable Palaeologan inspiration appears both in the icon and in
the royal scene from Pyrga.
104 For recent studies concerning this icon, see e.g. Wollesen
2014; Eliades 2017. For context, see Ηλιάδης 2017 (and p. 5659 for the two icons). Cf. Wollesen 2010, p. 86-89, who tries to
compare the icon’s Latin inscriptions with those of Pyrga, but
does not take into account that the two cases have nothing in
common apart from basic palaeographical traits of uncial letters
which are more or less the same in all corners of Europe, across the
centuries. I thank Ourania Perdiki for adding to this list the thirteenth-century large, semicircular icon of the Theotokos Blachernitissa with Child from the Cypriot village of Askas, which
is accompanied by an inscription in Greek and in Latin (now in
the collections of the Byzantine Museum of the Bishopric of Tamassos and Orinis). See for this icon the presentation of Stylianos Perdikis (Στυλιανός Περδίκης, “Μήτηρ Θεού-Madre Dio:
Εικόνα δεοµένης Παναγιάς από τον Ασκά της Κύπρου µε επάλληλη επιγραφή,” in the 32nd Symposium of Byzantine and PostByzantine Archaeology and Art (cf. Τριακοστό Δεύτερο Συμπόσιο
Βυζαντινής και Μεταβυζαντινής Αρχαιολογίας και Τέχνης. Πρόγραμμα και περιλήψεις εισηγήσεων και ανακοινώσεων. Αθήνα,
11, 12 καί 13 Μαΐου 2012, Athens, Χριστιανική Αρχαιολογική
Εταιρεία, 2012).
105 For the two of them together, see Sophocleous 1994, p. 8889, 152-153; also Christoforaki 2018, p. 157. The Latin family
could be Ravendel.
106 Cf. Ηλιάδης 2017, p. 48, 49, for the acts of the Carmelite
friar Peter Thomas, who locked the Orthodox clergymen inside
a church and tried to indoctrinate them.
107 Winfield, Winfield 2003, p. 330-301.
108 I thank Ourania Perdiki for pointing to me that the scene
was interpreted as the Meal at Tiberias. See Konstantinides
2018, p. 87.
109 Cf. Bacci 2019, p. 30, 39. For the passion scenes in this church
see Paschali 2014a; Paschali 2014c, p. 288-293.
110 See e.g. Havice 1978; or a recent project of Gilles Grivaud
and Ioanna Rapti. Cf. Rapti 2018.
111 In Theodore Metochites’ parekklesion of Kariye Camii
(Chora) in Constantinople, painted in c.1315-1321, the two bays
are also dedicated to Christ (eastern one, in connection with
the Anastasis and the Last Judgement), and Theotokos (western
one, a similar arrangement to the one in Pyrga). However, the
decoration of the Marian bay is focused on the prefiguration of
the Incarnation through a series of Old Testament scenes. Cf.
Akyürek 2002.
112 See e.g. Sacopoulo 1975, p. 104-108.
113 Weyl Carr 2000.
114 Grivaud 2005, p. 233-234.
115 Cf. Emmanuel 1999, p. 245. When mentioning the extended
Christological cycle with an emphasis on the Passion scenes in
the fifteenth-century paintings of the nave in the church of
Saint-Herakleidios in the monastery of Saint-John Lampadistis
at Kalopanayiotis, Emmanuel explained it as “a most popular
subject in Cyprus, both in iconography and dramatic poetry.”
116 Two inventories of goods are often quoted as proof of the
existence of private Cypriot libraries: that of the Dominican bishop Guy of Ibelin (1367) and the library of the physician Guido
of Bagnolo. See for them Livi 1916; Laurent, Richard 1951; cf.
Richard 1950 (for the entire inventory of Guy of Ibelin).
117 Coureas 2013.
118 For similar lists, see Nicolaou-Konnari 2000; or the introductory part of Schabel 1998.
119 For these texts, see the editions of Beugnot 1841-1843, p. 573600; Nielen 2003.
120 For Pierre de Paris, mostly for his Boethius, see e.g. Babbi
2007; Concina 2019.
121 Perhaps another researcher would equate Mézières’ ideas
with those of the person who designed Pyrga, but—alas—I am
not that researcher. It is safe to assume that Mézières shared
many convictions with his peers, which should be interpreted as
a sign of the times. Furthermore, the interpretation of the painted
decoration of Pyrga should be based solely on its intrinsic
features, free of any prosopographical (or chronological) limitations.
122 Brown 1971, p. 156.
123 Brown 1971, p. 119.
124 Brown 1971, p. 110: Il est assavoir qu’il a .ii. generations de
crestiens es parties d’Orient qui ont grant mestier de secours: l’une
c’est assavoir qui par les ennemis de la foy jour et nuyt sont envaiz
et combatuz si comme les Cypriens les hospitallers les Grecs et leurs
adherens. Et se par leurs freres crestiens des parties d’Occident ilz
n’auront tost secours, il se puet dire certainement qu’ilz seront destruiz et le nom de Dieu deffacie et oblie des parties sus dictes comme
il appert a grant confusion de la foy es empires et royaumes d’Armenie, de Trepesonde, de Constantinoble, de Bourguerie, de Rasse
en Ablaquie et ja en une des partie des frontieres de Honguerie,
toutes subgettes aux ennemis de la foy, [...]. For the continuation
of this idea, see Brown 1971, p. 111-112: L’autre generation des
crestiens d’Orient, c’est assavoir les Armins, les Grecs, les crestiens
de la chainture, les Nothorins, les Jacopins, les Georgiens, les Maronins, les Coptins, les Indiens, les Nubiens et Ethiopiens, toutes
ces regions des crestiens a grant doulour meurent en vivant soubz
le truaige des Sarrazins, Turs, Tartres et autres ennemis de la foy.
Cf. Brown 1971, p. 95. I adapted Brown’s semi-diplomatic edition
to the standards currently in force for the editing of medieval
French texts. For a comparison between Mézières’ point of view
and the corresponding one of the Leontios Makhairas, a chronicler who wrote in Greek, see Nicolaou-Konnari 2012.
125 Cf. Petkov 1997.
126 Just like Dante’s Virgil, Arsenius represented an alter ego
of Mézières (cf. Marchiori 2014, e.g. p. 138, 243-253, passim),
probably on account of his hagiography: a Roman noble, recommended by pope Damasus as a teacher for Arcadius and
Honorius, the sons of emperor Theodosius, Arsenius later
came by sea to Alexandria and finally retired to the eremitical
wilderness of the Thebaid. Many details bond the characters of
Arsenius and Mézières: the city of Alexandria, where Mézières
had accompanied Peter i of Cyprus in his Alexandrian Crusade
(1365); the tutor / confidant status, in a desire to unite East and
West (just as Arsenius had taught the future rulers of a divided
empire); and finally the retirement to a monastic milieu (the
desert or the convent of the Celestines in Paris). It is, therefore,
no surprise that Mézières’ scolding of the Orthodox does not go
further than a bashing of their authorities. See for this the passage from the Songe du vieil pelerine in which he vituperates
Emperor John v Palaeologus (1341-1391): empereur scismatique
de la cité jadis Bisance appellé, et ores Constantinoble, et ses calogeros aussi, orgeulleux et ypocrites, en la montaigne le peuple deçoivant, voire cellui empereur appellé Jehan Palirlogos, souverain
chief de la division de la cote de mon tresamé Pere, et contre son
sacrement et sa profession; apud Marchiori 2014, p. 205.
127 For crude illustrations of the costumes of his Order, see the
depictions painted on f. 2r-7r of ms Oxford, Bodleian Library,
Ashmole 813 (fourteenth century).
128 Brown 1971, p. 149, 151.
129 Brown 1971, p. 153. For crusader imagery and rhetoric in
connection with Pyrga, see also Lucey 2018, p. 79-81
130 Williamson 1993, p. 395.
76 | Vladimir Agrigoroaei
131 For basic information concerning this chivalric order, see
Boulton 1987, p. 241-248.
132 Hardy 2011, p. 255-256, v. 8755-8766: Or vous vueil deviser et
dire | ce qu’il disoit en son martyre; | moult devotement reclamoit |
Nostre Dame que moult amoit, | et li disoit: ‘De Dieu ancelle, |
vierge, glorieuse pucelle, | vierge pucelle, vierge Mere, | mere dou fil
et fille au pere, | m’amour, ma deesse, ma dame, | au jour d’ui recevez mon ame | et metez en vo compaingnie!’ | Et a ce mot perdi
la vie. Cf. the English translation of Barton Palmer 2002, p. 411,
413, vv. 8757-8768 (based on a slightly different edition of the
French text).
133 Cf. Hardy 2011, p. 281.
134 Barton Palmer 2002, p. 16.
135 Brown 1971, p. 95.
136 Tarnowski 2006, p. 166.
137 In his Oratio tragedica (end of the fourteenth century)
Philippe of Mézières believed that saint Bernard of Clairvaux
had been sent by the angels; cf. Blanchard, Calvet 2019.
138 In this other text, the Passion becomes the pretext of an
extended comparison between the mystical marriage of Christ
and the Church, the mystical marriage of the Virgin, the marriage of man and woman, and finally the one between the human soul and God. Cf. Loba 2012.
139 For the Deutschordensdichtung (‘Literature of the Teutonic
Knights’), see e.g. Peters 1995. For political implications, see
Dygo 1898.
140 See Stadnichenko 2021, p. 17 and note 32 of p. 19, who deals
with this aspect.
141 For this text and those related to it, see Bernard 1991;
L’Hermite-Leclerq 1993; L’Hermite-Leclerq 1996; Puchner 2006.
Cf. Meyer-Fernardez 2019, p. 425, who also mentions Mézières
in connection with the murals of Pyrga.
142 Young 1911, p. 191.
143 Young 1911, p. 200-201.
144 In the manuscripts, the play of Philippe of Mézières is
actually divided in six parts, but three of them do not have a
narrative character.
145 According to this logic, the bearded men would be the
priests witnessing the divine action of young Mary climbing the
Temple steps.
146 For this text, see Mahr 1947; Baud-Bovy 1975; Puchner 2006;
Puchner 2017.
147 For the first and last avatars of the Orthodox monastic interpretation, see Mahr 1947, p. 20-21, passim; Hamilton, Jotischky 2020, p. 419-421. For a different interpretation and its recent
developments, see e.g. Puchner 2017, p. 81: “It is possible that
this cento text, copied for unknown reasons, was composed by
Greek students in a Latin school of the Benedictines, not least
because the idea of a passion play seems to be Western while
the thematic structure points to the Orthodox tradition; but this
is little more than speculation.”
148 See e.g. Baud-Bovy 1975.
149 Puchner 2006, p. 116-117 (for the quotation).
150 For this hypothesis, see Grivaud 1996.
151 For Konstantinos Sathas’ initial hypothesis, which led to
long debates in research about cento poems, see Σάθας 1878. It
is preferable to follow the recent conclusions of Puchner 2017.
152 Mahr 1947, p. 4.
153 Puchner 2017, p. 80-81.
154 For the graffiti, see once again Schryver, Schabel 2003.
155 For the second series of paintings from this church, painted in c.1400, the large majority of which concern the Passion narrative, see Stylianou, Stylianou 1997, p. 298-305. I thank Dimitris
Minasidis for pointing out that the emphasis in Passion can be
equally be found in the churches of Famagusta. Cf. Bacci 2014,
p. 243-244; Paschali 2014c, p. 288-293.
156 For Falieros’ Θρήνος εις τα πάθη και την σταύρωσιν του
Κυρίου και Θεού και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού (‘Lament on the
Passion and Crucifixion of our Lord and God and Saviour Jesus
Christ’), see e.g. Bakker, van Gemert 2002; Carpinato 2005.
157 Cf. Bakker 2005.
158 See e.g. Weyl Carr 2004, p. 314-315, mentioned previously,
with references to all the other studies of Pyrga. For the connection between Stavrovouni and Pyrga, see also Μηνασίδης 2018.
159 Piccirillo 2003, p. 116 (for the quotation).
160 Cf. Meyer Fernandez 2019, p. 427, who also notes that a
stone from the lapidation of saint Stephen was kept at the Stavrovouni Monastery.
161 Piccirillo 2003, p. 116 (for the quotation).
162 Wollesen 2010, p. 70, rejects Enlart’s identification of two of
these saints with Catherine and Helena. Cf. Meyer Fernandez
2019, p. 427-428, who tries to keep Enlart’s identification.
163 The upper part of the Cross is still visible in the remaining
fragments of murals; Μηνασίδης 2012, vol. 2, pl. 64. Cf. MeyerFernardez 2019, p. 424. For the hypothesis that this scene could
be a Crucifixion replicating the one painted on the interior western wall of the chapel, see Μηνασίδης 2018, p. 90-91 (especially
note 79).
164 See e.g. Lucey 2018, p. 86-88.
165 For King Janus, baptised in honour of a Trojan prince, founder of Genoa, see Setton 1976, p. 383. For its baptism in honour
of the pagan god Janus, supposed founder of the same city, see
Hopkins 2020, p. 202, note 8. The symbolism of Ianus bifrons
was well known in medieval times, either from Macrobius or
from Isidore of Seville’s Etymologies. For the depictions of temples and statues of the god Janus in Crusader manuscripts, see
Kühnel 2004, p. 165-172.
Bibliographical Abbreviations:
Agrigoroaei 2015 – Vladimir Agrigoroaei, “Quelques réflexions
au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible: un
problème de méthodologie,” in De l’ancien français au français
moderne. éories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale, dir. Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols, 2015, p. 165-181.
Agrigoroaei 2017a – Vladimir Agrigoroaei, “Le manuscrit lat.
15675 de la Bibliothèque nationale de France, source des inscriptions de la chapelle Saint-Etienne de Westminster,”
Convivium, 4, 2, 2017, p. 194-201.
Agrigoroaei 2017b – Vladimir Agrigoroaei, “Un sermon en
langue vulgaire, tiré du Barlaam et Josaphat, sur les parois du
baptistère Saint-Jean à Poitiers,” in Cahiers de civilisation médiévale, 60, 237, 2017, p. 1-25.
Agrigoroaei 2019 – Vladimir Agrigoroaei, “La place des inscriptions de Merléac dans l’histoire des textes bibliques historiés,” in
Paroles et images sur le commencement: Le discours des peintures
de la Chapelle de Merléac, dir. Xavier-Laurent Salvador, Jeanette
Patterson, Orléans, Paradigme, 2019, p. 21-43.
Akyürek – Engin Akyürek, “The Marian iconography of the
west bay in the parecclesion of Kariye,” in Sanat Tarihi Yıllığı,
15, 2002, p. 1-25.
Babbi 2007 – Anna Maria Babbi, “Pierre de Paris traducteur
de la Consolatio Philosophiae,” in La traduction vers le moyen
français. Actes du iie colloque de l’aiemf, Poitiers, 27-29 avril 2006,
dir. Claudio Galderisi, Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols,
2007, p. 23-32.
Bacci 2014 – Michele Bacci, “Patterns of Church Decoration in
Famagusta (Fourteenth to Sixteenth Centuries),” in Famagusta:
Art and Architecture, Volume i, dir. Annemarie Weyl Carr, Turnhout, Brepols, 2014, p. 203-276.
Bacci 2019 – Michele Bacci, “The Art of Lusignan Cyprus and the
Christian East: Some Thoughts on Historiography and Methodology,” in e Art and Archaeology of Lusignan and Venetian
Cyprus (1192-1571), dir. Michalis Olympios, Maria Parani,
Turnhout, Brepols, 2019, p. 21-42.
Bakker 2005 – Θρῆνος τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου λεγόμενος τῇ ἁγίᾳ
καὶ μεγάλῃ Παρασκευῇ, ed. Wim F. Bakker, Athens, Μορφωτικό
Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης, 2005.
Bakker, van Gemert 2002 – Θρῆνος εἰς τὰ Πάθη καὶ τὴν Σταύρωσιν
τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμών Ἰησοῦ Χριστοῦ, ποιηθεὶς
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 77
παρὰ τοῦ εὐγενεστάτου ἄρχοντος κυροῦ Μαρίνου τοῦ Φαλιέρου,
ed. Willem F. Bakker, Arnold F. van Gemert, Heraklion, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, 2002.
Barton Palmer 2002 – Guillaume de Machaut: La Prise d’Alexandrie (e Taking of Alexandria), ed. trans. R. Barton Palmer,
New York / London, Routledge, 2002.
Baud-Bovy 1975 – Samuel Baud-Bovy, “Le théâtre religieux,
Byzance et l’Occident,” in Ελληνικά, 28, 2, 1975, p. 328-349.
Bernard 1991 – Philippe Bernard, “Le drame liturgique pour la
Présentation de la sainte vierge au temple de Philippe de Mézières 1372: entre hapax théâtral et centon liturgique,” in Actes
du 115e congrès national des sociétés savantes (Avignon, 1990),
Paris, Éditions du chts, 1991, p. 93-113.
Beugnot 1841-1843 – Assises de Jérusalem ou Recueil des ouvrages de jurisprudence composés pendant le xiiie siècle dans les
royaumes de Jérusalem et de Chypre, ed. Arthur A. Beugnot, 2
vols, Paris, Imprimerie royale, 1841-1843 [reprint Farnborough,
Gregg, 1967].
Blanchard, Calvet 2019 – Philippe de Mézières: Oratio tragedica.
Édition critique, traduction, notes et index, ed. Joël Blanchard,
Antoine Calvet, Genève, Droz, 2019.
Blangez 1979-1986 – Ci nous dit, recueil d’exemples moraux, ed.
Gérard Blangez, 2 vols, Paris, Société des anciens textes français, 1979-1986.
Bräm 1997 – Andreas Bräm, Das Andachtsbuch der Marie de Gavre: Paris, Bibliothèque nationale, Ms. nouv. acq. fr. 16251. Buchmalerei in der Diözese Cambrai im letzten Viertel des 13. Jahrhunderts, Wiesbaden, Dr. Luwig Reichert Verlag, 1997.
Brown 1971 – Muriel Joyce Brown (ed.), “Philippe de Mézières’
‘Order of the Passion’: An Annotated Edition,” Ph.D. diss.
(University of Nebraska, 1971).
Boulton 1987 – D’Arcy Jonathan Dacre Boulton, e Knights
of the Crown: e Monarchical Orders of Knighthood in Later
Medieval Europe, 1325-1520, Woodbridge, The Boydell Press,
1987 (2000).
Brown 2007 – e Holkham Bible Picture Book: A Facsimile, dir.
Michelle Brown, London, British Library, 2007.
Carpinato 2005 – Caterina Carpinato, “Una lettura del ‘Threnos
eis ta pathe kai ten staurosin tu kyriu kai theu kai soteros hemon
Iesu Christu’ del Cretese Marinos Falieros,” in Byzantinische Zeitschrift, 98, 2005, p. 403-421.
Chester Jordan 1983 – William Chester Jordan, “The Psalter of
Saint-Louis (BN Ms lat. 10525): the Program of the SeventyEight Full-Page Illustrations,” in Acta, 7, 1980 (= e High Middle
Ages, dir. Penelope C. Mayo, Binghamton, 1983), p. 65-91.
Christoforaki 1996 – Ioanna Christoforaki, “Cyprus between
Byzantium and the Levant: Eclecticism and Interchange in the
Cycle of the Life of the Virgin in the Church of the Holy Cross
at Pelendri,” in Επετηρίς του Κέντρου Επιστημονικών Ερευνών, 22,
1996, p. 215-2.
Christoforaki 2000 – Ioanna Christoforaki, “An Unusual Representation of the Incredulity from Lusignan Cyprus,” in Cahiers
archéologiques, 48, 2000, p. 71-87.
Christoforaki 2018 – Ioanna Christoforaki, “East is East and
West is West? Artistic interchange across frontiers in the eastern Mediterranean,” in Cross-Cultural Interaction between Byzantium and the West, 1204-1669. Whose Mediterranean Is It Anyway? Papers from the Forty-Eighth Spring Symposium of Byzantine Studies, Milton Keynes, 28th-30th March 2015, dir. Angeliki
Lymberopoulou, London/New York, Routledge, 2018, p. 152-172.
Concina 2019 – Chiara Concina, “Boethius in Cyprus? Pierre de
Paris’s translation of the Consolatio Philosophiae,” in Medieval
Francophone Literary Culture Outside France: Studies in the
Moving Word, dir. Nicola Morato, Dirk Schoenaers, Turnhout,
Brepols, 2019, p. 165-190.
Constas 2016 – Fr. Maximos Constas, “Poetry and Painting in
the Middle Byzantine Period: A Bilateral Icon from Kastoria and
the Stavrotheotokia of Joseph the Hymnographer,” in Viewing
Greece: cultural and political agency in the medieval and early
modern Mediterranean, dir. Sharon E. J. Gerstel, Turnhout,
Brepols, 2016, p. 13-32.
Coureas 1995 – Nicholas Coureas, “Lusignan Cyprus and Lesser
Armenia, 1195-1375,” in Επετηρίς του Κέντρου Επιστημονικών
Ερευνών, 21, 1995, p. 33-71.
Coureas 2013 – Nicholas Coureas, “Cultural Brokers at the
Court of Lusignan Cyprus,” in Cultural Brokers at Mediterranean
Courts in the Middle Ages, dir. Marc von der Höh, Nikolas Jaspert, Jenny Rahel Oesterle, Paderborn, Ferdinand Schöningh,
2013, p. 231-243.
Cozzi 2004 – Enrica Cozzi, “L’arte a Venezia attorno alla iv
Crociata. Relazioni e influssi sulla pittura murale dell’area
italiana nord-orientale fra xii e xiii secolo,” in Saggi e memorie
di storia dell’arte, 28, 2004, p. 95-110.
Davis 2009 – Michael R. Davis, Henry of Blois: Prince Bishop of
the Twelfth Century Renaissance, Baltimore, Publishamerica,
2009.
deafél – Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français, online
version [http://www.deaf-page.de/; accessed 10.10.2022].
Delisle 1893 – Léopold Delisle, “Livres d’images destinés à
l’instruction religieuse et aux exercises de piété des laïques,” in
Histoire littéraire de la France, Tome xxxi: Quatorzième siècle,
Paris, 1893 (Nendeln / Liechtenstein, Kraus Reprint, 1971), p. 213285, 791-795 (additions).
Delisle 1902 – Léopold Delisle, Notice de douze livres royaux du
xiiie et xive siècles, Paris, Imprimerie nationale, 1902.
Deuchler 1967 – Florens Deuchler, Der Ingeborgpsalter, Berlin,
DeGruyter, 1967.
Deuchler 1985 – Florens Deuchler, Der Ingeborg Psalter. Le Psautier d’Ingeburge de Danemark, 2 vols (1: Facsimile der Ingeborg
Psalter: vollständige Faksimile-Ausgabe im Originalformat der
Handschrift Ms 9 olim 1695 aus dem Besitz des Musée CondéChantilly + 2: Commentarium: Kommentar der Ingeborg Psalter: vollständige Faksimile-Ausgabe im Originalformat der Handschrift Ms 9 olim 1695 aus dem Besitz des Musée Condé-Chantilly),
Graz, Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1985.
Dygo 1989 – Marian Dygo, “The political role of the cult of the
Virgin Mary in Teutonic Prussia in the fourteenth and fifteenth
centuries,” in Journal of Medieval History, 15, 1, 1989, p. 63-80.
Edmonson Haney 1980 – Kristine Edmonson Haney, “The
Provenance of the Psalter of Henry of Blois,” in Manuscripta,
24, 1, 1980, p. 40-44.
El Saman 2000 – Yvonne El Saman, “Studien zu Kapitelsaalprogrammen zwischen 1250 und 1450 in ober- und mittelitalienischen Klöstern,” Ph.D. diss. (Albert-Ludwigs University of
Freiburg, 2000).
Eliades 2017 – Ioannis A. Eliades, “Enthroned Virgin Mary
and Child with Carmelite monks and scenes of miracles in the
Museum of Nicosia,” in Le Vie della Misericordia. Arte, cultura e
perscorsi mariani tra Oriente e Occidente / e Ways of Mercy. Arts,
Culture and Marian routes between East and West, dir. Maria
Stella Calò Mariani, Anna Trono, Lecce, Mario Congedo Editore,
2017, p. 53-80.
Emmanuel 1999 – Melita Emmanuel, “Monumental Painting in
Cyprus during the Last Phase of the Lusignan Dynasty, 13741489,” in Medieval Cyprus. Studies in Art, Architecture, and History in Memory of Doula Mouriki, dir. Nancy Patterson Ševčenko,
Christopher Moss, Princeton, Princeton University Press, 1999,
p. 241-262.
Enlart 1899 – Camille Enlart, L’Art gothique et la Renaissance en
Chypre, 2 vols, Paris, E. Leroux, 1899.
Favreau 1995 – Robert Favreau, “La chapelle du Liget,” in Robert
Favreau, Études d’épigraphie médiévales, Limoges, pulim, 1995,
p. 138-154.
Flyvbjerg 1998 – Peder Flyvbjerg, e Holkham Bible Picture Book
Revisited: A Slow Look at a Quick Book, Copenhagen, University
of Copenhagen, 1998.
Folda 2005 – Jaroslav Folda, Crusader Art in the Holy Land, from
the ird Crusade to the Fall of Acre, 1187-1291, Cambridge,
Cambridge University Press, 2005.
Foskolou 2019 – Vicky A. Foskolou, “Telling stories with pictures: Narrative in middle and late Byzantine monumental
painting,” in Byzantine and Modern Greek Studies, 43, 2, 2019,
p. 194-218.
Foulias, Hadjichristodoulou 2019 – Andreas Foulias, Christo-
78 | Vladimir Agrigoroaei
doulos Hadjichristodoulou, e church of Agia Paraskevi in
Geroskipou, Nicosia, Holy Metropolis of Pafos, 2019.
Franchi 1965 – Il Concilio di Lione (1274) secondo la Ordinatio
concilii generalis Lugdunensis, ed. Antonio Franchi ofm, Rome,
Edizioni francescane, 1965.
Frigerio-Zeniou 1998 – Stella Frigerio-Zeniou, L’Art ‘italo-byzantin’ à Chypre au xvie siecle. Trois témoins de la peinture religieuse:
Panagia Podithou, la Chapelle latine et Panagia Iamatikê, Venice,
Institut hellénique d’études byzantines et post-byzantines de
Venise, 1998.
Fros 1986 – Bibliotheca hagiographica Latina antiquae et mediae
aetatis. Novum supplementum, ed. Henricus Fros, Brussels, Société des Bollandistes, 1986.
Gerstel 2006 – Sharon E. J. Gerstel, “An alternative view of the
late Byzantine sanctuary screen,” in resholds of the Sacred:
Architectural, Art Historical, Liturgical, and eological Perspectives on Religious Screens, East and West, dir. Sharon E. J. Gerstel,
Washington dc, Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 2006, p. 134-161.
Grivaud 1996 – Gilles Grivaud, “Ὁ πνευματικός βίος καὶ ἡ
γραμματολογία κατὰ τὴν περίοδο τῆς Φραγκοκρατίας,” in
Ἰστορία τῆς Κύπρου, dir. Θ. Παπαδοπούλλος, vol. 5, part 2, Nicosia, Ίδρυμα Αρχιεπισκόπου Μακαρίου Γ’, 1996, p. 863-1208.
Grivaud 2005 – Gilles Grivaud, “Literature,” in Cyprus. Society
and Culture: 1191-1374, dir. Angel Nicolaou-Konnari, Christopher Schabel, Leiden, Brill, 2005, p. 219-284.
Guérin 1906 – Paul Guérin, “Recueil des documents concernant
le Poitou contenus dans les registres de la Chancellerie de
France, vol. 10: 1456-1464,” in Archives historiques du Poitou, 35,
1906, p. 1-545 (entire issue).
Hamilton, Jotischky 2020 – Bernard Hamilton, Andrew Jotischky, Latin and Greek Monasticism in the Crusader States, Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
Hardy 2011 – Sophie Hardy, “Édition critique de la Prise d’Alexandrie de Guillaume de Machaut,” Ph.D. diss. (Université
d’Orléans, 2011).
Hassell 1954 – e Holkham Bible Picture Book, ed. William Hassell, London, Roxburgh Club, 1954.
Havice 1978 – Christine Havice, “The Hamilton Psalter in Berlin, Kupferstichkabinett 78.A.9.,” Ph.D. diss. (Pennsylvania State
University, 1978).
Hopkins 2020 – Lisa Hopkins, Greeks and Trojans on the Early
Modern English Stage, Boston / Berlin, Walter de Gruyter, 2020.
Hull 1995 – C. S. Hull, “Rylands MS French 5: The Form and
Function of a Medieval Bible Picture Book,” in Bulletin of the
John Rylands University of Manchester, 77, 1995, p. 3-24.
Hutter 1999 – Irmgard Hutter, “The Magdalen College ‘Musterbuch’: A Painter’s Guide from Cyprus at Oxford,” in Medieval
Cyprus. Studies in Art, Architecture, and History in Memory of
Doula Mouriki, dir. Nancy Patterson Ševčenko, Christopher
Moss, Princeton, Princeton University Press, 1999, p. 118-146.
Kaftal 1952 – George Kaftal, Iconography of the Saints in Tuscan
Painting, Florence, Sansoni, 1952.
Kalopissi-Verti 2012 – Sophia Kalopissi-Verti, “The Murals of the
Narthex. The Paintings of the Late Thirteenth and Fourteenth
Centuries,” in Asinou across Time. Studies in the Architecture and
Murals of the Panagia Phorbiotissa, Cyprus, dir. Annemarie Weyl
Carr, Andréas Nicolaïdès, Washington dc, Dumbarton Research
Library and Collection, 2012, p. 115-208.
Kappas 2016a – Michalis Kappas, “Cultural exchange between
East and West in the late Fourteenth-Century Mani: The Soteras
Church in Langada and a Group of Related Monuments,” online
publication in the acts of the conference Against Gravity: Building Practices in the Pre-Industrial World, dir. Robert Ousterhout,
Philadelphia, Center for Ancient Studies / University of Pennsylvania, 2016, online version [http://www.sas.upenn.edu/;
accessed 25.06.2018].
Kappas 2016b – Michalis Kappas, “Approaching Monemvasia
and Mystras from the outside: the view from Kastania,” in Viewing Greece: Cultural and Political Agency in the Medieval and
Early Modern Mediterranean, dir. Sharon E. J. Gerstel, Turnhout,
Brepols, 2016, p. 147-181.
Kepetzi 2006 – Victoria Kepetzi, “Autour d’une inscription métrique et de la représentation des apôtres Pierre et Paul dans une
église en Élide,” in Ritual and Art. Byzantine Essays for Christopher Walter, dir. Pamela Armstrong, London, Pindar Press, 2006,
p. 160-181.
Kessler 1987 – Herbert L. Kessler, “The Meeting of Peter and Paul
in Rome: An Emblematic Narrative of Spiritual Brotherhood,”
Dumbarton Oaks Papers, 41, 1987, p. 265-275.
Klein 1992 – Peter C. Klein, “The Apocalypse in Medieval Art,”
in e Apocalypse in the Middle Ages, dir. Richard Kenneth
Emmerson, Bernard McGinn, Ithaca, Cornell University Press,
1992, p. 159-199.
Konstantinides 2018 – Chara Konstantinides, “Byzantine Painting in the church of the Panagia tou Arakos,” in e church of
Panagia tou Arakos, dir. Athanasios Papageorgiou, Charalambos
Bakirtzis, Christodoulos Hadjichristodoulou, Nicosia, Foundation Anastasios G. Leventis / Bank of Cyprus Cultural Foundation, 2018, p. 49-88.
Kühnel 2004 – Bianca Kühnel, “The Perception of History in
Thirteenth-Century Crusader Art,” in France and the Holy Land:
Frankish Culture at the End of the Crusades, dir. Daniel H. Weiss,
Lisa Mahoney, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 2004,
p. 161-186.
Laurent, Richard 1951 – Marie-Hyacinthe Laurent, Jean Richard,
“La bibliothèque d’un évêque dominicain de Chypre en 1367,” in
Archivum Fratrum Praedicatorum, 21, 1951, p. 447-454.
L’Hermite-Leclerq 1993 – Paulette L’Hermite-Leclerq, “Avignon
en fête: Présentation de la Vierge au Temple de Philippe de
Mézières le 21 novembre 1372,” in Commerce, finances et société
(xie–xvie siècles). Recueil de travaux d’histoire médiévale offert
à M. le Prof. Henri Dubois, dir. Philippe Contamine, Thierry
Dutour, Bernard Schnerb, Paris, Presses de l’Université de ParisSorbonne, 1993, p. 327-340.
L’Hermite-Leclerq 1996 – Paulette L’Hermite-Leclerq, “L’image
de la Vierge de la Présentation au Temple dans la pièce de
Philippe de Mézières représentée à Avignon en 1372,” in Le culte
de la Vierge dans la société médiévale, dir. Dominique Iogna-Pratt,
Éric Palazzo, Daniel Russo, Paris, Beauchesne, 1996, p. 361-380.
Lindgren 1965 – Les Mélancolies de Jean Dupin, ed. Lauri Lindgren, Turku, University of Turku, 1965.
Livi 1916 – Ridolfo Livi, Guido da Bagnolo medico del Rè di Cipro
(con nuovi documenti), Modena, Società tipografica modenese,
1916.
Loba 2012 – Anna Loba, “Contempler le miroir de la passion:
Philippe de Mézières et les mystiques,” in Philippe de Mézières
and His Age: Piety and Politics in the Fourteenth Century, dir.
Renate Blumenfeld-Kosinski, Kiril Petkov, Leiden / Boston, Brill,
2012, p. 255-270
Lucey 2018 – Stephen J. Lucey, “The Royal Chapel at Pyrga: Art,
Agency, and Appropriation in Fourteenth Century Cyprus,”
Royal Studies Journal, 5, 2, 2018, p. 63-91.
Mahr 1947 – e Cyprus Passion Cycle, ed. trans. August Carl
Mahr, Notre Dame, University of Notre Dame, 1947.
Maekawa 2000 – Kumiko Maekawa, Narrative and Experience.
Innovations in irteenth-Century Picture Books, Frankfurt am
Main, Peter Lang, 2000.
Mailis 2020 – Athanassios Mailis, Obscured by Walls: e Bēma
Display of the Cretan Churches from Visibility to Concealment,
Mainz, Verlag des Römisch-Germanischen Zentralmuseums, 2020.
Mango 2004 – Cyril A. Mango, “A fake inscription of the Empress
Eudocia and Pulcheria’s relic of Saint Stephen,” in Nea Rhome,
1, 2004, p. 23-34.
Marchiori 2014 – Alessia Marchiori, “‘Forgier fins besans’.
Le Songe du Vieil Pelerin de Philippe de Mézières: projet
sotériologique et pouvoir de l’écriture à la fin du xivème siècle,”
Ph.D. diss. (Università degli studi di Verona / Université ParisSorbonne, 2014).
Mazzi 1982 – Maria Cecilia Mazzi, Museo civico di Pistoia: catalogo delle collezioni, Pistoia, Museo civico, 1982.
Meyer-Fernandez 2019 – Geoffrey Meyer-Fernandez, “Commanditaires et peintres à Chypre sous les Lusignan (1192-1474):
Images d’un royaume multiculturel,” 2 vols, Ph.D. diss.
e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) | 79
(Université d’Aix-Marseille, 2019).
Miller 1855-1857 – Manuelis Philae Carmina ex codicibus Escurialensibus, Florentinis, Parisinis et Vaticanis, ed. Emmanuel Miller, 2 vols, Paris, Typographeum imperiale, 1855-1857.
Minasidis 2019 – Dimitrios Minasidis, “Hunting with Falcons
and Its Symbolism: A Depiction in the Royal Chapel at Pyrga,”
in e Art and Archaeology of Lusignan and Venetian Cyprus
(1192-1571): Recent Research and New Discoveries, dir. Michalis
Olympios, Maria Parani, Turnhout, Brepols, 2019, p. 63-79.
Minervini 2010 – Laura Minervini, “Le français dans l’Orient
latin (xiiie-xive siècles). Éléments pour la caractérisation d’une
‘scripta’ du Levant,” in Revue de linguistique romane, 74, 2010,
p. 119-198.
Munteanu 1977 – Voichița Munteanu, “A Romanesque Copy of
the Anastasis: The Chapel of St. Jean of Le Liget,” in Gesta, 16,
2, 1977, p. 27-40.
Nicolaou-Konnari 2000 – Angel Nicolaou-Konnari, “Literary languages in the Lusignan Kingdom of Cyprus in the Thirteenth
Century,” in Mολυβδο-κονδυλο-πελεκητής, 7, 2000, p. 7-27.
Nicolaou-Konnari 2012 – Angel Nicolaou-Konnari, “Apologists
or Critics? The Reign of Peter I of Lusignan (1359-1369) Viewed
by Philippe de Mézières (1327-1405) and Leontios Makhairas (ca.
1360/80-after 1432),” in Philippe de Mézières and His Age. Piety
and Politics in the Fourteenth Century, dir. Renate BlumenfeldKosinski and Kiril Petkov, Leiden, Brill, 2012, p. 359-401
Nielen 2003 – Lignages d’outremer. Introduction, notes et édition
critique, ed. Marie-Adélaïde Nielen, Paris, Académie des inscriptions et belles-lettres, 2003.
Olympios 2014 – Michalis Olympios, “Stripped from the Altar,
Recycled, Forgotten: The Altarpiece in Lusignan Cyprus,” in
Gesta, 53, 1, 2014, p. 47-72.
Papageorgiou s.a. – Athanasios Papageorgiou, e ‘Royal Chapel’
of Pyrga: A Guide, [Nicosia], Print Office of the Republic of
Cyprus, s.a.
Paschali 2014a – Maria Paschali, “Negotiating identities in fourteenth-century Famagusta: Saint George of the Greeks, the
liturgy and the Latins,” in Identity/Identities in Late Medieval
Cyprus: Papers Given at the ICS Byzantine Colloquium (London,
13-14 June 2011), dir. Tassos Papacostas, Guillaume SaintGuillain, [London] / Nicosia, King’s College London, Center for
Hellenic studies / Cyprus Research Centre, 2014, p. 281-301.
Paschali 2014b – Maria Paschali, “Crusader Ideology, Propaganda
and the Art of the Carmelite Church in Fourteenth-Century
Famagusta,” in e Harbour of all this Sea and Realm. Crusader to
Venetian Famagusta, dir. Michael J. K. Walsh, Tamás Kiss, Nicholas S. H. Coureas, Budapest, Central European University
Press, 2014, p. 135-144.
Paschali 2014c – Maria Paschali, “Mural Decoration in Saint
George of the Greeks at Famagusta,” in Famagusta: Art and
Architecture, Volume i, dir. Annemarie Weyl Carr, Turnhout,
Brepols, 2014, p. 277-314.
Peters 1995 – Jelko Peters, “Zum Begriff ‘Deutschordensdichtung’.
Geschichte und Kritik,” in Berichte und Forschungen. Jahrbuch
des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im
östlichen Europa, 3, 1995, p. 7-38.
Petkov 1997 – Kiril Petkov, “The rotten apple and the good
apples: Orthodox, Catholics, and Turks in Philippe de Mézières’
crusading propaganda,” in Journal of Medieval History, 23, 3,
1997, p. 255-270.
Piccirillo 2003 – Io notaio Nicola de Martoni. Il pellegrinaggio
ai luoghi santi da Carinola a Gerusalemme, 1394-1395: [ParisBibliothèque nationale N. 6521 du Fonds latin], ed. Michele Piccirillo, Jerusalem, Custodia di Terra Santa, 2003.
Pickering 1971 – e Anglo-Norman Text of the Holkham Bible
Picture Book, ed. F. P. Pickering, Oxford, Anglo-Norman Text
Society, 1971.
Pignatelli, Gerner 2006 – Les traductions françaises des ‘Otia
imperialia’ de Gervais de Tilbury par Jean d’Antioche et Jean de
Vignay, ed. Cinzia Pignatelli, Dominique Gerner, Geneva, Droz,
2006.
Puchner 2006 – Walter Puchner, e Crusader Kingdom of Cyprus a eatre Province of Medieval Europe? Including a Critical Edi-
tion of the Cyprus Passion Cycle and the ‘Repraesentatio figurata’
of the Presentation of the Virgin in the Temple, Athens, Academy
of Athens, 2006.
Puchner 2017 – Walter Puchner, “Byzantium. High Culture
without Theatre or Dramatic Literature?,” in Greek eatre between Antiquity and Independence. A History of Reinvention
from the ird Century bc to 1830, dir. Walter Puchner, Andrew
Walker White, Cambridge, Cambridge University Press, 2017,
p. 52-111.
Rapti 2018 – Ioanna Rapti, “Histoire de l’art et archéologie du
monde byzantin et de l’Orient chrétien,” in Annuaire de l’École
pratique des hautes études (ephe), Section des sciences religieuses,
125, 2018, p. 285-292.
Richard 1950 – Jean Richard, “Guy d’Ibelin, O.P., évêque de
Limassol, et l’inventaire de ses biens (1367),” in Bulletin de correspondance hellénique, 74, 1950, p. 98-133.
Ritter 2019 – Max Ritter, “Cyprus and the Great Western Schism: A
Re-Evaluation of the Obedience(s) of the Latin Church of Cyprus
at the Time of the Great Western Schism (1378-1417) on the
Basis of Documents in the ‘camera apostolica’ in the Vatican
Archives (asv),” in Επετηρίδα του Κέντρου Επιστημονικών Ερευνών, 39, 2019, p. 217-255.
Rudt de Collenberg, 1977 – Weyprecht-Hugo Rudt de Collenberg, “L’héraldique de Chypre,” in Cahiers d’héraldique, 3, 1977,
p. 87-158.
Rudt de Collenberg 1982 – Wipertus Rudt de Collenberg, “Le
royaume et l’Église de Chypre face au Grand Schisme (13781417) d’après les Registres des Archives du Vatican,” in Mélanges
de l’École française de Rome. Moyen-Âge, Temps modernes, 94, 2,
1982, p. 621-701.
Sacopoulo 1975 – Marina Sacopoulo, La eotokos à la mandorla
de Lythrankomi, Paris, G.-P. Maisonneuve & Larose, 1975.
Schabel 1998 – Chris Schabel, “Elias of Nabinaux, Archbishop of
Nicosia, and the Intellectual History of Later Medieval Cyprus,”
in Cahiers de l’Institut du Moyen-Âge Grec et Latin, 68, 1998, p.
35-52.
Schabel 2005 – Chris Schabel, “Religion,” in Cyprus. Society and
Culture: 1191-1374, dir. Angel Nicolaou-Konnari, Christopher
Schabel, Leiden, Brill, 2005, p. 157-218.
Schryver, Schabel 2003 – James G. Schryver, Chris Schabel,
“The Graffiti in the ‘Royal Chapel’ of Pyrga,” Annual Report of
the Department of Antiquities for the year 2003, Nicosia, 2003,
p. 327-334.
Setton 1976 – Kenneth M. Setton, e Papacy and the Levant
(1204-1571): Volume i. e irteenth and Fourteenth Centuries,
Philadelphia, The American Philosophical Society, 1976.
Sinkević 2002 – Ida Sinkević, “Western chapels in Middle Byzantine churches: Meaning and significance,” in Starinar, 52, 2002,
p. 79-92.
Sophocleous 1994 – Sophocles Sophocleous, Icons of Cyprus:
7th-20th century, Nicosia, Museum Publications, 1994.
Soria 2018 – Judith Soria, “Structure et tension narrative dans
les cycles pariétaux de la Passion du Christ à l’époque tardobyzantine: le rôle des apôtres,” in Storytelling in Byzantium:
Narratological Approaches to Byzantine Texts and Images, dir.
Charis Messis, Margaret Mullett, Ingela Nilsson, Uppsala, Uppsala Universiteit, 2018, p. 177-197.
Sourdeval 1883 – Ch. de Sourdeval, “Le Psautier de Saint Louis
et de la reine Ingeburge,” in Bulletin de la Société archéologique
de la Touraine, 5, 1880-1882 (1883), p. 65-77.
Stadnichenko 2021 – Yaroslav Stadnichenko, “Et ainxi comme
Dieu het orgueil... L’allégorie de Prudence faite histoire dans la
‘Chronique de Morée’,” in Museikon, 5, 2021, p. 9-20.
Stahl 2008 – Harvey Stahl, Picturing Kingship: History and Painting in the Psalter of Saint Louis, University Park (Penn.), The
Pennsylvania State University Press, 2008.
Stones 1997 – Alison Stones, Le Livre d’images de Madame
Marie. Reproduction intégrale du manuscrit Nouvelles acquisitions
françaises 16251 de la Bibliothèque nationale de France, Paris, Les
Éditions du Cerf / Bibliothèque Nationale de France, 1997.
Stylianou, Stylianou 1997 – Andreas Stylianou, Judith A. Stylianou, e Painted Churches of Cyprus, Treasures of Byzantine Art.
80 | Vladimir Agrigoroaei
Second Edition, Nicosia, A. G. Leventis Foundation, 1997.
Taft 1990 – Robert Francis Taft, “A Tale of two Cities: The Byzantine Holy Week Triduum as a Paradigm of Liturgical History,”
in Time and Community. In Honor of omas Julian Talley, dir. J.
Neil Alexander, Washington DC, Pastoral Press, 1990, p. 21-41.
Tarnowski 2006 – Andrea Tarnowski, “Material examples:
Philippe de Mézières’ Order of the Passion,” in Yale French Studies, 110 (= Meaning and its Objects: Material Culture in Medieval
and Renaissance France, dir. Margaret Burland, David Laguardia,
Andrea Tarnowski), 2006, p. 163-175.
Thomas 1970 – Marcel Thomas, Scènes de l’Ancien Testament
illustrant le Psautier de saint Louis: reproductions des 78 enluminures à pleine page du manuscrit latin 10525 de la Bibliothèque
nationale de Paris, Graz, Akademische Druck- und Verlagsanstalt,
1970.
Trentin 2010 – Mia Gaia Trentin, “Medieval and Post Medieval
graffiti in the churches of Cyprus,” in poca 2007: Postgraduate
Cypriot Archaeology Conference, dir. Skevi Christodoulou, Anna
Satraki, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing,
2010, p. 297-321.
Trotter 1990 – David A. Trotter, “The Anglo-Norman Inscription
at Berkeley Castle,” in Medium Ævum, 59, 1990, p. 114-120.
Tsougarakis 2012 – Nickiphoros I. Tsougarakis, e Latin Religious Orders in Medieval Greece, 1204-1500, Turnhout, Brepols,
2012.
Vaivre, Plagnieux 2012 – Jean-Bernard de Vaivre, Monuments
médiévaux de Chypre. Photographies de la mission de Camille
Enlart en 1896, coll. Philippe Plagnieux, foreword by Michel
Zink, Paris, Association des Amis du centre d’histoire et de
civilisation de Byzance, 2012.
Vaivre 2006 – Jean-Bernard de Vaivre, “La chapelle royale de
Pyrga,” in L’Art gothique en Chypre, dir. Jean-Bernard de Vaivre,
Philippe Plagnieux, préface et introduction historique de Jean
Richard, Paris, De Boccard, 2006, p. 297-304.
Vassilaki 1990 – Maria Vassilaki, “A Cretan Icon in the
Ashmolean: The Embrace of Peter and Paul,” in Jahrbuch der
Österreichischen Byzantinistik, 40, 1990, p. 405-422.
Vionis 2019 – Athanasios K. Vionis, “The spatiality of the
Byzantine/Medieval rural church: landscape parallels from the
Aegean and Cyprus,” in Unlocking Sacred Landscapes: Spatial
Analysis of Ritual and Cult in the Mediterranean, dir. Giorgos
Papantoniou, Christine E. Morris, Athanasios K. Vionis, Nicosia,
Astrom, 2019, p. 67-83.
Weyl Carr 1995 – Annemarie Weyl Carr, “Byzantines and
Italians in Cyprus: images from art,” Dumbarton Oaks Papers,
49, 1995, p. 339-357.
Weyl Carr 2000 – Annemarie Weyl Carr, “Thoughts on seeing
Christ Helkomenos: an icon from Pelendri,” in Byzantinische
Malerei. Bildprogramme – Ikonographie – Stil. Symposium in Marburg vom 25.-29. 6. 1997, dir. G. Koch, Wiesbaden, Reichert, 2000,
p. 405-420.
Weyl Carr 2004 – Annemarie Weyl Carr, “The Holy Icons: A
Lusignan Asset?,” in France and the Holy Land. Frankish Culture
at the End of the Crusades, dir. Daniel H. Weiss, Lisa Mahoney,
Baltimore / London, The John Hopkins University Press, 2004,
p. 313-335.
Williamson 1993 – Philippe de Mézières: Le livre de la vertu du
sacrament de marriage, edited from Paris, Bibliothèque Nationale,
MS. fr. 1175, ed. Joan B. Williamson, Washington dc, The
Catholic University of America Press, 1993.
Winfield, Winfield 2003 – David Winfield, June Winfield, e
Church of the Panaghia tou Arakos at Lagoudhera, Cyprus. e
Paintings and eir Painterly Significance, Washington dc,
Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 2003.
Witzling 1984 – Mara R. Witzling, “The Winchester Psalter:
A Re-Ordering of Its Prefatory Miniatures according to the
Scriptural Sequence,” in Gesta, 23, 1, 1984, p. 17-25.
Wollesen 2010 – Jens T. Wollesen, Patrons and Painters on
Cyprus. e Frescoes in the Royal Chapel at Pyrga, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2010.
Wollesen 2014 – Jens T. Wollesen, “The Carmelite Mary from
Hagia Sophia in Nicosia,” in Jens T. Wollesen, Acre or Cyprus?
A New Approach to the Crusader Painting Around 1300, Berlin,
Akademie Verlag, 2014, p. 93-123.
Young 1911 – Karl Young, “Phillippe de Mézières’ Dramatic
Office for the Presentation of the Virgin,” in pmla, 26, 1, 1911,
p. 181-234.
Zarras 2010 – Nektarios Zarras, “The Passion cycle in Staro
Nagoričino,” in Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 60,
2010, p. 181-213.
Zimei 2011 – Francesco Zimei, “New light on the so-called ‘Laudario di Sant’Agnese’,” in Musica Disciplina, 56, 2011, p. 463-490.
Βοκοτόπουλος 1998-1999 – Παναγιώτης Λ. Βοκοτόπουλος,
“Δύο παλαιολόγιες εἰκόνες στὰ Ἱεροσόλυµα,” in Δελτίον της
Χριστιανικής Αρχαιολογικής Εταιρείας, 20, 1998-1999, p. 291-308.
Ζάρρας 2010 – Νεκτάριος Ζάρρας, Ο ναός του Τιμίου Σταυρού
στο Πελένδρι, Nicosia, 2010.
Ηλιάδης 2008 – Ιωάννης Α Ηλιάδης, “Η κυπροαναγεννησιακή
ζωγραφική: Το λατινικό παρεκκλήσιο της μονής του Αγίου
Ιωάννου του Λαμπαδιστού στον Καλοπαναγιώτη και τα παρεμφερή μνημεία,” Ph.D. diss. (Πανεπιστήμιο Κύπρου, 2008).
Ηλιάδης 2017 – Ιωάννης A. Ηλιάδης, “H ζωγραφική παραγωγή
του 13ου αιώνα στην Κύπρο ανάμεσα σε δύο κόσμους / The
painting production of the 13th century in Cyprus between two
worlds,” in Κυπριακῷ τῷ τρόπῳ / Maniera Cypria. Κατάλογος
έκθεσης / Catalogue of the exhibition. Η ζωγραφική παραγωγή
του 13ου αιώνα στην Κύπρο ανάμεσα σε δύο κόσμους / e
Cypriot painting of the 13th century between two worlds, Nicosia,
Ίδρυμα Αρχιεπισκόπου Μακαρίου / Κυπριακός Οργανισμός
Τουρισμού, 2017, p. 45-61.
Λούβη-Κίζη 2019 – Ασπασία Λούβη-Κίζη, Η φράγκικη πρόκληση
στον βυζαντινό Μυστρά: Περίβλεπτος και Παντάνασσα, Athens,
Ακαδημία Αθηνών, 2019.
Μηνασίδης 2012 – Δημήτριος Αντωνίου Μηνασίδης, “Το βασιλικό παρεκκλήσι στα Πυργά της επαρχίας Λάρνακας,” M.A.
diss. (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 2012).
Μηνασίδης 2018 – Δημήτριος Αντωνίου Μηνασίδης, “Τίμιος
Σταυρός: Η ταύτιση με το χωριό Πυργά (Πυρκά),” in Βυζαντινά,
36, 2018, p. 67-102.
Μουρίκη, Παπαγεωργίου 1976 – Βυζαντινές εικόνες της Κύπρου,
dir. Ντούλα Μουρίκη, Αθανάσιος Παπαγεωργίου, Athens,
Μουσείο Μπενάκη, 1976.
Παπαγεωργίου 1991 – Αθανάσιος Παπαγεωργίου, Εικόνες της
Κύπρου, Nicosia, Ιερά Αρχιεπισκοπή Κύπρου, 1991.
Σάθας 1878 – Κωνσταντίνος Σάθας, Ιστορικόν δοκίμιον περί του
θεάτρου και της μουσικής των βυζαντινών, Venice, 1878.
Σπανού 2002 – Χριστίνα Σπανού, “Η τέχνη στη μητροπολιτική
περιφέρεια Κιτίου από τον 6ο έως το 15ο αιώνα. Μνημειακή
ζωγραφική και φορητές εικόνες,” in Η Κατά Κίτιον αγιογραφική
τέχνη, dir. Κώστας Γερασίμου, Κυριάκος Παπαϊωακείμ, Χριστίνα Σπανού, Larnaka, Ιερά Μητρόπολη Κιτίου, 2002, p. 2155.
Linguistic supervision:
Ileana Sasu (Université de Tours, Interactions culturelles et discursives ea 6297, Tours).
Peer-reviewed by:
Ioanna Christoforaki (Κέντρο Έρευνας της Βυζαντινής και Μεταβυζαντινής Τέχνης, Ακαδημίας Αθηνών, Athens);
Ourania Perdiki (Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας, Πανεπιστήμιο Κύπρου, Nicosia);
Dimitris Minasidis (Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας, Thessaloniki).
e “Belz-Drohobych Workshop”
in Ukrainian Galicia and its Connection with
Romanian Maramureș
Oksana Somak
Націона́льна акаде́мія образотво́рчого мисте́цтва і архітекту́ри, Kyiv (ua)
Mihai Covaci
independent researcher, Desești (ro)
résumé : Cette publication examine quatre icônes, qui peuvent être comparées à la production artistique
d’un atelier de peinture d’icônes conventionnellement nommé « Belz-Drohobych ». Cet atelier de la Galice
ukrainienne – dont la localisation géographique demeure toutefois difficile à établir – se démarque par son style
artistique particulier : un ‘laconisme’ graphique rigoureux, à la fois imagier et décoratif. Ses œuvres les plus
représentatives proviennent de la ville de Belz et de la ville de Drohobych, des villages de Hrushiv et Kulchytsi
(région de Lviv). Les icônes ici étudiées proviennent, en revanche, du territoire de la région roumaine de Maramureș. Il s’agit des icônes de Sainte Paraskevi et de l’Archange Michel du village de Budești-Susani, de l’icône de
Saint Jean-Baptiste du village de Breb, et de celle de Sainte Paraskevi (probablement du Maramureș), réalisée par
un certain Maître Toma. Pour la première fois, toutes ces œuvres sont actuellement en cours de restauration. Un
bref état de l’art de la recherche les concernant précède l’analyse comparative proprement-dite. Ce qui ressort
de cette analyse c’est que, sur la base de l’iconographie et de la stylistique, les quatre icônes du Maramureș s’avèrent assez proches des icônes de « Belz-Drohobych ». Cela permet de proposer une datation des icônes de
Sainte Paraskevi et de Saint Jean Prodrome dans la seconde moitié du xve siècle. En ce qui concerne l’icône
de l’Archange Michel, les auteurs proposent une datation au xvie siècle. Cependant, l’icône nécessiterait une
étude ultérieure après sa restauration. Enfin, l’icône de Sainte Paraskevi, réalisée par Maître Toma, semble bien
s’inspirer des œuvres de l’atelier « Belz-Drohobych », mais d’un point de vue stylistique, elle se réfère à une
période ultérieure : fin du xvie siècle-début du xviie siècle.
mots-clés : icônes ; xve-xvie siècles ; Galice ukrainienne ; Maramureș ; atelier « Belz-Drohobych ».
rezumat: În acest studiu sunt examinate patru icoane ce pot fi comparate cu producția artistică a atelierului de
pictură numit convențional „Belz-Drohobych”. Acest atelier a activat pe teritoriul Haliciului și este recunoscut
datorită stilului său artistic deosebit, care combină laconismul grafic strict al imaginilor cu încadrările
decorative. Localizarea atelierului nu este cunoscută. Cele mai reprezentative lucrări provin din orașele Belz
și Drohobych și din satele Hrushiv și Kulchytsi (regiunea Lviv). Icoanele studiate acum provin de pe terenul
Maramureșului românesc. Este vorba de icoanele Sfânta Paraschiva și Arhanghelul Mihail din satul BudeștiSusani, icoana Sfântul Ioan Botezătorul din satul Breb și icoana Sfânta Paraschiva, probabil din Maramureș,
pictată de Toma Zugravul. Toate aceste lucrări au fost restaurate acum pentru prima dată. Au fost studiate
referințele lor din literatura istorică românească și, în paralel cu procesul de restaurare, a fost efectuată o
comparație a iconografiei și a trăsăturilor lor artistice și stilistice cu imaginile produse de atelierul „BelzDrohobych”. S-a ajuns la concluzia că cele patru icoane din regiunea Maramureșului romanesc sunt similareu
icoanelor „Belz-Drohobych” în ceea ce privește iconografia și stilul. Se propune datarea icoanelor Sfânta
Paraschiva de la Budești-Susani și Sfântul Ioan Botezătorul de la Breb în a doua jumătate a secolului al xv-lea. În
ceea ce privește icoana Arhanghelului Mihail, se sugerează o datare atentă a lucrării în secolul al xvi-lea (icoana
necesită un studiu separat după finalizarea activităților de restaurare). Imaginea Sfintei Paraschiva realizată de
Toma Zugravul corespunde manierei mai puțin stricte a atelierului „Belz-Drohobych”, încadrân- du-se stilistic
la sfârşitul secolului al xvi-lea − începutul secolului al XVI-lea.
cuvinte-cheie: icoane; secolele xv-xvi; Halici; Maramureș; atelierul „Belz-Drohobych”.
In the neighbouring territories of current Romania and
Ukraine, mutual influences in the field of medieval art
come as a natural phenomenon in the context of an already established cultural unity of these lands. The present
paper differentiates between Romanian and Ukrainian
Maramureș as well as Ukrainian Galicia art, the latter referring to art from the territories of today’s Lviv, Terno-
pil, and Ivano-Frankivsk regions of Ukraine. The historical and ethnocultural Carpathian region of Maramureș is
now divided into Southern Maramureș, belonging to Romania, and Northern Maramureș, part of the Ukrainian
Transcarpathia. Maramureș has the special charm of a geographically isolated region that has not lost its identity
during centuries of intercultural communication. HowMuseikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 81-98 | 81
82 | Oksana Somak, Mihai Covaci
ever, medieval icon painting in the area located close to
the current Romanian Ukrainian border remains largely
understudied. As a result, the proper identification of artefacts created in Maramureș is of uttermost importance.
Our research focused on a group of four icons from the
Romanian Maramureș area. The comparison between various works of art from the fifteenth-sixteenth century icon
painting in Ukrainian Galicia and Maramureș stresses the
existence of similar iconographic and stylistic features
between the so-called “Belz-Drohobych Workshop” from
Ukrainian Galicia and the already mentioned icons from
Maramureș.
Fig. 1. Icon of St. Peter. e Belz Deesis. Fifteenth century.
Church of St. Paraskevi in Belz, Lviv region. 95x44.7 cm.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
Fig. 2. Icon of St. Paul. e Belz Deesis. Fifteenth century.
Church of St. Paraskevi in Belz. 95x43.5 cm.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
Fig. 3. Icon of Holy Father John Chrysostom. Drohobych
Deesis. Second part of the fifteenth century. 93x50 cm.
Source: Ярема 2005, p. 436.
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 83
84 | Oksana Somak, Mihai Covaci
Fig. 4. Icon of St. Nicholas. Drohobych Deesis. Second
part of the fifteenth century. Church of the Elevation of
the Holy Cross in Drohobych (?), Lviv region. 93x42 cm.
Credits: Oksana Sadova.
Fig. 5. Icon of St. Peter. Second part of the fifteenth
century. Drohobych Deesis. 93x50 cm.
Fig. 6. Icon of Archangel Michael. Second part of the
fifteenth century. Drohobych Deesis. 93x50 cm.
Sources for 5 and 6: icon.org.ua.
The “Belz-Drohobych Workshop.”
In the gallery of Ukrainian Galician medieval icon painting, the works attributed to what came to be known as
the “Belz-Drohobych Workshop” occupy a special place.
Ukrainian art historians Volodymyr (Dymytriy) Yarema,
Lev Skop, Halyna Skop-Druzyuk, Lydmila Milyaeva, and
Maria Helytovych provided in-depth analyses of these
Belz-Drohobych paintings. V. Yarema suggested that the
icons of Deesis from Belz and Drohobych (Fig. 1-8) as well
as the icons of the Hodegetria in the village of Hrushiv
in the Drohobych district (Fig. 9, 10)1 should be attribut-
ed to a “Workshop of the Deesis Rows from Drohobych
and Belz.”2 M. Helytovych identified another work of art
produced by this workshop: the Deesis depiction of St.
John the Baptist from Belz (Fig. 11).3 As a result, current
scholarship agrees that there are two groups of Deesis
icons attributable to the “Belz-Drohobych Workshop”.
Three icons were located in Belz: Ss. Peter and Paul from
the Church of St. Paraskevi and St. John the Baptist from
the Church of the Transfiguration. This means that two
Deeseis could have been created for the churches of Belz.
Six icons were in the Church of the Elevation of the Holy
Cross in Drohobych (now in the collections of Borys
Voznytsky Lviv National Art Gallery and Museum ‘Droho-
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 85
bychyna’). They depict: Ss. Peter and Paul, St. John the Baptist, Holy Fathers Nicholas and John Chrysostom, and
Archangel Michael. It should be noted that L. Skop already suggested that this workshop could have supplied
artwork for a wider area.4 In his opinion, the icon of St.
Paraskevi in the village Kulchytsi (Fig. 12, 13) should be
associated to those found in Drohobych and Belz.5 The
icon’s style and technique of production show clear similarities to the Drohobych image of Archangel Michael
(Fig. 6, 14). Even though the precise location of the workshop remains still unknown, for practical reasons, we will
refer to it as the “Belz-Drohobych Workshop.”
Map 1. e cities and villages of Ukrainian Galicia and
Romanian Maramureș associated with the artwork mentioned in this study are highlighted in red colour.
Source: Raffelsperger 1846.
What follows is a brief description of the distinctive
features of the “Belz-Drohobych Workshop.” The most recognisable aspect is the balanced combination of an ascetic element of the representations with a certain degree
of monumentality in the rendering of their shapes. Faces
are marked by a linear stylisation of their features, which
elevates the image from a spiritual point of view and
86 | Oksana Somak, Mihai Covaci
conveys an effect of a distant, unattainable being. Key
elements in the rendering of faces and hands are: (1) heavy
brow furrows and raised eyebrows; (2) spirally twisted
lines simulating high foreheads; (3) elongated noses in a
three-quarter turn, regardless of the position of the face
(as a result, the alae of the nose are rendered asymmetrically); (4) swollen eyelids and undereye furrows in the
form of crescent shapes; (5) almond-shaped brown eyes
which stare sternly; (6) clearly articulated cheekbones
with light cuts in depictions of holy men (as a result, forward-oriented chins are often depicted); (7) eyelids depicted as alternating strips of light and dark tones to render
Fig. 7. Icon of St. John the Baptist. Second part of the fifteenth
century. Drohobych Deesis. 91x50 cm.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
Fig. 8. Icon of St. Paul. Second part of the fifteenth century.
Drohobych Deesis. 93x50 cm.
Source: icon.org.ua.
Fig. 9. Icon of Hodegetria with Praise. Fifteenth century.
Bolehiv (Ivano-Frankivsk region) / Hrushiv (Drohobych
district). 124.5x88.8 cm.
Source: Гелитович 2014, p. 73
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 87
88
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 89
flesh tints; (8) graceful hands with pointed phalanges and
a linear stylisation of palms; (9) stylised wrinkles on the
necks. Other specific features of the workshop are: (10)
the use of red and green backgrounds; (11) the depiction
of double stripes for the ground, in two shades of green;
and (12) decorating the ground with bright flowers on tall
stems. Volume and movement are created in a peculiar
way: (13) the figures convey a sense of heaviness; (14)
lighting is angular; (15) clothes are covered with deep
branch-like draperies, wavy ruffles, and tassels along the
border line.
Icons from Maramureș.
St. Paraskevi in the Budești-Susani
Church of St. Nicholas.
The four icons from the Romanian region of Maramureș
reveal similar features, suggesting that they can be
connected to the works produced by the “Belz-Drohobych
Workshop.” The first icon that interests us is that of St.
Paraskevi in the wooden Church of St. Nicholas (built in
c.1748),6 in the village of Budești-Susani (Fig. 15, 16).7 The
icon is of a rather small size (55.5 x 33 cm). The bust of the
saint is depicted against a deep green background, surrounded by black margins with stylised flowers painted
in ochre, holding a cross in her right hand and opening
her left hand in a gesture of receiving grace. The saint is
dressed in a red maphorion, blue-green tunic, and coif
with structural light strokes and sharply delineated folds.
Her maphorion is thrown over the shoulder in such a
way that the edge of the textile forms geometrical shapes.
The rendering of this maphorion drawing testifies to an
interest in graphics. On the left, there is a trace of burning on the maphorion. The icon has minor losses in the margins, as well as on the nimbus, where the icon’s canvas
is visible. The saint’s face was painted in a light colour
palette. Brown almond-shaped eyes have enlarged pupils.
Fine white lines highlight the most illuminated parts of
the face. Deep shadows are laid under the eyebrows and
the sharp contours of the face are softened by delicate
tones. All in all, the figure of the Saint is harmoniously
corelated with the space of the icon.
Traditionally, this icon is attributed to a Moldavian
master who worked in the middle of the sixteenth century, as implied by the Romanian researcher Marius Porumb.
He drew parallels between this work and the icons preserved in the villages of Agârbiciu and Bica (1555, 1563)
as well as the feast icons for the Church of St. Nicholas
in the village of Budești-Susani.8 Nevertheless, Romanian
art historians do not systematically agree with this interpretation. According to Alexandru Efremov, the icon could
be dated to the end of the sixteenth century or the beginning of the seventeenth century, that is, much later. His
chief argument is the discrepancy in rendering the saint’s
face, hands, and clothes. However, Alexandru Efremov
believed that the maphorion of St. Paraskevi could have
been repainted at a later date, making it technically and
stylistically inferior to the original rendering of the flesh
tint.9 When Alexandru Baboș found similarities between
this image and the icon of St. Paraskevi from the Ukrainian
village of Kulchytsi, his identification was supported and
developed by Ana Dumitran, who noted the archaic features in the depiction of the saint’s garment, the specific
manner in which her name is written (Piatka, a variant
found on certain Galician icons that are territorially close to
Lviv). Lastly, Ana Dumitran compared the iconography of
the two images of St. Paraskevi (from Budești-Susani and
Kulchytsi) and identified enough matches to be able to
attribute the image from Budești-Susani to the same work-
Fig. 10. Icon of Hodegetria with Praise. Bolehiv / Hrushiv.
Fragment. Source: Гелитович 2014, p. 72.
Fig. 11. Icon of St. John the Baptist (Belz Deesis). Fifteenth
century. Church of the Transfiguration in Belz. 94x39 cm.
Credits: Maria Helytovych.
90 | Oksana Somak, Mihai Covaci
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 91
Fig. 12. Icon of St. Paraskevi with scenes of her life. Fifteenth
century. Kulchytsi, Drohobych district. 92x57 cm.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
Fig. 13. Detail of the icon of St. Paraskevi. Fifteenth century.
Kulchytsi.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
Fig. 14. Detail of the icon of Archangel Michael. Second part
of the fifteenth century. Drohobych Deesis.
Courtesy: Museum “Drohobychyna.”
Fig. 15. Icon of St. Paraskevi. Second part of the fifteenth
century (?). St. Nicholas church in Budești-Susani, Maramureș. 55.5x33 cm.
Credits: Ana Dumitran.
Fig. 16. Detail of the icon of St. Paraskevi in Budești Susani.
After the restoration. Restorer Mihai Covaci.
Credits: Mihai Covaci.
Fig. 17. Detail of the icon of Holy Father John Chrysostom
from the Drohobych Deesis.
Courtesy: the Museum “Drohobychyna”.
shop that painted the icon of St. Paraskevi from Kulchytsi.
The dating of the icon of St. Paraskevi from Budești-Susani
was accordingly moved to the second half of the fifteenth
century.10
We agree with the demonstration of Al. Baboș and A.
Dumitran regarding the affinity of the two images of St.
Paraskevi, yet we also add a series of observations that
suggest that the icon from Budești-Susani belongs to the
same stylistic group as those generally attributed to the
“Belz-Drohobych Workshop.” Furthermore, the back side
92 | Oksana Somak, Mihai Covaci
Fig. 18. Icon of St. Paraskevi in Budești-Susani. Back side of
the panel. Credits: Ana Dumitran.
Fig. 19. Icon of Archangel Michael from the Drohobych
Deesis. back side of the panel (photo in infrared light).
Credits: Oksana Sadova.
of its board shows a single cut-in batten, placed diagonally (Fig. 18). This atypical position of the batten (Ukr.
шпуга, a wooden strip that prevents the warping of the
icon board) can be found on only one other icon of the
studied workshop, namely the icon of Archangel Michael
from the Drohobych Deesis (Fig. 19). Unfortunately, it is
not possible to examine the back side of the icon of St.
Paraskevi in Kulchytsi, but the connection established
between the works of Budești-Susani and Drohobych only
strengthens the stylistic similitudes which are evident
between the three works mentioned here, including the
icon of St. Paraskevi in Kulchytsi. It should be noted that
the icon of Archangel Michael in Drohobych testifies to
its anonymous master’s individual manner in depicting
the face, which is not repeated in the rest of the Deesis
images of the workshop. The decoration of the nimbus
of St. Paraskevi, that is, the four-petalled traced flowers
and punctured dots, is peculiar to the studied workshop.
The restoration of the icon also showed that the light
strokes building the saint’s face and part of her outfit
resemble even more the image from Kulchytsi (Fig. 16).
It is noteworthy that the winding lines near the corners
of the cross held by the saint repeat the same elements
that one sees in the icon of St. John Chrysostom from
the Drohobych Deesis (Fig. 17). Consequently, we agree
that the icon should be dated to the second half of the
fifteenth century.
The icon of the St. John Baptist
in the Church of Archangels Michael
and Gabriel in Breb.
The medium-sized icon of St. John the Baptist (67 x 41 cm)
is kept in the collections of the Ethnographical Museum
of Maramureș in Sighet (Fig. 20). It comes from the
Church of Archangels Michael and Gabriel in the village
Breb. The icon represents a bust of St. John the Baptist,
shown full-face on a red background surrounded by
black margins. The fields’ decoration is made in the same
manner as the icon of St. Paraskevi from Budești Susani.
This applies to the decoration of the halo as well. The
saint is dressed in a grey-blue cilice, similar to chain
mail, and a brown himation, which wraps the figure and
covers his left shoulder. In his left hand, St. John holds an
unfolded scroll bearing a quotation from the Gospel of
Matthew in Church Slavonic: ‘Repent, for the kingdom
of heaven is at hand. And even now the ox is laid to the
root of the trees’ (Matthew 4:17; 3:10). The saint points
to the scroll with the forefinger of his right hand, the
little finger being retracted. In the lower part above the
kovcheg (recessed area in the icon), a Cyrillic inscription
in Romanian was deciphered by A. Dumitran as: ‘Prayer
of the servant of God Sima, Ion, two girls, Lazar’. The exaggeratedly expressive techniques used for the depiction
of the saint’s face equally resemble those of the “BelzDrohobych Workshop” (Fig. 21).
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 93
The restauration proved that the floral decoration and
the Romanian Cyrillic inscription were made at a later
date than the original painting. It is noteworthy that
the icons from Breb and Budești-Susani are identical in
their use of colour to depict the fields, in the stylised
flower decoration as well as in their use of metal rings
on the back side of the icon boards, applied for display
purposes. The floral decoration used in the fields of
both icons is particularly interesting, as one can hardly
identify similar background decoration in other icons
preserved in Romania. An example of the use of a similar
motif can be found in the Hodegetria icon by Master Ivan
Zugravul (John the Painter, 1718).11 On the other hand,
the territories of Western Ukrainian are home to several
artworks from the middle of the sixteenth century in
which a similar ornamentation style was used. A significant example is the icon of St. Paraskevi, of unknown
Fig. 20. Icon of St. John the Baptist. Second part of the
fifteenth century (?). Church of Archangels Michael and
Gabriel in Breb. 67x41 cm.
Credits: Mihai Covaci.
Fig. 21. Detail of the icon of St. John the Baptist in Breb.
In the process of restoration. Restorer Mihai Covaci.
Credits: Mihai Covaci.
origin, now in the collections of the National Museum of
the Przemyśl Land, dated by V. Yarema to the last third of
the sixteenth century (Fig. 22). V. Yarema attributed this
work to the creative output of the Sambir-Drohobych
icon painting circle. He also analysed the “rosette-stars”
that cover the maphorion of the saint.12 This decoration is
similar to that of the icons from Budești-Susani and Breb.
In general, the iconography of this image of St. Paraskevi
is rather close to that of the image from Budești-Susani.
Unfortunately, the only available reproduction of the
work is in black-and-white and does not allow us to
analyse it in detail. For now, the issue concerning the
dating of later additions to the icons of Budești-Susani
and Breb remains unsolved. However, the common origin
of these works is a hypothesis that deserves further study,
especially if the complex history of the wooden churches
of Budești Susani and Breb are taken into account.
94 | Oksana Somak, Mihai Covaci
As it happens, the aforementioned churches witness
that not only icons can travel, but church buildings as
well. Thus, the Church of Archangels Michael and Gabriel
in Breb was originally built around 1530 in the nearby
village of Copăciş.13 When the local inhabitants moved to
Breb in search of better water, the church was dismantled
and rebuilt on the new site (c.1622-1623).14 It is reasonable
to assume that the inhabitants could transfer the fifteenth
and sixteenth century holy images from Copăciş to Breb.
Laura Zaharia even suggested that the very first church
in Copăciş could have been erected in 1479 and structural parts of this building have been identified among
the roof shingles of the church in Breb.15 There are two
more remaining icons to deal with, distanced from the
two previous images both in terms of time and stylistics.
The icon of Archangel Michael in the Church
of St. Nicholas in Budeşti-Susani.
This icon of Archangel Michael (57 x 34 cm) presents a fulllength frontal image of the saint on a yellow background
with red margins (Fig. 23, 25). He is depicted in military
armour, holding a bare sword in his right hand and a
sword sheath in his left hand. The Archangel’s face is surrounded by an unexpected light green halo outlined in
white, black and red lines. His tunic is paired with his armour. A contrasting red cloak is draped over the shoulder
and the figure of a naked man was painted under the
feet of the Archangel, defined by an attribute in Church
Slavonic: попъ, meaning ‘priest’ (Fig. 24).
The icon was also studied by M. Porumb. He dated it to
the late sixteenth century and believed that its author was
a master from Maramureș. M. Porumb noticed that the
painting of this master presented many similar features
to those identifiable in the work of the person whom he
identified as a Moldavian master. He noted an imbalance
in the rendering of the proportions and the uncertainty of
the drawing, characterising the icon painter as a talented
but not well-trained master. The researcher also paid attention to the original iconography of the work and interpreted the figure of a man depicted under the feet of the
Archangel as an image of sin.16 Such an unusual iconography opens up prospects for further research of the icon.
The painter’s style, however, deserves separate consideration. The master worked rather quickly and painted the
shape and movement of light in a fluent manner. The
wings of the Archangel are densely drawn, with light
strokes that convey a sense of weightlessness. Structurally, the shape of the wings of the Archangel from BudeştiSusani seems to be the same as the one from the wings
of Archangel Michael in the Drohobych Deesis. The face
shows the familiar highlighted ridges above the eyebrows,
Fig. 22. Icon of St. Paraskevi. Last third of the sixteenth
century. Icon of unknown origin. 76.5x55.5 cm.
Source: Ярема 2017, il. 672.
Fig. 23. Icon of Archangel Michael. End of the sixteenth
century (?). St. Nicholas church in Budești-Susani. 57x34 cm.
Credits: Ana Dumitran.
Fig. 24. Icon of Archangel Michael in Budești-Susani.
Source: Porumb 1975, il. 7.
Fig. 25. Icon of Archangel Michael in Budești-Susani. In the
process of restoration. Restorer Mihai Covaci.
Credits: Mihai Covaci.
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 95
the nose with asymmetrical alae (Fig. 26). It is, therefore,
safe to assume that the style of the “Belz-Drohobych
Workshop” was maintained in this work, but in a peculiar
and simplified, folklorised way, tolerating some artistical
imperfections. The icon belongs indeed to the sixteenth
century, but the dating will certainly be narrowed down
as soon as the restoration process is finally completed.
The icon of St. Paraskevi by Master Toma
(Zugravul Toma).
In the territory of Maramureș or Northern Transylvania,
another icon of St. Paraskevi (Fig. 27) crowned by angels
was made by Master Toma (Zugravul Toma) in tempera
on wooden board (63 x 46 cm). Corina Nicolescu argued
that this work is similar in texture and colour to the icon
of the same saint from Budești-Susani. She broadly dated
the image to the seventeenth-eighteenth centuries,17 yet
M. Porumb believed that the icon was painted in a Maramureș workshop at the end of the sixteenth century or at
the beginning of the seventeenth century. The latter also
suggested that the dedicatory text on the icon, written
in Church Slavonic, was formulated in a variant that is
typical for the first half of the sixteenth century.18
We agree with the interpretation of M. Porumb and we
consider it useful to compare the image of St. Paraskevi
by Master Toma with the one from Budești-Susani. The
icon of Master Toma shows the bust of the saint, dressed
in a grey-green coif, chiton, and red maphorion. The iconography reveals a significant degree of similarity to the
image from Budești-Susani, but with certain differences.
The lavishly decorated crown held by the angels and the
characteristic colour of the background stand out. The
right hand of Master Toma’s St. Paraskevi holds an eightpointed cross with the decoration rendered in the form
of red jewels placed in a wavy frame. Her maphorion is
enriched with stripes and lattices. What is more, a special
way of depicting the Saint’s face catches the eye (Fig. 28)
and echoes with the style of the “Belz-Drohobych Workshop” – almond-shaped eyes and particular eyelids rendered in alternant light and dark lines, light but clearly
defined furrows under the eyes, an elongated nose with
asymmetrical alae, and an actively shaded chin. In light
of the similarity between the face of the angel holding
the saint’s crown and the face of St. Paraskevi in the hagiographic scene from the icon in Kulchytsi (Fig. 29), we
consider that the icon of St. Paraskevi by Master Toma can
be attributed to a less strict manner, imitating the style of
“Belz-Drohobych” works. This can be perhaps located on
the territory of Romanian Maramureș and dated to the
end of the sixteenth century or to the beginning of the
seventeenth century.
Conclusions.
In our opinion, the four Maramureș icons point to a clear
connection with the “Belz-Drohobych Workshop” from
Ukrainian Galicia. It should not come as a surprise that
the icons belonging to the stylistic group of the “BelzDrohobych Workshop” are to be located on a much larger
geographical area, nor that new artworks should be con-
96 | Oksana Somak, Mihai Covaci
e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian Maramureș | 97
Fig. 26. Detail of the icon of Archangel Michael in BudeștiSusani. After the restoration.
Credits: Mihai Covaci.
Fig. 27. Master Toma. e icon of St. Paraskevi. End of the
sixteenth century or beginning of the seventeenth century.
Romanian Maramureș or Northern Transylvania, 63.5x46 cm.
Source: Porumb 1975, il. 8.
sidered into scholarly debates. Needless to say, the issue
of the relationship between the images presented in the
article remains unclear and requires additional research.
The only certainty is that the icons of St. Paraskevi in
Budeşti-Susani and St. John the Baptist in Breb should be
dated to the second half of the fifteenth century, whereas the icon of Archangel Michael in Budeşti-Susani was
probably depicted in the sixteenth century, a dating that
can be clarified once the icons’ restoration process is completed and the objects are re-examined. As for the icon
of St. Paraskevi by Master Toma, the work can be dated
to the end of the sixteenth or the beginning of the seventeenth century. The presence of a simplified version of
the specific manner of depicting the faces by the “BelzDrohobych Workshop” in the two icons of St. Paraskevi
by Master Toma and Archangel Michael in Budeşti-Susani
argues in favour of the emulation of the Galician style of
depiction in the lands of Maramureș in the sixteenth or at
the beginning of the seventeenth century.
Fig. 28. Detail of the icon of St. Paraskevi by Master Toma.
End of the sixteenth century or beginning of the seventeenth
century.
Source: Nicolescu 1976, pl. 57.
Fig. 29. Detail of the icon of St. Paraskevi with the scenes
of Her Life. Fifteenth century. e village of Kulchytsi,
Drohobych district.
Courtesy: Borys Voznytsky Lviv National Art Gallery.
98 | Oksana Somak, Mihai Covaci
Notes:
1 This icon of Hodegetria with the Praise is in the collection of
the Andrey Sheptytsky Museum in Lviv. According to some researchers, it belongs to the church of the Holy Myrrhbearers in
Bolekhiv, Ivano-Frankivsk region. Vira Svientsytska, Chair of
the Museum’s Department of Ancient Art, argued that the icon
is from the village of Hrushiv in the Drohobych district.
2 Ярема 2005, p. 437−448.
3 M. Helytovych dates this icon to the end of the fifteenth century or at the beginning of the sixteenth century. We cautiously
date it to the fifteenth century.
4 It should be noted that L. Skop attributed a number of works to
a common style, but belonging to a distinct author’s manner or
to the legacy of one master. This master would have pained the
Deesis of Drohobych. Previously, L. Skop analysed the masters of
the Drohobych Deesis Rows (Скоп-Друзюк, Скоп 1992; Скоп
1998).
5 Скоп 2017, p. 58.
6 Baboș 1996, p. 43; Baboș 2020, p. 108-147.
7 We refer to Budești-Josani and Budești-Susani in the village of
Budești, Maramureș. The settlement of Budești was firstly mentioned in 1361 as Buthfalva. Cf. Pavel 2020.
8 Porumb 1975, p. 9.
9 Efremov 2003, p. 129.
10 Dumitran 2022.
11 Efremov 2003, p. 134, cat. 137.
12 Ярема 2017, p. 476
13 The village of Copăciş does not exist anymore.
14 Baboș 2000, p. 32; Zaharia, Filip 2021, p. 312-331.
15 Zaharia 2020.
16 Porumb 1975, p. 9.
17 Nicolescu 1976, p. 31.
18 Porumb 1975, p. 9−10.
Bibliographical Abbreviations:
Baboș 1996 − Alexandru Baboș, Maramureș Medieval Wooden
churches, in Revista Monumentelor Istorice, lxv (1–2), 1996, p.
40-65.
Baboș 2000 − Alexandru Baboș, ree Centuries of Carpentering
Churches. A chronological approach to the sacred wooden architecture of Maramureș. Lund University, Sweden, 2000.
Baboș 2020 – Alexandru Baboș, “Cum arăta biserica de lemn din
Berbești? Excelența primelor cercetări de arhitectură și artă sacrală”, in Maramureș. Memoria Ethnologica, 76-77, 2020, p. 108-147.
Dumitran 2022 – Ana Dumitran, Ipoteze de lucru în legătură cu
câteva icoane din Transilvania și Maramureș. Cea de-a xviii-a
ediție a Sesiunii de comunicări ştiinţifice « Date noi în cercetarea
artei medievale și premoderne din România ». Muzeul Național
de Artă al României, București, 28–29 aprilie 2022.
Efremov 2002 − Alexandru Efremov, Icoane românești. Editura
Meridiane, București, 2002.
Nicolescu 1976 – Corina Nicolescu, Icoane vechi românești. Ediția a iii-a, Editura Meridiane, București, 1976.
Pavel 2020 – Rada Pavel, Biserica de lemn „Sfântul Nicolae” din
Budești Susani, 2020, <https://Maramureș.culturamm.ro/bise
rica-de-lemn-sf-nicolae-din-budesti-susani/> (12.11.2022).
Porumb 1975 – Marius Porumb, Icoane din Maramureş. Editura
Dacia, Cluj-Napoca, 1975.
Porumb 1998 – Marius Porumb, Dicționar de pictură veche românească din Transilvania. Sec. xiii-xviii. Editura Academiei Române, București, 1998.
Raffelsperger 1846 − Franz Raffelsperger, Karte des Königreiches
Galizien. Im Typographischen Landkarten-Verlage; J. Bermann
und Sohn, Wien; Graben, 1846, <https://rcin.org.pl/dlibra/publi
cation/5729/edition/370> (14.11.2022).
Zaharia 2020 – Laura Zaharia, Biserica de lemn “Sfinții Arhangheli
Mihai și Gavriil” din Breb, 2020, <https://Maramureș.culturamm.
ro/biserica-de-lemn-sf-arhangheli-din-breb/> (12.11.2022).
Zaharia, Filip 2020 – Laura Zaharia, Dumitrița Daniela Filip,
“Călătorie în timp prin cercetarea unei biserici de lemn din
Maramureş: Biserica de lemn Sfinţii Arhangheli Mihail şi Gavril
din Breb”, in Caietele restaurării, 2021, p. 312-331.
Гелитович 2003 – Марія Гелитович, Ікони xv−xvi століть з
Белза (у колекції Національного музею у Львові) in Do piękna
Nadprzyrodnego. Chełm, 2003, T 1.
Гелитович 2005 – Марія Гелитович, Богородиця з Дитям і
похвалою (Ікони колекції Національного музею у Львові). Свічадо, Львів, 2005.
Гелитович 2014 – Марія Гелитович, Українські ікони xiii−
початку xvi століть зі збірки Національного музею у Львові
ім. Андрея Шептицького: альбом-кат. hmл ім. Андрея
Шептицького, Львів; Майстер Книг, Київ, 2014.
Друзюк-Скоп, Скоп 1992 – Галина Скоп-Друзюк, Лев Скоп,
Історія іконостасу церкви Воздвиження xv−xvi ст. in Бойки.
Дрогобич, 1992.
Міляєва 2007 – Людмила Міляєва, Українська ікона xi−xviii
століть: [альбом] / за участю М. Гелитович, Київ, 2007.
Міляєва, Рішняк, Садова 2019 − Людмила Міляєва, Олег
Рішняк, Оксана Садова, Церква св. Юра в Дрогобичі. Архітектура, малярство, реставрація. Майстер книг, Київ, 2019.
Скоп 1998 − Лев Скоп, Іконостас xv ст. у дрогобицькій церкві
Воздвиження Чесного Хреста. Дрогобицькі храми Воздвиження
та Святого Юра у дослідженнях. Перші читання. Матеріали
виступів 23 червня 1998 р.: “Відродження”, Дрогобич.
Скоп 2017 – Лев Скоп, Датування галицьких ікон xiv−xvi
століть. Нариси до методики атрибуції українського церковного малярства. Коло, Дрогобич.
Ярема 2005 – Димитрій Ярема, Іконопис Західної України xii−
xv ст. “Друкарські куншти”, Львів, 2005.
Ярема 2017 – Димитрій (Ярема), патр. Іконопис Західної України xvi−поч. xvii ст. / наук. ред. М. Гелитович; упоряд. К.
Маркович. “Друкарські куншти”, Львів, 2017.
Linguistic supervision:
Constanța Burlacu (University of Oxford, Merton College, Oxford);
Vladimir Agrigoroaei (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers).
Peer-reviewed by:
Mariya Helytovych (Національний музей у Львові імені Андрея Шептицького, Lviv);
Michael Selivatchov (Національна академія образотворчого мистецтва і архітектури, Kyiv);
Alexandru Baboș (alumnus, Lunds Universitet, Lund).
ukrainian trends
tendances ukrainiennes
Ukrainian Influences and Serbian Painting
in the Eighteenth-Century
Nikola Piperski
Универзитет у Београду, Belgrade (rs)
résumé : Au xviiie siècle, des peintres ukrainiens et serbes formés à l’école d’art de la Laure de Kyïv-Petchersk
ont inauguré le processus de changement de la peinture religieuse serbe qui, dans la région administrée par
le siège métropolitain de Karlovci, est passée d’un style ‘traditionnel’ (ou ‘manière post-byzantine’) à un style
plus ‘occidental’ (‘baroque’). À première vue, il pourrait sembler inhabituel que les influences occidentales
décisives pour la peinture serbe du xviiie siècle ne soient pas arrivées directement de l’Occident – à savoir de
Vienne, l’un des principaux centres de l’art baroque européen et capitale de l’empire dont le territoire englobait
le métropolitain de Karlovci -, mais de l’espace artistique ukrainien, déjà ‘occidentalisé’ par les courants venus
de la Laure de Kyïv-Petchersk. Vers le milieu du xviiie siècle, cette Laure de Kyïv-Petchersk et son Académie de
théologie étaient devenus des soutiens religieux solides et fiables pour l’Orthodoxie, sous la protection politique
du tsar de Russie, et promouvaient la science théologique, peut-être la plus forte de la sphère orthodoxe de
l’époque. En conséquence, l’Académie de théologie de Kyïv avait commencé à occuper une place de plus en plus
importante dans la topographie chrétienne de l’Europe de l’Est. Cette école accueillait des étudiants de toute
l’Ukraine et de la Russie, mais aussi des Biélorusses, des Polonais, des Lituaniens et des Serbes. Au xviiie siècle,
sur une période de trente ans, 28 Serbes ont reçu une éducation à l’Académie de théologie de Kyïv. De même, au
milieu du xviiie siècle, des missionnaires de Kiev rejoignent la communauté de Karlovci, sur invitation des
dignitaires de l’Église serbe, en apportent avec eux une aide spirituelle indispensable. L’arrivée dans la communauté de Karlovci des premiers enseignants, peintres, livres et icônes en provenance de Kiev, est marquée
aussi par l’arrivée de certains modèles politiques russes. Dans les rangs des intellectuels, plusieurs peintres
serbes ont été formés à Kyïv, dont les principaux représentants de la première vague d’européanisation dans la
peinture serbe : Dimitrije Bačević et Stefan Tenecki. Le moment décisif pour l’ouverture de la peinture serbe
à la peinture kyïvienne occidentalisée s’est produit grâce à l’initiative du patriarche Arsenije iv Jovanović
Šakabenta (1725-1748). En effet, en 1743, ce patriarche avait officiellement interdit, dans une lettre circulaire,
le travail de tous les soi-disant peintres d’icônes inexpérimentés et non éduqués qui travaillaient à l’ancienne.
C’est à cette époque qu’il avait fait appelé à sa cour l’Ukrainien Jov Vasilijevič (vers 1700-après 1760), un maître
qui allait donner une nouvelle forme aux courants de l’art serbe. La lettre mentionnée du patriarche Šakabenta
indique que les peintres serbes de Karlovci pouvaient apprendre le métier auprès de son peintre de cour autour
duquel, semblerait-il, s’était formé la première école de peinture jamais fondée dans le milieu culturel serbe.
À travers cette école, le maître Jov Vasilijevič et ses collaborateurs allaient exercer une influence décisive sur
toute la génération des peintres (civiques) serbes – ainsi qu’en témoigne l’abandon de l’ancienne manière. L’influence culturelle et artistique ukrainienne dans le siège métropolitain de Karlovci a perduré des années 1720
aux années 1760. Durant cette période, tous les éléments occidentaux ont, sans doute, dû être soumis à la supervision des théologiens orthodoxes orientaux de Kyïv. Dans la seconde moitié du xviiie siècle, plus précisément
à partir de la huitième décennie, les liens culturels et spirituels ukrainiens-serbes ont commencé à s’affaiblir en
raison du déclin des liens politiques russes-serbes. Avec le déclin de la sphère artistique de Kyïv, les modèles
artistiques et culturels en provenance directe de Vienne se sont alors renforcés. À partir de cette époque, c’est
l’Académie de Vienne qui était destinée à former les peintres serbes, apportant dans leur pays des éléments
occidentaux et le style de la peinture autrichienne.
mots-clés : Baroque ; xviiie siècle ; Serbie ; Ukraine ; Laure de Kyïv-Petchersk.
rezumat: În secolul al xviii-lea, pictorii ucraineni și sârbi educați la școala de la Lavra Pecherska, activi în
zona Mitropoliei de Karlovci, au inițiat un proces de schimbare a picturii religioase sârbe de la „tradițional”
(„maniera post-bizantină”) la aspectul mai „occidentalizat” („ baroc”). La prima vedere, poate părea neobișnuit
ca influențele occidentale decisive asupra picturii sârbe din secolul al xviii-lea să nu vină direct din Occident,
adică din Viena, unul dintre centrele de vârf ale artei barocului european și capitala statului pe al cărei teritoriu
se afla Mitropolia de Karlovci, ci din zona artistică ucraineană, deja „occidentalizată” sub presiunea influențelor
care veneau dinspre Kyiv. Până la mijlocul secolului al xviii-lea, Lavra Pecherska, cu Academia sa teologică,
a devenit un sprijin religios puternic și de încredere pentru Ortodoxie, sub protecția politică a țarului rus,
promovând știința teologică poate cea mai puternică din sfera ortodoxă la acea vreme. În consecință, Academia
Teologică din Kyiv a început să ocupe un loc din ce în ce mai important în topografia creștină a Europei de
Est. Știm cu siguranță că această școală a acceptat elevi din toată Ucraina și Rusia și a avut studenți bieloruși,
polonezi, lituanieni și sârbi. Pe parcursul a aproximativ trei decenii din secolul al xviii-lea, 28 de sârbi care
au primit educație la Academia Teologică din Kyiv. De asemenea, la invitația demnitarilor Bisericii Sârbe,
misionarii din Kyiv au ajuns la Mitropolia de Karlovci la mijlocul secolului al xviii-lea, ca principali purtători
ai ajutorului spiritual atât de necesar. Odată cu sosirea primilor profesori, pictori, cărți și icoane de la Kyiv,
au venit și anumite modele politice rusești. Printre alți intelectuali, câțiva pictori sârbi au fost educați la Kyiv,
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 103-116 | 103
104 | Nikola Piperski
inclusiv reprezentanții de frunte ai primului val de europenizare a picturii sârbe: Dimitrije Bačević și Ștefan Tenețchi. Momentul
decisiv pentru dezvoltarea picturii sârbe în direcția occidentalizantă promovată de Kyiv a avut loc din inițiativa Patriarhului
Arsenije iv Jovanović Šakabenta (1725-1748). În 1743, el a făcut o proclamație oficială, printr-o scrisoare circulară, prin care a
interzis activitatea tuturor pictorilor de icoane care lucrau în vechea manieră, declarându-i fără experiență și needucați. Decizia
venea după angajarea ucraineanului Jov Vasilijevič (cca 1700 – după 1760) ca pictor de curte, un maestru care avea să redirecționeze
decisiv destinul artei sârbești. Scrisoarea Patriarhului Šakabenta din 1743 îi îndeamnă pe pictorii sârbi din Karlovci să învețe
meșteșugul de la pictorul său de curte, Jov. Se pare că a fost prima școală de pictură fondată în mediul cultural sârb. După cum se
pare, prin acea școală, maestrul Jov Vasilijevič și asociații săi au avut o influență hotărâtoare asupra întregii generații de pictori laici
sârbi, care demonstrează în mod clar procesul de abandon al picturii vechi, petrecut între anii 1720-1760, și se pare că în această
perioadă toate elementele occidentale au fost mai întâi supervizate de ochiul vigilent a teologilor ortodocși răsăriteni de la Kyiv. În
a doua jumătate a secolului al xviii-lea, mai precis începând din deceniul al optulea, legăturile culturale și spirituale ucraineanosârbe au început să se atenueze, ca urmare a declinului legăturilor politice ruso-sârbe. Odată cu declinul sferei artistice de la Kyiv,
modelele artistice și culturale directe ale Vienei au început să prevaleze, iar Academia din Viena a devenit locul predilect pentru
educarea pictorilor sârbi, transmițând în Serbia elementele occidentale și stilul picturii austriece.
cuvinte-cheie: baroc; secolul al xviii-lea; Serbia; Ucraina; Lavra Pecherska.
Much has been written about Ukrainian-Serbian painting
ties in Serbian literature, initially under the seemingly
unique notion of Russian-Serbian artistic ties, and mainly
on the influences from Kyiv and the Kyiv-Pechersk Lavra
on Serbian culture and art during the 18th century. At
this time, Ukrainian and Serbian painters educated at the
Kyiv-Pechersk Lavra art school initiated the process of
change in the Serbian religious painting from “traditional” (the “post-Byzantine manner”) to the more “Westernized” appearance (“Baroque”) in the area of the Metropolitanate of Karlovci.1
Although these developments exceed the time frame
of this paper, we should firstly mention that the first
artistic contacts between the area of today’s Ukraine and
the Metropolitantes of Belgrade and Srem, which later
became the Metropolitanate of Karlovci, were made at
the end of the 15th or the first half of the 16th century.
During the time of Serbian despots of Srem from the
house of Branković (1471-1502), the literary activity of
old Slankamen notes the names of two Ukrainian calligraphers. Slankamen, the residence of the despot Vuk
Branković (1471-1485), was one of the most important
scriptoria during the times of Srem’s Brankovićs. One
Gospel Book, held today in the library of the Academy of
Sciences in Belgrade (no. 232), was written in Slankamen
in 1490 by a Scribe Elisha, a Ukrainian from Kamieniec
Podolski, “in a fisherman’s house, in the days of pious and
Christ-loving despots of Srem Đorđe and their mother
Angelina and father of St. Stephen.”2 The other is Andrey
Rusyn from the town of Sanok, who wrote an Apostle
with interpretations in Slankamen in 1513, during the
time of “the pious and Christ-loving Metropolitan of
Belgrade, kir Maksim, a former despot.” The Apostle was
ordered by priest Đurađ, the Protopope of Slankamen.
The note accompanying this text explains that the book
was gifted to Hilandar Monastery for the soul of the nun
Marta, the mother of priest Đurađ, so that her and her
son could be with the first Hilandar ktetors - St. Sava and
St. Simeon-Nemanja.3
Although the Serbian Church maintained good contacts
with the Russian Church and the entire East Slavic Orthodox area after this period, significant artistic ties between the Ukrainian and Serbian cultural spheres would
not be established until the 18th century. At first glance, it
is unusual that the decisive Western influences on Serbian
eighteenth-century painting did not come directly from
the West, i.e., Vienna, one of the leading centres of European Baroque art – the capital of the country on whose
Fig. 1. Jov Vasilijevič, e Bođani Monastery, iconostasis,
1745-1748.
Credits: Nicola Piperski.
territory the Metropolitanate of Karlovci was located – but
from the already “Westernized” Ukrainian artistic area,
referring to the currents that came from the Kyiv-Pechersk
Lavra.4 The reasons for this should be sought primarily in
the political and religious relations that prevailed at that
time. The political situation in the Balkans soon after 1688
completely changed the course of the Serbian people.
When the defeated Austrians withdrew from the Balkans
in 1690, the Patriarch of Peć, Arsenije Čarnojević (16741706), fled with them, together with the masses of the
Serbian population who, like him, had previously joined
the war plans of the Austrian Empire. The newly arrived
Serbian people found the already inhabited Orthodox
Serbian population on the former estates of Serbian
despots in Srem and southern Hungary, but also in other
parts of the Habsburg monarchy. These people were also
a part of the Patriarchate of Peć in religious affiliation.
With the arrival of the patriarch in Sremski Karlovci, the
main spiritual and material forces of the Serbian people
found themselves on the Austrian territory. However, the
situation in Austria was not particularly favourable for
the Orthodox faith. Instead of Islamic religious tolerance,
which existed to some extent in the Ottoman Empire, the
aggressive Catholicism in Austria endeavoured to drive
the Serbs into the Union for most of the 18th century. The
Serbs persisted in their resistance to the direct influences
of the Catholic West, and sought to remain in the sphere
of Eastern Orthodox culture.5
This resistance was reflected in art by promoting old
Byzantine forms of artistic expression along with the
resistance to new artistic trends coming from the West.
Regardless of the defiance of the West, cultural and artistic influences from the West were slowly but surely
beginning to emerge in the Serbian environment. After
the Treaty of Karlowitz in 1699, Western conceptions had
swiftly and almost painlessly took over Serbian architecture, which was the first to adapt to the new circumstances, while painting faltered.6 At the same time, we should
bear in mind that the Austrian official state policy had its
own specific and clearly set requirements in relation to
architecture, which often directly led to the construction
in the new Baroque style.7 The introduction of Baroque
artistic principles was the slowest in Serbian religious
painting.8 Almost the entire first half of the 18th century
was marked by the work of conservative painters who
clung to Eastern Orthodox iconography and manners.
This was no longer art at the height of Serbian medieval
art, but rather a pale echo of medieval Serbian art. However, even as such, it was adequate enough to preserve
tradition and resist Catholic models for a long time.
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 105
Resistance to the West also resulted in a swift search
for material and spiritual help from the Russian Synod
and Russian tsars, which intensified especially since the
time of Peter the Great (1682-1725). He became increasingly and more decisively involved in European politics
at the time, taking on the role of protector of all Orthodox
Christians in the Balkans primarily for political reasons.
Since then, Serbian spirituality has been most closely
connected with the great centres of then Russia, with
Moscow, and especially Kyiv, where the new theological
teachings finally won after painful church and political
debates. This theology represented a skilful symbiosis of
Eastern Orthodoxy and Western, Catholic, counter-Reformation thought. After the wars with Poland (1648-1654),
Kyiv and a greater part of Ukraine fell under Russia.9
From then on, the Ukrainian-Russian spiritual, cultural,
and artistic ties, as well as mutual contacts began to
strengthen.10 By the mid-18th century, the Kyiv-Pechersk
Lavra with its Theological Academy became a strong
and reliable religious support for Orthodoxy under the
political protection of the Russian Tsar, promoting theological science, perhaps the strongest in the Orthodox
sphere at the time. Consequently, the Kyiv Theological
Academy began to occupy an increasingly important
place in the Christian topography of Eastern Europe.11
Given its importance for Slavic education, literature, the
development of Orthodox theology, and the religious
rapprochement of Orthodox Slavs and other Orthodox
peoples, it could rightly be called the All-Slavic and AllOrthodox Academy.12
Fig. 2. Jov Vasilijevič, Krušedol, altar space, 1751.
Credits: Nikola Piperski.
At the invitation of Serbian Church dignitaries, missionaries from Kyiv arrived at the Metropolitanate of Karlovci
in mid-18th century as the main bearers of much-needed
spiritual aid. With the first teachers, painters, books, and
icons arriving to the Metropolitanate of Karlovci from
Kyiv, came certain Russian political models.13 These ties
were strengthened by the fact that Serbian students increasingly began studies at the Kyiv Theological Academy.
Over a period of thirty or so years, there were 28 Serbs
receiving education at the Kyiv Theological Academy in
the 18th century.14 These were leading Serbian intellectuals of that time, such as Dionisije Novaković, professor and
prefect of the Latin-Slavic school in Novi Sad, and the
later Bishop of Buda.15
As for Ukrainian church art, it had a specific direction
in the general course of art development in a wide area
of Russian and East Slavic countries and provinces.16 In
relation to Russian art, which was waiting on the reforms
of Peter the Great to open up to Europe, the Ukrainian
art of the end of the 16th century and throughout the
17th and 18th centuries had a certain distinctiveness in
relation to the artistic production of the central parts of
the Russian Empire. This may have been the result of
its specific geographical position, political circumstances, tradition, as well as ties with the West through the
mediators Lviv and Galicia,17 where the Polish szlachta
and the Austrian nobility brought the same fashion and
106 | Nikola Piperski
Fig. 3. Jov Vasilijevič, e Shroud of the Mother of God,
Krušedol, narthex, 1750.
Credits: Nikola Piperski.
the same style that dominated the central parts of their
countries.18 The portrait and landscape painting saw a
growing interest under the influence of Polish painting,
which then brought about changes in Orthodox icon painting. Thus, a special post-Byzantine and Baroque symbiosis emerged under the influence of penetrating Jesuit art
in the second half of the 17th century in large areas of
Galicia and other parts of modern day western Ukraine,
covering also a large part of today’s territory of Romania.
In terms of art, Lviv was incomparably the most advanced centre in this region.19 Two masters from the end of
the 17th and the beginning of the 18th century had the
largest share in the renewal of painting in Lviv – Ivan
Rutkovych20 and Yov Kondzelevych,21 who very skilfully
used templates of Western European graphics in their
icons. Apart from some decorative details, they had
already completely stepped away from the traditional
Byzantine painting conventions.22
In the 18th century, the style developed in Lviv was
taken over by masters from Kyiv. A school for learning
drawing, painting, and architecture was formed as
part of the Theological Academy of the Kiev-Pechersk
Lavra, with the characteristics of a real art academy. It
cultivated a form of Baroque art adapted to Orthodox
theology, as it was being developed in Lviv. Applied
graphics played a great mediating role during the process
of stylistic changes in favour of the Western European
Baroque. These were rich graphics from Bibles illustrated with “ectypes,” notable throughout Europe, such as
those of Piscator, Weigl, and Kraus. In addition to Bibles
from the West, the Kyiv Lavra also used “Kunstbuchas,”
“alphabets,” as samples and templates for basic drawing
exercises.23 In addition to changes in style, these books
introduced hitherto unknown iconographic themes
into the Orthodox iconography: Old Testament motifs,
Christ’s parables, the via crucis cycle, emblematic content
created in the spirit of Western European aspiration for
allegorical representation.24
We know for a fact that this school accepted students
from all over Ukraine and Russia, and had Belarusians,
Poles, Serbs, and Lithuanians in attendance.25 The first
Serb sent to study painting in Kyiv was Jovan Puriša. He
was sent from Karlovac to study in Kyiv by Metropolitan
Vikentije Jovanović (1731-1737).26 At the end of 1733,
Puriša was witnessed studying to become a house
painter,27 but one year later he left Kyiv and arrived in
Arad in the company of an icon painter invited by Bishop
Isaija Antonović28 to renovate the Church of St. John the
Baptist.29 After Jovan Puriša, several Serbian painters
were educated in Kyiv, including the leading representatives of the first wave of Europeanization of Serbian
painting: Dimitrije Bačević, Stefan Tenecki,30 and Jovan
Popović.31 Besides them, we are familiar with a few more
names of Serbs who studied painting in the Lavra: Josif
Srbin, who left behind one block with drawings from
1749, Zaharije Aleksejev, the hieromonk of the Orahovica
Monastery, who enrolled in studies in 1751,32 and Simeon
Baltić who studied in the early 1780s.33 We should also
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 107
mention Gerasim Zelić, the Archimandrite of the Kupa
Monastery, who studied painting at the Lavra in 1782, but
had to leave his studies due to poor health conditions.34
The decisive moment for the development of Serbian
painting in the direction of the Westernized Kyivian
painting occurred due to the initiative of Patriarch Arsenije iv Jovanović Šakabenta (1725-1748). The artistic and
cultural reforms commenced in Sremski Karlovci during
his predecessor Vikentije Jovanović, were reinforced
under the new Patriarch, who put the entire production
of religious art under the firm control of the Serbian
Church. In 1743, the Patriarch made an official proclamation through one circular letter by which he forbade
the work of all inexperienced and uneducated so-called
icon painters who worked in the old manner.35 He did
so at a time when he had already hired the Ukrainian
Jov Vasilijevič as his court painter, a master who would
fatefully reverse the currents of Serbian art.36
It is believed that Jov Vasilijevič (c.1700 – after 1760) arrived at the Metropolitanate of Karlovci through the intervention of Dionisije Novaković and with the consent
of the Bishop of Bačka, Visarion Pavlović, both students
of the Theological Academy of Kyiv-Pechersk Lavra.37
The first accurate mention of Jov Vasilijevič in Serbia
dates to December 2, 1742, when he signed a contract for
the production of a school icon in Petrovaradin Šanac.
On behalf of the school, the contract was signed, among
others, by its director, hieromonk Dionisije Novaković.38
It seems that Jov Vasilijevič was a painter of good
qualities, because the contract drafters treated him with
a certain caution, calling him a “respected man” and a
“gentleman.”39 The school congregation demanded that
Jov Vasilijevič paints a two-sided icon for the school. As
the source reveals, “with his art, or with pure gold and
excellent colours,” he made a portable two-sided icon for
the school. The icon has not been preserved, but we learn
from the contract that it most likely showed as follows:
on one side in the middle, there was the Annunciation,
with a carved decoration above depicting God releasing
the Holy Spirit in the form of a dove, making a complete
iconographic unit of Western inspiration together with
the Annunciation. The icon was framed by columns with
four prophetic omens on each side, derived from Eastern
Orthodox iconography.40 To the right were Daniel with
a rock, Balaam with a star-shaped halo, which had the
medallion of Christ Emmanuel, David with the ark, and
Solomon showing the temple he built. These columns
ended in triangular tympani with images of the Sun and
the Moon. On the other side in the middle, there was
a scene of the conception of the Mother of God, which
most likely depicted the embrace of Joachim and Anna,
with their individual figures painted above them, also in
carved frames. To the side, the pillars had cherubs “as
many as appropriate and sufficient.”41
From Jov Vasilijevič’s early works, only those in the
church of Bođani Monastery in Bačka have been preserved. His first works for Bođani Monastery were two
iconostasis icons with half-length figures of the Virgin
Mary and Christ, completed by the end of April 1742.42
Fig. 4. Jov Vasilijevič, the gallery of Serbian rulers and saints:
Saints Despotes Brankovići, Krušedol, narthex, 1750.
Credits: Nikola Piperski.
108 | Nikola Piperski
These icons demonstrate the new painting concepts that
Jov Vasilijevič brought to the Metropolitanate of Karlovci.
The Virgin and Christ are painted on a gold background
decorated with a large floral ornament. Floral decorative ornaments also adorn their clothes, and they wear
crowns on their heads. The icons were placed in woodcarved frames with small painted cartouches. Scenes of
Christ’s sufferings were painted around him, and the
Feasts of Jesus Christ around the Virgin.43
Jov Vasilijevič then painted the Bođani church iconostasis (Fig. 1) between 1745 and 1748.44 Yet, this iconostasis was still not the right type of developed iconostasis,
as was already being ordered at that time by the representatives of the church hierarchy and the city’s church
communities.45 Iconographic and thematic Kyiv novelties,
which gradually found a place in the repertoire of Serbian
religious painting, brought about the change in the iconostasis architecture by expanding it in height. The iconostasis in the newly built Szentendre’s Church dedicated
to the Transfiguration, constructed between 1745 and
1746, at the same time when the work began on painting
the Bođani iconostasis, testifies to the possibilities of
Ukrainian masters and their understanding of painting.46
This is the first known developed iconostasis painted
Fig. 5. Stefan Tenecki, e Nativity, Krušedol, nave, 1756.
Credits: Nikola Piperski.
for Serbian clients.47 Its thematic repertoire follows the
solutions of the Ukrainian iconostasis.48 Afterward, a
type of developed iconostasis began to take form in the
Metropolitanate of Karlovci, which remained dominant
until the second half of the 19th century. Similar to the
Ukrainian ones, there are examples with entire sermons illustrated on the iconostasis, or individual scenes borrowed from the moralizing themes and school dramas of
the Jesuit type.49
During work on the Bođani iconostasis, Jov Vasilijevič
painted four main icons for the old iconostasis of the
Krušedol Monastery temple by order of the Archimandrite Hadži-Isaija Grabovčanin.50 It is almost certain that
he worked on the Krušedol Monastery frescoes a few
years later alone, or perhaps with his assistants. Just as he
continued the works started by Hristofor Džefarović in
Bođani, he also continued the works started by Georgije
Stojanović in Krušedol.51 The frescoes of Krušedol Monastery are perhaps the most significant and monumental painted ensembles in the area of the Metropolitanate of Karlovci, which was created under the influence
of Kyiv painting.52 Krušedol served as the mausoleum of
the last holy Serbian ruling house of Branković. With its
tradition exuding medieval spiritual and artistic canons,
it became a place that saw a complete transformation in
the mid-18th century toward a hitherto unknown art in
Serbia.53
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 109
Fig. 6. Stefan Tenecki, e Baptism of Christ, Krušedol, nave,
1756.
Credits: Nikola Piperski.
Jov Vasilijevič produced several projects with his team
in Krušedol. They first worked on the narthex in 1750,
painting over the old, most probably damaged frescoes
from the 16th century. The following year, in 1751, they
finished painting the renovated altar space (Fig. 2).54 The
character of the new art can be observed not only in the
style, but also in the theme that is based on the ideological aspirations of the Baroque era. A complex allegorical program glorifying the Metropolitanate of Karlovci
being watched over by Virgin Mary was painted in the
narthex.55 The Akathistos combined with the Immaculata
conceptio, scenes from the life of the apostles Peter and
Paul, among them the Punishment of Ananias, the Release
of Peter from the Dungeon and the Apostle Paul’s Escape
from Damascus, the Shroud of the Mother of God (Fig. 3),
the gallery of Serbian rulers and saints (Fig. 4), all seemed
already touched by the interesting blend of medieval
themes with Baroque elements, when the didactic-moralizing lesson abruptly grew, and with it the narrative
of the presented topics. The sanctuary was painted with
the Eucharistic program and the Resurrection of Christ
in the centre.56 It was the last large commission of Jov
Vasilijevič at the Metropolitanate of Karlovci. It remains
unknown whether the painter returned to Ukraine after
that or he passed away.57
As for somewhat younger paintings, Dejan Medaković
emphasizes the Krušedol church naos from 1756, which
is considered amongst the best achievements of Serbian
monumental painting of the 18th century.58 The painted
architecture, and even the details of the figures, are reminiscent of similar solutions of Italian, especially Venetian
late Renaissance and Mannerist painting. Hence, Medaković concluded that this must have been a painter educated in a larger European artistic centre and that the Krušedol masters indicate a direct engagement with Western
sources, with templates from Western European graphics,
either individual sheets or printed illustrated Bibles that
are also served as painting manuals to major artists of
Europe at the time.59 Miodrag Kolarić also advocated for
direct Western prototypes.60 He noticed that the author
of great compositions from the life of Christ modelled the
figures perfectly, and abundantly used perspective in the
compositions. However, according to him, the Krušedol
landscapes “seem quite decorative,” and he further stated
that the author of these landscapes did not know how
to look at nature.61 He cites Dimitrije Bačević and Stefan
Tenecki as potential authors.62
As Dinko Davidov correctly observed, the Italian and
Dutch influences, as well as the interest in landscape, still
life, perspective, and solid modelling and mass balance,
as well as other Western European features, originate
from Kyiv.63 Ukrainian painting of the second half of the
17th century, and especially of the first half of the 18th
century, cultivated a very specific symbiosis of Renaissance-Mannerist-Baroque styles.64 As Dinko Davidov further remarked, all stylistic assessments of Dejan Medaković and Мiodrag Kolarić of the Krušedol naos painting
can also be attributed to the frescoes of the Gate Church
of the Trinity in the Kyiv-Pechersk Lavra.65 Radmila
Mihajlović determined that the best analogy for the
110 | Nikola Piperski
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 111
Fig 7: Stefan Tenecki, Self-portrait, second half of the 18th
century.
Credits: Matice Srpske Gallery, Novi Sad.
Krušedol composition is in the painting depicting the
Expulsion of the Merchants from the Temple in the
Kyiv Gate Church of the Trinity naos. The Krušedol wall
painting seems to stem directly from the composition
of the Kyiv temple.66 Templates for the frescoes of the
Gate Church of the Trinity have been found in Piscator’s
Theatrum Biblicum, a painting manual popular in Eastern
countries.67 According to this analogy, and mostly on the
basis of the common Mannerist style that permeates the
Kyiv-Pechersk and Krušedol frescoes, the works of the
Krušedol master can indicate that the painter came from
Kyiv, regardless of whether he was Ukrainian or Serb.
Dinko Davidov proposed that the author of the Krušedol frescoes could not have been any of the Serbian
painters for the simple reason that none of them pos-sessed as much painting knowledge and experience as can
be seen in the frescoes of the Krušedol naos (Fig. 5, 6).68
The painting of the Krušedol naos demonstrated a level of
knowledge of the technique of monumental wall painting,
which, according to Davidov, was not accessible to any
of the Serbian painters who studied in Kyiv.69 He further
stated that Serbian painters in Kyiv were trained mainly
in icon painting, possibly in portrait painting, as they had
no interest in learning this technique simply because the
monumental wall decoration in Serbian art of that time
was replaced by a high, multi-storey iconostasis, taking
on almost the entire painting decoration of the church.70
The execution of wall painting were encountered exclusively as sporadic requests by individual ktetors, as
was the case in Krušedol.71 We cannot maintain that the
frescoes technique was unknown in the Metropolitanate
of Karlovci even before the arrival of Kyiv painters, nor
can we claim with complete confidence that Serbian
painters who studied painting in Kyiv truly did not
know these techniques. For example, the Ukrainians
were certainly not responsible for Džafarović’s ten years
younger frescoes, which only confirms that these techniques were known in the Metropolitanate of Karlovci.
Miroslav Timotijević, as well as Dejan Medaković before him, argued that the execution of the wall painting
in the Krušedol Monastery naos, whose founder was
the Bishop of Vršac Jovan Georgijević, was entrusted to
Stefan Tenecki (Fig. 7).72 He was one of the main bearers
of the Ukrainian stylistic orientation in Serbian art.
Tenecki, who came to the Metropolitanate of Karlovci
from Arad, created a great collection of religious painting.
It is assumed that perhaps the Bishop of Arad, Isaijah,
sent Stefan Tenecki, possibly as his scribe, to Kyiv to
study painting there.73 According to Branislav Todić, this
could have been at the beginning of the 1740s, perhaps
immediately after 1742.74 As these extensive works in
the Krušedol temple’s naos were executed in a short
period of time, the main painter most likely had assistants who were entrusted with a significant part of the
work. Timotijević assumed that Dimitrije Bačević and
Georgije Mišković, and probably Nikola Nešković, the
court painter of Bishop Jovan Georgijević, were his assistants at that time.75
In addition to Jov Vasilijevič and Stefan Tenecki, another Ukrainian painter, Vasilije Romanović (c.17001773), represents an important person of the first generation of early Baroque masters who worked in the
Metropolitanate of Karlovci.76 Vasilijevič and Romanović
studied painting at the Kyiv-Pechersk School during the
1730s, when it was headed by Teoktist Pavlovski,77 while
the slightly younger Stefan Tenecki was educated during
the next decade, when Alimpij Galik was the head of the
school.78
It is possible that Vasilije Romanović arrived together
with Jov Vasilijevič from Kyiv.79 We do not know where Jov
Vasilijevič worked before coming to the Metropolitanate
of Karlovci. However, we do know that Vasilije Romanović
painted the Kyiv Pretechensko-Borisoglebsk church from
1737 before coming to the Metropolitanate of Karlovci.
Unfortunately, this church was later destroyed in a
fire, and Romanović’s frescoes had not been studied or
recorded.80 From the contract between the ktetor and
the painter, Romanović, undertook to “paint with good
paints, not simple ones” and to “paint with such mastery
as in St. Nicholas Naberezhny”. According to older
sources, Romanović also worked on the iconostasis for
this church, which was also destroyed in the fire. This
iconostasis was in the same group as the frescoes of the
Gate Church of the Trinity, Nikolay Naberezhny, St.
Sophia and the Vydubychi Monastery, which are considered the finest 18th century Kyiv monumental paintings.81
Vasilije Romanović was last mentioned in Kyiv in 1739,
and his name appears in the archives of Bođani Monastery
as early as the beginning of the 1740s, at a time when Jov
Vasilijevič was also staying there.82 Romanović’s works
in Bođani have not been discovered, although according
to Pavle Vasić, it is possible that he worked together with
Jov Vasilijevič on the Bođani iconostasis.83 Unlike Jov
Vasilijevič, who approached Patriarch Arsenije Jovanović
Šakabenta, Vasilije Romanović created in the western
areas of the Metropolitanate of Karlovci, in Slavonia
and Croatia. Around 1757, he painted a large portrait
of the Bishop of Pakrac, Sofronije Jovanović, and two
of its replicas.84 Together with another “companion,” he
made icons for the same Bishop for the iconostasis of
the Bishop’s court church in Pakrac. In the same year,
his name is found on the south door of the unpreserved
iconostasis in the church of the Slavonian monastery
Slatinski Drenovac, near Orahovica.85
After completing his work in Slavonia, he moved to
Hopovo Monastery in Fruška Gora in 1758.86 It seems
that he did not simply settle in Hopovo, but became a
member of its brotherhood, albeit not yet as a real monk.
He came to Hopovo probably on the recommendation of
Bishop of Pakrac Sofronije Jovanović, a former Hopovo
monk, ktetor and great benefactor of the Monastery.
However, it seems that he did not stay in the monastery
for long. In the next year, 1759, he participated in making
the iconostasis in the church of Archangel Michael and
Gabriel in Kostajnica, perhaps with one or several assistants.87 Later, Vasilije Romanović also painted a portrait
of the new bishop of Pakrac, Arsenije Radivojević, and
several icons in Pakrac, of which only the great icon of
the Holy Trinity has been preserved. He also executed
the icon of the Last Supper for the nearby monastery of
Pakra. Most probably, he also painted the iconostasis in
Trpinja, presumably in 1760, which was later repainted
several times.88 The iconostases of Vasilije Romanović
were the first developed iconostases in the western areas
of the Metropolitanate of Karlovci.89
On May 11, 1766, Vasilije Romanović came again to
Hopovo with the intention of finally staying there, with
the promise that one day he would become a monk.90 He
continued to paint in Hopovo, and not only there, but also
in other monasteries in Fruška Gora and in the surrounding villages. It has been established that he painted the
112 |
Nikola Piperski
Fig 8: Vasilije Romanović, Royal doors in the Bešenovo
Monastery, 1770.
Credits: Museum of Srem, Sremska Mitrovica.
Fig. 9: Vasilije Romanović, Icon of the apostle Luke, Sviloš
village church, 1770.
Credits: Museum of Srem, Sremska Mitrovica.
Fig. 10: Vasilije Romanović, Icon of apostle omas, Sviloš
village church, 1770.
Credits: Museum of Srem, Sremska Mitrovica.
Fig. 11: Vasilije Romanović, e Last Supper for the Hopovo
monastery dining room, 1771.
Credits: Museum of the Serbian Orthodox Church, Belgrade.
royal doors in the Bešenovo Monastery in 1770 (Fig. 8),
perhaps for the iconostasis in the chapel of St. Cyricus
and Julitta, or for the one in the church of the village of
Bešenovo. He then restored the Royal icons of the main
Bešenovo church iconostasis, while he made at least
two icons for the Sviloš village church – the apostles
Luke and Thomas (Fig. 9, 10).91 It is assumed that he also
painted the icons of the Velika Remeta Monastery iconostasis, which is difficult to prove on the basis of preserved
blurry photographs, since this iconostasis was destroyed
in the Second World War.92 In 1771, he painted several
compositions on canvas for the Hopovo Monastery
dining room, of which only two have been preserved
(now in the Museum of the Serbian Orthodox Church in
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 113
Belgrade): The Last Supper (Fig. 11) and The Dinner at the
Home of Simon the Pharisee.93 Vasilije Romanović died in
Hopovo in 1773. He may have been ill for a short time and
died suddenly, so he did not manage to fulfil his vow to
become a monk, but died as “the venerable master Vasilije
the Painter, a resident of the Hopovo Monastery.”94
In addition to Ukrainian and Serbian painters who studied painting in Kiev, there were also those who painted in
this manner, but learned painting at home from Ukrainian masters. The letter of Patriarch Šakabenta from 1743
states that Serbian painters in Karlovci could learn the
craft from his court painter Jov. It seems that it was the first
painting school ever founded in the Serbian cultural milieu.
As it seems, through that school, master Jov Vasilijevič
and his associates had a decisive influence on the whole
generation of Serbian civic painters, who clearly demon-
strate the process of abandoning old painting schemes
in favour of Baroque styles. Most prominent among them
were the painters Nikola Nešković, Vasa Ostojić, Janko
Halkozović, Dimitrije Popović, Amvrosije Janković, Grigorije Popović. They represent a strong group of Serbian
artists whose work has already completely advanced the
process of the Baroque style.95
The influence of Vasilije Romanović could not be compared with the influence of Jov Vasilijevič. This is understandable considering that Vasilijevič enjoyed the direct
support of the Patriarch. However, during the painting
activity of Vasilije Romanović in the Eparchy of Pakrac,
painters such as Jovan Četirević Grabovan, Jovan Isailović Senior, Grigorije Jezdimirović, and Mojsej Subotić presumably received their first lessons in painting from him.96
Yet, most of his students later went to the workshops of
114 | Nikola Piperski
other masters, or in other painting schools for further
learning, so it is hard to recognize his influence in
their latter work. Jovan Isailović Senior and Grigorije
Jezdimirović became associates of Teodor Kračun, and
Mojsej Subotić later completed his education in Vienna.97
It has been hypothesized that Romanović also ran a
painting school of sorts in Hopovo Monastery in Fruška
Gora, where he taught younger painters, including
Teodor Kračun,98 which has been determined as untrue.99
However, the abbot of the Jazak Monastery, Rafailo
Stefanov, during the period between 1767 and 1768
regularly reported to the Metropolitan of Karlovci on the
painting of the iconostasis in his church. This iconostasis
was painted by Dimitrije Bačević with his company. The
Protocol of the Jazak Monastery Brotherhood Council
states that “a respected monk and painter Vasilije came
from Hopovo” in September 1768 in order to supervise
the painters. We can rightly assume that this monk was
Vasilije Romanović.100
Ukrainian cultural and artistic impact in the Metropolitanate of Karlovci ruled sovereignly from the 1720s
to the 1760s and it seems that during this period all the
Western elements first had to go through the suspicious
supervision of Eastern Orthodox theologians in Kyiv.
In the second half of the 18th century, more precisely
only from the eighth decade, Ukrainian-Serbian cultural
and spiritual ties began to weaken as a consequence of
the declining Russian-Serbian political ties. The main
reason behind this was that the official Austrian state
government of the era of Maria Theresia systematically
prevented establishing them, sometimes even by decrees.
In addition, the diplomatic reports of the Russian ambassador at the Viennese court, Count Bestuzhev-Ryumin
brought the news to Russia that Serbian Metropolitan
Pavle Nenadović (1749-1768) had secretly accepted the
union and was working to bring the entire Serbian people
in Austria into the union. These news deepened the
distrust of the Russian Church toward the Serbs, which
resulted in unwanted consequences: the Kyiv Academy
became extremely cautious toward the Serbs who came
from Austria. In Kyiv, Serbs were “rarely admitted to
schools and met with distrust everywhere.”101 Because
of this and because of the disturbances caused by the
Austrian authorities, the number of Serbian students at
the Kyiv Academy began to decline, which did not hold
much logic in a sense: at that time, Serbs from Potisje
and Pomorišje inhabited southeast Ukraine and founded
“New Serbia” and “Slavo-Serbia.”102 This was at a time
when the Serbian military potential in the Russian army
was strengthening leading to ideological and religious
mistrust, which was badly reflected on the educational and
spiritual level and caused damage to Ukrainian-Serbian
cultural ties in the second half of the 18th century.103
With the decline of the Kyiv art sphere, the direct artistic
and cultural models of Vienna were strengthened.
From that time onward, it was the Vienna Academy
that educated Serbian painters, bringing Western
elements and the style of Austrian painting to Serbia.
Notes:
1 Јовановић 1963, p. 379-409; Давидов 2004, p. 171.
2 Грујић 1939, p. 382; Лесковац 1939, p. 425.
3 Reffers to St. Sava and St. Simeon Nemanja: Лесковац 1939,
p. 425.
4 Јовановић 2012a, p. 20-21; Давидов 2004, p. 209.
5 See: Грујић 1906; Грујић 1909.
6 Медаковић 1971, p. 277.
7 Медаковић 1971, p. 277.
8 Медаковић 1971, p. 277.
9 Давидов 2004, p. 174.
10 Давидов 2004, p. 174.
11 Јовановић 1963, p. 3; Јовановић 2012a, p. 20-21; Давидов
2004, p. 171-174, 207-208; Симић 2019, p. 21.
12 Јовановић 1963, 3; Давидов 2004, p. 174.
13 Радојчић 1913, p. 9.
14 Јовановић 2012a, p. 21; Давидов 2004, p.174-175.
15 He graduated from the grammar school and the Kyiv
Theological Academy from 1726 to 1737: Давидов 2004, p. 175.
16 Јовановић 2012a, p. 20-21.
17 Давидов 2004, p. 172.
18 Давидов 2004, p. 172.
19 Давидов 2004, p. 172.
20 Свенціцька 1966; Давидов 2004, p. 173.
21 Возницький 1967, p. 42-58; Давидов 2004, p. 173.
22 Давидов 2004, p. 173.
23 Јовановић 2012a, p. 21.
24 Јовановић 2012a, p. 21.
25 Свенціцька 1966, p. 41; Давидов 2004, p. 176.
26 Immediately after the enthronement, the Metropolitan sent
two of his cadets for training in painting: Puriša to Kyiv and
Vukašin Prokopović to Vienna, but both attempts to educate
these painters ended in failure: Грујић 1908, p. 169; Микић
1961, p. 7; Тодић 2010, p. 51.
27 Тодић 2010, p. 128.
28 Since those wall paintings as well as the iconostasis in the
Arad St. John’s Church have not been preserved: Тодић 2010,
p. 128.
29 Панић 2000, p. 153; Микић 2005, p. 55-56; Тодић 2010, p.
51-52.
30 According to the most of Serbian researchers Tenecki
was of a Serbian origin, but Horia Medeleanu thinks that his
native language was Romanian, and he was most probably of a
Macedo-Romanian origin: see Medeleanu 1983, p. 142.
31 Јовановић 2012a, p. 21.
32 Давидов 2004, p. 185.
33 Давидов 2004, p. 183; Јовановић 1963, p. 394.
34 Медаковић 1954, p. 291-293; Пузовић 2017, p. 15-57;
Јовановић 2012b.
35 Руварац 1911, p. 21-30; Медаковић 1980, p. 14. It is possible
that this letter of Patriarch Arsenije IV was written at the
request of conservative circles around him, which heard of
similar phenomena in the Russian environment, not as a result
of the Patriarchʼs aesthetic criteria.
36 Васић 1961; Васић 1971, p. 77-92. Мирковић, Здравковић
1952; Медаковић 1980, p. 14; Јовановић 1963, p. 379-409;
Павић 1970.
37 Earlier authors assume that Jov Vasilijevič was invited
to paint the Cathedral in Petrovaradinski Šanc (Novi Sad):
Шелмић 1981, p. 19; Тимотијевић 1996, p. 74-75; Branislav
Todić expressed great reservations about this assumption based
on a letter from Bishop Visarion Pavlović from 1743, in which
he complains that due to lack of money, his church has been
standing bare for ten years, unpainted and without a roof:
Тодић 2010, p. 52.
38 At the same time, we can point out that the fact that the
name of this Kyiv master is associated with the oldest so far
known painting contract among Serbs from the 18th century:
Медаковић 1955; Медаковић 1975, p. 265-270; Медаковић
Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century | 115
1980, p. 26.
39 Медаковић 1975, p. 265-268; Тодић 2010, p. 52.
40 Медаковић 1975, p. 267.
41 Медаковић 1975, p. 267.
42 This type of the Mother of God, popular in Ukrainian Baroque
painting, was a variation on the theme of the Mother of God’s
Immaculate Conception. A similar icon was painted by Teoktist
Pavlovsky: Тимотијевић 1996, p. 76; Миляева 2010, p. 9-10.
43 Момировић 1980, p. 85; Тимотијевић 1996, p. 76.
44 Васић 1961, p. 84-86; Момировић 1980, p. 75-84; Шлемић
1981, 21; Тимотијевић 1996, p. 76; After the first signs of
Western style in the frescoes of the Bođani Monastery from 17351777, whose author was Hristofor Džefarović. On the Bođani
iconostasis of Jov Vasilijevič shows more radical changes in the
direction of new concepts of painting: About Džefarovićʼs wall
painting sее: Шлемић 2004, p. 28-29; Мирковић, Здравковић
1952, p. 21-64; Микић 1961, p. 7; Момировић 1980, p. 55-74;
Тимотијевић 1996, p. 72.
45 Тимотијевић 1996, p. 77.
46 Тимотијевић 1996, p. 77.
47 Тимотијевић 1996, p. 77.
48 Тимотијевић 1996, p. 77.
49 Тимотијевић 1996, p. 51-58; Вуксан 2016, p. 13-37; Симић
2018, p. 21.
50 Васић 1961, p. 77-92, 111-121; Шлемић 1981, 22; Медаковић
1964, p. 601-615; Тимотијевић 1996, p. 77.
51 Голубовић 1990, p. 20; Тимотијевић 1996, p. 77; Шeлмић
2004, p. 19-20.
52 Давидов 2004, p. 191.
53 Давидов 2004, p. 191.
54 Тимотијевић 1996, p. 78.
55 Тимотијевић 1996, p. 78.
56 Медаковић 1971, p. 113-130; Тимотијевић 1987, p. 109125; Тимотијевић 1994, p. 63-90; Тимотијевић 1996, p. 78;
Шелмић 2004, p. 31-36.
57 Тимотијевић 1996, p. 78.
58 Медаковић 1964, p. 601.
59 Медаковић 1964, p. 601-615; Давидов 2004, p. 192-193.
60 Коларић 1967, p. 235-275.
61 Коларић 1967, p. 265.
62 Коларић 1967, p. 265.
63 Давидов 2004, p. 195.
64 Давидов 2004, p. 196-197.
65 Давидов 2004, p. 193.
66 Михаиловић 1996, p. 293-302; Давидов 2004, p. 194.
67 Логвин 1963, p. 240-242; Давидов 2004, p. 194.
68 Давидов 2004, p. 195.
69 Давидов 2004, p. 196.
70 Давидов 2004, p. 196.
71 Давидов 2004, p. 196.
72 Медаковић 1964, 117-119, 124-126, 119-130; Медаковић
1980, 34-35; Тимотијевић 1996, p. 81; Шелмић 2004, p. 36-37.
73 Микић 2005, p. 55-56; Тодић 2010, p. 52.
74 Тодић 2010, p. 54.
75 Тимотијевић 1996, p. 82.
76 Тимотијевић 1996, p. 82.
77 Жолотовський 1983, p. 151-152; Тимотијевић 1996, p. 82.
78 Мусенко 1958, p. 61-66; Жолотовський 1983, p. 111;
Тимотијевић 1996, p. 82; About the wall painting of The Gate
Church of the Trinity: Уманцев 1970, p. 78-112, 175.
79 Until Ivan Bachʼs study of Serbian painting in Croatia,
published after the Second World War, Vasilije Romanović was
not mentioned in Yugoslav and Serbian literature: Bach 1949;
Давидов 2004, p. 212; Тодић 2010, 169.
80 Тимотијевић 1996, p. 79; Давидов 2004, p. 215.
81 Давидов 2004, 216; Платонович 1968, p. 189.
82 It is assumed that during his stay in Bodjani, Romanović
was able to paint an insufficiently researched iconostasis in
Trpinja: Шлемић 1981, 66; М. Тимотијевић, Српско барокно
сликарство, Нови Сад 1996, 79.
83 Давидов 2004, p. 217.
84 Romanović is also credited with a portrait of Arsenij
Radivojevic, painted at the time when he was the bishop of
Pakrac: Микић 1987, p. 45-46; Тимотијевић 1996, p. 80.
85 The iconostasis in Slatinski Drenovac was burned in 1941.
Fortunately, Bach visited this church just before the war and
photographed the entire iconostasis, and the throne icons and
doors separately: Bach 1949, p. 208; Давидов 2004, p. 212.
86 Тодић 2010, p. 169; Dinko Davidov thought the opposite:
Давидов 2004, p. 212.
87 Bach 1949, p. 198-200; Медаковић 1975, p. 266; Тодић 2010,
p. 170.
88 Тодић 2010, p. 170.
89 Тимотијевић 1996, p. 79-80.
90 Остојић 1907, p. 284; Тодић 2010, p. 171.
91 Тодић 2010, p. 173.
92 Лесек 2000, p. 8-10; Лесек 2001, p. 80-83; Кулић, Срећков
1994, p. 42, 51; Тодић 2010, p. 173.
93 Шлемић 1981, p. 71.
94 Тодић 2010, p. 176-177.
95 Медаковић 1971, p. 41.
96 Mojsej Subotić received painting lessons at Roanovichʼs
workshop at a time when Romanović was painting the
iconostasis of the parish church in Morović in Srem:
Тимотијевић 1996, p. 80.
97 Тимотијевић 1996, p. 80.
98 Васић 1961, p. 120; Лесек 1972-1973, p. 60; Лесек 2001, p. 89;
Тодић 2010, p. 172.
99 Шелмић 1981, 70; Тодић 2010, p. 172.
100 Тодић 2010, p. 172.
101 Радојчић 1913, p. 669; Давидов 2004, p. 188.
102 Костић 1923.
103 Давидов 2004, p. 188.
Bibliographical Abbreviations:
Bach 1949 – I. Bach, “Prilozi povijesti srpskog slikarstva u
Hrvatskoj od kraja XVII do kraja xviii stoljeća”, in Historijski
zbornik, 1-4, Zagreb, 1949, p. 185-209.
Давидов 1969 – Д. Давидов, “Украјински утицаји на српску
уметност средине XVIII века и сликар Василије Романович”,
in Зборник за ликовне уметности, 5, 1969, p. 121-138.
Давидов 2004 – Д. Давидов, Студије о српској уметности xviii
века, Београд, 2004.
Голубовић 1990 – Б. Голубовић, Георгије Стојановић: (?-1746),
Нови Сад, 1990.
Грујић 1906 – Р. Грујић, Како се поступало са српским молбама
на двору ћесара австријског последње године живота патри-
јарха Арсенија III Чарнојевића, Нови Сад, 1906.
Грујић 1908 – Р. Грујић, Српске школе: (од 1718-1739): прилог
културној историји Срба, Београд, 1908.
Грујић 1909 – Р. Грујић, Апологија српског народа у Хрватској и Славонији и његових главних обележја: поводом “Оптужнице” кр. Др. држљв. Одветника у Загребу од 12. 1. 1909,
Нови Сад, 1909.
Грујић 1939 – Р. Грујић, “Духовни живот”, in Д. Ј. Поповић
(ed.), Војводина, vol. i, Од најстаријих времена до Велике
сеобе, Нови Сад, 1939, p. 330-414.
Јовановић 1963 – М. Јовановић, “Руско-српске уметничке
везе у xviii веку”, in Зборник Филозофског факултета, vii-1,
116 | Nikola Piperski
1963, p. 379-410.
Јовановић 2012a – М. Јовановић, Барок у српској уметности,
Београд, 2012.
Јовановић 2012b – М. Јовановић, Руси и Срби, 12-21век: историја односа, Београд, 2012.
Коларић 1967 – М. Коларић, “Основни проблеми српског
барока”, in Зборник за ликовне уметности Матице српске,
3, 1967, p. 235-275.
Костић 1923 – М. Костић, Српска насеља у Русији: Нова Србија
и Славеносрбијa, Београд, 1923.
Кулић, Срећков 1994 – Б. Кулић, Н. Срећков, Манастири
Фрушке горе, Нови Сад, 1994.
Лесек 1972-1973 – М. Лесек, “Иконостас цркве Св. Богородице у Моровићу”, in Рад војвођанских музеја, 21-22, 19721973, p. 59-66.
Лесек 2000 – М. Лесек, Уметничка баштина у Срему, Нови
Сад, 2000.
Лесек 2001 – М. Лесек, Барокно сликарство у Срему, Нови
Сад, 2001.
Лесковац 1939 – М. Лесковац, “Српска књижевност у Војводини до Велике сеобе”, in Д. Ј. Поповић (ed.), Војводина, vol.
i, Од најстаријих времена до Велике сеобе, Нови Сад, 1939,
p. 415-440.
Логвин 1963 – Г. Н. Логвин, Украинское искусство, Москва, 1963.
Медаковић 1954 – Д. Медаковић, “Једно неостварено сликарско школовање Герасима Зелића”, in Прилози за књижњвност, језик и фолклор, 3-4, 1954, p. 291-293.
Медаковић 1955 – Д. Медаковић, “Један сликарски уговор
из 18. века”, in Прилози за књижевност, језик, историју и
фолклор, 21, 1-2, 1955, p. 125-1129.
Медаковић 1964 – Д. Медаковић, “Зидно сликараство манастира Крушедола”, in Зборник фиозофског факултета, viii-1,
1964, p. 601-616.
Медаковић 1971 – Д. Медаковић, Путеви српског барока, Београд, 1971.
Медаковић 1980 – Д. Медаковић, Српска уметност у xviii
веку, Београд, 1980.
Medeleanu 1983 – H. Medeleanu, “The Life of an 18th Century
Painter: Ștefan Tenețchi”, in Revue des études sud-est européennes,
xxi/2, 1983, p. 125-145.
Михаиловић 1966 – Р. Михаиловић, “Утицај западноевропске иконографије на композиције ,Удовичина лепта’
и ,Изгнање трговаца из храма’ у српском сликарству xviii
века”, in Зборник Матице српске за ликовне уметности, 2,
1966, p. 293-303.
Микић 1961 – О. Микић, Христофор Џефаровић и живопис
манастира Бођана, Дело Христофора Џефаровића, Нови
Сад, 1961.
Микић 1987 – О. Микић, “Архијерејски портрет у двору
епископа будимских у Сентандреји”, in Сентандрејски
зборник, 1, 1987, p. 45-46.
Микић 2005 – О. Микић, Српско сликарство 18-20 века:
одабране студије, Нови Сад, 2005.
Миляева 2010 – Л. С. Миляева, Спасо-Преображенская церковь
села Великие Сорочинцы полтавской области, Етюд из
цикла Украинское барокко, 2010, p. 9-19.
Мирковић, Здравковић 1952 – Л. Мирковић, И. Здравковић,
Манастир Бођани, Београд, 1952.
Момировић 1980 – П. Момировић, Манастир Бођани, Бођани,
1980.
Мусенко 1958 – П. Мусенко, “Забытый украинский художник XVIII века”, in Искусство, 4, 1958, p. 61-66.
Остојић 1907 – Т. Остојић, Доситеј Обрадовић у Хопову:
студија из културне и књижевне историје, Нови Сад, 1907.
Панић 2000 – Б. Панић, “Први туторски дневник Текелијине
цркве у Араду”, in Зборник Матице српске за историју, 6162, 2000, p. 137-170.
Павић 1970 – М. Павић, Историја српске књижевности
барокног доба: (17 и 18 век), Београд, 1970.
Платонович 1968 – Б. М. Платонович (ed.), Исторія Українского мистецтва – мистецтво другої половини xvii-xviii
століття, Київ, 1968.
Пузовић 2017 – В. Пузовић, Руски путеви српског богословља:
школовање Срба на руским духовним академијама:1848-1817,
Београд, 2017.
Радојчић 1913 – Н. Радојчић, “Кијевска академија и Срби”,
in Српски књижевни гласник, 31, 1913, p. 668-673.
Руварац 1911 – Д. Руварац, “Циркулар патријарха Арсенија
Јовановића о светковању празника и о забрани куповања
икона од којекаквих молера и ко осећа вољу и дар за
моловање, да дође у Карловце Русу Јову и да калуђери не
иду без дозволе настојатељева по селима”, in Богословски
гласник: часопис за православну богословску науку и црквени
живот, 20, 1911, p. 27-31.
Симић 2018 – В. Симић, Романови и Срби: рецепција слике
руских владара у уметности xviii века, Нови Сад, 2018.
Свенціцька 1966 – В. Свенціцька, Іван Руткович і становлення реализму в українскому малястві xvii ст., Київ,
1966.
Шелмић 1981 – Л. Шелмић, “Јов Василијевић”, in Мајстори
прелазног периода, Нови Сад 1981, p. 19-24.
Шелмић 2004 – Л. Шелмић, Српско зидно сликарство xviii
века, Нови Сад, 2004.
Тимотијевић 1987 – М. Тимотијевић, “Идејни програм
зидног сликарства у припрати манастира Крушедола”, in
Саопштења, xix, 1987, p. 109-126.
Тимотијевић 1994 – М. Тимотијевић, “Идејни програм зидног сликарства у олтарском простору манастира Крушедола”, in Саопштења, xxvi, 1994, p. 63-90.
Тимотијевић 1996 – М. Тимотијевић, Српско барокно сликарство, Нови Сад, 1996.
Тодић 2010 – Б. Тодић, Радови о српској уметности и
уметницима 18 века, Нови Сад, 2010.
Уманцев 1970 – Ф. Уманцев, Троїцька надбрамна церква,
Київ, 1970.
Васић 1961 – П. Васић, “Сликари иконостаса манастира
Бођана и Крушедола”, in Старинар, 12, 1961, p. 111-121.
Васић 1971 – П. Васић, Доба барока: студије и чланци,
Београд, 1971.
Возницький 1967 – Б. Возницький, Творчість українського
художника Іова Кондзалевича, Львівська картина галерея,
Львів, 1967.
Вуксан 2016 – Б. Вуксан, Барокне теме српског иконостаса
XVIII века, Нови Сад, 2016.
Жолтовський 1983 – П. М. Жолтовський, Художне життя
на України в xvi-xviii ст., Київ, 1983.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Cristina Cojocaru (Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” al Academiei Române / Universitatea Națională de
Arte, București);
Szilveszter Terdik (Magyar Képzőművészeti Egyetem, Budapest).
e Icon Painter Jov Vasilijevič
and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and
Bođani Monasteries
Vladimir Simić
Универзитет у Београду, Belgrade (rs)
résumé : Au cours de la première moitié du xviiie siècle, les réformes de l’Église Orthodoxe Serbe de Hongrie
se reflètent aussi dans la peinture des églises. L’établissement de liens étroits avec le Patriarcat de Moscou et la
Laure des Grottes de Kyïv-Petchersk a augmenté l’influence russo-ukrainienne dans le siège métropolitain de
Karlovci. On constate un éloignement de plus en plus prononcé face à l’iconographie traditionnelle et une acceptation des reformes connues dans la peinture baroque ukrainienne. Le moment décisif est représenté par
l’arrivée du peintre ukrainien Jov Vasilijevič en 1742. Avec le soutien du patriarche Arsenije iv, Vasilijevič fonde
une école de peinture à Sremski Karlovci. Par décision du patriarche, cette école devient obligatoire pour tous
les peintres d’icônes du siège métropolitain. Un décret scelle l’entrée des nouvelles modes d’expression artistique dans l’art ecclésiastique. Jov Vasilijevič exécute plusieurs œuvres importantes. Il peint les iconostases des
monastères de Krušedol et Bodjani ; il réalise des peintures pour le patriarche ; il forme plusieurs élèves qui continueront à répandre cette influence de la peinture baroque ukrainienne. L’article se propose d’étudier ce style
de peinture, devenu une véritable norme dans l’art religieux du siège métropolitain de Karlovci dans les années
1740-1770.
mots-clés : Baroque ; art post-byzantin ; Ukraine ; Serbie ; xviiie siècle.
rezumat: Reformele introduse în Biserica Ortodoxă Sârbă din Ungaria în prima jumătate a secolului al xviiilea au avut ecou și în pictura bisericească. Stabilirea unor legături puternice cu Patriarhia Moscovei și cu Lavra
Pecherska din Kyiv a avut printre consecințe și o intensificarea influențelor ruso-ucrainene în Mitropolia de
Carloviț (Karlovci). A urmat o îndepărtare din ce în ce mai pronunțată de iconografia tradițională și acceptarea
picturii baroce ucrainene. Momentul decisiv a fost sosirea pictorului ucrainean Jov Vasilijevič în 1742, care,
cu sprijinul patriarhului Arsenije al iv-lea, a fondat la curia sa din Sremski Karlovci, o școală de pictură. Prin
hotărârea patriarhului, acea școală a devenit obligatorie pentru toți pictorii de icoane din Mitropolie, ceea ce a
însemnat că noua expresie artistică a fost introdusă în arta bisericească prin decret. Jov Vasilijevič a executat
câteva lucrări importante, a pictat iconostasele mănăstirilor Krušedol și Bođjani și a realizat picturi pentru
patriarhul însuși. A lăsat în urmă câțiva ucenici care au răspândit și mai mult influența picturii barocului
ucrainean. Acest stil de pictură a devenit standardul pentru arta religioasă a Mitropoliei de Karlovci în perioada
cuprinsă între anii 1740 și 1770.
cuvinte-cheie: baroc; artă post-bizantină; Ucraina; Serbia; secolul al xviii-lea.
Reforms of traditional zographos painting.
The Great Turkish War (1683-1699) brought significant
changes in Southeastern Europe with consequences not
only in the cultural life of the Serbs but also in their
religious art. The forced migration from the Ottoman
Empire to the Habsburg Monarchy in 1690 increased the
need for introducing reforms and restructuring the earlier
forms of organization in the Serbian Church. The traditional models of piety and painting continued to endure
for some time, but from the 1730s onward they were
gradually suppressed by new forms of Baroque painting
coming from Eastern Europe.1 The ties of the Orthodox
communities of Southeastern Europe with similar groups
in Ukraine and Russia had been stable since the 15th
century, and they only intensified by the end of the 17th
century.2 They were additionally strengthened by the
Patriarch of Peć, Arsenije iii Čarnojević, who fled to the
Habsburg Monarchy before the Turks. They continued
to develop over the next two centuries under the subsequent Karlovac metropolitans.
At first, teachers and preachers came from Moscow
and Kyiv, bringing stronger Russian-Ukrainian influences into the fields of literature and language. They were
followed by icon painters who brought a new, Baroque
concept of religious imagery, instead of old postbyzantine traditional painting, which increasingly won the
souls of Orthodox people.3 There was also strong resistance to such a “novelty” coming from various quarters,
primarily from bishops, theologians, and painters who
turned to the traditional art cultivated in the Balkans for
centuries.4 The weakening of unity within the Orthodox
world became more and more apparent. A division line
was drawn between the areas under Ottoman rule and
the Patriarch of Constantinople, and the territories where
the influence of the Russian emperors and the Moscow
Patriarchate prevailed.
The differences between Greek and Russian theology
were also reflected in religious art: the first advocated
for traditional, long-established norms, while the latter
aspired to implement reforms. Such a situation was fertile
ground for conflicts and accusations of the other side for
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 117-128 117
118 | Vladimir Simić
intervention. The logical conclusion that emerged was
that it was necessary to introduce reforms so that iconography could return to its original values, which had
been lost.6
The key argument of the proponents of reform was that
the incarnation of Christ was the foundation of his artistic
representation. The icon depicted the human figure of
the incarnate Christ but at the same time pointed to his
divine nature. Because his two natures are inseparable,
neither of these two aspects can be neglected. The task
of the icon painter was to show the invisible spirit in the
visible body, which, in contrast to traditional painters,
required the affirmation of the material world. For the
traditionalists, this emphasis on the corporal element
in painting was a critical visual argument against any
change in religious painting. On the other hand, the
reformists claimed that ancient Christian painting had
once had that same “bodily” character, from which it
eventually deviated. Thus, the proponents of the reforms
concluded that it was necessary to return to tradition to
improve the current situation in icon painting.7
Jov Vasilijevič in the Metropolitanate
of Karlovci.
Fig 1. Krušedol monastery, iconostasis.
Credits: Miroslav Lazić.
Fig. 2. Mother of God with the Christ Child, iconostasis,
Krušedol monastery, 1745.
Credits: Miroslav Lazić.
Fig. 3. Jesus Christ, iconostasis, Krušedol monastery, 1745.
Credits: Miroslav Lazić.
betraying Orthodoxy. The letter of Eugenios Voulgaris, a
prominent Greek theologian and intellectual, addressed
to Pavle Nenadović, the Metropolitan of Karlovci, is an
excellent example of this dynamic. Voulgaris accused
the Orthodox Serbs in the Habsburg Monarchy of questioning old dogmas and the Orthodox tradition to gain
political freedoms.5
The traditionalists and opponents of the reforms
defended the established icon-painting practice, seeing it
as a tradition confirmed by time and set in stone. Their
concept was based on copying older models, which
highlighted iconography and type as evidence of authenticity. However, they were oblivious to the theological problems of the visual language of icons, believing
that the authority of tradition completely solved them.
However, the supporters of the reforms saw the matter
very differently. They believed that reducing the icon to a
mere link with the real model distanced the iconography
from its authentic sources. That is why that group had a
critical attitude toward the idea of unconditional veneration and emulation of older and thus suspicious icons.
They accepted only “authentic” medieval icons, such as
the Holy Mandylion or the icon of the Mother of God
painted by the apostle Luke, which were linked to divine
The person who contributed most to the reforms in icon
painting among the Orthodox Serbs in Hungary was the
Ukrainian-born painter Jov Vasilijevič, whose biography
stayed obscure till today. It was he who brought to the
Metropolitanate the newly reformed Orthodox style
of painting influenced by Central European Catholic
Baroque Art.8 As the records show, he appeared in 1742
in Novi Sad, the see of the Bishop of Bačka, probably
at the invitation of Professor Dionisije Novaković, the
prefect of the city’s Academy.9 Vasilijevič studied icon
painting at the Kyiv Academy in the 1730s, at the same
time when Novaković attended studies of theology there,
meaning that they might have met each other previously.
More than others, Novaković realized the need to invite
Ukrainian masters to the Metropolitanate of Karlovci to
implement the reform of church painting, like the school
reforms previously carried out by other Ukrainian professors. Novaković and Vasilijevič were advocates of
breaking with traditional painting and consistently implementing the poetics cultivated at the painting school
of the Kyiv Academy.10
Upon his arrival in Novi Sad, Vasilijevič was immediately hired by Visarion Pavlović, Bishop of Bačka, who was the
founder of the school and an influential figure among the
Serbs. With his blessing, Novaković ordered a two-sided
large-format icon for the Academy that featured the Annunciation on one side and the Conception, Joachim and
Anna, and eight figures of the prophets on the other. An
unusual feature of this commission was the contract,
which included a detailed description of the thematic
repertoire and the appearance of the ordered icon. The
contracts of the 18th century were not usually explicit in
their details, so it makes sense to assume that the composition, iconography, colors, and other elements were left
to the discretion of the painters. They probably sketched
the commissioned work, suggesting its concept.11 After
this task, Vasilijevič seems to have been hired for a
painting job in the cathedral church of St. George, but due
to the damage the church suffered in a later war, there is
no preserved evidence.12 It is certain that in 1742 he made
the icons of Christ and the Mother of God for the thrones
in the nave of the Bođani monastery, and a few years
later (1745/46) painted several icons for its iconostasis.13
e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries | 119
The word about Vasiljevičʼs painting skills soon reached
the patriarch, Arsenije iv Jovanović (1698-1748), who
had fled from the Ottoman Empire to Sremski Karlovci
in 1739. Determined to introduce the necessary church
reforms in the Metropolitanate, the patriarch appointed
Vasilijevič as a court painter and allowed him to open a
painting school at the court. Then, on July 5, 1743, he circulated a letter throughout the Metropolitanate in which
he banned Orthodox communities from hiring icon
painters who had not been trained at Vasilijevič’s school
in Karlovci. Only those who had completed his course
could apply for painting jobs in churches. With this letter,
Ukrainian model of orthodox painting became accepted
as the official painting style of the Metropolitanate of
Karlovci. In that way, the patriarch ensured that traditionalist painters would not continue to get important
jobs and practically introduced a new artistic expression
into religious art by decree.14 Although the patriarch’s
order initially caused disbelief and resistance, it did not
take long to be implemented. Ukrainian Baroque painting
became the norm in religious art, at least in the central
parts of the Metropolitanate. Traditionalist icon painters
did not disappear but retreated into the periphery, as far
from the patriarchʼs reach as possible.
For young painters who depended on significant commissions, the patriarchʼs letter was more than an order.
Attending Vasilijevičʼs workshop was understood as an
obligation that had to be respected. The students acquired
painting skills in his school the way it was taught in the
Academy in Kyiv. Many talented young Serbian painters
came to Karlovci and learned or perfected their skills in
Vasilijevičʼs school, while the older and more experienced
ones adapted their painting styles to the required artistic
expression. A significant group of Serbian early Baroque
painters emerged there, which consisted of artists later
crucial for the history of Serbian painting of the 18th
century, such as Vasilije Ostojić, Janko Halkozović,
Joakim Marković, Nikola Nešković, Amvrosije Janković,
Teodor Stefanović Gologlavac, and others.15 That generation became the primary bearer of Ukrainian Baroque
painting among Serbs in the following decades.16 Jov
Vasilijevič was commissioned to paint in fresco the
narthex and sanctuary walls of the Krušedol monastery
church in 1750 and 1752, after which he disappears from
historical sources. It is not known whether he went
elsewhere or died in the Metropolitanate.
Fig. 4. Saint John the Baptist, iconostasis, Krušedol monastery,
1745.
Credits: Miroslav Lazić.
Fig. 5. e Annunciation and the three Serbian saints (Saint
Simeon the Myrrh-bearer, Saint Despot Maxim, Saint Sava the
Serbian Archbishop), iconostasis, Krušedol monastery, 1745.
Credits: Miroslav Lazić.
120 | Vladimir Simić
e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries | 121
122 | Vladimir Simić
Fig 6: Mother of God, the throne in the nave,
Bođani monastery 1742.
Credits: Nedeljko Marković.
Fig. 7: Jesus Christ, the throne in the nave,
Bođani monastery 1742.
Credits: Nedeljko Marković.
Fig. 8: Manastir Bođani, iconostasis, 1745-1748.
Credits: Nedeljko Marković.
The Iconostasis in the Krušedol Monastery.
Although the residence of the Serbian prelates was in
Sremski Karlovci, the spiritual center of the Metropolitanate was the monastery of Krušedol. The Serbian despot
Georgije Branković (1645-1711) founded the monastery at
the beginning of the 16th century, and it was completed
in 1512 with the help of the Wallachian prince Neagoe
Basarab (r. 1512-1521) who also donated the icons for its
first iconostasis. Since that time, the iconostasis has been
remodeled and modified several times, forming a complex
unit today (Fig. 1). The concept of the original iconostasis
followed the rules that applied at the beginning of the
16th century. It had Sovereign-tier icons and royal doors,
an entrance to the prothesis and the diaconicon sectioned
off with curtains. Above was the Deësis row and at the
top the Great Cross. Only the icons of the Deësis row
of the original iconostasis have survived. They were
made by Wallachian masters, as indicated by the texts
written on the scrolls of the figures. The central icon
shows Jesus Christ enthroned, blessing with his right
hand and holding an open Gospel Book in his left. To the
left of the central Christ stand the Mother of God and
the Archangel Michael, and to the right Saint John the
Baptist and the Archangel Gabriel. On the sides of the
cross, there are icons with pairs of apostles with open
books in their hands: Peter and Mark, Luke and Simon,
James and Philip on the left, and Paul and John, Matthew
and Andrew, Bartholomew and Thomas on the right.17
Based on historical data, some interventions have been
made on this iconostasis in the 1630s and 1640s, but
nothing more specific can be said about those projects.
The monastery community undertook the renovation
of the iconostasis in the middle of the 17th century, but
that work was not done all at once. Then, the young
painter from southern Serbia, Andreja Raičević, arrived
at the monastery and painted two icons with the Mother
of God and St. Nicholas, which were already lost by the
18th century.18 In that period, an icon with the Unsleeping
Eye composition was added above the royal doors. The
iconostasis received new icons, but only some have been
preserved: the Great Cross with the painted Crucifix
and the accompanying icons of the Mother of God and
St. John the Theologian. During the second half of the
17th century, the construction of the iconostasis was refurbishes. On that occasion, the lower part of the central
icon of Jesus Christ from the Deësis and the upper part
of the lintel with the Unsleeping Eye composition was cut
off.19 The icons of Saint Kodratos (Quadratus) and Saint
Eustathios (Eustatius), whose inclusion in the program
of the iconostasis has not been fully clarified, were added
at the ends of the Deësis row. St. Kodratos is one of the
Seventy Disciples, which could be the reason for his appearance, while St. Eustathios was probably included as
the private patron of now unknown clients. During the
last conservation, their icons were removed from the
iconostasis and deposited in the monastery treasury.20
e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries | 123
The Austro-Turkish wars brought devastation to
Krušedol, and the monastery was briefly abandoned at the
end of the 17th century. The next wave of changes took
place in the middle of the 18th century with the arrival of
Jov Vasilijevič to the monastery. At that time, the iconostasis was repaired and modified again, and the old royal
doors were replaced, as well as the damaged old Royal
icons. In 1745, Vasilijevič painted new Royal icons at the
request of the hegoumenos Haji Isaija Grabovčanin, who
also funded the project. The icons were made in the oil on
panel technique and placed in wood-carved, gilded and
silver-plated frames with multicolored lazures. Although
Jov did not sign those paintings, researchers have attributed them to his hand.21 Besides Isaija Grabovčanin, the
founderʼs inscription also mentioned the Krušedol hegoumenos Nikifor Radosavljević, but his role in this project
is uncertain.22
In the Royal tier, the central icons depict the Mother
of God with the Christ Child and Jesus Christ, following
the traditional arrangement of the iconostasis (Fig. 2, 3).
Both figures are enthroned, and their faces and bodies
are represented realistically, reflecting the new pictorial
norms for representing saints. The infant Jesus sits in the
Virginʼs lap, blessing with his right hand and holding
a celestial sphere in his left. The Virgin has a scepter
in her right hand and an orb in her left, an allusion to
her heavenly status as understood in orthodox church
Fig. 9. Jesus Christ, iconostasis, Bođani monastery, 1745-1748.
Credits: Nedeljko Marković.
Fig. 10. Mother of God with the Christ Child, iconostasis,
Bođani monastery, 1745-1748
Credits: Nedeljko Marković.
124 | Vladimir Simić
e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries | 125
126 | Vladimir Simić
theology. The other icon shows Christ as the Great High
Priest, a common iconographic type, which had political
implications for Serbs in the Habsburg Monarchy.23 Christ
blesses with his right hand and holds an open gospel in
his left. The icon of St. John the Baptist is to the left of the
icon of the Mother of God (Fig. 4). He is represented as a
standing figure in front of a beautiful Baroque landscape.
He emphasizes the rhetorical attitude with his raised
right hand and holds an open scroll in his lowered left.
In the lower corners of the icon, two scenes from his life
are painted in rectangular golden frames – the Baptism of
Christ and the Birth of John the Baptist.24
To the right of the icon of John the Baptist, on the south
side of the iconostasis, there is a Royal icon that has a
peculiar compositional solution. It is a double icon divided
into two zones: in the upper part is the Annunciation, the
patronal feast of the monastery, and in the lower section
are the standing figures of Serbian saints – St. Simeon the
Myrrh-bearer, the Holy Despot Maksim, and St. Sava the
Serbian Archbishop. St. Simeon is depicted as a monk,
while the other two are represented in clerical vestments
(Fig. 5).25 Some researchers believe that this arrangement
of Royal icons replicated the one on the Wallachian iconostasis. It was not unusual to place the icon of John the
Baptist to the left of the Royal Doors and the icon of the
church feast to the right. Vasilijevič could have seen this
arrangement on the iconostasis and just repeated it.26
Finally, the monastery ordered new Royal Doors, which
were made by a woodcarving workshop from the southern
regions of the Balkans. That workshop had done woodcarving work in the church of Saint George in Novi Sad
in 1742 and was then, on the recommendation of Visarion
Pavlović, Bishop of Bačka, hired to work in Krušedol.
The artist who later painted the doors did not sign them,
but stylistic analogies suggest that he could have been
someone from the circle of Jov Vasilijevič. The round
medallion at the top of the door has a half-length image
of God the Father surrounded by clouds. In the lower part
of the door are eight painted fields in two rows, and the
central image is the Annunciation scene with the Mother
of God and the Archangel Gabriel. On the sides are the
Old Testament kings Solomon and David in precious
and lavishly decorated royal robes, crowns, and ermine
cloaks. They hold scrolls with the parts of their prophecies foreshadowing the Annunciation and the Saviorʼs
birth. In the bottom row are the church fathers who
wrote the two major Divine Liturgies in the Orthodox
world, shown as archbishops with books in their hands.
The side door was added to the iconostasis only in the
19th century.27
The last significant change to the iconostasis was
made in 1829 when the local painter Konstantin Lekić
first cleaned the darkened icons and painted new icons
in the plinth zone and above the side doors. Below the
Sovereign icon of St. John is the scene of the Purification
of the Prophet Zechariah; below the icon of the Virgin
Mary with Christ is the Visitation; below the icon of
Jesus Christ is the Hospitality of Abraham; and below
the icon of the Annunciation are the Krušedol saints:
Bishop Maksim Branković, his mother Angelina, despots
Jovan, and Stefan the Blind. Lekić painted the Parable
of the Sower above the northern doors and the Meeting
of Abraham and Melchizedek above the southern ones.
Both themes were widespread in 18th-century Serbian
painting. Because both icons were in poor condition,
they were removed from the iconostasis during the most
recent conservation works.28
The Iconostasis in the Bođani Monastery.
There are not many preserved works of Jov Vasilijevič
that could be compared with the iconostasis of the
Bođani monastery. Based on archival documentation,
it is known that, in 1742, the Ukrainian painter painted
two icons of the Mother of God and Christ enthroned
in the nave of the monastic church in Bođani (Fig. 6, 7).
A gift from the Orthodox Serbs of Senta, the icons were
placed in front of the pillars supporting the dome. The
thrones with the icon of Christ and the Mother of God
are Baroque examples of church furnishings characteristic for central European Catholic Baroque art, but unfortunately, they have not reached us in their original
form. Written sources report that there were scenes of
the Passion of Christ connected by a carved or painted
vine on the throne of Christ. Around the throne of icon
of the Mother of God were the scenes of the Great Feasts
shown in the same way. It is most likely that this motif
was taken from Russian printed books of the 17th and
18th centuries, which was a common practice. Judging
by the once recorded icon inscriptions, the woodcarving seems to have been made by a workshop from Eger
in Hungary, famous for its good masters. The Orthodox
people there had strong ties with the bishops of Bačka, so
it would not be surprising if Visarion Pavlović found the
artists there.29
These two icons were painted on a hardwood background with grooved bars on the back. They demonstrate
the new painterly concepts that Jov Vasilijevič brought to
the Metropolitanate of Karlovci. The half-length figures
of the Mother of God and Christ, with crowns on their
heads, are painted on a gold background embellished with
large floral ornaments. A floral motif also decorates their
garments. Christ holds an open book in one hand and
blesses with the other. The Mother of God holds Christ
with her left arm and holds a rose in her right hand.
Vasilijevič painted the flower differently, too. Instead of a
green shadow on the face of the key figures, he used soft
sfumato in light pink tones. This type of the Mother of
God, popular in Ukrainian painting of the period, was a
variation of the Mother of Godʼs Immaculate Conception.
Teoktist Pavlovski painted a similar icon on the iconostasis of the church in Veliki Soročinci.30
After the Royal Icons, Vasilijevič painted the iconostasis
in Bođani between 1745 and 1748, probably with several
of his associates: Vasilije Romanović, Nikodim Rus, and
Vasilije Ostojić (Fig. 8).31 As archival records show, there
were several alterations on the iconostasis at the end
of the 18th and in the first decades of the 19th century.
Earlier researchers assumed that the oldest woodcarving
was made following the mentioned Ukrainian paintersʼ
designs by a woodcarving workshop from Eger. That can
be inferred based on the pointed arches, twisted columns,
parapet volutes, and fine artistry, rare in south Hungary.
The woodcarving of the iconostasis is characterized by
pronounced decorativeness and polychromy.32 The oldest
painting on the iconostasis is the Great Cross with the
Crucifixion, made by a traditionalist master, perhaps
Hristofor Žefarović, painter who came from Macedonia,
or someone from his circle, and dates to the first two
decades of the 18th century.33 Like on the Krušedol iconostasis, the depictions of the Mother of God and John
the Theologian, attributed to Vasilijevičʼs workshop, are
around the cross. On the sides, the vine-interlaced medallions showed half-length figures of prophets. The painter
of these figures remains unknown. Below is the Deësis as
the central icon, and to its left and right are six apostles:
Paul, Peter, John, Luke, Thomas, and Bartholomew (left),
e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries | 127
and Andrew, James, Simon, Mark, Matthew, and Philip
(right). The artists who painted them belonged to Vasilijevičʼs workshop, as evidenced by the signatures written
in the beautiful Russian script. The apostles are dressed
in chitons of bright and contrasting colors, and they hold
their attributes in their hands. The hands and faces are
rendered in light ocher without the olive-green shadows
characteristic of older paintings. The background is dark
blue with silver floral ornaments, and the figures have
striking golden haloes.34
The characteristics of Ukrainian religiouspainting became even more pronounced on the Royal icons where
the Mother of God, Christ, and John the Baptist are represented (Fig. 8, 9). The last is an icon with two scenes,
similar to the Krušedol example: above the Presentation
of the Blessed Virgin Mary is a scene with an angel
feeding the Mother of God in the temple. All the qualities
of these masters are most apparent on Royal icons, where
the figures are elongated and elegant, in peaceful and
tranquil stances. The rendering of the brocade fabrics
they wear confirms the high status of the depicted figures
and reveals the painterʼs ability. During the following
two centuries, this painting was often highlighted as a
model for other churches. The Royal and side doors of
the iconostasis were built in the second half of the 18th
century and did not belong to the original framework of
the altar partition.
The Technique of Jov Vasilijevič’s
Icon-Painting.
A deeper conservation analysis has recently been done
on the iconostasis in Krušedol and can reveal many
aspects of Vasilijevičʼs technical procedure. The wooden
stands of the Royal icons were made of glued boards,
with two horizontal braces placed into transverse dados
on the back, similar to what was done earlier. The back is
painted a dark gray-green color. The drawing is scratched
into the base of the thrones painted in the Royal icons
of Christ and the Mother of God. The base is made of
coarsely granulated white lead and is not finely polished.
It is different from the plaster that the 17th-century
painters used. The color was added in thin brushstrokes
on the gilded and silver-plated base of the painted
thrones, which faded over time. That lazure painting
technique was widely used on icons and iconostases in
Serbian churches of the 18th century.35
A preparatory drawing, executed in freehand on the
substrate, can be discerned through the subsequently
applied layers. Vasilijevičʼs lines are thin, unlike those on
the 17th-century Krušedol icons on which the drawing
was done with a brush and diluted brown pigment, which
indicates the use of fine drawing tools such as graphite or
a thin metal wire. The draftsmanship of Post-Byzantine
painters was usually firm, without repeating lines, and
with minor deviations from the basic concept. Vasilijevič
made ad hoc corrections, trying to achieve the best result.
His drawing remained visible in several places under the
painted layers of the icon. He engraved the drawing in
the background of the gilded thrones of Christ and the
Mother of God.36
A characteristic of Vasilijevičʼs Royal icons in Krušedol
is the colored layer under the gilding on the entire surface
of the icon. For the most part, it is a blue color that corresponds to the painted segments of the sky, while that
color is not found on the thrones and halos. The icons of
Christ and the Mother of God with Christ have signatures
written in red on a gold background. The same initials
can be seen in the lower layer, written in similarly ornate
gold letters on a blue background. That indicates that
the gilding on the Royal icons was done afterward, on
the already completed blue sky background. Today, the
reason why Vasilijevič made this change is not known.
We can but speculate that this was a request of one of
the church elders or commissioners or that he may have
done it to fit the icons into the existing visual ensemble.37
Conclusion.
A deeper conservation analysis has recently been done.
The reforms introduced in the Serbian orthodox Metropolitan of Karlovci around the 1740s were inevitably reflected in church painting, which followed models imported
from the Kyiv-Pechersk Lavra and the Moscow Patriarchate. The decisive moment was the arrival of the Ukrainian painter Jov Vasilijevič in 1742, who was, in a short
time, promoted to the leading painter. With the support
of the patriarch Arsenije iv, he founded a painting school
at the court in Sremski Karlovci, which became obligatory for all icon painters by the decision of the patriarch.
The new artistic expression introduced by decree soon
became the gold standard in the religious painting of
orthodox Serbs. Vasilijevic was also honored with other
prestigious jobs. He was engaged to paint iconostasis’ in
the most important Serbian monasteries - Bodjani and
Krušedol, and in the latter, he also executed wall paintings
with his associates. That painting became a role model
for other Serbian monasteries in the following decades.
Many younger painters passed through his school and
workshop, adopting the stylistic and iconographical
novelties from the master and introducing them into
Serbian traditional orthodox art. That model of religious
painting will serve as a standard in the religious art of the
Metropolitanate of Karlovci until the eighth decade of the
18th century.
Notes:
1 Medaković 1980, p. 16–36.
2 Dolgova, Ivanova 2009, 2013, p. 74-75; Jovanović 2012, p. 61–
62; Пузовић 2015, p. 209–215.
3 Davidov 2004, p. 171-190; Simić 2020, p. 80–86.
4 Timotijević 2003, p. 201-203; Simić 2019, p. 332–334.
5 Timotijević 2003, p. 201; Carras 2005, p. 134.
6 Timotijević 2003, p. 204–206.
7 Timotijević 2003, p. 214–216.
8 Davidov 1969, p. 121–125.
9 Mikić, Šelmić 1981, p. 20.
10 Todić 2013, p. 246–250; Todić 2007, p. 179–188.
11 Medaković 1971, p. 265–269.
12 Lesek 2005, p. 287–288.
13 Stošić 2011, p. 95-107; Momirović 1980, p. 75.
14 Todić 2007, p. 179–183.
15 Due to the great degree of destruction of archives in the past,
the biographies of these painters are known today only in
fragments. They were collected and published in detail in: Todić
2013.
128 | Vladimir Simić
16 Mikić, Šelmić 1981, p. 22-23.
17 Timotijević 2008, p. 22-23.
18 Petković 1992, p. 115; Todić 2013, p. 52-58.
19 Timotijević 2008, p.24-27.
20 Ridolfi 2012, p. 32.
21 Vasić 1971, p.77-92; Mikić, Šelmić 1981, p. 21-22.
22 Timotijević 2008, p. 28.
23 Timotijević 1998, p. 387-398.
24 Timotijević 2008, p. 28.
25 Mileusnić 1990, p. 237-238.
26 Timotijević 2008, p. 31.
27 Timotijević 2008, p. 29-30.
28 Timotijević 2008, p. 31.
29 Momirović 1980, p. 85-87; Mirković 1952.
30 Timotijević 1996, p. 72-73; Cf.: Миляева 1991, fig. 5.
31 Vasić 1971, p. 84-86; Mikić, Šelmić 1981, p. 21.
32 Momirović 1980, p. 75-84.
33 Todić 2013, p. 221-232.
34 Momirović 1980, p. 79.
35 Korolija-Crkvenjakov 2013, p. 47-56.
36 Ridolfi 2012, p. 43-44.
37 Ridolfi 2012, p. 45-48.
Bibliographical Abbreviations:
Carras 2005 – Iannis Carras, “Topos and Utopia in Evgenios
Voulgaris Life and Work (1716-1806)”, in e Historical Review,
1, 2005, p. 127-156.
Davidov 1969 – Dinko Davidov, “Ukrajinski uticaji na srpsku
umetnost sredine XVIII veka i slikar Vasilije Romanovič”, in
Zbornik za likovne umetnosti Matice srpske, 5, 1969, p. 121-138.
Davidov 2004 – Dinko Davidov, Studije o srpskoj umetnosti xviii
veka, Beograd, Srpska književna zadruga, 2004.
Dimitrijević 1948 – Stevan Dimitrijević, “Uzajamne veze između
Srba i Rusa u prošlosti”, in Crkva. Kalendar Srpske pravoslavne
patrijaršije, [s. l.], 1948, p. 48-79.
Dolgova, Ivanova 2009 – Ekaterina Dolgova, Svetlana Ivanova,
“Rusko-srpske pravoslavne veze od xvi do xviii veka”, in
Moskva – Srbija, Beograd – Rusija, Vol. 1, Beograd, Arhiv Srbije,
Moskva, Glavnoe arhivnoe upravlenie goroda Moskvy, 2009, p.
46-77.
Jovanović 2012 – Miroslav Jovanović, Srbi i Rusi, 12–21. vek:
istorija odnosa, Beograd, Narodna biblioteka Srbije, 2012.
Korolija-Crkvenjakov 2013 – Daniela Korolija-Crkvenjakov,
Materija i iluzija: bojeni lazuri na srebru u srpskim pravoslavnim
crkvama baroknog perioda: istorija, tehnika i konzervacija, Novi
Sad, Galerija Matice Srpske, 2013.
Lesek 2005 – Mirjana Lesek, Umetnička baština u Sremu, Vol. ii,
Sremska Mitrovica, Zavod za zaštitu spomenika kulture, 2005.
Medaković 1971 – Dejan Medaković, Putevi srpskog baroka,
Beograd, Nolit, 1971.
Medaković 1980 – Dejan Medaković, Srpska umetnost u xviii
veku, Beograd, Srpska književna zadruga, 1980.
Mikić, Šelmić 1981 – Olga Mikić, Leposava Šelmić, Majstori
prelaznog perioda srpskog slikarstva xviii veka, Novi Sad,
Galerija Matice Srpske, 1981.
Mileusnić 1990 – Slobodan Mileusnić, “Crkvenoumetnički
predmeti iz riznice fruškogorskih manastira”, in Fruškogorski
manastiri, Beograd, Galerija SANU, 1990, p. 223-339.
Миляева 1991 – Лада С. Миляева, “Спасо-Преображенская
церковь села Великие Сорочинцы полтавской области,
Етюд из цикла «Украинское барокко»”, in Дејан Медаковић
(ed.), Западноевропски барок и византијски свет, Београд,
Српска академија наука и уметности, 1991.
Mirković 1952 – Lazar Mirković, Manastir Bođani, Beograd,
Naučna knjiga, 1952.
Momirović 1980 – Petar Momirović, Manastir Bođani, Bođani, 1980.
Petković 1992 – Sreten Petković, “Slikar Andreja Raičević u
manastiru Krušedolu 1644. godine”, in Saopštenja, 24, 1992, p.
113-124.
Пузовић 2015 – Владислав Пузовић, “Киевская духовная
академия и сербы: историческое наследие и богословские
перспективы”, in Труди Київської Духовної Академії, 23,
2015, p. 209-222.
Ridolfi 2012 – Stefano Ridolfi (ed.), Ikonostas crkve manastira
Krušedola: naučno-konzervatorska studija, Novi Sad, Galerija
Matice Srpske, 2012.
Simić 2019 – Vladimir Simić, “The Impact of Migrations on the
Transformation of Serbian Religious Art in the 18th Century”,
in Astra Salvensis, vol. 7, no. 14, 2019, p. 331-338.
Simić 2020 – Vladimir Simić, “Politics, Orthodoxy and Arts:
Serbian-Russian Cultural Relations in the 18th Century”, in
Musicology: journal of the Institute of Musicology of the Serbian
Academy of Sciences and Arts, 28, 2020, p. 79-98.
Stošić 2011 – Ljilјana Stošić, Manastir Bođani, Novi Sad, Pokrajinski zavod za zaštitu spomenika kulture: Platoneum, 2011.
Timotijević 1996 – Miroslav Timotijević, Srpsko barokno slikarstvo, Novi Sad, Matica srpska, 1996.
Timotijević 1998 – Miroslav Timotijević, “Serbia sancta i Serbia
sacra u baroknom versko-političkom programu Karlovačke
mitropolije”, in Sveti Sava u srpskoj istoriji i tradiciji, Beograd,
Srpska akademija nauka i umetnosti, 1998, p. 387-431.
Timotijević 2003 – Miroslav Timotijević, “Tradicija i barok:
tumačenje tradicije u reformama barokne piktoralne poetike”,
in Zbornik Matice srpske za likovne umetnosti, 34/35, 2003, p.
201-222.
Timotijević 2008 – Miroslav Timotijević, Manastir Krušedol, vol.
II, Beograd, Draganić, Novi Sad, Pokrajinski zavod za zaštitu
spomenika kulture, 2008.
Todić 2007 – Branislav Todić, “Jov Vasilijevič u Karlovcima
1743-1744. godine”, in Zbornik Narodnog muzeja. Istorija
umetnosti, 18/2, 2007, p. 179-201.
Todić 2013 – Branislav Todić, Srpski slikari: od xiv do xviii veka,
vol. 1, Petrovaradin, Pokrajinski zavod za zaštitu spomenika
kulture, Novi Sad, Platoneum, 2013.
Vasić 1971 – Pavle Vasić, Doba baroka: studije i članci, Beograd,
Umetnčka akademija, 1971.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Cristina Cojocaru (Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” al Academiei Române / Universitatea Națională de
Arte, București);
Szilveszter Terdik (Magyar Képzőművészeti Egyetem, Budapest).
e Double-Sided Icon
of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia
Bernadett Puskás
Nyíregyházi Egyetem, Nyíregyháza (hu)
résumé : Le Musée Ethnographique de Budapest conserve une icône en mauvais état qui provient de Patakófalu
(Stara Stuzhytsya), plus précisément de l’éparchie de Moukatchevo. Sur l’une des faces se trouve une représentation Éléousa de la Mère de Dieu, un type iconographique qui était extrêmement populaire dans le sud de la
Pologne – de même qu’en Hongrie – à partir du dernier quart du xviie siècle. Certaines icônes appartenant à ce
type étaient même considérées comme étant miraculeuses. Associée à une certaine signification, la Mère de
Dieu était peinte pour demander la protection contre le danger et les souffrances futures. Sur l’autre face de
l’icône se trouve une scène de la Crucifixion avec des personnages demandant l’intercession, dont un homme
portant le costume d’un noble et sa famille. L’inscription votive en ruthène a été transcrite sur le fond de la
scène. La signature du peintre permet d’identifier Stefan Wiszeński de Sądowa Wisznia. Dans le présent article, une photographie conservée au Musée National de Lviv, ainsi que des urbaria, permettent de déchiffrer
l’inscription et de comprendre les circonstances de la commande.
mots-clés : icônes ; éotokos Éléousa ; représentations votives ; urbaria ; éparchie de Moukatchevo.
rezumat: La Muzeul Etnografic din Budapesta se păstrează, într-o stare precară de conservare, o icoană
provenită de la Patakófalu (Stara Stuzhytsya), din eparhia de Mukachevo. Pe una dintre fețe este reprezentată
Maica Domnului Eleusa. Acest tip iconografic a fost extrem de popular în sudul Poloniei în ultimul sfert
al secolului al xvii-lea, fiind cunoscut și în Ungaria, unde a fost reprezentat în mai multe versiuni și unde
mai multe icoane s-au remarcat ca făcătoare de minuni. Replici ale lor au fost pictate la cerere, cu scopul de
a proteja de pericol și de suferință viitoare. Pe cealaltă față a icoanei este redată Răstignirea, printre figuri
fiind reprezentați și donatorii: un bărbat în costum nobiliar și familia sa. O inscripție votivă în limba ruteană
traversează partea de jos a imaginii. Conform semnăturii, autorul icoanei a fost Stefan Wiszeński din Sądowa
Wisznia. O fotografie din arhiva Muzeului Național din Lviv și urbariile au făcut posibilă descifrarea inscripției
și înțelegerea circumstanțelor în care a fost comandată icoana.
cuvinte-cheie: icoane; Maica Domnului Eleusa; reprezentări votive; urbarii; eparhia de Mukacevo.
The double-sided icon of the Ecclesiastical Collection of
the Museum of Ethnography in Budapest, procured by
the ethnographer Hiador Szripszky (1875-1946) in 1912,
made an impression on him not on account of its quality
but thanks to the donator’s figure in noble costume. The
Greek Catholic wooden church of St. Nicholas of Stara
Stuzhytsya (Patakófalu/ Ósztuzsica, Ung County), from
which the icon originates, was built, during the vicariate
of János Bradács (1732- 1768- 1772), later Greek Catholic
Bishop of Mukachevo/ Munkács, probably between 1764/
1767 and 1768 and was subsequently transformed in 1904,
with its original three section design substantially truncated.1 Although the building had lost its signature features, several of its furnishings survived, including an
icon salvaged from the former church.2
The tradition of icons painted on both sides in the local
church is traced back to Byzantium, where such examples
appeared in the late 12th century. The obverse of largesize Byzantine processional icons would most commonly
feature a painting of the Theotokos, with an accompanying gospel feast on the reverse. References to or instances
of the making of double-sided icons in the Carpathian
region are found from the 15th and 16th centuries.3 Icons
painted on both sides, which have been preserved from
the 17th century, are not uniform in their form, size, or
framing, nor is it possible to determine their function
precisely in every case. Sometimes, in line with tradition,
they only had a processional function, while, in other
instances, they would also be used as icons exposed for
commemoration and veneration. Processional icons
mounted on poles did not have a specific place inside the
church; they were mostly exhibited in a way that one
could walk around them. Double-sided icons were painted
for churches with a votive purpose as well, with traditional icon compositions complemented by portrait-type
depictions. Icons could be offered for deceased and
living members of the family alike. These were probably
not used in processions; it is most likely that they were
displayed or hung in the nave or the vestibule, in fixed
positions.4 The custom of painting epitaph pictures
usually of a smaller size and set iconography failed to
achieve prevalence in Carpathian icon painting.5
A dozen of the double-sided icons were made in a characteristically graphic style with bright colours, reflecting
a simplifying mindset – only to be disapproved by later
church hierarchy – as well as in various arrangements.
Dating to the start of the 17th century and the first third
of the 18th century, these are the works of the masters of
Rybotycze near Przemysł. Working to higher standards
and in a more professional manner, the icon painters
of another painting centre, Sądowa Wisznia, located
halfway between Przemysł and Lviv, followed a constant
octagonal shape. They decorated their double-sided icons
with templet framing, treated with fine polychrome
paint or silver foil and toned with coloured varnish for
gold effect.6 By virtue of its form, the icon from Stara
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 129-136 | 129
130 | Bernadett Puskás
Stuzhytsya also belongs to this category.7
The obverse of the octagonal board bears a depiction
of the Virgin Eleousa, i.e., an image of the Theotokos of
Mercy, regrettably with areas of considerable missing
paint in a few significant portions of the composition. In
this iconographic type that suggests intimacy – sometimes also called Glykophilousa, i.e., ‘of the Sweet Kiss’ –
with her left arm, the Theotokos holds her Child in tight
embrace, the Infant’s face touching His mother’s cheek
and His hand resting in Mary’s right hand pointing
at Him. As a typical arrangement in the attire of the
Theotokos, a red maphorion (shawl) is slung backwards
from the left over her right shoulder like a stole.
The Eleousa-Glykophilousa icon type gave rise to several
variants, differing mainly in the posture of the Christ
Child. Its late-Byzantine form, which may be regarded
as a prototype, was further developed in Italo-Byzantine
and Cretan icons, inter alia in the Glykophilousa by the
workshop of Andreas Ritzos (1421-1492) from the second
half of the 15th century, conveying a message akin to that
of the ‘Mary of the Passion’ icon type. Via Cretan icons,
this iconography became known in the West as well
during the 16th century. One such example is the 1614
engraving of Rafael Sadeler (1584-1632), which reproduces the principal characteristics of Italo-Byzantine icons:
The Child holds a scroll in His right hand, and, on His
right foot, turned toward the viewer, the sandal is untied
as a sign of humility.
In the Carpathian region, the Eleousa-Glykophilousa
icon type was present from as early as the 16th century,
though its painting was much less common than that
of the Hodigitria. Nonetheless, it would become very
popular from the early 17th century onward, with dozens
of examples surviving mostly in Southern Poland. Several
of the local icons are venerated as miraculous images: in
Łopienka, Chłopice and Sidzina – the most well-known
of them being the Werchrata icon subsequently transferred to the Basilian Monastery of Krechow.8 In 17thand 18th-century Glykophilousa icons, one of the distinctive elements of the Greek image type would be removed
– the dropping sandal in allusion to humility – and, the
uniformity of iconography notwithstanding, numerous
details also indicate differences: the varying position of
the hands, the way the shawl and the robe are tied, as
well as the occasional invisibility of the right hand of the
Christ Child holding a scroll near the knees. Formerly,
the miraculous icon of Werchrata-Krechow was seen
as the prototype of a number of Glykophilousa icons.9
However, this image of the Virgin Mary is in fact from a
later period than many local Glykophilousa icons: it was
bought by Izaak Sokalski, Hegumen of the Monastery
of Werchrata, in Zamość from a master by the name of
Matwej only around 1682, and the icon would become
widely known as late as 1688 as a result of miraculous
events, such as pillars of fire, bloody tears and healings.10
Its iconographic details are also at variance with the
original Italo-Byzantine composition or the nearly equivalent composition by Sadeler: It features neither the motif
of Christ holding a scroll in his right hand, nor of the
maphorion slung backwards over Mary’s right shoulder.
Some researchers attribute the dissemination of the
Glykophilousa iconography to the influence of Sadeler’s
engraving.11 Besides a range of icons, this iconographic
variant includes the icon of Łopienka currently found
in Polanczyk, painted in the first half of 17th century,
though its veneration as a devotional image began later.12
It features garment details that are also seen in the icon
of Stara Stuzhytsya: The white chiton of the Child Jesus
is tied around by the ochre himation in a cross shape at
the front. The miraculous icon of Chłopice also repre-
e Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia | 131
Fig 1. Stefan Wyszynski: e double-sided icon from
Stara Stuzhytsya – Eleousa, c.1688, Budapest, Museum of
Ethnography.
Credits: Krisztina Sarnyai.
Fig. 2. Stefan Wyszynski: e double-sided icon from Stara
Stuzhytsya – Crucifixion with the donators, c.1688, Budapest,
Museum of Ethnography.
Credits: Krisztina Sarnyai.
Fig. 3. e bilateral icon of Stara Stuzhytsya, photograph
before 1912.
Credits: National Museum in Lviv.
sents this group. The corresponding legend recounts the
succour rendered miraculously to a 15th-century Greek
horse-dealer, as well as a Marian apparition, but its popularity as a devotional image would spread similarly only
in the 18th century.13 In the icon of Stara Stuzhytsya, due
to the damage of the paint coat, the position of the hands
of the Infant Christ cannot be determined with complete
accuracy. Nevertheless, it is apparent that, on the basis of
the attire of Mary and the Christ Child, the icon may also
be assigned to this iconographic group.
In 1655, a work by the Kyivan Orthodox monk Joannicius
Galea-towski entitled A New Heaven was published in
Lviv, providing renderings of Western-European legends.
Accounts of the miracles of the Theotokos contained in
the book include the description of an image of the Virgin
Mary kept in Rome, recording that, on Good Friday, her
visage changed to pale and then to black. As the EleousaGlykophilousa type incorporated the meaning of the iconography of ‘Mary of the Passion’ as well, some local
engravings recorded the name as ‘Mary of Rome’.14 Even
though Eleousa depictions appeared in the engravings of
local liturgical books and on devotional cards, it seems
that the cause of shared iconography is not to be found
in some renowned prototype but in the meaning of the
image type instead. Interestingly, the interpretation of
the Carpathian Glykophilousa icons happens to be illuminated by the inscription of an icon from Hungary. The
original late Renaissance style architectural frame of the
image of the Virgin Mary pre-served in the Greek Catholic
wooden church of Mogyoróska displays Kon-takion 13 of
the Akathistos Hymn.15 The text prays for the intercession
of the Theotokos, especially in times of danger. Thus, it
is linked to the late- and post-Byzantine meaning of the
image type and explains the common devotional image
function of Glykophilousa icons particularly amid the vi-
cissitudes of the secular and ecclesiastical history of EastCentral Europe in the 17th century: wars, as well as discord
over jurisdiction and the concomitant economic hardships.
In the proximity of the restless north-eastern borderlands,
the iconography of the Stara Stuzhytsya Eleousa may also
be associated with this semantic field of seeking protection and help. In the icon, drawing the Christ Child
toward her body, Mary looks ahead with an earnest facial
expression. In the image type, the motherhood of the
Theotokos and her intercessory role are combined.
In line with the old tradition, the other side of the double-sided icon features a composition of the Crucifixion.
Traditional iconography employs minute details to
visualise the drama of the Good Friday event. The lower
third of the octagonal picture area affords the view of
a nondescript, bleak field, which is closed by a barren,
white mountain range on the horizon. On a white strip
of the sky above, the grim blue of the approaching
darkness descends. In the upper third of the picture, a
colourful band of clouds divides the earthly world from
the celestial sphere with an ochre background glittering
in gold, where hover the sign of the end time, the human-faced double motif of the Sun and the Moon. In the
central axis of the icon, the cross with the dead figure of
the crucified Christ stands firm. The ends of the loincloth
are blown by the wind behind, blood flows in streams
from the wounds and down the cross. In accordance with
Western depictions, a crown of thorns is placed on the
head of the Saviour, while, in keeping with Eastern iconography, the footrest under his feet pierced through by
two nails is slanted. In allusion to the Resurrection, the
letters on the upper cross beam and on the footrest reveal
the text ‘IC XC NIKA’.
A unique feature of the composition is that it is not
the ancillary figures mentioned in the Gospel that are
portrayed on the two sides of the cross. On the left,
clasping his hands for prayer, a young man with long hair
and a moustache stands, wearing a dolman of mid-thigh
length, reddish boots with spurs and a sword strapped
to his side.16 To the right is his wife. Due to the damaged
paint, the young woman’s attire cannot be described with
full accuracy; it seems that she is dressed in a collared
white blouse with broad sleeves and possibly a shoulder
132 | Bernadett Puskás
Fig 4. Rafael Sadeler (1584-1632): Eleousa, 1614.
Source: Kruk 2011.
Fig. 5. Master Matwej from Zamość (?), e miraculous icon of
Werchrata-Krechow, before 1682.
Source: http://kpba.edu.ua/ua/statti/305-krexiv.html.
Fig. 6. e miraculous icon of Werchrata-Krechow, after
restoration.
Credits: J. Mazur.
corset, as well as a pleated apron of a lighter colour over
her dark skirt reaching the ground. Her head is covered
by a white mobcap or a long scarf tied around it. In front
of each adult figure is a small child: one wears a white
dress girded with a red belt; the other only has the face
left intact. The painted surface has considerable deficiencies in several areas, making it hard to determine what
the elongated, cylindrical object with a dark colour in
front of the child might be.
In the National Museum in Lviv, several double-sided
icons of a similar composition featuring secular characters
are kept. By virtue of the texts of the inscriptions and the
portrait-type painting of those depicted in them, these
have been classified as votive portrait-icons for church
use as distinct from typologically different epitaph icons,
with their inscriptions and occasionally different compositions unambiguously indicating their commemorative
function.17 Sources and extant specimens suggest that this
genre synthesising the traditional icon and portrait was
primarily popular in villages and small towns well until
the 19th century, while major cities such as Lviv were
marked by a tendency to paint Western-like epitaphs or
portraits predominantly of the Polish type.18 Scenes of the
Crucifixion with donors would be painted on the reverse
of popular Marian images in a number of instances, with
the aim to reinforce the petition for intercession.
A peculiarity of the Stara Stuzhytsya icon is that it
depicts the donor – a young man – and his facial features
more emphatically than usual. The figure turns slightly
to the right yet clearly directs his glance at the viewer,
a circumstance that intensifies the portrait effect as
opposed to epitaph icons, where the characters look to
Christ. Similarly departing from convention, the figures
do not comply with the rules of the customary hieratic
system of proportions. In terms of ratios, the crucified
Christ is smaller than those standing by the cross. In
exposing votive portraits in the church, the icon would
be displayed or hung with the obverse showing Mary
positioned outward, and the side depicting the figures
praying around the crucified Christ would be turned
forward when Mass or a prayer of petition or thanksgiving – a Moleben’ – was said for the health of the
donors.19 At the bottom of the icon of Stara Stuzhytsya,
no trace of pole mounting is visible, implying that the
icon must have been exhibited hanging in the church. In
the strip of the sky in the background of the image, an
inscription in Cyrillic runs in four lines: “СЕЙ ОБРА(З)
ДАЛ ИЗРОБИТИ РАБЪ / БОЖИЙ МИЛО ИЗ ЖОНОЮ
СВОЄВЪ ВАСЬКОВЪ / ЗА ДОБРОЄ ЗДОРОВѦ СВОЄ /
И ЗА ПРЕСТАВШАГОСѦ / НЕБОЩИКА СТЕФАНА /
ВАШЕЦИН ТО КОТОРОГО УБИЛ/ЛАКАТОШУВСИНЪ
РОК БЖ АХПИ” (i.e., ‘This image was ordered to be made
by the servant of God Milo, along with his wife, for their
good health and the deceased Stefan, who departed eight
years [ago]’.20 The inscription concludes with a signature
on the right: “СТЕФАН МАЛѦР ВИШЕНСКИИ”, below
on the left is written in the Roman script: “STEFAN
WASCZYN”.21
The icon aptly represents the style shift under way in
local icon-painting in the 17th century. The landscape, the
generously simplified graphic details and the emphatic,
thick and dark contours were executed in harmony
with the graphic orientation of an earlier icon-painting
tradition. Distinct shapes – especially faces – elaborated
by toning, details hinting at contemporary costumes, the
ornamentation on the cloth slung over the man’s arm,
as well as an increasingly more unified representation of
space and figures, all signal the advent of the late Renaissance in a local context. As part of this transformation,
Lviv, the city of masters with the finest education spearheading the renewal of icon painting in a European style,
came to be established as the leading painting centre of the
e Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia | 133
Fig 7. Greak master from Lviv: e miraculous icon
of Sidzina, turn of the 17th century.
Source: Kruk 2011.
Fig. 8. Józef Goczemski (active 1745-1778), e
miraculous icon of Chlopice, second half of the 18th
century.
Source: Biskupski 2003.
Carpathian regions. Following the decline of the Przemysł
icon-painting workshops, however, masters from smaller
towns within its sphere of influence would also appear in
the city centres, intent on embracing this new orientation
in painting style, even if at a lower level of training or
experience. Of these towns, the first to become a widely
known icon-painting centre was Sudova Vyshnya/ Sądowa Wisznia, situated halfway between Przemysł and Lviv,
where the presence of icon painters is recorded in archival
sources from the 16th century onward. The number of
painters began to rise after the 1630s and 1640s, though
they failed to form a common guild or workshop. Moreover, in search of commissions, they would frequently
relocate to other towns temporarily or permanently.22 In
contrast with the icon painters of other towns, a shared
characteristic of the Vyshnya masters is that they would
nearly always sign their works and add the master label
wiszenski/ wyszynski (i.e., ‘from Vyshnya’) to their names
as an indication of their origin or painters’ circle membership even after their relocation. They are united by
a markedly late-Renaissance and early-Baroque painting
approach, as well as by a distinctive common style
combined with some established pictorial motifs.23
Their scope of activity is easy to delineate and trace. As
their eastward and westward expansion was checked by
the operation of the masters of other towns, their icons
are known from Staryi Sambir/ Ószambor and Turka
in Galicia, from where they left via the Uzhok Pass for
Transcarpathia. Their departure was all the more justified
as the decades in question saw a rise in demand for the
transformation and extension of previous archaic twotiered iconostases in the churches of the Bishopric of
Mukachevo. Icons, entire iconostases, and murals for
wooden churches may be attributed to the Vyshnya
masters, particularly in Ung County. In the 1640s, Ilia
Brodlakowycz Wiszenski/ Brodlakovich Vyshenskyi,
who was painting in an unprecedented quality in the
new late-Renaissance icon painting style, also embarked
on this route; he is nowadays considered one of the
founding members of the painters’ circle in Ukrainian
scholarship, coupled by the assumption that he might
have obtained his qualifications in Lviv. After his work
in Turka (1646), Brodlakowycz settled in Mukachevo,
but his icons also survive from the area of Baia Mare/
Nagybánya.24 Although the Vyshnya masters worked to
different standards, none of them reached Ilia’s level, and
some even painted in a lowest level, provincial style. In
the 1650s, two Feodors, Jacko (1653), Hricko (1656), Ivan
Malar (Crucifixion, Sukha/ Szuha, 1678), and Jakov (1682)
were active.25 Multiple masters had the name ‘Stefan’,
which is featured on the icon of Stara Stuzhytsya.
Conducting church surveys in Transcarpathia from
1925 to 1930, Mihajlo Dragan (1899-1952), art historian
of the National Museum in Lviv, examined and described
134 | Bernadett Puskás
Fig 9. Eleousa, second half of 17th century, Mogyoróska, Greek
Catholic Church of Saints Peter and Paul.
Credits: Zoltán Bakos.
several iconostases and icons in their original locations,
without repainting, and attempted to identify their
makers. He pointed out that, as suggested by the relevant
sources, one of the Stefans worked in Botelka in 1656 and
in the areas of Dobromil (Przemysł, Múzeum Okręgowe)
in 1675, whereas, in Tyushka/ Csuszka, a different, lessskilled master seemed likely to have operated.26 In the
Velikiy Berezny/ Nagyberezna District of Ung County,
Vyshnya masters worked in numerous villages. In the
church of nearby Sukhiy/ Szuhapatak, the iconostasis
completed in 1701 – currently in a repainted condition –
is the work of Stefan from Vyshnya, and the murals of the
Last Judgement and the Passion on the north wall of the
church were also made by a Vyshnya master.27 Without
referencing a source, Dragan notes that, in 1688, the iconostasis in a place none other than Stara Stuzhytsya was
signed by a master named Stefan.28 The little Ruthenian
mountain village at the crossroads of the boundaries of
Zemplén, Ung and Galicia lies at a half-a-day’s journey
from both the Uzhok Pass and Velikiy Berezny along the
road to Uzhhorod/ Ungvár with a westward bifurcation
from Uzhok/ Uzsok. Based on the correspondence of
the name and the place of discovery, it may be taken for
granted that the double-sided icon of Stara Stuzhytsya
is the work of one and the same Stefan Wiszenski.
The dating of the icon is also corroborated by stylistic
features. Although an ever-larger number of icons by the
Vyshnya masters held in museum collections have been
successfully identified – since the current locations of the
icons of Stara Stuzhytsya are unknown – the double-sided icon under analysis is as yet the only verifiable known
piece by this Stefan Wiszenski.29
Surviving in fragments, the donation inscription of the
signed icon of Stara Stuzhytsya, however, reveals little
about the patron. Stara Stuzhytsya is recorded in sources
in 1599 for the first time, and it is included in urbaria
from the 1630s.30 The village was part of the Demesne of
Uzhhorod owned by the Drugeths. Documents mention
the Schultheiß (municipality head) of Stara and Nova
Stuzhytsya or Nagysztuzsica and Kissztuzsica, the local
exempts – probably members of the lesser nobility doing
military service – as well as the batko, i.e., the priest.31
The 1671 socage conscription records four exempts with
Galician Ruthenian surnames for Stara Stuzhytsya.32
Stefan Wasczyn’s name has not been found. The
Hungarian surname Lakatosh (=locksmith) appears in
document later.
The family name ‘Milo’ deciphered from the inscription seldom occurs in contemporary documents. The
Schultheiß recorded in the 1701 Conscriptio of Stara
Stuzhytsya had a similar name: ‘one scultetus named
Simeon Millyo, owner of sundry goods and chattels’.33
With the extinction of the Homonnai-Drugeth family,
the village became an estate of the Bercsényis at the end
of the 17th century.34 The name ‘Milyo’ is also found in
the documents for the year 1711, when the village came
to be owned by the Royal Treasury as part of the assets
confiscated with the demesne of Miklós Bercsényi, found
guilty of disloyalty.35
Judging by his attire, the Stara Stuzhytsya donor is more
likely to have been an individual not featured in the
urbaria though. His figure neatly fitted into the populous
gentry of Galicia. In consequence of their modest financial situation, its members would frequently accept economic posts in major courtyards. In the second half of the
17th century, however, they had a military role and subsequently assumed legal responsibilities as well. They were
easily assimilated and were set apart from the nobility
of their country only in terms of confession.36 The final
quarter of the 17th century was a difficult and complex
period in the history of Transcarpathia. From the endorsement of the Union of Uzhhorod in 1646 to 1689, a series
of bishops would follow one another on the episcopal
throne at close intervals.37 Affected by military actions,
the region became a transit zone, providing ample reason
to make votive offerings as the families shown in the respective icons could well be among those whose male
members could take part in the defence of the region.
However, in Stara Stuzhytsya, an incident of a different
kind – by no means unusual at the time – happened. As
the Urbarium from the year 1685 accounts, the village
burnt down completely, with only the houses of four
farmers mentioned by name spared and everyone else
fleeing.38 The condition of the wooden church at that
point is unknown.39 Nonetheless, the data on the construction of the iconostasis in 1688 might imply that the
village was rebuilt in the next three years, its church was
repaired or built anew, and – in all probability thanks
to donations– the icons of the iconostasis painted by
the Galician master, as well as the votive icon must
have been completed. Later data also indicate that local
wooden churches would survive only for a few decades.
The 1747 census describes the wooden church of Stara
Stuzhytsya again as collapsed, yet the parish numbering
twenty families maintained its own priest.40 In 1751, the
canonica visitatio found a new church once more in a
good condition, supplied with all the necessary icons and
equipped with three bells.41 Notwithstanding the construction work and the completion of the furnishings,
a few fragments of the 17th-century iconostasis, along
with the votive icon, were preserved. Albeit situated
on the periphery of 17th-century painting in historic
Hungary in terms of place of discovery and quality, the
latter may perhaps be expected to attract the attention of
Ukrainian or Polish icon scholars as well on account of its
iconography and history.
e Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia | 135
Notes:
1. Сирохман 2000, p. 122-123, 127. Based on a 1904 newspaper
article (Наука/Унгваръ, without any specific bibliographical
data), Syrokhman summarises that the renovation of the Greek
Catholic church closed due to its dilapidated condition was
ordered; it was consecrated on 17 April 1904. He supposes that
the transformation must have been performed by the Polish
master from Ustrzyki Górne who had constructed the third
wooden church in Nova Stuzhytsya (Újsztuzsica) in 1894. Today
it is an Orthodox church. Literature submits 1764, but until 1767
Mihály Emánuel Olsavszky was the vicar.
2 Dating from the 19th century, elements of the current
furnishings of the church – the iconostasis and the side altars –
have been thoroughly repainted. The author wishes to thank
Oleh Bolyuk for the data and photographs. Архів ІН НАНУ, fond
1, opis 2, storage units 523. Олег Болюк, Звіт з комплексної
мистецтвознавчої експедиції відділу народного мистецтва
Інституту народознавства НАН України на Центральну
Бойківщину та північно-західне Закарпаття (закарпатську
Бойківщину) 2005 р.: Hародна архітектура та дерев’яне
церковне облаштування із додатковою інформацією про
інші види декоративно-прикладного мистецтва. (Research
report); Болюк 2008, p. 97.
3 Processional icons would feature Mary, Christ and the saints,
as well as gospel or allegorical scenes according to traditional
iconographic types. Double-sided icons of the Crucifixion
or of other themes related to the events of Good Friday were
chiefly employed during the procession of the Good Friday
Entombment Vespers. Косів 2013, p. 169-172.
4 Косів 2018, p. 55.
5 Косів 2018, p. 59. Epitaph icons emerged in the region on the
initiative of Vyshnya/ Wisznia masters. The majority of these
specimens date from the second half of the 17th century and
the first half of the 18th century; this tradition would disappear
over time. Among the Rybotycze works, as few as three epitaph
icons are known. Funerary flags decorated with portraits
represent a unique local genre.
6 Лашко 2020, p. 66.
7 81,5x69 cm (32,08x27,16″), Museum of Ethnography, Budapest,
Inv. No. 81.79.156. Its first description: Puskás 2020, p. 100-101.
8 Of these, the devotional image of Sidzina must have been
made by a Greek master in Lviv in the late 16th century, and its
veneration would fully develop only in the 19th century. It was
installed in a Roman Catholic church in 1807. Kruk 2011, p. 43.
9 Kłosinska 1973, p. 174-176. Today, the original devotional icon
of Werchrata-Krechow is found in St Paraskevi’s church in Lviv.
10 Kruk 2011, p. 46.
11 Biskupski 2003, p. 273, For a recent systematic discussion
of the iconographic connections of various Eleousa types and
their specimens in Poland, see: Sygowski 2020, p. 54-61.
12 Biskupski 2003, p. 274-275.
13 Depicting Mary as an icon at the top of a wild-pear tree
appearing to the horse-dealer Korniakt, the engraving by Józef
Goczemski (active from 1745 to 1778) shows an octagonal field
within the icon frames; the clothing of the Theotokos is also
identical: a maphorion slung over the right shoulder. Biskupski
2003, p. 283, Picture 10.
14 Biskupski 2003, p. 272-273, 279 – after Kondakov – publishes
the engraving showing the Eleousa; its Cyrillic inscription
reads: ‘A depiction of the miraculous image of the Mary of
Rome’.
15 The icon of Mogyoróska harks back to Italo-Greek iconography even in one of its minute formal details: the himation
of the Infant Jesus folded over crosswise from right to left. A
literal translation of its inscription: ‘O all-praised (Holy) Mother
Who didst bear the Word, holiest of all the saints, accept now
our (prayer as a spiritual) offering, and deliver us from all
misfortune, and rescue from the torment to come us (all) who
cry to Thee: Alleluia!’. Puskás 2020, p. 98-99.
16 The icon painter featured a dolman cut in a shako-shape –
prevalent in the second half of the 17th century – terminating
in curved and pointed ends (leppentős) on the back of the arms.
The narrow-embroidered cloth slung over the donator’s right
arm might be a funerary wiping cloth, possibly also in relation
to the child dressed in white.
17 Жолтовський 1978, p. 77, 170-171; Откович 1990, p. 34-36.
18 Откович 1991, p. 61, 90. Александрович 2007, p. 369-
371. Crucifixion composition similar to the icon from Stara
Stuzhytsya – with a donator’s family – from 1660, from the
area of Turka, National Museum Lviv. Major cities were characterised by conformance to Polish painting art.
19 Суховарова-Жорнова 2004, p. 254.
20 I thank Roksolana Kosiv for drawing my attention to an old
photograph of the icon, kept in the archives of the Lviv National
Museum, which helped me to decipher the full inscription.
About similar titles: Косів 2018, p. 52-61.
21 The name is written in the Roman script in this form.
22 Александрович 2013, p. 15-19.
23 Гелитович 2011, p. 209-222. The Vyshnya masters’ typical,
recurrent motifs include: a band of clouds framing the image of
Mary, the Sun and the Moon, as well as the manner of painting
stylised plants.
24 Puskás 2013, p. 47-70. The double-sided icon from Ciolt/
Csolt by Brodlakowycz would also survive as a piece used in
funerary processions, as well as – probably – as an epitaph.
25 Драган 1970, p. 95. On the painter Ivan: Жолтовський 1978,
p. 45-47. Гелитович 2010, p. 34. Гелитович 2007, p. 167-171.
26 Драган 1970, p. 96. The National Museum in Lviv also holds
a Paraskevi icon made in Yasinka Masiova in 1648, bearing
Stefan Javorowski’s signature. Stefan Dzegalowicz (iconostasis
of Uluczi, mid-17th century) was a member of the painters’
circle as well.
27 Some sources suggest that the church was built in 1679,
while other data point to 1700 as the year of its construction.
Its Baroque side-altar incorporating an icon of the Protection
of the Theotokos is noteworthy, even though – contrary to
Otkovich’s view – it was not produced by one of the Vyshnya
masters. Откович 1990, p. 86.
28 Драган 1970, p. 95. The author did not publish any photographs; his notes were handed over to the National Museum
in Lviv in 1991; they remain unprocessed.
29 Recent data on the work of the Vyshnya masters seem to
have disproved the hypothesis that their activities ended in the
late 17th century. This is reinforced by an old photograph of the
Museum of Ethnography, Budapest, showing a Crucifixion icon
painted somewhat coarsely by a Vyshnya master also by the
name of Stefan in 1729, destined for Stavne/ Fenyvesvölgy. Its
reproduction: Puskás 2020, p. 88.
30 Sebestyén 2009, p. 179.
31 hu mnl ol e 156 – a. – Fasc. 105. – No. 001 (p. 146–149).
According to the Uzhhorod Urbarium of February 1631, ‘Our
Father’, ‘Creed’ and ‘Ten Commandments’ fees were collected
from the batkos; Stuzhytsya belonged to the district of Krainik
Gergely Antaloczy; the Schultheiß in Nagysztuzsica was Ivan
Smikov, and it had four libertines and 28 families – no priest is
mentioned, only a cerkó, i.e., church; for Kisstuzsica, 26 families
were recorded; the Schultheißes were Pavel Zusek and Janko
Sedor, the batko was Roman Pap, who was, in payment of tithe,
to give one pound of wax – in case he had no honey – and pig
tithe every two years.
32 hu mnl ol e 156 – a. – Fasc. 063. – No. 016 (p. 14-15) The
1671-year census records four exempts for Stara Stuzhytsya:
Ivan Szenyv, Simeon Szenyv, Lukacs Szenyv and Dimitri Pauk
– all of Galician origin based on their family names. The one
pound of wax continued to be collected from the clergy, even
though, after the 1646 Union of Uzhhorod, priests were not
supposed to be under delivery obligation.
33 hu mnl ol e 156 – a. – Fasc. 115 – No. 027 (p. 80).
34 hu mnl ol e 156 – b. – Fasc. 007 – No. 076.
35 In the conscription from 30 October 1711, the name of
Schultheiß Milyo Szenyv is listed for Stara Stuzhytsya (hu
mnl ol e 156 – a. – Fasc. 063 – No. 028; hu mnl ol e 156 –
a. – Fasc. 115 – No. 032). The Conscriptio of October 1718 to
February 1719 records population re-settlement for Stara
Stuzhytsya; in 1718, all the village fields were destroyed by hail
(hu mnl ol e 156 – a. – Fasc. 105 – No. 003).
36 Смуток 2018, p. 410-411.
37 For the relevant Greek Catholic aspects, see: Bársony 1996 p.
9-14; Pirigyi 1996, p. 15-28.
38 The Urbarium seu Connumeratio from the year 1685 lists
names, but no exempt is recorded. hu mnl ol e 156 – a. – Fasc.
088 – No. 066 (p. 120.) notes that a handful of farmers remained,
and the rest fled.
136 | Bernadett Puskás
39 As, in line with the practice of wooden church construction,
the popularity of particular types would extend over an entire
valley in Transcarpathia, the wooden church of Stara Stuzhytsya
was probably similar to the churches of the neighbouring
villages, Sukhiy and Tykhyy/ Tiha, built in the second half of
the 17th century, i.e., of the Boyko type. Сирохман 2000, p. 129.
40 Ember 1947, p. 101.
41 Гаджега 1924, p. 175. A translation with the author’s
commentary.
Bibliographical Abbreviations:
Александрович 2007 – Володимир Александрович, “Українське портретне малярство xvi–xviii століть у контексті
польського портрету”, in Stefan Kozak (ed.), Warszawskie
zeszyty ukrainoznawcze. 23-24. Spotkania polsko-ukraiskie,
Warszawa, Uniwersytet Warzawski, 2007, p. 368-384.
Александрович 2013 – Володимир Александрович, “Майстри „малих” осередків українського малярства історичного перемишльсько-львівського регіону першої половини xvii ст.”, in Соціум. Альманах соціальної історії, nr. 10,
2013, p. 9-30.
Архів ІН НАНУ – Archive of the Ethnology Institute National
Academy of Sciences of Ukraine.
Bársony 1996 – István Bársony, “Szabolcs és Szatmár megye a
XVII század második felében”, in Máriapócs 1696 – Nyíregyháza
1996. Történelmi konferencia a Máriapócsi Istenszülő-ikon első
könnyezésének 300. évfordulójára, 1996. November 4-6, Nyíregyháza, 1996, p. 9-14.
Biskupski 2003 – Romuald Biskupski, “O dwu wariantach
przedstawienia Matki Boskiej Eleusy w sztuce ukraińskiej
xvii-xix wieku”, in Jarosław Giemza (ed.), Zachodnioukraińska
sztuka cerkiewna: dzieła, twórcy, ośrodki, techniki, MuzeumZamek w Łańcucie, Łańcut, 2003, p. 234-260.
Болюк 2008 – Олег Болюк, “Сучасний інтер’єр бойківських
церков: проблема художньої цілісності”, in Українське
мистецтвознавство: матеріали, дослідження, рецензії, Київ,
Інститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології
ім. М. Т. Рильського hah України, nr. 8, 2008, p. 95-101.
Драган 1970 – Михайло Драган, Українська декоративна
різьба xvi–xviii ст., Київ, 1970.
Ember 1947 – Győző Ember, “A munkácsi görög katolikus
püspökség lelkészségeinek 1747. évi összeírása”, in Regnum
Egyháztörténeti Évkönyv, vol. vi, 1944-1946, 1947, p. 95-116.
Гаджега 1924 – Василiй Гаджега, Додатки к исторіи русинов
и руських церквей в Ужанской жупі, Ужгород, 1924.
Гелитович 2007 – Марія Гелитович, “Іконостас 1653 р. церкви
Івана Хрестителя у Дністрику Головецькому майстра Яцька
з Вишні”, in Вісник Львівського університету. Серія мистецтвознавство, nr. 9, 2007, p. 167-172.
Гелитович 2010 – Марія Гелитович, “Фрагменти із мистецької
спадщини малярів з Судової Вишні”, in Бюлетень (Національний науково-дослідний реставраційний центр України
Львівська філія), nr. 1 (11), 2010, p. 34-39.
Гелитович 2011 – Марія Гелитович, “Вишенські майстри
в історії українського іконопису xvii століття”, in Записки
наукового товариства імені Шевченка, tom cclix, Львів,
2011, p. 209-222.
HU MNL OL E – Magyar Nemzeti Levéltár Országos Levéltára /
National Archives of Hungary, Urbaria et Conscriptiones.
Жолтовський 1978 – Павло Жолтовський, Український живопис xvii-xviii ст., Київ, 1978.
Лашко 2020 – Яна Лашко, “Різьблене обрамлення як складова українських двосторонніх ікон”, in І. Коренюк (ed.),
Модернізація та сучасні українські та світові наукові
дослідження: матеріали міжнародної студентської наукової
конференції (t. 6), Львів, 2020, p. 65-67.
Kłosinska 1973 – Janina Kłosinska, Ikony. Muzeum Narodowe w
Krakowie. Katałogi zbiorów, Kraków, 1973.
Косів 2013 – Роксолана Косів, “Двобічні ікони xv–xvi століть
на українських землях: спроба інтерпретації призначення
та іконографії”, in Вісник Львівського університету. Серія
мистецтво, nr. 13, 2013, p. 168-181.
Косів 2018 – Роксолана Косів, “Двобічні ікони риботицьких
майстрів 1690-1730-х років: призначення, іконографія та
художні”, in Вісник ХДАДМ, 2, 2018, p. 52-61.
Kruk 2011 – Mirosław Piotr Kruk, Ikony-obrazy w świątyniach
rzymsko-katolickich dawnej Rzeczypospolitej, Kraków, 2011.
Откович 1990 – Василь Откович, Народна течія в українському живопису 17-18 ст., Київ, 1990.
Откович 1991 – Василь Откович, Українське народне малярство xiii-xx століть, Київ, 1991.
Pirigyi 1996 – István Pirigyi, “A munkácsi püspökség története
Parthén Pétertől De Camellis János József püspökig”, in
Máriapócs 1696 – Nyíregyháza 1996. Történelmi konferencia a
Máriapócsi Istenszülő-ikon első könnyezésének 300. évfordulójára,
1996. November 4-6, Nyíregyháza, 1996, p. 15-28.
Puskás 2013 – Bernadett Puskás, “Quelques données concernant
les icones dʼIlia de Wisznia, peintre de Munkács”, in Apulum, l,
series Historia et Patrimonium, 2013, p. 47-70.
Puskás 2020 – Bernadett Puskás, “The Theotokos with the
Infant Jesus – Glykophilousa / Crucifixion, double-sided icon”,
in Szilveszter Terdik (ed.), The Light of Thy Countenance. Greek
Catholics in Hungary, Debrecen, 2020, p. 76-123.
Sebestyén 2009 – Zsolt Sebestyén, “Kárpátaljai helységnévmagyarázatok a Nagybereznai járásból”, in István Hoffmann,
Valéria Tóth (eds.), Helynévtörténeti Tanulmányok, 4. Debrecen,
2009, p. 171-184.
Сирохман 2000 – Михайло Сирохман, Церкви України. Закарпаття, Львів, 2000.
Смуток 2018 – Ігор Смуток, Руська шляхта Перемишльської
землі (XIV-XVIII ст.). Історико-генеалогічне дослідження.
Дисертація. Національна Академія Наук України Інститут
української археографії та джерелознавства ім. М. С. Грушевського НАН України, Київ, 2018.
Суховарова-Жорнова 2004 – Олена Суховарова-Жорнова,
“Типологічна характеристика історичних портретів xviixviii ст.”, in Спеціальні історичні дисципліни: питанння
теорії та методики, nr. 11, 2004, p. 244-278.
Sygowski 2020 – Paweł Sygowski, “Ikona „Matki Boskiej Werchrackiej” – przyczynek do rozważań na temat pewnych
wariantów Eleusy w malarstwie ikonowym na terenie Rzeczypospolitej”, in Dominika Mariia Macios, Magdalena Piecyk,
Maria Tsymbalista (eds), Sztuka cerkiewna Rzeczypospolitej i
krajów sąsiednich, Ostrawa – Warszawa, 2020, p. 54-61.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Elisabeta Negrău (Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” al Academiei Române / Universitatea Națională de
Arte, București);
Ana Dumitran (Muzeul Național al Unirii, Alba Iulia).
Icons from the Carpathian Mountains Region
in the ‘Spiritual Treasure of Ukraine’ Museum in Kyiv
Agnieszka Gronek
Uniwersytet Jagielloński, Kraków (po)
résumé : Le musée ‘Trésors spirituels de l’Ukraine’ à Kiev comprend plus de 400 icônes allant du xve au xixe
siècles. Dans cette collection, plusieurs exemplaires témoignent d’une série de traits stylistiques indiquant
que leur origine pourrait se situer dans la Ruthénie des Carpates, de Pokutia ou de Maramureș. Ces icônes
se caractérisent par une forme simplifiée ; une palette de couleurs limitée ; une composition schématique ;
des formes stylistiques bien connues aux siècles précédents ; un fond doré gravé ; et des cadres en bois
particulièrement sculptés. Le présent article décrit six de ces icônes : l’icône de la Mère de Dieu sur Trône,
peinte par Michail Popovich de Kolomyia, dont les œuvres se trouvent dans les églises de Budeşti-Josani et de
Budeşti-Susani ; l’Annonciation de la fin du xviie siècle, œuvre du peintre d’icônes de Hǎrnicești à Maramureș
et Bǎlan-Josani ; une icône du xviiie siècle, la Descente du Saint-Esprit, peinte dans un style similaire à celui de
l’icône de Saint Nicolas de Shelestovo, près de Moukatchevo (aujourd’hui au Musée de l’Architecture et de la
Vie Populaires d’Oujhorod) ; et trois icônes – Christ Pantocrator, Théotokos Hodegetria et Archange Michel –
provenant du même atelier que les Trois Saints Hiérarques du Musée d’Ethnographie Régionale d’IvanoFrankivsk.
mots-clés : icônes ; art post-byzantin ; Ukraine ; Roumanie ; xviie-xviiie siècles.
rezumat: Muzeul „Comori spirituale ale Ucrainei” din Kyiv include peste 400 de icoane, databile din secolul
xv până în secolul xix. Între ele, câteva prezintă trăsături stilistice care indică o proveniență din Rutenia
Carpatică, Pokuttya sau Maramureș. Ele se caracterizează printr-un aspect simplificat, o paletă limitată de
culori, compoziție schematică, forme stilistice caracteristice secolelor precedente, fundal auriu gravat și rame
din lemn adânc sculptate. Șase dintre aceste icoane sunt descrise în acest articol. Icoana Maicii Domnului
tronând a fost pictată de Mihail Popovich din Kolomyia, ale cărui lucrări se află în bisericile din BudeştiJosani şi Budeşti-Susani. Icoana Bunei Vestiri, databilă la sfârșitul secolului al xvii-lea, a fost creată de autorul
icoanelor de la Hǎrnicești, din Maramureș, și Bǎlan-Josani. Icoana din secolul al xviii-lea a Pogorârii Sfântului
Duh este pictată în stil similar cu cea a Sfântului Nicolae din Shelestovo, de lângă Mukachevo, aflată acum
în Muzeul Arhitecturii și Vieții Tradiționale din Uzhgorod. Ultimele trei icoane, Hristos Pantocrator, Maica
Domnului Hodighitria și Arhanghelul Mihail, provin din același atelier în care a fost pictată și icoana celor Trei
Sfinți Ierarhi păstrată la Muzeul de Etnografie Regională din Ivano-Frankivsk.
cuvinte-cheie: artă post-bizantină; icoane; artă ucraineană; artă românească; secolele xvii-xviii.
In Kyiv, on Desyatinnaya Street, there is a private museum
called ‘Spiritual Treasures of Ukraine’. It was established
by Ihor Tarasovitch Ponamartchuk (1954-2020), a respected
cardiologist. The museum includes, among others, a rich
collection of Orthodox church art, primarily icons, but
also antique books and artisanal handicrafts, such as reliquaries, crosses, encolpia, and metal icons.
The museum’s collection of over 400 icons is a representative sample of successive periods in the history of
Orthodox church painting and the most important artistic
group. The majority of works date to the 18th century and
hail from central Ukraine, but there are also examples
from other periods and areas, such as Red Ruthenia,
Volhynia, and Carpathian Ruthenia. Unfortunately, the
icons have not been catalogued and the collector did not
record their provenance, so it is not clear from which
Orthodox churches and areas they come from. Therefore,
the determination of their date of creation and origin had
to be conducted based on comparative studies in terms of
iconography and style.1
The museum’s collection includes a group of icons
whose stylistic features indicate that they originate from
Carpathian Ruthenia, Pokuttya, or Maramureș. They are
characterised by a simplified, flat, heavily contoured
form, a particularly limited colour palette and schematic,
and a generalised composition. Their creators often used
stylistic forms evident in previous centuries, which often
hinders the correct attribution and dating. These icons
usually have moulded or engraved golden background
and wooden, deeply carved frames covered with geometric and vegetal ornamentation.
The icon of the Mother of God on the rone (Fig. 1) is an
example of such a work, painted in a style characteristic
of the 16th century. The Mother of God is depicted here
sitting on the throne with the Christ Child against a background of moulded primer with an oblique gold-painted lattice of crosses. The inner surface of the icon has
been additionally separated by a profiled slat from the
now-partly-damaged frame decorated with a moulded
stylised and geometricized leafy twig ornament, and with
attached convex cabochons.
The Virgin and Christ are depicted as full-length figures,
facing each other in three quarter view. Mary is dressed
in a long red cloak with a delicate flower and star design,
and a light blue dress. She is embracing her Son with
her left hand and pointing at him with her right hand.
Jesus, in a light-coloured chiton and a red himation with
trimmings of small pearls, is raising his right hand in a
gesture of blessing. The heads of both figures are framed
by wide, artistically decorated nimbuses. A high throne,
with openings in its sides and with leaf-ornamented legs,
draws attention with its polygonal, angular form.
The form is characterised by linear values outweighing
three-dimensional ones, a sparse palette of dim colours
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 137-142 137
138 | Agnieszka Gronek
and a preference for decorativeness. Figures are built with
distorted proportions and quirks of shape, sometimes
almost bordering on caricature, as with Mary’s left
hand. Face modelling is also interesting; against the dark
grounding, with a characteristic brick-red hue, a black,
sharp contour delineates all the key elements: long
eyebrows merging into the nose ridge, almond shaped
eyes, lips, the oval of the cheeks and chin, and a characteristic volute of the chin. The middle of the face is
marked with fine and dense white lines and the cheeks
are rouged, probably with whitened red.
The icons of the same painter, identified as Michail
Popovich from Kolomyia, can be found, among others,
in Orthodox churches in Maramureș. Examples survive
in Budeşti-Josani (an almost identical icon of the Mother
of God on the rone, Fig. 2) and in Budeşti-Susani (Christ
on the rone).2
The icon of Mary in particular is very similar to the one
described above. The two icons display many common
elements: the frame decorated with stylised broken twig,
moulded background with the lattice of crosses and dots
in the centre, a plant twig shaped like a wave in the Mother
of God’s nimbus, a three-dot pattern on the robes, a high
chair with sharp angular armrests. Moreover, the figures
have elongated proportions, long necks and large hands,
including the ineptly delineated left hand of the Mother
of God. The facial features of Mary and Christ in both
icons are almost identical, with long, gentle arches of the
eyebrows, almond shaped eyes with elongated outer eye
corners, long, narrow noses and full lips. Christ on the
Throne was probably paired with the icon of Mary in one
iconostasis, which can be corroborated by the similar size
of the wooden boards, as week as the same frame and
background. Additionally, research by Alexandru Baboș
revealed additional icons by the same painter from the
Orthodox churches in Budeşti-Josani: Saints Peter and
Paul, Saint Paraskevi, and the Last Judgement. Even
though at first glance they do not resemble (especially
Fig. 1. Mother of God on the throne, wood, distemper, mid17th century, Carpathian Ruthenia.
Crédits: Valentyn Kuzan.
Fig. 2. Mother of God on the throne, wood, distemper, c.1640,
Budești-Josani (Maramureș, Romania).
Crédits: Alexandru Baboș.
the last one) the idiom of the creator of the icon of the
Mother of God from Kiev, a detailed comparative analysis
of these works reveals common features, especially in
details such as background, frame, and robe ornaments.
Furthermore, the St. Paraskevi icon strikes the viewer
with an archaic form of landscape and architectural
motifs, and the Last Judgement shows the robes of the
figures in line with 16th-century trends. This interesting
painter harked back to the previous century, in terms
of depicting both formal and iconographic features.
e Annunciation (Fig. 3) from the end of the 17th
century is another icon painted in a style characteristic
of the previous century. It was painted in distemper on a
recycled wooden board, with a kovcheg (a sunken field)
enclosed by a carved frame, with an arcade resting on
trusses carved into it, with a cymatium in the archivolt
and stylised roses in the top corners.3 Its composition is particularly static, laconic and symmetrical: The
Archangel Gabriel positioned on the left and Mary on
the right. The angel, in three-quarter profile, dressed in
two tunics of different lengths, is standing with his right
hand raised in blessing and holding a cross-shaped staff
in his left hand. Mary, in a light blue gown and a dark
brown maphorion, is sitting on a throne under a canopy
with her hands folded on her chest. In front of her on the
table lies an open book in which the text of the angel’s
greeting has been written:
;^WT LDJ HFLÁµCÅ Jµ;HFLJDFZFF VHBT U^L* C [NJ;J:]
(Luke 1:28).
Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv | 139
Fig. 3. e Annunciation, wood, distemper, end of 17th
century, Carpathian Ruthenia.
Crédits: Valentyn Kuzan.
Fig. 4. e Entry into Jerusalem, wood, distemper, end of 17th
century, Hărnicești (Maramureș, Romania).
Crédits: Alexandru Baboș.
The painter put a foundation inscription next to it, on a
white cloth covering the table:
CTB J;HFP* RÁGBµK* HF;* ;$ÖB µJZJAHÅ ÜÁNFHZJUJ
Bµ UFPLŸZTD* CDJTD* PF JNGÁOTZBT CDJT UHTÜJD.
At the top, under the arch of the frame there are clouds in
the open sky from which a dove flies forth, representing
the Holy Spirit. The silver, neutral background is complemented by modest architectural motifs on the left and a
stone wall in the middle of the scene. A narrow strip of
earth at the bottom, originally probably green, is filled
with undulating hillocks and meagre grassy vegetation.
The icon is characterised by a sparse colour palette,
limited to dim yellows, browns and reds and muddy
blues. The features characteristic of this icon-maker
include compact, general figures, strong, black contours
of flat forms, linear values outweighing decorative
ones. His other works can be found in the Orthodox
church of the Birth of the Mother of God in Hǎrnicești
in Maramureș. These are e Ascension and Entry into
Jerusalem (Fig. 4).4 These icons have already been studied
by Alexandru Efremov in the 1960s, and then by Marius
Porumb.5 The latter researcher also identified further
works of this painter: e Annunciation in Bǎlan-Cricova
(Sălaj County),6 e Ascension of unknown origin in the
Museum of Folk Architecture and Life in Uzhgorod,7 and
Archangel Michael in the Art Museum in Cluj-Napoca.8
Furthermore, preliminary study in the Orthodox church
of the Holy Archangels Michael and Gabriel in BǎlanJosani (Sălaj County) has revealed the heavily damaged
and blackened royal doors to be most probably the work
of the same master. Alexandru Baboș found one more
example of the royal doors in the Orthodox church in
Giulești (Maramureș County). A remaining fragment of
Saint Nicholas from the Orthodox church in Kolodno in
the Carpathian Ruthenia Museum in Uzhgorod can be
added to this collection, albeit circumspectly and in hypothetical terms, as substantial damage makes it difficult
to pinpoint its style with certainty.9 The icon of Christ
Pantocrator on the southern wall of the nave of the
Church of St. Paraskevi in Desești (Maramureș County)
is stylistically close as well.
A detailed stylistic analysis streng-thens the conviction that most icons mentioned above originated in
one workshop. Disregarding the artistic elements of the
frames, which were made by a woodcarver and not a
painter, many other common formal features can be identified. Symmetrical and static compositions are built by
means of accumulating grounds, against the background
of an engraved gold-painted vegetal design. Architectural
motifs are flat and schematic and landscapes are conventional, not reflecting reality. All general and detailed
forms are delineated with black contours. The figures
are small with compact frames and large heads. Folds
in the robes are imitated with the use of thick black
lines representing shades, and fine, sometimes zig-zag
and chaotic lines representing gradations. Thick, black
eyebrows merging into the nose ridge which give the
figures’ faces a menacing and ominous expression are
one of the clearly visible features, which facilitate the attribution. The painter worked at the end of the 17th and
maybe at the beginning of the 18th century in the area of
Maramureș and Transylvania.
The 18th century icon, The Descent of the Holy Spirit
(Fig. 5) is another example that can be added to the group.
The scene is depicted on a small wooden board in the
field bordered by a frame painted red and separated by a
black contour. A front on figure of a man with a crown
on his head, holding a long strip of fabric in his spreadout arms, is depicted in the middle of the foreground in
the entrance to the arcaded passage. This is the personification of Cosmos, shown against the dark background,
symbolising the part of that universe that does not yet
know of Christ.
The twelve apostles have been placed on both sides:
two at the front and four further back, depicted one above
140 | Agnieszka Gronek
Fig. 5. e Sending of the Holy Spirit, wood, distemper, second
half of the 18th century, Carpathian Ruthenia.
Credits: Valentyn Kuzan.
Fig. 6. Saint Nicholas, wood, distemper, 1777, Shelestovo
(Mukachevo, Ukraine).
Credits: Uzhgorod Museum of Folk Architecture and Life.
Fig 7. Saint George, wood, distemper, second half of the 18th
century, private collection.
Source: after Сидор 2003.
Fig. 8. Christ Pantocrator, wood, distemper, 18th century,
Carpathian Ruthenia.
Credits: Valentyn Kuzan.
Fig. 9: Virgin Hodegetria, wood, distemper, 18th century,
Carpathian Ruthenia.
Credits: Valentyn Kuzan.
Fig. 10: Archangel Michael, wood, distemper, 18th century,
Carpathian Ruthenia.
Credits: Valentyn Kuzan.
Fig. 11: ree Saint Hierarchs, wood, distemper, 18th century,
Museum of Regional Ethnography in Ivano-Frankivsk.
Credits: Alexandru Baboș.
the other, in line with the rule of accumulating grounds.
At the very top a dove symbolising the Holy Spirit is
flying down surrounded by a halo. This vertical composition has been placed against a background divided horizontally into strips filled with stylised plants and single
architectural motifs, mostly presented in foreshortening, closed with arcaded windows and oculi. This background constitutes one of the most typical features of
this painter’s oeuvre.
His manner is also characterised by a strong graphic style,
a flat, simplified form, an archaic way of building depth,
and a limited, dim colour palette, consisting mainly of
reds, yellows, and greens. There is no doubt that the same
painter created the icon of Saint Nicholas from the Orthodox church of St. Michael rescued from the village of
Shelestovo near Mukachevo, dating to 1777 and now in
the Museum of Folk Architecture and Life in Uzhgorod
(Fig. 6). In that icon, each motif is also flat and delineated by a black line. The faces of Christ and Mary become
narrower in the lower sections, just like with almost all the
apostles in the icon from the collection in Kiev. A sparse
colour palette, flat form and particularly characteristic,
schematically drawn plants in the background, separated
into strips, make it possible to ascribe both icons to one
painter. The same features can also be observed in the
icon of Saint George, now in a private collection (Fig. 7).
The colours are slightly richer and more diverse here, as
we can identify three shades of red, light browns, muddy
white, as well as dimmed blue and green. But all the icons
have a flat, graphic form, the same way of depicting architectural motifs such as window gaps and stone walls,
as well as graphically drawn plants, arranged in symmetrical, stylised shrubs.
Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv | 141
Moreover, an almost identical icon The Descent of the
Holy Spirit was in the Orthodox church of St. Nicholas in
Maidan, which burned down in 1974.11 Its reproduction
was published in the 1970s by the Ukrainian researcher
Hryhoryj Lohvin.12 It has not been established whether
the icon burnt together with the church, but the lack of
any mention of it in later literature allows us to assume
that that may have been unfortunately the case.
Three icons from the Kyiv collection have undoubtedly come from the same painter’s workshop: Christ
Pantocrator, Virgin Hodegetria, and Archangel Michael
(Fig. 8, 9, 10). All three were painted on almost square
wood planks, with similar dimensions, which indicates
that they were probably sovereign icons from the same
iconostasis. The images have a similar frame, but in the
icon of the Mother of God most of its elements have been
lost. They consist of three main parts: an internal pilaster
arcade with an archivolt decorated with a cymatium; the
middle string of astragalus placed along the three (and
originally perhaps four) sides of the rectangle, and an
external board of smooth wood, nailed at a slant, with
a profiled border and a graphic ornament, consisting
of flowers delineated with black and zig-zag lines. On
the icon of the Archangel, there is an inscription at the
top: СТЬИ МӀХАИЛЪ (St. Michael). Moreover, wooden
rosettes have been glued in the top corners of the arch
and winged heads of angels have been painted. These are
Renaissance elements that appear in Ruthenian icons in
142 | Agnieszka Gronek
the 17th century and are often present in the 18th century
as well, especially in icons that emulate earlier styles. The
background is always painted gold and engraved with a
simplified vegetal ornamentation. The icons have a sparse
colour palette, consisting of reds, browns, and blues. The
graphic manner prevails in them, in which a clear black
contour delineates every motif and divisions within it.
Chiaroscuro modelling is missing and no attempts have
made to indicate a perspective. A clear distortion of proportions of figures is also visible and the iconography
is traditional. The representation of Christ Pantocrator
shows the book open on the verse from Mt 25:34. It
is, in fact, a Deësis icon, as it includes small figures of
the Mother of God and John the Baptist on clouds. The
Virgin Hodegetria icon has new small elements, such as
crowns on the heads of both figures and a string of beads
around Mary’s neck. The Archangel Michael is depicted
as a soldier, in a suit of armour, a short tunic, cloak,
and high stockings, with a sword and a sphere in his
hands, stamping on the recumbent Satan with one foot.
Even though usually in icons the archangel stands on a
cushion, a footrest in the shape of an infinity symbol or a
snake curled in the same shape, the motif of stamping on
Satan as an anthropomorphic creature, understandable
for all, is also traditional, albeit less frequent.
In the Museum of Regional Ethnography in Ivano-Frankivsk another icon by this painter was discovered: ree
Saint Hierarchs (Fig. 11).13 It is more pictorial, with deeper,
more saturated colours, and a fuller modelling of robes,
which could indicate the loss of the upper layer of colours
in the described icons from the Kyiv collection. What they
have in common are graphic ornaments on the frame and
in the background, close facial features delineated with a
dark contour against the light ground, underlining details
with a dark sharp line and the shading of the robes.
***
All the icons described above most likely hail from the
regions of the Ukrainian Eastern Carpathian Mountains.
Historically, these lands belonged to the Polish and Hungarian Kingdoms. These were mostly rural areas, poor, and
with limited economic development. Probably the lack
of financial means made it impossible for parishioners
to employ recognised painters from important cultural
centres. Therefore, works that are less refined in terms of
technique and artistry are more frequent in rural Orthodox churches. Painters who made their icons in a style
that alluded to earlier developments were probably also
more likely to be employed by small provincial centres.
Icons with a simple form and composition, as well as traditional in style and colours were more easily understood
by uneducated audiences, unfamiliar with the world at
large. It is worth emphasising that these are three separate categories of works: technically weak, primitive-like
or archaic-like, which can often be found in provincial
and poor centres. But all these features can also characterise one piece. The icons discussed here have elements
of both archaic-like features, i.e., a conscious use of old
stylistic means, and primitivism-like features, expressed
here in simplified forms, graphic values or a sparse colour palette. These are universal features, present in each
era, irrespective of the style of the times, and, therefore,
trying to date these icons is complicated. In other words,
they usually look older than they really are. The works
from one workshop being present in Orthodox churches
in various modern countries is not a surprise, given the
current state of research and knowledge. It reminds us
not only of the cultural coherence of the Ukrainian-Polish-Romanian-Hungarian-Slovak borderland, but also of
the mutual exchange of services and goods, in this case
religious icons.
Notes:
1 This research was made possible thanks to the Visehrad Fund
ID 52010248 (02-06.2021).
2 Porumb 1975, ill. 13-14; Monumente 1982, ill. on the cover;
Porumb 1998, p. 64. The painter’s name was determined thanks
to the research by John Paul Himka (after Betea 2013, p. 216).
3 Gronek 2021, p. 14-24.
4 Porumb 1975, ill. 22-25; Porumb 1998, p. 158; Efremov 2002,
no. 148-148, ill. 277, 278; Man 2007, p. 187.
5 Porumb 1975, ill. 22-25.
6 Porumb 1998, p. 158.
7 Ж- 797, 81x62 cm; Puskás 2008, p. 217, ill. 52.
8 Porumb 1998, p. 158.
9 Ж- 1381, 104x62 cm; Puskás 2008, p. 118, ill. 18.
10 Сидор 2003, nr. 66.
11 Сирохман 2000, p. 475-477.
12 Логвин 1973, p. 105, ill. 61.
13 ІФКМ, КН 23279, І-48.
Bibliographical Abbreviations:
Betea 2013 – Raluca Betea, “Icoana Judecății de apoi din biserica
de lemn din Budești-Josani (județul Maramureș)”, in Apulum, L,
series Historia et Patrimonium, 2013, p. 209-249.
Efremov 2002 – Alexandru Efremov, Icoane românești, București,
Editura Meridiane, 2002.
Gronek 2021 – Agnieszka Gronek, “Благовіщення. Ікона
майстра з Трансильванії та Мармарощини”, in Антиквар,
no. 1-2 (121), 2021, p. 14-21.
Логвин 1973 – Григорий Никонович Логвин, Украинские
Карпаты, Москва, 1973.
Man 2007 – Grigore Man, Biserici de lemn din Maramureș, Baia
Mare, Editura Proema, 2007.
Monumente 1982 – Monumente istorice și de artă religioasă din
Arhiepiscopia Vadului, Feleacului şi Clujului, edited by Ștefan
Pascu, Virgil Vătăşianu, Marius Porumb, Cluj-Napoca, 1982.
Porumb 1975 – Marius Porumb, Icoane din Maramureș / Ikonen
aus der Maramureș, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1975.
Porumb 1998 – Marius Porumb, Dicționar de pictură veche
românească din Transilvania. Sec. xiii-xviii, București, Editura
Academiei Române, 1998.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Ana Dumitran (Muzeul Național al Unirii, Alba Iulia);
Alexandru Baboș (alumnus, Lunds Universitet, Lund).
russian icons
icônes russes
Products of Russian Visual Culture
in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade
(17th – 20th Centuries)
Ivana Ženarju Rajović
Институт за српску културу, Priština / Leposavić (rs)
résumé : L’article présente une série d’icônes et d’objets liturgiques provenant du trésor du monastère Rakovica
à Belgrade, en Serbie. Plusieurs exemples, datant de différentes périodes, témoignent de l’influence culturelle
russe sur le milieu local serbe. Le monastère possède six icônes peintes dans le Palais des Armures du Kremlin
à Moscou vers la fin du xviie siècle. Ces icônes, qui comptent parmi les témoins conservés les plus anciens, nous
renseignent sur les relations serbo-russes au sein de la vie religieuse de Belgrade. D’innombrables guerres ont
jalonné l’existence du monastère Rakovica, ce qui explique que le trésor soit aujourd’hui relativement modeste.
Il comprend, par exemple, quelques icônes russes des xixe et xxe siècles, principalement des artefacts produits en
série, sans valeur artistique significative. Toutefois, les revêtements en argent de trois de ces icônes nécessitent
une analyse approfondie. Aussi, le trésor comprend-il plusieurs livres liturgiques imprimés à Moscou ou dans
la Laure des Grottes de Kyïv, de même que deux objets liturgiques.
mots-clés: icônes russes ; objets liturgiques ; Serbie ; Palais des Armures du Kremlin ; monastère Rakovica.
rezumat: Articolul discută câteva icoane și obiecte liturgice din tezaurul mănăstirii Rakovica din Belgrad,
Serbia. Ele reprezintă exemple din diverse perioade care ilustrează importanța culturii ruse în mediul sârbesc.
Mănăstirea deține șase icoane pictate în atelierele din Palatul Armurilor de la Kremlinul Moscovei la sfârșitul
secolului al xvii-lea, care sunt printre cele mai vechi exemple păstrate ale relațiilor sârbo-ruse în viața religioasă
a Belgradului. Datorită numeroaselor războaie care i-au afectat existența, tezaurul mănăstirii Rakovica este
relativ modest. Astăzi, include câteva icoane rusești din secolele al xix-lea și al xx-lea, dar cele mai multe dintre
ele sunt artefacte cu producție de masă, fără valoare artistică semnificativă. Între ele există, totuși, trei icoane
de un oarecare interes datorită ferecăturilor lor de argint. În plus, tezaurul include câteva cărți de cult tipărite
la Moscova sau la Lavra Pecherska din Kiyv și doar două obiecte liturgice.
cuvinte-cheie: icoane rusești; obiecte liturgice; Serbia; Palatul Armurilor de la Kremlin; mănăstirea Rakovica.
This project has received funding from the European Research Council (erc) under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 818791).
Since the 16th century, Russia has positioned itself on the
map of the Christian world as the protector of Orthodoxy
and a destination for all Church representatives in search
of spiritual and material patronage.1 Until the end of
the 17th century, especially during the reign of Peter I
the Great, Muscovite Russia regularly sent donations
to churches throughout the Orthodox Oikoumene. The
model of assistance then changed, but it continued to
exist despite certain limitations.2 Russia had an official
right to protect the Orthodox Christians in the Ottoman
Empire according to the Treaty of Küçük Kaynarca of
1774. This role was strengthened with the Treaties of
Fig. 1. Privileges of Peter the Great, 1701. Historical Museum of
Serbia, Belgrade.
Courtesy of the Historical Museum of Serbia, Belgrade.
Adrianople (1829) and Hünkâr İskelesi (1833), as well
as after the Crimean War.3 The ties between the Serbian
Church and Russia can be traced from the monks’ visits
to Russia to collect financial aid in the 17th century, to
the import of a large number of Russian liturgical books
and objects and the adoption of the Russian model of the
liturgy in the 18th century.
In the 19th and 20th centuries, the import of Russian
artefacts continued. More and more local painters and
theologians were educated in Russia, and Serbian art
started to develop as a result of direct contact with Russian
art.4 After the October Revolution, many members of
the Russian intellectual elite, monks, bishops and artists
found refuge in Serbia, strongly influencing Serbian
religious life and culture. Nowadays, numerous icons,
liturgical books and objects that are found in Serbian
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 147-156 | 147
148 | Ivana Ženarju Rajović
churches and monasteries originate from the Russian Empire, including the cities of Kyiv and Odessa. Most of them
are “lower-quality ‘mass circulation’ icons (разхожая),”5
from the 17th to the early 20th centuries.
The history of the Serbian Orthodox monastery of Rakovica, located in a Belgrade suburb, is only partially known.
We still do not know when it was built, but there are
legends that suggest that it was founded by King Milutin,
or some other Serbian medieval ruler.6 Sources testify
that one of the founders or restorers was the Wallachian
ruler Radu (most probably Radu the Great).7 What is
certain is that the monastery had been continuously
active since the beginning of the 17th century, except for
some interruptions caused by the wars between Austria
and Turkey. It was important for the ruling Obrenović
dynasty in the 19th century, so they maintained it, adding
some buildings and restoring the complex. The Church of
the Holy Archangels even became the mausoleum of the
dynasty’s cadet branch, because the last living member of
the family, Tomanija Obrenović, buried her husband and
all of their children there.8
The most valuable artefacts of Russian origin in Serbia
were once kept at Rakovica, but its treasury no longer
reflects Russia’s real impact and presence. The biggest
blow to the monastery came after the Russo-Turkish War
(1735-1739), in which Russia and the Habsburg Monarchy
fought against the Ottoman Empire. Fearing Turkish
reprisals for helping the Austrians in the war, the Serbian
patriarch Arsenije iv organized a mass exodus of his
people, known as the Second Migration of Serbs.9 The
monks from Rakovica went with them and fled to Fruška
Gora, to the monastery of Velika Remeta, which was located
on Habsburg-controlled territory.10 They took the bulk
of Rakovica’s movable property with them, and these
items were never returned.11 They included over 50 icons,
a multitude of books, silver and gilded objects, as well
as silk and velvet garments. Some of that property later
ended up at the metropolitan’s court in Sremski Karlovci,
some artefacts were sold off, and what was left in Velika
Remeta was stolen during the Second World War.
Representatives of Rakovica
Monastery in Russia.
The first representative of Rakovica Monastery in Russia
was Neofit, the newly appointed Metropolitan of Belgrade in 1647.12 He travelled to Moscow with a letter
from the Rakovica monks in which they complained
that “at their monastery the church roof was hollow,
books were destroyed and vestments were scarce.” In
pursuit of financial help, they also gave him an icon of
Christ’s Ascension as a gift for the Russian Tsar Alexei
Mikhailovich. Metropolitan Neofit and his entourage
waited in the border town of Putyvl for three months
for the tsar’s reply. Unfortunately, he refused to receive
the delegation in Moscow, so they were eventually sent
away, but received gifts in money and sable furs.13
In 1701, a second delegation was more fortunate.
During the Great Turkish War, negotiations between
Russian and Turkish delegates were enabled and assisted
by the Serbian Patriarch Arsenije iii and Serbian monks,
including the hieromonk Grigorije from the monastery of
Rakovica.14 Grigorije was fluent in Greek and Turkish so
he was entrusted with the task of illegally carrying letters
between the Russian emissary Procopius Bogdanovich
Voznitsin, who was in Petrovaradin, and Alexander
Mavrokordatos, the interpreter of the Turkish repre-
Fig. 2. Saint Nicholas of Zaraysk, Spiridon Grigorjev 1687.
Gallery of Matica Srpska, Novi Sad.
Courtesy of the Matica Srpska gallery.
sentatives in Belgrade.15 Also, Grigorije was involved in
transmitting secret messages and maintaining the connection between the Patriarch of Constantinople and
the Russian envoy Yemelyan Ignatievich Ukraintsev.
At the same time, he represented Serbian interests and
conveyed the demands of the Serbian patriarch to the
Russian envoys.16 In Sremski Karlovci, after seventy-two
days of negotiations, on January 26, 1699, a peace was
concluded for thirty years between the Ottoman Empire,
on the one side, and the Habsburg Monarchy, Poland, and
the Venetian Republic, on the other.17
Having successfully completed his diplomatic missions,
in a bid to secure a better position and financial assistance for his monastery, Grigorije went to Russia, accompanied by hieromonk Arsenije and a servant. On their
way to Russia, the representatives of Rakovica first met
with the Wallachian prince Constantin Brâncoveanu,
from whom they received a donation charter (grammata)
through which he donated “a hundred large pieces of salt
from a large saltworks” to the monastery. The charter
allowed the monks of Rakovica to take the stated amount
of salt every September and “to take it to any market to
sell or even bring it to the monastery and not be stopped
by anyone.”18 The Rakovica delegation arrived in Kyiv in
March 1701, and then, via Baturyn and Putyvl, to Moscow.
With their letters of recommendation from Constantin
Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th – 20th Centuries) | 149
Icons from the Armoury Chamber
of the Moscow Kremlin.
Fig. 3. Mother of God with Christ Child and the prophets,
Leontije Stefanov 1687. Monastery Velika Remeta.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
Brâncoveanu, Patriarch Dositheos of Jerusalem, and Ivan
Mazepa, Hetman of Zaporizhian Host, from Baturyn, the
road to Moscow was wide open.19
It is not known what kind of gifts Grigorije brought to
Russia, but it is known that his entire delegation received
generous gifts in money, rubles, and sable fur in Moscow.20
They stayed there longer than they had planned, and
returned to Belgrade with a donation charter from Peter
the Great (Fig. 1). Such charters were addressed to a
senior official who represented the monastery, as well as
determined the time interval of future visits to Moscow
and members of the delegation. They state how often,
for how many years, and how many monks could go to
Russia to collect donations for their monastery.21
The Rakovica charter is written in ink on fine parchment,
and richly decorated with tempera-painted floral ornaments with an abundance of gilding. It enabled Grigorije,
and every future hegoumenos (abbot) of Rakovica, to
collect aid in Moscow every seven years, with the help
of three to four other monks.22 Today, it is kept in the
Historical Museum of Serbia. In addition to this charter,
the Rakovica delegation received four large-format icons,
many liturgical books and textiles.23 Also, the hegoumenos brought two more icons from Russia, which he
intended to place on the Rakovica iconostasis.24
Hegoumenos (abbot) Grigorije received four large-format icons as a gift from Peter the Great: Saint Nicholas
of Zaraysk, the Mother of God with Christ Child and
the prophets, Saint John the Baptist, and the Holy Three
Hierarchs, all painted in 1687 in tempera on wood in
the Moscow Armoury Chamber, and originally intended
for Vatopedi Monastery on Mount Athos.25 The Armoury
Chamber was an imperial art centre for artists who
painted palaces and churches, decorated various useful
objects, furniture, books, made decorations and flags,
ornaments on weapons, designed banknotes, as well as
painted icons and portraits. When the new Romanov
dynasty rose to power, the Armoury Chamber became the
centre of imperial art, headed by the renowned painter
Simon Ushakov.26
The icon of Saint Nicholas with the Virgin and Christ was
painted by Spyridon Grigoriev (Fig. 2). He was a student
of the patriarchal iconographer Fyodor Yelizaryev and
worked in the Armoury Chamber from 1671 to 1696.27 At
the bottom of the icon, there is the following inscription:
lyta ҂zrä;eg sJiÞ st+Qi obrazx pisal ikonopisec spJridonx grigorevx.
Saint Nicholas is represented as a full-length figure surrounded by medallions with images of the Virgin and
Christ. His arms are wide open, just like a Virgin Orans,
holding a Gospel book in one hand, which represents the
famous iconographic type of Saint Nicholas of Zaraysk,
who protects from hardship, saves the helpless and
afflicted.28
The icon of the Mother of God with Christ Child (Fig.
3) and the prophets was painted by Leontiy Stefanov,
as stated in the inscription at the bottom of the icon:
lyta ҂zr+;e.g pisal sei st+Qi wbrazx / i×konopisec lewÕntieÞ
stefanov. Stefanov is mentioned in the registers of the
Armoury Chamber from 1676 to 1688.29 A monumental
figure of the Virgin sitting on a throne and holding the
Christ Child on her lap takes up the central part of the
icon. On both sides, there are six oval gold medallions
with figures of the prophets. They all have written scrolls
in their hands, as well as different symbols glorifying the
Virgin and the Incarnation. This theme has been known
in religious art since the 14th century as e Prophets
foretold you.30 The icon is now kept in the monastery of
Velika Remeta and revered as a miracle worker, and has
its own liturgical service, composed by Bishop Hrizostom
in 1982. Its celebration on August 24 (September 6) was
established by the Bishop of Srem, Andrej Frušić, in 1983.
The icon of Saint John the Baptist was painted by Ivan
Maksimov (Fig. 4), one of the most famous students and
associates of Simon Ushakov. He painted portraits and
icons, dabbled in the applied arts and became famous
for painting miniatures in Ца́рский титуля́рник (1672),
Книга избрания и венчания на царство цара и великого
князя Михаила Федоровича (1627) and Толковое евангелие
(1678).31 At the bottom of the icon, under the saint’s feet,
there is the inscription: ҂zrä;ego pJsal zograT I×oÕan maKImov.
This icon represents Saint John with wings, as an angel
of the desert and an angelic messenger of Christ’s incarnation. The depiction includes important symbols such
as Christ the Lamb in the chalice (Melismos) held in his
hands, a tree with an axe, and excerpts from the Gospel
that verbalize the image. Combining two basic iconographic types into one, the icon strongly emphasises
sacrifice and repentance.
The icon of the Holy ree Hierarchs (Fig. 5) is one of
the earliest preserved works of Tikhon Ivanov. After the
150 | Ivana Ženarju Rajović
death of his father, Ivan Filatov, who painted the Church
of the Assumption in Moscow and the Church of the Holy
Trinity in the Kazan Monastery, Tikhon Ivanov distinguished himself as an imperial icon painter. He is considered one of the most faithful followers of Simon Ushakov.
After the death of the latter, he became the first icon
painter on the payroll of the Armoury Chamber, where
he can be traced from 1687 to 1708. Ivanov primarily
painted icons commissioned by members of the ruling
dynasty.32 The inscription under the feet of St Gregory
the Theologian reads: “҂zrä;ego pJsal zograT tihanx Jvanovx”.
The icon shows Saint Basil the Great, Saint Gregory
the Theologian, and Saint John Chrysostom, all painted
on the same background as the above-mentioned Saint
Nicholas by Spyridon Grigoriev.
We assume that the unsigned icons brought by the hegoumenos were also painted in the Armoury Chamber.
One is the icon of the Mother of God of Tikhvin (Fig.
6), and the other is an icon of Christ (Fig. 7), both with
accompanying donor’s records.33 On both icons, the in-
scriptions are positioned at the bottom, on the painted
border. On the icon of the Virgin it is stated: poÍmeniÞ g¶di
ra¤b tvoegoÍ griÍgoriAÏ IÕeromoÍn¤a iÕroÍditeleÏ egoÏ (“O Lord, remember
your servant hieromonk Grigorije and his parents”).34
The icon of Jesus Christ states almost the same: pomeniÞ gdäi
r¥a grigorIÕa Iõermon¼a I roditele ego (“O Lord, remember your
servant hieromonk Grigorije and his parents”).
Due to their large format, as well as exceptional workmanship and beauty, after Rakovica’s monks fled to Velika
Remeta, the Russian icons were given a prominent place
in the interior of the church. The abbot’s icons became
despotic icons on both sides of the iconostasis. To the
left of the Mother of God was the icon of Saint Nicholas
of Zaraysk, and to the right of Christ was the icon of
Saint John. The icons on the iconostasis were cleaned in
1850, at the time of the restoration of the new church,
and placed in the golden frames in which they are still
kept today.35 They stayed in Velika Remeta until 1941
when the Independent State of Croatia occupied Srem in
the Second World War, and almost all the monasteries in
Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th – 20th Centuries) | 151
Fruška Gora were severely damaged. Velika Remeta was
plundered and destroyed, and some of its property ended
up in Zagreb in 1941, in the Croatian State Museum of
Arts and Crafts.36
After the war, some icons were transferred to the
Museum of the Serbian Orthodox Church in Belgrade,
and from there to the treasury of Krušedol monastery.
Since 1958, three of those icons have been in the Matica
Srpska Gallery. The Mother of God with the prophets was
returned to Velika Remeta, and now has its own following.
The abbot’s icon of Christ is also in Velika Remeta, but in
the winter chapel in the residence. The icon of the Virgin
with Christ is kept today in the Museum of the Serbian
Orthodox Church in Belgrade.
Icons with silver revetments.
The Rakovica treasury includes several Russian icons
from the 19th and 20th centuries, but most of them are
mass-produced artefacts. However, in this category, there
are three icons of some interest due to their silver revetments. These are two icons of the Virgin with Christ
Child and one of the Holy Mandylion, all believed to
have the apotropaic power of their prototypes. Like in
other parts of the Balkans under Ottoman rule in the
19th century, there were many copies of miracle-working Russian icons, and even though the faithful usually
knew nothing about their histories, they believed in their
protective powers.37 Silver revetments (riza, oklad), along
with votive adornments, had various interpretations in
Russian culture. They could be seen as an integral part
of the icon and an element of the holistic spiritual experience, but also as redundant accessories that literally
fetter the icon and its spiritual significance.38
Fig. 4. Saint John the Baptist, Ivan Maksimov 1687. Gallery of
Matica Srpska, Novi Sad.
Courtesy of the Matica Srpska gallery.
Fig. 5. Holy ree Hierarchs, Tikhon Ivanov 1687. Gallery of
Matica Srpska, Novi Sad.
Courtesy of the Matica Srpska gallery.
Fig. 6. Mother of God with Christ Child, unknown author.
Museum of Serbian Orthodox Church, Belgrade.
Courtesy of the Historical Museum of Serbia, Belgrade.
Fig. 7. Jesus Christ, unknown author. Monastery Velika
Remeta.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
Both icons of the Virgin are copies of the miracle-working icon of the Mother of God of Kazan.39 Their revetments
are not of the same type. One has relief decoration with a
combination of neoclassical and Baroque elements, along
with zirkons on haloes connected by floral ornaments
(Fig. 8). Its stamps have survived – the initials of the
goldsmith, T. S. (Т. С.), year of 1852, purity mark of 84
gold coins (zolotnik) and a rather faded stamp of the city
of Moscow, showing Saint George killing the dragon. The
other Kazan icon has a plain cover with engraved signatures m=r T=M kazanska (Fig. 9). The garments of the Virgin
and Christ are covered with filigree, while their halos are
made in the technique of cloisonné enamel in red, blue,
white, and turquoise. These are typical for the very end
of the 19th century. At the bottom of the metal cover, a
purity mark of 84 gold coins and the initials PR (ПР) are
present.
The Russian icon of the Mandylion from the Rakovica
treasury has a plain revetment with relief parts that
152 | Ivana Ženarju Rajović
Fig. 8. Mother of God of Kazan, 1852. Monastery Rakovica.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
Fig. 9. Mother of God of Kazan. Monastery Rakovica.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
Fig. 10. Holy Mandilion. Monastery Rakovica.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
emphasise the corners in a neo-Baroque but simple shape
(Fig. 10). Christ’s face is painted in a naturalistic style,
and the veil on the revetment has the form of a fabric
with upper ends tied in knots, and with fringes in the
lower part. The knots come from the Orthodox iconography of the 16th century, where two angels hold a towel in
their hands.40 The halo around Christ’s head is embossed
with radial rays and the initials OWH over them. In the
lower part of the towel, there is a ribbon with the inscription: njruIIotvornjnQI wbra= gs=daÈ n[j=go Is=a hrs=ta.
Chromolithographs
by Yefim Ivanovich Fesenko.
In the treasury of Rakovica monastery, there are two chromolithographs by Yefim Ivanovich Fesenko, titled View
of the Russian St. Andrew’s Hermitage on the Holy Mount
Athos from the southwest (1903) and View of Mount Athos
from the north-east (1908). They are colour lithographs
made in the famous printing house founded in 1883 in
Odessa, whose owner was the lithographer Fesenko,
an honorary citizen of this city. His printing house,
based at 47 Rishelyevskaya Street, produced many folk
Orthodox books, brochures, and chromolithographs.41
Among other things, he published the Album of Images
of Holy Icons (Альбом изображеній свяатых иконъ) in
1894, which contains over a hundred different icons that
were a source of style and iconography for many church
artists. In Rakovica, we found one such example, the icon
of the Presentation of the Virgin at the Temple, which
was painted after Fesenko’s chromolithograph of 1895.
Saint Andrew’s hermitage is shown from a bird’s eye
view, under the protection of the Mother of God and the
saints shown in the sky (Fig. 11). The seal was approved by
the Saint Petersburg Committee for Spiritual Censorship,
and the permission issued by Archimandrite Methodius in
1903 – “Отъ С. – Петербурскаго Духовнаго Цензурнаго
Комитета печатать дозволяется. С. – Петерсбургъ,
23 мая 1903. г. Цензоръ Архимандритъ Меөодій”.
The other lithograph shows Mount Athos as a map with
numbered monasteries and a legend at the bottom. In
Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th – 20th Centuries) | 153
the left corner, there is data for the printing permit from
Saint Petersburg Committee for Spiritual Censorship,
“Дозволено ценз. С.-Петербургъ, 10 мая 1908. г.”,
while the lithographer’s data are in the other corner,
“Хромолитографія Е. И. Фесенко, Ришел. Ул., соб. д.
No. 49 въ Одессѣ”. There is also information such as
“Адресъ, Св. Гора Аөонъ Турція обитель Св. Троицы /
Настоятелю іеромонаху Нифонту съ братіей (въ
Кареѣ)” (“Adress, Holy Mount Athos Turkey monastery
of the Holy Trinity, to the abbot hieromonk Nifont
with brotherhood (in Karyes)”) and “Адресъ чрезъ г.
Одессу галвная почта ящикъ No. 74. / довѣренному
свято-троицкой обители для передачи на / Аөонъ
настоятелю іеромонаху Нифонту съ братіей” (“Address
through Odessa main mail box No. 74 assigned to the
fraternity of the Holy Trinity monastery for shipments
to Athos to the abbot hieromonk Nifont and his brotherhood”). So, it was commissioned by hieromonk Nifont
and the fraternity of the Holy Trinity in Karyes.
Liturgical books and objects.
Among the liturgical books and objects of Russian origin
in Rakovica monastery, we find only an Octoechos (Book
of Eight Tones) published in 1831 in the Kyiv-Pechersk
Lavra, a Gospel Book published in Moscow in 1872, and
two silver utensils. Religious life and liturgical practice
in Serbian Orthodox churches and monasteries was impossible to imagine without Russian liturgical books and
objects in the 19th century. Therefore, the monastery’s
inventory must have had more of them, but the fate of
those items is unknown.
The Gospel Book was a gift from Tomanija Obrenović,
one of the most prominent donors of the monastery in
the 19th century. This liturgical book was one of many
gifts she donated to the monastery. It was published by
the Moscow Synod printing house, revetted with silver in
1874, and donated in 1879. It has some silver hallmarks,
such as the initials of the goldsmith АПИ and the assayers
mark И‧Е. Also, there is a purity mark of 800 zolotniks,
and an image of Saint George, a symbol of Moscow.42
On the inside of the front cover, there is an oval, horizontally placed silver plate with an engraved dedication: “Сiе Святое Евангелiе / Приложи ся Сiятельство
Fig. 11. View of the Russian St. Andrew’s Hermitage on the
Holy Mount Athos from the southwest, Jefim Ivanovich
Fesenko (1903). Monastery Rakovica.
Credits: Ivana Ženarju Rajović.
154 | Ivana Ženarju Rajović
Fig. 12. Small artophorion for communion of the sick.
Monastery Rakovica.
Credits: Andrej Čukić.
Fig. 13. Artophorion. Monastery Rakovica.
Credits: Andrej Čukić.
Госпожа / Томнiя Еф. Обреновичь, обители Рако- /
вичкой Храма Святаго Архистратига / Михаила 1879.
льта” (“This Holy Gospel is a gift from Lady Tomanija
Obrenović, wife of Jefrem, to the brotherhood of Rakovica
and their church of the Holy Archangel Michael, in the
year 1879”).
The cover of the Gospel is completely silver-plated,
with relief figurative, as well as floral and geometric decoration. On the smooth surface of the revetment, on the
front cover, an oval field with the Resurrection of Christ
is present in the middle. Around it, in the corners, there
are round medallions with half-length representations of
the evangelists and their symbols. All fields or medallions
are connected by interlaces. An oval field with a much
more elaborate frame and the scene of the Annunciation
adorns the back cover. The edges of the back cover are
decorated as well, and there is a round foot in each corner.
Both liturgical utensils in the monastery treasury
serve for safekeeping the reserved Eucharist. One is the
artophorion, a silver box shaped like a simple church
structure (Fig. 13). It has a lid in the form of a hip roof,
with a cross at the top and a shallow engraved image of
Christ on the front. It has four ball feet and a keyhole in
the middle of the front side.43 The other liturgical item is
a small artophorion for the communion of the sick (Fig.
12), which could be taken outside of the liturgical space of
the church to serve communion to the sick and the dying.
It contains miniature liturgical instruments inside –
a small chalice with a communion spoon, a box for the
presanctified gifts and an ampoule for wine.44 Only 14.5
cm high, this box is shaped like the front façade of a
domed, cross-in-square church, a common architectural
form of Eastern Christian religious structures. A crucifix
is engraved on the front, while the reverse features a
cross with a crown of thorns. Another prominent feature
of the decoration of this box is the characteristic RussianByzantine geometric interweaving. It is assumed that this
unusual chalice was created later, but the spoon, with its
Baroque profile and cross on the top, is from the original
set. The box for the consecrated gifts can be pulled out of
the tabernacle like a drawer.45
The 4 cm high wine ampoule is bell-shaped, without
any ornaments, with a screw cap. All items are punched
with a hallmark indicating the purity of the silver of 84
zolotniks, also known as the Kokoshnik mark. This type
of silver mark allows us to date this item between 1899
and 1908,46 while the initials of the artist, MV, and the
sign of the city of Moscow reveal its place of origin, if not
the name of the creator himself.
***
The impact of Russian visual culture was widespread in
the Serbian Orthodox Church, as evidenced by preserved
examples in almost every church or monastery. The
treasury of Rakovica monastery may not be the best
example to illustrate the Russian presence in Serbia.
However, in the era of great closeness with Russia,
the monastery possessed some gifts from the Russian
emperor Peter the Great, the only surviving examples of
art from the Armoury Chamber in Serbian monasteries.
Since the monastic treasury was decimated in the
subsequent wars, today these icons belong to another
monastery. What is left in the treasury are modest
examples that indicate the kinds of icons and books that
could have been seen and used in Serbian churches in the
19th and early 20th centuries.
Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th – 20th Centuries) | 155
Notes:
1 The earliest preserved document in the first book of the
Diplomatic Office, which testifies to Russian-Serbian ties and
Russia’s protective role, refers to the journey of monks Atanasije
and Joanikije from the Belgrade monastery of the Assumption
of the Blessed Virgin, at the request of Metropolitan Teofan of
Belgrade, in 1509. Долгова, Иванова 2009, p. 50.
2 See: Gerd 2020, p. 227-228.
3 Јовановић 1990, p. 19; Gerd 2020, p. 228.
4 Makuljević 2016, p. 137-148.
5 Boycheva 2016, p. 105.
6 Архимандрит Рувим 1909, p. 8; Флора 1956, p. 78-79.
7 It is confirmed by the donation charter from the Wallachian
ruler Constantine Besarab, that is kept in The Archives of
SASA in Sremski Karlovci (ASASAK, Collection of charters and
diplomas, 1701, 25). It is published in: Флора 1956, p. 78-79.
8 Her husband Jevrem Obrenović was the youngest brother of
Miloš Obrenović (Miloš the Great), Prince of Serbia from 1815
to 1839 and from 1858 to 1860.
9 The first migration took place during the Great Turkish War
(1683-1699), when a significant part of the Serbian people from
various Serbian areas under Turkish rule moved to the northern
and western areas under the rule of the Habsburg Monarchy
and the Venetian Republic. This exodus was led by the Serbian
patriarch Arsenije III Crnojević.
10 Руварац 1906, p. 340.
11 Шафарик 1866, p. 234.
12 Neofit had already visited Moscow 6 years earlier, in 1641,
and, as the Metropolitan of Hopovo, received help for Hopovo
monastery. On that occasion, he received liturgical objects and
books, vestments, money, as well as a donation charter with
which he or another representative of the Hopovo monastery
and his servants could return to seek help in 7-8 years.
Димитријевић 1922, p. 200-201.
13 Долгова 2009, p. 264.
14 Костић 1958, p. 87.
15 Димитријевић 1901, p. 194.
16 Димитријевић 1901, p. 193-194.
17 Костић 1958, p. 87.
18 asasak, Collection of charters and diplomas, 1701, 25; Флора
1965, p. 73.
19 Documents concerning this visit to Russia were kept in
The Moscow Main Archive of the Ministry of Foreign Affairs
(mgamid), and were pubilshed in: Димитријевић 1922, p. 222.
20 Grigorije received 45 rubles and 55 rubles, as well as 200
rubles in gratitude for his services to Russian diplomacy.
Hieromonk Arsenije received 16 rubles and 30 in sable furs, and
their servant 5 rubles. In addition, they received a donation of
100 rubles in sable furs for the monastery.
21 Many Serbian monasteries had such charters. Каптерев
1885, p. 133-134; Долгова, Иванова 2009, p. 54, 74-75.
22 Шафарик 1866, p. 230.
23 Димитријевић 1922, p. 222.
24 The icon of the Virgin was published in Момировић 1983:
287, but since then it has not been the subject of other analyses.
The icon measures 108.2 x 74.8 x 3 cm. The icon of Christ was
found during the last field research campaign in the monastery
of Velika Remeta, in the summer of 2020.
25 Каптерев 1891, p. 522–523, also available at: www.odinblago.
ru/priezd_za_milostineyват. About these icon see also: Васић
1960, p. 79, 92-93, §. 54; Ракић 1986, p. 128; Makuljević 2016,
p. 139.
26 Грабаръ 1910, p. 425-254; Антонова, Мнева 1963, p. 378456; Писарская 1975, p. 9.
27 Антонова, Мнева 1963, p. 380; Васић 1960, p. 83; Ракић
1986, p. 135-136.
28 Шалина 2009, p. 272.
29 Васић 1960, p. 83; Ракић 1986, p. 140-143.
30 Милановић 1991, p. 410.
31 Антонова, Мнева 1963, p. 388, 408; Ракић 1986, p. 132-134.
32 Антонова, Мнева, 1963, p. 408, 424, 432-433; Васић 1960, p.
81, Ракић 1986, p. 138-139.
33 The Tikhvin Virgin is a variant of the Hodegetria type, where
the Child’s right foot is visible beneath his himation. On the
icon of Mother of God of Tikhvin see: Lossky 1989, p. 85.
34 Момировић 1983, p. 290.
35 Ракић 1986, p. 129.
36 Ракић 1986, p. 30; Симић 2014, p. 625-626.
37 See: Gergova 2016, p. 149-157.
38 Shevzov 2007, p. 83-84.
39 On the icon of Mother of God of Kazan see: Преображенский
2019.
40 Пејић 2003, p. 80; Скоп 2020, p. 632-633.
41 Лабйынцев, Щавинская 2017, p. 11-19.
42 Вујовић 1973, p. 277-278; Даутовић 2016, p. 162, 194-195.
43 Даутовић 2021, p. 611.
44 Даутовић 2021, p. 621.
45 The box is 4 cm wide, while its depth and height are 2.5 cm
each.
46 Даутовић 2021, p. 621.
Bibliographical Abbreviations:
Антонова, Мнева 1963 – Антонова Валентина Ивановна,
Мнева Надежда Евгеньевна, Каталог древнерусской живописи. XI – начала XVIII в.в. II, Москва, Государственная Третьяковская галлерея, 1963.
Архимандрит 1909 – Архимандрит Рувим, Манастир Раковица (са 7 слика), Београд, Штампарија Аце М. Станојевића,
1909.
Васић 1960 – Павле Васић, “Аутори, порекло и значај прес-
тоних икона из манастира Велике Ремете”, in Зборник за
друштвене науке Матице српске, 28, 1960, p. 79-94.
Веселиновић 1986 – Рајко Веселиновић, “Српско-руске везе
крајем xvii и првих година XVIII столећа”, in В. Чубриловић
(ed.), Југословенске земље и Русија у xviii веку, Београд, САНУ,
1986, p. 15-38.
Вујовић 1973 – Бранко Вујовић, Црквени споменици на
подручју града Београда књ II, Шире подручје града, Београд,
156 | Ivana Ženarju Rajović
Завод за заштиту споменика културе града Београда, 1973.
Даутовић 2016 – Вук Даутовић, “Династичка ктиторија
и лична побожност Обреновића: даривање цркава богослужбеним предметима и утварима”, in А. Марушић, А.
Боловић, Горњи Милановац (eds), Обреновићи у музејским
и другим збиркама Србије и Европе iv, Музеј рудничкотаковског краја, 2016, p. 145-196.
Даутовић 2021 – Вук Даутовић, Уметност и литургијски
ритуал: богослужбени предмети у српској визуелној култури
19. века, doctoral dissertation, Београд, 2021.
Димитријевић 1901 – Стеван М. Димитријевић, “Одношаји
пећских патријарха с Русијом у xvii веку”, in Глас Српске
краљевске академије, 60, 1901, p. 153-203.
Димитријевић 1922 – Стеван М. Димитријевић, “Грађа
за српску историју из руских архива и библиотека”, in
Споменик Српске краљевске академије, 53, 1922.
Долгова 2009 – С. Долгова et all. (eds), “Архивные материалы
русских собраний / Архивска грађа руских збирки”, in
Москва – Србија, Београд – Русија = Москва - Сербия, Белград Россия : документа и материјали = сборник документов и
материалов. Том 1 = Друштвене и политичке везе xvi-xviii
век = Общественно-политические xvi-xviii вв, Београд,
Архив Србије, Москва, Главное архивное управление
города Москвы, 2009, p. 200-477.
Долгова, Иванова 2009 – Светлана Р. Долгова, Екатерина
И. Иванова, “Руско-српске православне везе од xvi до xviii
века”, in С. Долгова et all. (eds), Москва – Србија, Београд –
Русија = Москва - Сербия, Белград - Россия : документа и
материјали = сборник документов и материалов. Том 1 =
Друштвене и политичке везе xvi-xviii век = Общественнополитические xvi-xviii вв, Београд, Архив Србије, Москва,
Главное архивное управление города Москвы, 2009, p. 47-76.
Јовановић 1990 – Ј. М. Јовановић, Јужна Србија од краја
XVIII века до ослобођења, Београд, Издавачко и књижарско
предузеће Геца Кон, 1990.
Каптерев 1885 – Николаи Каптерев, Характеръ отношеніи
Россіи къправославному востоку въ xvi и xvii столѣтіяхъ,
Москва, 1885.
Каптерев 1891 – Николаи Каптерев, “Приезд в Москву
за милостынею сербских иерархов разных кафедр и
настоятелей разных сербских монастырей в xvi, xvii и
в начале xviii столетий“, in Прибавления к Творениям св.
Отцов, 1891 г. Ч. 48. Кн. 2., 462-576.
Костић 1958 – Мита Костић, “Култ Петра Великог међу
Русима, Србима и Хрватима у xviii веку”, in Историски
часопис, 8, 1958, p. 83-106.
Лабйынцев, Щавинская 2017 – Ю. А. Лабйынцев, Л. Л.
Щавинская, “Е. И. Фесенко – один из крупнейших издателей народной православной печатной продукции xix–xx
век”, in Славянский мир в третьем тысячелетии, 12, 2017,
p. 11-19.
Милановић 1991 – Милановић Весна, “ «Пророци су те
наговестили» у Пећи”, in В. Ђурић (ed.), Архиепископ
Данило ii и његово доба, Београд, САНУ, 1991, p. 409-424.
Момировић 1983 – Петар Момировић, “Две Богородичине
иконе српске православне цркве у Старим Бановцима”, in
Саопштења, xv, 1983, p. 285-295.
Пејић 2003 – Светлана Пејић, “Мандилион у послевизан-
тијској уметности”, in Зборник ликовних уметности Матице
српске, 34-35, 2003, p. 73-94.
Преображенский 2019 – Александр С. Преображенский,
“Новые сведения о раннем почитании Казанской иконы
Богоматери и ее древнейших списках”, in Чудотворный
Казанский образ Богородицы в судьбах России и мировой
цивилизации. Сборник докладов участников научно-просветительских чтений, Казань, 2019, p. 295-429.
Ракић 1988 – Зоран Ракић, “Великореметске иконе из 1687.
године и њихови аутори”, in Зборник за ликовне уметности
Матице српске, 22, 1986, p. 127-145.
Руварац 1906 – Димитрије Руварац, “Манастир Раковица и
Ремета”, in Српски Сион, xiv/12, 1906, p. 340-346.
Симић 2014 – Владимир Симић, “О портрету Петра Великог
из манастира Велике Ремете”, in Д. Микавица, Д. Његован
(eds), Три века Карловачке митрополије 1713–2013, Сремски
Карловци, Епархија сремска, Нови Сад, Филозофски
факултет, 2014, p. 611-630.
Скоп 2020 – Михайло Скоп, “Українські ікони «Спас Нерукотворний» xv-xvi ст.: художні особливості та семантика”,
in Народознавчі зошити, 3 (153), 2020, p. 622-636.
Флора 1956 – Раду Флора, “Повеља Константина Бръанковеана (Прилог питању постанка манастира Раковице)”, in Зборник за друштвене науке Матице српске, 15, 1965, p. 67-80.
Шалина 2009 – Ирина А. Шалина, “Вариативность образов
свят. Николая в византийском и древнерусском искусстве
xiv в. и новооткрытая икона из Музея Русской иконы”, in
Древнерусское искусство: Идея и образ. Опыты изучения
византийского и древнерусского искусства, Москва, 2009, p.
267-294.
Шафарик 1866 – Јанко Шафарик, “Два писмена споменика
који се тичу манастира Раковице код Београда”, in Гласник
Српског ученог друштва, 3, 1866, p. 229-235.
Boycheva 2016 – Yuliana Boycheva, “The Transfer of Russian
Icons to Greece (16th to 20th centuries) and the example of
Pathmos”, in Y. Boycheva (ed.), Routes of Russian Icons in the
Balkans (16th to early 20th centuries), Seyssel, La pomme dʼor,
2016, p. 105-136.
Gerd 2020 – Lora Gerd, “Russian Sacred Objects in the Orthodox
East Archive Evidence from the 18th to the Early 20th Century”,
in Museikon, 4, 2020, p. 227-236.
Gergova 2016 – Ivanka Gergova, “Russian icons in Bulgaria”, in
Y. Boycheva (ed.), Routes of Russian Icons in the Balkans (16th –
early 20th centuries), Seyssel, La pomme dʼor, 2016, p. 149-157.
Loosky 1989 – Vladimir Loosky, “The Tichvine Mother of God”,
in L. Ouspensky, V. Losky (eds), e Meaning of Icons, St.
Vladimirʼs Seminary Press Crestwood, New York, 1989, p. 85.
Makuljević 2016 – Nenad Makuljević, “Piety, Ideology, and
Orthodoxy: Russian Icons in Serbian Church Culture (17th–
19th Centuries)”, in Yuliana Boycheva (ed.), Routes of Russian
Icons in the Balkans (16th – early 20th Centuries), La Pomme
d’or, Seyssel, 2016, p. 137-148.
Shevzov 2007 – Vera Shevzov, “Scripting the Gaze: Liturgy,
Homilies, and the Kazan Icon of Mother of God in Late Imperial
Russia”, in: Sacred Stories. Religion and Spirituality in Modern
Russia, M. D. Steinberg, H. J. Coleman (eds), Bloomington, 2007,
p. 83-84.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston);
Mihail Qaramah (Universitatea „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia).
Peer-reviewed by:
Aleksandra Kučeković (Универзитет уметности, Факултет ликовних уметности, Belgrade);
Cristina Cojocaru (Institutul de Istoria Artei „George Oprescu” al Academiei Române / Universitatea Națională de Arte,
București)
Witali Michalczuk (Uniwersytet Warszawski, Warszawa).
Le patriarche Sylvestre d’Antioche,
son disciple spirituel Constantin César Dapóntes
et l’histoire de leurs icônes
Archimandrite Policarp Chițulescu
Biblioteca Sfântului Sinod, Bucarest (ro)
summary: This study identified the icon of Virgin Moscovita and the icon of the Holy Mandylion, described in
Konstantinos Dapontes’ writings, with the icon of the Virgin and the icon of the Holy Mandylion preserved
in his family monastery Evangelistria in Skopelos island. We can now retrace the “biography”of these two
artefacts, the history of their creation, donation, and multiple “transfers” of the two icons. This study is an
important contribution to the history of the early modern period in the Balkans. The icon of the Virgin
Moscovite was donated to Konstantinos Dapontes by his benefactor Konstantinos Mavrocordatos in 1741 in
Iasi, and the the icon of the Holy Mandylion was donated to Dapontes by his “maître spirituel”, the patriarch
of Antioch Sylvester in 1762.
keywords: icons; Mandylion; Skopelos island; Konstantinos Dapontes; Sylvester, the patriarch of Antioch.
rezumat: Ca urmare a acestei cercetări, icoana Fecioarei Moscovita și icoana Sfântului Mandylion, descrise
în scrierile lui Konstantinos Dapontes, au fost identificate cu icoana Fecioarei și icoana Sfântului Mandylion
păstrate în mănăstirea Evangelistria din insula Skopelos, ctitorită de familia Dapontes. Ca urmare, „biografia”
celor două icoane, istoria creării lor, donarea și multiplele „transferuri” pot fi acum reconstituite. Această
descoperire se dovedește a fi o contribuție foarte importantă la istoria perioadei moderne timpurii în Balcani.
Icoana Fecioarei Moscovite i-a fost dăruită lui Konstantinos Dapontes în 1741 la Iași, de către binefăcătorul său,
Konstantinos Mavrocordatos, iar icoana Sfântului Mandylion a fost primită în 1762 de la maestrul său spiritual,
Silvestru, patriarhul Antiohiei.
cuvinte-cheie: icoane; Mandylion; insula Skopelos; Konstantinos Dapontes; Silvestru, patriarhul Antiohiei.
Cet article fait partie du projet financé par le Conseil Européen de la Recherche (erc) dans le cadre
du projet de recherche et innovation Horizon 2020 de l’Union Européenne (Grant Agreement No.
883219-AdG-2019).
Εἶναι λοιπὸν καὶ πρόχες μοι χαρίτων ἡ ἁγία,
Τῆς παναγίας μου εἰκὼν, αὕτη ἡ σεβασμία
Le xviiie siècle a probablement représenté l’apogée de
la période pendant laquelle les dons roumains étaient
envoyés en abondance vers les Lieux Saints de l’Orient
chrétien. Ainsi, de nombreux représentants de ces lieux
se rendaient en Valachie et en Moldavie et y restaient des
années durant, attirés par la générosité proverbiale des
princes qui gouvernaient les Principautés Danubiennes.
Les princes phanariotes avaient attiré et amené eux-mêmes
de nombreux intellectuels grecs qui, aux côtés des autochtones, avaient créé un milieu culturel de haute tenue
intellectuelle. C’est dans ce contexte favorable que nous
rencontrons les deux Levantins voyageant dans les Pays
Roumains dont nous nous occupons dans cette étude : le
patriarche Sylvestre d’Antioche (1680 ? - 1766, patriarche
orthodoxe d’Antioche et de tout l’Orient entre 1724-1766)
et Constantin César Dapóntes (Κωνσταντίνος Καισάριος
Δαπόντες, 1713/14-1784). Plus particulièrement, notre
étude a été inspirée par la découverte récente, dans le
monastère Evangelistria sur l’île de Skopelos, de deux
icônes qui nous renseignent sur un patriarche, Sylvestre
d’Antioche, et son disciple, Constantin Dapóntes. La découverte qui nous a fourni les informations à partir desquelles nous avons démarré cette recherche concerne
l’activité de Constantin Dapóntes. C’est donc par cette
figure que nous allons commencer.
Savant grec du xviiie siècle, Constantin Dapóntes s’est
imposé par le grand nombre de ses ouvrages (la plupart
en vers), notamment par ses remarquables écrits historiques, qu’il a rédigés en tant que témoin oculaire, ayant
également un accès direct aux documents de l’époque.
Aussi, un autre aspect significatif est que Dapóntes fait
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 157-168 157
158 | Policarp Chițulescu
Fig. 1. Icône ‘Moscovite’. Église du monastère de
l’Annonciation (Ευαγγελισμός) à Skópelos, avant la
restauration.
Clichés : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
Fig. 2. Icône ‘Moscovite’. Église du monastère de l’Annonciation
(Ευαγγελισμός) à Skópelos, pendant la restauration.
Clichés : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
Fig. 3. Icône ‘Moscovite’. Église du monastère de
l’Annonciation (Ευαγγελισμός) à Skópelos, après la
restauration.
Clichés : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
Fig. 4. Icône provenant du monastère de la Nouvelle Jérusalem
à Moscou, fin du XVIIe siècle, aujourd’hui dans les collections
du Musée d’icônes ‘André Rublev’ à Moscou, auteur inconnu.
Crédits : Policarp Chițulescu.
Fig. 5. Mère de Dieu Kykkos, 1668, peintre: S. Ouchakov,
aujourd’hui dans les collections de la Galerie d’État Tretiakov.
Source : https://www.meisterdrucke.uk/artist/SimonUshakov.html, consulté le 23 nov. 2022.
souvent référence à sa propre vie et offre de nombreux
détails biographiques.1
Constantin naquit en 1713/1714 dans l’île de Skópelos
(Mer Egée), au sein d’une famille aisée. Son père, Étienne
Dapóntes, était agent consulaire de la Grande Bretagne
auprès de la Sublime Porte Ottomane, fondateur d’une
académie (école élémentaire) à Skópelos (1723/1724) et
ktétor (en tant que restaurateur) d’un petit monastère
Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes | 159
voué à l’Annonciation de la Mère de Dieu (1712), réédifié
dans la même île. En tant que diplomate et homme
politique, le père de Dapóntes envoya son fils dans la
capitale, Constantinople - où il avait des amis érudits et
haut placés dans la société, parmi lesquels des patriarches
orthodoxes -, afin qu’il poursuive ses études. Cependant,
considérant que le petit Constantin aurait plus de
chances d’acquérir une bonne formation intellectuelle en
Valachie, Constantin Ventura, ami des Dapóntes, intervint en ce sens auprès de Constantin Racovitza, fils du
prince régnant de Valachie, Michel Racovitza. Ainsi, en
1731, le jeune Constantin était à Bucarest. Puisque le
prince Michel Racovitza, son protecteur, avait été déjà
détrôné, le patriarche Mélèce de Jérusalem, ami du père
de Dapóntes, prit le petit Dapóntes sous sa protection.
En juin 1731, Dapóntes le Jeune était donc inscrit comme
élève à l’École Princière, et logé au monastère de SaintJean le Nouveau, métoque du patriarcat de Jérusalem.
Doué de remarquables qualités intellectuelles, il fut bientôt remarqué par le prince Constantin Mavrocordato de
Valachie - le prince qui allait dominer pendant presque
quatre décennies l’histoire des Pays Roumains - qui
le prit comme secrétaire en 1735. Vers 1736, Dapóntes
était aussi devenu chantre à l’église métropolitaine de
Bucarest.2 Il allait pérégriner, avec les princes au service
desquels il se trouvait, à Bucarest (en Valachie) et à Jassy
(en Moldavie). Transféré sur le trône de Moldavie, Constantin Mavrocordato partit pour Jassy en septembre 1741,
emmenant Dapóntes avec lui. Dapóntes le Jeune a beaucoup écrit. Grâce à son talent remarquable dans la composition et la déclamation de vers sur des thèmes proposés
ad hoc, il était très apprécié, en particulier par le prince
Constantin. Son œuvre compte aujourd’hui dix-huit livres
édités - la plupart aux frais des princes, hiérarques et bo-
yards roumains,3 à Venise, Vienne et Leipzig - ainsi que
d’autres ouvrages qui ne furent publiés qu’au xixe siècle
ou qui ont demeuré au stade manuscrit. Dapóntes a vécu
jusqu’à un âge bien avancé, la dernière partie de son
existence étant liée au Mont Athos et au monastère de
Xeropotamou. Vers 1756, il se trouvait à Skópelos, d’où
il partit pour le Mont Athos.4 En le connaissant comme
ancien dignitaire et proche des hauts milieux des Pays
Roumains, l’higoumène du monastère de Xeropotamou
l’envoya en 1757 aux Pays Roumains pour des aides. Il
fut accueilli à Bucarest par le prince Constantin Mavrocordato, son ancien protecteur. Après d’autres pérégrinations à travers la Moldavie, Dapóntes partit pour
Constantinople, puis rentra chez lui, à Skópelos, au
monastère paternel. Vers 1765, il revint à Xeropotamou,
au Mont Athos, où il allait passer le reste de ses jours en
écrivant, jusqu’en 1784, année de sa mort.
Nous allons à présent nous arrêter sur un événement
important de la vie de Constantin. Le 13 novembre 1741,
fête de Saint-Jean Chrysostome, dans le monastère de
Jassy voué à ce saint (nommé Zlataust, c’est-à-dire Bouche
d’Or), Dapóntes reçut un don spécial de la part du prince
de la Moldavie : une icône de la Mère de Dieu, qu’il allait
appeler ‘Moscovite’, à cause du style et du lieu où elle
avait été peinte. Constantin vouait un tel attachement à
cette icône qu’il l’emporta avec lui au monastère paternel
dans lʼîle de Skópelos, la mentionnant et lui rendant
hommage dans bien de ses écrits - il composa d’ailleurs
maints poèmes en l’honneur de la Mère de Dieu. Or, dans
un passage de son Catalogue historique qui dresse le
portrait de Doucas Voïvode (cf. infra),5 Dapóntes raconte
160 | Policarp Chițulescu
les circonstances dans lesquelles il avait reçu ce don :
Ἐπίσημος πρὸς τούτοις εἶναι τοῦτος καὶ διὰ τὸ ἐπίσημον ἱερὸν
μοναστήριον τῶν πρωτοκορυφαίων ἀποστόλων, Τζετατζούγια λεγόμενον, ὁποῦ πλησίον τοῦ Γιασίου ἔκτισε, καὶ
εἰς τὸν ἅγιον Τάφον τὸ ἀφιέρωσεν. Ἡ ἁγία εἰκὼν τῆς
Παναγίας μου, ἡ Μοσκόβικη, ὁποῦ μόνον τὸν λαιμὸν, χωρὶς
χειρῶν, καὶ τὸ πρόσωπον ἔχει, ἡ περιηργυρωμένη, ἡ εἰς
πολλὰ βιβλία μου, μάλιστα εἰς τὸν Καθρέπτην γυναικῶν,
ἐπαινουμένη, ἡ παρὰ τῶν βλεπόντων πάντων θαυμαζομένη,
ἡ εἰς τ ὸ ἐν Σ κο πέλῳ πατρι κόν μου μοναστή ριον
τ ῆ ς Π α να γ ί α ς τῆς Εὐ αγγελι στρί ας εὑ ρι σ κομ ένη , [notre emphase] [...]. αὐτή λοιπὸν ἡ τῆς Παναγίας
εἰκὼν, ὁποῦ εἰς τὸ Γιάσι εἰς τὸ ἱερὸν μοναστήριον τοῦ
Χρυσοστόμου εὑρέθη, καὶ τὴν ἐζήτησα, καὶ μ’ έδόθη, τοῦ
μακαρίτου τούτου αὐθέντου Δούκα ἦτον.6
(Doucas) est renommé pour le monastère des coryphées
des Apôtres nommé Cetățuia, qu’il avait fait bâtir près
de Jassy et voua au Saint Sépulcre. Ma Sainte Icône de
la Très Sainte (Mère de Dieu), la Moscovite, qui n’a que
visage et cou, sans mains, et est sertie en argent et louée
dans beaucoup de mes livres, notamment dans ‘Le miroir
des femmes’, et admirée par tous ceux qui la voient, et
se trouve à Skópelos, le monastère paternel voué à
l’Annonciation de la Toute Sainte [notre emphase] (...).
Cette icône de la Toute Sainte, qui se trouvait à Jassy au
monastère de Saint-Jean Chrysostome et que j’ai sollicitée et me fut donnée (par le prince régnant), appartenait
au bienheureux prince Doucas.
Dans le livre susmentionné ‘Miroir des femmes’ (Καθρέπτης γυναικῶν), publié en deux volumes à Leipzig, en 1766,
et dédié à Elena Mavrocordato, Dapóntes décrit la
‘Moscovite’ comme étant ‘la couronne des icônes, le miracle des peintres, la joie de ceux qui la contemplent,
la douleur des démons, l’œuvre de Moscou, le don de
Doucas’. Dans le second volume de cet ouvrage, l’auteur
consacre également à l’icône une hymne nommé: Περὶ
τῆς εἰκόνος τῆς παναγίας ‘De l’icône de la Mère de Dieu’,
dont nous citons quelques vers :
Εἶναι λοιπὸν καὶ πρόχες μοι χαρίτων ἡ ἁγία,
Τῆς παναγίας μου εἰκὼν, αὕτη ἡ σεβασμία.
Ἡ ἀγγελοζωγράφιστη, ἡ θαυμασιωτάτη.
Ἡ ἀγγελοπροσκύνητη, ἡ εὐπροσωποτάτη.
Ἡ θεοεπεσκίαστη, ἡ σεβασμιωτάτη,
Ἡ οὐρανοκατέβατη, ἡ χαροποιεστάτη.
Ἡ ἀληθῶς ἀσύγκριτος, σύγκρισιν καὶ δὲν ἔχει,
Τὰς γὰρ εἰκόνας πάσης γῆς ἁπάσας ὑπερέχει.
Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes | 161
Ἡ καὶ παρὰ πατριαρχῶν σεπτῶς προσκυνηθεῖσα,
Ἀλλὰ καὶ ὑπὸ αὐθεντῶν πανσέπτως τιμηθεῖσα.
Ἡ τῶν εἰκόνων κορωνὴς, τὸ τῶν ζωγράφων θαῦμα,
Ἡ τῶν ὁρώντων χαρμονὴ, τὸ τῶν δαιμόνων τραῦμα.
Τίς μοχοβιᾶς τὸ γέννημα, τοῦ δοῦκα βόδα θρέμμα7 [...]
Écoute-moi donc – cette sainte icône pleine de grâce est
une Icône de la Mère de Dieu, la Toute Sainte,
celle peinte par les anges, la Toute Miraculeuse
celle adorée par les anges, la Toute Présente
celle ombrée par Dieu, la Très Vénérée
celle descendue du ciel, faite par la grâce
celle véritablement et incomparablement sans pareille
qui dépasse toutes les icônes de toute la terre
celle qui est vénérée pieusement par les patriarches
ainsi que par les puissants du monde
la couronne des icônes, le miracle des peintres,
la joie de ceux qui la contemplent,
la douleur des démons
l’œuvre de Moscou, le don de Doucas [...]
Jusqu’à ce jour, nous avions perdu la trace de cette
icône. Mais un voyage que nous avons entrepris en
octobre 2021 à l’Île de Skópelos, au monastère de l’Annonciation, fondation des Dapóntes, nous a permis d’obtenir
des renseignements très précieux. En effet, dans l’église
de ce monastère situé en haut d’une montagne, tel une
petite forteresse, à laquelle on parvient par un chemin
assez difficile, nous avons trouvé une icône en laquelle
nous reconnaissons celle qui est évoquée par Dapóntes
dans les deux écrits mentionnés (Fig. 1, 2, 3).
L’icône de la Mère de Dieu, la ‘Moscovite’, mesure 60
x 50 cm et représente la Theotokos telle que Dapóntes
nous la décrit, ‘visage et cou, sans mains’ (c’est-à-dire, un
portrait).8 Le revêtement de l’icône – des bandes métalliques qui composent le cadre et l’auréole de la Theotokos –
est décoré d’hélianthes et de chrysanthèmes, exécutés
avec une grande maîtrise, toujours vers la fin du xviie
siècle. Sur son bord inférieur, le peintre a inscrit, avec
de la peinture blanche, l’année 1682 (à présent cachée
par le revêtement). L’inscription du cartouche inférieur
du revêtement représente un texte en grec, un kontakion
de l’Hymne Acathiste, à présent recouvert - lui aussi,
presqu’entièrement - par le cadre en bois doré. Sur le
dos, l’icône conserve deux notices importantes, écrites à
l’encre noire (Fig. 6).
La première inscription fut faite en 1683 par Pătrașco,
celui qui avait donné l’icône au monastère de Saint-Jean
Chrysostome de Jassy (d’où, selon ses dires, Dapóntes
l’avait reçue), en mémoire de ses parents (dont il ne donne
pas les noms) et de lui-même. Avant le texte des malédictions à l’adresse de celui qui oserait aliéner l’icône,
Pătrașco précise que l’icône avait appartenu à l’épouse
de Doucas Voïvode (qu’il ne nomme pas) :
Ἡ παροῦσα καὶ θεία εἰκὼν(α) ὑπάρχει τοῦ ἁγίου Ἰω(άννου)
τοῦ Χρυσοστόμου καὶ τὴν ἀφιέρωσεν ὁ πατράσκος διά
μνημόσυνόν του καὶ τῶν γονέων του ἡ ὁποία ἦτον τῆς
Δόμνας τοῦ δούκα βοηβόδα καὶ ὅποιος τὴν ἀποξενώσει
τῆς αὐτῆς μονῆς ἔστω ἀφορεσμένος καὶ ἀσυγχώρητος ἐν
τῷ νὺν αἰῶνι καὶ ἐν τῷ μέλλοντι νὰ ἔχει τὴν Παναγία
ἀντίδικον. Ἀμήν. – αχπγ΄.
† Cette divine icône appartient (au monastère de)
Saint Jean Chrysostome et fut offerte par Pătrașco, à
la mémoire de lui-même et de ses parents, elle avait
appartenu à l’épouse du prince Doucas et celui qui
oserait l’enlever à ce même monastère qu’il soit maudit
et impardonnable en ce siècle et dans le siècle à venir
qu’il ait contre lui la Toute Sainte. Amen. – 1683.
Or, le monastère de Saint-Jean Chrysostome (Zlataust)9
fut initialement fondé par le prince de Moldavie Étienne
ii Tomșa (1611-1615, 1621-1623) et rebâti en 1682 par le
prince Georges Doucas de Moldavie (1665-1666, 16681672, 1672 janvier-août, 1678-1683), au cours de son
dernier règne (le quatrième), avec l’accord d’Étienne Radu,
arrière-petit-fils du premier fondateur.10 Il en ressort que
Pătrașco était un proche de la famille régnante, puisque
dans Letopisețul Țării Moldovei11, le chroniqueur Nicolas
Costin le présente en tant qu’administrateur, en 1679, du
chantier de construction de l’Église Blanche de Jassy (ou
de la Transfiguration, selon son terme), fondation de la
princesse Anastasia, épouse de Doucas Voïvode. Ainsi,
après l’édification du monastère Zlataust, il donna l’icône
partiellement sertie en argent à Doucas. Au cours du
temps, l’icône avait été repeinte, mais fort heureusement
ces ajouts furent enlevés lors d’une restauration datant
de 2011.
La seconde inscription au dos de l’icône appartient à
Dapóntes lui-même. Plus longue et assez difficilement
déchiffrable, elle n’offre que peu de renseignements.
Le texte tout entier12 constitue une prière à la Mère de
Dieu dans laquelle l’habile versificateur raconte avoir
reçu l’icône le 13 novembre 1741 de la part du prince
de Moldavie et l’avoir emportée dans l’Île de Skópelos,
auprès du monastère familial :
† Σὺ Κυρία μου ὑπεραγία Θεοτόκε ἡ καταξιώσασά σέ
τον ἁμαρτωλὸν καὶ ἀνάξιον δοῦλον σου κτήσασθαι τὴν
ἱεράν σου ταύτην καὶ σεβασμίαν εἰκόνα κατὰ τὸ αψμα΄
ἔτος, Νοεμβρίου ιγ΄, ἢν ἐχαρίτωσας ἡ κεχαριτωμένη τῆς
θείας σου χάριτος, ἕν ἢ καυχῶμαι ἢ διαδήματι βασιλικῷ,
καὶ ἐπιθυμῶ σὲ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολύν,
καὶ ἔχων σε (...) ἔχειν καὶ θησαυρόν, σὺ ἀξίωσόν μὲ καὶ
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἡ δοῦσα μοὶ τὴν παναγίαν
εἰκόνα σοῦ ὡς ἀρραβῶνα τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν,
ἔνθα προσκυνῆται ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ υἱός
σου, ὁ γλυκύς μου Ἰησοῦς καὶ Κύριος, οὖ δι’ ἐσόπτρου, καὶ
ἐν αἰνίγματι καὶ εἰκόνι ἀλλὰ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον,
ὡς [...] καὶ τῷ παναγίῳ αὐτοῦ [...] θεοπρεπῶς, καὶ σοὶ
τὴ παναχράντω αὐτοῦ μητρὶ τῇ διακονισαμένη αὐτῷ τὴν
ἀπόρρητον γέννησιν. Ἀμήν. Ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ ἀνάξιος
δοῦλος, καὶ λάτρις τῆς θεοτόκου Κωνσταντῖνος Στεφάνου
ἀναγνώστης δαπόντες ἐκ τῆς νήσου Σκοπέλου.
† Toi, Ma Dame, Très Sainte Mère de Dieu, celle qui
m’a trouvé digne, moi, l’humble pécheur et ton indigne
serviteur, de recevoir le don de ta sainte et vénérable
icône en 1741, le 13 novembre, que tu as remplie de ta
grâce divine, toi, qui est pleine de grâce et moi je suis
tout fier de toi qui est diadème impérial et je te désire
plus que l’or ou les joyaux et en t’ayant ... (indéchiffrable)
de t’avoir tel un trésor, rends moi digne du royaume des
cieux, toi qui m’a fait don de ta sainte icône en guise de
fiançailles avec le royaume des cieux, où le Fils Unique
[Monogène dans l’original, n.n.] de Dieu et ton Fils à toi,
mon doux Jésus et Seigneur est vénéré non comme dans
un miroir, à travers un voile et dans l’icône, mais face
à face, comme [trois mots indéchiffrables, n.n.] et à Son
Saint [mot indéchiffrable, n.n.] tel qu’il se doit à Dieu et
à toi, Sa Mère Toute Pure, celle qui Lui a œuvré Sa Sainte
Nativité. Amen. Le pécheur et indigne serviteur et
adorateur de la Mère de Dieu, Constantin Dapóntes [fils,
n.n.] d’Étienne, lecteur (anagnoste), de l’Île de Skópelos.
Plus bas, la même main - sans doute, donc, celle de Dapóntes
162 | Policarp Chițulescu
Fig. 7. ‘Mandylion’, peintre : Sylvestre, Patriarche d’Antioche
(seconde moitié du xviiie siècle), avant la restauration. Église
du monastère de l’Annonciation à Skópelos.
Clichés : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
Fig. 8. ‘Mandylion’, peintre : Sylvestre, Patriarche d’Antioche
(seconde moitié du xviiie siècle), après la restauration. Église
du monastère de l’Annonciation à Skópelos.
Clichés : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
Fig. 9. ‘Mandylion’, 1678. Possible modèle peint par Simon
Ouchakov ou ses disciples.
Source : https://www.meisterdrucke.uk/artist/SimonUshakov.html consulté le 23 nov. 2022.
Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes | 163
Fig. 10. ‘Mandylion’, Simon Ouchakov, 1658, aujourd’hui dans
les collections de la Galerie d’État Tretiakov.
Source : https://www.meisterdrucke.uk/artist/SimonUshakov.html consulté le 23 nov. 2022.
Fig. 11. ‘Mandylion’, Simon Ouchakov, 1657, aujourd’hui dans
les collections de la Galerie d’État Tretiakov.
Source : https://www.meisterdrucke.uk/artist/SimonUshakov.html consulté le 23 nov. 2022.
Fig. 12. ‘Mandylion’, fin du xviie siècle, du monastère de la
Nouvelle Jérusalem, Moscou, fin du xviie siècle, aujourd’hui
dans les collections du Musée d’icônes ‘André Rublev’ à
Moscou, auteur inconnu.
Crédits : Policarp Chițulescu.
164 | Policarp Chițulescu
Fig. 13. Inscription de Constantin César Dapóntes sur la
couverture de l’icône ‘Mandylion’, datée le 30 août 1762
(détail).
Crédits : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
lui-même -, ajoute :
Ὢ πανυπερθαύμαστε, Θεοτόκε δέσποινα τοὺς δούλους σου
φύλαττε, τοὺς πόθῳ προστρέχοντας εἰκόνι σου τῇ θείᾳ
ἀπὸ πάντων τῶν κινδύνων.
O, Toute Miraculeuse, Mère de Dieu, Notre Dame,
protège de tous les dangers tes serviteurs qui pleins
d’espoir accourent vers ta divine icône.
Or, la réalisation spécifique de cette icône nous renvoie
à l’école moscovite de Simon (Pimène) Fiodorovitch
Ouchakov.13 Dans les années 90 du xviie siècle, lorsque
cette icône fut peinte, Ouchakov arrivait à la fin de sa
vie, mais ses disciples travaillaient intensément14 (Fig. 4,
5). Nous remarquerons d’abord les détails anatomiques,
réalisés avec un style qui se rapproche beaucoup de la
réalité, du premier réalisme occidental - préoccupation
en revanche absente de l’esthétique byzantine – mais
sans que le caractère hiératique de l’image soit pour autant perdu. Mais ce qui est remarquable dans cette icône,
ce sont les jeux d’ombre et de lumière qui effacent les
contours et confèrent au visage de la Mère de Dieu un
aspect vivant. Le cadre en bois doré de l’icône n’est pas
dépourvu non plus de valeur artistique. Il fut certainement ajouté par le dernier propriétaire, Constantin
Dapóntes, sous l’influence de l’art baroque du milieu du
xviiie siècle.
Comme nous l’avons évoqué plus haut, Constantin
Dapóntes n’était pas un homme sédentaire. Il voyageait
beaucoup et changeait de fonction selon ses propres
intérêts, parfois même suivant ses orgueilleuses aspirations. En 1741, par exemple, il quitta Constantin
Mavrocordato et partit pour Constantinople. En 1743,
il revenait à Jassy avec le nouveau prince régnant de
Moldavie, Jean Mavrocordato (1743-1747), qui l’avait
nommé chef de la chancellerie princière - une fonction,
celle-ci, que Dapóntes visait depuis longtemps. En cette
qualité, en 1745, Dapóntes fit la connaissance (toujours à
Jassy) du patriarche Sylvestre d’Antioche (né à Chypre vers
1680, patriarche entre 1724 et 1766, année de sa mort), qui
allait devenir son confesseur et qui l’aida à affronter bien
d’ennuis. Sans doute, Dapóntes était-il intervenu auprès
du prince Jean Mavrocordato en faveur du patriarche
Sylvestre, qui fonda au monastère de Saint-Sava de Jassy
une typographie arabe, où il allait imprimer quelques
livres pour les chrétiens orthodoxes arabophones.15 Mais,
en tant que chef de la chancellerie princière, Dapóntes se
trouva à commettre toute une série d’abus - dont il allait
par la suite se repentir et faire pénitence -, qui l’obli-
gèrent, vu les ennemis qu’il s’était crées, à traverser la
Crimée et à se réfugier à Constantinople. Toutefois, dans
la capitale de l’Empire Ottoman, il fut aussitôt arrêté, ses
biens furent confisqués, et il resta en prison de mars 1747
jusqu’en novembre 1748. À la fin de l’année 1748, le patriarche Sylvestre d’Antioche arriva à Constantinople et
recommanda à Dapóntes une jeune épouse. Le mariage
eût lieu le 12 novembre 1749, mais le sort ne leur fut pas
favorable. Constantin devint bientôt veuf, car sa jeune
épouse mourut (avec son nouveau-né) en 1751.16 Suite à
cet événement tragique, dévasté par la douleur, Dapóntes
prit l’habit monastique le 26 octobre 1753, fête de saint
Démétrios le Myroblite, et prononça ses vœux à un monastère de l’île Pipéri (près de Skópelos), recevant le nom
de Césaire.
À présent, il serait utile de nous arrêter un peu sur la
relation entre Dapóntes et le patriarche Sylvestre d’Antioche, car cela nous permet de mettre en évidence de
nouveaux détails biographiques concernant ces deux
figures, le disciple et le père spirituel. Or, dans son
Catalogue historique et dans d’autres ouvrages, Dapóntes
précise qu’en plus de sa miraculeuse icône ‘Moscovite’ il
avait reçu une image du Christ, ‘Mandylion’, peinte par
le patriarche Sylvestre d’Antioche lui-même, hiérarque
érudit et polyglotte, moine athonite et peintre d’icônes :
Ἡ ἁγία εἰκὼν τῆς Παναγίας μου, ἡ Μοσκόβικη, [...] ἡ εἰς
τὸ ἐν Σκοπέλῳ πατρικόν μου μοναστήριον τῆς Παναγίας
τῆς Εὐαγγελιστρίας εὑρισκομένη, ὁποῦ εἶναι καὶ ἡ εἰκὼν
τοῦ ἁγίου Μανδηλίου ἡ περιηργυρωμένη, καὶ ἴση κατὰ
μῆκος καὶ πλάτος μὲ τῆς Παναγίας, θαυμαστὴ καὶ αὐτὴ,
ὁποῦ τὴν ἐζωγράφησε Σίλβεστρος ὁ Ἀντιοχείας ὤντας
ζωγράφος [...].17
Ma sainte icône de la Toute Sainte (Mère de Dieu)
Moscovita (...) qui se trouve à Skopelos, au monastère
paternel, de l’Annonciation de la Sainte Vierge où se
trouve également l’icône du Mandylion, sertie en argent
et égale en longueur et largeur à celle de la Toute Sainte,
elle aussi miraculeuse, qui fut peinte par Sylvestre d’Antioche, qui est peintre tel qu’il est écrit (...).
Au sujet du patriarche Sylvestre, Dapóntes ajoutait avec
admiration qu’il était :
[...] ἐνάρετας, ἐλεήμων, ζωγράφος, διάδοχος, ἀπέθανεν
εἰς τὸν θρόνον· αἰωνία ἡ μνήμη του· οὗτος ἦλθε διὰ ζητείαν
εἰς τὸ Γιάσι, εἰς τὰς ἡμέρας τοῦ αὐτέντου μου Ἰωάν βοδα·
ἐδίδασκεν ἐπ’ ἐκκλησίας, ἐλειτουργοῦσε δὲ καὶ Ἀραβικά,
ὅτι ἤξευρεν· ἐτύπωσε καὶ λειτουργίαν Ἀραβικὴν, καὶ
Ἑλληνικὴν ἀντάμα εἰς τὸ Γιάσι, καὶ Ἀντιμίνσια.18
(...) vertueux, peintre généreux venu à Jassy pour la miséricorde au temps du prince Jean Voïvode (Mavrocordato), qu’il enseignait dans les églises et célébrait en
Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes | 165
arabe car il [le] connaissait. Il a imprimé des Liturgies
à Jassy, en arabe et en grec, ainsi que des antimensions.
D’après les passages cités, nous comprenons que lorsque
Dapóntes qualifie le patriarche Sylvestre de ‘peintre généreux’, il devait faire allusion au don précieux qu’il avait
reçu, à savoir l’icône ‘Mandylion’.
Missionnaire préoccupé de préserver l’Orthodoxie
à Antioche, proche des princes Constantin et Jean
Mavrocordato, Sylvestre avait voyagé bien de fois en
Valachie et en Moldavie. Comme nous l’avons déjà
rappelé, c’est d’ailleurs en Moldavie que le haut hiérarque
avait connu Dapóntes ; et il l’avait aussi rencontré maintes
fois à Constantinople. C’est ici, paraît-il, dans la capitale
de l’Empire, que le patriarche aurait offert l’icône à son
disciple, qui précise avoir reçu le ‘Mandylion’ à Byzance
de la part de son peintre lui-même. Constantin affirme
également que le patriarche Sylvestre avait fait une copie
d’après l’icône ‘Moscovite’, car il était très impressionné
par sa qualité, à l’instar d’autres patriarches qui l’avaient
vue (notamment Mélèce de Jérusalem et probablement
Joannice de Constantinople, un autre de ses proches).
Bien évidemment, Dapóntes ne manque pas de célébrer,
une fois de plus, les louanges de l’icône ‘Moscovite’, qu’il
devait indirectement au prince de Valachie, de Bogdania
(Moldavie) et d’Ukraine, c’est-à-dire à Georges Doucas,
fondateur du monastère de Saint-Jean Chrysostome de
Jassy, d’où il l’avait reçue.19
Or, suivant les indications fournies par Dapóntes dans
ses écrits, nous avons également redécouvert, à notre
grande surprise, l’icône ‘Mandylion’ (du Saint Voile), en
bon état, au monastère de l’ Evangelistria (Annonciation)
de l’Île de Skópelos. Elle semble avoir voyagé tout autant
que son créateur, le patriarche Sylvestre, et son propriétaire, Dapóntes. (Fig. 7, 8, 13) Elle mesure 65 cm x 55
cm et représente l’image du Christ Seigneur peinte sur
toile blanche, fond vert foncé, sans aucun autre élément
décoratif. Le visage du Christ domine toute la représentation, inspirée évidemment par les modèles russes
de l’école d’Ouchakov. Le regard diagonal du Seigneur,
qui constitue la clé de tout l’ensemble, crée une certaine
distance entre l’image et l’observateur. Il témoigne de
la distance entre l’homme-pécheur et l’homme-Dieu.
Ce dernier, qui a porté Sa Croix, doit être suivi par tout
homme qui aspirerait à rencontrer le Sauveur. Le patriarche Sylvestre parvient presque tout aussi bien que
ses possibles modèles ouchakoviens à figurer la beauté
céleste du Christ sous des traits humains. On peut
également constater que le haut hiérarque maîtrise assez
bien la technique de la lumière et des ombres ainsi que
l’équilibre chromatique.
Même si nous ne savons pas si le patriarche Sylvestre
avait voyagé en Russie, on sait que les icônes russes circulaient partout. Au milieu du xviie siècle, le diacre Paul
d’Alep avait vu de telles pièces dans l’église patriarcale
du Phanar – et il les connaissait bien, puisqu’il avait visité
bien de pays orthodoxes, y compris la Russie.20 On sait
également que dans les Pays Roumains il y avait souvent
des peintres venus de l’étranger, notamment de Russie.
C’est ainsi que le patriarche Sylvestre avait pu trouver
des icônes peintes en 1736 par un certain ‘Pierre (fils)
de Théodore, historiographe (peintre, n.n.) de la Russie
à Bucarest’ à son monastère, Saint-Spyridon l’Ancien de
Bucarest21, dédié au patriarcat d’Antioche par le prince
Constantin Mavrocordato, qui le fit reconstruire en
1747.22
Les icônes ‘Mandylion’ signées par Simon Ouchakov
ou attribuées à son École et conservées jusqu’à nos jours
auraient pu être source d’inspiration pour le hiérarque
peintre (Fig. 9, 10, 11, 12). À la différence des autres icônes
peintes par le patriarche Sylvestre23, réalisées suivant la
manière byzantine traditionnelle, l’icône ‘Mandylion’ qui porte son nom grec inscrit en bas, avec de l’encre
brune - impressionnait par la maîtrise de l’exécution et la
finesse de son goût artistique. Il ne s’agit pas d’une simple
imitation et le peintre témoigne, à travers le chromatisme
et le style, d’une véritable liberté artistique. La représentation est d’autant plus importante que le patriarche avait
appris la technique de l’icône au Mont Athos, au début du
xviiie siècle.
Suivant le modèle de sertissage appliqué à l’icône ‘Moscovite’, Dapóntes avait sûrement réalisé une décoration
bien plus simple pour son ‘Mandylion’, faite de bandes
métalliques d’argent. Il y grava, dans une cartouche en bas
de la couverture, une prière adressée au Sauveur, adaptée d’après une autre prière bien connue : Τήν ἄχραντον
εἰκόνα σου, προσκυνοῦμεν ἀγαθέ (‘Nous nous prosternons devant Ton image immaculée, le Très Bon’), ainsi
que la date (1762 août 30).24 Le cadre en bois doré du
‘Mandylion’, similaire à celui de la ‘Moscovite’, fut sans
aucun doute réalisé également par Constantin, probablement toujours aux environs de 1762, lorsqu’il avait serti
en argent l’icône.25
Les deux icônes, la ‘Moscovite’ et la ‘Mandylion’, constituent avant tout des témoignages de certains états spirituels, de goûts artistiques et culturels. En même
temps, elles reflètent l’image d’une époque, ainsi que
les relations entre les hommes, en l’occurrence entre le
patriarche Sylvestre, Constantin Dapóntes et les princes
de Moldavie. Mais encore, la redécouverte de ces icônes
nous aide à éclaircir plusieurs questions. L’inscription
sur la couverture du ‘Mandylion’ nous aide à dater après
1762 l’ouvrage de Dapóntes intitulé Catalogue historique. L’icône de la Mère de Dieu n’était pas mentionnée
parmi le peu d’objets connus aujourd’hui comme ayant
appartenu au monastère Zlataust de Jassy. Elle vient
maintenant nous offrir des renseignements au sujet de
certains donateurs et d’objets de culte du précieux patrimoine de ce saint lieu. Encore, il n’est pas exclu que
Pătrașco fût responsable des travaux lors de l’édification
de cette fondation princière, en 1682 ; ainsi qu’il l’avait
été trois années auparavant, lors de la fondation de
l’église Alba par la princesse Anastasia, épouse du prince
Georges Doucas. Enfin, l’icône ‘Mandylion’ de Skópelos
vient compléter la liste des œuvres attribuées avec
certitude au patriarche Sylvestre, et cela grâce aux renseignements offerts par Dapóntes, adepte de la précision
historique (Fig. 14).
‘Venus de mondes différents, avec une seule et même
foi’, telle pourrait être la devise qui résume le cœur du présent article. Car, en effet, comme on peut le constater, les
icônes relient les mondes, les cultures et l’âme des êtres
humains. Dans leurs voyages, elles élèvent l’esprit et la vie
166 | Policarp Chițulescu
Fig. 14. Les icônes ‘Moscovite’ et ‘Mandylion’ dans l’église
du monastère de l’Annonciation à Skópelos.
Crédits : Monastère de l’Annonciation, île Skópelos, Grèce.
de l’homme vers Dieu, l’aidant et l’encourageant dans son
bref périple terrestre, en route vers le monde céleste. Tel a
sans doute été le rôle de l’icône ‘Moscovite’, qui a traver-
sé des pays et des empires, passant de la Russie à la Moldavie, puis probablement à Constantinople et de là à Skópelos, petite île de la Mer Egée. Tel a sans doute été le rôle
de l’icône ‘Mandylion’, peinte par un Chypriote, qui voyagea vers Constantinople, pour arriver dans l’île égéenne,
au monastère de l’Annonciation de la Mère de Dieu.
Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes | 167
Notes:
1 Legrand 1880-1888, en particulier le troisième volume (Paris,
1888), qui comprend beaucoup de détails biographiques concernant Dapóntes.
2 Pour plus de détails biographiques, voir Camariano 1970, p.
483 ; Σουλογιάννης 2004 ; Rapp 2018.
3 Chițulescu, 2020, p. 13-41.
4 Legrand 1881, p. 60-61, v. 279-312 (Κωνσταντίνος Δαπόντες :
Κήπος χαρίτων) : Eἰς τοὺς πεντήκοντα καὶ ἕξ, τῇ ἕκτῃ νοεμβρίου, |
ἐμβῆκα εἰς τὴν Σκόπελον, ἐλέει τοῦ Κυρίου. | Ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα
μου λοιπὸν μετὰ τοσούτους, | χρόνους καὶ περιστατικά, καὶ κόπους
τηλικούτους, | εὐθὺς ’ς τὸ μοναστήριον ἀνέβηκα τῆς ὥρας, | καὶ
οὐδὲ κἂν ἐπάτησα τὰ χώματα τῆς χώρας, | ὁποῦ ὁ μακαρίτης μου
πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων | τὸ ἔκτισεν, ὡς φαίνεται τώρα, ἐκ θεμελίων, |
’ς τῆς Παναγίας τὤ νομα τῆς Εὐαγγελιστρίας· | εὔμορφο καὶ εἰς
εὔμορφον τόπον ἐπ’ ἀληθείας· | μέσα νερά, ἔξω νερά, μὲ στέρνα,
μὲ πλατάνους, | γιὰ πατριάρχας ἄξιο, καὶ διὰ μεγιστάνους· |
ἀπάνω δὲ εἰς τὸ βουνό, ἀντίκρυ εἰς τὴν χώρα, | μακρὰν ἀπὸ τὴν
χώρα δὲ εἶναι δὲν εἶναι ὥρα· | καὶ εἶναι σταυροπήγιον, μὲ μίαν
θαυμασίαν | εἰκόνα τῆς δεσποίνης μας, ὅλο θαυματουργίαν. | Αὐτὴ
βαστᾷ τὴν Σκόπελον χωρὶς ἀμφιβολίαν, | κατὰ ἀλήθειαν αὐτὴ διὰ
φιλανθρωπίαν. | Ὁ δὲ ναὸς πολλὰ λαμπρός, ὅλος τζινὶ στρωμένος, |
καὶ μὲ κουμπέδαις δύο τρεῖς ναὸς χαριτωμένος, | καὶ μὲ καμπάναις
δύο τρεῖς, ναὸς καὶ Παναγία | ὁποῦ, θαρρῶ, εἰς λιγοστὰ εὑρίσκεται
νησία. | Πρώτη πηγὴ τῶν ἀγαθῶν ὅλων τῶν ἐδικῶν μου | εἶναι
τὸ μοναστήριον αὐτὸ τὸ πατρικόν μου, | ὅτι ἐδῶ ἐγνώρισα ἀπὸ
ἑπταετίας | καὶ γράμματα καὶ προσευχὴν καὶ πόθον Παναγίας. |
Αὐτὰ τὰ τρία πράγματα ἦταν τῆς εὐτυχίας | ὅλης μου τὰ θεμέλια,
λέγω ἐπ’ ἀληθείας. | Εἰς τοὺς πενῆντα δὲ κ’ ἑπτά, τῇ πρώτῃ τοῦ
μαίου, | νὰ ἔλθω ἐσηκώθηκα, θέλημα τοῦ Κυρίου· | κ’ ἐγὼ δὲν τὸ
ἐγνώριζα, καθὼς καὶ τὰ λοιπά του | δὲν τὰ γνωρίζω ἄγνωστος
θεῖα θελήματά του· | νὰ ἔλθω εἰς τὸν Ἄθωνα, ὁποῦ εἰς τὸν καιρόν
μου | δὲν ἦλθα καὶ νἀπιστραφῶ ’ς τὸ μοναστήριόν μου.
5 Erbiceanu 1888, p. 164.
6 Erbiceanu 1888, p. 164-165.
7 Δαπόντες 1766, vol. 2, p. 182-183. Pour le contexte culturel et
littéraire de ce texte, voir Kaplanis 2001 ; Μαρούση 2008.
8 Il s’agit d’une icône qui fait partie d’un Deisis dit ‘à l’épaule’,
type qui a été élaboré dans l’atelier de Simon Ouchakov et qui
a souvent été reproduit par ses disciples. Ce serait une ‘Vierge
Deisis’. Pour ce type iconographique voir Кондаков 1905. Sur
une icône très proche de l’icône ‘Moscovite’ de Dapóntes, nous
renvoyons au un catalogue (Комашко, Дудочкина 2017) d’une
récente exposition : Icônes de l’atelier Palais de Armures dans des
collections privées (Иконопись Оружейной палаты из частных
собраний, 28.12.2017-04.03.2018).
À titre d’exemple, nous renvoyons au catalogue de la grande
exposition ʽSimon Ouchakov, peintre royal’: Нерсесян 2015.
14 Quelques icônes peintes par Ouchakov et ses disciples
peuvent être vues à Moscou, dans la Collection du couvent de
Novodievitchi (la Sainte Trinité de l’Ancien Testament – 1671,
Jésus Christ Emmanuel – 1679, l’Archange Gabriel – 1679) ; à la
Galerie d’État Tretiakov (‘Mandylion’ – 1657, la Mère de Dieu
Kykkos – 1668) ; et au Musée d’icônes André Roublev (‘Mandylion’, fin du XVIIe siècle). Sur Simon Ouchakov, voir les travaux
de : Onasch 1961; Ananyeva 1971; Грабарь 1913, chapitre XIII.
15 Pour l’activité du patriarche Sylvestre aux Pays Roumains,
voir Ioana Feodorov 2016, p. 213-244.
16 Legrand 1880-1888, vol. 3, p. XXX.
17 Erbiceanu 1888, p. 164.
18 Erbiceanu 1888, p. 103.
19 Legrand 1881, p. 34-35, v. 369-396 (Κωνσταντίνος Δαπόντες :
Κήπος χαρίτων) : Ὁ τριετὴς χνοῦς καὶ καπνὸς ἐκείνης τῆς τιμῆς
μου, | τὸ τριχρονιάρικ’ ὄνειρο, ἡ φοῦσκα τῆς ζωῆς μου, | ὁποῦ
ἐγὼ τὰ σιωπῶ καὶ διὰ συντομίαν | καὶ γιὰ νὰ μὴν ἐγκρεμνισθῶ
εἰς μεγαληγορίαν· | καὶ ἀπὸ τοῦτα βέβαια ἔπεφτα, ἐκρημνοῦσα, |
ἂν ἴσως μὲ ταὶς πτέρυγες ἐκείναις δὲν πετοῦσα, | καὶ ἂν ’ς τὴν
Παναγίαν μου ἐγὼ δὲν ἀκουμποῦσα, | τότε καὶ νῦν δὲ καὶ ἀεί,
κυρία μου ὡς οὖσα. | Διὸ καὶ τὰ βιβλία μου ὅλα τὴν προσκυνοῦσι, |
Περὶ τῶν ἁγίων εἰκόνων. | εἶναι γεμάτα ὕμνους της, τὴν χάριν
μαρτυροῦσι· | διὸ καὶ μὲ ἐχάρισε καὶ μίαν της εἰκόνα, | ’πὲς
Παναγίαν ζωντανήν, θαῦμα εἰς τὸν αἰῶνα, | τοῦ Δούκα βόδα, τοῦ
ποτὲ Βλαχίας, Μπογδανίας | καὶ Ὀκραίνης αὐθεντός, χεὶρ δὲ τῆς
Μοσχοβίας. | Σίλβεστρος καὶ Μελέτιος, αὐτοὶ οἱ ἱεράρχαι, | ἰδόντες
ἐξεπλάγησαν, καὶ ἄλλοι πατριάρχαι· | ὁ Σίλβεστρος δὲν βάσταξεν
ὁ τῆς Ἀντιοχείας, | πάραυτα τὴν ἐσήκωσε διὰ τῆς ζωγραφίας. | ὁ
ἡγεμὼν ἠθέλησεν, ὁ ἕνας καὶ ὁ ἄλλος, | νὰ μὲ τὴν ὑστερήσουσι,
κ’ ἐσπούδαξαν μεγάλως· | εἰς τὸν Καθρέπτην Γυναικῶν εἶναι ἀπὸ
ἐμένα | τὰ κατ’ αὐτὴν πλατύτερον, ἰδέ τα, γεγραμμένα. | Αὐτὴ
ἀξίζει μιὰ Βλαχιὰ χωρὶς ἀντιλογίας | μὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν ἄλλην
δὲ (χεὶρ τοῦ Ἀντιοχείας | καὶ τούτη πάλιν τοῦ αὐτοῦ) ὁποῦ ἐν
Βυζαντίῳ | εὑρῆκα ὕστερον αὐτήν, ὡς χάριν ἐν Κυρίῳ· | Βλαχιὰ
μαζὶ καὶ Μπογδανιὰ χωρὶς ἀμφιβολίας | ἕνα ’ς τὴν γῆν ἀσύγκριτο
ταίρι ἐπ’ ἀληθείας.
20 Feodorov 2020, p. 267.
9 Grigoraș 1963, p. 277-286 ; Chelcu 2007, p. 27-33.
21 Văetiși 2016, p. 120. Pour la circulation des icônes russes, voir
également Drakopoulou 2008, p. 21-39; Drakopoulou 2012, p.
141-159 ; Boycheva 2016.
10 Chelcu 2007, p. 29.
22 Feodorov 2016, p. 231.
11 Costin 1872, p. 20.
23 Cândea 1969, p. 183, 185, 189 et fig. 45, 46, 50.
12 Nos plus sincères remerciements vont au prêtre Aléxios de
l’île de Skópelos et au prof. dr. Ion Marian Croitoru pour leur
aide dans la transcription et la traduction de cette note difficile.
24 À ce propos, nous remarquerons que si Dapóntes avait fait la
décoration métallique de la ‘Moscovite’, il aurait certainement
inscrit les mêmes choses sur la couverture de l’icône.
13 Simon (Pimène) Fiodorovitch Ouchakov (1626-Moscou,
1686) peintre d’icônes, sculpteur, auteur d’œuvres théologiques,
professeur de peinture, est le plus renommé des peintres
russes d’icônes du xviie siècle. De 1664 jusqu’à sa mort en
1686, Ouchakov a dirigé l’atelier d’icônes du tzar au Palais
des Armures du Kremlin. Avec son école, il a joué un rôle
décisif dans la dernière phase d’épanouissement de la peinture
d’icônes en Russie. La bibliographie sur ce sujet est très riche.
25 En 1762, Dapóntes était déjà moine et nous savons qu’il était
parti en mission aux Pays Roumains depuis l’année 1757, afin
d’obtenir des fonds en vue de l’édification de la nouvelle église
du monastère Xeropotamou du Mont Athos. Ainsi, il est fort
probable qu’en 1762 il se trouvait chez lui, en train de s’occuper
de ses chères icônes ; car ce n’est qu’en 1765 qu’il revint au
Mont Athos.
168 | Policarp Chițulescu
Abréviations bibliographiques :
Ananyeva 1971- Tatiana Ananyeva, Simon Ushakov, Leningrad,
Aurora Art, 1971.
Boycheva 2016 – Yuliana Boycheva (éd.), Routes of Russian Icons
in the Balkans (16th – early 20th Centuries), La Pomme d’or,
Seyssel, 2016.
Camariano 1970 – Nestor Camariano, “Constantin Dapontes
et les Principautés Roumaines”, in Revue des Études Sud-Est
Européennes, viii (1970), 3, p. 481-494.
Cândea 1969 – Icônes melkites (Catalogue d’exposition organisée
par le Musée Sursock du 16 mai au 15 juin 1969), publié sous la
direction de Virgil Cândea, Beyrouth, 1969.
Chițulescu 2020 – Archim. Policarp Chițulescu, “Livres imprimés
à Venise aux xviie et xviiie siècles avec la contribution des Pays
Roumains”, in Archim. Policarp Chițulescu et Ioana Feodorov
(éd.), Culture manuscrite et imprimée dans et pour lʼEurope du
Sud-Est, Brăila: Editura Istros a Muzeului Brăilei ‘Carol I’, 2020,
p. 13-41.
Chelcu 2007 – Cătălina Chelcu, “O biserică din secolul al
xvii-lea: Sf. Ioan Zlataust din Iași”, in Monumentul. Lucrările
celei de-a viii-a ediții a Simpozionului Național ‘Monumentul –
Tradiție și viitor’, Jassy, 2007, p. 27-33.
Costin 1872- Nicolae Costin, “Letopisețul Moldovei (16621711)”, in M. Kogălniceanu, Cronicele României sau Letopisețele
Moldaviei și Valahiei, a doua edițiune, revăzută, înzestrată,
cu note, biografii și facsimile cuprinzând mai multe cronice
nepublicate încă și ca adaosu Tablele istorice ale României de la
1766 până la 11 februarie 1866, Tomul II, București, Imprimeria
Națională, C. N. Rădulescu, 1872, p. 2-117.
Drakopoulou 2008 – Eugenia Drakopoulou, “The Itineraries of
the Orthodox Painters in the Eighteenth Century: the Common
Aesthetics in South-East Europe”, in e Historical Review / La
Revue Historique, Institute for Neohellenic Research, V (2008),
p. 21-39.
Drakopoulou 2012 – Eugénie Drakopoulou, “L’art religieux
orthodoxe du xviiie siècle et ses relations artistiques avec l’Orient
et l’Occident”, in e Historical Review / La Revue Historique,
Département de Recherches Néohelléniques / Institut de Recherches Historiques, ix (2012), p. 141-159.
Erbiceanu 1888 – Κατάλογος ἱστορικὸς ἀξιόλογος τῶν καθ’
ἡμᾶς χρηματισάντων ἐπισήμων Ῥωμαίων, καὶ τινων μεγάλων
συμβεβηκότων καὶ ὑποθέσεων, ἀρχόμενος ἀπὸ τοῦ χιλιοστοῦ
ἑπτακοσιοστοῦ ἔτους. ἕως τοῦ ἐνεστῶτος ὀγδηκοστοῦ τετάρτου·
καταστρωθεὶς παρὰ Κωνσταντίνου Δαπόντε Σκοπελίτου, τοῦ
μετονομασθέντος Καισαρίου / Catalogul istoric al oamenilor
însemnaţi din secolul al xviii-lea din care majoritatea au trăit
în Valahia și Țara Românească, dir. Constantin Erbiceanu,
Bucarest, Tipografia Cărților Bisericești, 1888.
Feodorov 2016 – Ioana Feodorov, Tipar pentru creștinii arabi.
Antim Ivireanul, Atanasie Dabbas și Silvestru al Antiohiei, Brăila,
Muzeul Brăilei ‘Carol I’, Editura Istros, 2016.
Feodorov 2020 – Paul din Alep 2020 – Paul din Alep, Jurnal de
călătorie. Siria, Constantinopol, Moldova, Valahia și Țara Cazacilor,
traducere din arabă, studiu introductiv și note, trans. Ioana
Feodorov, Brăila, Muzeul Brăilei ‘Carol I’, Editura Istros, 2020.
Grigoraș 1963 – Nicolae Grigoraș, “Biserica Sf. Ioan Zlataust
din Iași”, in Mitropolia Moldovei și Sucevei, xxxix (1963), 5-6, p.
277-286.
Kaplanis 2001 – Tassos A. Kaplanis, “Women in the lookingglass: the philogynous Dapontes (1713-1784) within the misogynous tradition of the Middle Ages”, in Σύγκριση, xii (2001),
p. 48-70.
Legrand 1880-1888 – Constantin Dapontes: Ephémérides Daces
ou Chronique de la Guerre de quatre ans (1736-1739), éd. E.
Legrand, 3 vols, Paris, Ernest Leroux, 1880-1888.
Legrand 1881 – Bibliothèque grecque vulgaire, éd. Émile
Legrand, Tome troisième, Paris, Maisonneuve et Cie, 1881.
Onasch 1961 – Konrad Onasch, Ikonen, Berlin, Union Verlag,
1961.
Rapp 2018 – Claudia Rapp, “Kaisarios Dapontes (1713-1784):
Orthodoxy and Education between Mount Athos and the
Danubian Principalities”, in Analele Putnei, xi (2018), 1, p. 61-80.
Székely 2015 – Maria Magdalena Székely, “I. Moldova, sec. xvii –
Portret de doamnă cu ibovnic. Anastasia Duca”, in Grădina
rozelor. Femei din Moldova, Țara Românească și Transilvania (sec.
xvii-xix), Bucarest, Editura Academiei Române, 2015, p. 45-74.
Văetiși 2016 – Atanasia Văetiși, “Date noi despre trei iconostase
brâncovenești și icoanele lor. Bizanț, Orient și Occident în
câteva ctitorii bucureștene în primele decenii ale secolului al
xviii-lea”, in Tradiție și noutate în cultura și spiritualitatea epocii
brâncovenești (= Studia Academica, 4), Râmnicu-Vâlcea: Editura
Praxis a Arhiepiscopiei Râmnicului, 2016, p. 112-124.
Δαπόντες 1766 – Καθρέπτης γυναικών: Εν ω φαίνονται γραφικώς
αι εν τη παλαιά γραφή περιεχόμεναι σποράδην ιστορίαι κακών
τε και καλών γυναικών. Συντεθείσαι μεν και στιχουργηθείσαι
παρά Κωνσταντίνου Δαπόντε, του μετονομασθέντος Καισαρίου.
Προσφωνηθείσαι δε τη εκλαμπροτάτη, και ευσεβεστάτη δόμνη
πάσης μολδοβλαχίας Κυρία Κυρία Ελένη Μαυτοκορδάτη, 2 vols,
Leipzig, Τυπογραφία του Βρεϊτκόπφ, 1766.
Μαρούση 2008 – Φωτεινή Θεολόγου Μαρούση, Η γυναίκα στο
έργο του Καισαρίου Δαπόντε, καθρέφτης γυναικών, Salonique,
thèse de doctorat, Θεολογική Σχολή, Τμήμα Θεολογίας, 2008.
Σάθας 1872 – Μεσαιωνική Βιβλιοθήκη, éd. Κωνσταντίνος Σάθας,
vol. 3, Venise, 1872.
Σουλογιάννης 2004 – Ε. Σουλογιάννης, “Καισάριος Δαπόντες
(1714-1874). Ή ζωή, ή μόρφωση και οι γνωριμίες του”, in
Θησαυρίσματα, xxxiv (2004), p. 447-457.
Грабарь 1913 – Игорь Эммануилович Грабарь, История Русского Искусства, vol. 6, История, Живописи Допетровская
эпоха, Moscou, издание И. Кнебель, 1913, en ligne : http://
nesusvet.narod.ru/ico/books/grabar (consulté le 14. 09.2022).
Комашко, Дудочкина 2017 – Иконопись Оружейной
палаты. Из частных собраний: [Каталог выставки], dir. Н.
И. Комашко, coll. Б. Н. Дудочкина, photos Н. В. Бурмин,
А. С. Дунин, Е. А. Литвинов et al., Moscou, Центральный
музей древнерусской культуры и искусства имени Андрея
Рублева, 2017 (en ligne : https://www.rublev-museum.ru/
about/edition/225/; consulté le 18.10.2022).
Кондаков 1905 – Никодим Павлович Кондаков, Лицевой
иконописный подлинник, Saint-Pétersbourg, Ком. Попечительства о русской иконописи, 1905.
Нерсесян 2015 – Симон Ушаков – царский изограф: [Каталог
выставки], dir. Л. В. Нерсесян, Moscou, 2015.
Vérifications linguistiques :
Ioana Feodorov (Institutul de Studii Sud-Est Europene, București) ;
Alessia Chapel (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers) ;
Pavlos Vasileiadis (alumnus Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας, Salonique).
Examiné par les pairs :
Ioana Feodorov (Institutul de Studii Sud-Est Europene, București) ;
Yuliana Boycheva (Foundation for Research and Technology - Hellas, Rethymno) ;
Vladimir Agrigoroaei (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers).
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens
Adventure Narratives of Greek Monks Travelling
in Late Imperial Russia
Tasos Kostopoulos
Institute for Mediterranean Studies / Foundation for Research
and Technology—Hellas (ims-forth), Rethymno (gr)
résumé : L’article explore un aspect peu étudié de la réception de l’art religieux russe par les communautés
orthodoxes balkaniques du xixe siècle : l’image de la Russie et de ses peuples, que les moines collectant les
aumônes (zeteia) avaient relayée, à leur retour, dans leurs monastères d’origine et/ou aux communautés
environnantes. L’objectif principal des voyages entrepris par ces moines était de convertir une partie
considérable de dons et bénéfices collectés en une variété d’objets ecclésiastiques précieux et/ou revêtements
d’icônes. La présente étude analyse trois récits différents de deux de ces voyages, effectués dans les années
1860 et au début des années 1890 par des moines athonites. Elle explore également deux approches dans cette
collecte d’aumônes (traditionnelle vs entrepreneuriale) et la manière dont le regard porté par les voyageurs en
question sur la société russe, ses institutions religieuses, ses mœurs et ses habitudes, a pu en être affecté.
keywords: Mont Athos ; Russie ; icônes russes ; collecte d’aumônes (zeteia) ; voyages.
rezumat: Articolul explorează un aspect mai puțin studiat al receptării artei religioase rusești de către
comunitățile ortodoxe balcanice din secolul al xix-lea, și anume imaginea Rusiei și a popoarelor ei, pe care
călugării care au călătorit în Rusia în scopul adunării de milostenii (zeteia) o transmiseseră, la întoarcerea lor,
către mănăstirilor de origine și/sau comunitațile din jur. Obiectivul principal al călătoriilor întreprinse de acești
călugări a fost acela de a converti o parte considerabilă din donațiile și profiturile adunate într-o varietate de
obiecte bisericești prețioase și/sau ferecături de icoane. Acest studiu analizează trei relatări diferite despre două
astfel de călătorii, făcute în anii 1860 și la începutul anilor 1890 de călugării athoniți. De asemenea, explorează
două abordări ale acestei colectări de milostenii (tradițională vs. antreprenorială) și modul în care aceste
abordări divergente au afectat privirea călătorilor respectivi asupra societății ruse și a instituțiilor, moravurilor
și obiceiurilor sale religioase.
cuvinte-cheie: Muntele Athos; Rusia; icoane rusești; colectă de milostenii (zeteia); călătorii.
This project has received funding from the European Research Council (erc) under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 818791).
Reception of Russian religious art among the Balkan
Christian public has never been just a question of its
intrinsic aesthetic or monetary value; ideological factors,
most of all popular perceptions about its place of origin,
also strongly influenced this appraisal. Beside some
general (and well-known) geopolitical considerations,
like the expectations fostered by St. Petersburg for deliverance from the “Ottoman yoke” or the emergence of
the “Panslavist” specter during the 1860s, a crucial role in
the construction of these perceptions was played by the
agents of such transfers themselves.
Zeteia (officially sanctioned alms-gathering by Balkan
monks travelling in foreign lands) constituted one of the
main channels through which Russian religious art found
its way to the Balkan Orthodox communities. According
to the available primary sources, a considerable part of
the alms gathered during such travels was usually transformed in situ into a variety of precious ecclesiastic
utensils and/or icon vestments, both as a universally appreciated investment and as a way to commemorate the
individual monks’ contribution to the well-being and
glory of their monasteries. For similar reasons, icons or
other religious objects were also often ordered by Russian
donors, usually at the instigation of the travelling monks.
On their return, the latter brought with them not only
the products of their peculiar labor, but also first-hand
information on the Russian Empire, its institutions and
peoples, the morals and customs prevailing there. In most
cases the bulk of this information was orally transmitted, while in a number of cases, the travelers decided to
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 169-180 169
170 | Tasos Kostopoulos
write down their experiences, either as an account to
be examined by their colleagues or as a travelogue with
more personal overtones.
In my article, I study this mode of transfer of religious
art from Russia to the Southern, Greek-speaking Balkans
through the elaborate autobiographic narratives of two
such endeavors by Greek monks from Mount Athos
monasteries who collected alms for some years across
the Russian Empire during the second half of the 19th
century. The first narrative was compiled by Meletios
Konstamonites, describing in detail his extensive trips
between 1862 and 1869 from Odessa to Finland and from
Vilnius to Irkutsk, posthumously published as a book
in 18821. My second source is a couple of manuscripts
from the Athonite Archives, dealing with the 1888-1892
travel in Central Russia of a group of monks from the
monastery of Simonos Petra (or Simonopetra).2 Among
other things, the juxtaposition of these two sources
allows us to distinguish between two fundamentally
different perceptions of (and ways to conduct) zeteia:
the second was a “traditional” (or bureaucratic) one,
while the first had been permeated by a modern aura of
religious entrepreneurship.
Modalities of Holy Begging.
As already said, zeteia (literary: “begging”) had been a
form of alms-gathering carried out by delegates of an
Orthodox religious instance (monastery, bishopric or
even Patriarchate) under Ottoman domination, in order
to repay its debt or otherwise remedy its financial difficulties. Officially called also a “travel” (ταξείδιον), and
the delegates “travelers” (ταξειδιώται), zeteia could be
performed within the boundaries of the Ottoman Empire
or in foreign countries, with Orthodox Russia gradually
substituting Western Europe as the most profitable destination.3 Although there are concrete data for such
missions to Moscow from Mount Athos since 14974 and
from the Eastern Patriarchates (and Ohrid Archbishopric)
from the 16th century onwards,5 the earlier form of
zeteia had been restricted to just a reception of royal
gifts without any contact with the population at large,
let alone any possibility of unhindered movement across
this foreign realm.6 During the 19th century, officially sanctioned “travelers” were however provided with
special permits authorizing them to visit any part of the
Empire they wished and to organize special ceremonies
for alms-gathering with the help of local religious and
administrative authorities.7 The permits were provided
to the interested instance by the Russian Synod, usually
at the instigation of the Russian diplomatic mission in
Constantinople, as a form of special privilege linking it
with its northern patron.8 Such a function was especially
discernible in the case of Mount Athos, transformed since
the 1860s into a battlefield between Greek and Russian
nationalists seeking to control as much as possible of
its monasteries, with various forms of economic lure
or pressure as the main weapon of both sides.9 So fierce
had been this rivalry, that in 1891 the Greek Consul in
Salonica, Georgios Dokos, went as far as to advise Athens
to seek an absolute ban on “travels to Russia of Abbots or
other envoys from the Greek monasteries of Mount Athos
looking for money”.10
After obtaining a permit for zeteia, allowing a specific
small number of monks to travel for alms gathering in
Russia, the monastery should choose its envoys. They
would first travel to Constantinople, where they were
provided with the necessary papers by the Patriarchate
and with a collective passport by the Russian Embassy;
after their arrival in St. Petersburg, the latter was replaced
with individual internal passports for travel within the
Empire. The travelers were free to move around within
the Tsar’s realm; when visiting Siberia, they were also
entitled to free accommodation and food, arranged by
the local authorities, in their capacity as guest dignitaries.11 Their itinerary was usually scheduled on the basis
of fraternal advice provided by local monks, priests,
bishops and lay citizens,12 or according to their expectation (and often miscalculation) of profit maximization.13
As a rule, industrial centers and mining towns provided
the best hope for a good remuneration of their effort, especially when they happened to meet there the owners
of factories and mines or had been invited by them to
visit the place.14 Sometimes, it was the inhabitants (or the
elders) of a certain town or village who asked for them,
after having learnt their presence on the environs.15
The Russian Synod also provided the traveler monks
with a special book, denoting their status as officially-sanctioned alms-gatherers, where any alms should be
written down in detail in order to be legally transferred
through the channels of the host Church: the money
was to be regularly deposed to the Consistory (духовна
констисторя), i.e., the collective administrative organ of
the provincial church; the latter should forward it to the
Synod, who would then transmit it to the beneficiary institution.16 In fact, as our sources explicitly testify, only
a small portion of the proceeds actually underwent this
official procedure; most of the money collected (either as
a contribution to the monastery or as a personal offer to
the travelers themselves ‒ a distinction allegedly “common
in Russia” but hard to confirm17) was on the other hand
either directly sent to Mount Athos through the banking
system18 or just kept in the monks’ pockets.19 Before their
repatriation, or at certain intervals during their travel,
the monks also used to dispatch some highly appreciated local goods to their monastery (like caviar, barrels of
butter or salted fish, as well as carpets, cloth or various
garments);20 last but not least, as already said, they
bought from Russian workshops a number of emblematic
pieces of ecclesiastic art (mostly icon revetments made
of silver and gold, but also precious crosses, chalices,
censers, priest vestments, even bells), in order to render
their personal achievement and contribution more visible
to both the coming generations of fellow monks and the
monastery’s future visitors.21
The Simonopetra Brothers.
When in November 1888 Neophytos Molakas, the Abbot
of Simonopetra, his Deacon Ioannikios and a third
fellow monk, left their monastery for Russia, the rivalry
between Greek and Russian nationalist apparatuses on
Mount Athos had already reached its apex, leaving very
few margins (or no margins at all) to individual monasteries for an independent course. Heavily indebted due
to the ill-timed recent construction of new buildings,
the loss of its major estate in Bucharest, expropriated in
1863 by the Cuza government and a protracted judicial
conflict with the nearby monastery of Xeropotamou over
a disputed piece of land,22 Simonopetra monastery had
been supplicating the Russian Embassy since 1865 for a
permit to conduct zeteia in the Russian hinterland, but its
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Russia | 171
Fig. 1. e Simonopetra Monastery in 1883, photographed by
Athelstan Riley.
Source: Riley 1887.
requests remained unanswered for 23 years.23 Αccording
to Gerasimos Smyrnakes, the first Greek historian of
Mount Athos (a Greek nationalist and a monk by profession in the Esfigmenou monastery), this delay was
nothing but a form of pressure in order to obtain from
the monastery the concession of its harbor (or part of it)
to the Russian one of St. Panteleemon.24 In the meantime,
Simonopetra’s efforts to stay in good terms with both
sides of the Greek-Russian conflict were not especially esteemed by anyone: in 1887, one year before the
long-awaited permit was finally granted, Consul Dokos
described Abbot Neophytos not only as “narrow-minded and a laggard”, but also as “a good Christian who is
however lacking any national consciousness at all”.25
Originally restricted to one year, the travel of the
Simonopetra Brothers in Russia lasted in fact for no less
than four years, from December 1888 to November 1892.
The permit granted to them by the Russian Synod was
easily extended for a second year in early 1890, but not
further; therefore, in March 1891, the travelers ordered
silver revetments made by Moscow goldsmiths for three
icons26, and took an eastward journey home, through
Vladimir, Nizny Novgorod and the Volga basin, trying to
prolong their stay on Russian soil as much as possible.
Without an official permit, they could not organize official
alms-gathering; nevertheless, they went on collecting
“small amounts of money” in every stop of theirs, as well
as various gifts in kind ‒a load of “red and black caviar”,
donated in Astrakhan, considered as the most noteworthy.27 Arriving at Rostov, they learned by telegraph
that Simonopetra had just been accidentally burned to
the ground;28 so they went back to St. Petersburg to ask
for a new permit for zeteia, in order to contribute to the
reconstruction of their monastery.29 Five months later,
they obtained it −according to Smyrnakes, by satisfying the long-standing Russian demand concerning their
harbor,30 a fact both manuscripts tacitly avoid to touch
(although Neophytos is somehow cryptically apologetic, for his choice to stay in Russia instead of rushing “to
Athens” for help31). When the new permit expired, and
the Synod refused to extend it, the Simonopetra Brothers
finally returned to Mount Athos through Odessa and
Sinop, after having bought “some [more] things” – of unspecified nature- in Moscow.32 According to their official
account, their earnings of the first two years added up
to 70.000 rubles, while during the second zeteia they
collected around 45.000;33 on top of that, the traveler
monks ordered in Moscow and brought back with them
four icon revetments made of gold and silver, a number of
priest vestments, chalices, censers, as well as a heavy bell
weighting no less than 20 puds (320 Kg).34
During those four years, the group’s composition underwent a number of changes, with its strength reinforced to four; apart from the Abbot and his deacon, the
other two posts were covered by four monks in rotating
terms; one of them, father Gervasios, died of influenza
in St. Petersburg hospital in 1891.35 They travelled extensively across many European provinces of Russia:
after three months in St. Petersburg and one month in
Moscow, they proceeded eastwards for eight months to
Samara and back; in 1890 they toured the southeastern
provinces, making Saratov and Astrakhan their main
stops. The third round, undertaken in 1891-1892 after the
destruction of their monastery, was mostly consumed in
the two capital cities and in the northeastern provinces
of Yaroslav, Kostroma and Vologda, with an intermediate
three-week trip to Kronstadt, where the ultra-conservative and extremely influential Father John (Ivan Sergiev)
172 | Tasos Kostopoulos
are however especially referred to by Ioannikios, as loci
of affluence that deserved a visit at the invitation of the
local bosses.41 The wealth of some Orthodox cathedrals
(собор) or Monasteries was also considered worth mentioning, even incidentally: Kyivo-Pecherska Lavra is “a
monastery huge and extremely rich”;42 St. Panteleemon’s
dependency in St. Petersburg is “a large church” where
“more than 30 people live” with “big earnings as they work
day and night chanting the mass, supplications, memorial
services etc”;43 in the industrial centers of Shuya and
Ivanovo-Voznesensk (today Ivanovo) there are “many big
churches, full of silver and gold”,44 etc. Most interesting is
the confirmation of a blatant disproportion between the
number of monks and that of nuns met almost everywhere: while monk monasteries had usually no more
than thirty inhabitants, the nuns in the female monasteries were counted by the hundreds.45 Equally remarkable
is Ioannikios’ enthusiastic description of Russia’s higher
clergy:
No monk, archimandrite or bishop is allowed to eat
meat. They are very pious [...]. When they ordain
a priest, they don’t take a penny. All of whom I saw
performing the Mass, they always cried over the altar
when the holy bread is transformed. They live however
in big, large houses and each one of them has two or
two-and-a-half millions of Christians under him.46
Fig. 2. e manuscript of Deacon Ioannikios relating his
group’s alms gathering trip to the Russian Empire.
Source: Codex 45 of the Holy Monastery of Simonos Petras.
concelebrated with them.36 At every stop of theirs, the
Simonopetra Brothers exposed their relics in a church
(often -but not always- the local cathedral), overlooking
them for most of the day, asking for donations, selling
small icons, crosses or copper engravings (“paper icons”)37
and receiving calls by a number of citizens to bless their
homes; a task they usually performed late in the evening,
touring by coach the houses to be blessed.38
Unfortunately, while their activity during the first two
years has been described in detail by deacon Ioannikios
in an unofficial manuscript of 92 pages, the last part of
the journey is sketched only by Abbot Neophytos in his
official narrative ‒ and this in too laconic a way (in just
one page, half of which is dedicated to Gervasios’ illness
and death). Moreover, both accounts are permeated by
what could be described as the bureaucratic mentality of
religious aparatsiks: references to the surrounding Russian society are minimal, except for a binary dichotomy
of each place’s inhabitants into “pious” (ευλαβείς) or
“impious” (ανευλαβείς), according to the quantity of
money they poured in the monks’ donation box39 ‒
although in a few cases they acknowledge that their
modest earnings were due to nothing more than sheer
poverty or even hunger, as the last phase of zeteia
coincided with the last wave of widespread famine in the
history of Tsarist Russia.40 Factories in St. Petersburg, in
the town of Yegorevsk and in the hinterland of Vladimir
The main problem confronted by the Simonopetra Brothers was the refusal of the Holy Synod to explicitly permit them to make use of the holy relics they had brought
with them from Mount Athos: “the left hand of Saint
Mary Magdalene Equal to the Apostles and a part of Saint
Anna and martyr Saint Panteleemon”.47 The reason evoked
for this denial was a recent edict (указ) of Emperor
Alexander iii, prohibiting any exposure of such relics
in public.48 For the Athonite monks, such an interdiction was tantamount to a financial catastrophe: “If we
moved around with only the book [of the Synod] in our
hands, ignoring even the [local] language and lacking any
reference, it was very dubious if we could earn even our
daily expenses”, explained Neophytos ad posterio.49 In
fact, while the Holy Synod itself remained adamant in
its refusal, most of the local bishops or metropolitans approached by the travelling monks proved to be far more
lenient: some of them, Isidor of St. Petersburg50 en tête,
provided them with written permits to expose the relics
in their dioceses; some others restricted their authorization to some secondary churches or to the villages only,
with only a few staying absolutely faithful to the orders
of their leadership. Little by little, our heroes managed
thus not only to find their way but also to gradually adapt
themselves to the local customs and realities; Ioannikios
quickly learned the Russian language and, after having
changed three different interpreters during their first
year in Russia, by the end of 1889 the traveler monks
did not need them anymore.51 As Neophytos explicitly acknowledged, this adjustment considerably boosted
their earnings; an improvement that occurred despite the
famine and the cholera pandemic that had broken out in
the meantime, restricting both their movements and the
financial potential of their audience, mostly composed by
“common people”.52
An assortment of local helpers facilitated this development. Some of them, like Professor Alexei Dmitrievsky in
Kyiv or Bishop Modestos of Nizhny Novgorod were old
acquaintances from Athos (the first)53 and/or close friends
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Russia | 173
of Makarii Sushkin, the Abbot of the Russian Monastery
there.54 Some others, like the monks who advised their
colleagues to go to Astrakhan, “where there are rich and
pious Christians”,55 or a number of local “benefactors”
who contributed substantially to the travelers’ coffers
and stayed in contact with them ready to remedy the
Monastery’s future needs,56 remain anonymous in both
narratives. Female assistance, in the person of a number
of nuns and abbesses of nun monasteries, pious widows
of various towns, “great and rich” Apolinaria in Saratov
or “old lady Anysia” (γραία Ανυσία) in St. Petersburg, are
almost always mentioned by name, as their help was considered more than decisive for the success of the zeteia.57
The last one persuaded the people to call the monks to
bless their houses and had a full priest vestment ordered
for them; the nuns of Spaskiy Monastery, in Simbirsk, not
only fed them and made a number of priest vestments for
them, but also repressed the hostile reactions of a local
priest;58 those of another, near Arzamas, provided them
with money and various clothes and sent them off with
religious songs.59 A notable exception to this rule was
however provided by a nun monastery in Kazan, whose
Abbess, described as “a voracious woman”, did not allow
them to expose their relics, in order that they would not
compete with her own “miraculous icon” of the Holy
Virgin.60
Occasional crowding of antagonistic seekers of donations constituted a real source of trouble,61 as we also
learn from other zeteia accounts.62 For the Simonopetra
Brothers, however, a far more serious hindrance was
produced by the official ban on the public exposure of
their relics, despite its circumvention by the local bishops.
If the masterminds of the prohibition had aspired to
relieve the Orthodox cult from superstition or from the
vestiges of the notorious “double faith” (двоеверие),63
popular perception of the measure – at least among the
faithful folk – was in fact quite different, as Abbott
Neophytos explained in his narrative:
Wherever we went, we feared that they would not
accept us, nor allow [the relics’ exposure], as it
happened indeed ‒ but fortunately only in a few places;
in some others, we were allowed [to expose them] but
in an entirely unofficially way, without welcoming us
on arrival nor an escort [to the local church]. Because it
is a general custom in those provinces, to welcome the
miraculous icons in motion at a distance from the town
with a procession of priests and deacons in full dress,
with icons, flabella, bell-ringing etc; the same also takes
place when the icons depart. As the people did not see
anything like that happening to us, what we could wait
for? We lost many days [looking for a permit] and very
often a rumor was circulating that we are just crooks
with no license. Some of the bishops and their protopresbyters allowed [the exposure], but were not kind
enough to bow before the relics, neither they burned
incense in front of them, although they were officiating nearby; some of them even told us that they do not
recognize them [as holy relics], because they are not
referred to in the Synod’s book.64
Meletios, the entrepreneur.
With the notable exception of the relics’ prohibition,
all of the above-mentioned factors could also be seen in
action thirty years earlier, when Meletios Konstamonites
and his colleagues undertook their own zeteia in the
Russian hinterland.
Born in the Greek-speaking Macedonian town of Veroia
in 1822, and a monastery internee at the age of 14, Meletios
is still known in his hometown as a great benefactor who
built the town’s first School for Girls with money he had
earned during his travels in Russia. Filled with interesting remarks of an ethnographic or sociologic nature, his
book -in fact, an unconventional travelogue- discloses an
author not only extremely intelligent, but also eager to
learn and wide open to new experiences. More than once
he acknowledges having travelled to certain places “out
of curiosity” (περιεργείας χάριν),65 while equally revealing
is the introduction of his narrative:
Fig. 3. e Konstamonitou Monastery in 1858, photographed
by Piotr Sevastjanov.
Source: http://www.isihazm.ru/?id=518.
Fig. 4: Meletios Konstamonites, in a rare photograph of him.
Source: Παύλειος Λόγος, 101 (2013).
174 | Tasos Kostopoulos
I shall write about this tour of mine in Russia, about
things and about men, [about] whatever noteworthy I saw or I heard of, without adding or concealing
anything. I am hardly litterate and I shall write just the
truth in a simple way. If the reader also hears any of
those things that educated men know to suppress, he
must not be surprised; I shall write it down, because I
think this is good.66
The group initially dispatched to Russia from the Konstamonitou Monastery, composed of Abbot Symeon, Meletios and another monk, arrived in Odessa in Μay
1862 with its load of holy relics and two pieces of Holy
Cross. After having obtained the necessary permits in St.
Petersburg in July, they toured the Russian hinterland for
a whole year, from Moscow to Kyakhta, a town on the
frontier with China, in the Far East. Back in Irkutsk, the
group split in July 1863, for reasons that had mostly to
do with a latent rivalry between Symeon and Meletios,
exacerbated by their opposing views on the working
method to follow. The Abbot returned to St. Petersburg,
where he declared Meletios as allegedly dead, asking
the Holy Synod to replace him with another monk from
Athos; the third monk followed his way some days later,
leaving Meletios in Irkutsk with some of their relics
and a small piece of Holy Cross. Symeon and Meletios
would meet again two years later in St. Petersburg, the
first coming back from Ukraine and the second from
Siberia, and live together for three months in very cold
terms before Symeon’s departure from Russia in April
1865. Meletios undertook a second trip to his Siberian
retreats, served for nine months as a parish priest of
the “Greek Monastery” in Moscow, made a third trip
to Siberia plus a tour to various popular destinations of
religious tourism around Lake Ladoga, before leaving
Russia by train to Nizhny Novgorod, going downstream
Volga and Don to Taganrog and then proceeding by
land to Odessa, where he grabbed the opportunity of a
cholera pandemic to expose his relics in the cathedral
for a whole month. After his return to Mount Athos,
he rebuilt the Catholicon of Konstamonitou monastery
from the ground with his earnings, in tandem with Abbot
Symeon;67 when he proposed to give a full account of his
donation to the other monks, we read in his Memoirs, the
latter dissuaded him arguing that, if every monk knew
the actual financial status of the Monastery, “there would
emerge demands for unnecessary expenditure”.68
The key for Meletios’ success, described in detail in
his book, was his decision to adjust to the local customs
and realities, looking for those agents and channels
who would allow him to penetrate the social fabric of
disparate communities, both urban and rural, making use
of the primitive devotion of their inhabitants to their own
concept of Divine.
First and foremost, the contacts he developed allowed
him to continue his zeteia on a personal basis, although
he lacked any authorization from the Russian Holy
Synod for such an endeavor: instead of the religious authorities, he turned to the secular ones, securing a special
permit from the General Governor of Eastern Siberia
with the help of local acquaintances; half a year later, the
sheer display of this document brought about the issue
of an identical one for Western Siberia, by the respective
authority there.69
Having already observed that the Abbot’s insistence
to say the Mass in Greek according to the Byzantine
rite alienated the locals, thus minimizing the group’s
income,70 Meletios also decided to use Church Slavonic
and the Russian rite in order to maximize his appeal to
his prospective audiences.71
In his narrative, he describes five kinds of such local
agents, who assisted him in penetrating the depths of
otherwise secluded local communities.
Monks or nuns of various monasteries were of course
the first to be approached. The latter, especially, much
more numerous everywhere as we have already seen, repeatedly introduced Meletios not only to the population
at large, but also to affluent prospective donors; in Kurgan,
a town of the Tobolsk Governate, they even went themselves to collect the donation of “a benevolent gentleman”
who could not be otherwise approached, because his
wife was in the process of giving birth.72 Ordinary priests
could also provide precious advice: in the small town of
Glazov, for example, the local archpriest (or archpresbyter) explained to Meletios that it would be better for him
to advertise not only his relics, but also an icon of Mother
of God he had brought with him from Athos, because “in
those countries the inhabitants have no idea about the holy
relics and have no much faith on them; they put all their
hopes on Our Lady, respecting and honoring her icon”.73
A second group to link with, were the close relatives
of Russian monks residing (or having resided) in Athos.
All of them, Meletios remarked, were welcoming him and
his companions “as if we were their own relatives”.74 Most
noteworthy among them he seemed to consider the father-in-law and a brother-in-law of Serafeim Veslin, best
known under his nickname of “Sviatogorets”, a tremendously influential writer who had been the first to popularize Athos among the Russian public.75
Far more crucial a role was however played by another
social category: “Blissful” persons (блаженные), i.e., –
in Meletios’ words – “men and women who deceive both
themselves and the people” by pretending they possess
divinatory powers. His first acquaintance of the kind was
a lady from Irkutsk, who promoted him by claiming to
know “by divine revelation” whatever she had been previously told by him about Athos and its monasteries.
When this mediation enhanced considerably his profits,
Meletios decided “to look everywhere for such блаженныи,
male or female, who provide major gains to the traveler,
most of all through the women, whose consciousness they
have under their command”.76 Although he acknowledged
having made considerable use of such persons during
his zeteia, Meletios made on the other hand clear that
their moral deeds “are abominable”, as himself had the
opportunity to discover; he professed, however, that his
firsthand knowledge concerned only the misdeeds of
men but not those of women, which he knew only from
hear-say.77
Pious Widows with a considerable fortune constituted Meletios’ fourth target group. The first two of them,
Evlampia and Nataliya, were introduced to him in Irkutsk
by the local Blissful. When they called him for diner,
coupled with a 100- ruble donation from each of them,
the mother-in-law of Nataliya leaped to imitate them;
“apart from her dinner, she added a donation of 100 rubles,
while to the Abbot she had given only fifteen”, Meletios
remarked as a proof to the effectiveness of his method.78
Another widow would literally save his mission in
the rich mining town of Yeniseisk, whose inhabitants
initially snubbed him at the instigation of their priests:
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Russia | 175
five days after his arrival, she began to preach that she
had dreamed of Saint Stephen and Saint Tryphon, whose
relics Meletios carried with him; the believers rushed to
the site of their exposure, calling him to bless their homes
and compelling the priests to change their attitude.79
Most of the widows were persuaded to offer not only
money, but also precious items of religious art as gifts;
some other female “sponsors” of the same kind are on
the other hand referred to only as “rich” (or “very rich”),
with no mention at all of their marital status. The case
best described is a “remarkable” lady in Minusinsk, whose
defunct husband had bequeathed her a goldmine: during
his stay for a week in her house, in September 1863, we
read,
she used to serve me during our dinner in person with
piety, although she had three maids to serve her; she
offered me 500 rubles for the monastery, together with
gifts made of silver and gold; to me, she gave woolen
clothes, fur coats, tobacco cases and similar items. On
my part I worked very hard, obliged as I was every night
to talk to her till midnight about the Holy Mountain
and the salvation of the soul; while I was talking, she
usually wept; after midnight, she would escort me to
my room in tears.80
Last but not least, the fifth category of agents mobilized by
Meletios, and the most effective of all, were his so-called
“Holy Virgins” (Святые Девицы): young village women
who left their homes in order to follow a “holy man”
throughout their province for months. In Meletios’ case,
two such girls, Stefanida and Martha, began following
him in the village of Uní in the Viatka region (today Kirov
oblast). He is not very clear on the circumstances of their
recruitment, mentioning only that he promised to their
parents to bring them back one year later; from historical
literature on female religiosity under the Russian Empire
we know, however, that similar phenomena were not at
all rare at the time, reflecting a widespread will of individual or collective deliverance from the oppression felt
by young women in the Russian hinterland.81 Stefanida
and Martha moved around preaching to the villagers
about him, persuading them to call him to bless them
and suppressing or by-passing any resistance of the local
priests or headmen through recourse to the appropriate mobilization. When the village priests of Kolopóva,
for example, refused to accept Meletios, “saying that
they themselves had crosses and Mothers of God in their
churches”, the two girls persuaded the local ruling body
(правления), a member of which happened to be a
relative of Martha, to call him, handing them the keys
of the village church.82 Such had been the effect of their
example, that by the end of his tour in Viatka Province,
a whole year later, Meletios was followed by no less than
sixteen such святые девицы.83
Visits to the villages followed a standard procedure,
described in detail by Meletios in his book.84 The “Holy
Virgins” were the first to go in, cultivating the ground
and preparing his reception, in cooperation with the local
priest (or priests). Then, Meletios would come from his
earlier stop-over at the head of a religious procession,
numbering between thirty and fifty male peasants ceremoniously currying his icon of Virgin Mary brought
from Athos. In the Mass held in the village church, the
first part (a “royal paraklesis for the Emperor and the
preservation of the Russian Empire”) was free, while the
second (a “paraklesis for the poor”) was paid for by the
villages, at a standard cost of 12 kopeks per family. Those
who wished to have their homes blessed by Meletios and
his icon were on the other hand individually burdened
with 3 rubles per visit, a price fixed “so that not everybody
could invite us, inhibiting the rest of our work”. The monk
and his девицы followed a strict division of labor: he
blessed village homes and sick villagers, wrote down
the names to be memorialized and received the most
important donations, while they “were selling candles and
announcements, passed the plate for donations, distributed
holy water, oil, cotton wool and incense from the holy relics,
talked to the people about the miracles of Virgin Mary and
the holy relics and spoke about charity and salvation of the
soul; they also collected small donations from women”. The
daily harvest of such an activity was estimated at around
200 rubles; the party stayed in each village “usually one
night, rarely two”.85 When Meletios finished his tour, he
had visited at least once every village in the region.86
A considerable part of his audience was composed by
people who, although officially Orthodox, were at the
same time worshiping “their ancestral gods in the woods” ‒
a rather typical instance of the notorious двоеверие.
Nevertheless, he admits, they also showed “a great
respect for my holy relics; nearly all of those who had been
baptized invited me in their homes to chant a blessing and
offered me their money”.87 “Schismatic” (раскольники)
or “Old Believers” (староверцы), who refused to follow
the new rituals adopted by the Russian Church in the
17th century, showed on the other hand a more ambivalent attitude towards his endeavor: some of them “did
not respect the holy relics, nor the holy cross or our icons”,
Meletios remembered, while there were also those who
asked him to allow them to say their own prayers in front
of them.88
Miracles contributed to his success. Meletios mentions
explicitly only one, the mental recovery of “a deranged
woman” who “had been considered by the locals as a
possessed one”, after he read a prayer to her; he makes
it clear, however, that the same also happened to “other
patients”.89 He was clever enough not to claim any
authority for such healings, attributing them instead to
the strong faith of those recovered: “Since we left Glazov
we were always followed by sick men and women, as we
toured those blessed villages, where we found a [strong]
faith, as Jesus had found in Capernaum; thanks to this
faith, a lot of patients were healed”.90 As the news circulated, he was accused by some people to be an incarnation of
Antichrist; his fans, on the other hand, spread the rumor
that a “schismatic” woman who had been disseminating
such an accusation suffered a stroke. “I kept on working”,
Meletios noted meaningfully in his book, “leaving the
solution of similar affairs to the hands of the девицы”.91
Whatever their appreciation of miracles, a number
of mighty provincial notables jostled each other for
primacy in the donor game. In the town of Nolinsk,
noted Meletios, “a dispute took place among many people,
who will be the first to have a silver vestment made for
our icon of Virgin Mary; when our landlord did it, the rest
wanted to have it gold-plated, but he did it by himself, too.
Ispravnik Michailovitch then offered me a new wooden box
for the Holy Cross, adding another cross made of silver
and gold, weighting 27 zlotniks”.92 Some gifts were a little
bit difficult to be carried home; such was the case of a
huge bell donated by the senior foreman of the Barnaul
goldmines, a present that Meletios found better to resell
in the local market.93 Offerings could take even the form
176 | Tasos Kostopoulos
of symbolic or virtual slavery. A notable in the town
of Yaransk donated for example to Meletios his “most
virtuous” daughter, Olympiada; the latter should consider
him as her “spiritual father” and was obliged “to send the
fruits of her labor to Athos throughout her life”.94
Taking into consideration that the region of Viatka
was considered a stronghold of Old Belief, whose adepts
officially grew by 25 % during the 1860s,95 what kind
of impressions the writer kept of them? Already accustomed to the existence and the peculiarities of such
communities since his stay in Τiumen, Tara and Tobolsk
during the previous year, Meletios made a clear distinction between their various sub-groups in his book: “Some
of them have their own priests and churches, others don’t;
no sect of theirs has any arch-priest, however, because
such a thing is forbidden by the government; their priests
are ordained by the Orthodox bishop, who is allowed to
officiate once a year in their churches, but the Orthodox
priest cannot conduct a service there, nor anyone of theirs
in the Orthodox church. e churches of the schismatic are
similar to ours, while their icons are painted blessing with
two fingers, just like they cross themselves”.96 This delicate
balance possibly referred to the official policy of “unity in
faith” (единоверие), adopted by the Russian state in 1800
in order to incorporate those Old Believers who were
disposed to accept the authority of the official Church,
while keeping their own rituals.97 Meletios’ attitude
towards them gradually evolved from repulse to accommodation, reflecting also their own conduct. In Tiumen,
for example, he attributed the unfavorable reception of
him to the presence of “many schsimatics, who are also
the richest” in town.98 In Tara, he left his lodging when
he learnt that the landlord was also an Old Believer, who,
“like all schismatic, did not pay any respect to the holy
relics, neither to the holy cross nor to our holy icons”;99 in
the same town, however, he had no problem to grant his
holy relics to a different group of “priestless” Old Believers
(безпоповцы), who “paid well” for them: “ere are also
some schismatic who have no priests, and the latter’s
duties, concerning marriage, baptism etc, are performed by
a secular man. [...] ose schismatic have no churches but
houses of prayer and respect the holy relics of old Saints.
For this reason they invited me to their house of prayer in
order that they could pray over them”. Their prayer lasted
for “about three hours”, during which he was constantly watching the relics, in order – he claims- to prevent
any theft.100 Later, he would discover that the bishop of
Tomsk, who had no objection to officiate with him in the
Greek rite, used to conduct each Thursday a service “in
the temple of the schismatic, together with their priests”.101
A similar background, unknown yet to him, may also be
discernible at Meletios’ earlier problems in Tobolsk: the
town’s inhabitants wanted him to officiate the Christmas
liturgy in the Greek rite (instead of the westernized
Russian one that has been introduced since the late 17th
century, i.e., at the time of the Schism), he wrote, but the
“anti-Greek” (ανθέλλην) local bishop “did not allow it”;102
most probably, this prohibition had nothing to do with
“Greece” at all, but was born out of fear that the Greek /
Byzantine rite was too close to the relevant practices of
the Old Believers.103
Narrating his one-year tour of the Viatka hinterland, Meletios sporadically sketched the “schismatic”
communities there as a purely external factor, at most
an annoyance. He was on the contrary amazed at the
instances of двоеверие he witnessed among the indigenous, non-Russian inhabitants of that region: “Viatkans
are a pagan people, who have their own language, but
no alphabet. Some of them have embraced the Orthodox
religion and perform their Christian duties, but at the same
time they go to the woods worshiping their ancestral Gods,
to whom they sacrifice animals etc. [...] ey showed great
respect for my holy relics; all of those who had been baptized
among them invited me in their homes for a blessing and
gave me money. [...] ey are gentle people, not prone to
promiscuity like the others”.104
The last apostrophe referred to another source of amazement for the alms-gathering monk from the Balkans,
during his decade-long residence in Russia: his discovery that “an extreme moral breakdown reigns all over
Siberia”,105 where locals used to make sex in public places
(from village openings to ship decks or in rooms filled
with other people), meeting no reaction at all from
eventual by-standers; “little by little I got accustomed to
it”, he admits in his book, “but I couldn’t persuade myself
that such acts don’t betray a lack of decency, at least”.106
Equally telling is his description of an intimate theological feud he had with the village priest in Pavlodar: the
latter insisted that adultery is for a cleric a sin more pardonable than eating meat.107
Less than a year after his return to Mount Athos,
Meletios was sent again to Russia in June 1867, this
time as unofficial escort to a new zeteia mission. As
every monk was legally forbidden to participate in more
than one such travel, he obtained a passport with a lay
friend as a guarantor.108 He proceeded to St. Petersburg
as a private traveler and met there with the head of the
group ‒ a certain Ananias, traveling under false name due
to bureaucratic reasons and sketched by him as a man
not only “inexperienced” but also totally incompetent
and almost stupid.109 No wonder that they soon parted
company, at least temporarily, with Meletios returning
to his old fief around Viatka and proceeding northwards
to Arkhangelsk; “with no relics at all nor any letter of introduction”, he boasted in his book, “I managed to collect
some money and order two icon revetments made of gold
and silver as well as a crozier” (πατερίτσα).110 During the
last phase of their travel, however, the two monks will
tour together the Ryazan province, where Meletios will
discover a new talent of him:
As I was responsible for the monastery’s holy relics,
and I feared that they could be stolen because of my
colleague’s gullibility, I had to stay close to him. In
order not to stay idle, I decided, therefore, to be a
trader of ecclesiastic objects in the churches’ narthex.
I bought booklets, rosaries, crosses, [blessed] oil etc
in Moscow or in the Troitsa Monastery and I resold
them (or, sometimes, presented them) to the Christians,
earning 90 % because people were buying them not for
their intrinsic value but out of piety, as they thought
they originated in Mount Athos. The booklets I was
selling had been edited by the Russian monks of Athos
and contained the miracles performed in the Russian
Monastery of St. Panteleemon. In fact, one of their
miracles was how enthusiastically people were buying
them, paying for them without stint.111
A considerable part of those profits ended up as an order
of religious objects to the Moscow goldsmiths. Meletios
had already given them work in 1866 and did it again in
1869. “ey have so much developed their art”, he explained
in his Memoirs, “that all the royal utensils made of gold
or silver are manufactured here”. As a whole, he ordered
three large icon vestments and a number of smaller ones,
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Russia | 177
“two chalices, a Gospel, a censer and a pateritsa, twelve
hanging lamps and other ecclesiastic utensils, all of them
made of silver and gold”, as well as three precious boxes
for the tools of his trade: “one for the Holy Cross and part
of the relics of St Andrew the First-Called, another for the
relics of the Saints Stephen and Tryphon, and a third for the
relics of the Apostles Andrew and Luke and the martyr St
Panteleemon”.112
Another part of his personal profits was used by Meletios as a kind of primitive social security. A written
contract between him and his Monastery provided for
his retirement there under a special status, enjoying a
considerable degree of personal independence and total
immunity from any future intra-monastic feuds; he lived
in his own cell, outside the monastery’s compound,
thanks to the money he had earned during his last trip
to Russia.113 The last reference on him (as still alive) that
I have tracked down in the digitalized Mount Athos
archives is dated January 9, 1881;114 according to the most
trustworthy version, advanced by an old secretary of the
Mount Athos Community and a local historian of Veroia,
he died that same year.115
In the meantime, an equally considerable part of his
profits had been spent for the construction of Veroia’s
first school for girls,116 as well as for the salary of a
female teacher, hired and brought there by Meletios from
Athens117 ‒ an indication that, just like so many entrepreneurs of the Greek Orthodox Diaspora before him, the
Athonite alms-gatherer had been in fact a supporter of
enlightenment and an enemy of those same popular superstitions he had skillfully exploited in order to enrich
himself; a fact also confirmed by some passages of his
book, where he castigated the indifference of the Russian
state to educate its subjects.118 Who knows? Even his
unusual book published in Athens (i.e., at a place where −
in contrast to the Ottoman Empire or Russia – no preventive censorship was imposed to any edition) just after
his death, with his cynical narrative and self-confessed
record, may have been nothing but a conscious attempt
to demystify, subvert, and help destroy the whole world
he had lived in since his late childhood.
Whatever his innermost intentions, Meletios’ message
was fully understood by those affected by it, who responded accordingly with the imposition of a sinister form
of damnatio memoriae: his book was either passed into
complete silence or explicitly denounced, without ever
mentioning neither its title nor the name of its author.
In the summer of 1883, for example, Meletios’ name was
completely absent from the short account of the 1860s
zeteia, narrated to Athelstan Riley during his stay in
Konstamonitou monastery by Symeon and Ananias (the
monastery’s former and actual Abbot, respectively).119 The
next year, a travelogue on Mount Athos, published in the
post prestigious Greek newspaper of Istanbul, attributed
most of the profits of the 1860s zeteia to Abbot Symeon,
still alive and self-proclaimed as “the second founder of his
monastery”, crediting him with “a marvelous good taste”
in “his choice of decent, but extremely charming chandeliers
brought from Russia”, while suppressing even Meletios’
name. It was an omission not at all due to ignorance, as
the anonymous writer also referred in an off-handed way
(and rather disapprovingly) to “the extremely original
pamphlet, in both its form and content, recently published
in Athens” by “the other enterprising monk”, who had
written down the “utmost strange details” of their trips in
the Russian hinterland.120 Even less ambivalent was the
ultra-conservative former Great Chartofyllax and official
chronographer of the Constantinople Patriarchate,
Manuel Gedeon (1851-1943), in his Memoirs published
in 1934. Meletios, whose name is once more left unsaid,
is misleadingly portrayed there as “an ill-mannered and
rude hieromonk from Athos, who met during his stay in
Russia some anti-Greek persons” (μισέλληνας τινάς)
and “published a voluminous and extremely vulgar libel,
where it abused every Russian who had been or would
be born”.121 This condemnation was coupled, in that
same book, with Gedeon’s extolling of the Simonopetra
brothers for “having kept their love for the Russians [...],
in contrast to some others, who collected alms in favor of a
similar monastery, only to insult afterwards Russia and the
Russians in print”.122
Notes:
1 Περιήγησις Μελετίου Κωνσταμονίτου εις Ρωσσίαν από έτους
1862-1869, Athens, 1882 [thereafter: Μελέτιος 1882].
2 Untitled account by the Abbot Neophytos Simonopetrites, in
Codex 13/02/02/1-2 of the digitalized Athonian Archives, p. 99113 [thereafter: Νεόφυτος 1888-1892]; Ιωαννικίου Ιερομονάχου,
«Ημερολόγιον και περιήγησις του ταξιδίου μας εις Ρωσσίαν»,
in Codex 45 of the H. M. Simonos Petras, p. 1-92 [thereafter:
Ιωαννίκιος 1888-1891; Idem, «Σημείωσις», op.cit., p. 149-158
and 178-181 [thereafter: Ιωαννίκιος 1892]. Cf. Σταματόπουλος
1998, for an earlier use of the last documents. A digital copy
of Codex 45 was obtained by the author grace to the kind help
of father Kosmas Petrites and Archmandrite Elissaios of the
Simonopetra Monastery.
3 For a comprehensive survey of zeteia as an Orthodox institution under the Ottoman Empire, see Αγγελομάτη-Τσουγκαράκη 2007. For earlier such “travels” in Western Europe, see
also Saracino 2021.
4 Fennell 2001, p. 57. Gerasimos Smyrnakes puts this first trip in
1509 (Σμυρνάκης 1903, p. 661).
5 Αγγελομάτη-Τσουγκαράκη 2007, p. 266-271.
6 Χρυσοχοΐδης 2011, p. 271-272.
7 Μελέτιος 1882, p. 21; Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 9-10; Νεόφυτος
1888-1892, p. 99.
8 Μελέτιος 1882, p. 4; Νεόφυτος 1888-1892, p. 99; Κτενάς 1935,
p. 610.
9 On the Greek-Russian rivalry over Athos, see Дмитриевский
1895, p. 156-199; Σμυρνάκης 1903, p. 187-287 and 380-703 in
passim; Fennell 2001; Gerd 2014, p. 84-98. For a number of cases,
where specific monasteries of Mount Athos were financially
bailed-out thanks to their zeteia missions in Russia: Κτενάς
1935, p. 545, 571 and 650.
10 G. Dokos to the Greek MFA, Salonica 31.10.1891, No. 1080,
copies in iaye/1891/aak/Varia and ΑΣτΔ/32/8, p. 8.
11 Μελέτιος 1882, p. 37.
12 Μελέτιος 1882, p. 13; Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 26 and 72-73.
13 Μελέτιος 1882, p. 43 & 50; Νεόφυτος 1888-1892, p. 100.
14 Μελέτιος 1882, p. 29-30, 41-43, 53, 55 and 79· Ιωαννίκιος
1888-1891, p. 86-88, 90.
15 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 21-22, 58 and 62; Μελέτιος 1882, p.
64 & 71.
16 Μελέτιος 1882, p. 59; Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 67. On the
Consistory institution, in general, see Freeze 1983, p. 27-28, 40
and 451, as well as its official Statutes (Уставъ 1843).
17 Μελέτιος 1882, p. 36. Cf. Μαραγκουδάκης 1996, p. 202;
Αγγελομάτη-Τσουγκαράκη 2007, p. 283.
18 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 69-70; Ιωαννίκιος 1892, passim.
19 Μελέτιος 1882, p. 90 and 101; Ιωαννίκιος 1892, p. 158.
20 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 76; Νεόφυτος 1888-1892, p. 101-102
and 104.
178 | Tasos Kostopoulos
21 Νεόφυτος 1888-1892, p. 104; Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 76, 86
and 90; Μελέτιος 1882, p. 21, 83 and 97.
22 Νεόφυτος 1888-1892, p. 99; ΑΣτΔ/32/1, G. Dokos to the
Greek mfa St. Dragoumis, Salonica 24.8.1887, No. 1051, p. 53-55.
On the dispute with Xeropotamou, see also Codex 13/02/02/1-2
of the digitalized Athonian Archives, p. 200-207. On the 1863
expropriation of monastic estates by the Cuza government:
Σμυρνάκης 1903, p. 197-198; Stavrianos1958, p. 352; Jelavitch
1984, p. 130-152.
23 Νεόφυτος 1888-1892, p. 99.
24 Σμυρνάκης 1903, p. 594.
25 ΑΣτΔ/32/1, G. Dokos to the Greek MFA St. Dragoumis,
Salonica 24.8.1887, No. 1051, p. 53.
26 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 90.
27 Νεόφυτος 1888-1892, p. 102; Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 91-2.
28 Νεόφυτος 1888-1892, p. 102 (and p. 105-107, for a detailed
narrative of the disastrous accident). On the destruction of
Simonopetra by that same fire, see also Σμυρνάκης 1903, p. 593594; Ταχιάος 1991, p. 27, and Codex 13/02/02/1-2, p. 121-123, for
a full list of the materials lost.
29 Νεόφυτος 1888-1892, p. 102.
30 Σμυρνάκης 1903, p. 595.
31 “If I crossed the border of Russia and descended to Athens,
my return would be very difficult, as I have already explained”
(Νεόφυτος 1888-1892, p. 102).
32 Νεόφυτος 1888-1892, p. 103.
33 Νεόφυτος 1888-1892, p. 104. Ioannikios detailed account of
the first two years is somehow different, but it may also include
some of the earnings invested into precious items of ecclesiastic
art: 35.891 rubles during the first year and 45.912 during the
second, i.e., a total of 81.803. Of them, only 4.602 rubles (5,6 %)
were transferred through the official channels of seven regional
Consistories, while other 3.000 were directly deposed to the
Russian Holy Synod; the rest were either sent to Athos through
various banks (Russian, French and Greek), or had been carried
in cash (Ιωαννίκιος 1892, p. 149-158).
34 Νεόφυτος 1888-1892, p. 104. A catalogue of the monastery’s
movable property compiled after the 1891 fire listed, among
other things, two Russian Gospels dressed in gold and silver,
one Russian Gospel in bronze, two Russian crosses from silver
and gold and one from copper and gold, a Russian pallium and
“four icon revetments made in Russia in 1890-91 from silver and
gold [...], each one weighting 10 puds and all of them 41 puds,
i.e., approximately 13½ okas of pure silver” (Codex 13/02/02/1-2,
p. 131-132).
35 Νεόφυτος 1888-1892, p. 100-103.
36 Νεόφυτος 1888-1892, p. 103. On Father John of Kronstandt,
see Laqueur 1993, p. 49-52; Kizenko 2000; Dixon 2008a, p. 225226.
37 Between 1849 and 1902, Simonopetra ordered more that 40
sets of such “paper icons”, to be either sold or donated as an act
of public relations (Ιουστίνος 1991, p. 246-247).
38 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 65-66; Νεόφυτος 1888-1892, p. 104.
39 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 37, 40-41, 60, 64-65, 67, 73 and 87;
Νεόφυτος 1888-1892, p. 105.
40 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 49; Νεόφυτος 1888-1892, p. 102 and
104. It is estimated that more than 400.000 people died in 18911892 in Russia from famine-related causes (Robins 1975, p. 189).
41 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 24, 88 and 90.
42 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 6.
43 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 8-9.
44 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 24. According to the official 1897
census, Shuya had 19.560 and Ivanovo-Voznesensk 54.141
inhabitants (Тройницкий 1900, p. 58-61).
45 In Arzamas, for example, there was one male monastery with
just 20 monks and two female with 850 nuns; in Tula, 15 monks
and 350 nuns; in Orel, 10 monks and 500 nuns; in Tambov, 15
monks and 400 nuns, etc.
46 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 82-83.
47 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 1-2.
48 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 10.
49 Νεόφυτος 1888-1892, p. 100. Also: Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 10.
50 For biographical data on Isidor: Берташ 2011; Зеленина and
Лопухина 2011.
51 Νεόφυτος 1888-1892, p. 99-100 and 104. The first interpreter,
a Greek priest hired in Odessa, received a monthly salary of 50
roubles; the next two, hired from March to July 1889 and from
July to December 1889, respectively, were paid 35 roubles per
month (Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 4, 19, 33 and 50).
52 Νεόφυτος 1888-1892, p. 104.
53 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 5. Dmitrievsky, a professor of church
archaeology in the Kyiv Theological Academy since 1884, had
carried out research at the Athos Monasteries in the summer
of 1886, during his second trip in the Orient (1887-1888), in the
summer of 1889 and again in 1891 (Эльмуратов 2009, p. 59-62).
According to Ioannikios, “he was obliged” to the Simonopetra
monks, after having spent “a week in our library taking notes”.
54 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 26. On Makarii Sushkin, Abbott
of St Panteleemon (1875-1889) and a leading figure of the
Russian movement in Athos, see his biography by Dmitrievsky
(Дмитрiевский 1895); also, Fennell 2001, p. 93-108 and 138-155.
55 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 73.
56 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 60, 75, 78-79 and 90; Νεόφυτος
1888-1892, p. 104.
57 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 15, 46-47, 57, 60, 77 and 88.
58 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 42-43 and 47.
59 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 27-31.
60 Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 38-40.
61 He group’s failure in the town of Borisoglebsk, for example,
is ascribed by Ioannikios to the recent passing of “a miraculous
icon of the Blessed Virgin”, which had absorbed most of their
potential earnings (Ιωαννίκιος 1888-1891, p. 85).
62 Μαραγκουδάκης 1996, p. 199 and 201, for the stiff competition
between rival zeteia groups from various monasteries of the
Ottoman Empire who carried out simultaneous tours in the
Russian hinterland in 1894-1896.
63 On the (inconsistent) efforts made by successive imperial
governments and/or the church hierarchy to eradicate religious
superstition and the remnants of alleged “dual faith” among the
Russian Orthodox masses, see mostly Freeze 1998 and Dixon
2008a. For the concept of двоеверие, see Колыванов 2006, as
well as the critical approach of Leonid Heretz (Heretz 2008, p.
15-21).
64 Νεόφυτος 1888-1892, p. 104-105.
65 Μελέτιος 1882, p. 42, 80 and 82.
66 Μελέτιος 1882, p. 4.
67 Βουδούρης 2011, p. 89.
68 Μελέτιος 1882, p. 90-91.
69 Μελέτιος 1882, p. 46-47.
70 Μελέτιος 1882, p. 39.
71 Μελέτιος 1882, p. 47.
72 Μελέτιος 1882, p. 58.
73 Μελέτιος 1882, p. 62.
74 Μελέτιος 1882, p. 76.
75 Μελέτιος 1882, p. 71 (brother-in-law of Serafeim in Kiknour),
74 (father-in-law of Serafeim in Tsarevosanchurskhoursk) and
75 (son of the father-in-law in Velikorechie); also p. 70, 76 and
79, for other monks’ relatives. For Serafeim Veslin and his
writings: Святогорец 1850 and 1873.
76 Μελέτιος 1882, p. 44-46.
77 Μελέτιος 1882, p. 46.
78 Μελέτιος 1882, p. 45-46.
79 Μελέτιος 1882, p. 50-51.
80 Μελέτιος 1882, p. 52-53. Minusinsk (4.221 inhabitants) is
described by Meletios as “an out-of-the-way town that had never
been visited by any traveler, neither Greek nor Russian”.
81 Alpern Engel 2006, p. 321; Freeze 2006, p. 291; Wagner 2007,
p. 134-8; Dixon 200b, p. 339-340; Chulos 2008, p. 366-7; Wagner
and Barnitt 2017.
82 Μελέτιος 1882, p. 70.
83 Μελέτιος 1882, p. 80.
84 Μελέτιος 1882, p. 64-66.
Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Russia | 179
85 Μελέτιος 1882, p. 64. Village women mostly donated not
money, but a quantity of hand-made cloth. The latter was
subsequently sold by Meletios to itinerant traders who followed
him “from one village to the other, as they usually do with the
local priests or monks who travel around from time to time,
carrying their own icons” (ibidem, p. 67).
86 Μελέτιος 1882, p. 79.
87 Μελέτιος 1882, p. 63.
88 Μελέτιος 1882, p. 34-6 and 78. On the Old Believers, in general,
see Heretz 2008, p. 42-75; Marsden 2015; Старообрядчество
2020.
89 Μελέτιος 1882, p. 74.
90 Μελέτιος 1882, p. 76.
91 Μελέτιος 1882, p. 78.
92 Μελέτιος 1882, p. 68-69. Ispravnik (Исправник) was a police
official, responsible for law and order within the boundaries of
an uezd (уезд, a subdivision of governorate).
93 Μελέτιος 1882, p. 55.
94 Μελέτιος 1882, p. 72.
95 Машковцева 2014, p. 53.
96 Μελέτιος 1882, p. 35.
97 White 2020.
98 Μελέτιος 1882, p. 31.
99 Μελέτιος 1882, p. 34.
100 Μελέτιος 1882, p. 35-36. A good survey of the “priestless”
Old-Believers – the more radical current of traditionalist religious dissidence within Russian Christendom- and their various
factional offshoots is provided by Heretz (2008, p. 65-72).
101 Μελέτιος 1882, p. 39.
102 Μελέτιος 1882, p. 34.
103 On the reactions against the change of rite in late 17th
century, see Morosan 1991, p. 126-127.
104 Μελέτιος 1882, p. 63.
105 Μελέτιος 1882, p. 31.
106 Μελέτιος 1882, p. 54.
107 Μελέτιος 1882, p. 57-58.
108 Μελέτιος 1882, p. 92-93 and 103.
109 Μελέτιος 1882, p. 93, 96-98 and 101. Ananias, no doubt
a Symeon’s protégé and his heir, was elected as Monastery’s
next Abbot in 1881 (Riley 1887, p. 347-8). The Greek consul in
Salonica, who met him in 1887, described Ananias -an ethnic
Greek from Agrafa- as “very stupid and uneducated” (ΑΣτΔ/32/1,
G. Dokos to the Greek mfa St. Dragoumis, Salonica 24.8.1887,
No. 1051, p. 67).
110 Μελέτιος 1882, p. 97.
111 Μελέτιος 1882, p. 98-99. The “Troitsa Monastery” mentioned
by Meletios was the important Trinity Lavra of St. Sergius,
situated in Sergiyev Posad near Moscow (Μελέτιος 1882, p. 1819) and a major source of mass-circulation print of religious
content for the increasingly literate flock of the Russian Church
(Miller 2010, p. 221; Kenworthy 2010, p. 192-194).
112 Μελέτιος 1882, p. 21.
113 Μελέτιος 1882, p. 101-103.
114 Codex 21/02-02/00811-408, Kyrillos Dionysiou to the
Superintendence of the Holy Community of the Holy Mountain,
Constantinople, 9.1.1881.
115 Κτενάς 1935, p. 610; Χιονίδης 1961, p. 40.
116 Χριστοδούλου 1960, p. 86; Χιονίδης 1961, p. 40; Βουδούρης
2011, p. 35 and 65-67.
117 Undated letter by Veroia male teacher Ioannis Evangelides,
attached in General Consul Konstantinos Vatikiotes to the Greek
Foreign Ministry, Salonica 20.7.1872, No. 492, iaye/1872/77.1.
118 Μελέτιος 1882, p. 47 and 63.
119 Riley 1887, p. 348.
120 «Επιστολαί εξ Αγίου Όρους», Νεολόγος, 30.8.1884, p. 2.
121 Γεδεών 1934, p. 300.
122 Γεδεών 1934, p. 300.
Bibliographical Abbreviations:
Alpern Engel 2006 – Barbara Alpern Engel, “Women, the family
and public life”, in Dominique Lieven (ed.), e Cambridge
History of Russia. Vol. II. Imperial Russia, 1689-1917, Cambridge,
Cambridge University Press, 2006, p. 305-325.
Chulos 2008 – Chris Chulos, “Russian piety and culture from
Peter the Great to 1917”, in Michael Angold (ed.), e Cambridge
History of Christianity. Vol. 5. Eastern Christianity, Cambridge,
Cambridge University Press, 2008, p. 348-370.
Dixon 2008a – Simon Dixon, “Superstition in Imperial Russia”,
in Past and Present, Supplement 3 (2008), p. 207-228.
Dixon 2008b – Simon Dixon, “The Russian Orthodox Chrurch
in imperial Russia 1721-1917”, in Michael Angold (ed.), e
Cambridge History of Chjristianity. Vol. 5. Eastern Christianity,
Cambridge, Cambridge University Press, 2008, p. 325-347.
Fennell 2001 − Nicholas Fennell, e Russians on Athos, Oxford,
Berlin and New York, Peter Lang, 2001.
Freeze 1983 – Gregory L. Freeze, e Parish Clergy in NineteenthCentury Russia, Princeton, Princeton University Press 1983.
Freeze 1998 – Gregory L. Freeze, “Instutionalizing Piety. The
Church and Pol;ular Religion, 1750-1850”, in Jan Burbank
and David Ransel (eds), Imperial Russia. New Histories for the
Empire, Bloomington and Indianapolis, University of Indiana
Press, 1998, p. 210-249.
Freeze 2006 – Gregory L. Freeze, “Russian Orthodoxy: Church,
people and politics in Imperial Russia”, in Dominique Lieven
(ed.), e Cambridge History of Russia. Vol. ii. Imperial Russia,
1689-1917, Cambridge, Cambridge University Press, 2006, p.
284-305.
Heretz 2008 – Leonid Heretz, Russia on the Eve of Modernity.
Popular Religion and Traditional Culture under the Last Tsars,
Cambridge, Cambridge University Press, 2008.
Jelavitch 1984 – Barbara Jelavitch, Russia and the formation of
the Romanian national state, 1821-1878, Cambridge, Cambridge
University Press, 1984.
Kenworthy 2010 – Scott Kenworthy, e Heart of Russia. TtrinitySergius, Monasticism and Society after 1825, New York, Oxford
University press, 2010.
Kizenko 2000 − Nadieszda Kizenko, A Prodigal Saint. Father
John of Kronstadt and the Russian People, University Park pa,
The Pennsylvania State University Press, 2000.
Laqueur 1993 – Walter Laqueur, Black Hundred. e Rise of the
Extreme Right in Russia, New York, Harper Collins, 1993.
Marsden 2015 – Thomas Marsden, e Crisis of Religious
Toleration in Russia. Bibikov’s System for the Old Believers, 18411845, Oxford, Oxford University Press, 2015.
Miller 2010 – David B. Miller, Saint Sergius of Radonezh, his
Trinity Monastery and the Formation of the Russian Identity,
DeKalb, Northern Illinois University Press, 2010.
Morosan 1991 – Vladimir Mosoran, “Liturgical Singing or
Sacred Music? Understanding the Aesthetic of the New Russian
Choral School”, in William Broomfield and Milos Velimirovic
(eds), Christianity and the Arts in Russia, Cambridge, Cambridge
University Press, 1991, p.124-130.
Riley 1887 – Athelstan Riley, Athos or the Mountain of the
Monks, London, Longmans, Green & Co., 1887.
Robins 1975 – Richard Robins, Famine in Russia, 1891-1892.
e Imperial Government Responds to a Crisis, New York and
London, Columbia University Press, 1975.
180 | Tasos Kostopoulos
Saracino 2021– Stefano Saracino, “Greek Orthodox Alms Collectors from the Ottoman Empire in the Holy Roman Empire: Extreme Mobility and Confessionalized Communication”, in Kostas
Saqrris, Nikolas Pissis and Miltos Pechlivanos (eds), Confessionalization and/as Knowledge Transfer in the Greek Orthodox
Church, Wiesbaden, Harrassowitz Velag, 2021, p. 79-108.
Stavrianos 1958 – L. S. Stavrianos, e Balkans since 1453, London,
Hurst, 2000 (¹1958).
Wagner 2007 − William G. Wagner, “‘Orthodox Domesticity’:
Creating a Social Role for Women”, in Mark D. Steinberg
and Heather J. Coleman (eds), Sacred Stories. Religion and
Spirituality in Modern Russia, Bloomington and Indianapolis,
Indiana University Press, 2007, p. 119-145.
Wagner and Barnitt 2017 – W. G. Wagner and K. Barnitt, “A
Quantitative Study of the Transformation of Female Orthodox
Monasticism in Imperial Russia”, in Вестник СпбНУ. История,
62/4 (2017), p. 751-776.
White 2020 – J. M. White, Unity in Faith? Edinoverie, Russian
Orthodoxy and Old Belief, 1800-1918, Bloomington, Indiana
University Press, 2020.
Αγγελομάτη-Τσουγκαράκη 2007 – Ελένη Αγγελομάτη-Τσουγκαράκη, «Το φαινόμενο της ζητείας κατά τη μεταβυζαντινή
περίοδο», in Ιόνιος Λόγος, 1 (2007), p. 247-293.
ΑΣτΔ – Stephanos Dragoumes Archives, Gennadeios Library,
Athens.
Βουδούρης 2011 – Αθανάσιος Βουδούρης, Ο Βεροιώτης Ιερομόναχος Μελέτιος Κωνσταμονίτης, Veroia, ΕMIPNE, 2011.
Γεδεών 1934 – Μανουήλ Γεδεών, Μνεία των προ εμού, Athens, Ta
Hronika, 1934.
iaye – Greek Foreign Ministry Archives, Athens.
Ιουστίνος 1991 – Ιερομόναχος Ιουστίνος, «Χάρτινες εικόνες»,
in Σιμωνόπερα. Άγιο Όρος, Athens, etva, 1991, p. 220-248.
Ιωαννίκιος 1888-1891 – Ιωαννικίου Ιερομονάχου, Ημερολόγιον
και περιήγησις του ταξιδίου μας εις Ρωσσίαν, Codex 45 of the H.
M. Simonos Petras, p. 1-92
Ιωαννίκιος 1892 – Ιωαννικίου Ιερομονάχου, Σημείωσις, Codex
45 of the H.M. Simonos Petras, p. 149-158 and 178-181.
Κτενάς 1935 – Χριστόφορος Κτενάς, Άπαντα τα εν Αγίω Όρει
Ιερά Καθιδρύματα, Athens, I. S. Alevropoulos & Cie, 1935.
Μαραγκουδάκης 1996 – Διονύσιος Μαραγκουδάκης, Το ιερόν
και ηρωικόν της Κρήτης Αρκάδι, n. p., 1996.
Μελέτιος 1882 – [Meletios Konstamonites], Περιήγησις Μελετίου
Κωνσταμονίτου εις Ρωσσίαν από έτους 1862-1869, Athens, Perris
Bros, 1882.
Νεόφυτος 1888-1892 – Neophytos Simonopetrites, Untitled
account of the 1888-1892 zeteia trip, Athonian Archives, Codex
13/02/02/1-2, p. 99-113.
Σμυρνάκης 1903 − Γεράσιμος Σμυρνάκης, Το Άγιον Όρος,
Athens, Typografeion A. Konstantinidou, 1903.
Σταματόπουλος 1998 – Κώστας Σταματόπουλος, «“Ζητείες”
Αγιορειτών στην Ρωσσία: δύο ανέκδοτα οδοιπορικά Σιμωνοπετριτών μοναχών στην Ρωσσία του περασμένου αιοώνα
(1888-1892)», in Νέα Κοινωνιολογία, 26 (1998), p. 52-63.
Ταχιάος 1991 − Αντώνιος-Αιμίλιος Ταχιάος, «Εικοστός αιώνας», in Σιμωνόπερα. Άγιο Όρος, Athens, etva, 1991, p.27-30.
Χιονίδης 1961 – Γιώργος Χιονίδης, Σύντομη Ιστορία του Χριστιανισμού στην περιοχή της Βέροιας, Veroia, 1961.
Χριστοδούλου 1960 – Αναστάσιος Χριστοδούλου, Ιστορία της
Βεροίας, Veroia, 1960.
Χρυσοχοΐδης 2011 − Κρίτων Χρυσοχοΐδης, «Άθως και Ρωσία
(15ος-18ος αιώνας). Ιδεολογήματα και πραγματικότητα»,
in Όλγα Κατσιαρδή-Hering et al. (eds), Ρωσία και Μεσόγειος,
Athens, Herodotus, 2011, vol. Ι, p. 267-282.
Берташ 2011 – Александр Берташ, «Исидор (Никольский
Яков Сергеевич)», in Православная Энциклопедия, vol. 27,
Moscowб, 2011, p. 190-197.
Дмитрiевский 1895 – Алексей Дмитрiевский, Русскiе на
Аѳонѣ. Очекръ жизни и дѣятельности игумена русскаго
пантелеймоноскаго монастыря, Священно-архимандрита
Макарiя (Сушкина), St. Petersburg, Tipografiya A. Dobrodyaeva, 1895.
Зеленина and Лопухина 2011 – Я. Э. Зеленина and Е. В. Лопухина, «Исидор (Никольский Яков Сергеевич). Иконография», in Православная Энциклопедия, vol. 27, Moscowб, 2011,
p. 197-198.
Колыванов 2006 – Г. У. Колыванов, «Двоеверие», in Православная Энциклопедия, vol. 14, Moscow, 2006, p. 242-244.
Машковцева 2014 – В. В. Машковцева, «Старообрядцы
Вятской губернии во второй половине ΧΙΧ – начале xx в.:
социально-демографический аспект», in Вестник Вятского
государственного гуманитарного университета, 9 (2014), p.
52-64.
Свяятогорец 1850 – Письма Святогорца к друзьям своим о
Святой Горе Аѳонской, St Petersburg, Tipografiya K. Fishera,
1850 (Vol. i), and Tipografiya Shtaba Otdel’nago Korpusa
Vnutrennej Strazhi, 1850 (Vol. ii).
Свяятогорец 1873 – Бiографiя Святогорца, письма его к
друзьям своим о Святой Горе Аѳонской до ныне неизданыя и
келейныя записки, St Petersburg, Tipografiya A. A. Sokolova,
1873.
Старообрядчество 2020 – Старообрядчество в истории
и културе России: проблемы изучения к 400-летию со
дня рождения протопопа Аввакума, Moscow, Институт
российской истории pah – Государственный исторический
музей – Институт мировой литературы им. А. М. Горького
pah, 2020.
Тройницкий 1900 – Николай Александрович Тройницкий
(под ред.), Первая всеобщая перепись населения Российской
Империи, 1897 г. VI. Владимирская губерния. Тетрадь i, St.
Petersburg, Централний Комитет Статистическаго Комитета Министерства Внутренних Дел, 1900.
Уставъ 1843 – Уставъ духовныхъ констисторiй, Sankt Peterburg, Sinodal’noj Tipografii, 1843.
Эльмуратов 2009 – Р. К. Эльмуратов, «Научные командировки за границу профессора КДА А. А. Дмитриевского
и их значение для российской литургической науки», in
Сборник студентечких научных работ, Moscow, Izdatel’stvo
pstgu, p. 57-68.
Linguistic supervision:
Mihail Qaramah (Universitatea „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia);
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Yuliana Boycheva (Foundation for Research and technology - Hellas, Rethymno);
Henrik von Achen (Universitetet i Bergen).
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors,
and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons
and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete
Sofia Katopi
Institute for Mediterranean Studies / Foundation for Research
and Technology—Hellas (ims-forth), Rethymno (gr)
Résumé : Cet article se propose d’étudier, dans leur contexte, différents accessoires ecclésiastiques russes, tels
que des épitaphes, des vêtements de prêtres et des objets eucharistiques, qui se trouvent dans les églises et
dans les monastères de la préfecture de Réthymnon - district passé sous le contrôle russe entre 1897 et 1909 et qui datent de l’époque de l’Autonomie Crétoise (1898-1913). A la lumière des relations entre la Russie et
les institutions socio-politiques crétoises ; en tenant compte du fait que la Russie n’entretenait pas, avec
cette île, des liens commerciaux aussi développés qu’avec les autres secteurs de la Grèce, l’auteure s’intéresse
aux mécanismes de transfert et d’acquisition d’objets liturgiques russes, ainsi qu’à la reconstitution d’une
cartographie. Aussi, les découvertes sont-elles étudiées dans le contexte des stratégies politiques - clés du soidisant « soft power » déployé par la Russie impériale pour asseoir son pouvoir dans la région - employées afin
de préserver et soutenir l’orthodoxie contre la propagande catholique et protestante.
Mots-clés: Crète ; xixe-xxe siècles ; icônes russes ; objets liturgiques ; occupation russe.
rezumat: Acest articol studiază contextul în care, în timpul Autonomiei Cretane (1898-1913), diferite accesorii
ecleziastice rusești (o serie de epitafuri, veșminte preoțești și obiecte euharistice) au ajuns în bisericile și
mănăstirile prefecturii Rethymno. Districtul Rethymno s-a aflat sub control rusesc între 1897 și 1909. Articolul
se concentrează asupra mecanismelor de transfer și achiziție, precum și pe o cartografiere a obiectelor liturgice
rusești în lumina relației lor cu diferitele circumstanțe politice și sociale din insula Creta, ținând cont de faptul
că Rusia nu a practicat niciodată același nivel de comerț cu Creta precum cel atestat în alte părți ale Greciei.
Autoarea interpretează concluziile în contextul politic mai larg al strategiilor folosite pentru a păstra și susține
ortodoxia împotriva propagandei catolice și protestante, un instrument politic cheie al așa-numitei soft power
pentru influența rusă imperială în regiune.
cuvinte-cheie: Creta; secolele xix-xx; icoane rusești; obiecte liturgice; ocupație rusă.
This project has received funding from the European Research Council (erc) under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 818791).
The district of Rethymno has been one of the case studies
of the ricontrans research project because the area
came under Russian administration between 1897 and
1909. The project included: (a) an exploratory fieldwork
across the island’s churches and monasteries in order
to identify Russian icons and ecclesiastical items and
(b) archival research in order to locate further information about the objects’ transfer to and reception in
Crete. Unfortunately, due to the covid pandemic, many
archives were not accessible in 2020-2021, consequently, part of the archival research has been postponed for
the future. Nonetheless, during the fieldwork research in
Crete, many hitherto unknown Russian religious objects,
still in use today, have been identified in local churches
and monasteries. It is interesting to note that the clergy
using these objects are often unaware of their Russian
provenance. The recent identifications of Russian ecclesiastical utensils raised a series of questions involving their
transfer to and reception in Crete. This article aims at
answering some of these questions.
Neglected until now, the field of Russian ecclesiastical
art in Greece began to be researched only in the last two
decades, as pointed out by Yuliana Boycheva.1 In this
context, the conference Russian Presence in Rethymno
(1897-1909), organized in 2007, is a clear example of scholars starting to pay attention to the subject. The conference included the following topics of discussion: archival
material, diplomacy and politics, economy and society,
education and everyday life, and church and art. The conference proceedings were published four years later and
include three papers presented in the session dedicated to
the topic Church and Art.2 They deal with Russian icons
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 181-196 181
182 | Sofia Katopi
Fig. 1. Russian chalice cup, Ecclesiastical Museum of the
Cathedral Church of Rethymno (height 41 cm, diameter at the
rim 12 cm, diameter at the base 18 cm).
Credits: Maria Ernest Fragkopoulou.
Fig. 2. Russian paten and cover, Ecclesiastical Museum of the
Cathedral Church of Rethymno.
Credits: Maria Ernest Fragkopoulou.
Fig. 3. Russian asterisk and communion spoon, Ecclesiastical
Museum of the Cathedral Church of Rethymno.
Credits: Maria Ernest Fragkopoulou.
Fig. 4. Russian Blessing Cross, Ecclesiastical Museum of the
Cathedral Church of Rethymno.
Credits: Maria Ernest Fragkopoulou.
Fig. 5. Icon with St. Nicolas, Virgin Mary of the Angels Church,
Rethymno.
Credits: Sofia Katopi.
and ecclesiastical utensils found in parish churches and
monasteries in the Rethymno region. These three articles
were the obvious starting point for our research.
***
The island of Crete came under Ottoman control in the
middle of the seventeenth century after a long war with
the Venetians, in control of the island since the thirteenth
century.3 A hundred and fifty years later, starting from the
third decade of the nineteenth century, a long series of
uprisings and revolts took place, which aimed at obtaining
independence from Ottoman rule and unification with the
Greek State. At the very end of the nineteenth century, in
1897, during one of these revolts, A Greek force landing
on the island with the aim of annexing the island. The
Great Powers (Great Britain, France, Russia, Italy, and
initially Austria-Hungary and Germany) disagreed
with such military developments, each power out of
its own interests, using as an excuse the violence that
had escalated to such a degree that the Ottoman Empire
could no longer maintain control, intervened in order to
stop the fighting and the massacres between Christian
and Muslim Cretans. Needless to say, however, that the
main reason for the intervention of the Great Powers
was the support of their own interests in the Eastern
Mediterranean and the preservation of a balance of
powers among themselves.4 A year and a half after the
intervention, at the end of 1898, a semi-autonomous or
semi-colonial regime was established under the suzerainty of the Sultan, with four of the Great Powers acting as
guarantors or protectors.5 Prince George,6 second son of
the king of Greece, was appointed High Commissioner
and the island was divided into British, French, Russian,
and Italian areas of control, with the Russians occupying
the region of Rethymno.7 This period, known as the
Cretan Autonomy or the Cretan State, lasted from 1898 to
1913, the year when Crete was finally annexed to Greece,
even though the foreign troops had left in 1909.
Despite previous disappointments with Russia, the
Christians of Rethymno received the Russian army and
officials as liberators.8 Local newspapers regularly praised
their attempts to modernise the Ottoman town of Rethymno. Such modernisation works saw the elimination
of old Venetian fortifications and of Ottoman architectural structures such as wooden additions to houses,
known as kiosks. However, the Russian government was
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 183
also involved in the edification of a hospital and of the
episcopal palace, besides the improvements made to the
port, and the building of infrastructure such as bridges
and roads.9 At the same time, adherence to Eastern Orthodoxy by both Cretan Christians and Russians, as
opposed to the Catholicism and Protestantism of the
representatives of the other Great Powers, was emphasized again and again in the newspapers. One should
naturally be aware of the strict censorship from the
part of the Russian government. Such praises were to be
expected, but the Christians of Rethymno still preferred
the Russians to British or Italian soldiers on account of
religious reasons.
As Boycheva has shown, Russian icons and other ecclesiastical items were transferred to the Greek lands
via three different channels. The first channel involved
sending official gifts to the Greek lands. These were
either related to the tsar’s personal acts of devotion or
were offerings sent by the Russian State and Church authorities to the Balkan churches or secular institutions.
Additionally, within the same category there are objects
which were acquired through officially sanctioned
missions for the collection of alms (zeteia). Starting in the
sixteenth century, this channel remained in operation
until early in the twentieth century and reflects the development of Russian foreign policy towards the Balkans
and the Orthodox East. A second, ‘unofficial’ channel is
linked to private donations made by Russian clergy or
laity or by representatives of the Balkan countries living
in or trading with Russia. Within this category there are
the numerous private donations made by Greeks living in
Russia (scholars, clerics, state officials, etc.) to their places
of birth as well as the icons presented to Greek churches
by pilgrims, and the family heirlooms brought to Greece
by the trading diaspora. The third channel, in existence
since the eighteenth century, is the result of the long-distance trade practice pursued by the so-called afenia –
Russian itinerant merchants who traded icons not only
within, but also beyond the Russian Empire, including
the Ottoman and Balkan lands. This last transfer channel
does not apply to Crete as the afenia merchants never
reached Crete. The Russian religious items that were
identified in Rethymno during the research were transferred to the island through the first two channels.10
Official gifts and donations.
During the fieldwork in Crete, we found out that very
few Russian icons ever reached the island. Moreover,
although archival sources testify to the existence of ecclesiastical art items of Russian origin sent to the Rethymno
region as official gifts, no such items were identified with
certainty. When it comes to the Russian icons, some interesting findings about their symbolic value were located
in local newspapers. For instance, Russian icons were
offered as official gifts to Prince George when he came
to Crete to take up his post as High Commissioner of the
island. He sailed from Piraeus on 7 December 1898 and
the following day, upon his arrival to the island of Milos,
was greeted by the Russian admiral, Nikolai Skrydlov.
On 9 December, Prince George’s cruiser was escorted to
Crete by the international flagship squadron of the Great
Powers and the Council of the Admirals. Descriptions of
all the festive greetings and the meetings of the prince
with each of the admirals were published in local newspapers. Interestingly enough, only the Russian admiral
Nikolai Skrydlov is mentioned as having offered the prince
184 | Sofia Katopi
a present, a “golden icon of Saint Nicholas in a precious
box.”11 A month later, another gilded icon representing
Saint George was offered to him by the Russian soldiers
occupying Rethymno. During a pompous ceremony
upon the High Commissioner’s visit to the town, the icon
was blessed by a Russian priest before it was given to
the prince.12 Three months later, in March 1899, another
precious icon with the same subject, Saint George, was
sent by the Greek community of Odessa to the bishop
of Rethymno, so that the latter would present it to the
prince and congratulate him upon his new appointment
as Commissioner.13 Nothing more is known about these
three icons besides the information found in a nineteenth
century local newspaper. Nonetheless, the fact that no
other official gifts are mentioned in the newspapers
except the Russian icons underlines their importance. In
a turbulent period of acute ethnic and imperial antagonisms among the Great Powers, the Ottoman Empire and
Greece, Rethymno’s local newspapers kept emphasizing
again and again their homodoxy (Orthodoxy) with the
Russians. It is obvious that the status of official gift that
the icons had carried political and ideological meanings,
besides their purely religious connotation. Such icons
where expensive, prestigious, and highly valued gifts,
which, in the context of Cretan Autonomy, had above
all a political significance and that was to emphasize the
homodoxy between the Greeks and the Russians and the
latter’s role of protectors of Orthodox Christians under
the Ottoman rule.
Lora Gerd has uncovered important information about
systematic donations made by the Holy Synod of Russia
to churches and monasteries in the Balkans and in the
Holy Land.14 An example is a letter written by the Russian
Consul in Crete Spyridon Dendrinos in 30 January
1866,15 concerning the request of Metropolitan Misail
of Kanea (Chania) for an epitaph for his new church.
The Holy Synod decided to send an epitaph, a Gospel,
and a set of eucharistic utensils.16 It is highly possible
that the donation was connected to the presence of Catholic missionaries and their aggressive proselytism in
Crete from 1859/1860 up to 1870.17 Interestingly enough,
the General Russian Consulate was established in Chania
in April 1860 in response to the sudden rise of conversions
to Catholicism in the preceding months. In November 1859,
Serafino da Caltanissetta, a Capuchin monk, mediated
in favour of an Orthodox priest to the French Embassy,
resulting in the removal of the Ottoman guard from his
village. The priest subsequently converted to Catholicism
in order to obtain protection from the French. In the
months that followed the incident, Orthodox Cretans of
the wider Chania and Rethymno regions were told by
the Catholic missionary (with the support of the French
Consul) that if they converted to Catholicism they would
come immediately under the protection of France and
become, more or less, its citizens. Additionally, they were
told that no further action was needed but for signing a
declaration and commemorating the Pope during liturgical services. More than 6000 (some testimonies exaggerate and talk of 60,000) Orthodox Cretans “converted”
to Catholicism in such manner. Entire villages, led by
their priests, were coming to Chania to sign the declaration of their conversion to Catholicism, hoping to
avoid mistreatments from the Ottoman army and enjoy
the protection promised by the French.18 These developments seriously alarmed not only the Ottoman authorities, but also the Cretan Archdiocese, the Patriarchate,
the Greek government, the British consuls as well as the
Russian State and Church. The Patriarchate sent a patriarchal exarch and three preachers to these regions, who
for a whole month tried to bring the newly converted
back to Orthodoxy. However, the most important consequence of the Catholic “movement of proselytism” was
the immediate involvement of Orthodox Russia. Having
left the position of deputy consul vacant for six years,
Russia immediately established a Consulate General in
April 1860. The following year, deputy consulates were
established in Heraklion and Rethymno (1861). French
archives attest that Spyridon Dendrinos made Russia’s
presence immediately felt with friendly gestures.19 As
the letter located by Gerd proves, these friendly gestures
included Dendrinos’ mediation to the Holy Synod of
Russia on the part of Cretan churches, monasteries etc.
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 185
Fig. 6. Russian Epitaph, St. Elijah Monastery in Roustika,
Rethymno Province.
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 7. Icon with the Pantocrator, St. John the Baptist church,
Apodoulou village, Rethymno Province, (22 x 17,7 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 8. Russian Blessing Cross, St. John the Baptist church,
Apodoulou village, Rethymno Province (28 x 18 cm).
Credits: Sofia Katopi.
It is known that Russia joined the Great Powers in
competing for influence in the Balkans and the Middle
East as early as the 1830s. As it has been pointed out by
Gerd, “preserving and supporting Orthodoxy against
Catholic and Protestant propaganda became a key
element in the Russian policy. Pious donations, therefore,
became a political instrument, the so-called ‘soft power’
for influence in the region.”20 The Russian consuls to the
Ottoman Empire invested a great deal of personal energy
in supporting the local bishops or in restoring churches
and monasteries.21 It seems that Spyridon Dendrinos was
one of them.
In the last decade, the Russian art historian and researcher Valery Igoshev who specializes on metal art
and works in the field of restoration of church and liturgical objects among others, has embarked in the study
of Russian church art that was transferred to Greek
lands since the seventeenth century.22 He found archival
evidence asserting that the Russian Holy Synod ordered
and then donated liturgical objects and icons to poor
(and in-need) Orthodox churches. Igoshev has pointed
out that these documents preserve information about
the cost of production and delivery of church items from
Russia, but unfortunately gives no archival references.
According to him, by order of the Holy Synod, sets of
silver liturgical vessels used for eucharistic rituals and
sets of church vestments were sent to ten churches in
Crete in 1870. Again in 1897, the Holy Synod of Russia
granted the churches and monasteries of the Cretan
Metropolitan See five sets of eucharistic vessels, five
sets of priestly vestments, five icons of the Twelve Great
Feasts as well as twenty icons of the Saviour, the Mother
of God, Nicholas the Wonderworker, and others.23
The lavishly gilded set of silver chalices and the blessing cross with its enamel decoration (Fig. 1, 2, 3, 4),
which belonged to the cathedral church of Rethymno
before being transferred to the Ecclesiastical Museum of
the same town, could belong to this group of religious
objects sent by the Holy Synod of Russia to Crete in
1897.24 The icon of Saint Nicholas (Fig. 5) found in the
Church of Our Lady of the Angels in Rethymno could
also be one of the icons sent to Crete in 1897.
Nadezhda Chesnokova wrote extensively on the policy
of patronage adopted by Russia towards the Orthodox
population of the Ottoman Empire and the high pace of
icon donations and transfers in the seventeenth century.25
According to her, these donations became a permanent
element of government spending in the Russian Empire.
“Archive documents from the 1880s describe how these
items were sent from Russia in entire boxes filled to the
brim.”26 Russian epitaphs and priests’ vestments, along
with vessels used for eucharistic rituals are some of the
most common religious objects found in churches and
monasteries in Rethymno (Fig. 6). Once again, it should
be mentioned that although many of the ecclesiastical
items currently preserved in Crete could be donations
of the Russian Holy Synod to the Cretan Church, during
our on-site research we were not able to identify specific
items and relate them to relevant archival records.
Unofficial private donations: Icons.
As already mentioned, an interesting finding that we came
across during the early stages of our research was the
rather small number of Russian icons located in Crete. In
the Rethymno region in particular, contrary to what was
expected due to the Russian presence on site, the number
of icons found in churches and monasteries does not
compare to the abundance of Russian icons in other areas
such as Macedonia or the Cyclades Islands. As already
mentioned, Russian afenia merchants never reached
186 | Sofia Katopi
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 187
Fig. 9. Detail of Russian Gospel cover, St. John the Baptist
church, Apodoulou village, Rethymno Province.
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 10. Icon with Saint Nicolas, Diskouriou Monastery,
Rethymno Province, (22, 5 x 18 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 11. Russian silver chalice cup, Church of Prophet Elijah,
Ancient Eleftherna village, Rethymno Province (height 30,
diameter at the rim 11.8 cm, diameter at the base 16.6 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 12. Russian silver chalice, Sacristy of the parish of
Margarites village, Rethymno Province, (height 23.5 cm,
diameter at the rim 10.6 cm, diameter at the base 14.2 cm).
Credits: Kostas Papadakis.
Fig. 13. Russian Gospel cover, Diskouriou Monastery,
Rethymno Province (36 x 27 x 4.5 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 14. Russian silver chalice, Church of the Dormition of
Virgin Mary, Philoti village, Naxos (height 11.2 cm, diameter
at the base 14.2 cm).
Credits: Maria Ernest Fragkopoulou.
Fig. 15. Russian silver chalice donated by eodoros Triphyllis,
Saint Elijah Monastery in Roustika, Rethymno Province (height
27 cm, diameter at the rim 10.5 cm, diameter at the base 13 cm).
Credits: Sofia Katopi.
188 | Sofia Katopi
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 189
Fig. 16. Russian silver chalice, Saint Elijah Monastery in
Roustika, Rethymno Province (height 41 cm, diameter at the
rim 11.7 cm, diameter at the base 16 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 17. Russian silver paten, Saint Elijah Monastery in
Roustika, Rethymno Province (diameter at the rim 17 cm,
diameter at the base 8 cm, height 8 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 18. Russian silver liturgical tray, Saint Elijah Monastery
in Roustika, Rethymno Province (diameter at the rim 12.5 cm,
diameter at the base 9 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 19. Russian silver asterisk with enamel decoration, Saint
Elijah Monastery in Roustika, Rethymno Province.
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 20. Russian silver Gospel cover (front), Saint Elijah
Monastery in Roustika, Rethymno Province (34.5 x 17.5 x 6
cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 21. Russian silver Gospel cover (back), Saint Elijah
Monastery in Roustika, Rethymno Province (34.5 x 17.5 x 6
cm).
Credits: Sofia Katopi.
Crete. In addition, Crete never had the intense commercial relations with Russia as other parts of Greece –
Epirus or the Aegean and Ionian islands are cases in
point. However, mentions in local newspapers of Russian
icons found in households prove their high value.
One such example is a gilded Russian icon of the Virgin
Mary. The artefact is mentioned in a lawsuit report in
one of Rethymno’s newspapers.27 The report was written
by the lawyer Georgios Athanasiadis, who was also the
plaintiff. Athanasiadis left his house, together with all his
belongings locked in a room, to a certain Tzorbatzakis,
so that the latter could take his residence in the house as
well as guard its items for the duration of Athanasiadis
stay in Athens. According to the report, Athanasiadis
together with his family had to flee Crete on 2 February
1897, afraid that Rethymno would be bombed by the
ships of the Great Powers. As he explains there was
no time for a regular contract and when Athanasiadis
returned two years later, Tzorbatzakis had disappeared
along with all his belongings. In the lawsuit there is a
long list of items paralleled by their value in money that
the lawyer required to be returned.28 The Russian icon
of Mary was the most expensive item in the household
(500 grosia or kuruş). Another expensive item was a new
Singer sewing machine (400 grosia) and a big table made
with walnut wood (300 grosia). The rent for the house
was 600 grosia. Based on the list of the items and the
rent expense, it is clear that the lawyer was prosperous,
though not to the point of having many luxury items in
his household. A question that arises is how and when
did Athanasiadis obtain the Russian icon? He obviously
acquired it before the Russian arrival to Rethymno.
Had he ordered it directly from Russia sometime in the
late nineteenth century or had he bought it during his
travels to mainland Greece or to the Ottoman lands (Asia
Minor or Constantinople)? Could it be an older item of
heirloom? Unfortunately, these questions remain unanswered for the time being.
In Apodoulou, a small village in the southern part of
Crete where a Russian squad was stationed, there was information about three humble, not very high quality, small
(less than 20 centimetres in height) icons in the church
and three more in a priest’s house.29 Unfortunately, we
were able to locate only one of them – the icon of Christ
Pantocrator, preserved in the church of Saint John the
Baptist (Fig. 7). It has a dedicatory inscription of a certain
Konstantinos Psaroudakis of Ioannis on the back. In the
190 | Sofia Katopi
Fig. 22. Russian chalice cup (detail), Church of Saint
Constantine, Agios Konstantinos village, Rethymno Province
(height 28 cm, diameter at the rim 11 cm, diameter at the base
14.3 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 23. Russian chalice cup (detail), parish museum of Skordilo
village, Rethymno Province (height 28.5 cm, diameter at the
rim 9.8 cm, diameter at the base 11.8 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 24. Russian chalice cup (detail), parish of Agios Nikolaos,
Agia village (height 24.5 cm, diameter at the rim 9.7 cm,
diameter at the base 12 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 25. Russian paten, Church of Saint Constantine, Agios
Konstantinos village, Rethymno Province (diameter at the rim
13.8 cm, diameter at the base 8.5 cm, height 5.5 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 26. Russian paten, parish museum of Skordilo village,
Rethymno Province (diameter at the rim 13 cm, diameter at the
base 8.5 cm, height 5.8 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 27. Russian paten, Church of Saint John and the
Annunciation, Argyroupolis village, Rethymno Province
(diameter at the rim 15.5 cm, diameter at the base 8.5 cm,
height 5 cm).
Credits: Sofia Katopi.
same church, there is an additional Russian blessing cross
(Fig. 8) and a Gospel with a Russian binding (Fig. 9). The
latter has a dedicatory inscription mentioning that it was
donated to the church by Nikolai Kapetanovitch Petrov in
1900. These items are cheap, mass produced, made from
copper alloys, which seem expensive due to the gilding.30
We have not been able to trace back the exact routes
through which the icons had arrived in this remote Cretan
village, but they were probably not commissioned specifically for the church of Apodoulou. I assume that the icons
were carried to Crete by Russian soldiers, maybe even for
reasons of personal piety, and were donated or sold upon
the soldiers’ departure.. The information about the priest
having three Russian icons in his house as heirloom
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 191
probably means that his grandfather, who was the village
priest at the time of the Russian Administration, bought
them or received them as a gift. Another interesting information concerning Russian vestments is recorded by
the local scholar Vasileios Volanakis, who authored an
article dedicated to the presence of Russian ecclesiastical items in Apodoulou, the place of his origin. One of
his childhood memories from the 1950s is of the parish
priest wearing Russian vestments when performing the
liturgy of the Great Feasts and, because of their preciousness, of them creating a special atmosphere of solemnity.
Unfortunately, and according to local custom the priest
was buried wearing the Russian vestments in 1964 so
they were lost forever. According to Volanakis, these
vestments were given to the church by Russian officers.31
The inscription in the gospel, the blessing cross, the icon
in the church, the vestments, along with the information
cited above support the assumption that as late as 1900
Russian soldiers and army officers would carry small
icons and other religious objects to be given as presents
to the local Orthodox clergy and communities
Another such example is a small icon of Saint Nicholas,
painted on metal, that passed as heirloom to the hegumen
of the Diskouriou Monastery from his grandfather, who
was priest at the time of Russian Administration (Fig. 10).
Precious eucharistic items.
The most common Russian religious objects located in
Rethymno during our fieldwork belong to the category
of eucharistic utensils: chalices, patens, trays, asterisks, spoons, lances, blessing crosses, censers as well as
epitaphs, gospel bindings, and episcopal vestments. With
regard to chalice sets and gospel covers, one can roughly
classify them into two categories: the more precious ones,
made of silver or gilt silver and the cheaper ones, higher
in number, made of different types of copper alloys.
The silverware found in the churches and monasteries
of Rethymno usually present some information of their
provenance, which allows us to hypothesise upon their
circulation. Stamps and hallmarks identify the workshop
and the city of their manufacture as well as the artist/
designer and/or the inspector involved in their creation.
Some have a dedicatory inscription naming the donor(s).
It was usually incised after the object reached the island
of Crete, as we assume that in most cases the dedication
was incised after it had come to the possession of the
donor. Unfortunately, the dedicatory inscriptions do not
say much about the routes through which the object
reached Crete. What they do say, however, is that the
donation of Russian religious objects was not only a sign
of personal devotion, but, because of their value, it was
also a sign of wealth and a way to display one’s affluence.
A number of questions arise regarding the presence of
these ecclesiastical items in Crete. How did the donors
get them in the first place? So far, we have no information
about a specific donor traveling to Russia. In addition, as
already mentioned, Cretans had not developed commercial relations with Russia as opposed to the inhabitants
of the Cycladic or the Ionian islands who had done so already by the eighteenth century. Could donors buy
chalice sets in Rethymno, where they arrived through
some other commission or perhaps through Russian
officers acting as agents? That could be the case for some
objects, but most of the donations of silver and gilt silver
chalice sets and gospels to Cretan churches and monasteries date before the Russian Administration period.
Another hypothesis is that the objects were brought
to Crete from other Greek regions or islands, such as
Santorini, where numerous similar liturgical items have
been recently located.32 A silver chalice (Fig. 11, 31)
from the Church of Prophet Elijah in the village Ancient
Eleftherna has a dedicatory inscription mentioning a
pilgrim, Kon-stantinos Zacharioudakis, which leads us
yet towards another possible direction. The fact that
the donor identifies himself as a pilgrim means that he
had been on pilgrimage to the Holy Land. He may have
bought the Russian chalice in the Holy Land and donated
it to the church of his village in the Rethymno area.
Even though the stamps on the silver objects do not
say much about the object’s route from Russia to Crete,
nevertheless, through the stamps, interesting connections have been made. For example, the chalice in the
village of Margarites (Fig. 12) has exactly the same
stamp as the chalice from the Cycladic Island of Naxos
(Fig. 14): Moscow, B. C. (initial of the workshop or of the
inspector), 1869 (year of production). This could mean
that there was an exchange network of Russian ecclesiastical items connecting the Cyclades and Crete. It is
well known that many wealthy Cretans, but also Cretans
192 | Sofia Katopi
involved in the uprisings, fled to the Aegean Islands
during times of revolt. During that time, they could have
ordered or bought various items for donations through
those common exchange routes. Most of the identified
stamps placed on silver objects found in the Rethymno
region come from muscovite workshops. However,
we have also identified a stamp from a workshop in
Novotserkask, which is placed on the Gospel cover of
the Diskouriou Monastery (Fig. 13). There is an icon
revetment from Santorini that was made in the same
workshop in Novotserkask.33
An interesting finding made during the fieldwork
research on Crete was that of a silver chalice donated by
Theodoros Triphyllis to the female Monastery of Kera,
a metochion of the much bigger Monastery of Prophet
Elijah in Roustika (Fig. 15, 32, 33). Triphyllis was a very
rich merchant, originally from Corfu, who was involved
with different athletic and philharmonic associations to
which he made donations. He also financed the construction of the belfry of the cathedral of Rethymno, its mechanical clock, and one of its bells. He was also vice-consul to England and Austria in Rethymno, representative
of the latter’s insurance company, Lloyd, and a famous
smuggler of Cretan antiquities.34 There is no information
about him travelling to Russia, however, his network of
contacts involved people with commercial relations with
Russia, so it would have been easy for him to obtain the
chalice from those networks.
The donation made by monks Ioakim and Symeon to
their monastery in Roustika is the most expensive one we
have encountered so far. It consists of a complete chalice
set comprising of paten, tray, asterisk, lance, and spoon
as well as a censer and a Gospel (Fig. 16, 17, 18, 19, 20,
21). According to the stamps, they were manufactured in
Moscow in the years 1892-1893. These are not handmade,
but they are lavishly decorated. The inscriptions with
religious texts around the rims and the dedicatory signs
are in Greek.35 All inscriptions applied onto the objects
present the same calligraphy, orderly incorporated,
meaning that they were incised at the same time, by the
same hand. This suggests that the objects were commissioned directly to the Russian workshop. We do not know
much more about the two monks, nor about how they
brought these precious liturgical objects to Crete and
donated them to their monastery. Considering the value
of the objects, it is possible that they travelled to Russia;
or else, they could have obtained them from someone
else who travelled to Russia. For example, we know that
in the years 1894-1896, an alms collection mission of the
Arkadi Monastery (zeteia) had been organized. We know
that the Archbishop of Rethymno ordered a miter to the
“travellers” (the hegumen of the monastery and another
monk). It is therefore possible that they took orders for
the Roustika monastery monks as well.36
Fig. 28. Russian zeon cup, Church of Saint Constantine, Agios
Konstantinos village, Rethymno Province (length with handle
12.6 cm, diameter at the rim 7 cm, height 4 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 29. Russian zeon cup, parish museum of Skordilo village,
Rethymno Province (length with handle 12 cm, diameter at the
rim 7 cm, height 3 cm).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 30. Complete Russian chalice set at the Church of Saint
Constantine, Agios Konstantinos village, Rethymno Province.
Credits: Sofia Katopi.
Cheaper ecclesiastical items.
Finally, I would like to say a few words about the “anonymous”, cheap Russian chalice sets or parts of them that
were located in different churches all across the Rethymno
region (more than twenty different items). They are made
of copper alloys, brass or bronze. Some of them are still
in use and were recently restored by the method of silver
plating or gilding. All the chalices have very similar representations around the perimeter of the cup: a Deisis
divided in three medallions – with Jesus in the centre,
the Mother of God to the left, and John the Baptist to the
right – and with the Cross of Golgotha placed opposite to
the figure of Christ (Fig. 22, 23, 24). All of them present
similar geometric patterns and an inscription around the
rim of the cup, done with the technique of impression
and incision. The same type of decoration can be seen
on the patens, trays, and zeon cups37 (Fig. 25, 26, 27). The
zeon cups are almost identical with a representation of
the Cross of Golgotha on the handle and an inscription
running around the rim (Fig. 28, 29). The inscriptions
come from religious texts relevant to the liturgical use of
each item. For example: the same inscription runs around
the rims of all the chalices: “Receive the Body of Christ,
taste the fountain of immortality.” The inscription around
patens reads, “Behold, the Lamb of God who takes away
the sin of the world;” around zeons – “Fervour of faith
full of the Holy Spirit;” and accordingly, there are specific
inscriptions accompanying the trays representing the
Mother of God and the Cross of Golgotha.
During our research it became clear that even though
these chalice sets are found in many different churches
all across the Rethymno region, sometimes together
with more precious objects, they all belong to the same
group. I believe that these liturgical objects can be identified with a group of chalice sets that was transferred to
Rethymno in 1900 in order to be distributed to the parish
churches, a fact which was hitherto known only from
an archival source. Konstantinos Papadakis located and
published an encyclical from the ecclesiastical archives
of his village, Margarites, which had been sent by the
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 193
bishop of Rethymno, Dionysius Kastrinogiannakis, to the
priests of his bishopric in May 1900. Papadakis was the
first to connect the encyclical with chalice sets preserved
in Rethymno churches, even though he did not try to
identify the objects themselves.38
The encyclical contained six articles, most of which
were political in nature, as the bishop was supporting
the modernisation attempts of the Cretan Autonomous
State. He exhorted the priests to take an active role in
the census that was about to take place, checking and
correcting the misbehaviour (accidental or intentional) of
the parishioners. He also urged them to act as informants
about the general conduct of the parishioners. He asked,
for example, how often they received communion, how
many of them were married, and if there were any illegal
couples and why (implying that they could possibly be
relatives and thus incestuous), how many births there
were, who took care of the children and the elderly, etc.
He aimed at introducing “Christian associations” against
sinning and asked for information concerning confessions. Finally, he exhorted the priests to persuade their
parishioners to be friendly and on good terms with their
Muslim neighbours, and to inform local justice in case
they witnessed a crime, not only because that made them
good Christians but mainly because in that way “they
act[ed] as good patriots towards their beloved and honourable country.”
The interesting thing about the fifth article of the encyclical is its rather “commercial” nature, as opposed to
the “political” nature of the rest. The bishop informed
the priests that: “From what we have seen during our
brief tour, many villages do not have holy chalices for the
official (ceremonial) days. We inform you that we
brought, from Russia to Argyroupolis, sets of chalices,
patens, lances, communion spoons, asterisks, zeon cups,
two small trays, all beautifully gilded, costing only eight
mecits. In this way parishes that lack chalices should
attend to sending us the eight mecits and after one month
you will have these beautiful, gilded, holy vessels.”39
It seems that many priests responded positively and
ordered chalice sets, parts of which are the ones identified during our research. The most complete set comes
from the village of Agios Konstantinos (Fig. 30), comprising of a chalice, a paten, a lance, a communion spoon, an
asterisk, a zeon cup and two small trays. Other churches
have a chalice, a paten, and an asterisk; or only two trays;
or just a zeon cup.
194 | Sofia Katopi
Fig. 31. Russian silver chalice, Sacristy of the parish of
Margarites village, Rethymno Province (detail of fig. 11).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 32. Russian silver chalice donated by eodoros Triphyllis,
St. Elijah Monastery in Roustika, Rethymno Province (detail of
fig. 15).
Credits: Sofia Katopi.
Fig. 33. Russian silver chalice donated by eodoros Triphyllis,
St. Elijah Monastery in Roustika, Rethymno Province (detail of
fig. 15).
Credits: Sofia Katopi.
Of course, once again, many questions arise. The most
important one concerns the transfer of the objects from
Russia and the reasons they were brought to the specific
village. Argyroupolis was a rather large village at that
time, set in the western part of Rethymno Prefecture on
a mountainous region, about 25 kilometres from the seat
of the bishop and the base of the Russian army, the town
of Rethymno. This implies that the commission was not
done by the bishop of Rethymno. On the other hand,
it was the bishop who sent the encyclical, saying “we
brought”, as if directly involved with the commission.
There is no mention of any purchases of religious objects
in the archive of the vice-consul of Russia in Rethymno.40
Maybe, the chalice sets were purchased through the
general consulate of Chania and that is why they were
brought to Argyroupolis, which is closer to Chania than
to Rethymno. Still, at the time the transport of objects
via sea was the easiest route to take, so that for the
chalice sets to be brought to the mountainous village of
Argyroupolis appears like an odd choice. Could it be that
a Russian official stationed in Argyroupolis was involved
in the commission and purchase of the objects?
These chalice sets have no markings, so we do not know
where they were manufactured. It is clear, however, that
they correspond to a big commission of liturgical objects to be sold to parish churches of the Rethymno
area as mentioned in the encyclical. They were not for
donation. Unless it was a donation to the bishopric
of Rethymno made by the Russian Holy Synod upon
which the bishop decided to make a revenue. The price
at which these liturgical objects were sold was not very
high, but it was not low either, for those were times of
extreme poverty, especially in the villages. The eight
mecits accounted for about 80 kilos of olive oil or about
20 days of agricultural work in the grape harvest. Some
almost identical chalices and patens have been located
on the island of Santorini, implying once again that there
existed established networks of transfer.41 The only way
to answer these questions and so understand the ways
these transfer networks worked, is to keep looking for
more evidence in the archives.
Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons in Crete | 195
Notes:
1 Boycheva 2021; Boycheva 2016a, p. 15.
2 Troulis 2011; Mantzouranis 2011, p. 455-470; Papadakis M.K.
2011, p. 471-482; Volanakis 2011, p. 483-494. Even though the
period of the Russian occupation of Rethymno is very important
for the modern history of Crete, the topic is mainly covered by
local scholars.
3 After the Fourth Crusade, Crete was allotted to Boniface of
Montferrat who sold it to Venice. The island came under Venice’s
full control in 1211 and remained part of Venice’s Stato da mar
for the next four centuries. In 1645, the Ottomans attacked
the island. By 1648, most of the island had come under the
Ottoman control except for the city of Candia. The long siege of
the Cretan town lasted from 1648 to 1669, when the Venetians
finally surrendered it to the Ottomans. Crete remained under
Ottoman control until 1898.
4 In those times of intense colonial antagonisms, there was also
fear that one of the Great Powers might annex the island. After
all, twenty years earlier, in 1878, Great Britain took possession
of Cyprus. The Cretan question was part of the bigger
Eastern Question. For bibliographical reference, see: Frary,
Kozelsky 2014; Petmezas, Tzedaki-Apostolaki 2014; Detorakis,
Kalokairinos 2001; Kent 1984; Anderson 1966; Marriott 1917.
5 Austria-Hungary and Germany had withdrawn their forces
because they disagreed on various issues regarding the
proposed solution and opted for a more pro-Ottoman stance.
6 Prince George’s mother, Olga of Greece, was the granddaughter of Tsar Nicholas I. Prince George was proposed for the
position of High Commissioner of Crete by Russia and was
selected amongst many candidates. The Russians strongly
supported him throughout the period of this commissionership
(1898-1906), even when the other Powers had turned against
him after the end of his first term in office.
7 The British occupied Heraklion region in the center of Crete,
the French occupied Lasithi in the eastern part of the island, the
Italians occupied Chania region in the west, while the capital
city of Chania was occupied by all four of the Great Powers. For
the Russian occupation of Rethymno, see Sokolovskaja 2006.
8 Many Christian Cretans believed that the Orthodox Russians
would run to their help every time they revolted. There
was widespread disappointment when this did not happen,
especially during the revolution of 1866-1869.
9 Hadjidakis 2011; Papadakis H.A. 2011.
10 Boycheva 2021; Boycheva 2016b, p. 109-110.
11 Αναγέννησις, 12 December 1898 (local newspaper in Rethymno).
12 Αναγέννησις, 23 January 1899. This interesting information
about the Russian army can be added to the documentary
evidence of 1769, when the Russian fleet, which reached the
Eastern Mediterranean, brought no less than fifty sets of icons
meant to equip the mosques which would be turned into
churches. Korais 1805, p. 23-24. The same practice was adopted
on the Imbros and Samothraki Islands, according to the Diaries
of the Russian naval officer, Vladimir Bronevsky, during the
military actions of the Russian navy in the course of the RussoTurkish War of 1806-1812. Броневский 1819, p. 36-37.
13 Αναγέννησις, 27 March 1899.
14 Gerd 2020; Gerd 2014.
15 Spyridon Dendrinos was born in 1811 in Istanbul to a family
originally from Corfu. His father served as an ambassador of
the Ionian State. In 1821, during the outbreak of the Greek
revolution and its repercussions on Istanbul, his family followed
the Russian embassy and fled to Odessa, where he went to
school. In 1830, he was appointed secretary to the Consulate
General of Russia in Bucharest. In 1850, he was appointed
Consul in Trabzon. During the Crimean War, he took refuge
in Tbilisi, later returned to Trabzon, and was appointed Consul
General in Brazil, from there to Epirus, and finally he was
appointed as the first Russian Consul General in Crete in 1860.
Papadopoulos-Vretos, 1868, p. 357.
16 This information was located by Dr. Gerd in the Holy
Synod archives, in the context of her collaboration with the
ricontrans project. It will be accessible to the public through
its publication on the ricontrans database. In addition to that,
some information has surfaced recently about the existence
of a Russian epitaph in the church that used to serve as the
cathedral of Chania during the Cretan Autonomy period. This
information is yet to be confirmed.
17 Kalliataki-Mertikopoulou 2005, p. 179-194. Zambetakis 1957,
p. 244-258.
18 Da Terzorio 1914, p. 272-279.
19 Kalliataki-Mertikopoulou, 2005, p. 193.
20 Gerd 2020, p. 228.
21 Gerd 2020, p. 233.
22 Igoshev 2013. Igoshev 2011a. Igoshev, Smilyanskaya 2013.
23 Igoshev 2011b.
24 Kamilakis 1995, p. 74-76. Mantzouranis 2011, p. 460.
25 Indicatively, Chesnokova 2017.
26 Chesnokova 2020, p. 225.
27 Αναγέννησις, 20 August 1899.
28 The lawsuit with the whole list of the household items that
the accuser demands from the accused takes up two of the four
pages of the newspaper.
29 Volanakis 2011, p. 483-494.
30 Two almost identical blessing crosses have been located by
Valery Igoshev in the island of Santorini. See Igoshev 2011a, p.
15, 22, 31, 49.
31 Volanakis 2011, p. 492.
32 Igoshev 2011a, Mouzakis 2011, Mouzakis 2017.
33 Igoshev 2011a, p. 33-34.
34 Sakellarakis 1998.
35 This is the only example where all the inscriptions are in
Greek. Usually, the religious text around the rim of the chalices
and the trays can be in Russian, while the dedicatory inscription,
in Greek, is usually transcribed on the base of the chalice.
36 Due to the covid pandemic, I have not been able search the
archive of the Arkadi Monastery for more information about
this zeteia. For the Arkadi zeteia see, Maragoudakis 2016, p. 223.
37 Small ritual vessel used for carrying hot water to be mixed
with wine by the priest during Liturgy.
38 Papadakis 2011, p. 478-481.
39 Papadakis 2011, p. 480.
40 The Archive of the deputy Consulate of Russia in Rethymno
is preserved in the Public Library of Rethymno.
41 Igoshev 2011, p. 46.
Bibliographical Abbreviations:
Anderson 1966 – M. S. Anderson, e Eastern Question, 1774–
1923: A Study in International Relations, London: Macmillan,
New York: St. Martin’s Press, 1978 [1966].
Boycheva 2021 – Yuliana Boycheva, “Studying Russian Icons
on the Balkans”, in Istoriya, 2021, V. 12, Issue 5 (103). url:
https://history.jes.su/s207987840015642-5-1/ (circulation
date: 10.11.2021). DOI: 10.18254/S207987840015642-5
Boycheva 2016a – Yuliana Boycheva (ed.). Routes of Russian
Icons in the Balkans (16th - early 20th Centuries), Seyssel: La
Pomme d’or, 2016.
Boycheva 2016b – Yuliana Boycheva, “The Transfer of Russian
Icons to Greece (16th–20th Centuries) and the Example of
Patmos”, in Yuliana Boycheva (ed.), Routes of Russian Icons in
the Balkans (16th - early 20th Centuries), Seyssel: La Pomme
196 | Sofia Katopi
d’or, 2016. p. 105-136.
Броневский 1819 – В. Б. Броневский, Записки морского
офицера в продолжении кампании на Средиземном море
под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича
Сенявина от 1805 по 1810 год, СПб., 1819. Т. 3. [accessible on
the internet, last access in 15/5/2022].
Chesnokova 2020 – Nadezhda Chesnokova, “Written Sources
on 17th-century Russian Icons in the Orthodox East: An
Introduction”, in Museikon, 4, 2020, p. 221-226.
Chesnokova 2017 – Nadezhda Chesnokova, “Διάδοση των ρωσικών εικόνων στην Ορθόδοξη Ανατολή”, in Yuliana Boycheva
and Anastasia Drandaki (eds), Θρησκευτική Τέχνη από τη Ρωσία
στην Ελλάδα, 16ος-19ος αιώνας, Athens: Benaki Museum and
Institute for Mediterranean Studies, 2017, p. 15-21.
Da Terzorio 1914 – Padre Clemente da Terzorio, Le Missioni
dei Minori Cappuccini. Sunto Storico. v.ii, Europa, Roma 1914,
p. 272-279.
Detorakis, Kalokairinos 2001 – Theoharis Detorakis and Alexis
Kalokairinos (eds), Η Τελευταία Φάση του Κρητικού Ζητήματος,
Heraklion: Society of Cretan Historical Studies, 2001.
Frary, Kozelsky 2014 – Lucien J. Frary and Mara Kozelsky (eds),
Russian-Ottoman borderlands the Eastern question reconsidered,
Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 2014.
Hadjidakis 2011 – Aristodimos Hadjidakis, “Τα έργα των Ρώσων
στο Ρέθυμνο”, “ in Michalis Troulis (ed.), Η Ρωσική Παρουσία
στο Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of Historical
and Folklore Studies in Rethymno, 2011, p. 271-291.
Igoshev 2011a – Valery Igoshev, “Έργα της ρωσικής εκκλησιαστικής τέχνης από τα τέλη του XVIII-αρχές του ΧΧ στους
ναούς του ελληνικού νησιού της Σαντορίνης», in Πρακτικά
ημερίδας Ρωσικά Εκκλησιαστικά Υλικά στην Ελλάδα. Η
Περίπτωση της Σαντορίνης: Athens, Center for Greek-Russian
Historical Research (ce.hi.r), 2011, p. 11-82.
Igoshev 2011b – Valery Igoshev, “Istorija i puti postuplenija russkoj cerkovnoj utvari i oblachenij v hramy i monastyri na
grecheskie ostrova, 2011, (http://soruem.gr/publikacii/istorijai-puti-postuplenija-russkoj-cerkovnoj-utvari-i-oblachenij-vhramy-i-monastyri-na-grecheskie-ostrova.html) [Last access
17-8-2021].
Igoshev 2013 – Valery Igoshev, “Proizvedenia russkogo tserkovnogo iskusstva xviii-nacahala XX veka na grecheskih ostrovah”,
in Istoria i kul’tura Rostovsskoi zemli, Rostov (2013), p. 211-227.
Igoshev, Smilyanskaya 2013 – Valery Igoshev, E. B. Smilyanskaya, “Rossijskie pamiatniki Gretcii I istoricheskaja pamiat’
o rossijsko-grcheskom vzaimodejstvii v xviii–xix vv.”, in
Vestnik rgnf, Vyp. 2 (27), Мoskva, (2013).
Gerd 2020 – Lora Gerd, “Russian Sacred Objects in the Orthodox
East: Archive Evidence from the 18th to the early 20th Century”,
in Museikon, 4, 2020, p. 227-236.
Gerd 2014 – Lora Gerd, Russian Policy in the Orthodox East: e
Patriarchate of Constantinople (1878-1914), Warsaw/Berlin: De
Gruyter Open Ltd, 2014.
Kalliataki-Mertikopoulou 2005 – Kallia Kalliataki-Mertikopoulou, “Τα ‘Προσηλυτιστικά’ στην Κρήτη, 1859-1860”, in 9th
International Congress of Cretan Studies, v. Γ1, p. 179-194,
Heraklion: Society of Cretan Historical Studies, 2005.
Kamilakis 1995 – Charalambos Kamilakis, Το Μουσείο του
Μητροπολιτικού Ναού Ρεθύμνου, Rethymno: Holy Metropolis of
Rethymno and Avlopotamos, 1995.
Korais 1805 - Adamantios Korais, Mémoire sur l’état actuel de la
civilisation dans la Grèce. 1805.
Kent 1984 – Marian Kent (ed.), e Great powers and the end of
the Ottoman Empire, London: Boston: G. Allen & Unwin, 1984.
Mantzouranis 2011 – Anthimos Mantzouranis, “Ρωσικά κειμήλια
στην Μητρόπολη Ρεθύμνης και Αυλοποτάμου”, in Michalis
Troulis (ed.), Η Ρωσική Παρουσία στο Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of Historical and Folklore Studies in
Rethymno, 2011, p. 455-470.
Marriott 1917 – J. A. R. Marriott, e Eastern Question: An
Historical Study of European Diplomacy, 1917.
Maragkoudakis 2016 – Bishop Dionysious Maragkoudakis, Το
ιερόν και ηρωϊκόν της Κρήτης Αρκάδι, Athens: Pancretan Union,
2016.
Mouzakis 2011 – Stelios A. Mouzakis, “Η εικονογραφία στα
ρωσικά εκκλησιαστικά δισκάρια: Τεχνική – Συμβολισμός», in
Πρακτικά ημερίδας Ρωσικά Εκκλησιαστικά Υλικά στην Ελλάδα. Η
Περίπτωση της Σαντορίνης: Athens, Center for Greek-Russian
Historical Research (ce.hi.r), 2011, p. 83-94.
Mouzakis 2017 – Stelios A. Mouzakis, “Ρωσική εκκλησιαστική
μικροτεχνία (17ος-19ος αι.) στα νησιά του Αιγαίου. Τεχνική,
εικονογραφία, συμβολισμοί”, in Proceedings of International
Conference: Χίλια χρόνια Ελληνορωσικές σχέσεις: Ιστορία και
πολιτισμός. Athens: National and Capodistrian University of
Athens, 2017, p. 313-326.
Petmezas, Tzedaki-Apostolaki 2014 – Socratis Petmezas and
Lena Tzedaki-Apostolaki (eds), Κυριαρχίες και Συνειδήσεις στην
Ανατολική Μεσόγειο [1880-1920], Society of Cretan Historical
Studies, Ηράκλειο, 2014.
Papadakis H.A. 2011 – Haridimos Andr. Papadakis, “Ο ευπρεπισμός και η αισθητική της πόλης του Ρεθύμνου κατά την
περίοδο της Ρωσικής παρουσίας”, in Michalis Troulis (ed.),
Η Ρωσική Παρουσία στο Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of Historical and Folklore Studies in Rethymno, 2011,
p. 409-422.
Papadakis M.K. 2011 – Konstantinos M. Papadakis, “Λειτουργικά σκεύη ρωσικής τέχνης σε εκκλησίες της επαρχίας
Μυλοποτάμου”, in Michalis Troulis (ed.), Η Ρωσική Παρουσία
στο Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of Historical
and Folklore Studies in Rethymno, 2011, p. 471-482.
Papadopoulos-Vretos 1868 – Marinos Papadopoulos-Vretos, Εθνικόν Ημερολόγιον, 8 (1868).
Sakellarakis 1998 – Yannis Sakellarakis, Αρχαιολογικές Αγωνίες
στην Κρήτη του 19ου αιώνα: 51 έγγραφα για τις κρητικές αρχαιότητες (1883-1898), Herakleion: Crete University Press, 1998.
Sokolovskaja 2006 – Olga B. Sokolovskaja, Rossiya na Krite. Iz
istorii pervoj mirotvorcheskoj operacii XX veka, Moscow: Indrik,
2006.
Troulis 2011 – Michalis Troulis (ed.), Η Ρωσική Παρουσία στο
Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of Historical and
Folklore Studies in Rethymno, 2011.
Volanakis 2011 – Ioannis Il. Volanakis, “Εκκλησιαστικά κειμήλια ρωσικής προέλευσης από την ενορία Αποδούλου
Αμαρίου Ρεθύμνης Κρήτης”, in Michalis Troulis (ed.), Η Ρωσική
Παρουσία στο Ρέθυμνο, 1897-1909, Rethymno: Association of
Historical and Folklore Studies in Rethymno, 2011, p. 483-494.
Zambetakis 1957 – Emmanuel Zambetakis, “Προσπάθεια προσηλυτισμού των Κρητών στον καθολικισμό τον 19ο αιώνα”, in
Κρητικά Χρονικά, 1957, v. IA, p. 244-258.
Original linguistic supervision (rejected by the author):
Constanța Burlacu (University of Oxford, Merton College, Oxford);
Vladimir Agrigoroaei (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers).
Museikon de clines any linguistic resp onsibility for the version publishe d here.
Peer-reviewed by:
Carmen Tănăsoiu (Muzeul Național de Artă al României, București);
Vuk Dautović (Универзитет у Београду, Београд / Beograd).
Museographic Objects, Saints, and Sacred Places:
Saint Antony Pechersky, Esphigmenou Monastery (Mount Athos),
and the Museum of Christian Antiquities (Athens)
Katerina Seraïdari
Institute for Mediterranean Studies / Foundation for Research
and Technology—Hellas (ims-forth), Rethymno (gr)
Résumé : L’article nous présente la manière dont trois histoires, avec des finalités très différentes, s’avèrent
en réalité interconnectées. La première histoire est celle de saint Antoine Petchersky (xe-xie siècle), père du
monachisme russe et fondateur de la Laure des Grottes de Kyïv ; la deuxième concerne un monastère du Mont
Athos, où ce saint aurait vécu pendant un certain temps au xie siècle ; la troisième nous parle d’un objet qu’il
aurait porté. La présente étude permet d’explorer la rivalité entre Grecs et Russes au Mont Athos dans la
seconde moitié du xixe siècle. Elle permet également d’interroger la question des ‘faux’ objets et la pertinence
culturelle de ces derniers.
Mots-clés: Mont Athos ; musées ; pratiques pénitentielles ; vie monastique ; hagiographie.
rezumat: Articolul ne arată cum trei povești, cu finalități foarte diferite, se dovedesc a fi, de fapt, interconectate.
Prima poveste este cea a Sfântului Antonie Pechersky (secolele x-xi), părinte al monahismului rus și întemeietor
al Lavrei Peșterilor de la Kyiv; a doua se referă la o mănăstire de pe Muntele Athos, unde se spune că acest
sfânt a trăit o perioadă în secolul al xi-lea; a treia ne vorbește despre un obiect pe care l-ar fi purtat. Acest
studiu explorează rivalitatea dintre greci și ruși pe Muntele Athos în a doua jumătate a secolului al xix-lea. De
asemenea, face posibilă chestionarea problemei obiectelor „false” și a relevanței culturale a acestora din urmă.
cuvinte-cheie: Muntele Athos; muzee; practice penitențiale; viață monahală; hagiografie.
This project has received funding from the European Research Council (erc) under the European
Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No. 818791).
When Georgios Lampakis published in 1908 the Catalogue of the newly founded Museum of Christian Antiquities in Athens,1 he referred in detail to two items of
the section “Objects of monastic life”. One of them was an
iron vestment from Mount Athos, bearing an inscription
in Russian: “We bow before your Cross, Lord”.2 It was
given to the Museum by the abbot of Esphigmenou
Monastery, archimandrite Loukas. According to the
testimonies that Lampakis gathered on Mount Athos, it
belonged to the “Russian hermit Saint Antonios” who
had lived in a cave near the monastery of Esphigmenou.3
Although the text of Lampakis is not very precise,
everything seems to indicate that the hermit was Antony
Pechersky, the founder of the Caves Lavra in Kyiv. It
is around 1840 that a legend was created, according to
which Saint Antony had lived at Esphigmenou Monastery
and had even received the tonsure there. Despite the
absence of historical evidence, a chapel was inaugurated
in July 1850 and decorated with icons sent by Russian
ecclesiastics from Kyiv and Saint Petersburg. This legend
echoes still: “[...] sometime in the early eleventh century,
the Primary Chronicle tells us that a layman from the city
of Lyubech in modern-day Ukraine went as a pilgrim to
Mount Athos and, having visited the monasteries, was
so charmed by what he saw that he decided to enter the
monastic life. The abbot of the monastery where he was
staying, identified in some traditions as Abbot Theoktistos of Esphigmenou, tonsured him with the name Antony”.4
My article unfolds three different and interconnected
stories: a story about a saint; a story about a place
(where this saint supposedly lived for some time in the
eleventh century); and a story about an object (that this
saint allegedly was wearing and that Lampakis exposed
in the Athenian Museum he founded at the end of the
nineteenth century). This case study, on the one hand,
illustrates the rivalry between Greeks and Russians on
Mount Athos after the second half of the nineteenth
century; and, on the other hand, allows us to question
what is a “fake” object from a museographic point of
view as well as the cultural relevance of such items.
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 197-206 197
198 | Katerina Seraïdari
Fig. 1. Bronze etching from Benaki Museum, made in March
1847 in Saint Petersburg. Benaki Museum.
Credits: Dimitris Giavasis.
A story about a saint
Antony is said to have been born in Lyubech, in the Chernigov region, around 983. The Russian Primary Chronicle
refers to his sojourn to Mount Athos in 1051 (he would
have been by then 68 years old!), without any other element about the monastery that hosted him. This date has
often been contested. According to the archimandrite and
scholar Christophoros Ktenas, Saint Antony came and
stayed on Mount Athos for about ten years when Theoktistos was the abbot of Esphigmenou, that is at the very
beginning of the eleventh century; he returned to Kyiv in
1012, but came back to the Holy Mountain for a second
stay between 1017 and 1027.5 Hence, Antony passed a
part of his youth on Mount Athos that he definitively quit
when he was around thirty-five years old.
There are, in fact, very few certainties about this saint.
One of them is that he “lived as a monk on the Holy
Mountain and did so during his youth”.6 Nevertheless,
some scholars even dispute Antony’s stay on Mount
Athos. With no substantial arguments, they claim that he
had lived in Bulgaria. Zozul’ak, who refutes this thesis,
accepts that historical sources do not provide clear testimonies of Antony’s sojourn to Mount Athos and that,
even if he did live there as a hermit for a time, “he had not
come into contact with the monastic typikon of Athanasius the Athonite of the Great Lavra”.7 Interestingly,
there is a Greek local tradition confirming that the Lavra
in Kyiv was not established by Antony in the eleventh century, but by a fellow monk of Athanasius the Athonite
(c.920–c.1000). According to this version, Saint Athanasius founded the Great Lavra on Mount Athos with two
other (obviously Greek-speaking) monks, but because of
a quarrel, his fellows abandoned him; the one of them,
Auxentios, went to set up the Lavra in Kyiv and the other
one, Hieronymos, the Lavra in Kalavryta. Lappas clearly
explains that this implausible narrative emerged in
Kalavryta during the end of the eighteenth century in
order to render their local Lavra more prestigious.8 In
other words, there are no historical elements about any
kind of relationship between Athanasius the Athonite
and Antony Pechersky, even if a certain number of icons
represent Panagia Oikonomissa of Great Lavra with Saint
Athanasius the Athonite (on the left) and Saint Antony
Pechersky (on the right), as we will see below.
The creation of the Lavra in Kyiv gave rise to another
debate. The minimization of Antony’s role, in this case,
had nothing to do with Greeks or with the Holy Mountain,
but was related to the contribution of Christian Scandinavians, since the cave where Antony had initially settled
was considered to be a “Varangian cave.”9
Even the death of Antony has been surrounded by controversy. After the comparison of different sources, Louis
Petit gives two possible dates for his death: on 10 July
1063 or on 7 May 1073.10 It is important to mention that
for some scholars, like Behr-Sigel,11 the saint could not
even be a historical person.
It is, precisely, the scarcity and uncertainty of information that explain the development of different “traditions”
concerning the monastery on Athos in which Antony supposedly spent his novitiate. Interestingly enough, Francis
Thomson wrote his article after a Symposium of Byzantine
Studies, where he received a remark about his credulity
“to accept the theory that St. Anthony went to Athos”.12
Another point should be mentioned here. The saint has
been systematically presented as “Russian”, even if there
was no “Russia” between the ninth and the thirteenth centuries, just a territorial and political entity named Rus’,
assembling different groups of Eastern Slavs.13
A story about a place
(a) The decade of 1840.
If the lack of historical elements makes the narrative about
Saint Antony lacunar, the story about his relations with
Esphigmenou monastery and its Abbot Theoktistos (who
allegedly tonsured him with the name Antony) suffers
equally from imprecision. It seems that this version “first
surfaced in about 1840.”14 In 1841, Saint Antony was
painted in the narthex of Esphigmenou’s katholikon; he
was defined in this fresco as Ἐσφιγμενίτης (ὁ Ρῶσος),15 thus
accumulating two identities – the first one linking him
to Esphigmenou and the second one to Russia, presented
here as his country of origin. In 1845, the chapel in honour of Saint Antony started to be built on Mount Samaria [Μεγάλη Σαμάρεια],16 next to the cave where he was
supposed to have lived as a hermit. According to Esphigmenou version, after the death of Prince Vladimir in 1015,
Antony returned to the Holy Mountain and “was given
a blessing by Abbot Theoktistos to withdraw to a cave
on Mount Samaria, a short distance from the monastery.
Here he lived as a hermit, apparently for some decades,
though the chronology is somewhat confused between
Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky ... and the Museum of Christian Antiquities | 199
the various traditions.”17
In March 1847, a bronze etching was made in Saint
Petersburg depicting Esphigmenou, with Greek and Russian inscriptions: the text enumerates those who have
served as monks in Esphigmenou; among them is (designated as number five) “Saint Anthony Pechersky, who
later became the founder of the Holy Lavra of Koba [the
Kyiv Caves Lavra] in Russia” [ὁ ὅσιος Ἀντώνιος ὁ πετζέρσκης, ὁς καί γενόμενος ὕστερον κτίτωρ τῆς / ἐν τῇ ροσσίᾳ
Ἰερᾶς Λαύρας τῆς κοβά (sic!)]. After the presentation of the
saints linked to Esphigmenou, the etching enumerates the
chapels under the monastery’s jurisdiction; one of them
(number eleven) corresponds to “the newly built (chapel)
of Saint Anthony Pechersky” [τοῦ ἁγίου Ἀντωνίου πετζέρσκη τοῦ νέου ἀνεγερθέντος]. This etching is currently in
the Benaki Museum in Athens (Fig. 1).
There is another Russian engraving, with Greek and
Russian inscriptions, made in 1848 by a Russian artist,
Vasil Denotkin, which is exposed today in the National
Museum of Warsaw (Poland). It shows Esphigmenou
and different saints of Greek origin, “but also Ruthenian
saints such as Saint Antony Pecherski”.18 A year later,
in April 1849, the golden-plated iconostasis of the chapel
of Saint Anthony Pechersky in Megali Samareia, that was
fabricated in Russia, was offered as a gift by the archimandrite Juvenal, who was the treasurer [οἰκονόμος] of
the bishop of Saint Petersburg.19 The chapel of Saint
Anthony Pechersky was inaugurated on 10 July 1850, the
10th of July being the religious feast of the saint (and one
of the two possible days of his death, as seen above).
To sum up, the decade of 1840 was defined not only
by the construction of the chapel, but also by the production of engravings that largely diffused the legend
outside the Holy Mountain, since paper icons of this kind
were often given to pilgrims. That means that even before
the end of the chapel’s construction in 1850, Russian
engravings were already reproducing this narrative,
their circulation being a form of validation. We have thus
two different means of diffusion for this legend: a commemorative chapel, anchored in the ground where the
saint was said to have lived in the eleventh century; and
engravings, which conveyed their message not through
spatial connections but through unlimited circulation. In
this case, the chapel seemed to function as a declaratory
landmark, reminding to all that Russian monasticism
started on this spot centuries ago.
(b) Between 1850 and 1875.
The association of Saint Antony with Esphigmenou was
considered by certain Russians to be unreliable. Antonin
Kapustin (1827-1894) who came to Esphigmenou on 3
September 1859 was doubtful: he visited the chapel and
the cave, which was small and humid and, consequently,
unsuitable for human habitation.20 He was wondering why
Vasilij Grigorovič Barskij (1701-1747) did not mention
anything about this tradition; and why the monks of
Esphigmenou never referred to it in the letters they were
exchanging with the Tsar and the Patriarch of Moscow.
Hence, he tried to understand how this version was
progressively created.21
If Kapustin was sceptical, Andrei Nikolaevich Murav’ev
(1806-1874) fully supported this tradition. The codex of
1849 with Saint Antony’s Vita was made after the command given by Murav’ev who visited Mount Athos from
7 August to 16 September and who wanted to offer it,
after his return, to the bishop Philaretus Amfiteatrov of
Kyiv (1837-1857), the ex officio head of the Kyivan Caves
Monastery.22 This is the first text, after the fresco in the
narthex of Esphigmenou’s katholikon, to present him as
“Antonios Esphigmenou” [Ἀντωνίου Ἐσφιγμένου] – term
stressing the links between the monastery and the saint.
Despite various lingering objections, gifts from Russia
continued to flow. On 30 September 1858, a bronze icon
of Saint Antony was sent from the Lavra of Pechersk in
Kyiv to Esphigmenou for the newly founded chapel.23 An
icon of the Virgin of Pechersky (showing Saint Antony
and Saint Theodosius of Pechersky kneeling in front of
the Virgin and the infant Jesus blessing with both hands)
was made in Moscow and offered to Mount Athos on 24
November 1859, according to a Russian inscription in the
lower part of the frame.24 The icon is currently in Simonos
Petra monastery (Fig. 2).
This story created a network of objects, donors, and
monks circulating between the Holy Mountain and Russia.
It was defined by lively debates, multiple protagonists
and disputing claims. Russians who commanded respect
and authority in the eighteenth and nineteenth centuries,
like Barskij,25 Kapustin, and Murav’ev, were (voluntarily
or not) implicated in it.
Contested places and their ownership:
monasteries, sketes, and metochia
The Russian Abbot of St. Panteleimon’s, Makarios (Sushkin), was elected on 10 May 1875. This was an important
event that aroused Greek distrust toward Russian intentions and Pan-Slavism. Greeks were conscious of the
geopolitical asymmetry between their newly founded
and economically unstable kingdom, and the powerful
and expanding Russian Empire, which was a major
player in the European state system. Russians were not
anymore humble receivers of Greek Orthodox influences,
as in the times of Saint Antony.
Greeks suspected Russians of having planned to put
Mount Athos under their control. The Russian domination
was not only economical, but also demographical: “Until
the nineteenth century there had never been more than
two hundred Russians on Athos at any time; by the end of
the century the Russian Athonite community had grown
to five thousands”.26 In 1898, two Russian fathers of St.
Panteleimon tried to buy the chapel of Saint Antony for
600 Ottoman liras, but the monks of Esphigmenou refused
the offer.27 Some years earlier, a Russian monk named
Bourazeri bought a cell that belonged to Esphigmenou
in order to transform it into a skete, but a Patriarchical
document [σιγίλιο] in 1891 cancelled the sale.28 Hence, the
chapel of Saint Antony was not only a means to spread
a legend; unlike the offered paper icons, the chapel also
represented a property asset that had monetary value. A
chapel or a cell on Mount Athos was a good that monks
could buy or sell. Even if this estate market was defined
by a rigid pattern of land-ownership, the prices got progressively very high because of the rise of the demand,
since the Russians were ready in some cases to pay a lot of
money in order to acquire a plot. Many Greek texts from
this period criticized the inflation of prices and denounced
its incompatibility with monastic life and its principles.
If Greeks were accusing Russians of religious and political entrepreneurship, Russians were equally questioning
the sincerity of Greek intentions: the invention of the
whole story about the links between Saint Antony and
Esphigmenou could be explained by the desire to increase
Russian pilgrimage traffic and to attract gifts. According
to the book published in 1901 by the Russian church historian Evgenii E. Golubinskij, this version was created by
the monks of Esphgimenou who wanted to put the
monastery under the protection of Russia.29 In 1895,
Abbot Loukas of Esphigmenou (the same who gave one
200 | Katerina Seraïdari
Fig. 2a-b. Virgin of Pechersky.
© 2020 Holy Community of Mount Athos (hcma) /
Holy Monastery Simonos Petra.
year later, in 1896, the iron vestment to Lampakis) asked
the Kyiv consistory whether a metochion could be set
up in Kyiv; on 24 June 1895, the consistory turned down
the request because of insufficient evidence about Saint
Antony’s relation with Esphigmenou.30
In this case, both sides accused each other of unscrupulous behaviour. This tradition illustrates the complexity of relationships between Greeks and Russians
on Mount Athos for one more reason: it was used as an
argument for those from the Greek side who wanted to
prove that there was no Russian monastery on Mount
Athos in the past.
Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky ... and the Museum of Christian Antiquities | 201
Different places, different stories?
Let us start with the argument of Ktenas according to
which, only one Russian came to Mount Athos during the
eleventh century, Antony Pechersky: Antony established
himself in Esphigmenou and his choice could not but reveal the absence of other Russians, since he would have
preferred to live with them otherwise.31 Even if Ktenas’ po-
sition is totally improbable, it is sure that the massive Russian pilgrimage to Mount Athos developed after the Treaty
of Kutchuk-Kainardji in 1774, which granted Russia religious rights in the Ottoman Empire and freedom of passage for Russian pilgrims to Jerusalem.
In fact, Ktenas did not hesitate to go one step further: no
Russian came to Mount Athos between the twelfth and
the end of the eighteenth century, with the exception of
202 | Katerina Seraïdari
Fig. 3. Virgin, Saint Antony of Pechersky and Saint eodosius
of Pechersky, 1880-1920.
© 2020 Holy Community of Mount Athos (HCMA) / Holy
Monastery Vatopedi.
the two Russian monks mentioned by Barskij.32 For Ktenas, the occupation of Russia by the Mongols from 1224
to 1480, as well as the absence of regular means of transportation and the Russian-Turkish wars that followed,
prevented Russian pilgrims from going to Jerusalem during this long period; and Mount Athos was a traditional
stop in this journey from Russia to Jerusalem.33
However, not all Greek scholars adopted such extreme
and improbable positions. In 1874, sixty years before
the publication by Ktenas, Ioannis Tantalidis published
(under the pseudonym “Philalithis”) a book about St.
Panteleimon Monastery. Tantalidis considered that
Saint Antony was certainly imitated by other Russians,
who, following his example, came after him to the
Holy Mountain to become monks. He also mentioned
two other facts: that there was a Russian monastery in
Jerusalem from the beginning of the twelfth century; and
that there were many testimonies about the presence
of numerous Russians in St. Panteleimon during the
sixteenth century.34 In this text, Tantalidis preferred not
to specify the monastery where Antony was tonsured:
it was simply one of the Holy Mountain’s foundations
[ἒνθα τὸ μοναχικὸν ἐνεδύσατο σχῆμα ἐγκατασταθεὶς ἒν τινι
τῶν ιερῶν τοῦ Ἂθω καταγωγίων].35
Among the Greek scholars of the nineteenth century,
Tantalidis occupied the position of a dissenter. Presented
in a book published in 1896,36 Pavlos Karolidis’ stance was
also unusual. Karolidis considered, on the one hand, that
St. Panteleimon Monastery was initially Greek but was
conceded to Russians around the end of the twelfth century; and on the other hand, that Esphigmenou Monastery was honored by Russians as “an ancient Russian institution” [ὡς ἀρχαῖον ἳδρυμα Ρωσσικόν]. According to the
testimonies he had gathered, Esphigmenou had Russian
abbots during the twelfth and thirteenth centuries.
Notwithstanding these exceptions, the association of
Saint Antony with Esphigmenou was reliable for many
Greeks, since it proved that Antony had been one of the
few Russians on Mount Athos for a long time. It was the
same argument that made the version of Esphigmenou
Fig. 4. Iron for ascetic life (σιδεριά ασκητικής ζωής), ca. 1000;
front and back side.
© 2020 Holy Community of Mount Athos (HCMA) / Holy
Monastery Xenofontos.
attractive for the Greek side and problematic for the
Russian side. Apparently, what was at stake was less the
concern for historical accuracy or the interest for filling a
hagiographical lacuna than geopolitical debates about the
status of Athos. In this monastic environment, a rivalry
that took shape in the second half of the nineteenth
century was sustained by different interpretations of an
eleventh-century Vita. Interestingly enough, argumentation was always rational – since it was about historical
facts, paintings or texts and never about supernatural interventions of saints, visions or miracles.
However, there is historical evidence that the Russian
monks of St Panteleimon’s considered Antony Pechersky
to be a saint patron who could intervene miraculously:
when, in 1895, a Russian monk stayed in delirium for
twelve days, he had a vision in which Saint Antony
“thrice instructed the abbot to forbid the consumption of
raki in the monastery” since 7 000 monks had already
perished on account of this alcohol, according to the
vision.37 The tendency that characterizes all monastic
environments to give a metaphysical sense to different
forms of human experiences sharply contrasts with the
absence of similar narratives about our affair.
Unsurprisingly, Russians opted for another narrative:
for them, the saint chose to stay in the already existing
Russian monastery. According to the Russian Primary
Chronicle, “the first mention of a monastery ‘tou Rhos’
(i.e., of the Rus’) on Athos dates from 1016. This was
probably Xylourgou Monastery, the first cenobitic
Russian house, mentioned by name in documents from
1030 on, which stood on the site of the existing skete of
Bogoroditsa”.38 This monastery’s links with Saint Antony
stayed however vague. Antonin Kapustin, for instance,
thought that “in all probability St Antony Perchesky lived
in Xylourgou, which was perhaps founded by him”.39
Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky ... and the Museum of Christian Antiquities | 203
The Xylourgou story was not the only alternative.
Others tried to connect the saint with Iviron Monastery40
or with the Great Lavra. Not far from the Great Lavra,
there was another cave that was also ascribed to Saint
Antony: Ippolit (Vishensky) of the Monastery of Saints
Boris and Gleb at Chernigov, who travelled to Jerusalem,
Sinai and Mount Athos from October 1707 to August 1709,
mentioned this cave in his pilgrim’s report.41 According
to Thomson, Ippolit visited this abandoned cave on 6
June 1709 and reported in the diary he was keeping that
Antony “had allegedly dug [it] with his own hands”. This
story was linked not only to a specific place – supposedly
named initially “the cave of St Antony” and later known
as the cave of Saint Peter42 – but also to a person, the superior Eustratius (1016 – after 1018) who allegedly tonsured
Antony.43 There is also an engraving (which is part of
Dori Papastratou collection) from the first quarter of the
nineteenth century, with Greek and Russian inscriptions,
showing Panagia Oikonomissa of Great Lavra with Saint
Athanasius the Athonite (on the left) and Saint Antony
Pechersky (on the right): this would be a means to
broadly diffuse this legend. Apparently popular between
the beginning of the eighteenth and the first part of the
nineteenth century, the Great Lavra version was probably
forgotten after the broad circulation of the Esphigmenou
story and the construction of the chapel in the 1840s.
Among these four monasteries, two were the most
serious candidates: Esphigmenou for the Greeks side;
and Xylourgou for the Russian side. The Greek version
about Esphigmenou seems to have gained ground on an
international level: we have seen that Speake refers to
this tradition – his analysis being, however, based on a
Greek source (see note 3). This was also the opinion of
Petit and Regel at the beginning of the twentieth century:
C’est, en effet, dans une des grottes de Samaria, à l’ouest
d’Esphigménou, que le moine russe Antoine, surnommé
depuis Kievopetcherski, s’initia à l’ascétisme sous la
direction de l’higoumène éoctiste.44
Antonios-Aimilios Tachiaos is one of the rare Greek
historians to consider that the Russians had already their
monastery on Mount Athos in the eleventh century and
that Saint Antony stayed there.45 However, he stresses
the fact that the Russian Primary Chronicle did not focus
on the first contacts of Russians with Mount Athos but
on the foundation of the Kyiv’s Lavra: its aim was to
associate the latter to the center of Orthodox monastic
life that the Holy Mountain incarnated at that time.
To sum up then, in order to promote their own interests
in the nineteenth century, both Russians and Greeks
accused each other of manipulation: their versions were
equally weak, since they could not be linked to historical
facts, only to probabilities. Used as a tool for the reconsideration of the Russian presence’s chronological
boundaries on Mount Athos, this story was a source of
much debate and little historical certainty.
But this was not only a story that became important
in the nineteenth century. Kirill Vakh mentions a new
version that appeared recently, according to which “St
Antony was tonsured in Esphigmenou Monastery in 1016.
There is no explanation offered either for this date [...] or
for the basis (or revelations) of the sources upon which
this date is grounded. One has the impression that the
date was artificially connected with the millennium year
of Russian Athonite monasticism,” that was celebrated
in 2016.46 A “Ruthenian” saint was thus solicited to take
part in this official celebration: apparently, Saint Antony
continues to be an object of discord – between Russians
and Ukrainians, this time.
A story about an object
Let us go back to Lampakis and to the Athenian Museum
of Christian Antiquities. Although the Museum started to
function in 1886, it was officially inaugurated on 4 March
1890. In August 1893, it was transferred and incorporated
into the National Archeological Museum.
Objects “exert a power over their viewers – a power not
simply inherent in the objects, but given to them by the
museum as an institution within a particular historical
sociocultural setting.”47 By exposing the Esphigmenou
iron vestment, Lampakis made of it a “museum-worthy”
object. Was this the material proof of Antony’s stay in
Esphigmenou? Did this item, after its exposition in an
Athenian museum, constitute a third way of disseminating
the legend besides the chapel in Megali Samareia and the
printed engravings distributed to pilgrims?
Whereas we may consider it today as one of the material
traces that the confrontation between Greeks and Russians on the Holy Mountain left behind, we cannot know
with certainty if it evoked, at least for some of its viewers
at the end of the nineteenth century, the controversial
story examined here. For all those who, like Lampakis
himself,48 believed that Russia was the generous protector
of all Orthodox people, the fact that it could be seen as
the reminder of the Greek-Russian discordance on Athos
would probably have been problematic.
After having been removed from its original context
and brought into a museographic environment, the
Esphigmenou iron vestment was mainly linked to ascetic
monastic practices. The first question that arises is the
definition of the object, which is unkown to us: there is
no trace left of it today, as far as I know. We have no
description or picture of this item. Lampakis designated it
in his Catalogue as “iron vestment.” But what exactly was
an iron vestment? The Vita of Saint Theodosius of the
Kyiv Caves / Pechersky (a saint of the eleventh century
and co-founder of this Lavra, represented in many icons
with Saint Antony) can give us an idea (Fig. 3). According
to his Vita, before leaving for Kyiv to become a monk,
Theodosius went to a blacksmith and commanded an
iron belt. When the belt was ready, he started to wear it
in a permanent way; the belt was very tight and painful
and made him bleed.49 By reminding its bearer that his
attention should not be focused on earthly or bodily
concerns, the iron vestment had a disciplinary function.
According to the Catalogue that Lampakis published in
1908, this high-prestige and valuable object was initially
kept with the manuscripts of Esphigmenou: it was part of
its Treasure (see note 2). But this was not a “contact relic”.
Appartently, there was no relic of this kind exposed and
venerated in Esphigmenou or in the chapel of Saint
Antony. Hence, this object was not a focus of religious
devotion, as far as we know from the sources. Lampakis
(who, as we have seen, referred to the relationship of this
object with Saint Antony with caution) never treated
this object as a relic but as a typical item showing the
penitential dimension of monastic life.
As explained at the beginning of my article, Lampakis
presented in his Catalogue only two items of the section
“Objects of monastic life:” the other one was an iron belt
with three eyelets, from which weights could be hung.50
This object, which came from Dousikou Monastery in
Thessaly and had the registration number 2141, was also
controversial, since its use as an ascetic instrument had
been contested by a member of the Christian Archeological
Society on 19 April 1896. In a letter sent on 10 August
1896, the Abbot of Dousikou explained how this belt was
used by older monks in the past: it helped them to stay
awake while praying and prevented them from falling
down, since they were tied to the ceiling through it.51 It
204 | Katerina Seraïdari
is interesting to note that when Lampakis published his
Catalogue, he did not take this explanation into account:
for him, the eyelets served to add more weight to the belt,
whereas the abbot attributed a totally different function
to them. Apparently, the practice evoked by the abbot was
relatively common, since the elder Hilarion from Georgia
(1776-1864), who was proclaimed a saint by the Georgian
Church in October 2002, used to be hung on Mount Athos
by chains [χρησιμοποιούσε αλυσίδες ως κρεμαστήρες] in
order to avoid falling asleep during his long-lasting
prayers.52
Everything seems to indicate that when Abbot Loukas
of Esphigmenou gave the iron vestment to the Museum
in 1896, Lampakis saw this donation as an opportunity
to create a series of ascetic instruments having been
used by “ironed monks” [μοναχοὶ σιδηρούμενοι].53 Hence,
Lampakis was interested, on the one hand, in the
artifact’s function and meaning; and on the other hand,
in the new possibilities of arrangement after the creation
of a museographic series. This becomes clear when we
examine the report of the visit that the Holy Synod of
the Church of Greece paid in the Christian Archeological
Museum on 18 March 1904: they saw with interest “the
iron weights and the iron belts [τα σιδηρά βάρη και τας
σιδηράς ζώνας], that the ascetics were bringing, and from
which they were liberated only after the dissolution of
their bodies in the grave”54 (Fig. 4).
De Nadaillac, who visited the Russian skete of Saint
Andrew on Mount Athos in September 1891, describes a
scene that Lampakis probably observed when he decided
five years later to bring the iron vestment to Athens: De
Nadaillac speaks about the ossuary, on the wall of which
were hanging des chaînes petites ou grosses, des carcans,
des croix avec des pointes. On m’expliqua que c’étaient
des instruments de pénitence enterrés avec les moines qui
les avaient portés.55 Thus, these iron instruments were
revealed after the ritual exhumation of the monks’ corpses.
It seems that until the beginning of the twentieth
century, this type of objects was particularly appreciated:
in the Greek church of Saint Dimitri in Tatavla (a
neighborhood of Istanbul), there was an “Iron Belt with
collar and crosses” (Σιδηρᾶ Ζώνη μετὰ περιλαιμίου καὶ
σταυρῶν), used in the past, according to the legend, by
a sacristan of the church who had lived like a hermit.
This object was hung next to the icon of Saint Dimitri
and when the priest was reading a benediction, the belt
was held next to the person’s head.56 Thirty years before,
the French traveller De Vogüé described how during his
sojourn in Jerusalem, Madame Kajevnikof nous fait voir
une énorme croix en fer brut pesant au moins dix-huit ou
vingt livres. Elle a été trouvée pendue au cou d’une vieille
femme morte dans l’hospice ; la malheureuse était venue
à pied de Jaffa avec ce singulier cilice, qu’elle portait
depuis des années!57 These two last cases show that not
only Athonite monks were wearing iron vestments: also
laymen and, even, laywomen could use them.
Genuine objects but fake associations
This case study raises different questions: Is the taste and
expertise of museum professionals and scholars an unquestionable parameter for shaping the historical interpretation of the past? Who decides what is meaningful or
useless in the case of an object, either fake or genuine?
For instance, could it be possible to expose a fake object in
a museum today, while explaining the whole story: who
forged it and for what purpose, and what did it represent
for a certain period of time?58
Objects are carriers of memory – real and imagined. If
objects can deceive, they can also convince. Hence, which
is the power of conviction of objects? Or to put it differently, how can an object prove the veracity of a story
or, on the contrary, deform and falsify our understanding of the past? What kind of attitude toward history
do the objects foster? From that point of view, to what
extent museums, through the exposed objects they host,
are loci of conviction? It is interesting to consider here a
passage by Sergey Shumilo59: “The version accepted all
over Mount Athos, and reflected in its hagiography and
iconography, never associated Antony Pechersky with
Esphigmenou Monastery. This is proved [my italics] by
the icon of the Host of Holy Fathers who have Shone
Forth on the Holy Mountain of Athos, painted in 1859 in
the Romanian Prodromou skete. It depicts saints next to
the houses they belonged to; and St Antony is placed next
to the Russian monastery, not Esphigmenou”. Shumilo
presents here this icon as material and visual proof. The
question is whether this icon can be considered to be a
more credible argument than the iron vestment exposed
in an Athenian museum after its donation in 1896. In
other words, how objects can be used for the assessment
of historical evidence? How do objects intervene in historical debates as the one presented here?
The object exposed by Lampakis was genuine, since it
was most surely used by an anonymous Athonite hermit.
It was not just an explicatory object, but carried its own
kind of sanctity. What was fake, in this case, was the association of an object with a particular person; this was
also the case with the caves of Megali Samareia, where
different hermits had lived for centuries, but not necessarily Saint Antony and not necessarily in the indicated
cave next to the chapel built in his honor.
Thomson, who dismisses this legend as unhistorical,
concludes his article in this way: “It is high time that
Anthony’s Esphigmenou connection be once and for all
re-allocated [...] from the category of veritas historica to
that of impia fraus”.60 The question that arises here is not
to define whether this fraud was pious or impious (the
first case being characterized by Nietzsche as worse), but
to examine the historical reasons that made conflicting
truth claims be raised by different groups on Mount
Athos at a certain point of time.
Notes:
1 The Society of Christian Archeology, of which Georgios
Lampakis (1854-1914) was an important member if not the
unofficial leader, was created on 23 December 1884. Through the
Museum set up by Lampakis, the Society aimed at highlighting
the importance of Christian art, which was neglected and
underestimated until then. See Seraïdari 2020.
2 The object’s registration number was 2232. It was described as
Σιδηροῦν μοναχικὸν σχῆμα ἐξ Ἁγίου Ορους, ἐφ’ οὗ ἀναγινώσκομεν
ρωσσιστί: «Τόν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν Δέσποτα». Lampakis
1908, p. 37-38. I will respect the historical orthography and
the polytonic Greek fonts only in the text and not in the
bibliography, since most Greek titles in the nineteenth century
were in capital letters on the front page.
3 This is explained in a note: Κατά δοθείσας μοι πληροφορίας
ἐν Ἁγίῳ Ὅρει τὸ σχῆμα τοῦτο ἀναφέρεται ὅτι ἒφερεν ὁ Ρῶσσος
ἀσκητὴς Ἅγιος Ἀντώνιος, ὅστις ἠσκήτευεν ἐν σπηλαίῳ ἀνήκοντι
εἰς τὴν Μονὴν τοῦ Ἐσφιγμένου. Ἐφυλάσσετο δὲ μετὰ τῶν
ἐγγράφων τῆς Μονῆς. Lampakis 1908, p. 38, note 1.
4 Speake 2018, p. 66. Speake uses as source the book by
Hieromonk Makarios of Simonos Petra, e Synaxarion: e
lives of the Saints of the Orthodox Church, vol. 6 (Ormylia, Holy
Covent of the Annunciation of Our Lady, 2008, p. 97).
5 Ktenas 1935, p. 410. See also Tachiaos 2013, who considers
that these inaccuracies (Antony deciding to go to Athos in 1051,
at the age of 68 years) hurt the Chronicle’s credibility.
Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky ... and the Museum of Christian Antiquities | 205
6 Shumilo 2018, p. 32.
7 Zozul’ak 2021, p. 1.
8 Lappas, 1975, p. 3-4.
9 Riasanovsky 1980, p. 267-268.
10 Petit, Regel 1906, p. vi.
11 Behr-Sigel 1963, p. 986.
12 Thomson, 1995, p. 637. The main idea of the article is that “the
Kievan Caves Monastery was established with a Volhynian, not
an Athonite blessing.” Thomson, 1995, p. 661.
13 On this issue, see Pelenski, 1922, who shows that Russia’s
“creation myth” was based in Kyiv. In my text, I chose to present
Saint Antony as Russian, even if Kyiv (where the saint lived)
and Lyubech (from where he was) are Ukrainian cities. Saint
Antony may also be classified as “Ruthenian,” as it will be seen
below. However, he was presented during the period examined
here by both Greeks and Russians as the founder of Russian
monasticism, and the questioning of this is well beyond the
scope of my article.
14 Shumilo 2018, p. 36. See also Thomson, 1995, p. 666, who
considers that the “origins of the legend cannot possibly
antedate 1840 by more than a few years” since it was not
recorded in the history of Athos written by the superior of
Esphigmenou that Porphyrius Uspensky read during his stay
on the Holy Mountain from 8 January to 1 July 1846.
15 Papoulidis 2004, p. 19.
16 Papoulidis 2004.
17 Speake 2018, p. 67.
18 Deluga 1997, p. 244.
19 Smyrnakis 1903, p. 638. Apparently, according to this text,
Juvenal came to live near to the chapel as hermit in 1858.
20 Papoulidis 2004, p. 19-20.
21 Papoulidis 2004, p. 20.
22 Iordanidis 2018, p. 209; Thomson, 1995, p. 666. For the
compilation of this Vita by hieromonk James of Vatopedi in
c.1840, see Thomson, 1995, p. 664. Shumilo accepts the fact that
Murav’ev “was taken by the Esphigmenou legend and was one
of the first to popularize it in Russia.” However, in his article,
he gives only elements mentioned by Murav’ev that suggest
doubt: concerning the size of the cave (too cramped to serve as
habitation) or the absence of Saint Antony in an ancient icon
depicting Esphigmenou fathers. See Shumilo 2018, p. 37-38.
23 Smyrnakis 1903, p. 637.
24 I would like to thank Aleksandr Preobrazhenskii who translated this inscription for me.
25 According to Pierre Gonneau, Barskij was without doubt
a “Ruthenian” but also un fidèle sujet de l’empereur (ou de
l’impératrice) de Russie. Gonneau 1998, p. 406. This article
also insists on the way Barskij was criticizing the “hegemonic
ambition” of Greek monks on Athos: for him, the monastery
of Saint Panteleimon was Russian until 1735. Interestingly
enough, the Greek translation of Barskij’s travels on Athos
in 2009 by the editions Agioreitiki Estia presents him as an
“Ukrainian traveller.”
26 Fennell 2001, p. 39.
27 Papoulidis 1981, p. 171.
28 Papoulidis 1981, p. 170-171. Karolidis describes this affair in
detail, but he gives a different spelling for the Russian monk’s
name: Πουραζέλης. See Karolidis 1896, p. 102. On this issue, see
also Petit, Regel 1906, p. xxxiv: Combien suggestive, par exemple,
l’histoire de cette vente au moine russe Néophyte Bourajéri du
kelli des Saints Anargyres par les moines d’Esphigménou. L’acte
était des plus réguliers; il n’en fut pas moins cassé, le 28 mars 1891,
à la suite de démêlés et de procès presque invraisemblables, où le
patriotisme tint lieu d’équité.
29 Papoulidis 2004, p. 18.
30 Shumilo 2018, p. 34-35.
31 Ktenas 1935, p. 411.
32 Ibidem, p. 104-105.
33 This statement contradicts historical data. Russian pilgrimage
to Jerusalem and Athos gained in importance after the second
half of the fourteenth century, with the archimandrite
Agrephenius and the hierodeacon Ignatius of Smolensk (who
made a journey to Constantinople in 1389-92) being the most
well-known pilgrims.
34 Philalithis [Tantalidis] 1874, p. 96-97. Ottoman Greek poet
and scholar Tantalidis was considered to be a “Pan-Orthodox
figure,” who had nothing to do with “Greek nationalists,” by a
small part of Russians who saw the 1872 Ecumenical Council
“as the only way to restore some freedom and dignity to the
Russian Church, which had been reduced to the status of a
government agency by Peter the Great in the early 1700s.” See
Vovchenko 2012, p. 310.
35 Vovchenko 2012, p. 95.
36 Karolidis 1896, p. 83 and 100.
37 Fennell 2021, p. 97.
38 Speake 2018, p. 66. For the Xylourgou monastery, see also
Christou 1987, p. 104-106. After having cited Paul Lemerle and
his arguments (according to which the monastery was Russian
in 1142), Christou maintains his position that it was never
purely Russian, but either Greek or mixed. See also Thomson,
1995, p. 655-656 and p. 663, who characterizes this hypothesis
as “wild,” since that was a Greek minor house in the eleventh
century. According to him, there is “no trace of close Russian
contacts with Athos” before the twelfth century.
39 Shumilo 2018, p. 36. The Russian priest A. A. Smirnov, who
spent two weeks on Athos in 1880, also considered that Saint
Antony settled in Xylourgou. See Smirnov 1887.
40 This hypothesis was linked to the events of 1043, and more
precisely “the unsuccessful Russian expedition against Constantinople and the subsequent blinding of many Russian prisoners”.
See Thompson, 1995, p. 663.
41 Shumilo 2018, p. 33.
42 On the claim made by Leonid (Kavelin) in 1876 that “the
name of the cave was deliberately altered from St. Anthony’s
to St. Peter’s when the Greeks took over Panteleèmonos in the
18th century,” see Thomson 1995, p.664, note 236.
43 Thomson 1995, p. 664. Thomson considers Ippolit’s testimony
to be the “earliest known speculation” about where Antony
actually stayed on Athos. Thomson also mentions the “curious
attempt to reconcile” this legend with the one of Esphigmenou,
that was made by Simeon Vesnin (1814-1853), a monk of the
Holy Mountain: according to this version, “Anthony first
entered the Grand Laura but on his second visit to Athos lived
as a hermit at Samareia.” Thomson 1995, p. 667.
44 See Petit, Regel 1906, p. vi. However, in a book published in
2021 (which is the first one to present the “thousand year history
of St Panteleimon’s” in English), it is stated that “most Russian
historians today along with the brethren of St Panteleimon
Monastery give no credence to the Esphigmenou legend.” See
Fennell, 2021, p. 196, note 7.
45 See Tachiaos 2013.
46 Cited by Fennell 2021, p. 167.
47 Stocking 1985, p. 5.
48 For the way Lampakis constituted his collection of ecclesiastical objects and his relations with Russia, see Seraïdari 2020.
49 It seems that it was common for Russian holy men to wear
iron vestments. This was also the case of Saint John of Moscow
(sixteenth century): “He was wearing heavy irons [βαριά σιδερικά] under his cloths”. See: https://proskynitis.blogspot.com/
2011/07/3.html (in Greek). The term “cilice” is generally used to
describe ritualistic devices of this kind that are worn in order to
deny and punish the flesh in the whole Christian world.
50 Here is the text in Greek: Σιδηρᾶ ἀσκητικὴ ζώνη φέρουσα
τρεῖς κρίκους, ἀφ’ὧν ἐξηρτῶντο βάρη πρὸς πνευματικὴν βάσανον
τῶν μοναχῶν.
51 Lampakis 1903, p. 50-51. From the answer of the abbot, we
understand that the belt was wrongly considered by some
to have been used to detain mentally ill people who came to
monasteries to be miraculously healed; according to this
misinterpretation, the eyelets were used as “handcuffs” [κρίκοι
και ἀλύσεις [...] ἐξ ὧν δένουσι μέχρι σήμερον τοὺς τρελλούς].
52 See http://agioritikesmnimes.blogspot.com/2013/07/3355.html
(in Greek).
53 Lampakis 1903, p. 50, note 1.
54 Unsigned press article, entitled Eπίσκεψις της Ι. Συνόδου εις το
Χριστιανικόν Μουσείον [Visit of the Holy Synod to the Christian
206 | Katerina Seraïdari
Museum], To Asty, 19 March 1904. See: http://digital.lib.auth.gr/
record/116609?ln=fr.
55 De Nadaillac 1896, p. 372.
56 Pamfilos, 1913, p. 68.
57 De Vogüé, 1876, p. 214.
58 On this issue, see Sellen 2014, p. 160.
59 Shumilo 2018, p. 37.
60 Thomson, 1995, p. 668.
Bibliographical Abbreviations:
Behr-Sigel 1963 – E. Behr-Sigel, “Αντώνιος, ο εν Πετσέρσκ Οσιος”,
in Θρησκευτική και Ηθική Εγκυκλοπαίδεια, 2, 1963, p. 986-988.
Christou 1987 – Pan. K. Christou, Το Αγιον Ορος. Αθωνική
πολιτεία – Ιστορία τέχνη ζωή (Athens: Eποπτεία, 1987).
De Nadaillac 1896 – Le comte B. De Nadaillac, “Le Mont Athos”,
in Le tour du monde. Journal des voyages et des voyageurs, Paris,
Librairie Hachette, p. 361-384.
De Vogüé 1876 – Eugène Melchior De Vogüé, Syrie, Palestine,
mont Athos. Voyage aux pays du passé, Paris, Plon & Cie, 1876.
Deluga 1997 – Waldemar Deluga, “Mont Athos dans les gravures
balkaniques des xviiie et xixe siècles”, in Balkan Studies, 38, 2,
1997, p. 239-251.
Fennell 2001 – Nicholas Fennell, e Russians on Athos, Oxford /
Bern, Peter Lang, 2001.
Fennell 2021 – Nicholas Fennell, Russian Monks on Mount Athos.
e thousand year history of St Panteleimon’s, Jordanvill / New
York, Holy Trinity Publications, 2021.
Gonneau 1998 – Pierre Gonneau, “L’odyssée religieuse de Vasilij
Grigorovič Barskij à travers les chrétientés latine et grecque
(1723-1747)”, in Revue des études slaves, 70, 2, 1998, p. 399-409.
Iordanidis 2018 – Γ. Ιορδανίδης, “Ο βίος του Οσίου Αντωνίου
Κιεβοσπηλαιώτη στην ελληνική βιβλιογραφία”, in Kathedra of
Byzantine and Modern Greek Studies, 1-2 (3), 2018, p. 205-211.
Karolidis 1896 – Παύλος Καρολίδης, Η ενεστώσα κατάστασις εν
τω Αγίω Ορει, Εν Αθήναις, Τυπογραφείον “Παλιγγενεσίας”, 1896.
Ktenas 1935 – Χριστόφορος Κτενάς, Απαντα τα εν Αγίω Ορει
ιερά καθιδρύματα εις 726 εν όλω ανερχόμενα και αι προς το δούλον
έθνος υπηρεσίαι αυτών, Εν Αθήναις, Τύποις I. Λ. Aλευρόπουλου,
1935.
Lampakis 1903 – Γεώργιος Λαμπάκης, “Μουσείον της Χριστιανικής Αρχαιολογικής Εταιρείας. Μελέται, εργασίαι και
περιηγήσεις του 1896”, in Δελτίον της Χριστιανικής Αρχαιολογικής Εταιρείας, 3, 1903, p. 37-51.
Lampakis 1908 – Γεώργιος Λαμπάκης, Κατάλογος και ιστορία του
Μουσείου της Χριστιανικής Αρχαιολογίας και Τέχνης μετ’εικόνων,
Εν Αθήναις, Ανέστης Κωνσταντινίδης, 1908.
Lappas 1975 – Κώστας Λάππας, Αγία Λαύρα Καλαβρύτων.
Α. Κείμενα από τον Κώδικα της Μονής, Αθήναι, Κέντρον
Νεοελληνικών Ερευνών Ε. Ι. Ε., 1975.
Pamfilos 1913 – Επίσκοπος Πάμφιλος Μελισσηνός, Τα Ταταύλα
ήτοι Ιστορία των Ταταούλων, Εν Κωνσταντινουπόλει, Τύποις Α.
Α. Κορομηλά, 1913.
Papoulidis 1981 – Κωνσταντίνος Κ. Παπουλίδης, Αγιορειτικά
σημειώματα:1) Απόπειρα εκρωσισμού της Μονής Εσφιγμένου
του Αγίου Ορους τον 20. αι. 2) Ενα υπόμνημα του Κοσμά Βλάχου
για την ελληνικότητα του Αγίου Ορους το 1913 και η τύχη του,
Θεσσαλονίκη, Ιδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου, 1981.
Papoulidis 2004 – Κωνσταντίνος Κ. Παπουλίδης, Ρωσοελληνικά.
Οκτώ μελέτες ρωσοελληνικών πολιτικών, πολιτιστικών και επιστημονικών σχέσεων, Θεσσαλονίκη, Εκδοτικός Οίκος Αδελφών
Κυριακίδη, 2004.
Pelenski 1992 – Jaroslaw Pelenski, “The contest for the ‘Kievan
inheritance’ in Russian-Ukrainian relation: the origins and early
ramifications”, in Peter J. Potichnyj et al., Ukaine and Russia in
eir Historical Encounter, Edmonton, Canadian Institute for
Ukrainian Studies, 1992, p. 3-19.
Petit, Regel 1906 – R. P. Louis Petit, W. Regel, Actes de l’Athos. iii.
Actes d’Esphigmenou, Санктпетербургъ, Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1906.
Philalithis [Tantalidis] 1874 – Φιλαλήθης [Iωάννης Τανταλίδης], Περί του ζητήματος της εν Αθω Ιεράς Μονής του Αγίου
Παντελεήμονος, Εν Κωνσταντινουπόλει, Τύποις Βυζαντίδος,
1874.
Riasanovsky, Alexander V. 1980 – Alexander V. Riasanovsky,
“Pseudo-Varangian origins of the Kievo-Pecherskii Monastery:
The ‘Finger in the pie’ hypothesis”, in Russian History, vol. 7, 3,
1980, p. 265-282.
Seraïdari 2020 – Katerina Seraïdari, “Georgios Lampakis (18541914) et la constitution de la collection du Musée des Antiquités
chrétiennes d’Athènes. Monuments, icônes et objets de culte”,
in Histoire de l’art, 86, numéro thématique “Grèce(s)”, 02/2020,
p. 253-262.
Shumilo 2018 – Sergey Shumilo, “The first Russian monks on
Mount Athos”, in Nicholas Fennell, Graham Speake, Mount
Athos and Russia 1016-2016, Oxford, Peter Lang, 2018, p. 23-44.
Sellen 2014 – Adam Sellen, “Anatomy of a fake”, in Ixiptla, vol.
i, 2014, p. 151-161.
Smirnov 1887 – Смирнов Алексей, “Две недели на Святой
Горе”, in Русский вестник, 1887, 6, p. 824-890.
Smyrnakis 1903 – Γεράσιμος Σμυρνάκης, Το Αγιον Ορος, Εν
Αθήναις, Τυπογραφείον Ανέστη Κωνσταντινίδου, 1903.
Speake 2018 – Graham Speake, A History of the Athonite
Commonwealth: e Spiritual and Cultural Diaspora of Mount
Athos, Cambridge, Cambridge University Press, 2018.
Stocking 1985 – George W. Stocking Jr., “Essays on Museums
and Material Culture”, in George W. Stocking Jr. (ed.), Objects
and others. Essays on Museums and Material culture, Wisconsin,
The University of Wisconsin Press, 1985, p. 3-14.
Τachiaos 2013 – Αντώνιος-Αιμίλιος Ταχιάος, “Η παρουσία
Ρώσων μοναχών στον Άθω (11ος – 20ος αιώνας)”, http://
agioritikesmnimes.blogspot.gr/2013/06/3208-11-20.html.
Thomson 1995 – Francis J. Thomson, “Saint Anthony of Kiev –
the Facts and the Fiction. The legend of the blessing of Athos
upon early Russian monasticism”, in Byzantinoslavica, t. 56/3,
1995, p. 637-668.
Vovchenko 2012 – Denis Vovchenko, “Modernizing orthodoxy:
Russia and the Christian East (1856-1914)”, in Journal of the
History of Ideas, vol. 73, 2, April 2012, p. 295-317.
Zozul’ak 2021 – Jan Zozul’ak, “The influence of Greek spirituality
on Russian culture”, in Religions, vol. 12, 455, 2021, p. 1-13.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston).
Peer-reviewed by:
Tatiana Borisova (Εθνικόν και Καποδιστριακόν Πανεπιστήμιο Αθηνών, Athens);
Roksolana Kosiv (Львівська національна академія мистецтв; Національний музей у Львові імені Андрея Шептицького, Lviv);
Vasilios Makrides (Universität Erfurt).
records
archives
e Musical Instruments in the Early Vernacular
Translations of the Psalms (4)
Collective Research
Contributors Sigla
Alessia Chapel ac
Fabienne Toupin ft
Vladimir Agrigoroaei va
This paper represents a continuation of previous publications: “The Musical Instruments in the Early
Vernacular Translations of the Psalms. Collective Research” (Museikon, 3, 2019, p. 67-140—hereafter
abbreviated as Musical Instruments 2019); “The Musical Instruments in the Early Vernacular
Translations of the Psalms (2): Collective Research” (Museikon, 4, 2020, p. 257-302—hereafter abbreviated as Musical Instruments 2020); and “The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4): Collective Research” (Museikon, 5, 2019, p. 91-107—hereafter abbreviated as
Musical Instruments 2021). The current paper represents the finalisation of this group of articles.
Old English Section (continued) (ft)
Paris Psalter discussion:
Indeed, the assumption that these choices were made first
and foremost for prosodic reasons is indeed safe, and all
the safer as we consider the Paris Psalter as a whole as
best described by the notion of dynamic equivalence
(Nida 1964). Alfred’s prose translation and the metrical
translation that follows are audience-oriented – Alfred’s
prose was meant to educate, and the verse was meant to
be listened to. Dynamic equivalence, therefore, must have
been sought for in both parts of the Paris Psalter, so as to
produce the same effect on the audience as the original
text had on its own audience, and it cannot possibly account for odd compounds or translation choices appearing
only in the second (metrical) part of the Old English text.
Tiberius Psalter discussion:
It was pointed out that crwth came up in some later Middle English translations as the Surtees Psalter, and in the
same vein I would like to stress that the word does not
occur at all in the Old English translations of the Vitellius,
Stowe, and Tiberius Psalters I studied. Old English hearpe
is the high-frequency item with the generic meaning of
‘a stringed instrument’ (corresponding to Latin cithara)
that we find in those texts.
Crwth has a number of spelling variants: Middle English
crouþe, crouth(e), crowth or, showing no interdental consonant, Middle English croud(e), crowd(e), croudde, kroude).
This is originally a Welsh form also encountered in the
other Celtic languages with two related senses (‘harp,
violin’, and ‘hump, hunch’). The Middle English Dictionary distinguishes two senses of croud, viz. 1. A stringed
instrument of the Celtic peoples, the crowd; 2. (a) A
stringed instrument of the Near East. Etymologically,
Middle English croud is akin to late Latin crotta, but not to
classical Latin chorus (oed, s.v. crowd n.1); the link established between croud and chorus is apparently due in
sense 2.(a) above to an erroneous rendering of biblical
Latin chorus ‘a circular dance to song or instrumental
music, music accompanied by dancing’ (med, s.v. croud
n.(2), but in a note found in the same entry the dictionary
suggests that ‘chorus’ is not necessarily a Middle Eastern
instrument, since in Latham mlbs [Dictionary of Medieval
Latin from British Sources, eds. R. E. Latham et al. (1975-)],
‘chorus’ is taken as ‘crowd’ (musical instrument)).
In conclusion, although Middle English croud (a loan
word from Welsh) and Latin chorus are not cognates, it
could be contended that the generic meaning of biblical
Latin chorus and its erroneous rendering at some point
as Middle English croud might have favoured or even
triggered a semantic process of extension in the English
word, resulting in croud too eventually taking over the
generic meaning of ‘musical instrument’. If this hypothesis is valid, this process of extension cannot be described
as an internal development of the English language, since
contact with Latin was key in it.
General Conclusion discussion:
I was specifically invited to compare the rendering of
the Latin phrase meaning ‘in the midst of young female
players on the tambourine’ (Ps 67:26) in the Tiberius and
in the Eadwine Psalters. In the Eadwine Psalter the Latin
sequence in medio iuuenum timpanistriarum corresponds
to on midle gingra gliewmedene plegiendra mid timpanan.
Formal equivalence being sought for in that text, this is
Shepherd playing a rather long pipe in the scene of the
Nativity in the Church of Saint John Chrysostom, settlement
of Geraki (Laconia, Greece), turn of the 14th century.
Credits: Vladimir Agrigoroaei.
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 211-221 | 211
212 | e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Old English
a clear and precise translation, but it is also longish and
for that reason rather awkward. It can be thus parsed: on
midle gingra adjective-genitive plural gliewmedene noungenitive plural. plegiendra present participle-genitive.plural
mid timpanan noun-dative singular (‘in the midst of young
female instrumentalists playing with the tambourine’).
From a syntactic point of view, the sequence involves a
participial clause, plegiendra mid timpanan, which to a
large extent accounts for the length of the English sequence. By contrast, in the Tiberius Psalter the Latin sequence in medio iuuencularum tympanistriarum is rendered by a simpler – but also vaguer – sequence, on middele
gliwmædena, which can be thus parsed: on middele gliwmædena compound noun-genitive plural (‘in the midst of
young female instrumentalists’).
Therefore, we can observe no morphosyntactic simplification in the sequence in the Eadwine Psalter compared
with that in the Tiberius Psalter, quite the opposite indeed.
Surprisingly, it even looks as if the limited space available
to the copyists in the Eadwine interlinear gloss played
no part in restricting the relative length and complexity of the English passage. To be frank, the only segment
where, in my opinion, an elaborate and almost tautological repetition of words can be observed is in the Vitellius
Psalter, which has on midlene gingrena timpana hearpigendra plegendra. The segment can be thus parsed: on
midlene gingrena noun-genitive plural timpana noun-accusative plural hearpigendra present participle-genitive.plural
plegendra present participle-genitive.plural (lit. ‘in the
midst of young people playing on the harp playing the
tambourine’). The accumulation of participles here (hearpigendra and plegendra) is not quite tautological since the
Old English verb hearpian means ‘to harp, to play on the
harp’, and not a more generic ‘to play an instrument’;
it results in a semantic clash between playing the harp
and playing the tambourine. This observation can only
reinforce my former conclusion, based on different items,
that the scribe who translated the Latin text in the
Vitellius Psalter had only superficial knowledge of Latin.
Translation Resilience: The First Draft of a Theory (ac, va)
There are many ways one can draw the conclusion(s)
of this lengthy article. Several conclusions have already
been drawn at the end of each section or during the
debates which followed many of them. Another conclusion can be drawn with a forthcoming article concerning one of the translation clusters from our common
research: Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu, Kateřina
Voleková, Andrea Svobodová, Katarzyna Jasińska, Ágnes
Korondi, Mădălina Ungureanu, Ana Maria Gînsac, “A
pan-European translation cluster? Synonymic variations
in the vernacular translation choices for τυμπανιστριαί /
tympanistriae (Ps 67:26),” in Translation Automatisms in
the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern
Period, eds. Vladimir Agrigoroaei, Ileana Sasu, Turnhout,
Brepols, 2023 (forthcoming). Last but not least, the current
demonstration concerning “translation resilience” can be
considered to be the third and last conclusion.
The case study presented in the following pages tries
to establish the context in which certain features of a
text, lost in the process of translation, can reappear in its
rewritings or translations of the second-degree text. For
lack of a better term, it was defined as “translation resilience” and identified as having linguistic and aesthetic
trigger mechanisms, the latter being the subject of the
current presentation. We will dwell chiefly on the specific
case of translation choices present in the vernacular renderings of verse Ps 97:6 (KJV “with trumpets and sound
of cornet make a joyful noise before the Lord, the King”).
Medieval vernacular versions raise several specific issues
in the translation of this passage due to: (1) linguistic
choices, (2) stylistic or aesthetic reasons, and (3) exegetical grounds. It is not a simple issue of philology vs
translation studies, nor of translation strategies (formal/
functional vs. dynamic). A cross-section look at the
texts analysed in the previous instalments of this article
revealed that the issue of aesthetic coherence (or stability)
vs. incoherence (or instability) is of uttermost relevance.
It should not come as a surprise that French translations
seem to be the most useful examples in the current discussion. Due to their variable aesthetic choices and lack
of unitary translation strategy, these French texts present
all the possible degrees of stability and instability in comparison to translations in other languages.
To sum up the issue, the Masoretic text of Ps 97:6 dis-
tinguishes between ḥǎṣôṣerāh (‘hammered metal trumpet’) and šop̄ar (‘horn made trumpet’), making use of
two different terms. The Old Greek version uses a single
word in its translation (σάλπιγξ), but needs to differentiate between the two different instruments. In order to
achieve this differentiation, the Septuagint used two
different adjectives (cf. Musical Instruments 2019, p. 69):
σάλπιγξ κερατίνη ‘trumpet made of horn’ (rendering
šop̄ar) and σάλπιγξ ἐλατή ‘trumpet of hammered (metal)’
(rendering ḥǎṣôṣerāh). This is the starting point of the
present problem, since the overwhelming majority of
(allegedly stable) versions, either based on or derived
from the Greek source, make use of similar pairs of adjectives, but there are several exceptions which testify
to a different logic and witness different dynamics of
biblical rewritings. In this wide category of allegedly
stable versions, Church Slavonic texts slavishly follow
the Greek and render σάλπιγξ as трѫба (trǫba) followed
by two attributes (cf. трѫбахъ ѡкованахъ и гласомъ
трѫбы рожаны). Much in the same manner, the distinction is preserved in the Latin versions of Gallicanum and
Romanum, also based on the Greek source, which prefer
a generic word tuba defined as ductilis (the metal one)
and cornea (the one made out of horn). The problem is
that similar translation choices occur in various vernacular texts, since they are either based on the Gallicanum
or the Church Slavonic texts, but one can also notice the
existence of a parallel (and composite) group of translations which belong to the same family, but which
mention two different musical instruments instead of a
single instrument followed by two adjectives. It looks
as if they could be linked to the Masoretic text or saint
Jerome’s Hebraicum, yet these connections are impossible to support. The main question is how could this
happen and why?
From the above, it is evident that the distinction based
on adjectives does not occur in Hebraicum. As this
version was based on Hebrew, it fits the pattern set by the
Masoretic text in a different manner. Hebraicum uses tuba
in place of the metallic instrument and bucina in place of
the horn instrument. This choice is perfectly explainable
when one draws a parallel to the commentary of saint
Jerome to the book of Hosea, where he specifies that: In
Gabaa itaque et in Rama clara buccina et tuba personate;
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion | 213
quorum buccina pastoralis est, et cornu recurvo efficitur:
unde et proprie Hebraice sophar [...], Graece κερατίνη appellatur. Tuba autem de aere efficitur, vel argento, qua in
bellis et solemnitatibus concrepabant (pl 25:861c-d). This
explanation proves that bucina renders, at least in the
specific context of the Hebraicum translation, a shepherd
instrument, curved and made of horn; while tuba refers
to a straight instrument made of metal (either brass or
silver), used on solemn occasions or during wartime. This
was probably the intention of saint Jerome’s translation
ad sensum. It tried to convey the message of the Masoretic
text not in an archaeological approach, but in a manner
more adapted to literary texts, thus the use of “adaptation.” Hebraicum enforces the translation technique
known as “adaptation,” whereby a cultureme (or cultural
element) from the source text is replaced with another
element from the target culture (Molina, Hurtado Albir
2002, p. 509-511: “to change baseball for fútbol in a translation into Spanish”; cf. ‘adaptation’ in Vinay, Darbelnet
1958; or ‘cultural equivalent’ in Margot 1979).
This does not mean that the Hieronymian use of the two
terms in the Hebraicum text was obvious to its readers.
Even though saint Jerome had in mind an instrument
made of horn, readers could imagine a different bucina as
a result of the confusions generated by (1) the semantic
evolution of the terms bucina, cornu, and tuba at the
end of Antiquity and during the Early Middle Ages (cf.
Meucci 1987, p. 267). This explains the confusions in the
translation of the two terms. However, this is not the only
impediment that we need to consider. Further complications arise due to (2) aesthetic choices overlapping the
issue of these realia and (3) the rare use of Hebraicum as a
source text for vernacular translations, since this was not
a liturgical text. In other words, when a pair of musical
instruments reappeared in a given vernacular translation
in place of the same instrument mentioned twice (and
followed by two different adjectives), these coincidences
would not always be dictated by a common textual origin
(i.e., in connection to a specific source text). With rare
exceptions when Hebraicum was indeed the source of
the vernacular translation, no discernible links can be established with Hebraicum and vernacular developments
seem to be spontaneous.
Add to this the fact that such developments are the
result of a parallel phenomenon of synonymy which already exists at basic linguistic levels. Already by the time
of saint Jerome, Latin terms such as bucina, cornu, and
tuba were used in an interchangeable manner, even
though their etymon was related to a certain material
(horn, seashell, metal) and even though their use in Latin
had been traditionally related to the shape of the instrument (curved or straight). In the presence of this blurring
effect created by basic synonymy, the biblical or ancient
realia to which a translator referred to could not be fully
understood by future translators (or by the immediate
readers). What those readers and translators were left
with was a simple pair of synonyms, the differentiation
of which was made either on aesthetic grounds (for the
sake of identifying two instruments and testifying to a
sort of diversity) or based on realia-glosses (describing
two different instruments with explicative attributes,
which is more of a gloss than an actual translation). This
translation by gloss, a sort of amplification where “amplification” is meant as a translation technique, is evident
in the choice of rendering the pair by a single instrument followed by two attributes. For the sake of clarity,
we repeat that this is the case of the Greek text, of the
Church Slavonic one, and of the Latin Gallicanum and
Romanum (tubae ductiles vs. tubae corneae), but also that
of the vernacular texts which are usually based on them.
We will also point out once more that this was not the
only available manner of translating. Either way, vernacular authors could at any time switch from the option of
the realia-glosses to the one of the Hebraicum during a
retranslation process. In other words, it matters less that
the basis of the translators’ text was Gallicanum or Romanum, where the differentiation was based on realiaglosses originating in a Greek translation source. Translators could revert to an aesthetic choice and use the
name of two different instruments, thereby witnessing
what we came to call “translation resilience.”
Ps 46:6 Gallicanum: Ascendit Deus in iubilo, et Dominus
in uoce tubae. / Romanum: ascendit deus in iubilatione
dominus in voce tube / Hebraicum: Ascendit Deus in
iubilo, Dominus in uoce bucinae.
Ps 80:4 Gallicanum: Buccinate in neomenia tuba, in
insigni die solemnitatis uestrae; / Romanum: canite in
initio mensis tuba in die insignis sollempnitatis uestre /
Hebraicum: Clangite in neomenia bucina, et in medio
mense die sollemnitatis nostrae.
Ps 97:6 Gallicanum: in tubis ductilibus, et uoce tubae
corneae. Iubilate in conspectu regis Domini; / Romanum:
in tubis ductilibus et uoce tubae cornee iubilate in
conspectu regis domino / Hebraicum: In tubis et clangore
bucinae iubilate coram rege Domino.
Ps 150:3 Gallicanum: Laudate eum in sono tubae;
laudate eum in psalterio et cithara. / Romanum: laudate
eum in sono tubae laudate eum in psalterio et cythara /
Hebraicum: Laudate eum in clangore bucinae: laudate
eum in psalterio et cithara.
Before delving further into the issue of this matter, we
need to establish the manner in which synonymic pairs
of this type operate. When comparing Ps 97:6 with the
other three Psalm verses (Ps 46:6, Ps 80:4, and Ps 150:3)
where wind instruments are mentioned, another type of
pattern is manifest. Translators “crystallise” their translation choices focusing on specific terms, such as tuba,
found in all Latin versions, or buisine, which is given
preferential status in the majority of Old French texts. In
other words, Gallicanum and Romanum crystallise their
choices in the form of a signifier tuba that they further
enrich via adjectival extension (such as in the case of Ps
97:6) whenever they refer to two different signified terms.
During the translation process, French scribes and authors mirror this Latin crystallisation by using the one and
the same signifier: buisine for tuba. These two choices become generic signifiers in Latin and Old French. As a result, the fluidity of the translation process, where synonymy can be used in various ways, becomes solid and stable
through the choice of a generic and ubiquitous signifier.
Yet this is by no means a definitive process, since the translation can revert to its previous fluid state, witnessing
various degrees of instability. For us, this crystallisation
defines the change from a fluid (synonymous) state of
certain terms that gain stability as a result of the preferential or reiterated choice of certain words. A reverse
crystallisation occurs even in saint Jerome’s Hebraicum,
where bucina takes the place of tuba and translates šop̄ar.
Some examples are in order. As already mentioned in
Musical Instruments 2021, p. 94, the crystallised term used
by Old English texts as a designation of a wind instrument
was byme. In the Vitellius Psalter, based on Gallicanum
(contrary to most Old English Psalm glosses which are
based on Romanum), the distinction of a realia-gloss type
is evident. In tubis ductilibus et uoce tube corneae was
214 |
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion |
rendered as on bymum gelædendlicum ⁊ stefne byman
hyrnenre. The same happens in the Stowe Psalter (in tubis
ductilibus et uoce tubae corneae > on byman aslagenum ⁊
stemne byman hyrnendre); or in the Eadwine Psalter (in
tubis ductilibus & uoce tube cornee > on bymæn geleddon ⁊
stefne byme horn). If we were to draw a hasty conclusion,
we would say that this stable use of the term byme could
be determined by the formal or functional type of translation strategy, close to the Latin source.
When we move into the corpus of Middle English texts,
we recognise a similar type of crystallised translation
choice in the form of the trump(is/ys). Richard Rolle
calques the Latin text of his source (in tubis ductilibus
& voce tubae corneae > in trumpys ductils and in voice of
trumpe corne). This happens as well in the Early and Late
Versions of the Wycliffite Bible (in trumpis beten out, and
in vois of the hornene trump vs. in trumpis betun out with
hamer, and in vois of a trumpe of horn). The interesting
thing about the second example is the manner in which
the realia-gloss expands from a simple reference such as
beten out (Early Version) to a more elaborate one such as
betun out with hamer (Late Version). It is as if the translator acknowledges the exegetic character of the two Latin
attributes and feels the need to expand on one of them, in
order to enhance comprehension. This is by no means the
situation in the Middle English Glossed Psalter, which
reads in trumpis ledande and voice of trumpe of horne, but
this could be linked to a reading from its French source
(probably not the manuscript identified by the editors,
which reads here something else: en esemes meuables et
en voix d’eseme).
Just like Middle English texts, Italian translations generalise tromba (or trombetta) but sometimes introduce odd
changes to the text of the source. For instance, in the precise case of the Venetian Psalter’s translation of Ps 97:6,
the reading in la tromba et in la voce de tromba de corno
follow the specific distinction of the Latin text only in the
case of the second term, the instrument made of horn (de
corno). Perhaps the first term was already perceived as
being made of metal, as a general attribute of the word
tromba, based on a Germanic etymon. This etymon also
appears in later French texts (cf. deafél trompe based
on the Old Franconian trumba), probably as a result of
the wider use of an instrument with this name, across
languages. And the same etymon is perhaps at the origin
of Church Slavonic трѫба (trǫba) which becomes the
crystallised translation choice in Old Czech texts, which
always use the word trúba and keep the adjectival distinction of the Gallicanum text (their probable source) for the
phrase of Ps 97:6: v trúbách ľutých a hlasem trúby rohové
(Wittenberg Psalter); v trúbách povodných a hlasem trúby
rohové (Clementinum Psalter); v trúbách v litých a v hlasě
trúby rohové (Chapter Psalter); v trúbách dutých a hlasem
trúby rohové (Poděbrady Psalter); a v trúbách dutých a v
hlasu trúby rohové (Boskovice Bible); v trúbách dutých a
v hlasu trúby rohové (Padeřov Bible); a na trouby duté a
hlasem trúby rohové (First Printed Psalter).
This choice of trúba needs to be understood in light of
the use of the verb trubte in the Czech translations of Ps
80:4. The crystallisation of this term is probably the crystallisation of the etymon itself. This is equally evident in
the case of Old French buisine and Old Romanian buci(n)-,
in turn related to the use of the verb buisiner and a buci(n)ra,
as shall become evident in the next segment of our
demonstration. For the time being, it is safe to assume
that variations in the use of the verb occur for aesthetic
reasons, trying to avoid the repetition of an etymon in the
same statement. In the Old Czech Clementinum Psalter,
for instance, Ps 80:4 is translated differently in comparison to other Czech versions. The verb vzvučte takes the
place of trubte. According to Andrea Svobodová and
Hana Kreisingerová, whom we thank for this information, vzvučte could be interpreted as a poetic translation
choice, similar to many other ones in the Clementinum
Psalter. This provides us with a glimpse into the aesthetic
origin of similar variations and with the relevance of aesthetics in the translation process, as a general rule.
Before pursuing the connected issue of the verbs bucinare, canere, and clangere and their corresponding nouns,
it is worth dwelling a little bit longer on generic translation choices and the manner in which they crystallise.
In the same passage, most Hungarian versions use the
word kürt for tuba, and the verb kürtölni (same etymon)
for bucinare: visselő kürtökben és szarukürtnek (Döbrentei
Codex); viselő kürtbe és szaru csinált kürtbe (Codex of
Keszthely); and viselem kürtbe és szaru csinált kürtbe
(Kulcsár Codex). Apor Codex reads trombita twice (vert
trombitákkal és szaru trombitának), probably an Italianism
(cf. Musical Instruments 2019, p. 117), if not an odd choice
of the translator, influenced by the existence of similar
terms in Italian, French, Czech, etc., based on the already
mentioned Germanic etymon. This game of synonymy is
further substantiated by the use of an attribute following
the first mention of trombita in Apor Codex, namely
vert (past participle of verni ‘to beat’) instead of viselő
(present participle of the verb viselni ‘to bear, to wear,
to carry’), which is used by the previous three versions.
We thank Ágnes Korondi for this information. It helps
establish that variations such as these are synonymic, not
aesthetic, and they do not lead the Hungarian translator
of the Apor Codex to mention two specific instruments,
opposed to one another, similar to the Latin Hebraicum.
He preserves the differentiation of Gallicanum.
The only time when we do encounter the name of two
instruments in the form of a pair, as in Hebraicum, is in
the three Hungarian translations of the sixteenth century.
The use of two different words by István Benczédi Székely
(trombitával és kürtszóval), Gáspár Károli (trombitákkal
és kürtnek), and Gáspár Heltai (síppal és trombitaszóval)
is probably the result of an awareness of the Hebrew
text or at least of saint Jerome’s Hebraicum. Like the
Hebrew text, these three later Hungarian versions use
two terms which seem to refer to two different instruments: on the one hand, kürt and trombita; on the other
hand, síppal (perhaps linked to the Hebrew word šop̄ar?)
and trombita. The use of kürt and trombita in the earlier
Hungarian translations already gave the impression that
they are interchangeable synonyms. In these more recent translations, the two words remain synonyms, as is
evident from the rendering of verses Ps 46:6, Ps 80:4, and
Ps 150:3, where Székely and Heltai deploy them according to the same logic as the Masoretic text or saint
Jerome in the Hebraicum. As a matter of fact, Heltai uses
trombita to render bucina / šop̄ar, whereas síppal is used
as a translation for tuba / ḥǎṣôṣerāh. Székely uses kürt
for bucina and trombita for tuba. As for Károli, he does
not seem to follow this logic outside of verse Ps 97:6.
He is often closer to what we see in certain late French
medieval translations. We consider that this differentiation is probably the result of an interest for the original
Angel playing the horn, trumpet, or perhaps the bucin in the
scene of the Last Judgement in the Church of the Dormition
of the Mother of God, Hălmagiu (Transylvania, Romania),
15th century.
Credits: Anca Crișan.
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion | 215
216 | e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion
Hebrew text, expected from the part of Protestant translators such as István Benczédi Székely, Gáspár Károli,
and Gáspár Heltai. After all, they would be faced with
more or less the same dilemma as the one faced by saint
Jerome in the making of the Hebraicum, where he distinguished between tuba and bucina. Perhaps this can
equally explain the use of the pair trîmbita and bucin
in the Old Romanian Psalter of Coresi dated to 1589,
where the two terms translate the reiteration of a
Church Slavonic term трѫба. Could this Romanian use
of trîmbita be based on a similar logic as the Hungarian
use of trombita in the Protestant texts of the sixteenth
century? Coresi is known to have been influenced by
Protestant translations, therefore some knowledge of the
Masoretic text via a commentary, a gloss, or a translation
in another language cannot be excluded.
This does not mean that Romanian texts, in general,
were different because they date to a late period and often
bear the imprint of Protestant influence. On the contrary, the instruments mentioned in verse Ps 97:6 are
always rendered as the Old Romanian word bucin accompanied by an attribute, based on Church Slavonic (Voroneţ
Psalter: îm bucire ferecate și cu glasure bucire de cornu;
Hurmuzaki Psalter: În bucinre fărăcate cu glasul bucinre
de coarne; Scheian Psalter: în bucine ferecaţii și cu glasure
bucine de cornu; Ciobanu Psalter: În bucinele ferecate cu
glasure bucine de cornu; Coresi Psalter of 1570: în bucinele
ferecate cu glasure bucine de cornu; Coresi Psalter of 1577:
în bucinele ferecate cu glasure bucine de cornu). The Coresi
Psalter of 1589 seems to be an exception to the general
rule. This general rule would be that bucin is the crystallised term, followed by different attributes. However,
once again, just like in the late Hungarian versions,
Coresi 1589 witnesses the use of trîmbita and bucin as
interchangeable synonyms (Ps 46:6 [46:5] възыде бь въ
въскликновени гь въ гласѣ трѫбнѣ / sui Dumnezeu
întru strigări, Domnul în glasul bucinilor; Ps 80:4 [80:3]
въстрѫбите на новь мѣсець трѫбоѫ, въ нарочить днь
празника вашего / trîmbitaţi la lună noao cu trîmbita, în
nărocita zi de sărbătoarea voastră; and Ps 150:3 хвалите
его въ гласѣ трѫбнѣ хвалите его въ ѱалтири и въ
гѫслехь / lăudaţi pre dins în glas de trîmbite, lăudaţi pre
dins în ceateri și ceateari). He does this in the manner of
Gáspár Károli, but with the attributes specific to the development we see in all versions derived from the Greek.
We will end this section of the demonstration with a
simple observation concerning the Old Romanian translation choice buci(n)r- for the verb and noun corresponding to Latin bucina and bucinare. Even though this could
be a strong argument in favour of a Latin source text, this
is hardly imaginable. Ongoing research into the possible
sources of the Romanian ‘rhotic’ psalters (cf. RoPSALT
project) have identified that source as Church Slavonic.
Furthermore, the problematic term (Latin bucina) is not
used in Romanum, which had been identified as a possible
source for the Romanian translations by Chițimia 1981.
Instead, the use of a verb and noun derived from the
etymon buci(n)r- could stem from the frequent use of this
etymon in the Old Romanian language. Buci(n)ra is a
Latin word in Romanian, perhaps just as frequent as it is
in the Old French vernacular. In the case of the Romanian
language, no previous uses of the terms can be identified, since the rhotic translations of the Psalms are the
first texts attested in the language, but in the case of the
Old French uses of the word buisine it is evident that this
was the most relevant term to be used, and as a result
the most obvious choice of translation. This observation
was already made in the first instalment of this article
(cf. Musical Instruments 2019, p. 86: “buisine was the most
common way of rendering any wind instrument. This is
probably the reason why the word tuba was frequently
translated as buisine”). This consideration is supported by
the vernacular choice for rendering tuba in various French
texts, such as the First French Psalm Commentary, which
is not related to the Oxford Psalter group (Ascendit Deus
in iubilatione, et Dominus in voce tube > Deus monta en
granz leëce, et li Sire en voiz de boisine in the commentary
of Ps 46:6) or in the adaptation of Pierre de Paris (BnF,
MS fr. 1761), who uses buisine in all occurrences (Ps 46:6
en la uois de la boussigne de son fill; Ps 80:4 boussignes en
la boussigne de la nouuelle lune; Ps 97:6 et en les bouzignes
magnables e en la uois de la bouzigne faite de corne; Ps
150:3 en le son della boussine). Nevertheless, the ultimate
piece of evidence comes from the Anglo-Norman glossaries of the thirteenth century. In all these texts, Latin
buccina and tuba are always rendered as buisine (cf. Hunt
1991, vol. 3, p. 21, 171, 212, 213-214).
This explains why buisine is the preferred choice for
Latin tuba in the Oxford Psalter (Ps 46:6, Ps 97:6, Ps 150:3).
In this French text, verse Ps 97:6 becomes en buisines
turneices e en uoiz de buisine de corn, thus maintaining the
difference between tuba ductilis and tuba cornea. Yet the
analyses from the earlier instalments of the current paper
have shown that Ps 80:4 represents an exception from
this general rule. The scribe translates there Latin tuba as
Old French tube (Buccinate in neomenia tuba > Buisinez
en la festiuel tube). As previously implied in Musical
Instruments 2019, p. 88, “the use of the [Old French] word
tube was probably restricted to an etymological context,”
but in this specific case, we no longer agree with this
interpretation. The translator’s choice could actually be
justified by the desire to keep a distinction between the
terms used in the verse, following the example of the
Latin text: Buccinate / tuba > Buisinez / tube. The situation
seems to be the same in the Winchester Psalter, a copy
of the Oxford Psalter manuscript group. The formula of
verse Ps 97:6 (in tubis ductilibus & uoce tubae corneae)
is rendered as en busines turneices e en uoiz de busine de
corn. It should be noted that buisine also appears in verses
Ps 46:6 and Ps 150:3 of this text. However, tube is maintained in verse Ps 80:4: Buisinez en la festiuel tube.
In contrast, a different copy of the Oxford Psalter, the
version of the Additional MS 35283 of the British Library,
rewrites one of the passages. The translation of Ps 97:6
does not change (in tubis ductilibus et in voce tvbe cornee >
en buisines turneices et en uoiz de buisine de corn) and the
distinction between the two attributes is maintained by
the two adjectives. Ps 46:6 and Ps 150:3 use busine too.
However, in Ps 80:4 tube is replaced by busine (buccinate
in neomenia tuba; in insigni die solemnitatis uestre >
businez en la nuele lune de busine, en noble iorn de la uostre
festiualtet) in what seems to be a concern for the faithful
rendering of the Latin text. It is safe to assume that the
scribe wished to preserve and enforce the same translation
choice for all occurrences of Latin tuba. This is evident in
the rest of the words of the Ps 80:4 vernacular rendering.
For instance, the scribe probably wished to stay as close
as possible to the etymology of the word neomenia. In the
process, nevertheless, his reading of the Latin text also
led to grave misunderstandings. The Oxford Psalter translator interpreted neomenia as an adjective, which he
translated as festiuel, thus keeping a syntagmatic unity
of meaning (festiuel buisine), just like the reference to the
celebration (or festivity) of the new moon. This is particularly revealing. The Winchester Psalter scribe, as we
have seen, remains faithful to the Oxford Psalter text, but
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion | 217
the scribe of the Additional MS 35283 seems to regard
the sequence in neomenia as a complement and tuba as a
second complement, in turn, of in neomenia. In doing so,
the scribe reverses the semantics of the phrase. Indeed,
logic would have him translate it as en la busine de la
nuele lune. Moreover, the change in the adjective festiuel
and its transformation into a noun festiualetet moves
away from a Latin text that his predecessors had translated in a rather faithful manner.
Let us pursue this parenthesis with the case of Harley
MS 273 of the British Library, which is even more interesting. In verses Ps 46:6 and 150:3, the scribe uses
busine, since this is a late version of the Oxford Psalter.
Nevertheless, in verse Ps 80:4, the phrase en la nouele
lune comes close to the translation choice noticed in the
Additional MS 35283. However, the scribe of Harley MS
273 seems to have mastered the semantic link between
neomenia and tuba. He seems to consider that in neomenia was an adverbial phrase relating to time and tuba
an adverbial phrase related to instrument. Just like his
predecessors (Oxford Psalter and Winchester Psalter) the
Harley MS 273 scribe preserves the rendering of tuba as
tube (businez en la nouele lune o tube en noble ior de nostre
solempnete). Yet for the first time one finds a change in
verse Ps 97:6, the one that interests us the most: en
busines amenables et en voiz de tube de corn. It seems that
the scribe preserves the Latin distinction via attributes
similar to ductilis and cornea, all while rendering tuba
as both busine and tube. This variation could be due to
the fact that the author did not want to repeat buisine.
Perhaps he would have preferred to stay close to the
structure of Ps 80:4, where tube echoes the verb businez
(or perhaps for other reasons, vide infra). The joint use
of tube and busine in this case, as in the Oxford Psalter
and the Winchester Psalter, suggests that the two words
could have been synonymous in his perception, but also
that his choice was based on aesthetic reasons. He did
not manage to recreate exactly what saint Jerome had
created in Hebraicum, but he felt the need to reinstate an
actual pair of instruments.
Speaking of Hebraicum, there is one case where French
translations were based on it. In the Eadwine Psalter, the
translator or scribe followed this Latin version. He always
rendered buccina (Ps 46:6, Ps 80:4, Ps 150:3) as buisine,
which is not surprising. However, for Ps 97:6, where
the French syntax remains close to that of Hebraicum,
the translator used buisine in order to render both tuba
and bucina. This raises a few interesting questions. Did
he understand that tuba and bucina refer to two realia
that the three Hieronymian versions distinguish each in
its own way, either through the use of precise attributes
or through the use of two different Latin words? The
modern eye notices that Gallicanum and Romanum use
tuba, whereas Hebraicum uses buccina, thus pointing to
the fact already noticed at the beginning of the current
study: the medieval translator or scribe interpreted the
two Latin words as being synonyms, hence his particular
translation choice. It is hardly possible to imagine that he
was not familiar with the word tube or any other name
of a wind instrument in French. His choice to use buisine
twice means that he regarded the two Latin terms as part
of a synonymic pair. His choice would only attest that
buisine was by far the most widespread automatism. In
any case, the differentiation between the two realia is
lost, despite the fact that saint Jerome tried to enforce it
in Hebraicum, which is the basis of the Eadwine Psalter
French gloss. As a result, buisine seems to be a catch-all
term to render a wind instrument in a generic manner.
This is where we come to the oddest situation of all. In
the Arundel Psalter, as in the Winchester and Eadwine
Psalters, no occurrence of the French word tube can
be noted in Ps 46:6, Ps 80:4, Ps 97:6 and Ps 150:3. The
case of verse Ps 97:6 is perhaps essential. In this manuscript, the Latin text reads in tubis ductilibus & uoce tubae
corneae, which is rendered in the vernacular as en busine
demenable e en uoiz de corn. Certainly, this represents a
simplification or a reworking of the translation from the
Old French Oxford Psalter (en buisines turneices e en uoiz
de buisine de corn). But this is also a term which designates a different musical instrument altogether.
The filiation between these texts is not clear. Several
hypotheses have been proposed, therefore one cannot
surely state that the Arundel Psalter is a copy of the
Oxford Psalter. The relation between the two manuscripts
could be even more complicated. However, one thing is
certain: the two texts are related in one way or another.
As a result, the Arundel scribe could either be the initial
translator of the text or could have made a conscious
choice to alter a previous translation. In both cases, the
rendering of the Latin phrase tubae corneae by an abridgement highlights the material properties of the instrument
(horn) and turns an attribute ‘horn’ into a noun, mentioning the actual ‘horn’. This is a third translation choice
for Latin tuba and we see it also in the Italian version of
the Malermi Bible: con trombe, et con suon di corno. The
second possibility is that the person writing the vernacular text of the Arundel Psalter made an error, forgetting
to transcribe the words de busine. Yet this could also be
linked in one way or another to the fact that the values
of the preposition de (which introduces buisine) and de
(which introduces corn) are the same. This would lead to
a sort of lexical haplography, eliminating de busine and
keeping only de corn. If we hold the first hypothesis to be
correct, the situation will be similar to the one proposed
as an easier solution for the translation of Old Romanian
texts. Musicology research expected the use of the word
coarne (Musical Instruments 2019, p. 129) in that particular instance, much in the manner of the Arundel Psalter.
However, the Old Romanian translations had come up
with the solution present in the Oxford Psalter, bucinre
de coarne, because they kept the realia distinction first
attested in the Greek text.
The most reasonable assumption would be that the
initial French translation read, just like the Oxford Psalter,
en uoiz de buisine de corn, and that the Arundel Psalter
represents a modified version of the initial translation.
Nevertheless, previous research did not notice that the
Arundel Psalter reading demenable (instead of the Oxford
Psalter turneices) corresponds to the translation choice
amenable in Harley MS 273. This complicates our understanding of the relationship between all these versions,
since the Harley MS 273 version also reads tube instead
of busine in Ps 97:6. However, we previously argued that
this particular translation choice in the Harley MS 273
was presumably influenced by the need to differentiate
between two instruments, coupled with a second differentiation between two features (metallic and horn).
Harley MS 273 reads here en busines amenables et en voiz
de tube de corn. One of the explanations would be that
the term tube could be reintroduced from a Latin text, to
avoid repeating the word buisine, as previously suggested.
Another possible explanation is that both Harley MS 273
and the Arundel Psalter derive from a now lost version
(with demenable or amenable; with or without tube or buisine). Either way, this would be once again an aesthetic
choice. Furthermore, this choice cannot be part of a
218 | e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion
dynamic translation strategy, which would explain the
alteration of the text. The Arundel Psalter is a perfect
example of formal or functional translation strategy.
Therefore, the aesthetic choice is not restricted to the type
of strategy deployed by the translator. This is why we
speak of a certain degree of resilience. It is as if the original
text reestablishes its structure in various retranslations.
As a result, in the specific case of tubae ductiles and
tubae corneae, the scribe of the Arundel Psalter (formal/
functional translation strategy) acts in the manner of the
versifiers of the same period (dynamic strategy). Let us
look at the First French Metrical Psalter, where the Latin
word tuba is always translated as buisine (Ps 46:6, Ps
80:4, Ps 150:3), except for verse Ps 97:5-6, where we find
busines and corns: En corns de tuz semblanz / En busines
sunanz (Harley MS 4070) or En corns de tuz semblanz /
En busines sunanz (Additional MS 50000). Since the
influence of Hebraicum seems to be excluded, this French
text being based on the Oxford Psalter, on Gallicanum,
or on a commentary to the latter, the poet presumably
tried to distinguish between tubae ductiles and tubae
corneae. He then rendered the latter by the noun corns, a
translation choice that we have already identified in the
Arundel Psalter. However, there is more than meets the
eye. A divergent translation choice in the two versions of
this metrical adaptation is the mention of busine in verse
Ps 150:3 of the Oscott Psalter (Additional MS 50000),
whereas the fragmentary reading of Harley MS 4070 uses
corn. In light of previous research, given that the Oscott
Psalter text is probably an adaptation of a version which
is closer to the text of Harley MS 4070, the Oscott Psalter
scribe probably reworked the contents of the verse and
deployed the formula busine sonant already used in Ps
46:6 and Ps 97:6. Corn would be used because it was part
of a synonymic group.
The Second French Metrical Psalter testifies to a gener-
alised use of the word buisine (Ps 46:6 En voix de busine
montes; Ps 80:4 En neuue busine cornez; Ps 150:3 Loes lo en
son de buisiner), as well as to the presence of an instrument
defined as busine de cor, by itself and without reference
to Latin tubae ductiles of verse Ps 97:6. This latter is, of
course, the result of metrical and prosodic constraints,
as the versifier needed to fit a longer Latin sequence and
abridge it in the space of a couple of verses. It cannot
be based on exegetical texts of the time. For these texts,
the Glossa ordinaria would be the immediate exegetical
source, but the distinction between ductilis and cornea
as separate instruments cannot originate in Glossa. Its
text explains only (based on the interpretation of saint
Jerome) that ductilibus should be interpreted as Argenteis
more Iudeorum. Magna Glossatura expands saint Jerome
and Cassiodorus as: Et in tubis ductilibus, scilicet in tubis
argenteis, vel ereis, que tundendo producuntur, et voce tube
cornee. Morem Iudeorum tangit, qui et habebant duo genera
tubarum sicut legitur in libro Numeri, alias que argento
vel ere ductili producebantur, alias corneas (cf. gloss-e).
None of these pieces of information seem to have been of
any use to the late twelfth and thirteenth century translators. It is perhaps just a problem of mere synonymy and
nothing more.
Moving on, the cases documented in the Bible d’Acre,
Anglo-Norman Judges, and the Quatre livre des reis confirm that buisine is the most obvious choice to render
both tuba and buccina. As a matter of fact, many biblical
translations or adaptations, such as the French text of the
Giffard Apocalypse, frequently use buisine to render Latin
tuba. The latter also uses the verb buisiner (Ap 9:13-14)
as an equivalent of Latin habere tubam. This must be
analysed in the context of synonymy once again. More
often than not, the use of buisine and tube in AngloNorman texts such as the Apocalypse or Revelacion is
based on this synonymy. The verse Ap 8:6 in the Anglo-
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion | 219
Angels playing musical instruments in the mural paintings
decorating the vaults of the crypt from the Cathedral of Our
Lady in Bayeux (Normandy, France), 15th century.
Credits: Vladimir Agrigoroaei.
Norman Apocalypse explains the use of the translation
choice tube not only by a desire to underline its etymological proximity to the Latin term, but also for aesthetic
reasons, to render the translation more idiomatic or
diverse, which can be similar to the one of the uses of
Middle French synonymic binomials (vide infra). It was
already suggested (cf. Musical Instruments 2019, p. 87)
that the use of the word tube in verses Ap 8:6, Ap 10:7,
and Ap 18:22 is dictated by rhythmic and prosodic constraints. Is it the same for verse Ap 8:2? In any case, if the
Old French word tube was chosen for metrical reasons,
this suggests that the etymological question was absent,
or at least unimportant:
Vulgate, Ap 8:6: Et septem angeli, qui habebant septem
tubas, praeparaverunt se ut tuba canerent. // AngloNorman Apocalypse: E les seth angles ke busines hurent /
Pur soner lur tubes tut prest furent. // Anglo-Norman
Revelacion: E les angles que seeth busines urent / A soner
lur busines se apparaillerent.
Vulgate, Ap 18:22: Et vox citharoedorum, et musicorum,
et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius: et
omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius:
et vox molae non audietur in te amplius: // AngloNorman Apocalypse: Jammés ultre trové ne serra, / Ne
harpe ne musike la ne chantera; / Tibies ne busines erent
desornavant; / Voiz de tubes n’erent sonant, / Voiz de
mole oy ne serra,... // Anglo-Norman Revelacion: Voiz
de harpurs ne de musikes que chanterunt / En tibies e
busines desorenavant; / E voiz de tube ne ert oy atant, /
E la voice de la mole oy ne ert. / De chescun ovrers lur art
pert...
220 | e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Conclusion
When used alone, tube is preferred over buisine in Ap 8:2
or in Ap 10:7. We would also like to point out the interesting choice (Ap 10:7) of the verb tuber as a translation
for the Latin expression tuba canere:
Vulgate, Ap 8:2: Et vidi septem angelos stantes in
conspectu Dei: et datae sunt illis septem tubae. // AngloNorman Apocalypse: E jeo vi seth angles ki esturent /
Devant Deu ke seth tubes hurent. // Anglo-Norman
Revelacion: E jo vi .vii. angles que esturent / En award
l’Angnel, que .vii. tubes urent.
Vulgate, Ap 10:7: sed in diebus vocis septimi angeli, cum
coeperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei
sicut evangelizavit per servos suos prophetas. // AngloNorman Apocalypse: Més quant li setime angle tubera /
La misterie de Deu dunc ert terminé / Si cum les prophetes
hunt ewangelizé. // Anglo-Norman Revelacion: Mes
quant li setime angel ad soné aprés / Sa tube, le misteris
de Deu tut fet serront / E quanque ses serfs e prophetes
ewangelicé out.
In light of this comparison, the translation from the Kerr
manuscript should attract even more attention. It uses
the word buisine only once (Ap 1:10), then switches to
the use of trumpe as well as the verb trumper in order to
render the Latin expression tuba canere (Ap 8:10, Ap 8:12,
Ap 11:15). Can this shift be justified as a result of a metric
or prosodic issue, or simply on account of the translator’s
preference for the use of this word, which seems to keep
track of buisine / trumpe as a synonymic pair? Could this
be linked to the use of synonymy in double translations
(Doppelübersetzungen) or in the so-called synonymic
binomials (binômes synonymiques) such as in the Middle
French Metz Psalter? Doppelübersetzung actually refers
to more or less the same translation phenomenon as the
French binôme synonymique already presented in Musical
Instruments 2019, p. 67.
Previous instalments of the current study already highlighted that the translation of the Metz Psalter uses, just
like the Kerr Apocalypse, the words buisine and trompe to
render Latin tuba. Specifically, in Ps 46:6, tuba becomes
busine + trompe; in Ps 97:6, tuba ductilis becomes trompe
+ busine, whereas tuba cornea is rendered as trompe +
corne; and in Ps 150:3, tuba becomes trompe + busyne. The
situation is particularly interesting in Ps 80:4, where the
verb buccinate is rendered as trompeiz, all while maintaining the double translation of tuba as busine + trompe.
One could argue that the Latin term is split into a sort of
synonymic binomial, which would not be unusual in the
case of this fourteenth century text, where synonymic
binomials are already frequent (cf. Musical Instruments
2020, p. 276). However, one can also notice the return of
the word corne in Ps 97:6. This relates, on the one hand,
to the etymon of Latin cornea, which begs for a translation as French corne (just like in the case of the Arundel
Psalter and the two French metrical versions) but also to
an aesthetic use of synonym pairs which, well attested
in French literature. See for instance: [...] Cor et graille i
sonnent menu, / Trompes et buisines i sonnent, [...] in the
Roman de Mahomet by Alexandre du Pont, where these
pairs of instruments are just formulae (Lepage 1996,
p. 195, v. 1761-1762). The fluctuation concerning tube,
buisine, trompe and (occasionally) corne is not just the
result of a fluctuation in the perception of these realia,
but also an aesthetic issue. Even though their source is
often the Gallicanum, translators and versifiers reconstruct an image that saint Jerome had formulated in the
Hebraicum. Not because of an awareness of that third
Latin version translated by saint Jerome, which was not
liturgical and, therefore, not as well known as the other
ones, but because vernacular translators harness the
potential of the target language in order to accentuate
the difference.
These constant reworkings of the same structure, independent of the Masoretic text or of the Hebraicum,
cannot simply be random. There is a certain logic behind
the choices that scribes and translators make, a logic
that we define as “translation resilience” of an aesthetic
nature. For the two authors of this conclusion, “resilience” defines a process or a phenomenon which can
appear in multiple translations or adaptations of a source
text, whereby certain aesthetic or structural features of a
first text are lost in the process of translation in a second
text, but can reappear in a third given text based on the
second one.
As a side note, the comparison of an Occitan or Piemontese exemplum with the Latin and Greek lives of Barlaam
and Josaphat upon which it was based led to a similar
discovery: in the transfer between languages (Georgian
> Greek > Latin), a key feature of the narrative structure
was lost. A progression of three friends of the protagonist
(the first one extremely rich, the second one rich, and
Players of musical instruments in the mural decorations of
the Sala Vecchia or Sala di Apollo in the Castel Sant’Angelo,
Rome, c.1547.
Credits: Vladimir Agrigoroaei.
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) – Bibliography | 221
the last one rather poor) already existed in the Georgian
text, but had been lost in the Greek and Latin translations and retranslations. The progression was reinstated
only when the text was adapted in a vernacular language
(Agrigoroaei 2017, p. 19), because the narrative begged
for it. There are certainly countless other examples that
need to be identified and this is only the starting point of
a theory. When many more examples will be identified,
perhaps they will provide a better understanding of the
phenomenon. The current article is just the first proposal,
and further discussion is needed.
Bibliographical Abbreviations:
Agrigoroaei 2017 – Vladimir Agrigoroaei, “Un sermon en langue
vulgaire, tiré du Barlaam et Josaphat, sur les parois du baptistère
Saint-Jean à Poitiers,” Cahiers de civilisation médiévale, 60, 237,
2017, p. 1-25.
Chiţimia 1981 – I. C. Chiţimia, “Urme probabile ale unei vechi
traduceri din latină în Psaltirea Scheiană,” Revista de istorie și
teorie literară, 30, 2, 1981, p. 151-156.
deafél – Dictionnaire étymologique de l’ancien français, fondé
par Kurt Baldinger, continué par Frankwalt Möhren, puis par
Thomas Städtler, Tübingen/..., Niemeyer/..., 1974-present
[online: http://www.deaf-page.de/; accessed 09.11.2022].
gloss-e – Martin Morard (dir.), Glossae Scripturae Sacrae elec-
tronicae, Paris, irht-cnrs, 2016–2018 [online: http://gloss-e.
irht.cnrs.fr; accessed 09.11.2022].
Hunt 1991 - Tony Hunt, Teaching and Learning Latin in irteenth-century England, 3 vols, Cambridge, 1991.
Lepage 1996 – Alexandre du Pont: Le roman de Mahomet, nouvelle édition, traduction, présentation et notes, ed. Yvan G. Lepage,
Leuven / Paris, Peeters, 1996.
Margot 1979 – Jean-Claude Margot, Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, Lausanne, L’Âge d’Homme, 1979.
med – Middle English Compendium: Middle English Dictionary
[online: https://quod.lib.umich.edu/; accessed 15.11.2022].
Meucci 1987 – Renato Meucci, “Lo strumento del bucinator A.
Surus e il cod. Pal. Lat. 909 di Vegezio,” Bonner Jahrbücher, 187,
1987, p. 259-272.
Molina, Hurtado Albir 2002 – Lucía Molina, Amparo Hurtado
Albir, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach,” Meta. Journal des traducteurs, 47, 4, 2002,
p. 498-512.
Nida 1964 – Eugene A. Nida, Towards a science of translating,
with special reference to principles and procedures involved in
Bible translating, Leiden, Brill, 1964.
oed – Oxford English Dictionary [online: https://www.oed.com/;
accessed 15.11.2022].
Vinay, Darbelnet 1958 – Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1958.
Corrigendum
L’ancien secrétariat de direction de la revue et la responsable du projet graph-east présentent
leurs plus plates excuses à Michalis Olympios. L’analyse critique qu’il avait proposée pour l’article
intitulé « L’inscription ‘palimpseste’ du château de Larnaca. Tour de force méthodologique interdisciplinaire » (co-écrit par Clément Dussart, Estelle Ingrand-Varenne, Maria Aimé Villano, Savvas
Mavromatidis, Thierry Grégor et Vladimir Agrigoroaei, et paru dans la revue en 2021), était une
série de commentaires adressés uniquement aux auteurs de l’article, dont il n’avait pas conscience
qu’ils seraient publiés. La compilation des commentaires sous cette forme est le fait du secrétariat
de la revue et non de l’auteur.
Vladimir Agrigoroaei et Estelle Ingrand-Varenne
heritage
patrimoine
Les livres grecs anciens
de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés
dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae » de Iaşi
Lidia Cotovanu
Institutul de Istorie „Nicolae Iorga” al Academiei Române, Bucarest (ro)
summary: The Library of the Orthodox Metropolitan See of Moldavia and Bucovina in Iaşi preserves over a
thousand copies of old Greek books. There are only ten manuscripts in this collection, one of which was commissioned by Constantin Brâncoveanu, Prince of Wallachia. The collection consists mainly of Greek prints of
various origins, some of which can be traced back to the library of the Princely Academy of Iași, succeeded by
the Mihăileană Academy. Other volumes originate in the library of the Theological Seminary of Socola, founded
by Veniamin Costachi Metropolitan of Moldavia, who donated his personal library to the Iași foundation. Several references come from the private collections of high hierarchs, while some books were collected from
various Moldavian monasteries, especially from those who used to be metochia of the Greek Patriarchates and
the great monasteries under their jurisdiction. This article evaluates the importance of the prints according to
their dating, place of publication, owners, and contents (generally didactic books, but also polemical books of
a religious nature). It also seeks to reconstruct the historical context of their circulation in Moldavia and the
circumstances in which they came into the possession of the Metropolitan See of Moldavia and Bucovina. The
analysis provided takes into account prosopographical investigations, the history of the Moldavian educational
institutions, and the examination of the notes (mostly in Greek) on the prints.
keywords: manuscripts; old prints; libraries; Modern History; Greek language.
rezumat: Actuala Bibliotecă a Mitropoliei Moldovei și Bucovinei, cu sediul la Iași, deține peste o mie de exemplare de cărți grecești vechi, între care doar în jur de zece manuscrise, unul fiind realizat la comanda lui Constantin Brâncoveanu, domnul Ţării Românești. Așadar, este vorba de un fond alcătuit în mod special din tipărituri
grecești, de proveniență diversă: unele provin din vechea bibliotecă a Academiei Domnești din Iași, preluată de
Academia Mihăileană care i-a succedat; altele din biblioteca Seminarului Teologic de la Socola, înființat de mitropolitul Moldovei, Veniamin Costachi, care, de altfel, și-a închinat biblioteca personală ctitoriei sale ieșene; altele
din colecțiile private ale unor inalți ierarhi; unele au fost culese din mănăstirile din Moldova, în special din cele
închinate ca metohuri către Patriarhiile grecești și marile mănăstiri aflate în jurisdicția lor. Scopul articolului este
de a evalua importanța tipăriturilor în funcție de vechime, de locul ediției, de posesori și de conținutul lor (este
vorba în general de carte didactică, dar nu lipsesc nici cărțile de polemică religioasă). De asemenea, s-a urmărit
reconstituirea contextului istoric în care aceste cărți au circulat în Moldova și împrejurările în care ele au ajuns în
posesia Mitropoliei Moldovei și Bucovinei. Investigațiile prosopografice, conexiunile cu istoria vechilor instituții de învățământ din Moldova și analiza însemnărilor (grecești în cele mai multe cazuri) de pe tipărituri sunt
intrumentele metodologice utilizate de-a lungul lucrării.
cuvinte-cheie: manuscrise; tipărituri vechi; biblioteci; istorie modernă; limba greacă.
Publication réalisée dans le cadre du projet cncs-uefiscdi / pn-iii-p4-idpce-2020-0995, New Europe College, Bucarest: https://nec.ro/programs/akathymn/
Je tiens à remercier le Prof. Petronel Zahariuc de l’Université « Al.I. Cuza » de Iaşi pour m’avoir offert l’opportunité d’étudier le fonds de livres grecs anciens de la mmb. Notre gratitude va également à mes collègues et
amis Chariton Karanasios (Centre de Recherches Médiévales et Néohelléniques de l’Académie d’Athènes) et Ovidiu Olar (Institut d’Histoire « N. Iorga » de l’Académie Roumaine / Institut für die Erforschung der Habsburgermonarchie und des Balkanraumes, Vienne), ainsi qu’à Mme Virginia Popa (Directrice de la Bibliothèque « D. Stăniloae »). Qu’ils soient ici remerciés pour leur aide précieuse. Les photographies des monuments figurant dans
le texte m’appartiennent.
Le lecteur pourra trouver une première version de cet article, en langue roumaine, dans « Fondul de carte
greacă veche al Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei păstrat în Biblioteca ‘Dumitru Stăniloae’ din Iaşi », in Istoria
Catedralei și a ansamblului mitropolitan din Iași, dir. P. Zahariuc, Pr. M.D. Isai, Iași, Doxologia, 2021, p. 817-866.
Vers sur l’emblème de Valachie avec la mention du nom de Constantin Brâncoveanu en tant que prince du pays. Verso de la page
de titre du livre Chapitres contre les Calvinistes / Contre les Calvinistes , imprimé à Bucarest en 1690 par les soins de Mélétios
Syrigos et Dosithée, patriarche de Jérusalem. Cliché: collections Museikon.
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 227-262 227
228 | Lidia Cotovanu
Fig. 1a-c. Psautier du Prophète et Roi David.
Source : mmb, î.p.s. Teoctist, Ms. gr. 12.
La bibliothèque de la Métropole de Moldavie et de Bucovine (mmb) de Iaşi, qui honore depuis 1995 le nom du réputé théologien roumain Dumitru Stăniloae, abrite un important fonds de livres grecs ancien qui, à ce jour, n’a pas
encore fait l’objet d’une étude approfondie.1 Il s’agit d’un
fonds de livres manuscrits et imprimés inventorié, mais
non catalogué. Le but de la présente étude est d’estimer
l’étendue du fonds en question, d’en offrir une description
qualitative, de signaler les exemplaires qui présentent le
plus d’intérêt de par leur ancienneté, la thématique qu’ils
recouvrent et leur importance historique. L’origine du
fonds, les manuscrits, la thématique des livres imprimés, les
imprimeries dans lesquelles ils ont été conçus, les auteurs,
les commanditaires et les destinataires des dédicaces, les
possesseurs de haut rang social ou de rang plus modeste,
le transfert des livres d’une bibliothèque à l’autre, les notes
autographes et les inscriptions dédicatoires, etc., ce sont
là autant d’aspects qui seront traités. Les informations
conservées dans les livres étudiés emmènent le lecteur
sur différents terrains : celui des polémiques théologiques
de la fin du xviie siècle et du début du siècle suivant, celui
de l’histoire de l’imprimerie en langue grecque développée
dans et au-delà des Pays Roumains, celui des institutions
d’enseignement supérieur et des Séminaires Théologiques
de Moldavie et, enfin, celui de la commercialisation du
livre et de l’évergétisme princier ou privé. J’ai donc l’intention de présenter le fonds de livres grecs anciens de la mmb
dans la longue durée et le contexte de sa constitution,
traitement dont, autant que je le sache, aucun autre fonds
de livre ancien de Roumanie n’a bénéficié jusqu’ici.2
Manuscrits
Le nombre de manuscrits grecs n’est pas significatif ; j’ai
pu consulter une dizaine d’exemplaires, conservés dans la
collection Manuscrise (« Manuscrits ») et Înalt Preasfinţia
Sa Teoctist / Î.P.S. Teoctist (« Sa Sainteté Théoctiste »).3 Un
nombre aussi réduit de manuscrits grecs s’explique par le
fait que les exemplaires ayant anciennement appartenu à
l’Académie Princière de Iaşi, à d’autres institutions d’enseignement de la capitale moldave, à des monastères, ainsi
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 229
qu’à la Métropole de Moldavie,4 ont été transférés en
plusieurs étapes à la Bibliothèque Centrale Universitaire
« Mihai Eminescu » de Iaşi (bcu).5 Or, à ce jour, nous ne
disposons pas d’un catalogue des manuscrits grecs conservés à la bcu. Par conséquent, il est difficile d’affirmer
avec précision combien et lesquels de ces exemplaires
avaient appartenu à la Métropole de Moldavie.6
Le plus ancien des manuscrits grecs se trouvant actuellement en possession de la mmb (et le plus important
de par la qualité de son exécution et son commanditaire)
est celui qui contient le Psautier du Prophète et Roi David
(31,2 x 21,5 / 209 f. non numérotés), copié en 1710 sur ordre
du prince de Valachie Constantin Brâncoveanu (16881714) :
Ψαλτήριον τοῦ Προφήτου καὶ βασιλέως Δα(βὶ)δ ǀ Νεωστὶ
γραφὲν, ǀ δι’ ἐπιταγῆς καὶ δαπάνης ǀ τοῦ ὑψηλοτάτου καὶ
φιλοχρίστου ǀ Αὐθέντου καὶ Ἡγεμόνος πάσης ǀ Οὐγγροβλαχίας Κυρίου Κ(υρί)ου ǀ Ἰωάννου Κωνσταντίνου ǀ
Βασαράβα Βοεβόνδα ǀ τοῦ Βρανκοβάνου. ǀ ͵αψι΄.7
Psautier du Prophète et Roi David, recopié sur l’ordre
et les dépenses de son Altesse aimant Christ, le prince
et souverain de toute la Hongrovalachie, seigneur,
seigneur Ioan Constantin Brâncoveanu, 1710.
Il s’agit d’un manuscrit de l’époque de Brâncoveanu encore méconnu par les milieux académiques.8 Les couvertures sont en carton recouvert de cuir marron. Ici, un portrait du Prophète David en médaillon doré est accompagné de l’inscription grecque ΠΡΟ(ΦΗΤΗΣ) ΔΑΒ(Ι)Δ. La
Fig. 2a-b. Psautier du Prophète et Roi David :
verso de la page de titre et feuillet 2v.
Source : mmb, î.p.s. Teoctist, Ms. gr. 12.
deuxième et la troisième de couverture sont doublées de
brocart vert. Les fermetures métalliques ont disparu, mais
leurs supports sont encore visibles. La feuille de titre est
encadrée de lignes dorées doubles, décorées d’éléments
végétaux exécutés en or et à l’encre noire.9 Le titre, les initiales et le nom du voïvode, ainsi que l’année d’exécution,
sont également réalisés en or. Le texte proprement dit du
Psautier est rédigé à l’encre noire (Fig. 1). Au verso de la
feuille de titre sont représentées les armoiries princières
de Constantin Brâncoveanu, encadrées, à droite et à
gauche, de majuscules dorées qui désignent les initiales du
nom et de la titulature du voïvode. S’ensuivent des vers
consacrés au Prophète David, qui continuent sur la feuille
suivante. Le recto du folio 2 est décoré par une raffinée
miniature en or et encre noire représentant le Prophète
(Fig. 2). Or, ce type de représentation, en noir et blanc, dans
les portraits en miniature, est influencé par les gravures
imprimées, élément caractéristique des manuscrits rédigés sur commande de Constantin Brâncoveanu.10
Cette commande princière, qui renvoie à la représentation davidique du pouvoir autocratique du souverain,11
devait être destinée à la bibliothèque personnelle du voïévode. Bien que le Psautier fût imprimé dix ans auparavant
(Snagov, 1700),12 à en juger d’après la qualité luxueuse du
manuscrit, il semblerait que le prince Brâncoveanu souhaita enrichir la bibliothèque de son monastère de Hurez
avec un manuscrit ‘sélecte’ du texte davidique, car ‘sélecte’
(I. Ionaşcu) était la collection entière qu’il déposa auprès
de ce lieu de culte.13 Toutefois, nous ne disposons pas de
preuves quant à la présence de ce manuscrit dans la bibliothèque de Hurez. Nous savons seulement que quelques décennies plus tard, il est arrivé, dans des circonstances inconnues, entre les mains de Georgios Guliano/
Iuliano, dont l’ex libris figure sur la feuille de titre (Fig. 1c) :
230 | Lidia Cotovanu
κτῆμα κ(αὶ) τόδε π[έ]φυ[κ]εν ἐμοῦ τοῦ γεωργίου [ἰουλιανοῦ]
| ἰουλιανοῦ τοῦ δυστυχοῦς τοῦ τύχης πολεμίου.
Propriété acquise par moi, Gheorghe [Iuliano], éprouvé
par les difficultés du destin.
Georgios Guliano devait être un proche parent, sinon un
descendant, de Costachi Guliano, le grand chambellan de
Moldavie sous Ioan Mavrocordat (juin 1743-avril 1747) ou
pendant le règne du frère de celui-ci, Constantin Mavrocordat (février 1748-août 1749).14 Il a été aussi le possesseur du manuscrit grec bar 580 (xviie siècle), au sujet duquel Constantin Litzica précisait que « la note [dédicatoire, folio 1v] semble être souscrite par Chrysanthe
Notaras ».15 Après avoir consulté le manuscrit, je peux
confirmer qu’il a été donné par Chrysanthe Notaras à
l’Académie Princière de Bucarest :
Καὶ τόδε πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐκ τῶν ἀφιερωθέντων βιβλίων
τῆς ἐν βουκουρεστίῳ ἑλληνικῆς σχολῆς κειμένης ἐν
τῷ σεβασμίῳ μοναστηρίῳ τοῦ ἁγίου σάββα τῷ ἐν τῷ
παναγίῳ τάφῳ ὑποτελοῦντι, ὅστις δ’ ἂν ποτὲ τολμήσθεν
ἀποξενῶσας ταύτης τοῦτο ἔστω ἀφωρισμένος παρὰ
θεοῦ κυρίου παντοκράτορος, καὶ ὑπόδικως τῷ αἰωνίῳ
ἀναθέματι [...].
Celui-ci, avec d’autres, est l’un des livres dédiés à
l’école grecque de Bucarest, qui fonctionne auprès du
monastère Saint-Sabbas, subordonné au Saint Sépulcre,
et qui osera jamais l’aliéner, qu’il soit maudit par
le Dieu le Tout-Puissant et frappé par l’anathème à
jamais [...].
En dessous de la note figure, en effet, la signature du patriarche, Ὁ Ἱεροσολύμων Χρύσανθος. Georgios Guliano
a apposé sa propre signature au-dessus de celle du patriarche, alors qu’en dessus de la date de la donation faite
Nous voici donc en présence de deux pièces manuscrites
importantes provenant de la collection personnelle de
Georgios Guliano, qui eut l’ambition de mettre sa propre
signature au-dessus celle de l’un des plus importants patriarches de l’Orient orthodoxe.
De Georgios Guliano – qui était, probablement, luimême, un proche de la maison princière des Mavrocordat
de Moldavie –, le manuscrit de Brâncoveanu est arrivé
entre les mains d’Alexandru Gheorghe Mavrocordat, ainsi que l’indique la note autographe laissée par celui-ci sur
le recto du dernier feuillet par Chrysanthe il a ajouté la
date à laquelle il avait acquis lui-même le manuscrit : mai
1783.
Nous voici donc en présence de deux pièces manuscrites importantes provenant de la collection personnelle
de Georgios Guliano, qui eut l’ambition de mettre sa
propre signature sous celle de l’un des plus importants
patriarches de l’Orient orthodoxe.
De Georgios Guliano – qui était probablement, luimême, un proche de la maison princière des Mavrocordat
de Moldavie –, le manuscrit de Brancovan est arrivé entre
les mains d’Alexandru Gheorghe Mavrocordat, ainsi que
l’indique la note autographe laissée par celui-ci sur le recto du dernier feuillet :
Ὁ χατμάνος Ἀλέξανδρος Γεωργίου Μαυροκορδάτος
τῷ Πανιερωτάτῳ ǀ καὶ θεοπροβλήτῳ Μητροπολίτῃ
Μολδαβίας Κυρίῳ Κυρίῳ Μελετίῳ ǀ τῷ σεβασμίῳ [ὡς;]
έν Χριστῷ Πατρὶ υἱϊκῆς στοργῆς τεκμήριον. ǀ Ἐν Ἰασίῳ
τῇ ζῃ φευρουαρίου ͵αωμδ΄.16
Le hatman [commandant en chef de l’armée]
Alexandru Gheorghe Mavrocordat pour le Très Saint
et élu par Dieu Métropolite de Moldavie, le respectable
seigneur seigneur Mélétios, en signe d’affection de la
part de tel un fils dans Christ le Père. À Iaşi, le 7 février
1844.
En 1844, donc, le hatman Alexandru Gheorghe Mavrocordat fit don de ce livre manuscrit au métropolite de
Moldavie Meletie (1844-1848), à savoir Meletie Lefter
Brandaburul, ordonné le 2 février 1844.17 Le hatman Mavrocordat devait avoir offert ce précieux présent au prélat
moldave à l’occasion de l’occupation du siège métropolitain de Iaşi. C’est ainsi que le manuscrit du prince Brâncoveanu est arrivé, par l’intermédiaire du hiérarque Meletie,
dans la collection de manuscrits de la mmb.
Le fonds de livres grecs anciens de la mmb nous surprend
avec un autre manuscrit, important de par les textes qu’il
contient. Il s’agit d’une anthologie de chants profanes,
dont les vers relèvent de ce que les spécialistes appellent
« littérature phanariote », consommée dans les milieux
sociaux grécophones entre 1760-1830.18 Le manuscrit
(20,2 x 16 cm, papier, 187 f. non numérotés), avec reliure
d’époque (couvertures en carton revêtu de cuir marron),
présente un titre marqué au dos en majuscules dorées :
ΣΕΜΑΓΙΑ, ΣΑΡΚΙΑ, [Μ]ΠΕΣΤΕΔ[ΕΣ], à savoir Anthologie de
chants et poèmes (Ms. gr. 129). Ce recueil a été réalisé par
l’archidiacre du Patriarcat d’Antioche Nikiphoros Kantouniaris, originaire de Chios,19 professeur à l’École de
musique psaltique (Şcoala de Psaltichie) de Iaşi entre 18131820 et compositeur réputé de musique psaltique.20 Qu’il
s’agisse d’un manuscrit autographe de Nikiphoros, la note
apposée en début du texte (folio 4r) – encadrée du décor
floral qui lui est caractéristique (Fig. 3) – en témoigne :
Σεμαγιά, σαρκιά, καὶ μπεστέδες τῇ δε κᾀκεῖ ǀ σε
διασκορπισμένοι ὄντες, συνηροί ǀ σθησαν ἐν τῇ δε τῇ
βίβλῳ ǀ διὰ χειρὸς νικηφόρου ǀ καντουνιάρη τοῦ χίου, καὶ
ἀρχιδιακόνου τοῦ ǀ τῆς ἀντιοχείας ǀ θρόνου. ǀ Ἰάσιον. ǀ Ἐν
τῇ Ἱερᾷ καὶ σεβασμίᾳ μονῇ τῆς Γκόλιας. ǀ ᾳωιγῳ 1813 ǀ
Ἀρχιδιάκονος Νικηφόρος.
Anthologie de chants et poèmes qui, étant dispersés
dans le désordre, ont été recueillis dans ce livre
par la main de Nikiphoros Kantouniaris de Chios
et archidiacre du siège d’Antioche. Iaşi. Au saint et
vénérable monastère de Golia. 1813. Archidiacre
Nikiphoros.
Elle se complète, au folio 5v, d’une ultérieure note apposée par Nikiphoros :
Καῖ τοῦτο κτῆμα νικηφόρου ὑπάρχει, ǀ ἀρχιδιακόνου τε
ἀντιοχείας, ǀ οὗ τινος πατρὶς περίφημος ἡ χίος.
Et celui-ci est la propriété de Nikiphoros, l’archidiacre
d’Antioche, dont la patrie est la fameuse Chios.
Nikiphoros Kantouniaris, qui se présente comme « philologue » (ὁ φιλολόγος μαθητὴς Ἰακώβου Πρωτοψάλτου),21
était lui-même auteur de chants psaltiques et profanes,
qu’il avait l’habitude de recueillir avec les compositions
d’autres auteurs connus ou anonymes de l’époque – Petros Lampadarios de Peloponnèse, Petros Byzantios, Ioannis Koukouzelis, Iacob protopsaltis, Scarlatos Byzantios, le
grand archidiacre Kyrillos, beizadé Iancu Caragea, Nicolae
Caragea, Iorgachi cămăraş, Ioannis Koparis, le spathaire
Nicolachi Kotikos, le chambellan Iorgachi Suţu dit dragomanachi, Nicolachi Iliaşcu sluger, Athanasios Mourouzis,
Antonios Photinos, Athanasios Christopoulos – dans les
soi-disant mişmaiá (μισμαγιά <tc. meçmua), i.e. anthologies / recueils manuscrits de chants et poèmes.22
Outre l’anthologie conservée à la mmb, qui n’a pas encore fait l’objet d’une étude approfondie,23 on connaît
treize autres recueils de la main de Nikiphoros, dont cinq
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 231
sont conservés au monastère athonite de Vatopédi,24 trois
se trouvent à Xéropotamou,25 un au Centre d’Études Micrasiatiques d’Athènes,26 un autre à la Bibliothèque Nationale de Saint-Petersburg,27 deux à la bar,28 et un à la
Bibliothèque Nationale de Roumanie.29 De tous ces manuscrits, seul celui de Vatopédi (Ms. 1428) a été transcrit intégralement dans le cadre d’un mémoire de licence soutenu à l’Université « Aristote » de Thessalonique en 2007.30
À ce jour, aucune des treize anthologies de Kantouniaris
n’a encore été publiée. L’on signalera également que les
poèmes de Kantouniaris ont été copiés par ses contemporains dans diverses autres anthologies, signe de l’appréciation et de la diffusion dont ils avaient bénéficié du
vivant de l’auteur.31
Mais encore, le manuscrit conservé à Iași nous offre-t-il
quelques nouveaux éléments biographiques concernant
l’archidiacre. Selon son propre témoignage, il a rédigé
l’anthologie en 1813, au monastère de Golia, à l’époque
métoque du monastère athonite de Vatopédi. Ainsi, j’en
déduis qu’à cette date le musicographe se trouvait à Iaşi
et qu’il était déjà professeur à l’École de musique psaltique fondée par Veniamin Costachi auprès de la Métropole.32 Par conséquent, à en juger d’après la note apposée
au folio 11 (Ἰάσιον ᾳωιδ / Iaşi 1814), c’est à Iaşi qu’il avait
dû rédiger, ou fini de rédiger, l’anthologie intitulée Σειρὲς
ἀνοιξανταρίων καὶ πολυελέων (Vatopédi, Ms. 1429), qu’il
dédia au métropolite Veniamin Costachi.33 Par ailleurs,
Nikiphoros avait écrit à plusieurs reprises sur commission de ce dernier (κατ’ ἀρέσκειαν / κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ
πανιερωτάτου μητροπολίτου Μολδοβλαχίας Βενιαμίν),34
ainsi que sur commission de ses élèves de Iaşi (κατὰ παράκλησιν τῶν μαθητῶν αὐτοῦ).35 J’en déduis également
que Nikiphoros (du nom laïc de Nikolaos), qui prit l’habit
monacal à Damas entre 1800-1806, eut Golia pour lieu de
résidence sur toute la durée de son séjour à Iaşi et non
seulement à la fin de sa vie.36
Il semblerait que l’anthologie de Kantouniaris conservée à Iași eut comme premier possesseur l’écrivain et
homme politique moldave Costache Negruzzi (18081868). Selon la note qu’il appose en grec au folio 3v, il
acquiert le manuscrit à Iaşi, en 1830 :
Καὶ τόδε κτήμα Κωνσταντίνου Νεγρούτζῃ· ǀ ἀγορασθὲν ἐν
Ἰασσίῳ 1830, διὰ ἑκατὸν γρ(όσια).
Et celui-ci est la propriété de Constantin Negruzzi ;
acheté à Iaşi pour 100 thalers.
La note de Negruzzi étant la seule qui figure sur le manuscrit, après celle de l’auteur, on peut supposer que l’écrivain l’avait acheté à Kantouniaris lui-même, qui vivait encore à Iaşi en 1830 ; cependant, des preuves supplémentaires seraient nécessaires afin d’étayer cette hypothèse.
En 1831, Negruzzi fit don du manuscrit « en signe de reconnaissance et d’amitié » à son professeur de grec Dimitrios Ithakisios, c’est-à-dire d’Ithaca – détail inconnu jusqu’ici de la vie de l’écrivain :37
Τεκμήριον εὐγνωμοσύνης τε φιλίας, ἐδωρήθη ǀ τῷ
σοφολογιωτάτῳ μοι Διδασκάλῳ Δημητρίῳ ǀ Ἰθακησίῳ.
27 Ἀπριλλίου 1831. ǀ Κ. Νεγροῦτζης.
En signe de reconnaissance et d’amitié, [ce livre] a
été offert à mon sage professeur Dimitrie Ithakisios.
27 avril 1831. C. Negruzzi.
On ignore comment le Ms. 129 est arrivé de Dimitrios
Ithakisios en possession de la mmb. Le volume ne contient
aucune autre note, ni le sceau d’une quelconque bibliothèque de Iaşi. Toutefois, on retrouve dans la bibliothèque
« D. Stăniloae » un autre livre ayant appartenu au profes-
seur de Iaşi : Misail Apostolidis, Σύνοψις κατηχητική τῆς
Ἱστορίας ἐκ τῆς Παλαιᾶς καὶ Νέας Διαθήκης / Sommaire
catéchétique de l’Histoire selon l’Ancien et le Nouveau Testament, Athènes, 1837 (CGr, nr. 00061). Le volume est
arrivé plus tard dans les mains du métropolite Calinic
Miclescu (infra). Il doit s’agir là de pièces égarées de la
bibliothèque personnelle de Dimitrios Ithakisios, dont au
moins ces deux exemplaires sont arrivés dans les dépôts
de la mmb.
Nous concluerons cet aperçu en mentionnant quelques
autres exemplaires manuscrits importants : une copie
tardive de la Ἡ Ἱερὰ Θεολογία ἐκ τῶν Ἁγίων Πατέρων /
La éologie Sacrée selon les Saints Pères d’Evgenios Boulgaris (1716-1806) (Ms. gr. 180) ; l’Office du martyre Benjamin et l’Office de Saint Jean, également des copies tardives, avec la feuille de titre manquante. D’après les notes
qu’ils contiennent, les deux derniers manuscrits se trouvaient déjà à la mmb en 1817 et 1818 (Mss. Gr. 112, 114).
Quelques autres anthologies de musique religieuse sont
en train d’être inventoriées.
Livres imprimés : l’origine des collections
Le nombre de livres grecs imprimés conservés dans la Bibliothèque « D. Stăniloae » s’élève à 1200 volumes environ, dont 1145 inventoriés. Les volumes sont repartis en
trois collections distinctes : Î.P.S. Teoctist, Cărţi greceşti /
« Livres grecs » (désormais : CGr) ; Veniamin Costachi (VC) ;
Mănăstiri / « Monastères » qui, en plus des anciens livres
Fig. 3. Anthologie de chants et poèmes conclue par l’archidiacre du Patriarcat d’Antioche Nikiphoros Kantouniaris
au monastère Golia de Iaşi, en 1813.
Source : mmb, Manuscrise, nr. 129, f. 4r.
232 | Lidia Cotovanu
Fig. 4. Monastère St-Sabbas de Iaşi.
roumains, contient également quelques exemplaires en
grec. Dans les paragraphes qui suivront seront présentés
les livres anciens les plus importants, leur thématique,
leurs auteurs et leurs possesseurs. Je me focaliserai également sur la façon dont le fond s’est progressivement constitué. En effet, à ce jour, nous ne disposons d’aucune étude
d’ensemble montrant comment ces 1200 livres grecs
imprimés sont arrivés en possession de la mmb. Pour
essayer de combler cette lacune, référence y sera faite à la
bibliographie disparate qui traite ce sujet, aux matériaux
d’archives, ainsi qu’aux données fournies par les livres
eux-mêmes à travers les ex libris, les notes et les sceaux.
D’une manière générale, l’on peut affirmer que les livres
grecs imprimés de la mmb, notamment ceux qui constituent la collection « Veniamin Costachi », proviennent de
la bibliothèque de l’Académie Princière de Iaşi, de l’Académie Mihăileană, de la bibliothèque du Séminaire Théologique de Socola, de celle du Séminaire Théologique de
Roman, des collections privées de Veniamin Costachi
(1803-1842) et de Calinic Miclescu (métropolite de Moldavie entre 1865-1875 et primat de Roumanie entre 18751886) – dont les ex libris figurent sur de nombreux exemplaires –, de donations privées, ainsi que de sources encore non identifiées. Faute d’un catalogue complet, il est
difficile d’estimer combien de volumes proviennent de
chaque source déjà identifiée. Sans doute, le plus grand
nombre provient-il du Séminaire de Socola (fermé en
1948), grâce auquel les livres ayant appartenu à Veniamin
Costachi sont entrés en possession de la mmb. En effet,
le métropolite les avait donnés en plusieurs étapes au
Séminaire (infra).
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 233
Fig. 5. Hrisant Notaras, patriarche de Jérusalem (1707-1731).
Fig. 6. Monastère Barnovschi de Iaşi.
(1) Livres provenant de
l’Académie Princière de Iaşi.
Fondée en 1707, puis réorganisée en 1714,38 probablement
auprès du monastère des Trois Hiérarques – l’institution
eut pour siège, à partir de 1728, le monastère Saint-Sabbas
de Iaşi, métoque du Patriarcat de Jérusalem, et après 1766
elle fut accueillie par la Métropole (c’est depuis cette époque qu’elle est connue du nom proprement dit d’« Académie »)39 –, l’Académie Princière de Iaşi a suivi en tout
point le modèle de l’institution homologue de Bucarest.
Fraîchement nommé professeur à l’Académie de Iaşi, le
hiéromoine Athanasios, ancien élève de Chrysanthe Notaras de Jérusalem, sollicitait à son ancien mentor un
Chrysoloras et un Cato, car, disait-il dans la lettre adressée
au patriarche, « surtout, nous n’avons pas de livres destinés
à l’étude, ni slavons, ni grecs » (δεν ἔχομεν βιβλία τῆς
σπουδῆς, οὔτε σλοβενικά, οὔτε ἑλληνικά). Chrysanthe répondit aussitôt à la demande d’Athanasios.40 Ainsi, la
base de la bibliothèque de cette première institution d’enseignement supérieur de Moldavie fut constituée de livres
donnés par Chrysanthe Notaras en avril 1714.41 D’ailleurs,
Chrysanthe fut impliqué dans le projet même de fondation
de cette école. Plus tard, en 1723, le prince de Moldavie
l’avait nommé à la tête de l’éphorie chargée de surveiller
le bon fonctionnement et la qualité de l’enseignement
dans l’Académie.42 Lors d’une nouvelle visite à Iaşi, en
septembre 1728, le patriarche y fit une nouvelle donation
de livres, sur laquelle je reviendrai plus loin.
Le plus ancien catalogue (en réalité, plutôt une liste) répertoriant les livres de la bibliothèque de l’Académie date
d’avril 1727 et fut achevé après l’incendie de 1723 qui avait
détruit le siège de l’institution. L’école fut alors transférée, avec la bibliothèque, auprès du monastère Barnovschi
de Iaşi – un autre métoque de Jérusalem –, et elle y resta
jusqu’en 1728. Dans le catalogue rédigé au monastère Barnovschi figurent les titres de 101 livres, dont 35 en grec.43
Après la fermeture de l’Académie, en 1821/2, la bibliothèque arriva, en partie, au Séminaire de Socola – notamment les livres manuscrits, selon Nikos Gaïdagis44 – et, en
partie, à l’Académie Mihăileană.45 Les bibliothèques de ces
deux institutions d’enseignement de Iaşi furent partagées
à leur tour entre la Bibliothèque Centrale et Universitaire
« Mihai Eminescu » de Iaşi (bcu)46 – crée avec les fonds
de la bibliothèque de l’Académie Mihăileană – et la bibliothèque de la mmb ayant prélevé notamment les livres de
Socola (post 1948).
Seulement quelques livres parmi ceux que Chrysanthe
Notaras avait autrefois donnés, et qui sont mentionnés
dans le catalogue de 1727, peuvent être identifiés avec
certitude grâce à la note autographe du donateur.47 À la
bcu, on a pu retrouver huit exemplaires – latins et grecs –
donnés par Chrysanthe à l’Académie Princière en avril
1714 et septembre 1728.48 À cette liste, j’ajouterai deux
autres livres imprimés en grec, ainsi qu’un troisième en
latin, qui sont actuellement en possession de la mmb :
a) Ὀρθόδοξος Ὁμολογία τῆς Πίστεως / La Confession de
foi orthodoxe de Petru Movilă (86 pages) et Εἰσαγωγικὴ
ἔκθεσις περὶ τῶν μεγίστων Ἀρετῶν / Exposé introductif sur
les trois grandes vertus de Visarion Makris de Ioannina
(Snagov, 1699, 356 pages) (fig. 7), ouvrages imprimés et
reliés ensemble (VC, nr. 02462) :49
234 | Lidia Cotovanu
Fig. 7a-d. Ὀρθόδοξος Ὁμολογία τῆς Πίστεως / Confession de foi de Petru Movilă et
Εἰσαγωγικὴ ἔκθεσις περὶ τῶν μεγίστων Ἀρετῶν / Exposé introductif sur les trois
grandes vertus de Visarionos Makris de Ioannina, Snagov, 1699.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02462.
Fig. 8. Le sceau
de l’Académie Mihăileană (1835).
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 235
† Ὁ Ἱεροσολύμων Π(ατ)ριάρχης Χρύσανθος ἀφιεροῖ
τῇ ἐν Γιασίοις αὐθεντικῇ νέα ἑλληνικῇ ǀ σχολῇ.
Ἐπικατάρατος δὲ ὁ ἐκ ταύτης ταύτην ἀφαιρήσων. 1714.
κατὰ μῆνα ǀ ἀπρίλλιον.
† Le patriarche de Jérusalem Chrysanthe fait don à la
nouvelle École grecque princière de Iaşi. Soit maudit
celui qui va écarter ce [livre] des autres. 1714. Au mois
d’avril.
Nous comprenons ici que cet exemplaire serait celui qui
est mentionné dans le catalogue du monastère Barnovschi
(1727) et non pas celui qui est conservé à la bcu, ayant
également appartenu à l’Académie de Iaşi.50 Comme l’atteste l’ex libris du métropolite (Ἐκ τῶν τοῦ ἁγίου Μολδαβίας Βενιαμίν), ce volume était arrivé en la possession de
Veniamin Costachi, qui l’avait, par la suite, déposé à la
bibliothèque du Séminaire de Socola,51 d’où il est ensuite
entré dans la collection de la mmb.
b) Τόμος χαρᾶς / Le tome de la joie, Râmnic, 1705 (CGr, nr.
00496),52 enregistré dans la liste des livres de l’Académie
transférés au monastère Barnovschi après 1723 (fig. 9).53
† Ὁ Ἱεροσολύμων Π(ατ)ριάρχης Χρύσανθος ἀφιεροῖ τῇ
ἐν Γιασίοις αὐθεντικῇ νέα σχολῇ. Ἐπικατάρατος δὲ ὁ
ταύτην ἐκ ταύτης ποτὲ ἀφαιρήσων. 1714. κατὰ μῆνα
ἀπρίλλιον.
† Le patriarche de Jérusalem Chrysanthe fait don à la
nouvelle École princière de Iaşi. Soit maudit celui qui
aliénera jamais [ce livre]. 1714. Au mois d’avril.
Comme l’indique le sceau appliqué sur la page de titre,
cet exemplaire était arrivé à la bibliothèque de l’Académie
Mihăileană après la fermeture de l’Académie Princière. Le
volume y fut exposé en 1885 à l’occasion de l’anniversaire
des 50 ans de la fondation de l’Académie Mihăileană.54
Le Séminaire de Socola eut en sa possession un second
exemplaire du Τόμος χαρᾶς, actuellement conservé dans
la collection « Veniamin Costachi » (nr. 02468). Signalons
également un troisième exemplaire ayant appartenu au
métropolite de Moldavie Iosif Naniescu (1875-1902) –
ainsi que l’indique l’ex libris du haut prélat sur la page de
titre –, aujourd’hui conservé à la Bibliothèque Nationale
de Roumanie (brv 149).55 Deux autres exemplaires, l’un
ayant appartenu au Séminaire de Socola (1881), l’autre à
l’Académie Mihăileană (1835), se trouvent actuellement
à la bcu.56
c) Epistolarum Pauli Manutii Libri XII, Venise, 1580 (VC,
nr. 01758), livre marqué de la note et de la signature de
Chrysanthe (à l’encre d’une couleur différente) :
καὶ τόδε ἐκ τῶν ἀφιερωθέντων βιβλ[ίων] τῇ ἐν γιασίῳ
νέᾳ αὐθεντικῇ ἑλληνικῇ σχολῇ. ἐπικατάρατος ὁ τοῦτο
ἀφαιρήσων. 1728 μηνὶ σεπτεμβρίῳ. † ὁ Ἱεροσόλυμων
Χρύσανθος.
Et celui-ci [fait partie] des livres donnés à la nouvelle
École princière grecque de Iaşi. Maudit celui qui
l’aliénera. 1728, au mois de septembre. † Chrysanthe
de Jérusalem.
Encore, on peut supposer que ce fut toujours Chrysanthe
Notaras qui déposa à la bibliothèque de l’Académie de Iaşi
un exemplaire de chaque livre imprimé dans l’imprimerie
fondée en 1682 par son oncle Dosithée au monastère de
Cetăţuia et transférée par lui-même, en 1715, au monastère
Saint-Sabbas de Iaşi.57 En voici deux exemples :
(a) Syméon de Thessalonique, Περὶ τε τοῦ θείου Ναοῦ
καὶ τῶν ἐν αὐτῷ Ἀρχιερέων... / Autour du Temple divin et
mde ses Archiprêtres...,, Cetăţuia, 1683 (VC, nr. 02478).58
Le volume est marqué du sceau de 1852 du Séminaire de
Socola. Avant d’arriver à Socola, le livre eut plusieurs pos-
sesseurs. En bas de la page de titre (fig. 10), nous pouvons
lire la note du premier possesseur, apposée sur une seule
ligne, entièrement recouverte d’un dessin géométrique
par le possesseur suivant. Vraisemblablement, c’est le
diacre Constantin de Domenic – dont l’ex libris figure sur
le recto et le verso de la page de titre (l’écriture semble être
de la même main) – qui souhaita s’assurer la possession
du volume, vendu, par la suite, à Christodouos Ioannis Bazoukas. Faute d’une chronologie clairement indiquée, il
est difficile de savoir à quel moment l’editio princeps de
l’œuvre de Siméon de Thessalonique est arrivée entre les
mains de ces particuliers. Il reste également à confirmer si
le volume a bien appartenu à l’Académie Princière de Iaşi.
Toutefois, étant donné le caractère didactique que Dosithée de Jérusalem voulut attribuer à ce texte, lorsqu’il le
prépara pour l’impression,59 on peut supposer que la bibliothèque de l’Académie fondée par Chrysanthe Notaras
ne pouvait pas se priver de cette œuvre phare de l’Orthodoxie d’expression grecque, indispensable à l’enseignement de la Théologie.
(b) Jean Damascène, Ἔκδοσις τῆς ὀρθοδόξου πίστεως /
Manifeste de la foi orthodoxe, Iaşi, 1715 (VC, nr. 02400).60
Il s’agit d’un livre ayant appartenu au Séminaire Théologique de Roman (fondé en 1858), ainsi que l’indique le
sceau apposé sur la page de titre (Fig. 11). Puisque le livre
ne figure pas sur la liste des volumes transférés après 1723
au monastère Barnovschi, il est possible qu’il soit arrivé
à la bibliothèque de l’Académie Princière après cette
date, probablement en 1728, lorsque Chrysanthe Notaras
visita à nouveau la capitale moldave et fit de nouvelles
donations à l’Académie.61 D’ici, le livre fut probablement
transféré à Socola (post 1821/2), puis à Roman (1858), pour
revenir ensuite à Socola (en 1901, lorsque le Séminaire de
Roman cesse de fonctionner) et de là arriver à la mmb
(post 1948).
Au cours du xviiie siècle, la bibliothèque de l’Académie
Princière s’enrichit suite à de nouvelles donations, notamment celles de dame Argyra, épouse du feu le logothète
Thomas Dimitriou. Thomas Dimitriou, originaire du diocèse de Kastoria, plus précisément du village de Kripani
(ἐκ Καστορίας ἐκ χώρας Κρηπανῄς), vécut un certain temps
à Bucarest – il fit peut-être des études à l’Académie Princière62 –, d’où il partit pour Iaşi, le 14 août 1758. En octobre 1760, Thomas Dimitriou fut investi de l’office de logothète de second rang auprès de la chancellerie de la Métropole de Moldavie. Le logothète était aussi connu pour
son activité de traducteur de livres grecs en roumain
(infra).63 Or, cela ne doit pas nous surprendre que Thomas
Dimitriou, homme de lettres, ait accumulé une consistante
bibliothèque personnelle, remplie de livres grecs imprimés, mais également de ses propres traductions imprimées ou restées manuscrites. Après son décès, son épouse
Argyra fit don du contenu de la bibliothèque à l’Académie Princière de Iaşi. Après la fermeture de l’Académie,
la collection de manuscrits et d’éditions ayant appartenu
au logothète connut le même sort que le reste de la bibliothèque de la prestigieuse institution :64 une partie des
livres est entrée en possession de la Métropole de Moldavie65 ; une autre partie est parvenue à la bibliothèque du
Séminaire de Socola. D’autres livres sont arrivés à Bucarest et certains d’entre eux se trouvent aujourd’hui à la
bar.66
Un exemplaire des livres arrivés autrefois à Socola est
conservé à la bibliothèque « D. Stăniloae ». Il s’agit de Πόνημα χρυσοῦν Σαμουήλ Ῥαββὶ τοῦ Ἰουδαίου ἐπέλεγχον τὴν
τῶν Ἰουδαίων πλάνην / Exposé doré de Samuel Rabbi le Juif
condamnant l’égarement des Juifs, traduit depuis l’arabe
en latin, ensuite du latin en grec « simple » par Nikiphoros
Theotokis67 et corrigé pour être imprimé par Thomas Mandakasis, un compatriote de Thomas Dimitriou installé en
236 | Lidia Cotovanu
Allemagne.68 Le texte fut édité à Leipzig, en 1769, grâce
aux fonds personnels du « très honorable et très utile »
archonte Nikolaos Skourtos (CGr, nr. 00088).69 Sur la page
de titre, on peut lire la note d’Argyra, veuve du logothète :
Ἀφιερώθη τῇ ἐν Ἰασίῳ Αὐθεντικῇ σχολῇ ὑπὸ Ἀργυρῆς
Θωμα β΄ λογοθ[έτη] τοῦ ἐκ Καστορί(ας) συζύγου.
Donné à l’École Princière de Iaşi par Argyra, l’épouse
du logothète de second rang Thomas de Kastoria.
Il est fort probable qu’on ait affaire ici à l’exemplaire utilisé par Thomas Dimitriou pour la traduction en roumain,
imprimée à Iaşi en 1771 et qui représente l’une des œuvres
ayant fait inscrire son nom dans la postérité.70 D’autres
traductions réalisées par Thomas Dimitriou, imprimées
ou restées manuscrites, sont conservées en partie à la bar
et en partie à la bcu.71
Bien que certains volumes conservés à la bibliothèque
« D. Stăniloae » portent le sceau du Séminaire de Socola,
ils témoignent également de leur appartenance antérieure
à l’Académie Princière. C’est le cas des Œuvres (Τὰ σωζόμενα) du Bienheureux Théodorete de Cyr, vol. v, Magdeburg, 1775 (VC, nr. 02386). La page de titre porte l’ex libris
d’Ananias Adamidis Kouzanos, qui affirme avoir acheté
le volume à Iaşi, en 1804 :
Fig. 9. Τόμος χαρᾶς / Tome de la joie, Râmnic, 1705.
Source : mmb, Cărţi Greceşti, nr. 00496.
Fig. 10a-b. Syméon de essalonique, Περὶ τε τοῦ θείου Ναοῦ
καὶ τῶν ἐν αὐτῷ Ἀρχιερέων..., Cetăţuia, 1683.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02478
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 237
Ἀνανίου Ἀδαμίδου Κουζάνου τοῦ ἐκ Χαλδίας
Γκιουμισχανὲ κ(αὶ) ταῦτα, ὠνηθέντα ἐν Ἰασίῳ
τῆς Μολδαβίας, ἐν ἔτει ͵ἀωδ΄.
[Livres] d’Ananias Adamidis Kouzanos de
Giumischané de Chaldia, achetés à Iaşi, en
Moldavie, l’an 1814.
L’ex libris apposé sur ce livre nous met sur les traces de
cette personnalité marquante des milieux intellectuels de
Iaşi du début du xixe siècle. Né dans le diocèse de Chaldia
de Trébizonde, à Giumischané (aujourd’hui Gümüşhane,
en Turquie – qui, en 1848, s’appelait Argyroupolis, traduction grecque de l’ancien nom turc –),72 Ananias était le petitfils de Lazaros Kouzanos de Tsiti (Τσίτη, localité située
dans le même diocèse). Lazaros fit ses études à l’Académie
Princière de Bucarest et regagna sa patrie pour enseigner
à l’École (Φροντιστήριον) de Trébizonde fondée en 1682
par Sevastos Kiminitis.73 Après avoir intégré les rangs du
clergé, il fut nommé oikonomos (administrateur des biens
matériaux), puis protekdikos (juge en chef du tribunal ecclésiastique) de la Métropole trébizontine. On sait également que le frère de Lazaros, Dionysios, fit une carrière
encore plus brillante. Il prit l’habit monacal au monastère
de Gouméra, d’où il était passé au fameux monastère trébizondin de Souméla.74 C’est là qu’il apprit l’arabe, pour ensuite poursuivre ses études à l’Académie Princière de Bucarest dans les années 1750. Après avoir regagné ses terres
natales, il fut ordonné métropolite de Chaldia en 1757
et occupa le siège métropolitain jusqu’à sa mort, le 17 juilFig. 11. Jean Damascène, Ἔκδοσις τῆς ὀρθοδόξου πίστεως /
Manifeste de la foi orthodoxe, Iaşi, 1715.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02400.
let 1783. Or, ce fut Ananias Adamidis Kouzanos qui hérita
la riche bibliothèque du métropolite Dionysios Kouzanos,
ainsi que la bibliothèque de son grand-père Lazaros.75
Lazaros Kouzanos est celui qui avait copié, en 1746, le
Ms. ifeb 376 (récemment identifié par le prof. Vassa Kontouma)77et deux autres versions du même manuscrit : Ms.
St-Georges-Peristeriotis 2 (selon Rhallis et Potlis) et 10
(selon Minoidis Minas), le dernier étant achevé le 30 novembre 1746 (et perdu depuis).78 C’est encore lui, « Lazaros de Tsiti », qui avait copié, en 1765, l’Exégèse aux saints
et sages canons de Kosmas et Ioannis de Théodoros [Prodromos], qui se trouve de nos jours à Naousa, en Grèce.79
L’on voit donc qu’Ananias Adamidis Kouzanos était
né dans une famille de hauts prélats et fonctionnaires de
l’Église de Trébizonde, instruits à l’Académie Princière de
Bucarest et spécialistes de la reproduction de manuscrits
grecs. Il avait lui-même étudié le Droit à Leipzig, mais
les chemins parcourus par ses ancêtres l’avaient rappelé
dans les Pays Roumains, cette fois-ci à Iaşi, où il fut le premier professeur de Droit de l’Académie Princière.80 On
lui connaît l’habitude de se présenter également comme
nomophylax (infra). Vu les données dont nous disposons,
on peut supposer que soit Ananias avait emmené une partie des livres hérités à Leipzig et ensuite à Iași, soit qu’une
fois installé en Moldavie, il y avait retrouvé certains exemplaires ayant appartenu aux siens. En 1815, il fit don à la
stavropégie patriarcale de Gouméra d’un manuscrit rédigé par son oncle Dionysios de Chaldia durant ses études
à Bucarest.81 Ainsi, le manuscrit autrefois copié par Dionysios Kouzanos fut destiné au monastère où vécut le
copiste suite à la donation faite par l’héritier Ananias.
On apprend d’une autre donation envers le monastère
de Gouméra qu’Ananias Kouzanos copiait lui aussi des
manuscrits, comme l’avaient fait avant lui son grand-père
Lazaros et son oncle Dionysios. Le 17 septembre 1815, il
fit don, au dit monastère, du manuscrit Ἐξήγησις εἰς τὰς
ἱερὰς τελετὰς καὶ τοὺς ἱεροὺς κανόνας τοῦ Θεοδώρου Πτωχοπροδρόμου / Exégèse aux saints offices et aux saints canons de éodore Ptochoprodrome, copié par lui-même
(γραφεῖσα ὑπὸ Ἀνανίου Ἀδὰμ Κουζάνου).82
Bien évidemment, Ananias Kouzanos enrichit sa bibliothèque personnelle grâce à de nombreux achats. En 1804,
à Iași, il avait acheté les Œuvres de Théodorete, volume
qui se trouve actuellement à la mmb. En 1786, lorsqu’il se
trouvait à Bucarest, il acheta un manuel de mathématique
de Balanos Vasilopoulos (homme de lettres bien connu,
originaire de Ioannina), texte qui se trouve aujourd’hui
à la bcu :
[...] ἢδη δὲ Ἀνανίου Ἀδαμίδου Κουζάνου τοῦ ἐκ Χαλδίας
(Γκιουμισχανέ) ἐν Βουκουρεστίῳ τῆς Βλαχίας ὠνηθεῖσα,
ἐν ἕτει αψπς.83
[...] À présent [le livre] est à Ananias Adamidis
Kouzanos de Chaldia (Ghiumishané), acheté à
Bucarest, en Valachie, l’an 1786.
Le 22 mars 1815, Ananias acheta un recueil de textes polémiques imprimés en deux volumes à Saint-Petersburg
(en 1797).84 Le second volume contient la note suivante :
Ἀνανίου Ἀδαμίδου Κουζάνου τοῦ ἐκ τῆς ἐπαρχίας
Χαλδίας καὶ Χεριάνων καὶ ἥδε ὠνηθεῖσα μετὰ τοῦ Α΄
αὐτῆς τόμου διὰ γροσίων ὀγδοήκοντα τεσσάρων ἐν
Ἰασίῳ τῆς Μολδαβίας ἐν ἔτει ˏαωιε΄, Μαρτίου κβ΄.85
[Livre] d’Ananias Adamidis Kouzanos du diocèse de
Chaldia et Cherianon, acheté avec le volume I pour 84
thalers à Iaşi, en Moldavie, l’an 1814, mars 22.
238 | Lidia Cotovanu
La plupart des livres ayant appartenu à Ananias Adamidis Kouzanos sont aujourd’hui conservés à la bibliothèque
de l’Association des Pontiques de Naousa, appelée « Euxin » (Εύξεινος Λέσχη Ποντίων Ναούσας, en Macédoine,
dans le diocèse de Verrhoia). Cette association fut fondée
par les habitants de la ville d’Argyroupolis qui s’étaient
réfugiés en Grèce en 1924 et avaient emmené avec eux
les 972 volumes de la bibliothèque de l’École d’Argyroupolis, conservés actuellement à la bibliothèque de l’Association. Parmi ces derniers, 753 ont été numérisés dans le
cadre d’un projet piloté par l’Université « Aristote » de
Thessalonique (2010). C’est dans ce groupe de livres que
figurent les deux volumes mentionnés ci-dessus, achetés
par Ananias Kouzanos à Iaşi, en mars 1815.86 La même
collection comporte deux livres donnés par Ananias à la
Métropole de Chaldia. Le premier est un Dictionnaire de
Du Cange, édité en 1688 à Lyon,87 emmené de Leipzig à
Iaşi le 8 décembre 1816 :
Ἀνανίου Ἀδαμίδου Κουζάνου τοῦ Νομοφύλακος καὶ τόδε,
μετακομισθὲν ἀπὸ Λειψίας εἰς Ἰάσσιον τῆς Μολδαβίας,
τῳ ˏαωις΄ ἔτει Δεκεμβρίου ηῃ.88
[Livre] d’Ananias Adamidis Kouzanos, et l’a transféré
depuis Leipzig à Iaşi, en Moldavie, l’an 1816, décembre 8.
Le deuxième est le Τρόπαιον τῆς Ὀρθόδοξης Πίστεως / Tropaion de la Foi Orthodoxe, imprimé à Vienne, en 1791, aux
frais du grand serdar de Moldavie Antonie Manuil et du
marchand Dimitrios Pavlou de Ioannina, et dédié au
grand spathaire de Valachie Ion Văcărescu.89 Selon la note
apposée sur la page 1, Ananias Kouzanos fit don de ce
livre à la Métropole de Chaldia le 17 octobre 1818 :
Ἀφιέρωται τῇ ἁγιωτάτῃ Μητροπόλει τῆς φίλης μου
πατρίδος Χαλδίας καὶ Χεριάνων, σταλὲν ἐκ Μολδαβίας
Fig. 12a-b. Κώδιξ Πολιτικὸς τοῦ Πριγκιπάτου τῆς
Μολδαβίας / Le Code Civil de la Principauté de Moldavie,
vol. i, Iaşi, 1816. Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02493.
ὑπ’ ἐμοῦ Ἀνανίου Ἀδαμίδου Κουζάνου ἐν ἔτει ˏαωιε΄.
Ὀκτωβ[ρίου] ιζῃ.
J’en fais don à la très sainte Métropole de ma chère
patrie de Chaldia et Cherianon, expédié depuis la
Moldavie par moi, Ananias Adamidis Kouzanos,
en l’an 1815, octobre 17.
Le nom du juriste, professeur de Droit, copiste et bibliophile Ananias Adamidis Kouzanos est resté dans l’histoire –
moldave surtout – grâce au rôle qu’il a joué, aux côtés
du juriste transylvain Christian Flechtenmacher, dans la
composition du Code Civil de la Principauté de Moldavie
(Κώδιξ Πολιτικὸς τοῦ Πριγκιπάτου τῆς Μολδαβίας), projet
initié par le prince Scarlat Alexandru Callimachi (1806,
1807-1810, 1812-1819, 1821). Le Code fut imprimé à Iaşi en
quatre volumes (1816-1817) et appliqué jusqu’en 1859.90
Un exemplaire du volume i (Fig. 12), authentifié sur ordre
princier par Ananias Kouzanos en personne, se trouve
actuellement dans le fond de livres grecs anciens de la
mmb (vc, nr. 02493) :91
Κατ’ ἐπιταγὴν ὑψηλὴν ἐπιθεωρήσας ὑπογράφομαι.
Ἀνανίας Κουζάνος Νομοφύλαξ.
Après avoir examiné, sur haute ordonnance princière,
je signe. Ananias Kouzanos nomophylax.
Pour conclure, le cas d’Ananias Kouzanos peut être comparé à celui de son contemporain Athanasios Christopoulos de Kastoria, diplômé de l’Académie Princière de Buca-
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 239
rest et de l’Université de Padoue, juriste, philosophe, poète,
traducteur, philologue et dramaturge, professeur et juge
auprès des cours princières de Moldavie et de Valachie. Il
fut le précepteur des fils du prince Alexandru Moruzi, puis
căminar et grand logothète des Affaires Étrangères sous
Ioan Caragea. Sur l’ordre de Ioan Caragea, il acheva la
partie grecque du Code Civil de la Valachie, connu en roumain sous le nom de Legiuirea Caragea, appliqué entre
1818-1865.92 À ce jour, je n’ai pas trouvé d’autres traces
de Christopoulos dans la bibliothèque « D. Stăniloae »,
si ce n’est celles que son contemporain Nikiphoros Kantouniaris nous a transmises, à savoir quelques poèmes
lyriques (ἐν τῶν λυρικῶν ἄρχοντος καμινάρη Ἀθανασίου
Χριστοπούλου), dans l’anthologie de chants et poèmes que
nous avons présentée auparavant.93
(2) Livres provenant du Séminaire Théologique
de Socola.
La collection « Veniamin Costachi » provient en grande
partie de la bibliothèque du Séminaire Théologique de
Socola. Cette institution d’enseignement secondaire, dotée d’« enseignants expérimentés dans la langue moldave »94 et destinée à la formation des prêtres, fut fondée
par le métropolite de Moldavie Veniamin Costachi dès
qu’il occupa le siège métropolitain de Iaşi, en 1803. Plus
tard, le Séminaire allait porter son nom, jusqu’à sa fermeture en 1948.
Comme Chrysanthe Notaras l’avait fait avant lui en
1714 – lorsqu’il créa les bases de la bibliothèque de l’Académie de Iaşi –, Veniamin Costachi dota la nouvelle bibliothèque de tout ce qui était nécessaire aux professeurs
et aux séminaristes. En 1948, lors de la fermeture du
Séminaire, la Métropole de Moldavie récupéra, afin de
les conserver, la plupart des livres de cette bibliothèque,
excepté les manuscrits, transférés à la bcu.95 Faute de
données, nous ne sommes pas en mesure, actuellement,
de présenter une estimation quantitative précise du fond
d’origine, de la partie prélevée par la mmb et de celle qui
est toujours conservée dans la bibliothèque « D. Stăniloae ».96 Faute également de listes ou de catalogues d’époque,97 il est difficile d’établir quels livres étaient arrivés
dans la bibliothèque du Séminaire et à quel moment.
Toutefois, nous disposons de quelques indices permettant
de reconstituer, bien que partiellement, le chemin emprunté par une partie de ces livres pour arriver à Socola
et de là au fonds de livres anciens de la mmb. Il s’agit en
premier lieu de livres ayant appartenu au fondateur du
Séminaire, le métropolite Veniamin Costachi, identifiables
grâce à l’ex libris du haut prélat. Tous marqués du sceau
de 1852 du Séminaire, cela signifie qu’ils avaient dû arriver dans la bibliothèque de l’école avant cette date, pro-
bablement à la suite des donations successives faites par
Veniamin Costachi.98 Le métropolite les avait acquis à son
tour, au moins en partie, grâce à des achats :
(a) Ὀρθόδοξος Ὁμολογία τῆς Πίστεως / La Confession
de foi orthodoxe de Petru Movilă (86 pag.), reliée avec la
Εἰσαγωγικὴ ἔκθεσις περὶ τῶν μεγίστων Ἀρετῶν / Exposé introductif sur les trois grandes vertus de Visarionos Makris,
Snagov, 1699 (VC, nr. 02462), livre déjà évoqué précédemment.
(b) Un set de Menées, d’où il manque l’exemplaire pour
le mois de février, acheté par Veniamin Costachi lorsqu’il
était évêque de Huşi, pendant la deuxième année de son
pontificat (1792).99 La page de titre de chaque volume
porte la note autographe du futur métropolite (fig. 15),
avec des différences minimales d’un volume à l’autre :
ἡγεμονεύωντος τοῦ ὑψηλοτάτου αὐθέντου κυρίου
κυρίου ἀλεξάνδρου κωνσταντίνου μουρούζη βοεβόδα:
καὶ ἐπὶ τῶν ἡμερῶν τοῦ κυρίου Ἰακώβου μητροπολίτου
Μολδαβίας ἠγοράσθη καὶ τὸ παρὸν συν τοῖς ἄλλοις
παρὰ τοῦ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπῳ ἁγίῳ χουσίου
κυρίου κυρίου βενιαμὶν κατὰ τὸν πρῶτον χρόνον τῆς
ἀρχιερατείας του: 1792ῳ: ἐν μηνὶ δεκεμβρίου.
Pendant le règne de son Altesse le Prince, seigneur,
seigneur Alexandru Constantin Moruzi voïévode, au
temps du métropolite de Moldavie Iacob, a été acheté ce
[livre], avec d’autres, par le Très aimant de Dieu évêque
du saint [siège] de Huşi, seigneur, seigneur Veniamin,
durant la première année de son pontificat : 1792, le mois
de décembre.
Les onze volumes furent imprimés à Venise, à des dates différentes, dans l’imprimerie de Nikolaos Glykis de Ioannina : CGr, nr. 00158 (a. 1779),100 nr. 00181 (a. 1783), nr. 00193
(a. 1780),101 nr. 00203 (a. 1783),102 nr. 00216 (a. 1781),103 nr.
00228 (a. 1781),104 nr. 00242 (a. 1784), nr. 00254 (a. 1784), nr.
00265 (a. 1775), nr. 00278 (a. 1788),105 nr. 00289 (a. 1781).106
Ils furent tous achetés en décembre 1792, date à laquelle
Veniamin Costachi acheta également un Penticostar (Venise, 1778), conservé, de nos jours, à la BCU.107
(c) Joseph Vryenios, Τὰ εὑρεθέντα / Œuvres, Leipzig,
1768 (fig. 17), édition préparée par Evgenios Boulgaris et
imprimée avec le soutien financier du voïévode Grigore
Alexandru Ghica (VC, nr. 02317).108 Veniamin Costachi
entra en possession de ce livre lorsqu’il était évêque de
Roman, en juin 1796 (νῦν δε βενιαμὶν ῥωμάνου. τοῦ κὺρ
νετζέλου / à présent [il appartient] à Veniamin de Roman,
Fig. 13. L’église de l’ancien monastère de Socola.
Fig. 14. Le sceau du Séminaire de Socola (1852).
240 | Lidia Cotovanu
Vienne, 1806, manuel destiné « à l’usage des jeunes de
la même nation [grecque] » (εἰς χρῆσιν τῶν ὁμογενῶν
νέων) et financé par les frères Darvaris (vc, nr. 02415).
À la date de l’acquisition du volume, Veniamin était déjà
métropolite (Ἐκ τῶν τοῦ ἁγίου Μολδαβίας Βενιαμίν) et
le Séminaire de Socola était en pleine activité.
Ce sont là quelques modestes traces de la collection
personnelle de livres grecs du métropolite Veniamin
Costachi,114 une grande partie de sa bibliothèque se trouvant actuellement à la bcu.115 On peut supposer que tous
les livres déposés par le métropolite à la bibliothèque de
Socola n’étaient pas marqués par l’ex libris ou par les
notes du donateur. En effet, tous les livres de Socola ne lui
ont pas appartenu. Certains provenaient des monastères
moldaves, sans que nous puissions savoir comment Veniamin – qui les avait ensuite donnés au Séminaire – était
entré en leur possession. C’est le cas d’un set de Menées
(seul celui pour le mois de mars est manquant) imprimés
à Venise, à des dates et dans des imprimeries différentes
– CGr, nr. 00155 (1732),116 000165 (1732),117 00190 (1732),118
(1749), 00213 (1732),119 00226 (1751),120 00239 (1749),121 00251
(1732),122 00264 (1732),123 00275 (1732), 00287 (1732)124 – et
donnés par le prince Constantin Mihai Racoviţă (17491753, 1756-1757) à sa propre fondation, le monastère
Saint-Nicolas de Botoşani, dit aussi Popăuţi. Ce fut, au
début, une église rénovée par la princesse Ana (épouse du
prince Mihai Racoviţă et mère du voïévode Constantin), et
ensuite par Constantin Racoviţă (1750), qui l’avait transformée en monastère et dédié en tant que métoque au
Patriarcat d’Antioche (1753).125 En bas des pages 3, 5, 7,
9, 11, le voïévode a apposé une note en roumain, en caractères cyrilliques :126
Fig. 16. Veniamin Costachi, métropolite de Moldavie (1803-1846).
Source : bar, Lithographie par Constantin Lecca (apud Barbu
Theodorescu, Constantin Lecca, Bucarest, Meridiane, 1969).
Fig. 15. Menée pour le mois de janvier, Venise, 1779.
Source : mmb, Cărţi Greceşti, nr. 00158.
le fils de kyr Negel). On remarquera qu’il signe en tant que
fils de Negel,109 en référence à son appartenance à la lignée
Costachi-Negel, descendante de Constantin Costachi,
haut dignitaire de Moldavie au carrefour des xviie-xviiie
siècles († 1735, monastère Trois Hiérarques, Iaşi).110
La même année, le 21 juin 1796, Veniamin Costachi offrait en donation au hiérodiacre Sofronie le livre Πέτρα
σκανδάλου / Pierre du scandale, vol. i, Vienne, 1783. Après
être passé entre les mains de plusieurs possesseurs, le volume est arrivé à une date inconnue dans la bibliothèque
du Séminaire de Socola (où Constantin Erbiceanu l’avait
vu en 1885)111 et de là à la bcu.112
(d) Philocalie, imprimée aux frais du « Très honorable et
Très honorant Dieu, le prince Ioan Mavrocordat », « pour
le bien commun des Orthodoxes » (εἰς κοινὴν τῶν ὀρθοδόξων ὠφέλειαν), à Venise / 1782, dans l’imprimerie d’Antonio Bortoli. Livre relié en 4 volumes (vc, nr. 02463,
02464, 02465, 02466).113 L’ex libris du métropolite Veniamin figure sur la page de titre du volume i (fig. 19) :
Ἐκ τῶν τοῦ ἁγίου Μολδαβίας Βενιαμίν.
Des [livres] de Veniamin de Moldavie.
(e) Dimitrios N. Darvaris de Kleisoura de Macédoine,
Γραμματικὴ ἁπλοελληνική / Grammaire grecque simple,
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 241
Ce saint Menée je l’ai offert en donation à notre
saint monastère Saint-Nicolas de Botoşani pour notre
perpétuelle commémoration, Io Constandin Mihai
Cehan Racoviţă v<oe>voda B<o>ıieü m<i>l<o>sti<ü>
g<os>p<o>darß Zemle Moldavskoe,127 l’an #zsn$ƒ [7259 /
1751] mai k$ [20].
Encore, certains livres (par exemple CGr, nr. 00142.2,128
ex libris de 1804) ont appartenu à des membres du clergé
au service de la Métropole de Iași durant le pontificat de
Veniamin Costachi. D’autres ont appartenu à certains
employés du Séminaire ou à d’autres moines du monastère
de Socola. C’est le cas notamment de deux livres de
musique (Εἱρμολόγιον / Ermologion, Constantinople, 1825
et 1835) – dont les auteurs sont, respectivement, Petros
de Péloponnèse et Grigorios protopsaltis, professeurs à
l’École de musique psaltique de Iaşi, fondée par Veniamin
Costachi – qui avaient appartenu à l’archimandrite Isaïa
de Socola en 1826 et 1835 (vc, nr. 02338 et CGr, nr. 00320).
À ces exemplaires nous ajouterons deux éditions d’Aristote (Τέχνη ῥητορικῆς / Ars Rhetoricae, Frankfurt, 1584,
et Ὄργανον / Organon, Frankfurt, 1585), reliées ensemble (vc, nr. 02347), ayant appartenu à Stefan Pisarev
(1705-1775), le secrétaire du Saint Synode de Moscou.129
Le premier ouvrage est marqué de l’ex libris de Pisarev
en russe, sur le recto de la dernière page. Le deuxième porte l’ex libris du possesseur en grec, sur la page
de titre. On ignore dans quelles circonstances le volume
est arrivé à la Métropole de Moldavie : soit il fut en
possession de Veniamin Costachi, soit entre les mains
d’une autre personnalité ayant vécu à Iaşi au début du
xixe siècle et de là il parvint au Séminaire de Socola, puis
à la mmb.
Mis à part les donations de Veniamin Costachi, de ses
subalternes de la Métropole ou du personnel de Socola,
les donations d’autres particuliers ont complété la collection des livres les plus rares. C’est le cas du Lexicon sive
Dictionarium Graecolatinum, imprimé à Bâle en 1557, qui
conserve encore ses couvertures d’époque, recouvertes
de cuir blanc (vc, nr. 02460). Le dictionnaire a été donné
au Séminaire par le Lieutenant-Colonel Constantin Langa
en 1914, probablement à sa mort.130 Mais avant, le livre
eut d’autres possesseurs : en février 1870, il se trouvait
entre les mains de Natan Cornman (ex libris en roumain
sur la deuxième de couverture et sur la page de titre).
Une autre note, toujours en roumain, apposée en bas de
la page de titre, montre que le volume avait également
appartenu à l’archimandrite Hyéronimus, mais on ignore
à quelle date. Le dernier possesseur, Constantin Langa,
mentionne dans ses notes qu’il avait acquis cette œuvre
le 24 juin 1880, à Iaşi, et que trente-cinq ans plus tard, probablement vers la fin de sa vie (une des notes est rédigée
d’une main tremblante), il en faisait don à Socola. De
même, il disait avoir donné au Séminaire, avant le 27 novembre 1914, l’intégralité de ses bibliothèques (peut-être
se réfère-t-il ici aux bibliothèques qu’il eut dans plusieurs
de ses maisons ou en plusieurs langues). En l’absence
d’autres témoignages et d’un inventaire des livres donnés
par Constantin Langa à l’école, en l’absence également
d’ex libris apposés sur chaque livre, il est impossible de
préciser le nombre exact de volumes, ni ce qui reste aujourd’hui de la donation du colonel.
Un autre livre offert au Séminaire de Socola par un certain Gh. I. Dima, le 15 août 1913, est un Ὡρολόγιον Μέγα /
Grand Horologion, imprimé à Venise en 1806 (CGr, nr.
00083). Le possesseur l’a marqué de sa note sur la deuxième de couverture. Parmi de nombreuses autres notes
qui y sont apposées, je signale celle d’un possesseur
de Horodniceni (dépt. de Suceava), un haut dignitaire,
qui fait un bel éloge à la langue grecque, dans un beau
Fig. 17. Joseph Vryenios, Τα εὐρεθέντα / Œuvres, éd. Evgenios
Voulgaris, Leipzig, 1768.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02317.
Fig. 18. Tombeau du Col. Constantin Langa. Cimetière
Eternitatea (Iași).
242 | Lidia Cotovanu
moldave vernaculaire (1848, novembre 17) :
Toute belle chose se réalise avec difficulté et effort, tel
celui d’apprendre le grec. Cela peut paraître difficile
aux débutants, mais par la suite, s’ils l’apprennent,
il leur est de grande utilité, notamment à ceux qui
souhaitent apprendre l’art de la musique psaltique.
Car sans maîtriser le grec, tu ne peux pas avancer
dans cet art. Levez-vous, donc, ceux qui aimez la
science, pour pouvoir avancer dans ce qui est utile,
pour pouvoir louer cette science avec effort et au nom
du très bon et miséricordieux Dieu, jusqu’à la fin de
cette vie éphémère et passagère comme une couleur.
1848, novembre 17. Teodor Filipovici grand sénéchal de
Horodniceni.
Des simples notes et/ou le sceau du Séminaire de Socola
figurant sur maints livres rares et précieux montrent que
les volumes en question ont appartenu à l’école de Iaşi,
sans apporter des précisions quant à la date et aux circonstances de leur arrivée dans la bibliothèque de l’institution. Certains parmi eux, de par leur ancienneté, méritent
d’être signalés :
- Ἡ Θεία Λειτουργεία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀποστόλου /
La divine Liturgie du Saint Apôtre Jacob, Venise, 1645,131
marquée d’une note de 1863 qui indique que le volume
appartient au Séminaire de Socola (vc, nr. 02230) ;
- Πάντες Προφήται / Profitae omnes, Leipzig, 1697, deux
exemplaires, dont un marqué du sceau de 1852 du Séminaire (vc, nr. 02363 et 02318) ;
- Georgius Pasoris, Lexicon Graeco-Latinum, Leipzig,
1702 ; le livre a appartenu, à une date inconnue, à un certain Ioannis, ensuite à Konstantinos Christodoulou de
Ioannina (ex libris du 5 mai 1768),132 puis au grand spathaire Ilie, à une date difficile à lire (vc, nr. 02368) ;
- Ἐτυμολογικὸν τὸ Μέγα ἤγουν ἡ Μεγάλη Γραμματική /
Grand Ethymologikon ou Grammaire Grande, Venise,
1710,133 volume imprimé aux frais du grand marchand Nikolaos Karagiannis de Ioannina (Νικόλαος Καραιάννης) –
je reviendrai sur ce bienfaiteur de la « nation grecque »
(vc, nr. 02459) ;
- deux exemplaires de Σειρὰ ἑνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματιστῶν / Serie de 51 commentateurs, vol. 1, Leipzig,
1772, livre écrit par le hiéromoine Nikiphoros Theotokis
et imprimé aux frais du prince de Moldavie Grigore Alexandru Ghica (vc, nr. 02451 et 02451.1 ; le vol. ii contient le
portrait du voïévode : fig. 20).134 Les deux exemplaires ont
été achetés à Iaşi, en 1774, mais l’acheteur ne précise pas
son nom (30 γρόσια τούρκικα : ἀγόρασα τοὺς δύο παρόντες
τόμους ἀπὸ γιάσιον τῆς μολδαβίας – 1774, Ἰανουάριος / 30
thalers turcs ; j’ai acheté les deux volumes présents à Iaşi,
en Moldavie – 1774, janvier).
- Σύντομον Δοξαστάριον / Bref Doxastarion, Bucarest,
1820,135 œuvre de Petros Lampadarios de Péloponnèse (cf.
supra), professeur à l’École de musique psaltique de Iași
au début du xixe siècle, auteur de chants psaltiques et de
poèmes profanes, à l’instar de Nikiphoros Kantouniaris136
(vc, nr. 02348). Une note sur la page de titre indique que
le volume a appartenu, à une date inconnue, à Dimitrie
Suceveanu.
Encore, signalons quelques volumes ayant appartenu
au Séminaire de Socola et empruntés au fil du temps à
divers lecteurs particuliers qui, contrairement au règlement en cours,137 avaient jugé bon de témoigner de l’emprunt à l’intérieur des couvertures. C’est le cas, par
exemple, d’un certain P. Enoliu, qui apposa sa signature
sur un manuel de musique imprimé à Constantinople en
Fig. 19. Φιλοκαλία... / Filocalia..., vol. I, Venise, 1782.
Source : MMB, Veniamin Costachi, nr. 02463.
1839 (vc, nr. 02284) :
Cet Ermologion grec m’a été confié à la bibliothèque
du Séminaire par le père hiérodiacre Silvestru Balanu.
1861, sept. 15. P. Enoliu.
D’autres livres, marqués du sceau de 1852 du Séminaire, sont également marqués d’un sceau plus tardif de
l’institution. Ceci indique qu’à un moment donné ils avaient dû être égarés ; et qu’ils étaient revenus au sein
de la bibliothèque de l’école dans des circonstances
inconnues :
- Ὡρολόγιον / Horologion, sans couvertures ; ex libris de
1866 (CGr, nr. 00086) ;
- Patousas, Ἐγκυκλοπαιδεία φιλολογική / Encyclopédie
philologique, vol. i, Venise, 1805 ; ex libris de 1861/2 (CGr,
nr. 00112) ;
- Ἑλληνικὴ χρηστομάθεια / Chrestomathie grecque,
Athènes, 1852, ex libris de 1854 (vc, nr. 02341), etc.
(3) Livres provenant du Séminaire
Théologique de Roman.
Plusieurs volumes – sans que nous puissions en préciser
le nombre exact – conservés dans la bibliothèque « D. Stăniloae » proviennent du Séminaire Théologique de Roman.
Certains d’entre eux sont marqués du sceau de 1852 du
Séminaire de Socola et de celui de 1858 du Séminaire de
Roman. Dès sa fondation en septembre 1858, cette nouvelle institution avait été dotée d’une bibliothèque, « qui
appartenait à l’Évêché », comprenant « 224 tomes, reliés
en 219 livres ».138 Or, le Séminaire de Roman constituait
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 243
Fig. 20. Σειρὰ ἑνὸς καὶ πεντήκοντα ὑπομνηματίστων / Série de 51 commentateurs,
éd. hiéromoine Nikiphoros eotokis, vol. I, Leipzig, 1772.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02451.1.
une filiale de celui de Socola. Il avait donc reçu des livres de
l’institution tutélaire de Iaşi.139 Au moment de la fermeture
du Séminaire de Roman, en juillet 1901, une grande partie
des meubles et la bibliothèque, qui comptait alors 1290 volumes, furent transférés au Séminaire « Veniamin Costachi » de Iaşi. Les livres reçus de Socola firent retour à leur
institution mère.140
Des volumes transférés depuis Socola à Roman, en 1858,
nous signalons ici – en suivant l’ordre chronologique de
leur édition – les plus importants par ancienneté et thématique :
- Œuvres d’Hippocrate, Bâle, 1538 (vc, nr. 02477). On
ignore à quel moment le livre est entré en possession du
Séminaire de Socola. Il est fort probable qu’il ait appartenu
antérieurement à l’Académie Princière. D’après l’ex libris
grec apposé sur la page de titre, le volume était la propriété d’un certain Bartholomeos Tornikis en 1634. Il faut
toutefois signaler que le nom du possesseur et la date sont
rédigés avec des encres différentes (fig. 21).
- Œuvres d’Hésiode, Bâle, 1542 (vc, nr. 01769). Le volume a eu différents possesseurs au fil du temps.
- Epistolarum Pauli Manutii Libri xii, Venise, 1580 (vc,
nr. 01758). Il s’agit d’un volume offert par Chrysanthe de
Jérusalem à l’Académie Princière de Iaşi en septembre
1728 : ex libris (supra).
- Θησαυρὸς τῆς Ῥωμαϊκῆς καὶ τῆς Φραγκικῆς γλώσσας /
Tesoro della Lingua Greca-Volgare ed Italiana, Paris,
1709141 (vc, nr. 02328). Les dates demeurent inconnues,
mais nous savons que le livre a appartenu à Georgios Panagioti (p. 1 : ἐκ τῶν τοῦ γεωργίου παναγιώτου), Nikodimos Vatopédinos (p. 1 : ἐκ τῶν τοῦ νικοδήμου τοῦ βατοπαιδινοῦ), ainsi qu’à Georgios Nitzou (p. 1 : ὁ γράφων ἄνωθεν οὐκ
οἴδε τι γραφει ὅτι σήμερον ἐμοῦ γεωργίου νιτζου κ(αὶ) αὔριον
σοῦ, καὶ οὐδέποτε οὐδενός).
- Zigadenos, Πανοπλία Δογματική / Panoplie dogmatique,
Târgovişte, 1710142 (vc, nr. 02475). Je ne saurai pas préciser si cet exemplaire ou celui ayant appartenu à Veniamin
Costachi figurent sur la liste des volumes transférés
après 1723 depuis l’Académie Princière vers le monastère
Barnovschi.143
- Antonios Katiforos, Γραμματικὴ ἑλληνικὴ ἀκριβεστάτη /
Grammaire grecque détaillée, Venise, 1734. Il s’agit d’un
livre imprimé aux frais du marchand Nikolaos Karagiannis
de Ioannina (Fig. 22a-b), également dédicataire de cette
édition (vc, nr. 02374).144 Ainsi qu’en témoigne une note
apposée sur la première page (non numérotée), le volume
appartenait, en novembre 1757, à Nikolaos Athanasiou,
« le logothète de postelnicie » : † ὁ ποταπός καί παραμικρός
δοῦλος της, ὁ ὁποῖος εἶναι περί παντός ἀλιθηνός. Νικόλαος
λογοθ[έτης] τῆς ποστελνιτζίας. ˏαψνζ: νοεμβρίου ιβῃ /
l’esclave indigne et petit [de ce livre], qui est pourtant
sincère en tout, Nikolaos le logothète de postelnicie. 1757,
novembre 12. Sur le recto de la dernière page, une autre
note confirme l’appartenance de l’œuvre : Νικολάου ἀθανασίου λογοθ[έτη] / De Nikolaos Athanasiou logothète. À
244 | Lidia Cotovanu
des dates inconnues, le livre avait également appartenu
à Kalokyriakis Pavlou de Ioannina (cf. les notes sur la
deuxième de couverture : καὶ τόδε σὺν τοῦς ἄλλοις ἐκ
τῶν τοῦ καλοκυριάκη παύλου ἐξ ἰωαννίνων κ(αὶ) ἔστω /
et celui-ci, avec d’autres, est à Kalokyriakis Pavlou de
Ioannina, et sur le verso de la dernière page : καὶ τόδε σὺν
τοῖς ἄλλοις κυριάκη παύλου / et celui-ci, avec d’autres, [est]
à Kyriakis Pavlou), ainsi qu’à Anastasios Dimitriou (cf. le
recto de la dernière page : καὶ τόδε σῦν τοῖς ἄλλοις ἀναστασίου τοῦ διμιτρίου / et celui-ci, avec d’autres, [est] à
Anastasios Dimitriou). La deuxième et la troisième de
couverture sont remplies des griffonnages et des dessins d’élèves, mais sans que cela puisse nous fournir davantage de précisions sur les possesseurs et le voyage de
cette œuvre.
- Meletios, Γεωγραφία παλαιὰ καὶ νέα / Géographie
ancienne et nouvelle, Venise, 1728. Réalisé dans l’Imprimerie de Nikolaos Glykis de Ioannina (Fig. 23),145 ce livre
est dédié au marchand Panagiotis sarafis, un proche parent de l’imprimeur Glykis (vc, nr. 02456).
- Jérémie, patriarche de Constantinople, Δόγματα καὶ
μυστήρια / Dogmes et mystères, Leipzig, 1758, deux exemplaires (vc, nr. 02396 et 02396.1).
- Dorothée, métropolite de Monembasie, Βιβλίον ἱστορικόν, connu sous le nom de Chronographe, Venise, 1781.
Sorti de l’Imprimerie de Nikolaos Glykis (Fig. 24), l’édition
fut dédiée à Gheorghe Duca, prince de Moldavie (16651666, 1668-1672, 1678-1683) et de Valachie (1674-1678)146
(vc, nr. 02337). Il s’agit d’une chronique importante pour
l’histoire de la Moldavie du temps de Petru le Boiteux/
Fig. 21. Œuvres d’Hippocrate, Bâle, 1538.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02477.
Fig. 22a-b. Antonios Katiforos, Γραμματικὴ ἑλληνικὴ
ἀκριβεστάτη / Grammaire grecque détaillée, Venise, 1734.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02374.
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 245
(CGr, nr. 00126) ;149 Βιβλίον καλοῦμενον Αὐλὸς ποιμενικός /
Livre appelé « Flûte pastorale », Leipzig, 1780 (CGr, nr.
00307) ;150 Τύποι ἐπιστολῶν ἤτε περὶ ῥητορικῆς / Types
de lettres ou sur la rhétorique de Théophile Corydalée,
Venise, 1786 (CGr, nr. 00120).151 Les autres volumes ont été
édités au cours de la première moitié du xixe siècle.152 L’un
de ces volumes (CGr, nr. 00061) avait appartenu à Dimitrios Ithakisios, professeur de l’écrivain Costache Negruzzi (cf. supra).
Tous les volumes marqués de l’ex libris du métropolite
Calinic Miclescu présentent des œuvres au contenu didactique, ce qui pourrait indiquer qu’il les avait acquis
durant la période de ses études. Le fait qu’il s’agisse de
livres imprimés pendant la première moitié du xixe siècle
semble conforter cette hypothèse.
(5) Livres provenant de l’ancienne collection
de la Métropole de Moldavie.
Fig. 23. Meletios, Γεωγραφία παλαιὰ καὶ νέα / Géographie
ancienne et nouvelle, Venise, 1728.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02456.
Şchiopul (1574-1591, avec des interruptions) et elle fut
imprimée pour la première fois à Venise en 1631. L’editio
princeps était dédiée à Alexandru l’Enfant/Coconul,
prince de Valachie (1623-1627) et de Moldavie (1629-1630).
L’œuvre fut ensuite rééditée en 1684 et dédicacée au
prince Gheorghe Duca. Comme toutes les éditions précédentes, celle de 1781 conservée à Iaşi présente le portrait
du grand spathaire de Moldavie Zotu Tsigaras de Ioannina
(† 1594, Venise), qui fut le gendre de Petru le Boiteux (Fig.
24).147
En conclusion, l’on remarquera que le Séminaire de Roman avait reçu de Socola des livres importants, ce qui me
semble témoigner du fait que le transfert des livres s’était
fait avec l’approbation des hautes instances publiques,
parmi lesquelles figurait, sans doute, le métropolite Sofronie Miclescu.
(4) Livres provenant de la bibliothèque
personnelle de Calinic Miclescu.
Au moins une vingtaine de livres imprimés proviennent
de la bibliothèque personnelle de Calinic Miclescu (cf. supra), neveu de Sofronie Miclescu, qui était son prédécesseur.148 La signature autographe du possesseur, apposée
sur la page de titre de chaque volume, témoigne de leur
appartenance.
Tous les volumes répertoriés se trouvent actuellement
dans la collection Cărţi greceşti (« Livres grecs »). Les plus
anciens sont : Τέχνη ῥητορικῆς / Art de la rhétorique de
Francisc/Philarètes Skoufas, imprimé à Venise en 1681
Une partie des livres grecs qui font l’objet de cette étude
semblent être entrés directement en la possession de la
Métropole de Moldavie, sans avoir appartenu antérieurement aux institutions d’enseignement de Iași. Plusieurs indices nous confortent dans cette hypothèse. En
voici quelques exemples.
Certains livres, après avoir appartenu à des hauts prélats de la Métropole, ont été marqués juste du sceau de
cette dernière. C’est le cas de deux exemplaires du Εἱρμολόγιον / Ermologhion, Venise, 1818 (CGr, nr. 00025 şi 00042),
qui ont appartenus au protosyncelle et ecclésiarque de la
Métropole, Visarion, en 1834 (cf. une note roumaine, en
caractères cyrilliques, sur le verso de la page de titre). Les
deux volumes sont marqués la même année du sceau de la
Métropole – à cette époque, la Métropole avait son siège à
l’église Saint-Georges, appelée jusqu’à aujourd’hui « l’Ancienne Métropole ».
D’autres livres sont marqués uniquement par des notes
montrant que les volumes se sont retrouvés à la Métropole dès le xixe siècle. C’est le cas d’un Menée pour le
mois de mars (Venise, 1815) qui, selon la note roumaine
apposée sur les pages 3, 5 et 7, appartenait à la Métropole
depuis 1817 (CGr, nr. 00185.1). Le livre avait été donc
acquis aussitôt après son impression. Un autre Menée,
pour le mois de septembre (Venise, 1791), aurait appartenu à la Métropole dès 1851, selon ce que la note roumaine apposée sur la première page en laisse déduire
(CGr, nr. 00255). À en juger d’après la note apposée en
roumain (CGr, nr. 00257.3), un autre Menée pour le mois
de septembre (Venise, 1804)153 serait arrivé à la Métropole
de Iaşi suite à une donation faite pendant la première
moitié du xixe siècle.
Ὀρθόδοξος Κατήχησις / Catéchèse orthodoxe de N. M.
Damalas, Athènes, 1877 (CGr. 00303), est un autre livre
provenant d’une donation, offert notamment par le métropolite Partenie [Clinceni] (1902-1908) au « Palais métropolitain de Iaşi ».
Certains volumes furent publiés par l’imprimerie métropolitaine, au début du xixe siècle. On peut supposer que
bon nombre d’entre eux ont été directement acquis par la
bibliothèque de la Métropole. C’est le cas, par exemple, de
trois exemplaires d’un Liturgiaire imprimé à Iaşi en 1899
(CGr, nr. 00029.1, 00029.2 et 00090.1).
Plusieurs livres proviennent des monastères moldaves,
qui les avaient, à leur tour, acquis suite à des donations.
Dans ce cas, on supposera que la Métropole est entrée en
leur possession suite à la Sécularisation des biens monas-
246 | Lidia Cotovanu
Fig. 24a-b. Dorothée, métropolite de Monembasie, Βιβλίον
ἱστορικόν / Livre historique (Chronographe), Venise, 1781.
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02337.
tiques de 1863,154 ou bien par des acquisitions ultérieures.
Cependant, on ignore pourquoi ils ont été déposés dans
la collection « Cărţi greceşti », étant donné que la Métropole possède une collection spécifique de livres provenant des monastères moldaves, notamment la collection
Mănăstiri (« Monastères »), qui inclut aussi des livres
grecs imprimés.155 Certains des imprimés qui nous intéressent ici proviennent du monastère Frumoasa de Iaşi
(CGr, nr. 00039, 00076, 00145, 00178, 00201, 00237) : trois Menées – pour mars, mai et août –, tous imprimés à Venise
(1609, 1673 et 1755) ;156 Ἀποστόλων πράξεις / Les actes des
Apôtres (Venise, 1752) ; un Psautier (Venise, 1830) ; et un
Fragment de la Bible (sans couvertures) ayant appartenu
à un hiéromoine de Ioannina en 1802. Le Menée pour le
mois de mars (Venise, 1609) et le Menée pour le mois de
novembre, sans couverture (CGr, nr. 00178, VC, nr. 02497)
avaient appartenu au monastère Sainte-Parascève de Iaşi.
En revanche, le Menée pour le mois de mai (Venise, 1780)157
fut d’abord en la possession du monastère Saint-Jeanle-Nouveau, reçu en donation de la part du hiéromoine
Nicodème de Trébizonde (signé Νικόδημος Ἱερομόναχος
Τραπεζούντιος) le 25 mars 1784 (cf. la note grecque au
verso de la page de titre). D’après le sceau de 1852, il
arriva ensuite au Séminaire de Socola et de là dans la
bibliothèque de la Métropole (CGr, nr. 00202.1). Un manuel de musique psaltique, imprimé à Bucarest en 1820
aux frais du grand palatin Grigorie Băleanu, fut donné à
l’église Saint-Nicolas de Humuleşti par Sav. V. Scripcaru
le 9 août 1938. Aujourd’hui, ce livre se trouve à la mmb
Fig. 25. Le sceau de l’Ancienne Métropole de Iaşi,
vocable St-Georges (1834).
Fig. 26. L’ancien siège de la Métropole.
(î.p.s. Teoctist, nr. 9). Mentionnons aussi le Κλείω / Clio
de Hérodote (Paris, 1895), ayant appartenu à Dosoftei Zincu, « le supérieur de la skitè de Cozancea », dans le département de Botoşani (CGr, nr. 00041). Un exemplaire du manuel d’algèbre de Dimitrios Govdelas (Venise, 1806), professeur à l’Académie Princière de Iaşi,158 fut donné au monastère athonite d’Esphigmenou, plus précisément au hiérodiacre Cyrille, par Théodorete l’Esphigménite (ἐκ τῶν
θεοδωρίτου ἐσφιγμενίτου ἀφιερωθέντων τῇ ἑαυτοῦ μονῇ
ἐσφιγμένου. ἐδωρήθη ἔπειτα τῷ ἱεροδιακόνῳ Κυρίλλῳ). La
donation fut probablement faite depuis Iaşi mais, pour des
raisons que l’on ignore, ce livre n’arriva jamais au MontAthos. Il trouva sa place dans la bibliothèque du Séminaire
de Socola et de là il est passé dans celle de la Métropole
(vc, nr. 02288).
De nombreux livres ayant appartenu à des particuliers
ou à des membres du clergé n’offrent aucun indice sur la
date et les circonstances de leur acquisition par la Métropole. À en juger d’après leur contenu didactique, on peut
imaginer qu’ils avaient appartenu à des étudiants ou à
des professeurs de l’Académie Princière de Iaşi et du Séminaire de Socola. Ce serait le cas, par exemple, de : Le sens
des Évangiles de Théophylacte de Bulgarie (édition de
Rome 1542, page de titre manquante) ayant appartenu à
Nikolaos Anagnostis d’Acarnanie à une date inconnue
(CGr, nr. 00505) ;159 l’Histoire de l’empereur de Byzance
Jean Cantacuzène (fig. 29a-b), imprimé en trois volumes à
Paris, en 1645 (î.p.s. Teoctist, nr. 16.1, 16.2, 16.3). Ce der-
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 247
nier exemplaire ne contient aucun indice quant à la date
et aux circonstances de son arrivée à Iaşi. Selon l’ex libris
en latin apposé sur la page de titre de chaque volume,
le livre avait appartenu à un monastère de l’Occident
catholique (« Ex libris Domus [...]160 cong[regationis] missionis »). Le volume i est marqué du sceau récent de la
Métropole de Iaşi, avec le numéro d’inventaire 7134, cote
16. On connait un seul autre exemplaire de l’Histoire de
l’empereur Cantacuzène arrivé dans l’espace roumain. Il
s’agit notamment de celui qui avait appartenu au grand
sénéchal Constantin Cantacuzène, qui en fit don au monastère de Hurez, la fondation de son neveu couronné
Constantin Brâncoveanu. Ce dernier est aujourd’hui conservé à la bar, sous la cote iv 25 437.161
Ajoutons aux œuvres précédentes : Εἰς ἅπασαν τὴν λογικὴν τοῦ Ἀριστοτέλους ὑπομνήματα / Commentaires à la Logique d’Aristote de Théophile Corydalée, imprimé à Venise en 1729, dans l’imprimerie de Nikolaos Glykis.162 Le
livre a appartenu à un certain Georgios Ioannis, ensuite
au moine grec Dorothée de Petite-Russie (CGr, nr. 00332) ;
le Ἐγκόλπιον λογικόν / Enkolpion logique de Constantin
Dapontes, édité à Venise, en 1770,163 livre provenant de la
bibliothèque personnelle du professeur Stamatis Ioannis
(CGr, nr. 00305) ; Ἑρμηνεία εἰς τὸ τέταρτον βιβλίον τῆς τοῦ
Θεοδώρου Γαζῆ Γραμματικῆς / Erminie au quatrième livre
du Grammaire de eodoros Gazis de Gerasimos Byzantios
(Venise, 1757),164 marqué de l’ex libris du hiéromoine Antim (CGr., 00334), alors que l’Erminie du moine de Patmos
Daniilos Kerameus à la même Grammaire de Gazis (Venise,
1791) avait appartenu à Constantin de la Nouvelle-Patras
(CGr 00136.3) ; Εὐχολόγιον / Evchologion (Venise, 1759),
signalé en 1760 à Argyrokastro par Dimitrios Kiritzis
(CGr, nr. 00347).
Finalement, j’ai insisté sur ces quelques ouvrages imprimés pour montrer la diversité de leur provenance, de leurs
possesseurs et de l’espace d’origine de ces derniers : Trébizonde, Acarnania, la Petite-Russie, la Nouvelle-Patras,
Patmos, Argyrokastro, etc. Les données recueillies montrent que les livres grecs les plus anciens conservés à
la bibliothèque « D. Stăniloae » datent du xvie siècle (six
exemplaires). L’on ignore toutefois si les livres en question ont été les premiers à rejoindre les collections de
la Métropole de Moldavie. D’après les données en notre
possession, fournies par les livres eux-mêmes, la plus ancienne acquisition proviendrait d’une donation de Chrysanthe Notaras, en 1714, à l’Académie Princière. Les livres
seraient ensuite passés au Séminaire de Socola et de là,
après 1948, dans la bibliothèque de la mmb. Bien évidemment, certains livres, qu’il nous est, à ce jour, difficile
d’identifier, doivent avoir appartenu à la Métropole de
Moldavie ou à des métropolites dès avant 1714.165
Répertoire thématique
Le contenu des manuscrits et des livres grecs imprimés de
la bibliothèque « D. Stăniloae » correspond bien au profil
des institutions qui en ont fait usage ou des personnes
qui les ont eus en leur possession avant qu’ils n’arrivent
dans la bibliothèque de la mmb.
S’agissant de la bibliothèque de la Métropole, il est tout
à fait normal de retrouver des livres au contenu essentiellement religieux. Les volumes de cette catégorie, partiellement recueillis par la Métropole suite à la Sécularisation des biens monastiques de 1863 ou à d’autres occasions, sont concentrés dans la collection Cărţi greceşti
248 | Lidia Cotovanu
(« Livres grecs »). La circulation de ces livres grecs en
Moldavie, mais aussi en Valachie, s’explique de plusieurs
manières. Il faut, tout d’abord, tenir compte de la présence d’une importante population grécophone dans les
Pays Roumains,166 population qui avait engendré des nécessités liturgiques et des repères identitaires spécifiques.167 La pratique de la dédicace des lieux de culte
valaques et moldaves aux Patriarcats grecs de l’Orient orthodoxe est directement liée à la mobilité géographique
gréco-orthodoxe vers les Pays Roumains.168 Administrés
par des moines « grecs », les métoques des Patriarcats
d’Orient ont été d’importants lieux de consommation de
littérature religieuse en langue grecque. En effet, une partie
des livres imprimés conservés dans la collection Cărţi
greceşti provient d’anciens monastères dédiés, tel Popăuţi
de Botoşani, le métoque du Patriarcat d’Antioche,169 Frumoasa et Sainte-Parascève de Iaşi, anciens métoques du
Mont-Sinaï,170 Saint-Jean-le-Nouveau de Iaşi, dit aussi
« Nicoriţa », métoque du Saint Sépulcre,171 etc. De plus,
les membres du clergé ayant eu en leur possession cerFig. 27. Mănăstirea Frumoasa.
tains livres grecs d’usage liturgique étaient, en règle générale, originaires du « Pays Grec » (Ţara Grecească) et
avaient été affectés aux métoques moldaves des Patriarcats grecs en qualité d’higoumènes, épitropes ou économes.
Les textes de polémique théologique imprimés avec
l’aide des illustres patriarches de Jérusalem Dosithée (16691707) et Chrysanthe Notaras (1707-1731) constituent une catégorie à part. La vaste activité d’impression de livres fondateurs de l’Orthodoxie dans les imprimeries valaques
(Bucarest, Târgovişte, Snagov, Râmnic), la fondation de la
première imprimerie grecque au monastère de Cetăţuia,
près de Iaşi (1682), ensuite la fondation des Académies
grecques à Bucarest et Iaşi avec le concours des mêmes
patriarches, représentent, sans doute, des actions conjointes et complémentaires destinées à renforcer l’Orthodoxie dans le cadre plus large de la chrétienté,172 mais
également les frontières de la communauté « grecque » (το
γένος των Ρωμαίον, των Γραικών γένος, nazione greca) dans
le cadre plus restreint de la chrétienté orthodoxe.173 Le
fait que Chrysanthe Notaras ait pris soin de doter l’Académie Princière de Iaşi avec d’importants livres de polémique religieuse défendant l’Orthodoxie d’expression
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 249
Fig. 28. L’église du monastère Nicoriţa de Iași.
grecque nous semble aller dans le sens de cette interprétation. Les Académies de Bucarest et de Iaşi, dont aussi
bien les enseignants que les étudiants étaient majoritairement originaires du « Pays Grec », fonctionnaient comme
des institutions de consécration – par l’étude institutionnalisée – de l’œuvre typographique déployée par les deux
patriarches. On a affaire à deux instruments importants
qui servaient à consolider l’Orthodoxie en général et
de la « nation grecque » dans le cadre de la chrétienté
orthodoxe en particulier.
Néanmoins, la grande majorité des livres grecs imprimés
ont un caractère didactique. Il s’agit de dictionnaires, encyclopédies, grammaires, manuels de sciences humanistes
et positives, livres d’histoire et de géographie, d’auteurs
anciens et byzantins, œuvres parénétiques, livres de musique psaltique, etc. Tous les livres qui présentent ce profil thématique sont recueillis dans la collection « Veniamin Costachi ». Ils répondaient aux nécessités d’éducation et d’apprentissage des professeurs et des étudiants
de l’Académie Princière de Iaşi, où les matières étaient
enseignées en grec,174 des élèves du Séminaire Théologique de Socola, où l’on étudiait la langue grecque,175 et
de ceux de l’École de musique psaltique de la Métropole
de Iaşi, où les professeurs étaient tous des Grecs. Certains
livres imprimés ont pour auteurs les professeurs des institutions d’enseignement mentionnées, souvent formés
à l’Académie Patriarcale de Constantinople ou dans les
Universités d’Occident : Sevastos Kiminitis, Ananias Adamidis Kouzanos, Petros Lampadarios, Dimitrios Govdelas,
Nikiphoros Kantouniaris et bien d’autres.
Enfin, remarquons le large éventail d’imprimeries où
les livres que nous étudions ici ont été confectionnés :
les imprimeries grecques de Venise, en particulier celle
de Nikolaos Glykis,176 sont de loin le mieux représentées ;
mais nombreux sont aussi les livres imprimés à Vienne,
Leipzig ou Bâle, importants centres universitaires de l’Europe humaniste.177 À ceux-là, il faudrait ajouter, bien évidemment, les livres imprimés en Valachie et en Moldavie,
qui témoignent du développement des infrastructures
locales de production et de diffusion des livres religieux
et didactiques en langue grecque.178
La bibliothèque « Dumitru Stăniloae »,
miroir d’une ville cosmopolite
En conclusion de cette étude, on peut affirmer que le
fonds de livres grecs anciens conservés à la bibliothèque
« D. Stăniloae » de la mmb nous fournit – à l’instar de
l’arsenal de documents à caractère patrimonial (slavons,
slavo-roumains et roumains) conservés aux Archives Nationales de Roumanie, à la Bibliothèque de l’Académie
Roumaine et dans d’autres archives de l’étranger – de précieux témoignages sur l’environnement cosmopolite de
la ville de Iaşi au xviiie siècle et au début du xixe. On sait
que les princes de Valachie et de Moldavie s’étaient entourés, dès la fondation des deux pays, de personnalités
venues des pays voisins, dotées de compétences spécifiques, rares au nord du Danube : armes, commerce d’import / export, gestion des finances publiques, des douanes
et des salines, architecture, peinture votive, miniature,
chancellerie et production de livres manuscrits, etc.179
Étant situés à la périphérie des empires et en dépendance
250 | Lidia Cotovanu
Fig. 29a-b. Histoire de l’empereur de Byzance Jean
Cantacuzène, Paris, 1645.
Source : mmb, î.p.s. Teoctist, nr. 16.3.
Fig. 30. Dimitrios Govdelas (vers 1780-1831).
Source : mmb, Veniamin Costachi, nr. 02288.
politique par rapport aux puissances voisines, le Pays
Roumains ont toujours été en posture d’adaptation visà-vis des modèles dominants produits à l’étranger. La
présence grecque au nord du Danube, qui s’accroît à
partir de la seconde moitié du xvie siècle, fut un élément
important, porteur de nouveauté culturelle externe et
stimulant de l’innovation culturelle locale. Elle a servi
aux élites sociopolitiques et culturelles locales d’altérité
dans la définition du soi-même collectif roumain. Plus
l’élément gréco-orthodoxe s’enracinait dans les Pays
Roumains et créait ses propres institutions pour la conservation de la grécité dans le cadre de la chrétienté orientale (application des normes de droit byzantin écrit,
dédicace de métoques aux Patriarcats grecs, fondation
d’écoles de calligraphie ou d’institutions d’enseignement
grecques, impression de livres grecs, etc.), plus la recherche de repères identitaires collectifs roumains s’affirmait (origine romaine des Roumains et latinité de leur
langue, production de textes narratifs, juridiques et liturgiques en roumain, usage de la langue roumaine dans les
échanges contractuels privés et dans l’administration des
affaires publiques).180
En somme, la bibliothèque « D. Stăniloae » et son fonds
de livres grecs anciens reflète cette rencontre socioculturelle et institutionnelle gréco-roumaine de longue du-
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 251
rée, génératrice d’un vécu commun et d’un espace cosmopolite. Avec la fondation des Académies grecques de
Bucarest et de Iași, sous l’impulsion de Dosithée de Jérusalem, de son neveu Chrysanthe Notaras et avec le soutien princier, les rangs de l’intellectualité orthodoxe maîtrisant le grec augmentèrent progressivement. Au sein
de ce milieu social, les membres du clergé cohabitaient
de plus en plus avec les laïcs, instruits dans un cadre institutionnalisé, selon des programmes didactiques d’inspiration européenne. Les Académies Princières formaient des prêtres et des professeurs pour les écoles
grecques de l’Orient chrétien, tels Lazaros Kouzanos de
Trébizonde, devenu prêtre et professeur à l’école fondée
dans sa petite patrie par le bien connu iatrophilosophe
Sevastos Kiminitis. C’est de ces Académies que sortaient
des hauts prélats, comme, par exemple, Dionysios Kouzanos, ou bien des juristes, tel Athanasios Christopoulos
de Kastoria, qui fut au service du prince de Valachie
Ioan Caragea. Elles formaient également des poètes, des
chroniqueurs, des philosophes, des copistes et des traducteurs, recrutés, pour la plupart d’entre eux, dans l’appareil de gouvernement de l’Église et de l’État ou encore
entraînés dans les mécanismes de conservation de la
mémoire culturelle collective, de reproduction des élites
culturelles et d’innovation intellectuelle.
Les livres grecs de l’Académie Princière de Iaşi,
marqués par les notes de leurs possesseurs – professeurs,
métropolites, higoumènes et autres membres du clergé,
dignitaires et marchands ayant le goût de la lecture,
logothètes de chancellerie, étudiants venus des quatre
coins de la chrétienté orientale – témoignent de cette
présence intellectuelle et culturelle dans la capitale de la
Moldavie. Un exemple parmi d’autres, le livre manuscrit
de musique psaltique de Nikiphoros Kantouniaris –
homme cultivé venu de la lointaine Antioche pour devenir
professeur à l’École de musique psaltique de la Métropole
de Moldavie –, qui témoigne des milieux d’enseignement
grecs du centre de la capitale181 et nous renseigne
également sur la consommation locale de poèmes et de
chants grecs profanes. En effet, à Iaşi, comme à Bucarest
à la même époque, le grec était d’usage courant, ce qui
imprima à la langue roumaine une intense patine lexicale
grecque. Le métropolite de Moldavie Veniamin Costachi
avait d’ailleurs lui-même l’habitude de signer les livres
de sa bibliothèque personnelle en grec, même s’il était
un fervent patriote et promoteur de l’enseignement en
langue roumaine. De même, l’écrivain Costache Negruzzi
savait rédiger des notes en grec pour son professeur
Dimitrios Ithakisios.
Des réseaux de communication mentionnés ci-dessus
faisaient bien évidemment partie les marchands, qui
importaient les livres grecs imprimés par Nikolas Glykis à Venise et par d’autres imprimeurs grecques de
l’Occident.182 Parmi les personnalités les plus importantes,
il faudrait sans doute compter Nikolaos Karagiannis
et Panagiotis sarafis de Ioannina,183 qui patronnaient financièrement l’impression de livres savants et de manuels grecs à Venise – certains leur étant même dédiés –,
ou encore les marchands Darvaris de la Kleisoura macédonienne, famille dont était issu le bien connu auteur de
manuels scolaires Dimitrios Darvaris (cf. supra).184
Encore, les longues listes des pré-commanditaires (συνδρομιτές, sindromiţi) – parmi lesquels on compte de nombreux dignitaires, membres du clergé, marchands et autres particuliers de Moldavie – attachées aux livres grecs
savants édités entre 1749-1832 témoignent de la même
Fig. 31 La pierre tombale de Sevastos Kiminitis.
© Musée National d’Art de Roumanie.
ambiance cosmopolite de Iaşi.185
Dans la capitale moldave on parlait roumain, grec, arménien et hébreu, mais également russe et français, notamment pendant la période de la tutelle russe sur les
Pays Roumains (1828-1834), ce qui constitua le prélude de
l’‘européanisation’ et de la nationalisation de la société
roumaine qui aspirait à l’Union politique (accomplie en
1859).186 La bibliothèque de la mmb conserve la mémoire
d’une ville cosmopolite, d’une ambiance culturelle polyvalente que le processus d’homogénéisation linguistique
et culturelle nationale a, depuis, progressivement nivelée.
Elle constitue, tout comme la bcu, l’un des « Lieux de
Mémoire » (au sens donné par Pierre Nora) de la Nation
et de l’Église Orthodoxe Roumaine.
252 | Lidia Cotovanu
Notes:
1 Pour une brève histoire de la Bibliothèque « Dumitru Stăniloae », voir Muraru 2004, p. 1-4 ; Popa 2005, p. 205-214.
2 Pour un bilan autour des recherches menées dans ce domaine
et des suggestions méthodologiques, voir Păun 2012, p. 140-168.
3 Il s’agit de Teoctist Arăpaşu, titulaire de la Métropole de
Moldavie et Suceava entre 1977-1986, puis patriarche de l’Église
Orthodoxe Roumaine entre 1986-2007.
4 Une partie de ces livres a été consultée par Constantin
Erbiceanu à la fin du xixe siècle : Erbiceanu 1885a, p. 27-31, 4146, 49-52, 56-58, 68-72, 75-80, 82-84 ; Erbiceanu 1885b, p. 169172, 177-181, 185-187, 194-198, 203-206, 220-224.
5 Vus, en partie, par Erbiceanu 1885c, p. 220-224, 229-232, 237240, 244-245.
6 Nous attendons avec impatience le catalogue que notre
collègue Chariton Karanasios est en train de finaliser.
7 mmb, î.p.s. Teoctist, Ms. gr. 12.
8 Le manuscrit ne figure pas parmi les 36 autres rédigés sur
la commande de Brâncoveanu, répertoriés par Barbu 2000,
p. 48-103.
9 Selon Barbu 2000, p. 18-25, le décor végétal des manuscrits
serait une innovation due à Constantin Brâncoveanu. Voir aussi
Tugearu 2014, p. 221-234.
10 Barbu 2000, p. 8 ; Bădără 2014, p. 235-270.
11 Păun 2001, p. 265-310 ; Bakalova 2008, p. 75-92 ; Kuyumdzhieva, p. 133-154. Signalons qu’aux yeux de ses contemporains,
Constantin Brâncoveanu ressemblait au Prophète David en
vertu de ses « bonnes œuvres, la sagesse absolue, la bravoure
de l’âme, la justice implacable, la pureté absolue même dans ses
mots, la douceur semblable à celle du Prophète David » : Barbu
2000, p. 14 et n. 65, p. 108.
12 Legrand 1895, nr. 692, p. 77-78 ; brv, i, nr. 122, p. 409-411.
13 Pour la bibliothèque fondée par Constantin Brâncoveanu à
Hurez (département de Vâlcea), voir Ionaşcu 1935, p. 49-54 ;
Dima-Drăgan, Carataşu 1967, p. 235-245.
14 Karanasios 2016, p. 260, 265, 294, 301-303 et n. 117, où il
est précisé que le chambellan Costachi Guliano ne doit pas
être confondu avec Constantin Guliano, le grand logothète du
Patriarcat de Constantinople dans la seconde moitié du xviie
siècle), p. 369, 371. Kaisarios Dapontes, qui détint l’office de
căminar en Moldavie, tient le chambellan Costachi Guliano
pour son « frère spirituel », en précisant que celui-ci avait
pour gendres Nikolaos Skordilis, originaire de l’île de Paros,
et l’écuyer Ianachi : Karanasios 2016. Un grand spathaire de
Valachie appelé Tudorache Guliano (dit aussi Teodor Iuliu)
a été le gendre du grand spathaire Mihai Cantacuzène :
Bibliothèque de l’Académie Roumaine (bar), Documente
istorice, diii/10 (1693, avril 3), doc. cité par Stoicescu 1971,
p. 141 ; voir aussi Arhivele Naţionale Istorice Centrale [désormais : anic], Achiziţii Noi, mmcmxxiii/8 (1716, mars 1er, orig.
gr.) et Rădulescu 1972, p. ii, 320, 315, au sujet du grand écuyer
et grand sénéchal Tudorache (Theodorache) Guliano, le fils
de Constantin Paléologue. À la même époque, un Tudorache
Guliano Paléologue est mentionné comme étant le gendre du
grand spathaire Iordache Cantacuzène, le frère du spathaire
Mihai : Năsturel 1906, p. 65-66 ; Stoicescu 1971, p. 142. Les
membres de diverses branches de la famille Guliano sont
attestés comme résidents dans les Pays Roumains dès le milieu
du xviie siècle : Luca 2008, p. 675, Annexe 4, qui contient des
erreurs reprises de Iftimi 2009, p. 110-111.
15 Litzica 1909, nr. 3 (580), p. 4-5.
16 mmb, î.p.s. Teoctist, Ms. 12. On détient des informations
disparates au sujet du hatman Alexandru Gheorghe Mavrocordat († Constantinople, le 7 avril 1858), qui était le fils du
grand ban de Moldavie Gheorghe Alexandru Mavrocordat (†
Constantinople, le 17 avril 1821) et l’arrière-petit-fils du prince
Nicolae Mavrocordat (1709-1710, 1711-1715, en Moldavie, 17151716, en Valachie) ; voir Sturdza, 1999, p. 319-330.
17 Păcurariu 1961, p. 29-30 ; Păcurariu 1975, p. 334.
18 On connait à ce jour à peu près 430 chants de ce type,
recueillis dans des anthologies dont une partie sont conservées
à la bar : Kalaïtzidis 2012 et 2013, p. 451-453 ; Alexandrescu
2016-2017, p. 51-66. Dans la riche bibliographie consacrée à ce
type de littérature, voir notamment Camariano 1935 et 1959 ;
Dragoumis 1979 ; Oikonomidis 2004-2006 ; Frantzi 1993 ;
Plemmenos 2003 et 2010 ; Gheorghiţă 2010 ; ChatzipanaiotouSangmeister, Karanasios, Kappler, Chotzakoglou 2013. Voir
également la bibliographie citée infra.
19 Pour Nikiphoros Kantouniaris, voir Papadopoulos 1890,
p. 327 ; Vranoussis 1995, p. 294-296, 617-618 ; Plemmenos 2010,
p. 195-234 ; Plemmenos 1999 et 2006 ; Stathis 2001 ; Gheorghiţă
2010, p. 87 ; Gheorghiţă 2020, p. 65-66, 69-70.
20 L’École de musique psaltique, qui fut la première de ce type
en Moldavie, fut fondée par le métropolite Veniamin Costachi
en octobre 1805 auprès de la Métropole de Iaşi. L’institution
eut comme professeurs, entre autres, les biens connus Petros
Lampadarios de Péloponnèse, le protopsalte de la Grande Église
de Constantinople Georgios Paraskiadis, Grigorios Byzantios
de Chios, Petros Byzantios de Constantinople : voir Erbiceanu
1885d, p. 84-88 ; Erbiceanu 1888, p. 345, 346 ; Vizanti 1881,
p. 54-55, 109-110 ; Apetrei 1967 ; Enescu 1967, p. 36 ; Barnea 2001.
À y ajouter le nom de Nikiphoros Kantouniaris, correctement
identifié sous ce nom de famille (au lieu de Navtouniaris) par
Politis, Politi 1994, p. 575.
21 Stathis 1975, i, nr. 60 (Xéropotamou 318), p. 149.
22 Voir la bibliographie citée supra, note 18.
23 Manuscrit connu de Vranoussis 1995, p. 618 ; Gheorghiţă
2010, p. 88 ; Kalaïtzidis 2013, p. 453, 459 ; Karanasios 2013, p. 183,
n. 22.
24 Ms. 1396 (Kalophonikon Heirmologion / 1812), 1427 (Hiera
Apichimata / 1810), 1429 (erpsichores paignion / 1812) et 1430
(Doxastarion – Heirmologion / 1812), 1428 (Melpomeni / 1818) :
Evstratiadis 1924, p. 226-228.
25 Ms. 295 (Doxastarion / début du xixe siècle), 299 (Antologie /
vers 1810), 318 (début du xixe siècle) : Stathis 1975, i, nr. 37 (295),
p. 69-70, nr. 41 (299), p. 73-81, nr. 60 (318), p. 143-151 ; Politis,
Politi 1994, p. 575.
26 Ms. R1 (Antologie / 1814-1816) : Plemmenos 1999, p. 97-110.
27 Cod. Petropolitanus Gr. 734, étudié par Karanasios 2013,
p. 173-188, qui annonce préparer l’édition intégrale du manuscrit.
28 bar, Ms. 784 (Anthologie de chansons profanes / vers 18101812) et 925 (fin du xviiie ou début du xixe siècle) : Gheorghiţă
2010, p. 88 (pour le Ms. 784) ; Plemmenos 2010, p. 202 ; Kalaitzidis
2013, p. 451, 452, 459.
29 Bibliothèque Nationale de Roumanie, Ms. gr. 17 476 (Anthologie de chants religieux / 1820). Le manuscrit a été identifié
par Gheorghiţă, loc. cit. Description chez Ţârlescu 2011, nr. 29,
p. 145-149.
30 Tsakiridou 2007.
31 Stathis 1975, ii, nr. 309 (Xéropotamou 144), p. 91 ; Ionescu
2003, p. 96-98.
32 Si Nikiphoros se trouvait à Iaşi dès 1813, j’en déduis qu’il
avait rédigé l’anthologie conservée de nos jours au Centre
des Études Micrasiatiques d’Athènes (cema) dans d’autres
circonstances que celles supposées par Plemmenos 1999, p. 100.
De même, Kantouniaris ne pouvait pas emmener à Iaşi en 1818
(Plemmenos 1999, p. 101, 105) le bar, Ms. gr. 927 – dont il reprend certains chants dans le manuscrit de cema –, étant donné
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 253
qu’il se trouvait à Iaşi dès 1813.
33 Gheorghiţă 2010, p. 87. Voir aussi Plemmenos 1999, p. 100,
n. 10.
34 Voir, par exemple, Stathis 1975, i, nr. 41 (Xéropotamou 299),
p. 75, nr. 60 (Xéropotamou 318), p. 144.
35 Stathis 1975, nr. 41 (Xéropotamou 299), p. 75.
36 Stathis 1975, p. 99 ; Karanasios 2013, p. 180, 183.
37 Le nom du professeur Dimitrios Ithakisios (ὁ ἐλλογιμώτατος
διδάσκαλος Δημήτριος Ἰθακήσιος) figure dans la liste des précommanditaires (en roumain « sindromiţi », du gr. συνδρομητής)
de plusieurs éditions grecques du xixe siècle, tel Dionysios Photeinos serdar, Ἰστορία τῆς Παλαιᾶς Δακίας, τὰ νῦν Τρανσυλβανίας, Βλαχίας, καὶ Μολδαυίας, Vienne, 1819 (liste à la fin du
texte, où le professeur Ithakisios figure parmi les commanditaires
de Galaţi) ; Dimitrios Stamatiadis, Φιλοσοφία τῆς φυσικῆς ἰστορίας. Ἐρανισθεῖσα ἐκ τοῦ Ἀγγλικοῦ καὶ ἤδη τὸ πρῶτον τύποις
ἐκδοθεῖσα, Constantinople, 1846, p. 476, etc. En 1842, lorsqu’il
se trouvait à Iaşi, Dimitrios Ithakisios fut impliqué dans la
fondation d’un « Séminaire » auprès du monastère MegaSpiléon de Péloponnèse avec le soutien de l’évêque Grégoire
d’Eirinoupoleos, qui séjournait, lui aussi, à Iaşi en qualité
d’administrateur des métoques du monastère de Vatopédi :
Μοναστήρια 2003 (http://www.ecclesia.gr/greek/monshrines/
mega spilaion5.html, consulté le 16.02.2018).
38 Selon la chronologie reconstituée par Camariano-Cioran
1971, p. 68 sq.
39 Voir la discussion dans Gaïdagis 1976, p. 93-112.
40 Hurmuzaki, Documente, xiv/2, nr. dcccxlii, p. 864. Pour
Athanasios, qui fut le premier professeur à l’Académie Princière
de Iași, voir Pippidi 1985, p. 170.
41 Karathanassis 1982, p. 124 et n. 6 ; Stathi 1999, p. 211. Après son
départ de Moldavie, Chrysanthe a continué d’alimenter en livres
la bibliothèque de l’Académie, ainsi qu’il le précise dans sa lettre
adressée à Nicolae Mavrocordat le 11 avril 1715 : Hurmuzaki,
Documente, xiv/1, nr. dcxlvi, p. 676-678 (Εὐχαριστοῦμεν καὶ διὰ
τὰ πεμφθέντα βιβλία εἰς τὴν σχολήν, τὰ ὁποῖα ἐγράφθησαν εἰς τὴν
βιβλιοθήκην / Remercîments pour les livres envoyés à l’école,
qui ont été enregistrés à la bibliothèque). Le 20 novembre 1715,
c’est Georgios Ramadanis qui rassure le patriarche sur la bonne
réception des livres : Hurmuzaki, Documente, xiv/1, nr. cdlxii,
p. 696. Gaïdagis 1974a, p. 219, 224, nr. 17 (photo p. 233) et p. 225,
nr. 18, apporte la preuve de l’existence de la bibliothèque, qui
s’était constituée autour de la donation de Chrysanthe dès avril
1714. Voir aussi Gaïdagis 1976, p. 104-106.
42 Camariano-Cioran 1971, p. 70-73 ; Stathi 1999, p. 210-213.
Après 1766, lorsque l’Académie fut logée auprès de la Métropole
de Iași, le prince du pays ordonna la constitution d’un dépôt
légal destiné à approvisionner la bibliothèque en nouvelles
parutions éditoriales. Les marchands qui commercialisaient
des livres parus à l’étranger avaient l’obligation de donner un
exemplaire à la bibliothèque : Codrescu 1892, p. 13-23 (p. 23,
règlement concernant les livres) ; commentaire chez Xenopol,
Erbiceanu 1885, p. 190-198 ; Camariano-Cioran 1971, p. 82.
43 Hurmuzaki, Documente, xiv/2, nr. dccclxxxvii, p. 909-910 ;
Gaïdagis 1976, p. 107-109.
44 Gaïdagis 1976, p. 98.
45 Institution d’enseignement supérieur fondée en 1835, avec
l’enseignement en langue roumaine. Le Séminaire Théologique
de Socola devint Faculté au sein de cette première Académie
roumaine de Moldavie, alors que le directeur du Séminaire en
devint le recteur. L’institution nouvellement fondée eut comme
épitrope (gérant) le métropolite Veniamin Costachi. Les bases
de la bibliothèque de la nouvelle Académie furent constituées
dès 1835 suite à la donation de 600 volumes faite par le prince
Mihail Sturdza et suite à l’héritage de l’ancienne bibliothèque
de l’Académie Princière de Iaşi : Gaïdagis 1976, p. 95 sq.
L’Académie Mihăileană ferme ses portes en 1847 : Enescu 1967,
p. 36, 42-43 ; Bădărău 1987 ; Toderaşcu 2012.
46 Voir Gaïdagis 1976, p. 98-99 ; Gaïdagis 1974a, 1975, 1978.
47 Pour les livres portant la signature autographe de Chrysanthe,
voir la bibliographie indiquée par Gaïdagis 1974a, p. 218, n. 7.
48 Bodinger 1974, nr. 242, p. 131, nr. 279, p. 150-151 ; Bodinger
1975, nr. 34, p. 15, nr. 59, p. 26, nr. 69, p. 32-33, nr. 284, p. 128-129,
nr. 325, p. 145, nr. 501, p. 225 ; Gaïdagis 1974a, p. 224, nr. 17, p. 225,
nr. 18, 19, 20 ; Gaïdagis 1975, nr. 34, p. 28-31 ; Gaïdagis 1976, p. 105 ;
Pippidi 1985, p. 171.
49 brv, i, nr. 117, p. 378-389 ; Năsturel 1952, p. 519 ; Chiţulescu
2009, p. 76. L’exemplaire conservé dans la bibliothèque « D. Stăniloae » a été connu de Iorga 1916, p. 801, qui affirme qu’initialement le volume était arrivé « dans la bibliothèque de Cetăţuia,
où se trouvait l’imprimerie grecque, car Chrysanthe en avait
fait don à son école au 1714 » ; Erbiceanu 1885e, p. 402 ; Erbiceanu 1885f, nr. 52, p. 410. Pour ce livre et le contexte de son
impression, voir Ică 2015, p. 116-125.
50 Pour l’exemplaire de la bcu, voir Gaïdagis 1974b, nr. 288, p. 221
sq. ; Pippidi 1985, p. 171.
51 Le volume a été exposé à Iaşi en 1885 à l’occasion de la célébration des 50 ans de l’Académie Mihăileană et de l’inauguration
de l’enseignement supérieur en langue roumaine en Moldavie :
Xenopol, Erbiceanu, 1885, p. 388 ; voir aussi Erbiceanu 1885e,
nr. 12, p. 402. Pour l’Académie Mihăileană, voir supra, note 45.
52 Legrand 1918, nr. 37, p. 43 ; brv, i, nr. 149, p. 463 sq. ; Năsturel
1952, p. 519 ; Poenaru 1973, nr. 149, p. 173 ; Chiţulescu 2009, p. 77.
53 Hurmuzaki, Documente, xiv/2, nr. dcccxxxvii, p. 909.
54 Xenopol, Erbiceanu 1885, p. 387 ; Erbiceanu 1885e, nr. 4, p. 401.
55 Brâncoveanu şi epoca sa, p. 22-23. Pour d’autres livres donnés
par le métropolite Iosif Naniescu à la bar, voir Ciubotaru 2012.
56 Gaïdagis 1975, nr. 13, p. 11-12. Voir aussi Chiţulescu 2009.
57 Bădăra 1998, p. 88-91.
58 Legrand 1894, p. 414-416, nr. 578 ; brv, i, nr. 81, p. 273 sq. ;
Erbiceanu 1902, nr. lxxvii, p. 788-792. Édition étudiée par
Garnier 2016.
59 Garnier 2016, p. 220, 228 et passim.
60 brv, i, nr. 174, p. 501 sq. ; Năsturel 1952, p. 518.
61 Gaïdagis 1976, p. 110-111.
62 En 1755, Thomas apposait sa signature sur un manuscrit grec
en tant que ἐν ἐλαχίστοις τῶν φοιτητῶν / « le plus humble parmi
les étudiants ». Le manuscrit se trouve actuellement à la bar,
Ms. gr. 1418.
63 Gaïdagis 1974b, nr. 65, p. 51-52 ; Gaïdagis 1976, p. 113-117,
qui suppose que Thomas Dimitriou fut employé comme bibliothécaire auprès de l’Académie Princière de Iaşi (p. 117) ; Algeria
Simotas dans Dicţionarul literaturii române, p. 280-281, sub voce ;
Ursu 1999, p. 7-24.
64 Erbiceanu 1885c, nr. cxxvii, p. 229-230 ; Gaïdagis 1974b, nr.
26, p. 24-25, nr. 38, p. 32-33, nr. 39, p. 33-34, nr. 65, p. 51-52 (avec
les notes autographes du logothète), nr. 126, p. 92, nr. 228, p.
168 ; Gaïdagis 1974a, p. 226-227, nr. 27 (édition Bâle 1550 des
Œuvres d’Aristote) ; Gaïdagis 1975, nr. 39, p. 36, nr. 81, p. 62 ;
Ursu 1999, p. 7-8.
65 Erbiceanu 1885a, nr. xxiii, p. 51, nr. xxxv, p. 68, nr. liii, p. 81.
Je n’ai pas retrouvé ces manuscrits dans la bibliothèque « D. Stăniloae ».
66 bar, Ms. gr. 1370 (acheté à l’antiquariat le 22 mars 1955),
1389, 1418.
67 Homme de lettres renommé du xviiie siècle : MouroutiGenakou 1979 ; Patiniotis 2001.
68 Sur Thomas Mandakasis, voir Moennig 1996, p. 121-128 ;
Karamperopoulos, Marketos 1999, p. 45 ; Togia 2010, p. 65-67.
69 brv, ii, p. 200. Il s’agit justement d’un livre que Thomas
Dimitriou avait traduit en roumain, sur la commande du
trésorier Jean Cantacuzène – la traduction fut imprimée à Iași,
254 | Lidia Cotovanu
en 1717. C’est encore Thomas Dimitriou qui avait composé les
« vers politiques » (stihurile politiceşti) qui précèdent le texte :
brv, ii, nr. 378, p. 197-200 ; Gaïdagis 1976, p. 114 et n. 163. Un
exemplaire se trouve actuellement à la bar, i 194428. Le texte
a été réédité à Buzău en 1836 : voir Brihuneţ 2012, p. 161-162.
70 Voir Simotas dans Dicţionarul literaturii române, p. 281 ; Ursu
1999, p. 8.
71 Lampros 1903, nr. 27, p. 33 ; Gaïdagis 1976, p. 114 ; Ursu 1999,
p. 9 sq.
72 Pour cette localité, fondée au xve siècle, dont les habitants
étaient spécialisés dans l’extraction, le traitement et la commercialisation de l’argent des mines locales, voir Stoidis 2010.
73 Sevastos Kiminitis fut le premier recteur de l’Académie Princière de Bucarest : Karanasios 2001. La pierre tombale du savant
se trouve de nos jours au Musée National d’Art de Bucarest
(voir photo supra). Son inscription grecque est publiée dans
Inscripţiile medievale, nr. 660, p. 535-536.
74 Le monastère de Souméla reçut de nombreuses donations de
la part des princes des Pays Roumains au xviiie siècle : Amăriuţei, Cotovanu, Olar 2017.
75 Pour toutes ces données biographiques, voir Kandilaptis
1966, p. 132-133 ; Kandilaptis 2000. L’on a pu supposer que
Lazaros Kouzanos, lorsqu’il fut nommé professeur à l’École de
Trébizonde en 1745, avait transféré la bibliothèque personnelle
de Georgios Hypomenas depuis Bucarest vers l’École trébizontine, où elle fut donnée la même année : Kyriakidis 2010.
76 Institut français d’études byzantines (ifeb), Ms. 3, f. 170v
(Διὰ χειρὸς δὲ τοῦ ἐλαχίστου ἐν ἱερεῦσι λαζάρου / « De la main
de l’humble parmi les prêtres Lazaros »). Pour la description du
manuscrit, voir Binggeli, Cassin, Kontouma 2014, p. 23-25.
77 Kontouma 2013, p. 160.
78 Rhallis, Potlis 1859, p. γ΄, n. 3 ; Colias 1971, p. 96-97, d’après
l’inventaire des manuscrits de l’École de Trébizonde conclu par
Constant Minoidis Minas en 1844. La version vue par Minoidis
Minas était marquée de la note suivante, que je cite d’après
Colias, op. cit., p. 96 : ἐγράφη τὸ παρὸν βιβλίον πόνῳ καὶ σπουδῇ
τοῦ ἐν ἱερεῦσιν ἐλαχίστου Λαζάρου τοῦ ἐκ πόλης Ἰζήτης τῆς
Χαλδίας παροικοῦντος μοι ἐν τῇ περιφήμῳ καὶ θεοσώστῳ πόλει
Τραπεζοῦντος ͵αψμζ´ νοεμβρίου λ´ / « Le présent livre a été écrit
avec l’effort et l’enseignement de l’humble parmi les prêtres
Lazaros de la ville de Iziti de Chaldia, qui se trouve dans la
fameuse et protégée par Dieu Trébizonde. 1757, novembre 30 ».
Or, Minoidis Minas dut avoir mal lu le nom de la localité
d’origine de Lazaros (Ἰζήτης au lieu de Τζίτης, qui devient
« Tzinè » chez Kontouma 2013, p. 160) : voir la bibliographie
citée supra, note 72.
79 Colias 1971, nr. 11, p. 206.
80 Camariano-Cioran 1971, p. 192. Selon Stoidis 2010, p. 29,
Ananias Kouzanos aurait enseigné un certain temps aussi à
l’École de sa petite patrie d’Argyroupolis (fondée en 1722/3),
où il aurait fondé une bibliothèque, disparue dans un incendie
en 1845 ; l’auteure n’indique pas la source de ces informations.
Certes, une partie des livres a échappé à cet incendie : voir infra.
81 Il s’agit de Ὑπόμνημα εἰς τὴν περὶ οὐρανοῦ πραγματείαν /
Commentaire à l’ouvrage sur le ciel de Théophile Corydalée. En
1902-1903, le manuscrit se trouvait encore dans la bibliothèque
du monastère bénéficiaire. Il était marqué de plusieurs notes,
de la main de Dionysios et de l’héritier Ananias : a) Καὶ τόδε
Διονυσίου ἱερομονάχου Κουζάνου, τοῦ ἐκ Χαλδίας / « Celui-ci
appartient également à l’hiéromoine Kouzanos de Chaldia » ;
b) Ἀνανίας Ἀδαμίδης Κουζάνος, ἔγγονος Λαζάρου Κουζάνου,
ἱερέως αὐταδέλφου τοῦ γραφέως τῆς παροῦσης βίβλου,
μητροπολίτου ἔπειτα ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἔτη χρηματίσαντος
Χαλδίας καὶ Χερροιάνων καὶ κατὰ τὸ ˏαφπγ [1783] ἐν μακαρίᾳ
τῇ λήξει γενομένου Ἰουλίου ιζ΄ [18]· ἀφιερῶ ταύτην τῇ ἱερᾷ μονῇ
τῆς Παναγίας Γουμερᾶς πέμψας ἐκ Μολδαβίας ˏαωιε [1815],
Ὀκτωβρίου ις΄ [16] / « Ananias Adamidis Kouzanos, le petit-fils
de Lazaros Kouzanos, c’est-à-dire du prêtre qui est le frère de
l’auteur du présent livre, de celui qui a servi pendant 27 ans
comme métropolite de Chaldia et Cherianon et est décédé
en 1783, juillet 18 ; je dédie [ce livre] au saint monastère de
Gouméra, en l’expédiant depuis la Moldavie en 1815, octobre
16 » ; c) ὁ γράψας παρεδόθην παρὰ τοῦ σοφωτάτου Ἀλεξάνδρου
τοῦ ἐκ Τυρνάβου. Ἐν Βουκουρεστίῳ κατὰ τὸ ˏαψνβ [1752] / « l’écrit
a été donné au très sage Alexandre de Tărnovo, à Bucarest, en
1752 » (Kandilaptis 1966, nr. 7, p. 132-133 ; Colias 1971, nr. 7, p.
181). Dionysios avait confié à Alexandre de Tărnovo, professeur
à l’Académie de Bucarest, un autre manuscrit (γέγραπταί μοι
Διονυσίῳ ἱερομονάχῳ Κουζάνῳ Χαλδαίῳ ἀπὸ θεογονίας 1775, παραδοθεῖσα ὑπὸ τοῦ σοφολογιωτάτῳ διδασκάλου κυροῦ Ἀλεξάνδρου
τοῦ ἐκ Τυρνάβου ἐν τῇ αὐθενταίᾳ σχολῇ τοῦ ἁγίου Σάββα / « écrit
par moi-même, le hiéromoine Dionysios Kouzanos de Chaldia,
l’an depuis Christ 1775, confié au très sage professeur, seigneur
Alexandre de Tărnovo, à l’École Princière de St-Sabbas ») :
Colias 1971, nr. 23, p. 119. La date mentionnée semble erronée,
vu qu’en 1775 Dionysios Kouzanos était déjà métropolite de
Chaldia. Il doit s’agir plutôt de 1755, année durant laquelle
Dionysios était encore hiéromoine et se trouvait à Bucarest.
Nous lui connaissons encore toute une série de manuscrits lui
ayant appartenu ou qu’il avait copiés lui-même du temps où il se
trouvait à Bucarest, entre 1749-1755 – « Denis moine de Chaldia »
(8 août 1751), « Denis moine de Gumera et Chaldia Couzanos »
(7 août 1749, Bucarest), « Denis de Chaldia Tsitenos »,
« Denis moine de Chaldia Tsitenos » (1750), « Denis moine
Couzanos de Chaldia » (30 décembre 1755) : Colias 1971, nr. 19,
20, 21, 23, 24, 25, 26, p. 132-133, 145.
82 Kandilaptis 1966, nr. 10, p. 134 ; Colias 1971, nr. 10, p. 182.
83 Gaidagis 1974a, nr. 4, p. 222-223.
84 Ἀδὰμ Ζοιρνικαβίου Αἱ λοιπαὶ δώδεκα τῶν ΙΘ΄ πραγματειῶν τῶν
περὶ τῆς ἐκπορεύσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκ μόνον τοῦ Πατρός.
Καὶ Μάρκου Ἐφέσου τοῦ Εὐγενικοῦ Κεφάλαια Συλλογιστικὰ
Πεντήκοντα καὶ ἑπτὰ πρὸς Λατίνους. Καὶ Θεοφίλου τοῦ Κορυδαλέως
Πρὸς Σωφρόνιον Ποκζάσκι Ῥέκτορα τῆς ἐν Κιαιβίῳ Σχολῆς, καὶ
ἐν Γιασίῳ τῆς Μολδαβίας Ἡγουμενεύσαντα, Ἀπάντησις, vol. i,
Petroupoli, 1797 : http://digital.lib.authgr/ record/127412/?ln=fr;
vol. ii pe http://digital.lib.authgr/ record/127414?ln=fr (consulté
le 21.02.2018). Édition importante que Constantin Erbiceanu
a connue d’après une copie manuscrite du xviiie siècle, de
laquelle il a extrait et publié, en traduction roumaine, la lettre
adressée par Théophile Corydalée à l’archimandrite Sophrone
Potchjaski, le recteur du Collège fondé par le prince Vasile Lupu
à Iaşi : Erbiceanu 2009. Pour le Collège de Vasile Lupu, voir
Zahariuc 2009.
85 Ἀδὰμ Ζοιρνικαβίου, vol. ii, p. 3 : http://digital.lib.auth.gr/
record/127414?ln=fr (consulté le 21.02.2018).
86 Stoidis 2010, p. 29-32.
87 Carlo du Fresne, domino Du Cange, Glossarium ac Scriptores
Mediae et Infimae Graecitatis in quo Graeca Vocabula Novatae
Significationis, aut usus rarioris, barbara, extica, ecclesiastica,
liturgica, tactica, nomica, jatrica, botanica, chymica explicantur,
eorum notiones et originationes reteguntur..., vol. i-ii, Lyon, 1688 :
Lyon, Apud Anissonios, 1688 ; J. Posuel & C. Rigaud : http://
digital.lib.auth.gr/record/126590/?ln=fr (consulté le 21.02.2018) ;
Stoidis 2010, p. 32.
88 Du Cange, Glossarium, p. xix.
89 Τρόπαιον τῆς Ὀρθοδόξου Πίστεως. Πόνημα τοῦ Ἀντω-νίου
Μανουὴλ τοῦ ἐν Μολδοβλαχίᾳ, μεγάλου Σερδάρη Χρηματίσαντος,
τὰ μὴν ἐν τῷ κειμένῳ μεταφρασθέντα ἐξ ἰταλικοῦ, τὰ δὲ ἐν
τοῖς σημειώμασι συλλεχθέντα ἐκ διαφόρων Ἐλλησιαστικῶν καὶ
ἐξωτερικῶν Συγγραφέων, καὶ προσφυῶς συλλεχθέντα πρὸς
ἀπόδειξιν τῆς εὐσέβειας, καὶ ἀναίρεσιν τῶν φληνάρων δυσσεβῶν,
νῦν πρῶτον τύποις ἐκδοθὲν, δαπάνῃ τοῦ αὐτοῦ καὶ ἀφηερωθὲν τῷ
Πανευγενεστάτῳ ἀρχόντι μεγάλῳ Σπαθάρῃ κυρίῳ κυρίῳ Ἰωάννῃ
Βακαρέσκουλῳ, συνδρομῇ δὲ καὶ φιλοπόνῳ σπουδῇ, τοῦ τιμιωτάτου
ἐν Πραγματευταῖς κυρίου Δημητρίου Παύλου, Εὐπατρίδου,
τῆς ἐν Ἡπείρῳ πρωτευούσης πόλεως Ἰωαννίνων, Vienne,
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 255
1791 : http://digital.lib.auth.gr/record/126150/?ln=el (consulté le
21.02.218).
90 Description faite d’après l’exemplaire conservé à la bar : voir
brv, iii, nr. 927, p. 164 sq. ; brv, iv, nr. 927, p. 302. Pour l’édition
critique, voir Codul Callimachi, Académie Roumaine, Bucarest,
1958.
91 Selon les sceaux, le volume a appartenu au Séminaire de
Socola ; vu par Erbiceanu 1903, nr. cxxviii, p. 1357.
92 Legiuirea Caragea, éd. A. Rădulescu et al., Bucarest, 1955.
Pour Athanasios Christopoulos et la place qu’il occupe dans
l’histoire de la littérature néo-hellénique, voir Pechlivanos
1998 ; Αθανάσιος Χριστόπουλος 2001 ; Athini 2013, p. 325-356 ;
Mitsou 2013, p. 357-372 ; Camariano 2014.
93 mmb, î.p.s. Teoctist, Ms. 129, p. 16, 14 ; supra.
94 Adamescu 1904, Annexe 3, p. 7. Le qualificatif de « langue
moldave » se réfère, bien sûr, au vernaculaire moldave de la
langue roumaine.
95 Comme il a été dit plus haut, les manuscrits consultés
par C. Erbiceanu en 1885 à la bibliothèque du Séminaire, qui
avaient appartenu à l’Académie Princière, ne se trouvent plus
aujourd’hui dans la bibliothèque « D. Stăniloae » : C. Erbiceanu
1885b, p. 169 sq. Voir aussi, Gaïdagis 1974b, 1975, 1978, passim ;
Bodinger 1974, 1975, passim.
96 Pour l’histoire du Séminaire « Veniamin Costachi » de
Socola, voir Erbiceanu 1885h ; Adamescu 1904 ; Enescu 1967 ;
Ursu 1993 ; Bahrim, Timofti 2003.
97 Pour la bibliothèque du Séminaire de Socola, voir Erbiceanu
1885e.
98 Veniamin Costachi a donné une partie de sa bibliothèque
personnelle à la Métropole, ainsi qu’en atteste son testament,
rédigé le 8 janvier 1844 : Gheorghiţă 1946, p. 95 ; Popa 2005,
p. 208. Le premier catalogue connu des livres se trouvant dans
la bibliothèque de la Métropole, aujourd’hui perdu, datait du
temps de son pontificat : Popa, loc. cit.
99 Pour cette période de la vie de Veniamin Costachi, voir Vlad
1967, p. 18-23.
100 Legrand 1928, nr. 966, p. 310.
101 Legrand 1928, nr. 1015, p. 338.
102 Legrand 1928, nr. 1109, p. 409.
103 Legrand 1928, nr. 1050, p. 366.
104 Legrand 1928, nr. 1051, p. 366,
105 Legrand 1928, nr. 1224, p. 492 ; Musée National Cotroceni,
6696/34 cvb.
106 Legrand 1928, nr. 1053, p. 367.
107 Gaïdagis 1974a, p. 223, nr. 5 ; Gaïdagis 1975, nr. 564, p. 261262. Il s’agit probablement de Legrand 1928, nr. 931, p. 286.
108 Legrand 1928, nr. 683, p. 80-83.
109 Il signe de la même manière sur le Dictionnaire de Varinus,
Venise, 1779, conservé à la bcu : Gaïdagis 1974a, p. 223, nr. 7.
Un exemplaire de cette édition, qui a appartenu au Séminaire
de Socola, se trouve actuellement dans la bibliothèque « D.
Stăniloae » : vc, nr. 02487. On ignore lequel des deux exemplaires
figure sur la liste des livres de l’Académie Princière de Iaşi
transférés au monastère Barnovschi (post 1723) : Hurmuzaki,
Documente, xiv/2, nr. dccclxxxvii, p. 909-910. Pour l’autre
livre, qui a circulé aussi en Valachie, voir Legrand 1928, nr. 963,
p. 307-308 ; Chiţulescu 2016a, p. 313, 330.
110 Pour les boyards moldaves Costachi et leur descendant
Veniamin Costachi, voir surtout le numéro spécial de la revue
Mitropolia Moldovei şi Sucevei, xliii/1-2, 1967, p. 7-174 ; Stoicescu
1971, p. 380-385 ; Monu 2011 ; Iacob 2015.
111 Erbiceanu 1885e, nr. 6, p. 402.
112 Signalé par Gaïdagis 1974a, nr. 6, p. 226.
113 Legrand 1928, nr. 1086, p. 391-394. La bibliothèque « D.
Stăniloae » conserve un exemplaire de plus du vol. i de la même
editio princeps, exemplaire qui avait appartenu au Séminaire de
Socola : mmb, vc, nr. 02457.
114 Par exemple, on ne retrouve pas dans la bibliothèque « D.
Stăniloae » : Zigadenos, Panoplie dogmatique, Târgovişte, 1710,
livre qui était marqué de l’ex libris grec de Veniamin Costachi.
Le volume a été vu dans la bibliothèque de la Métropole de
Moldavie, en 1885, par Erbiceanu 1885i, nr. 38, p. 92. L’exemplaire
conservé de nos jours à la bibliothèque « D. Stăniloae » (vc, nr.
02475) ne contient aucune note autographe : infra. Il est vrai que
la Métropole a eu dans sa bibliothèque plusieurs exemplaires de
ce livre imprimé, vus en 1885 par Erbiceanu 1885i, nr. 42, p. 100.
115 Erbiceanu 1885i, nr. 50, p. 101, nr. 53, p. 102 ; Erbiceanu
1885b, nr. lxvii, p. 170, nr. lxxx, p. 187 ; Gaïdagis 1974a, p. 226,
nr. 26 ; Gaïdagis 1975, passim.
116 Legrand 1918, nr. 210, p. 238.
117 Legrand 1918, nr. 211, p. 238.
118 Legrand 1918, nr. 212, p. 239.
119 Legrand 1918, nr. 213, p. 239.
120 Legrand 1918, nr. 398, p. 399.
121 Legrand 1918, nr. 372, p. 364.
122 Legrand 1918, nr. 214, p. 239-240.
123 Legrand 1918, nr. 215, p. 240.
124 Legrand 1918, nr. 216, p. 240.
125 Diaconu 2018.
126 Notice (avec photos) publiée par Diaconu 2018, ii, p. 43 et
fig. 8, p. 45, qui tient la référence de nous-même.
127 « Voïévode, par la grâce de Dieu prince du Pays de Moldavie ».
128 Βιβλίον καλούμενον Ἔλεγχος κατὰ ἀθέων καὶ δυσσεβῶν [...]
φιλοπονηθὲν παρὰ Προκοπίου Πελοποννησίου τοῦ Ἱεροδιδασκάλου,
καὶ ἀφιερωθὲν τῷ Μακαριωτάτῳ καὶ Σοφωτάτω Πατριάρχῃ τῶν
Ἱεροσολύμων, Κυρίῳ Ἀνθίμῳ, i, Venise, 1792, dans l’Imprimerie
de Dimitrios Theodosios de Ioannina : voir http://anemi.lib.uoc.
gr (exemplaire digitalisé de l’Université de Crète ; consulté le
02.07.2018).
129 Stefan Pisarev est connu aussi pour son activité de
traducteur : Coquart 1946, p. 129.
130 Constantin Langa a été le primaire de Iași († 1914). Cette
information nous a été fournie par le Prof. Petronel Zahariuc,
que nous remercions, ici, une fois de plus.
131 Legrand 1894, nr. 365, p. 1.
132 Il a été également le possesseur d’un manuscrit qui se
trouvait en 1885 dans la bibliothèque de la Métropole de
Moldavie : Erbiceanu 1885a, nr. lxi, p. 85. Plusieurs autres
livres imprimés vus par Erbiceanu dans la bibliothèque de la
Métropole lui avaient appartenu : Erbiceanu 1885a, nr. 11, p. 90,
nr. 25, p. 91. À l’heure actuelle, je n’ai pu identifier que ces
quelques volumes dans la bibliothèque « D. Stăniloae ». Konstantinos Christodoulou est probablement le même que Konstantinos Christodoulou dit « Bartzoka », qui semble être le fils de
Christodoulos Ioannis Bazoukas, celui qui eut en sa possession
les Œuvres de Syméon de Thessalonique (Cetăţuia, 1683), édition
actuellement conservée dans la bibliothèque de la mmb (vc, nr.
02478) : voir supra.
133 Legrand 1918, nr. 65, p. 88-89.
134 On retrouve les deux volumes (le premier contenant le
portrait du prince Grigore Ghica) à la Bibliothèque Publique
Centrale de Verrhoia : http://medusa.libver.gr/jspui/handle/
123456789/2506 (consulté le 03.07.2018).
135 D’autre exemplaires se trouvent à l’Université de Crète :
http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/f/a/4/metadata-39-0000474.
tkl) et à Athènes (https://pergamos.lib.uoa.gr/uoa/dl/frontend/
browse/168050 (consulté le 03.07.2018).
136 Sur Petros Lampadarios, voir Plemmenos 2006. Voir aussi la
256 | Lidia Cotovanu
bibliographie citée supra, note 18.
137 Voir Codrescu 1892, p. 22-23.
138 Dragomir, Dragomir 1978, p. 113, qui citent Dosarul Episcopiei de Roman, nr. 304/1858, p. 117 (doc. 1858, septembre 25) ; la
citation étant incomplète, je n’ai pas pu identifier la source citée.
Le Séminaire de Roman a été fondé en septembre 1858 avec
le soutien du Ministre des Cultes et de l’Instruction Publique
Dimitrie A. Cantacuzino et du métropolite de Moldavie Sofronie
Miclescu (1851-1561). Pour l’histoire de l’institution, voir aussi
Leonte 2003.
139 Dragomir, Dragomir 1978, p. 115.
140 Dragomir, Dragomir 1978. Le Séminaire a rouvert ses portes
en 1919.
141 Legrand 1918, nr. 57, p. 74-77.
142 brv, i, nr. 160, p. 482 sq. ; brv, iv, nr. 160, p. 223 ; Năsturel 1952,
p. 520 ; Chiţulescu 2009, p. 76. Édition étudiée par Miladinova
2014.
143 Hurmuzaki, Documente, xiv/2, nr. dcccxxxvii, p. 909 ; supra,
note 114.
144 Legrand 1918, nr. 226, p. 247. Pour la Grammaire de Katiforos
et celui qui en subventionna l’édition, Nikolaos Karagiannis,
voir Camariano-Cioran 1971, p. 118 ; Zampakolas 2015, p. 114115.
145 Pour ce manuel, voir Legrand 1918, nr. 179, p. 211-217 ;
Camariano-Cioran 1971, p. 184 ; Gaïdagis 1975, nr. 64, p. 53.
146 Legrand 1928, nr. 1032, p. 355. Un exemplaire de cette édition
se trouve à la Bibliothèque Publique Centrale de Verrhoia :
http://medusa.libver.gr/jspui/handle/123456789/4795 (consulté
le 03.07.2018).
147 Un exemplaire de l’édition de 1743 et un de celle de 1752
se trouvent à la BCU : Gaïdagis 1974a, nr. 25, p. 226 ; Gaïdagis
1975, nr. 146, p. 99-100, nr 182, p. 134. Pour la bibliographie
concernant cette importante source narrative et les figures dont
il y est question, voir Falangas 2009, p. 57-58, 189-209 ; Păun
2017, p. 174-184 ; Păun 2018.
148 Pour les deux métropolites, voir Păcurariu 1961, Index, sub
voce.
149 Legrand 1894, nr. 566, p. 400.
150 Legrand 1894, nr. 988, p. 321, nr. 989, p. 322 ; Gaïdagis 1975,
nr. 390, p. 275-276, nr. 391, p. 277-278.
151 Legrand 1894, nr. 1182, p. 463-464.
152 Patousas, Ἐγκυκλοπαιδεία Φιλολογική, ii, Venise, 1810 (nr.
00026) ; Stephanos Komitas, Παιδαγωγικὰ μαθήματα, Peste,
1828 (nr. 00324) ; Polyzois Kontos, Ποικίλη Διδασκαλία, Vienne,
1818 (nr. 00044) ; Nikolaos Darvaris, Ἐγγειρίδιον χριστιανικόν,
Athènes, 1837 (nr. 00046) ; Στοιχεῖα τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης,
Vienne, 1815 (nr. 00056) ; Βιβλίον Ὀνομαζομένον Ἱερὸν Ἐγκόλπιον,
Iaşi, 1843 (nr. 00058) ; Misail Apostolidis, Σύνοψις κατηχητική...,
Athènes, 1837 (nr. 00061) ; Παγκόσμιος ἐξουσία τῆς νέας Σιών,
sans couvertures (nr. 00062) ; Στοιχεῖα τῆς Ἑλληνικῆς Γλώσσης,
Vienne, 1812 (nr. 00073) ; Προσευχητάριον εἰς χρῆσιν τῶν
ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, Iaşi, 1844 (nr. 00098); Ψαλτήριον τοῦ
Δαβίδ, Venise, 1811 (nr. 00119) ; Ἀκολουθία τῆς Ἁγίας... Εὐφημίας,
Constantinople, 1837 (nr. 00298), Misail Apostolidis, Τῆς κατὰ
Χριστὸν ἠθικῆς πραγματεία, Athènes, 1847 (nr. 00308) ; Mavlis,
Διάλογοι Φωκίωνος, Iaşi, 1819 (nr. 00317).
153 Chiţulescu 2016b, p. 72.
154 Signalons tout de même que la plupart des livres acquis
par les monastères ont été déposés, après la Sécularisation, à la
bcu : cf. Catanescu 1868. Pour les anciennes bibliothèques des
monastères, voir Chiţulescu 2016a, p. 246-291.
155 mmb, Inventar – Bibliotecă, vol. ii, p. 264 sq. (pagination
manuelle).
156 Legrand 1918, nr. 465, p. 446-447. Un exemplaire du Menée
pour le mois de mai (Venise, 1755) se trouve dans la Bibliothèque
du Saint Synode de Bucarest : Chiţulescu 2016b, p. 66.
157 Legrand 1928, nr. 1016, p. 338.
158 Pour Dimitrios Govdelas (1780-1831), originaire de Thessalie,
dernier recteur de l’Académie Princière de Iaşi, retiré à Chişinău
entre 1822-1825 avec son entière bibliothèque personnelle (2723
volumes), voir Camariano-Cioran 1971, Index, sub voce ; Valaïs
1994 ; Danilov 2011, p. 25-31 ; Danilov 2016, p. 79-141.
159 Livre traduit en grec démotique par Ioannis Komninos
(professeur à l’Académie Princière de Bucarest) et dédié au
prince Constantin Brâncoveanu, en 1702. Un exemplaire de la
traduction manuscrite originale est conservé, de nos jours, à
Vienne : Cândea 2010, nr. 410, p. 85 ; Pantos 2014, p. 248-253. Un
exemplaire de l’édition de Rome 1542 se trouve à la bibliothèque
du Patriarcat d’Alexandrie : Karas 1987, nr. 245, p. 81.
160 Illisible.
161 Ionaşcu 1935, p. 49, 52 et Annexe 5, p. 75 et note 38 ; DimaDrăgan 1967, p. 117 ; Dima-Drăgan, Carataşu 1967, p. 439, 443.
162 Legrand 1918, nr. 189, p. 224-225.
163 Legrand 1928, nr. 718, p. 113-114. On connaît d’autres exemplaires de ce livre : http://onassislibrary.gr/el/syllogi/antikei
mena/35201_el/ (Bibliothèque de la Fondation « Al. Onassis »
d’Athènes) ; http://drama.locloudhosting.net/items/show/204
(Bibliothèque Publique Centale de Drama).
164 Legrand 1918, nr. 505 p. 474.
165 Pour l’histoire de la bibliothèque de la Métropole d’avant
1714, voir Popa 2021.
166 Păun 2003 ; Falangas 2009 ; Cotovanu 2022.
167 Cotovanu 2014a. Voir aussi les observations d’Olar 2020.
168 Pour le lien entre l’émigration « grecque » et la pratique de
la dédicace, voir Cotovanu 2012, 2014b, 2015 et 2016.
169 Stoicescu 1974, p. 113-114 ; Diaconu 2018.
170 Pour les monastères Frumoasa et Sainte-Parascève de Iaşi,
voir Stoicescu 1974, p. 446-447, 477 ; Székely 2001, p. 31-38 ;
Marinescu 2009, p. 328.
171 Stoicescu 1974, p. 465.
172 Pour cet aspect de la politique déployée par le haut clergé
gréco-orthodoxe tout au long du xviie siècle, voir Olar 2011,
2012 et 2014 ; Biliarsky, Păun 2017 ; Păun, Biliarsky 2022.
173 Ailleurs, j’ai déjà attiré l’attention sur la dimension communautaire grecque des discours pour la défense de l’Orthodoxie,
véhiculés par des hauts prélats comme Matthieu de Myres
(†1624), mais aussi sur la pratique de la dédicace de métoques
« roumains » aux Patriarcats grecs, censée les soutenir
matériellement : Cotovanu 2018 et 2023. Dans cette même ligne
interprétative s’inscrivent les négociations gréco-roumanorusses du xviie siècle pour l’alignement des rituels et des
pratiques religieuses à la « bonne tradition », entretenue depuis
des siècles par l’Église « grecque » : voir Olar 2007-2008, avec la
bibliographie plus ancienne ; Olar 2020.
174 Les programmes analytiques et les manuels utilisés par les
Académies de Bucarest et de Iaşi ont été étudiés par Cronţ 1966 ;
Camariano-Cioran 1971, p. 110-193. Pour la comparaison, voir
Skarveli-Nikolopoulou 1993.
175 Pour les matières enseignées au Séminaire « Veniamin
Costachi », voir Păcurariu 2003, p. 91.
176 Kontosopoulos 1954 ; Ploumidis 1969 ; Vranoussis 1977 ;
Veloudis 1987.
177 Laïos 1961 ; Epenekidis 1965 ; Vranoussis 1983 ; Staïkos 1996.
178 Pour les imprimeries roumaines, voir Bădără 1998, avec
bibliographie.
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 257
179 Aspects traités amplement dans Cotovanu 2022.
180 Cotovanu 2014a, iie partie.
181 Sur la musique orthodoxe grecque comme marqueur identitaire collectif pour les Grecs de l’Empire ottoman, voir Erol 2015.
182 Sur la commercialisation du livre grec au xviiie siècle, voir
Asdrachas 1971 ; Stoide 2005.
183 Pour ces deux agents financiers des princes roumains, voir
Cotovanu 2012 ; Cotovanu, Lazăr 2014 ; Zampakolas 2015,
p. 110 sq.
184 Siokis 2009, p. 160-200 ; Seirinidou 2013. Les marchands
Darvaris ont fondé la belle skitè Saints-Archanges de Bucarest,
connue aussi sous le nom de Darvari ou Dârvari : Bulgaru 2015.
185 La pratique de l’inscription préalable des consommateurs de
livres grecs sur des listes de pré-commanditaires a été étudiée par
Stoyanov 1966 ; Iliou 1969, qui constate que seulement 7 % des
pré-commanditaires d’avant 1821 habitaient dans des régions
qui allaient être intégrées dans le jeune État grec ; Kapralova
2021. Pour les pré-commanditaires de l’espace roumain, voir
Papacostea-Danielopoulou 1970 ; Velculescu, Velculescu 1974,
1975 ; Păun 2012, p. 150 ; Stoide 2005, p. 197-402.
186 Sur l’administration russe et la première « modernisation »
des Pays Roumains, voir, entre autres, Filitti 1934 ; VintilăGhiţulescu 2015.
Abréviations bibliographiques
Adamescu 1904 – Gheorghe Adamescu, Istoria seminarului “Veniamin’”din Iaşi (1803-1903), Bucarest, 1904.
Alexandrescu 2016-2017 – Ozana Alexandrescu, “Muzică şi literatură din epoca fanariotă în manuscrise din România”, in Studii
şi cercetări de istoria artei. Teatru, Muzică, Cinematografie, nouvelle série, x-xi/54-55, 2016-2017, p. 51-66.
Amăriuţei, Cotovanu, Olar 2017 – Mihai-Cristian Amăriuţei,
Lidia Cotovanu, Ovidiu Olar, “Donaţii ‘fanariote’ la mănăstirea
Sumela (secolul al XVIII-lea)”, in Petronel Zahariuc (éd.), Relațiile românilor cu Muntele Athos și cu alte Locuri Sfinte (sec.
xiv–xx), Éditions de l’Université ‘Al.I. Cuza’, Iaşi, 2017, p. 485514.
Apetrei 1967 – Partenie Apetrei, “Mitropolitul Veniamin Costachi şi muzica bisericească”, in Mitropolia Moldovei şi a Sucevei,
xliii/1-2, 1967, p. 154-157.
Αθανάσιος Χριστόπουλος 2001 – Αθανάσιος Χριστόπουλος. Ποιήματα, ed. Georgos Andreiomenos, Fondation Kostas et Eleni
Ouranis, Athènes, 2001.
Asdrachas 1971 – Spyros Asdrachas, “Faits économiques et
choix culturels : à propos du commerce de livres entre Venise
et la Méditerranée Orientale au xviiie siècle”, in Studi veneziani,
xiii, 1971, p. 587-621.
Athini 2013 – Stesi Athini, “Η Φαναριωτική λυρική ποίηση και
το τυπωμένο βιβλίο : 1790 – τέλος 19ου αι.”, in Ilia Chatzipanaiotou-Sangmeister, Chariton Karanasios, Matthias Kappler,
Charalampos G. Chotzakoglou (éd.), Φαναριωτικά και αστικά
στιχουργήματα στην εποχή του Νεοελληνικού Διαφωτισμού, Académie d’Athènes, Athènes, 2013, p. 325-356.
Bahrim, Timofti 2003 – Dragoş Bahrim, Adrian Timofti, “Seminarul «Veniamin Costachi» (1803-1948)”, in Mihai Vizitiu, Dragos Bahrim, Adrian Timofti (éd.), Două secole de învăţământ teologic seminarial (1803-2003), Éditions Trinitas, Iaşi, 2003, p. 7-85.
Bakalova 2008 – Elka Bakalova, “King David as Model of the
Christian Ruler : Some Visual Sources”, in Ivan Biliarsky, Radu
G. Păun (éd.), e Biblical Models of Power and Law – Les modèles bibliques du pouvoir et du droit, Peter Lang, Frankfurt am
Main, 2008, p. 75-92.
Barbu 2000 – Violeta Barbu, Miniatura brâncovenească. Manuscrise ilustrate şi ornamentate, Éditions Meridiane, Bucarest,
2000, p. 48-103.
Barnea 2001 – Alexandru Barnea, “Trei psalţi greci la Iaşi :
Gheorghie Paraschiade, Grigorie Vizantie şi Petru Vizantie”, in
Analele Ştiinţifice ale Universităţii “Al. I. Cuza” din Iaşi, Teologie,
6, 2001, p. 95-100.
Bădără 1998 – Doru Bădără, Tiparul românesc la sfârşitul secolului al xvii-lea şi începutul secolului al xviii-lea, Éditions Istros,
Brăila, 1998.
Bădără 2014 – Doru Bădără, “Gravura în cartea brâncovenească”, in Ctitorii brâncovenești. Elemente de artă eclesială medievală (secolele al xvii-lea şi al xviii-lea), Éditions Mitropoliei
Munteniei și Dobrogei, Bucarest, 2014, p. 235-270.
Bădărău 1987 – Gabriel Bădărău, Academia Mihăileană (18351848), Éditions Junimea, Iaşi, 1987.
Biliarsky, Păun 2017 – Ivan Biliarsky, Radu G. Păun, “La version
roumaine du ‘Synodikon de l’orthodoxie’ (Buzău, 1700) et les
combats pour la ‘juste foi’ à la fin du xviie siècle”, in Cahiers du
monde russe, 58/3, 2017, p. 394-434.
Binggeli, Cassin, Kontouma 2015 – André Binggeli, Matthieu
Cassin, Vassa Kontouma, “Inventaire des manuscrits de l’Institut français d’études byzantines”, in Revue des études byzantines,
72, 2014, p. 5-128.
Bodinger 1974 – Martin Bodinger, Catalogul cărţii rare şi preţioase, i, Biblioteca Centrală Universitară ‘Mihai Eminescu’, Iaşi,
1974.
Bodinger 1975 – Martin Bodinger, Catalogul cărţilor rare şi preţioase, ii, Secolul xvii, Biblioteca Centrală Universitară ‘Mihai
Eminescu’, Iaşi, 1975.
Brâncoveanu și epoca sa – Brâncoveanu și epoca sa. Tipărituri
aflate în colecţiile speciale ale Bibliotecii Naţionale a României.
Catalog, Éditions de la Bibliothèque Nationale de Roumanie, Bucarest, 2008.
Brihuneţ 2012 – Manole Brihuneţ, “Valorificarea tezaurului bisericilor şi al mănăstirilor din Moldova. Cazul bibliotecii mănăstirii Hârbovăţ”, in Akademos, 4 (27), 2012, p. 157-164.
brv, i – Ion Bianu, Nerva Hodoş, Bibliografia românească veche,
1508-1830, i, Socec & Co, Bucarest, 1903.
brv, ii – Ion Bianu, Nerva Hodoş, Bibliografia românească
veche, 1508-1830, ii, Socec & Co, Bucarest, 1910.
brv, iv – Ion Bianu, Dan Simonescu, Bibliografia românească
veche, 1508-1830, iv, Adăogiri şi îndreptări, Socec & Co, Bucarest, 1948.
Bulgaru 2015 – Irina Bulgaru, Monografia schitului Darvari –
Bucureşti, Thèse de Master en Théologie, Université de Bucarest,
2015, inédite.
Camariano 1935 – Ariadna Camariano, Influenţa poeziei lirice
neogreceşti asupra celei româneşti, Éditions Cartea Românească,
Bucarest, 1935.
Camariano 1959 – Ariadna Camariano, “Λαϊκά τραγούδια και
Φαναριώτικα στιχουργήματα Ελλήνων και Ρουμάνων του 18ου
και 19ου αιώνος”, in Λαογραφία, 18, 1959, p. 94-112.
Camariano 2014 – Nestor Camariano, Athanasios Hristopoulos
– Viața, opera literară și influența sa asupra unor literați români,
Éditions Omonia, Bucarest, 2014.
Camariano-Cioran 1971 – Ariadna Camariano-Cioran, Academiile Domneşti din Bucureşti şi Iaşi, Académie Roumaine, Bucarest, 1971.
Catanescu 1868 – C. Catanescu, Catalogu generalu alu Bibliotecei Centrale din Iassi, Iaşi, 1868.
258 | Lidia Cotovanu
Cândea 2011 – Virgil Cândea, Mărturii româneşti peste hotare.
Mică enciclopedie de creaţii româneşti şi de izvoare despre români
în colecţii din străinătate, nouvelle série, i, Albania – Etiopia,
Éditions Biblioteca Bucurestilor, Bucarest, 2011.
Chatzipanaiotou-Sangmeister, Karanasios, Kappler, Chotzakoglou 2013 – Ilia Chatzipanaiotou-Sangmeister, Chariton
Karanasios, Matthias Kappler, Charalampos G. Chotzakoglou
(éd.), Φαναριωτικά και αστικά στιχουργήματα στην εποχή του
Νεοελληνικού Διαφωτισμού, Académie d’Athènes, Athènes, 2013.
Chiţulescu 2009 – Archim. Policarp Chiţulescu (éd.), Tipărituri
din Ţara Românească în Biblioteca Sfântului Sinod, Éditions Basilica, Bucarest, 2009.
Chiţulescu 2016a – Archim. Policarp Chiţulescu, “Biblioteci de
mănăstire”, in Mircea Păcurariu, Nicolae Edroiu (éd.), Monahismul ortodox românesc. Istorie, contribuţii şi repertorizare, ii,
Contribuţii ale monahismului ortodox românesc la nivel naţional
şi internaţional, Éditions Basilica, Bucarest, 2016, p. 243-397.
Chiţulescu 2016b – Archim. P. Chiţulescu, Valori bibliofile din
biblioteca istorică a mănăstirii Radu Vodă din Bucureşti, Dinasty
Books Proeditură și Tipografie, Bucarest, 2016.
Ciubotaru 2012 – Iulian Marcel Ciubotaru, “Donaţiile Mitropolitului Iosif Naniescu către Biblioteca Academiei Române”, in
Historia Universitatis Iassiensis, 3, 2012, p. 245-276.
Codrescu 1892 – Teodor Codrescu, Uricariu cuprinzător de hrisoave, firmane şi alte acte ale Moldovei din suta a xiv-a până la a
xix-a, iii (1853), Tipografia Buciumului Român, Iaşi, 1892.
Colias 1971 – Jeanne Colias, Les bibliothèques de la région de
Trébizonde et leurs manuscrits grecs, Thèse de doctorat, École
Pratique des Hautes Études, Paris, 1971, inédite.
Coquart 1946 – Armand Coquart, “Le nihiliste Pisarev”, in Revue des études slaves, 22/1-4, 1946, p. 128-161.
Cotovanu 2012a – Lidia Cotovanu, “Des Principautés danubiennes au Mont-Athos. Retour vers une patrie élargie (xvie–
xviie siècles)”, in Αγιορειτική Εστία. ΣΤ΄ Διεθνές Επιστημονικό
Συνέδριο “Το Άγιον Όρος στο 15ο και 16ο αιώνα”. Πρακτικά
Συνεδρίου, Agioreitiki Estia, Thessalonique, 2012, p. 165-179.
Cotovanu 2012b – Lidia Cotovanu, “Chi ‘finanziò’ gli studi a
Padova di siniscalco Costantino Cantacuzeno (1667-1669) ?”, in
Cristian Luca, Gianluca Masi (éd.), La storia di un riconoscimento
: i rapporti tra l’Europa Centro-Orientale e la Panisola italiana dal
Renascimento all’Età dei Lumi, Éditions Campanotto, Brăila –
Udine, 2012, p. 291-328.
Cotovanu 2014a – Lidia Cotovanu, Migrations et mutations identitaires dans l’Europe du Sud-Est (vues de Valachie et de Moldavie,
xive–xviie siècles), Thèse de doctorat, École des Hautes Études
en Sciences Sociales, Paris, 2014, inédite.
Cotovanu 2014b – Lidia Cotovanu, “L’émigration sud-danubienne vers la Valachie et la Moldavie et sa géographie (XVe–
XVIIe siècles) : la potentialité heuristique d’un sujet peu connu”,
in Cahiers balkaniques, inalco, Paris [en ligne], 42 (2014), mis
en ligne le 21 mai 2014, url: http://ceb.revues.org/4772 (http://
www.openedition.org/8452).
Cotovanu 2015 – Lidia Cotovanu, “Aux débuts de la dédicace
des lieux de culte « roumains » envers le Mont-Athos (seconde moitié du xvie siècle) : entreprise publique ou privée ?”,
in Θ΄ Διεθνές Επιστημονικό Συνέδριο “Η εξακτίνωση του Αγίου
Όρους στον Ορθόδοξο κόσμο : τα μετόχια”. Πρακτικά συνεδρίου,
Θεσσαλονίκη, 21-23 Νοεμβρίου 2014, Agioreitiki Estia, Thessalonique, 2015, p. 191-215.
Cotovanu 2015 – Lidia Cotovanu, “‘Qu’on prie pour moi là-bas
et ici’. Donation religieuse et patriotisme local dans l’Orient orthodoxe (xvie–xviie siècles)”, in Radu Păun (éd.), Histoire, mémoire et dévotion. Regards croisés sur la construction des identités
dans le monde orthodoxe aux époques byzantine et post-byzantine, Éditions La Pomme d’or, Seyssel, 2016, p. 207-255.
Cotovanu 2018 – Lidia Cotovanu, “Οι πολλαπλές αναπαραστάσεις των ‘Ρωμαίων’ / ‘Γραικών’ στις Παραδουνάβιες
Ηγεμονίες: η μαρτυρία του Ματθαίου Μυρέων (αρχές του
17ου αιώνα)”, in Evangelos Karamanolakis, Οlga Katsiardi-Hering, Ekaterina Nikolaou, Αnastasia Papadia-Lala (éd.), Έλλην,
Ρωμηός, Γραικός : Συλλογικοί προσδιορισμοί και ταυτότητες, Éditions Evrasia, Athènes, 2018, p. 413-429.
Cotovanu 2022 – Lidia Cotovanu, Émigrer en terre valaque. Estimation quantitative et qualitatives d’une mobilité géographique
de longue durée, Éditions Istros, Coll. “Bibliothèque de l’Institut
d’études sud-est européens”, 21, Brăila, 2022.
Cotovanu 2023 – Lidia Cotovanu, “L’œuvre historiographique
de Matthieu de Myres († 1624) : étapes de conception, motivations, messages”, in Konrad Petrovzsky, Ovidiu Olar, (éd.),
Writing History in Ottoman Europe, 1500-1800, Éditions Brill,
Leiden – Boston, 2023, sous presses.
Cotovanu, Lazăr 2014 – Lidia Cotovanu, Gheorghe Lazăr, “Un
negustor în slujba lui Constantin Brâncoveanu: epirotul Nica
Papa zaraful”, in Studii şi materiale de istorie medie, xxxii,
2014, p. 39-72 (en français “Un marchand banquier au service
du prince Constantin Brâncovenau (1688-1714) : l’Épirote Nica
Papa saraf”, in Θησαυρίσματα, 46, 2016, p. 31-68).
Cronţ 1966 – Gheorghe Cronţ, “L’Académie de Saint-Sava de
Bucarest au xviiie siècle. Le contenu de l’enseignement”, in Revue des études sud-est européennes, iv/3-4, 1966, p. 446-455.
Danilov 2011 – Maria Danilov, “Date noi despre catalogul bibliotecii profesorului ieșean Dimitrie Govdelas (1780-1831) (din
dosarele arhivelor din Chișinău)”, in Magazin bibliologic, 1-2,
2011, p. 25-31.
Danilov 2016 – Maria Danilov, Carte, cenzură și biblioteci în
Basarabia. Inventarierea surselor (secolul al xix-lea – începutul
secolului al xx-lea), Tipografia “Reclama”, Chișinău, 2016.
Diaconu 2018 – Arhim. Luca Diaconu, Mănăstirea „Sfântul Nicolae Domnesc” Popăuţi. Importantă ctitorie a Moldovei închinată
Patriarhiei de Antiohia, i-ii, Éditions Doxologia, Iași, 2018.
Dicţionarul literaturii române – Dicţionarul literaturii române de
la origini până la 1900, Académie Roumaine, Bucarest, 1979.
Dima-Drăgan 1967 – Corneliu Dima-Drăgan, Biblioteca unui
umanist român, Constantin Cantacuzino stolnicul, Comitetul de
Stat pentru Literatură şi Artă, Bucarest, 1967.
Dima-Drăgan, Carataşu 1967 – Corneliu Dima-Drăgan, Mihai
Carataşu, “Les ouvrages d’histoire byzantine de la bibliothèque
du prince Constantin Brâncoveanu”, in Revue des études sud-est
européennes, v/3-4, 1967, p. 235-245.
Dragomir, Dragomir 1975, 1978 – Nicolae Dragomir, Silviu N.
Dragomir, “Pregătirea preoţilor în Eparhia Romanului (ii)”, in
Mitropolia Moldovei şi Sucevei, liv/1-2, 1978, p. 109-125.
Dragoumis 1979 – Markos F. Dragoumis, “Δημοτική και λόγια
μουσική στην προεπαναστατική Ελλάδα”, in Τζαζ, 8, 1979,
p. 206-267.
Enesu 1967 – N. C. Enescu, “Veniamin Costachi ctitor şi îndrumător al şcolilor naţionale din Moldova”, in Mitropolia Moldovei
şi Sucevei, xliii/1-2, 1967, p. 31-56.
Epenekidis 1965 – P.K. Epenekidis, Συμβολαί εις την ιστορίαν
του ελληνικού τύπου και τυπογραφείων της Βιέννης, Ιστορική και
Λαογραφική Εταιρεία των Θεσσαλών, Athènes, 1965.
Erbiceanu 1885a – Constantin Erbiceanu, “Manuscripte vechi
aflate în biblioteca sf. Mitropolii a Moldovei”, in Revista teologică, iii/4-6-7-8-9-10-11, 1885, p. 27-31, 41-46, 49-52, 56-58, 6872, 75-80, 81-84.
Erbiceanu 1885b – Constantin Erbiceanu, “Manuscriptelele
Şcoalei Greceşti aflate în Biblioteca Seminarului Veniamin din
Mănăstirea Socola”, in Revista teologică, iii/22-23-24-25-26-27,
1885, p. 169-172, 177-181, 185-187, 194-198, 203-206, 220-224.
Erbiceanu 1885c – Constantin Erbiceanu, “Manuscripte greceşti
existente în Biblioteca Universitătii din Iaşi venite din Biblioteca Mănăstirii Sf. Sava, tot din Iaşi, unde au existat şcoala greacă
inaugurată de Chrisant Patriarhul Ierusalimului”, in Revista
teologică, iii/28-29-30-31, 1885, p. 220-224, 229-232, 237-240,
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 259
244-245.
Erbiceanu 1885d – Constantin Erbiceanu, “Câteva cuvinte
asupra Şcoalei de psaltichie din Sf. Mitropolie de Iaşi”, in Revista
teologică, iii/11, 1885, p. 84-88.
Erbiceanu 1885e – Constantin Erbiceanu, “Din biblioteca Seminarului Veniamin din Iaşi, unele din cărţi ce se raportă la şcoala
greacă domnească din Iaşi, ori au fost cărţi la şcoală în Seminarie”, in Revista teologică, iii/51, 1885, p. 401-404.
Erbiceanu 1885f – Constantin Erbiceanu, “Actele istorice naţionale cuprinse în Mărturisirea Ortodoxă imprimată la Snagov în
Valahia la 1699”, in Revista teologică, iii/51, 1885), p. 410-416.
Erbiceanu 1885g – Constantin Erbiceanu, “Epistola dogmatică a
lui Coridaleu”, in Revista teologică, iii/44, p. 345-447.
Erbiceanu 1985h – Cosntantin Erbiceanu, Istoricul Seminarului
“Veniamin” din Mănăstirea Socola, Tipo-litografia H. Goldner,
Iaşi, 1885.
Erbiceanu 1885i – Constantin Erbiceanu, “Titlurile şi notele extrase din cărţile scolastice aflate în Mitropolia Moldovei şi care
au rămas de la Şcoala greacă domnească, numită Academie”, in
Revista teologică, iii/11, 1885, p. 89-93, 99-102.
Erbiceanu 1888 – Constantin Erbiceanu, Istoria Mitropoliei Moldaviei şi Sucevei, Bucarest, 1888.
Erbiceanu 1902 – Constantin Erbiceanu, “Bibliografia greacă”,
in Biserica Ortodoxă Română, xxvi/7, 1902, nr. lxxvii, p. 788792.
Erbiceanu 1903 – Constantin Erbiceanu, “Bibliografia greacă”,
in Biserica Ortodoxă Română, xxvi/12, 1903, p. 1357-1366.
Erol 2015 – Merih Erol, Greek Orthodox Music in Ottoman Istanbul. Nation and Community in the Era of Reform, Indiana University Press, Coll. “Ethnomusicology Multimedia”, Bloomington – Indiana, 2015.
Evstratiadis 1924 – Sophronios Evstratiadis, Κατάλογος των εν
τη Ιερά Μονή Βατοπεδίου αποκειμένων κωδίκων, Éditions Champion, Paris, 1924.
Falangas 2009 – Andronikos Falangas, Présences grecques dans
les Pays roumains (xive–xvie siècles). Le témoignage des sources
narratives roumaines, Éditions Omonia, Bucarest, 2009.
Filitti 1934 – Ioan C. Filitti, Principatele române de la 1828 la
1834. Ocupaţia rusească şi Regulamentul Organic, Institutul de
Arte Grafice “Bucovina”, Bucarest, 1934.
Frantzi 1993 – Anteia Frantzi (éd.), Μισμαγιά. Ανθολόγιο Φαναριώτικης Ποίησης κατά την έκδοση Ζήση Δαούτη (1818), Éditions
Estia, Athènes, 1993.
Gaïdagis 1974a – Nikos Gaïdagis, “Însemnări privitoare la istoria românilor de pe cărţi vechi”, in Anuarul Institutului de Istorie
“A.D. Xenopol”, Iaşi, xi, 1974, p. 217-235.
Gaïdagis 1974b – Nikos Gaïdagis, Catalogul carţilor greceşti de la
Biblioteca Centrală Universitară “M. Eminescu”, Iaşi, i, Biblioteca
Centrală Universitară “Mihai Eminescu”, Iaşi, 1974.
Gaïdagis 1975 – Nikos Gaïdagis, Catalogul carţilor greceşti de la
Biblioteca Centrală Universitară “M. Eminescu”, Iaşi, ii, Biblioteca Centrală Universitară “Mihai Eminescu”, Iaşi, 1975.
Gaïdagis 1976 – Nikos Gaïdagis, “Contribuţii la istoricul bcu”,
in Anuarul Institutului de Istorie şi Arheologie “A.D. Xenopol”,
Iaşi, xiii, 1976, p. 93-112.
Gaïdagis 1978 – Nikos Gaïdagis, Catalogul cărţilor greceşti de la
Biblioteca Centrală Universitară “M. Eminescu”, Iaşi, iii, Biblioteca Centrală Universitară “Mihai Eminescu”, Iaşi, 1978.
Garnier 2016 – Sébastien Garnier, “L’édition Dosithée (1683)
des Opera omnia de Syméon de Thessalonique”, in Annuaire de
l’École pratique des hautes études (ephe). Section des sciences religieuses [En ligne], 123 | 2016, mis en ligne le 19 juillet 2016,
consulté le 20 février 2018. url : http:// asr.revues.org/1472.
Gheorghiţă 1946 – Ilie Gheorghiţă, Un veac de la moartea Mitropolitului Veniamin Costachi. Modest omagiu, Monastère de
Neamţ, 1946.
Gheorghiţă 2010 – Nicolae Gheorghiţă, Byzantine Chant
between Constantinople and the Dunabian Principalities. Studies
in Byzantine Musicology, Éditions Sophia, Bucarest, 2010.
Gheorghiţă 2020 – Nicolae Gheorghiţă, “Practici muzicale laice
la curţile domneşti şi boiereşti din Valahia şi Moldova în epoca fanariotă (1711-1821)”, in Valentina Sandu-Dediu, Nicolae
Gheorghiţă (éd.), Noi istorii ale muzicilor româneşti. i, De la
vechi manuscrise până la perioada modernă a muzicii româneşti,
Éditions Muzicală, Bucarest, 2020, p. 35-78.
Hurmuzaki, Documente, xiv/1 – Eudoxiu de Hurmuzaki, Documente greceşti privitoare la Istoria Românilor publicate după originale, copiile Academiei Române şi tipărituri, xiv/1, éd. Nicolae
Iorga, Bucarest, 1915.
Hurmuzaki, Documente, xiv/2 – Eudoxiu de Hurmuzaki, Documente privitoare la Istoria Românilor. Documente greceşti, 17161777, xiv/2, éd. Nicolae Iorga, Bucarest, 1917.
Iacob 2015 – Dan Dumitru Iacob, “Copii de boieri la pension.
Educaţia în familia postelnicului Iancu Costache-Negel (1838–
1861)”, in Cătălina Mihalache, Leonidas Rados (éd.), Educaţia
publică şi condiţionările sale (secolele xix-xx), Éditions de l’Université “Al.I. Cuza”, Iaşi, 2015, p. 145-196.
Ică 2015 – Ioan I. Ică, “Une version commentée méconue de la
Confession Orthodoxe, publiée avec l’appui du prince Constantin Brâncoveanu et sa signification”, in Petre Guran (éd.),
Constantin Brâncoveanu et le monde de l’Orthodoxie, Academie
Roumaine, Bucarest, 2015, p. 116-125.
Iftimi 2009 – Sorin Iftimi, “Observaţii privitoare la ctitorii mănăstirii Sf. Sava din Iaşi”, in Petronel Zahariuc (éd.), Contribuţii
privitoare la istoria relaţiilor dintre Ţările Române şi Bisericile
Răsăritene în secolele xiv-xix, Éditions de l’Université “Al.I.
Cuza”, Iaşi, 2009, p. 101-122.
Iliou 1969 – Philippe Iliou, “Pour une étude quantitative du public des lecteurs grecs à l’époque des Lumières et de la Révolution (1749-1823)”, in Actes du ier Congrès International des études
balkaniques, iv, Sofia, 1969, p. 475-480.
Inscripţiile 1965 – Inscripţiile medievale ale României. Oraşul
Bucureşti, 1395-1800, éd. Alexandru Elian et alii, Académie Roumaine, Bucarest, 1965.
Ionaşcu 1935 – Ion Ionaşcu, Contribuţii la istoricul mănăstirii
Hurez după documente inedite din Arhiva Eforiei Spitalelor Civile, Craiova, 1935, p. 49-54.
Ionescu 2003 – Gheorghe C. Ionescu, Muzica bizantină în România. Dicţionar cronologic, Éditions Sagittarius, Bucarest, 2003.
Iorga 1916 – Nicolae Iorga, “Ceva mai mult despre vieaţa
noastră culturală şi literară în secolul al xviii-lea”, in Analele
Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice, iie série, xxxiii,
1916, p. 795-837.
Kalaïtzidis 2012 – Kyriakos Kalaïtzidis, Post-Byzantine Music
Manuscripts as a Source for Oriental Secular Music (15th to Early
19th Century), Éditions Ergon, Coll. “Istanbuler Texte und Studien” 28, Wurzburg, 2012.
Kalaïtzidis 2013 – Kyriakos Kalaïtzidis, “Μορφολογικές παρατηρήσεις στο είδος των φαναριωτικών τραγουδιών”, in Ilia
Chatzipanaiotou-Sangmeister, Chariton Karanasios, Matthias
Kappler, Charalampos G. Chotzakoglou (éd.), Φαναριωτικά και
αστικά στιχουργήματα στην εποχή του Νεοελληνικού Διαφωτισμού,
Académie d’Athènes, Athènes, 2013, p. 449-462.
Kandilaptis 1966 – Georgios Th. Kandilaptis, “Κατάλογος των
χειρογράφων της Βασιλικής, Σταυροπηγιακής και Πατριαρχικής Μονής Θεοτόκου της Γουμεράς”, in Αρχείο Πόντου, 28,
1966, p. 132-134.
Kandilaptis 2000 – Georgios Th. Kandilaptis, Τα Φυτίανα. Γεωγραφική και ιστορική περιγραφή της κατά την επαρχίαν Χαλδίας
του Πόντου ενδόξου κώμης μετά λεξικού βιογραφικού των εξ αυτής
αναδειχθέντων ενδόξων ανδρών και μετά παραρτήματος της
ιστορίας της εν αυτοίς Μονής του Τιμίου Προδρόμου, Athènes,
260 | Lidia Cotovanu
20002 (19491).
Kapralova 2021 – Nedka Kapralova, “La souscription pour les
livres au xixe siècle, un acte de patriotisme et de biefaisance”,
in Ivan Biliarsky, Mihail Mitrea, Andrei Timotin (éd.), Religious Rhetoric of Power in Byzantium and South-Eastern Europe.
Proceedings of the session held at the 12th International Congress
of South-East European Studies (Bucharest, 2-6 September 2019),
Éditions Istros, Brăila, 2021, p. 295-309.
Karamperopoulos, Marketos 1999 – D. Karamperopoulos, S.
Marketos, “Έντυπα ελληνικά ιατρικά βιβλία από Μακεδόνες
συγγραφείς κατά την εποχή του Νεοελληνικού Διαφωτισμού
(1750-1821)”, in Ε. Christopoulou-Aletra (éd.), Ιατρικά παλαίτυπα περιόδου 1525-1900, Éditions Stamoulis, Thessalonique, 1999,
p. 45-54.
Karanasios 2001 – Chariton Karanasios, Sebastos Kyminetes
(1632-1702) : Biographie, Werkheuristik und die Editio princeps
der Exegese zu De virtute des Pseudo-Aristoteles, Éditions. L. Reichert, Coll. “Serta Graeca” 10, Wiesbaden, 2001.
Karanasios 2013 – Chariton Karanasios, “Η συλλογή φαναριωτικών στιχουργημάτων του Νικηφόρου Καντουνιάρη στον Cod.
Petropolitanus Gr. 734 της Βιβλιοθήκης του Α. ΠαπαδοπούλουΚεραμέως”, in Ilia Chatzipanaiotou-Sangmeister, Chariton Karanasios, Matthias Kappler, Charalampos G. Chotzakoglou
(éd.), Φαναριωτικά και αστικά στιχουργήματα στην εποχή του
Νεοελληνικού Διαφωτισμού, Académie d’Athènes, Athènes,
2013, p. 173-188.
Karanasios 2016 – Chariton Karanasios, “Τὸ ἄγνωστο ἔργο τοῦ
Καισαρίου Δαπόντε Βρύσις λογική (1778) : Ἐπιστολαὶ ἐκ τῆς
φυλακῆς καὶ κατὰ τῶν Κολυβάδων”, in Μεσαιωνικά και Νέα
Ελληνικά, 12, 2016, p. 255-238.
Karas 1987 – Ioannis Karas, “Πνευματικές εστίες κατά το
πρώτο μισό του 17ου αιώνα. Η περίπτωση της Πατριαρχικής
Βιβλιοθήκης Αλεξάνδρειας”, in Τετράδια εργασίας. Νεοελληνικές
Βιβλιοθήκες (17ος – 19ος αι.), i, Fondation Nationale de Recherches, Centre de Recherches Néohellénique, Athènes, 1987.
Karathanassis 1982 – Athanasios E. Karathanassis, Οι έλληνες
λόγιοι στη Βλαχία (1670-1714). Συμβολή στη μελέτη της ελληνικής
πνευματικής κίνησης στις Παραδουνάβιες Ηγεμονίες κατά την
προφαναριωτική περίοδο, Éditions Kyriakidis, Thessalonique,
1982.
Kontosopoulos 1954 – Nikolaos G. Kontosopoulos, “Τα εν Βενετία τυπογραφεία ελληνικών βιβλίων κατά την Τουρκοκρατίαν”,
in Αθηνά, 58, 1954, p. 286-342.
Kontouma 2013 – Vassa Kontouma, “Christianisme orthodoxe.
Le Phrontistèrion de Trébisonde et ses manuscrits conservés à
l’ifeb”, in Annuaire de l’École pratique des hautes études (ephe),
Section des sciences religieuses [En ligne], 120 | 2013, mis en ligne
le 02 juillet 2013, consulté le 23 février 2018. url : http://asr.
revues.org/1169, p. 149-166.
Kuyumdzhieva 2008 – Margarita Kuyumdzhieva, “David Rex
Penitent. Some Notes on the Interpretation of King David in
Byzantine and Post-Byzantine Art”, in Ivan Biliarsky, Radu G.
Păun (éd.), e Biblical Models of Power and Law – Les modèles
bibliques du pouvoir et du droit, Éditions Peter Lang, Frankfurt
am Main, 2008, p. 133-154.
Kyriakidis 2010 – Theodosis Kyriakidis, “Η έριδα μεταξύ κοινότητας Τραπεζούντας και της Μονής της Παναγίας Σουμελά
για την τύχη της βιβλιοθήκης του Γεωργίου Υπομενά”, in
Ελληνική Ιστορική Εταιρεία. Λ΄ Πανελλήνιο Ιστορικό Συνεδριο,
29-31 Μαἰου 2009. Πρακτικά, éd. Photini I. Toloudi, Thessalonique, 2010, p. 213-226.
Laïos 1961 – Giorgios Laïos, Ο ελληνικός τύπος της Βιέννης από
του 1784 μέχρι του 1821, Athènes, 1961.
Lampros 1903 – Spyridonos Lampros, Ελληνίδες Βιβλιογράφοι και
Κυρίαι Κωδικών κατά τους μέσους αιώνας και επί Τουρκοκρατίας,
Éditions Sakelariou, Athènes, 1903 (réimpression de 2009).
Legrand 1894 – Émile Legrand, Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-sep-
tième siècle, ii, Éditions Alphonse Picard et Fils, Paris, 1894.
Legrand 1895 – Émile Legrand, Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-septième siècle, iii, Éditions Alphonse Picard et Fils, Paris, 1895.
Legrand 1918 – Émile Legrand, Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-huitième siècle, i, Librairie Garnier, Paris, 1918.
Legrand 1928 – Émile Legrand, Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des Grecs au dix-huitième siècle, ii, Éditions Les Belles Lettres, Paris, 1928.
Leonte 2003 – Constantin Leonte, “Seminarul « Sf. Gheorghe »
din Roman”, in Mihai Vizitiu, Dragoş Bahrim, Adrian Timofti
(éd.), Două secole de învăţământ teologic seminarial (1803-2003),
Éditions Trinitas, Iaşi, 2003, p. 237-254.
Litzica 1909 – Constantin Litzica, Catalogul manuscriptelor greceşti, Institutul de Arte Grafice “Carol Göbl”, Bucarest, 1909.
Luca 2008 – Cristian Luca, “Documentary Notes relative to the
Kinships of Levantines and Venetians with the Princely Families from Wallachia and Moldavia (16th–17th Centuries)”, in
Dumitru Ţeicu, Ionel Cândea (éd.), Românii în Europa medievală
(între Orientul bizantin şi Occidentul latin). Studii în onoarea Profesorului Victor Spinei, Éditions Istros, Brăila, 2008, p. 653-675.
Marinescu 2009 – Adrian Marinescu, Mânăstirea Sf. Ecaterina
de la Muntele Sinai și legăturile ei cu Țările Române. Perspectivă
istorico-patristică, Éditions Sofia, Bucarest, 2009.
Miladinova 2014 – Nadia Miladinova, e Panoplia Dogmatike
by Euthymios Zygadenos. A Study on the First Edition Published
in Greek in 1710, Éditions Brill, Leiden, 2014.
Mitsou 2013 – Marilisa Mitsou, “Τα Λυρικά του Αθανάσιου Χριστόπουλου. Ανακρεοντισμός, Ευδαιμονισμός. Λιμπερτινισμός”,
in Ilia Chatzipanaiotou-Sangmeister, Chariton Karanasios, Matthias Kappler, Charalampos G. Chotzakoglou (éd.), Φαναριωτικά
και αστικά στιχουργήματα στην εποχή του Νεοελληνικού
Διαφωτισμού, Académie d’Athènes, Athènes, 2013, p. 357-372.
Moennig 1996 – Ulrich Moennig, “Ένα ἀβιβλιογράφητο ἀλφαβητάρι τοῦ Θωμᾶ Μανδακάση (Λιψία 1761)”, in Τα ιστορικά,
24-25, 1996, p. 121-128.
Μοναστήρια 2003 – Μοναστήρια και προσκυνήματα της Εκκλησίας
της Ελλάδος, iii, Éditions Platôn, Athènes, 2003 (http://www.
ecclesia.gr/greek/monshrines/megaspilaion5.html, consulté le
16.02.2018).
Monu 2011 – Elena Monu, Familia Costache. Istorie şi genealogie,
Éditions Sfera, Bârlad, 2011.
Mourouti-Genakou 1979 – Zois Mourouti-Genakou, Ο Νικηφό-ρος Θεοτόκης (1731-1800) και η συμβολή αυτού εις την παιδείαν
του γένους, Βιβλιοθήκη Σοφίας Ν. Σαριπόλου, Athènes, 1979.
Muraru 2004 – Cristina Muraru, “Biblioteca Ecumenică « Dumitru Stăniloae » din Iaşi”, in Biblos, 16, 2004, p. 1-4.
Năsturel 1906 – Petre V. Năsturel, Biserica Stavropoleos din Bucureşti după documentele din Arhivele Statului, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, Bucarest, 1906.
Năsturel 1952 – Petre Ş. Năsturel, “Vechi tipărituri româneşti
în Biblioteca Patriarhiei din Alexandria”, in Ortodoxia, iv/3-4,
1952, p. 516-525.
Oikonomidis 2004-2006 – Dimitrios V. Oikonomidis, “Η Φαναριωτική Ποίησις και αι επιδράσεις αυτής επί την Ρουμανικήν”,
in Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών, 52, 2004-2006,
p. 5-84.
Olar 2007-2008 – Ovidiu Olar, “Orthodoxie et politique. 1. Le
Synode de Târgovişte (janvier 1659)”, in Archaeus. Études d’histoire des religions – Studies in the History of Religions, xi-xii,
2007-2008. Actes du vie Congrès de l’easr / Conférence spéciale
de l’iahr. Histoire religieuse de l’Europe et de l’Asie, Bucarest, 2023 septembre 2006. Section ix. Religions et Modernités et autres
contributions, i, p. 177-204.
Olar 2011 – Ovidiu Olar, “A Time to speak. The Printing Ac-
Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae »... | 261
tivity of Dositheos Notaras, Patriarch of Jerusalem (†1707)”,
in Annales Universitatis Apulensis. Series Historica, 15/2, 2011,
p. 35-45.
Olar 2012 – Ovidiu Olar, “« Point indignes d’occuper une place
dans la Bibliothèque du Roi ». La diffusion et l’écho des livres
grecs publiés dans les Pays Roumains aux soins de Dosithée
de Jérusalem (†1707)”, in Transylvanian Review, xxi/1, 2012,
p. 169-182.
Olar 2014 – Ovidiu Olar, “Un temps pour parler. Dosithée de
Jérusalem et le Synode de Jassy (1642)”, in Analele Putnei, x/1,
2014, p. 215-250.
Olar 2020 – Ovidiu Olar, “Foreign Wisdoms : Tradition in the
Služebnik of Metropolitan Ștefan of Ungrovlachia († 1668)”, in
Museikon, 4, 2020, p. 163-188.
Pantos 2014 – Dimitrios Ch. Pantos, Ιωάννης Κομνηός (Ιερόθεος
Δρύστρας), 1657-1719. Ο βίος, το συγραφικό έργο και η εκκλησιαστική και πολιτική του δράση. Διδακτορική διατριβή, Université
« Kapodistrias » d’Athènes, Athènes, 2014.
Papacostea-Danielopoulou 1970 – Cornelia Papacostea-Danielopoulou, “Les lectures grecques dans les Principautés roumaines après 1821 (1821-1866)”, in Balkan Studies, xi/1, 1970,
p. 157-168.
Papadopoulos 1890 – Georgios I. Papadopoulos, Συμβολαί εις
την ιστορίαν της παρ’ ημίν εκκλησιαστικής μουσικής, Éditions
Mati, Athènes, 1890.
Patiniotis 2001 – Manolis Patiniotis, Απόπειρες διαμόρφωσης
επιστημονικού λόγου στον ελληνικό χώρο του 18ου αιώνα. Αρχές
της φυσικής φιλοσοφίας στο έργο του Ευγενίου Βούλγαρη και του
Νικηφόρου Θεοτόκη, Thèse de doctorat, Université « Kapodistrias » d’Athènes, 2001, inédite.
Păcurariu 1961 – Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, iii, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, Bucarest, 1961.
Păcurariu 1975 – Mircea Păcurariu, “Listele cronologice ale
ierarhilor Bisericii Ortodoxe Române”, in Biserica Ortodoxă Română, xciii/3-4, 1975, p. 322-355.
Păcurariu 2003 – Mircea Păcurariu, “Învăţământul teologic seminarial în Biserica Ortodoxă Română”, in Mihai Vizitiu, Dragos Bahrim, Adrian Timofti (éd.), Două secole de învăţământ
teologic seminarial (1803-2003), Éditions Trinitas, Iaşi, 2003,
p. 86-109.
Păun 2001 – Radu G. Păun, “La circulation des pouvoirs dans les
Pays Roumains au xviie siècle. Repères pour un modèle théorique”, in New Europe College Yearbook, 1998-1999, New Europe
College, Bucarest, 2001, p. 265-310.
Păun 2003 – Radu Păun, Pouvoirs, offices et patronage dans la
Principauté de Moldavie au xviie siècle. L’aristocratie roumaine
et la pénétration gréco-levantine, Thèse de doctorat, École des
Hautes Études en Sciences Sociales, Paris, 2003, inédite.
Păun 2012 – Radu Păun, “Lectures et bibliothèques de la noblesse dans les Principautés roumaines (xviiie siècle). Bilan et
perspectives de recherches”, in Le Livre. La Roumanie. L’Europe.
Actes du Symposium international ‘Le Livre. La Roumanie. L’Europe’. Quatrième édition, 20-24 Septembre 2011, I, Bucarest, 2012,
p. 140-168.
Păun 2017 – Radu Păun, “Pseudo-Dorotheos of Monemvasia”,
in Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History, vol. 10,
Ottoman and Safavid Empires (1600-1700), éd. David Thomas,
John Chesworth, Éditions Brill, Leiden – Boston, 2017.
Păun 2018 – Radu Păun, “Mémoires d’Empire. Les listes d’empereurs dans le Chronographe de Pseudo-Dorothéos de Monemvasia (xviie–xviiie siècles)”, in Gregorio Salinero, Miguel Ángel
Melón Jiménez (éd.), Le temps des listes. Représenter, savoir et
croire à l’époque moderne, Éditions Peter Lang, Bruxelles –
Francfort-sur-Main – Berne, 2018, p. 83-104.
Păun, Biliarsky 2022 – Radu G. Păun, Ivan Biliarsky, Du combat
pour la « juste foi » au péché politique, Académie de Vienne, Coll.
“Schriften zur Balkanforschung” 4, Vienne, 2022.
Pechlivanos 1998 – Miltiadis Pechlivanos, “Οι εκδόσεις των
Λυρικών του Αθανάσιου Χριστόπουλου έως του τέλους του
γραπτού”, in Μνήμη Ελένης Τσαντσάνογλου. Εκδοτικά και
ερμηνευτικά ζητήματα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας. Πρακτικά Ζ΄
Επιστημονικής Συνάντησης, Éditions de l’Université « Aristote »
de Thessalonique, Thessalonique, 1998, p. 115-128.
Pippidi 1985 – Andrei Pippidi, “Despre o carte de medicină şi
despre multe altele din Biblioteca Academiei Domneşti de la
Iaşi”, in Gheorghe Brătescu (éd.), Retrospective medicale. Studii,
note și documente, Editura Medicală, Bucarest, 1985, p. 169-172
(repris dans Antrei Pippidi, mai puţin cunoscut. Studii adunate
de foştii săi elevi cu prilejul împlinirii vârstei de 70 de ani, éd.
Marian Coman, Ovidiu Cristea, Ovidiu Olar, Radu Păun, Andrei
Timotin, Éditions de l’Université « Al.I. Cuza », Iaşi, 2018,
p. 337-343).
Plemmenos 1999 – Giannis Plemmenos, “Το χειρόγραφο
Ραιδεστηνού”, in Δελτίο Κέντρου Μικρασιατικών Σπουδών, 13,
1999, p. 97-110.
Plemmenos 2003 – Giannis Plemmenos, Το μουσικό πορτραίτο
του Διαφωτισμού, Éditions Psifida, Athènes, 2003.
Plemmenos 2006a – Giannis Plemmenos, “The Greek Contribution to the Development of Romanian Music : the Case of
Nikephoros Kantouniares of Chios”, in Acta Musicae Byzantinae, ix, 2006, p. 135-154.
Plemmenos 2006b – Giannis Plemmenos, “Νέο αυτόγραφο του
Πέτρου Πελοποννησίου”, in Πελοποννησιακά, 28, 2006, p. 220-241.
Plemmenos 2010 – Giannis Plemmenos, Ottoman Minority Musics: e Case of 18th Century Greek Phanariots, lap lambert
Academic Publishing, Saarbrucken, 2010.
Ploumidis 1969 – Georgios Ploumidis, Το βενετικόν τυπογραφείον
του Δημητρίου και του Πάνου Θεοδοσίου (1755-1824), Éditions Karavias, Athènes, 1969.
Poenaru 1973 – Daniela Poenaru, Contribuții la bibliografia românească veche, Muzeul Judeţean Dâmboviţa, Tâgoviște, 1973.
Politis, Politi 1994 – Linos Politis, Maria Politi, “Βιβλιογράφοι
17ου–18ου αιώνα. Συνοπτική καταγραφή”, in Δελτίο του
Ιστορικού και Παλαιογραφικού Αρχείου, 6, 1994, p. 313-646.
Popa 2005 – Virgina Popa, “« Precum este scris în carte ». Repere din istoria Bibliotecii Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei”,
in « Cu timp şi fără timp ». Arhiepiscopia Iaşilor în date şi imagini, 1990-2005, Éditions Trinitas, Iaşi, 2005, p. 205-214.
Popa 2021 – Virginia Popa, “Repere din istoria Bibliotecii Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei”, in Petronel Zahariuc, Daniel
Isai (éd.), Istoria Catedralei și a ansamblului mitropolitan din Iași,
Éditions Doxologia, Iași, 2021, p. 867-920.
Rhallis, Potlis 1859 – Georgios A. Rhallis, Michael Potlis,
Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων, vi, Imprimerie de G.
Chartophylax, Athènes, 1859.
Rădulescu 1972 – Theodora Rădulescu, Sfatul domnesc şi alţi
mari dregători ai Ţării Româneşti din secolul al xviii-lea. Liste
cronologice şi cursus honorum, Direcţia Centrală a Arhivelor Statului, Bucarest, 1972.
Seirinidou 2013 – Vasso Seirinidou, Το εργαστήριο του λογίου.
Αναγνώσεις, λόγια παραγωγή και επικοινωνία την εποχή του
διαφωτισμού μέσα από την ιστορία της βιβλιοθήκης του Δημητρίου
Ν. Δάρβαρη (1757-1823), ihr/nhrf, Athènes, 2013.
Siokis 2009 – Nikolaos Siokis, Η πνευματική κίνηση και ζωή
στη δυτική Μακεδονία : η Κλειδούρα κατά τον 19ο αιώνα επί τη
βάσει ανέκδοτων εκκλησιαστικών κωδικών, εγγράφων και λογιών
πηγών, Université « Aristote » de Thessalonique, 2009, inédite.
Skarveli-Nikolopoulou 1993 – Angeliki G. Skarveli-Nikolopoulou, Τὰ μαθηματάρια τῶν ἑλληνικῶν σχολίων τῆς Τουρκοκρατίας.
Διδασκόμενα κείμενα, σχολικά προγράμματαμ διδακτικές μέθοδοι.
Συμβολή στην ιστορία της νεοελληνικής παιδείας, Σύλλογος προς
διάδοση ωφέλιμων βιβλων, Athènes, 1993.
262 | Lidia Cotovanu
Staïkos 1996 – Konstantinos Sp. Staïkos, Τα τυπωμένα στη Βιέννη
Ελληνικά Βιβλία, 1749-1800, éd. D. Loukas, Marianna Tziantzi,
Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Athènes, 1996.
Stathi 1999 – Penelopi Stathi, Χρύσανθος Νοταράς, πατριάρχης
Ιεροσολύμων. Πρόδρομος του Νεοελληνικού Διαφωτισμού, Σύνδεσμος των εν Αθήναις Μεγαλοσχολιτών, Athènes, 1999.
Stathis 1975 – Grigorios Th. Stathis, Τὰ χειρόγραφα βυζαντινῆς
μουσικῆς. Ἅγιον Ὄρος. Κατάλογος περιγραφικὸς τῶν χειρογράφων
κωδίκων βυζαντινῆς μουσικῆς τῶν αποκοιμένων ἐν ταῖς
βιβλιοθήκαις τῶν Ἱερῶν Μονῶν καὶ Σκητῶν τοῦ Ἁγίου Ὄρους,
i-ii, Ίδρυμα Βυζαντινής Μουσικολογίας, Athènes, 1975.
Stathis 2001 – Grigorios Th. Stathis, “Σημειογραφημένα αραβικά, τσιγγάνικα και άλλα τραγούδια από τον Νικηφόρο
Καντουνιάρη”, traduit de l’anglais par Evangelia Spyrakou
[“Neumated Arabic, Gypsy’s and Other Songs by Nikeforos
Kantouniares (a.d. 1818)”, in Folia Musica, I/2, Bydgoszcz,
1983], in Τιμή προς τον διδάσκαλον. Έκφραση αγάπης στο
πρόσωπο του καθηγητού Γρηγορίου Θ. Στάθη. Αφιέρωμα στα
εξηντάχρονα της ηλικίας και στα τριαντάχρονα της επιστημονικής
και καλλιτεχνικής προσφοράς του, Αστική μὴ κερδοσκοπική
Εταιρεία Ανατολής το Περιήχημα, Athènes, 2001, p. 613-629.
Stoicescu 1971 – Nicolae Stoicescu, Dicționar al marilor dregători din Țara Românească și Moldova : sec. xiv–xvii, Editura enciclopedică română, Bucarest, 1971.
Stoicescu 1974 – Nicolae Stoicescu, Repertoriul bibliografic al
localităţilor şi monumentelor medievale din Moldova, Mitropolia
Olteniei, Bucarest, 1974.
Stoide 2005 – Constantin A. Stoide, Comerţul cu cărţi dintre
Transilvania, Moldova şi Ţara Românească între 1730 şi 1830, éd.
Ioan Caproşu, Éditions Demiurg, Iaşi, 2005.
Stoidis 2010 – Petros A. Stoidis, “Από την Αργυρούπολη στο...
διαδίκτυο”, in Νιάουστα, 130, 2010, p. 25-32.
Stoyanov 1966 – Manio Stoyanov, “Les Syndromites bulgares
de livres grecs au cours de la première moitié du xixe siècle”, in
Byzantinisch-Neugriechischer Jahrbücher, xix, 1966, p. 373-405.
Sturdza 1999 – Mihai D. Sturdza, Dictionnaire historique et
généalogique des grandes familles de Grèce, d’Albanie et de
Constantinople, Chez l’Auteur, Paris, 19992 (19821).
Székely 2001 – Maria Magdalena Székely, “Note despre bisericile
Sf. Vineri și Tăierea Capului Sf. Ioan Botezătorul”, in Studii şi
materiale de istorie medie, xix, 2001, p. 31-38.
Toderaşcu 2012 – Ion Toderaşcu, “Clădirea Academiei Mihăilene
sub iminenţa demolării. Un memoriu ignorat”, in Historia
Universitatis Iassiensis, iii, 2012, p. 175-197.
Togia 2010 – Aspasia Togia, Βιβλιογράφηση ελληνικών
παλαιότυπων Παθολογίας : Η εξέλιξη της ελληνικής ιατρικής
σκέψης από τον 18ο μέχρι τις αρχές του 20ου αιώνα, Thèse de
doctorat en Médecine, Université « Aristote » de Thessalonique,
2010, inédite.
Tsakiridou 2007 – Anastasia Tsakiridou, “Μελπομένη”. Έκδοση
χειρογράφους μισμαγιάς του Νικηφόρου Καντουνιάρη ‘Μελπομένη’
(1818) : εισαγωγή, σχόλια, πίνακες, Mémoire de licence, Université « Aristote » de Thessalonique, Faculté de Philologie, Département des Études Médiévales et Néohelléniques, 2007, inédit.
Tugearu 2014 – Liana Tugearu, Pictura de manuscris, in Ctitorii
brâncoveneşti. Elemente de artă eclesială medievală (secolele al
xvii-lea şi al xviii-lea), Éditions Cuvântul Vieţii, Bucarest, 2014,
p. 221-234.
Ţârlescu 2011 – Ion-Andrei Gh. Ţârlescu, Catalogul Manuscriselor Grecești din Biblioteca Națională a României, Éditions
Muzicală, Bucarest, 2011.
Ursu 1993 – Neculai A. Ursu, “Seminarul de la Socola – prima
şcoală de grad gimnazial în limba română”, in Teologie şi viaţă,
iii/11-12, 1993, p. 253-256.
Ursu 1999 – Neculai A. Ursu, “Traducerile logofătului Toma
Dimitriu de la Mitropolia din Iaşi”, in Anuarul Institutului de
Istorie “A.D. Xenopol”, Iaşi, xxxvi, 1999, p. 7-24.
Valaïs 1994 – Dionysios D. Valaïs, Ο λόγιος Δημήτριος Γοβδελάς,
in Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Επιστημονική
Επετηρίδα Θεολογικής Σχολής, νέα σειρά, Τμήμα Θεολογίας, ii,
Thessalonique, 1994, p. 207-226.
Velculescu, Velculescu 1974, 1975 – Cătălina Velculescu, Victor
George Velculescu, “Livres roumains à liste de souscripteurs
(première moitié du xixe siècle)” (i), (ii), in Revue des études sudest européennes, xi/2, 1974, p. 205-220 et xiii/4, 1975, p. 539-548.
Veloudis 1987 – Georgios Veloudis, Το ελληνικό τυπογραφείο
των Γλυκήδων στη Βενετία (1670-1854). Συμβολή στη μελέτη του
ελληνικού βιβλίου την εποχή της Τουρκοκρατίας, Éditions Cg.
Bouras, Athènes, 1987.
Vintilă-Ghiţulescu 2015 – Constanţa Vintilă-Ghiţulescu, Evgheniţi, ciocoi, mojici. Despre obrazele primei modernităţi româneşti
(1750-1860), Éditions Humanitas, Bucarest, 2015.
Vizanti 1881 – Andrei Vizanti, Veniamin Costachi mitropolit al
Moldovei şi Sucevei : Epoca, viaţa şi operele sale, Iaşi, 1881.
Vlad 1967 – Gheorghe Vlad, “Veniamin Costachi episcop la
Huşi şi Roman”, in Mitropolia Moldovei şi Sucevei, xliii/1-2,
1967, p. 18-23.
Vranoussis 1977 – Leandros Vranoussis, “Les Imprimeries
vénitiennes et les premiers livres grecs”, in Hans-Georg Beck,
Manoussos I. Manoussakas, Agostino Pertusi (éd.), Venezia.
Centro di mediazione tra Oriente e Occidente (secoli xv–xvii).
Aspetti e problemi, Éditions L.S. Olschki, Florence, 1977, p. 509522.
Vranoussis 1983 – Leandros Vranoussis, “L’Hellénisme postbyzantin et l’Europe. Manuscrits, livres, imprimeries et maisons
d’édition”, in Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, 32/1,
1983, p. 393-480 (version en anglais “Post-Byzantine Hellenism
and Europe: manuscripts, books and printing press,” in Modern
Greek Studies Yearbook, 2, 1986, p. 1-23).
Vranoussis 1995 – Leandros Vranoussis (éd.), Εφημερίς : η
αρχαιότερη ελλινική εφημερίδα που έχει διασωθεί, Βιέννη 17911797, Académie d’Athènes, Athènes, 1995.
Xenopol, Erbiceanu 1885 – Alexandru D. Xenopol, Constantin
Erbiceanu, Serbarea şcolară de la Iaşi cu ocazia împlinirei a cincizeci de ani de la înfiinţarea învăţământului superior în Moldova.
Acte şi documente, Iaşi, 1885.
Zahariuc 2009 – Petronel Zahariuc, “Actul de întemeiere a
Colegiului lui Vasile Lupu de la mănăstirea Trei Ierarhi din Iaşi”,
in Studii şi materiale de istorie medie, xxvii, 2009, p. 249-278.
Zampakolas 2015 – Christos Zampakolas, Αρχεία του Ελληνισμού της Διασποράς : αρχεία εμπόρικών οίκων Ηπειρωτών στη
Βενετία, 16ος – 18ος αι., Thèse de doctorat en Archivistique,
Bibliothéconomie et Muséologie, Université Ionienne, Corfou,
2015, inédite.
Linguistic supervision:
Ileana Sasu (Université de Tours, icd ea 6297, Tours);
Alessia Chapel (cnrs – Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale umr 7302, Poitiers).
Peer-reviewed by:
Archim. Policarp Chițulescu (Biblioteca Sfântului Sinod, București);
Mihai Ţipău (Institutul de Studii Sud-Est Europene, București).
Royal Doors of Maramureș
beyond their appearances
Alexandru Baboș
alumnus of Lund University (se)
translated by Alice Isabella Sullivan
résumé : Dans les églises de rite byzantin, les ‘portes royales’ de l’iconostase se distinguent par leur richesse,
leur étrangeté et leurs mystérieux ornements. Malgré le rôle décoratif essentiel qu’ils jouent, la finalité de ces
traits caractéristiques demeure souvent obscure. Le manque d’explication cohérente devient ainsi l’un des défis
scientifiques les plus stimulants à relever, afin d’en clarifier la signification. Étant donné que les recherches en
ce sens sont encore absentes du panorama critique de l’histoire de l’art post-byzantin, mettre l’accent, dans
une analyse du symbolisme des ‘portes royales’, sur une province lointaine telle que le Maramureș pourrait
surprendre. La présente étude se propose toutefois d’interpréter la décoration des ‘portes royales’ au sein du
cadre strict de l’espace rituel et culturel byzantin dans le territoire des Carpates du Nord à l’époque prémoderne,
en s’appuyant, pour ce faire, sur des écrits religieux contemporains des objets étudiés. Puisque ces écrits, à
travers les traductions en langue vernaculaire, ont influencé la culture populaire de la région, la décoration
des ‘portes royales’ doit être interprétée en clé mariale. Aussi, tous les traits caractéristiques, les détails et les
significations de ces portes illustrent la porte du ciel, attribut caractéristique de la Mère de Dieu dès l’incarnation
du Christ. Il semblerait donc que le thème central en soit l’Annonciation. Ainsi, l’étude se propose de montrer
la manière dont ce thème a été amplifié et diversifié sous forme de cycle iconographique composé de quatre
parties, que l’on peut observer à la fois en peinture et en sculpture. Les sculptures témoignent d’un emploi
particulier du langage métaphorique, exprimé d’une manière allégorique et emblématique, à travers laquelle
les ‘portes royales’ sont transformées en pièces centrales et complexes de l’iconostase. Plusieurs prophéties
concernant la Venue du Sauveur grâce à une vierge ont été choisies et représentées dans la sculpture des
‘portes royales’ de la région des Carpates du Nord, qui devient le centre d’un développement iconographique
particulier. Sans doute, les disputes religieuses ont-elles façonné la culture spirituelle des croyants orthodoxes
des Carpates, à l’époque turbulente de la pré-modernité. À cet égard, la rhétorique du langage artistique visuel
se pose en miroir des témoignages apportés par les documents, les inscriptions et les collections folkloriques
des communautés de rite byzantin. Situé à un carrefour de civilisations, l’art sacré de Maramureș contribue
à une meilleure compréhension de la signification et de l’évolution de ces ‘portes royales’ à l’époque postbyzantine ; mais il nourrit également l’étude de l’histoire de l’art européen dans son ensemble.
mots-clés : Mère de Dieu ; art post-byzantin ; iconostase ; sculpture ; Carpates du Nord.
rezumat: În bisericile de rit bizantin, ușile împărătești se disting prin bogăția, ciudățenia și misterul
ornamentelor, pentru care, cu toată importanța acordată, nu avem o explicație coerentă a rostului lor. Din acest
motiv, una dintre cele mai mari provocări științifice este de a le lămuri semnificația. Deoarece unui astfel de
scop istoricii artei bizantine nu i-au dedicat încă cercetări aplicate, concentrarea atenției asupra Maramureșului
poate intriga. Se mai păstrează aici o cheie de descifrare a acestor simboluri? Acest studiu operează în cadrul
strict al ritului și spațiului de cult bizantin, în teritoriul nord-carpatic, în epoca premodernă, făcând apel la
vechile scrieri religioase. Aceste scrieri au influențat cultura populară din zonă, datorită traducerilor în limbile
vernaculare. Pentru a descifra iconografia ușilor împărătești este propusă o cheie de interpretare mariană. În
toate trăsăturile, detaliile și semnificațiile lor, ușile împărătești ilustrează poarta raiului, care este un atribut
definitoriu al Maicii Domnului din momentul întrupării lui Hristos. Tema centrală a ușilor împărătești este
Buna Vestire. Studiul arătă pentru prima dată că ea a fost amplificată și diversificată la dimensiunea unui ciclu
iconografic, compus din patru părți, redate atât în pictură, cât și în sculptură. În sculptură, studiul demonstrează
folosirea unui limbaj metaforic, exprimat alegoric și emblematic, prin care ușile împărătești au fost transformate
în cele mai complexe și mai semnificative piese ale iconostasului. Un alt rezultat semnificativ îndreaptă atenția
către câteva profeții despre venirea Mântuitorului prin o fecioară. Aceste profeții au fost alese, lărgite și
subliniate în sculptura ușilor împărătești, ducând la dezvoltarea unor trăsături distinctive în arealul Carpaților
de Nord. Disputele religioase sunt cauza și mijlocul prin care a fost modelată cultura spirituală a credincioșilor
de rit bizantin din Carpați în agitata epocă premodernă. În acest sens s-a apelat la o retorică a limbajului artistic
vizual, ale cărei reverberații în comunitățile de rit bizantin poate fi recunoscută în documente, inscripții și
culegeri de folclor. Aflată la o răscruce a civilizațiilor, arta sacrală din Maramureș contribuie la o mai bună
înțelegere a semnificației și evoluției ușilor împărătești în epoca postbizantină, cu relevanță pentru întreaga
artă europeană.
cuvinte-cheie: Maica Domnului; artă post-bizantină; iconostas; sculptură; Carpații nordici.
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 263-294 263
264 | Alexandru Baboș
Introduction
From the wooden churches of Maramureș, a significant
number of royal doors have been preserved, which can
be dated to the 17th, 18th, and the first half of the 19th
centuries. Together, they form a unique, valuable, homogeneously thematic, and stylistically varied mobile heritage. At first glance, the royal doors are distinguished by
the interweaving of two distinct means of artistic expression: painting and sculpture. Following the relationship
between the two in the aspect of the royal doors, one can
observe a development over time that cannot be explained
in purely aesthetic, stylistic, and thematic terms. Beyond
the visual property of painting and the tactile dimension
of sculpture, there are ideas and messages about their
purpose in the space of worship, which surface and give
voice and life to the royal doors. What do they communicate? How can their significance be recovered? How
does their symbolic language contribute to the understanding of these objects of worship? What do they say
about the world in which they were created and the past
generations of believers who venerated them? The purpose of this research is to highlight the royal doors of
Maramureș through what transpires beyond their appearance. In this regard, I will focus on the symbolic language invested in them, which can open a new perspective
of understanding their purpose in the space of worship.
To penetrate the symbolism of the royal doors, the present study confronts the original material documented
in the field with the liturgical books of the Byzantine
Church and theological writings, which circulated in premodern era. They provide a necessary platform of analysis and an interpretive guide, which are essential for
understanding the royal doors.1 Throughout the centuries,
the liturgical texts were sung, recited, and listened in
local churches, as well as in the whole Eastern Christian
Church, cyclical and uninterrupted. Moreover, with their
translation for everyone to understand, which took place
between the 16th and 18th centuries, they shaped, settled,
and consolidated the faith of the communities through
Fig 1. Mănăstirea Giulești. Archangel Gabriel in the scene
of Annunciation on royal doors, painted within a medallion
carved with surrounding red petals. Photo 1995.
Credits: Alexandru Baboș.
common religious ideas and images. Naturally, for theologians and artists Scripture, liturgical books, and theological writings were essential sources of inspiration,
which gave unity to the Orthodox Church after the fall of
the Byzantine Empire. Although the royal doors were
during the same time formally influenced by artistic currents from the West, especially from the Latin Church,
their message did not go much beyond the hermetic
framework of the theology of the Eastern Church, codified
in liturgical texts. Finally, I appeal to available specialized
literature, dedicated to the history of Byzantine art. The literature dedicated to iconography and artistic evolution
in the area has increased significantly since the fall of
communist regimes and the growing cross border collaboration. Scientific research has long established the
major influence that liturgical texts have had on iconography. On the other hand, very little has been written
about the significance and complex appearance of royal
doors. Knowledge of their sculpture is still quite limited.2
In this study, discussions about the royal doors oscillate
between two interconnected spatial planes. In the background is the reference space of the Northern Carpathians, especially the Ruthenian environment, where major
cultural interferences generated innovations in postByzantine art. In the foreground is Maramureș, also located in the Northern Carpathians, but in an area of cultural
diffusion. Here, attention is directed to the communities of
Romanian nobles, open and receptive to cultural impulses coming from the north of the Carpathians.
Researching the symbols contained in the royal doors
requires a gradual approach, starting from the overall
picture to the detail. At an overall level, one must identify
an entrance key to the subtle dimension of the royal
doors. Three introductory aspects serve this purpose: the
historical, architectural, and especially ritual context of
the 17th-19th centuries. With the help of that key and
the liturgical texts, we can delve into several layers of
meanings gathered from the iconography of the royal
doors, to offer orientation to the numerous details that
compose their whole. Finally, the meanings of the symbols
Fig 2. Mănăstirea Giulești. Virgin Mary in the scene of
Annunciation on the right wing of the royal doors, painted
around 1692. Photo 1995.
Credits: Alexandru Baboș.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 265
inscribed in the royal doors will be formulated, necessary
conclusions will be drawn, and some consequences will
be discussed. Due to the complex nature of this subject
and to the inherent limitations, the approach is neither
perfect nor exhaustive. For this reason, the study is
left open for future multidisciplinary efforts guided by
intercultural dialogue.
The Historical Context.
In Central Europe after the Protestant Reformation, the
relationship of relative tolerance between the two great
Christian traditions, Latin and Byzantine, significantly
changed and fluctuated. The competition, as well as the
religious, political, economic, and social disputes between
Catholics and Protestants also extended to the Orthodox
communities located in the areas of coexistence. In
places where they were politically dominant, both Latin
confessions endeavoured to attract the Orthodox faithful.
The disputes led to the division of the Orthodox into two
communities: those united with Rome, Greek-Catholics,3
and, with some Protestant support, those who remained
in their old course, Greek-Orthodox.4
North of the Carpathians, in the Polish-Lithuanian
territory, the Ruthenian communities of Byzantine rite
took the first steps of joining the union with Rome
toward the end of the 16th century. In the following two
centuries, dialogues, and polemical exchanges between
non-uniates, uniates, and Latins focused on the process
of union and its effects on the Byzantine theological
foundations, creed, rite, and tradition.5 Subjected to
strong acts of subordination and affected by conversions
to Latin denominations among the elites, the Churches
of Byzantine rite in Central Europe, both Uniated and
Orthodox, were forced to revise their foundations. For
the Byzantine rite believers, the 17th and 18th centuries
were periods of probing, adaptation, and modernization,
but also of definitions and defences of sacred values.6
The varied and competing answers of the Byzantine rite
Churches were transmitted for educational purposes to
the communities, being largely formulated in the space
of rhetorical and visual communication in front of the
altars. Located in the centre of attention of this space,
the iconostasis was remodelled and developed, with
visible effects in the architecture of Byzantine churches.7
From the very beginning, the royal doors were essential
parts of the iconostasis, and thus were well articulated
both in their messages and in their artistic expressions.8
Their models were perfected in several significant
spiritual and cultural centres. From there, they were
adapted and disseminated in more or less coherent
and representative forms in all corners of the PolishLithuanian Commonwealth, from monasteries, towns,
and fairs, to villages, and from one craftsman to another.
In this way, new models of royal doors and even of
iconostases entered Maramureș, which is located in the
immediate vicinity of Poland and where the religious
climate was somewhat similar. In the second half of
the 16th century and throughout the 17th century, the
Byzantine rite communities of Maramureș experienced
a period of Reformation dominance under the rule of the
Calvinist princes of Transylvania, which lasted until the
third decade of the 18th century. In the 17th century –
even during the re-establishment of the local bishopric
(1690-1733) and despite the efforts to re-establish the
role and estates of the old monastery of Peri – the
Orthodox communities no longer had their own cultural
and spiritual centre of importance.9 After the separation
Fig. 3. Vișeu de Mijloc. e royal doors are dated from 1767
and attributed to painter Alexander Ponehalsky. Human
figures, angels, a lot of plant and even zoomorphic details,
have, at first sight, no obvious connection between them. In
Maramureș Museum, i383 A-B. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
of the region from Transylvania and its annexation
to Hungary in 1733, the Byzantine Rite Church from
Maramureș united with Rome, and a Greek-Catholic
Diocese was established in Mukachevo. Until the late
18th century, the people of Maramureș had to attract
more skilled painters and sculptors trained beyond the
Carpathians, who would support the desire to manifest
their religious attachment and devotion to the Byzantine
rite. After the subordination of Maramureș to the Uniated
Diocese of Mukachevo, many craftsmen and artists were
directed and coordinated from this new centre. No matter
266 | Alexandru Baboș
where the artists came from, their works, including the
design of royal doors, speak largely about their local
reception, as well as about the artistic taste and economic
power of the communities. At the same time, they reveal
the connection of priests, founders, and artists to a
much wider space and cultural phenomenon in which
denominational disputes were closely observed, as well as
the response of the Byzantine rite Churches in the artistic
sphere was adapted and received as a common good.
The Architectural Context
The Byzantine sacred space is designed to house and support the liturgy. The division of the Maramureș churches
into several distinct rooms, in accordance with the principle of Byzantine architecture, accentuates the sacredness of the space and gradually increases the spiritual experience of the liturgical act, from west to east.10 In the
Maramureș idiom, the parts of the church, in their succession, are known as: tindă (narthex), beserică (nave), and
altar (sanctuary). Due to the different degrees of sacredness, significance, and utility in the ritual, each room was
separated from the others by a solid wall. In this strict
structure, both mental and physical, the doors gained a
double role: to functionally link distinct spaces and to
aesthetically affirm and regulate the significance of the
transition to the next space.
In the 17th-18th centuries Maramureș, the first of the
entrances marks the access to the consecrated space,
announcing and anticipating the ascent to heaven.11 The
next entrance controls the access to the nave and marks
the transition between the space reserved for women
and the one dedicated to men. The third entrance marks
the passage to the altar, which represents a final passage
between the earthly sphere and the world beyond,
between the seen and the unseen.12 The decorations of
the royal doors, which extends over the entire east wall
of the men’s nave – known as the iconostasis – underline
the importance of the entrance to the sanctuary.
The role and meaning of the iconostasis in Byzantine
sacred spaces are indicated by the special position and
function of this threshold marker. By delimiting the visible
world from the invisible one and by its monumental
and complex elaboration, the iconostasis enables the
faithful to see an unparalleled icon of the entrance to
Fig 4: Botiza. e wooden church is one of the most
representative and valuable churches in Maramureș. It was
built in 1699 in Vișeu de Jos, by its founders, the nobleman
Ștefan Pop and his wife, Maria and it was moved to its
current location in 1899. Inside, stands the original carved
iconostasis, dated in 1700. Photo 2017.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig 5: Rona de Jos. e wooden church with eyes, dated around
1637, was provided with a suite of entrances, along the axis of
the church, looking from west to east. Photo 2017.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 6: Călinești-Susani. e royal doors are metaphorically
called: Door to Heaven, in the inscription of the donator from
1761, written on their frame.
Credits: Alexandru Baboș.
the kingdom of heaven.13 The iconostasis is, indeed, the
most remarkable piece of furniture inside the church. The
entrance in the axis of the iconostasis comprises its essence. Two royal doors control the main entrance to the
sanctuary. They are objects of worship with a central place
in the sacred space, and with significant meaning in the
liturgical act. Thus, the royal doors bear essential symbols
for the Byzantine rite.
The Ritual Context
In Christianity, Christ, the Son of God, and Mary, the
Mother of God, are at the centre of devotion. The entire
Christian art revolves around them. The two dominate the
church iconography and consequently of the iconostasis.
In addition, they are often represented in relation to one
another, compositionally and iconographically. Therefore,
many representations and meanings can be interpreted in
either a Christological or Mariological key, each leading
to different and multiple interpretations and addresses.14
In order to understand the royal doors, the right key must
be identified. That can only be found in the Byzantine
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 267
liturgical context. To this effect, three fundamental
aspects related to the royal doors are further highlighted
and analysed: their name, use in worship, and structure.
15
(a) The Name.
Although the two wings that mark the main entrance to
the iconostasis are known by different names, in the Byzantine and Romanian cultural contexts they are generally
called the royal doors. The name comes from an essential
attribute of the Mother of God, named as the door of the
Great King (Christ). This attribute is synonymous with
that of Theotokos.16 The Ukrainian monk Teodosij Sofonovych, once head of the Kyivan Mohyla Academy, left
us a direct testimony of how the royal doors were to be
understood in the Carpathian and Russian Byzantine
worlds in the 17th century. He explained that their name
is determined by their meaning: “because through them
only the King of glory, Christ, and the priest enter, [the
latter being a] symbol of His presence.”17 Therefore, the
royal doors are symbols of Christ’s entry into the world,
through the Theotokos.18 Several liturgical hymns of the
feast of the Entry into the Temple of the Virgin Mary
reflect this attribute of the royal doors. The Mother of God
is invoked on this occasion as “the door looking to the
east... toward God’s holy place,”19 “called an embellished
empress... the one who stands in the church before the
King and God.”20 “the holy door... openings the doors of
the church to God.”21 In Maramureș, the doors are recorded
in inscriptions either as царски врата, a phrase consecrated in Church Slavonic and translated into Romanian
as uși împărăteaști (royal doors), or as dveri and zveri.22
(b) The Interdiction.
The main entrance to the sanctuary is marked by two
light doors, without locks.23 However, the royal doors are
always closed, being opened only at certain moments
during the liturgical celebrations. The opening of the royal
doors during the liturgy signifies an exchange of gifts
between the heavenly sphere and the earthly faithful.
They are a material ritual gate between the sanctuary and
the church, the first representing the divine, and the latter
the profane. From time immemorial, the passage through
these gates has been restricted to the clergy and categorically forbidden to the uninitiated.24 A clear warning in
this regard was written above the royal doors of the former
wooden church in Berbești: “This door will be locked, and
it will not open, and no one will pass through it [Ezek.
44, 2].”25 The location of the closed door in the axis of the
church and the interdiction around it are contradictory
aspects of Byzantine liturgical spaces and rituals, which
cannot be explained without a symbolic attribute.
The subtle meaning given to the closed entrance in the
centre of the iconostasis comes from a vision of the prophet
Ezekiel concerning the door of Solomon’s temple, which
was closed and reserved exclusively for God.26 Church
Fathers saw in the remarkable unopened door of the
temple the perfect purity of the Theotokos. The doors are
thus interpreted as a foreshadowing of the immaculate
conception of Christ.27 This attribute was associated with
the second name given to the Mother of God: (Ever-)
Virgin.28 St. Simeon of Thessaloniki clarified the intimate
connection between the royal doors and the Virgin
through the example of the bishop who enters “through
the royal doors as Christ entered us through the closed
door, (i.e.,) through the Mother of God, and (thus) they
opened for us the doors to heaven.”29 The identification of
the Virgin with the closed doors of the place of worship
is stated in several liturgical hymns, such as: “Rejoice,
O gate of the King of glory, for through thee the Most
High alone has passed. He left thee sealed again, for the
salvation of our souls”.30 On the feast of the Annunciation
it is sung: “Rejoice, O Mother unwed, who knew not
wedlock! ... Thou will remain incorrupt and wilt give
birth to the Lord, O all-holy one!”31
(c) The Separation.
The third fundamental aspect is the composition of
the royal doors of two symmetrical pieces. Theodosius
Sofonovych clarifies in his work from 1668 the subtle
meaning of the division of the royal doors into two
wings, indicating “the separation and difference between
invisible things and visible things.”32 St. Simeon records
that “for this reason ... the royal doors of the sanctuary
are opened, meaning that those from above open and
unite with those on earth.”33 In other words, the royal
doors are the miraculous meeting place between the
heavenly and the earthly spheres. The distinction
between the two worlds, but also the meeting between
them becomes clearer in the opening and closing of the
royal doors. The symbolic meeting between the two
worlds is also assigned to the Mother of God. Thus, in a
hymn of the eve of the feast of the Entry into the Temple
of the Virgin Mary one can read: “Rejoice in heaven
and on earth, seeing the virgin without any blame ...
the door of the Lord, the doors of the Temple opened to
you, and rejoicing you entered.”34 During the feast of the
Annunciation a hymn proclaims: “Today is the joy of the
annunciation, the triumph of virginity! Those below are
united to those above.”35 The troparion of the Mother of
God announces: “We cry to Thee with a joyful voice, O
Theotokos, with the angels in heaven and men on earth:
Rejoice, Gate wider than heaven! Rejoice only salvation
of the human race! Rejoice, O pure one full of grace, for
you gave birth to the incarnate God.”36
The three aspects of the ritual reveal the Marian
identity of the royal doors. Because of the Marian
identity and the distinctive location, the royal doors
received the symbolical meaning of the gate or door
to heaven.37 This is undeniably demonstrated by two
inscriptions on the royal doors from Călinești-Susani
(Fig. 6). According to St. Simeon of Thessaloniki, “the
opening of the divine royal doors means the entrance
to heaven.”38 Considered essential parts of the church
building – a symbol of heaven –, the royal doors could
be preserved where they were initially consecrated for a
long time, until their deterioration.39 This explains why
many churches in Maramureș retained the old royal
doors, even though all the other icons of the iconostasis
had been replaced.40 The attribute of the door of heaven
given to the Mother of God had been cherished and
defended by the Holy Fathers of the Church, inspiring
hymnographic poetic literature.41 One of the most
famous works is the Akathist of the Annunciation. In
the Akathist, the shepherds bless the Virgin: “Rejoice,
opening of the gates of Paradise!” Those above and below,
together, address her: “Rejoice, Door of solemn mystery!”
and “Rejoice, Door through which heaven opened!”. Then
Jesus urges people to say, “Rejoice, Gate of salvation!”42
(d) The Iconographic evidence.
Several scenes painted inside the churches of Maramureș
provide direct evidence that the royal doors were identified with the Virgin Mary, through the metaphor of
the door of heaven. In this regard, the prophet Ezekiel is
almost indispensable represented on the old royal icons
of the Mother of God, in which she is glorified by the
prophets. Prophet Ezekiel is always associated with his
prophecy the closed door of the temple, a typos of the
268 | Alexandru Baboș
royal doors. An example from the 17th century is found
on the royal icon of the Mother of God with the Christ
Child from Șieu, where a pair of royal doors was sketched
next to Ezekiel (Fig. 8).43 From icons, the scene of the
Mother of God surrounded by prophets was transferred
to the iconostases from Maramureș and developed into a
distinct register dedicated to the prophets. It was meant
to emphasize allegorically the continuity between the Old
and New Testaments. In the scene Long Ago the Prophets
Announced You or Rejoice, also found in the iconography
of the Akathist of the Mother of God, prophet Ezekiel is
portrayed together with the other prophets of the Old
Testament, turned toward the praying Virgin in an attitude
of greeting and admiration.44 On the iconostasis from
Desești, Ezekiel holds in his right hand a phylactery with
the addressing formula “Rejoice, Door of heaven!”, and
in his left hand he displays a pair of royal doors, divided
into six parts and closed at the top with a cross (Fig. 10).
Two letters – O and N – appear on the doors, which are
an abbreviation of O Ω N, meaning “He Who is”, an indispensable mention on the halo of Jesus.45 The two letters
on the royal doors refer to the coming of Jesus through
the unopened door, that is, through the Virgin Mary.46
Therefore, in the Byzantine liturgical tradition the royal
doors bear the symbol of Christ’s entry into the world and
his immaculate conception. Moreover, they are in connection with two fundamental attributes of the Mary, as
Theotokos and Virgin. These attributes were metaphorically expressed through the door of heaven, the meeting
place between the unseen and the seen world. In other
words, in the case of the royal doors, we are dealing with
a liturgical object associated directly to the Mariological
cult and indirectly to the Christological one, just as in
the icon of the Mother of God with the Christ Child. This
attribution offers the key to decode the symbols from the
decoration of the royal doors in Maramureș, in order to
understand their iconographic, allegorical, and compositional aspects.
The Annunciation cycle in painting
The royal doors are ornamented only on the side facing
the nave, thus addressing the community of the faithful
(Fig. 20-21). Their study requires a differentiated, yet
complementary, approach between the painted and
sculpted parts.
The painted scenes were rendered in a narrative and
metaphorical language proper to Byzantine tradition.
The iconography of the scenes painted on the royal doors
from Maramureș, common for the whole Byzantine
cultural space, depicts a chain of subjects that support and
amplify the identification of the doors with the Virgin at
the Annunciation. Four iconographic subjects dominate
the artistic representations painted on the royal doors
from Maramureș. They refer to four announcements: the
blessed, the teaching, the confessional, and the prophetic.
Together, they form a cycle of the Annunciation (Fig. 9, 24).
At the centre of this cycle is the main scene: the Annunciation proper or the blessing proclamation, where the
mysterious and unfathomable event of the incarnation of
the Divinity occurred.47 The other three announcements
represent a development of the Annunciation scene and
play the role of expanding and strengthening people’s
faith in the fulfilment of the first, as shown in a troparion
of the Mother of God: “The prophets have foretold, the
apostles taught, the martyrs professed and we have
believed that thou art indeed the Mother of God.”48
(a) The blessed Announcement.
The Annunciation is the turning point in the history of
Christianity. It is the key moment in saving mankind from
original sin and the fulfilment of the covenant between
God and man. In the Annunciation, the archangel Gabriel
announced and the Mother of God received the wonderful
coming of the Son of God in the history of mankind. This
was the moment when the Mother of God assumed the
change of destiny for all human race. The significance of
the event is expressed in the troparion of the Feast of the
Annunciation: “Today is the crown of our salvation and
the revelation of the mystery which is from before the
ages! The Son of God becometh the Son of the Virgin, and
Gabriel announceth the glad tidings of grace. Wherefore,
with him let us cry out to the Theotokos: Rejoice, O thou
who art full of grace! The Lord is with thee!”49 According to
the Byzantine liturgical tradition, the most suitable place
in the space of worship to illustrate the Annunciation
is the royal doors. The scene of the Annunciation is invariably divided into two parts, which correspond to the
two wings: Archangel Gabriel, who came from heaven
as a representative of the Divinity, is depicted on the left
door; the Mother of God is portrayed on the right door,
representing all humanity. In their meeting, the heavenly
and earthly spheres intersect and communicate with one
other, reunited in a single scene. The Annunciation50 is
the most important, the best adapted and, of course, the
central and original theme of the royal doors, in which
the composition of the scene and the division of the
doors unite and support each other.
(b) The Teaching Announcement.
The teaching announcement gathers the Four Evangelists,
namely the four Evangelists. The term Gospel, in Greek
and Church Slavonic, means good news, a name inspired
by the act of the Annunciation. The Gospels are, therefore,
the written witnesses of the good news, of the coming
of Jesus through the Virgin to save humankind.51 The
Evangelists are a popular theme in the iconography of
the royal doors throughout Byzantine art, from the early
Middle Ages.52 Usually, the Four Evangelists appear
under the scene of the Annunciation, suggesting a hierarchical and chronological order between the themes (Fig.
11-13). Teodosij Sofonovych explains the presence of the
Annunciation scene and of the Evangelists on the royal
doors as themes already established in contemporary iconography. He claims that “that is why the Annunciation
appears on the royal doors above the Evangelists,
because the Archangel proclaimed our salvation from the
heavens, and the Annunciation was preached by the Holy
Evangelists throughout the world.” He adds that “through
the teachings of the four Evangelists, the foundation of
the Church was established, and the whole world was
united in one law, in one Church.”53
(c) The Preaching Announcement.
The third announcement draws attention to the martyrs,
the hierarchs, the saints and the righteous of the Church.
They carried the faith further, not as direct witnesses,
but by confessing their faith in the works and teachings
of Christ, as transmitted through the Apostles. Through
their writings, the Holy Fathers passed on the good news.
Their presence directly on the royal doors of Maramureș
is very rare. The deacons Prochorus and Stephen make
a noteworthy example on the royal doors in Valea
Stejarului. Instead, some altar servants from the first
centuries, hierarchs, and deacons, appear on the side
frames of the royal entrance and of the side doors to the
sanctuary. In those churches where a frame of the central
gate to the sanctuary was introduced and preserved, St.
Basil the Great and St. John Chrysostom, two of the three
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 269
greatest theologians and hierarchs of the Eastern Church
and authors of the liturgies, are painted on either side of
the royal doors (Fig. 15-16).54 It is no coincidence that on
the feast dedicated to them, the hierarchs and saints are
called together with the Mother of God in the prayers of
the faithful: “Thou art the true vine, O Theotokos, bearing
the Fruit of life. Thee do we implore: Wherefore, O Lady,
intercede tough together with the Holy Hierarchs and
with all the saints for the salvation of our souls.”55
(d) The Prophetic Announcement.
The Holy Fathers of the Church attributed the foreshadowing of the Mother of God to the prophets. The Church
Fathers commented on Old Testament texts through figurative interpretations, in order to identify veiled references to the Mother of God and, through her, to establish
a bridge with Christ’s entry into the world and with the
teachings transmitted by the Apostles. Marian prophecies,
identified and interpreted typologically, were imposed
and celebrated throughout Christendom as evidence of
the continuity and concordance between the Old and the
New Testaments. The prophets thus entered the choir of
the heralds of the Mother of God, as we can read in one
of hierarch Mitrophanes’s verses: “From afar the sacred
choir of the prophets revealed thee as the one who would
become the true Mother of God, O pure one who art more
exalted than the cherubim and all creation.”56 It is possible
that the prophets were painted on several much-older
royal doors in Maramureș, but which have not survived.
On the extant doors, we find them only later, toward
the end of the 18th century. We have several examples
of prophets painted in the medallions of the royal doors
at the churches from Poienile Izei, Torun, Pylypets, and
the same was probably at the churches from Bocicoiu
Mare and Roztoka. The reason why the prophets disappeared from the iconography of the royal doors for about
two centuries could be explained by the increasingly
important role sculpture received in the program.
The Prophetic Announcement in Sculpture
The addition of sculpture on the royal doors of the
Byzantine churches from the north of the Carpathians,
and later from Maramureș, significantly transformed
their appearance. The sculpture was elaborated, displaying a bold composition and an innovative artistic expression.57 At first sight, even an informed viewer may
question the appearance of the carved doors. Why do
they look like this? Why was sculpture needed? What do
the sculpted motifs mean? As it appears, the purpose of
the sculpture was to take over and give a new expression
to the prophetic announcement in the iconographic cycle
of the Annunciation. Since the Old Testament prophecies were communicated through symbols and allegory,
nothing in the content of the texts was what it seemed
at a first reading. If the sculptural language followed
that of the prophetic text, then it is not surprising that
the appearance of the royal doors does not offer a direct
meaning. Thus, to recover the message of the sculpture
double reading is needed: one formal, to a certain point,
and another allegorical from there on. To reveal symbols
and interpret allegories was a game of intuition and intelligence. It involved a refined system of decoding and
understanding forms and compositions. This was much
favoured by the elites of the pre-modern era. The layered
content was so veiled that it required, in addition to a
correct reading, a cultivated and elevated commentary
in rhetorical language. To complicate matters further,
the hidden message was constructed polysemantically in
several coherent and intertwined layers of interpretation.
The more overlapping meanings there were, the more
sophisticated and refined the allegorical interpretation
became. Over time, for unclear reasons, the allegorical
interpretation of the sculpture of the royal doors lost its
relevance and was erased from the collective memory.
Consequently, it is not surprising that, for some time, the
sculpture of the royal doors has been regarded more as
a formal and aesthetic aspect with decorative value. In
order to recover the meaning and semantic richness of
the royal doors, we must make an effort to approach their
sculpture as it was conceived, in symbolic and allegoric
terms. Next, using the Marian key, we will explore the
figurative meaning of the sculpture, going through two
levels of interpretation.
(a) The Closed Garden of Paradise.
At the first level of iconographic interpretation, the prophetic announcement was manifested and enhanced
through the representation of Mary as Virgin and Mother
of God, using two overlapping allegoric images: the
Closed Garden and the Garden of Paradise where only
the divine enters.
The Closed Garden was inspired by one of King
Solomon’s canticles: “A garden enclosed is my sister, my
spouse, a spring shut up, a fountain sealed. Your plants
are an orchard of pomegranates with pleasant fruits,
fragrant henna with spikenard, spikenard and saffron,
calamus and cinnamon, with all trees of frankincense,
myrrh, and aloes, with all the chief spices.”58 Elsewhere,
Solomon urges: “Let us get up early to the vineyards;
let us see if the vine has budded, whether the grape
blossoms are open, and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love. The mandrakes give off a
fragrance, and at our gates are pleasant fruits, all manner,
new and old, which I have laid up for you, my beloved.”59
From the poetic images of the closed garden, various
flowers, leaves and fruits were taken as source of inspiration (Fig. 13-14). They were combined with the dominant
motif of the vineyard with grapes.60 The meaning of the
closed garden can be easily identified in the two wings
of the royal doors, due to the richly carved decoration in
vegetal patterns.
The Garden of Paradise as an image of Mary is plainly
expressed in a resurrection canon: “The power of the
Most High overshadowed thee, O Maiden, and made of
thee a paradise of life, having the Lord and Mediator as
a tree in thy midst.”61 As the garden was already inspired
and shaped by the symbol of the Closed Garden, the royal
doors need only an additional tree in the middle to reach
a new meaning. The tree can be recognized in a slender
pillar placed at the meeting between the wings, in the
axis of the royal doors. The pillar is always crowned with
a cross, which is a well-known symbol of the Tree of
Life.62 Thus, the iconography of the Garden of Paradise
with the Tree of Life in the middle was allegorically
formed through the relationship between the three parts
of the royal doors, namely the two wings viewed as a
symmetrical garden, and the central pillar as a tree.
(b) The Tree of Life.
The formal evolution of the pillar in the axis reveals its
growing importance in the iconography of the royal
doors. During the 17th century, the pillar evolved from
a simple pole to increasingly elaborate vertical forms,
as a part of the layered significance of the royal doors.
The oldest column-like pillars carved with plant motifs
in openwork appeared in the axis of the royal doors of
Maramureș at the beginning of the 18th century (Fig. 17).
They became popular in the second half of the century,
and were then replaced by pilaster-like pillars carved in
270 | Alexandru Baboș
Fig. 7. Poienile Izei. e church was built in the first half of
the 17th century. The simple iconostasis of this church was
painted directly on the wall between the church and the
altar. The work was signed by the painter Gheorghe Plohod
from Dragomirești and dated 1793. The tier of festive icon
was painted by the same artist. Some of the large imperial
icons can be attributed to his son, Ioan Plohod, in the first
decades of the next century. Currently, it is one of the few
completely preserved, unaltered, Maramureș iconostases of
this simple type. Note the openwork sculpture in the royal
doors, also extended to the frames of the icons. Photo 2017.
Credits: Alexandru Baboș.
high relief, especially in the first part of the 19th century.
This remarkable evolution was due to the increasing
identification of the axis section with Christ. Alexa, a
well-known artist in Maramureș from the second half of
the 18th century, left us a unique and revealing piece of
evidence, which leaves no room for doubt regarding the
identity of the pillar: in the axis of the royal doors from
Strâmtura the face of Christ is graved on the column
(Fig. 23). He most probably wanted to illustrate here a
canon dedicated to the Theotokos: “The Word from The
Holy Spirit ... became visible in thee in human form.”63
The basic symbol for Christ in the central pillar was the
Tree of Life that grows in the middle of the Garden of
Paradise. The purpose of the Tree of Life in the Garden of
Paradise is to nourish and heal the faithful, as it is shown
in the Book of Revelation: “In the middle of its street,
and on either side of the river, was the tree of life, which
bore twelve fruits ... The leaves of the tree were for the
healing of the nations.”64 The Tree of Life is often represented as a vine, laden with leaves and grapes, growing in
a spiral on the spindle of the column. In the upper church
of Apșa de Mijloc, the central column was carved with
twelve grapes, thus providing a precise interpretation as
the Tree of Life.65
When shaped in the form of a column laden with leaves
and grapes, the pillar also resembles a staff. The staff
shares with the Tree of Life the same appearance and
symbolism, but it has other prophetic allusions as sources.
Aaron’s staff is a well-known symbol of the coming of
the Saviour through a Virgin. It is often employed in the
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 271
iconography of the row of prophets in the iconostasis.
Especially distinctive in this sense is the episcopal mitre
with a cross above, placed at the top of the pillar, which
refers to Christ through the staff by which Aaron was
elected priest.66
In Christian terms, the wood of the cross blossomed
like the staff of Aaron, revealing Christ as the High Priest
and the Head of the Church.
An eloquent detail was introduced in the second half
of the 18th century, namely the partition of the column
into two more or less distinct and equal segments.
Painter Alexa marks this partition with a red element,
which he placed right in the centre of the royal doors in
Strâmtura (Fig. 23) and Călinești (Fig. 19). This decorative motif could be interpreted as the girdle of the Mother
of God, venerated throughout the Byzantine world for
its miracles and to which numerous verses have been
dedicated. The girdle represents both the virginity of the
Theotokos and the reception of the Divinity in her womb.
One of the most significant canons in this regard states
that “Having given birth to the all-comely Word in the
beauty of thy virginity, thou didst wind thy cincture about
Him as a babe.”67 Through text and image, the division of
the column with a red girdle affirms the double nature of
Christ, divine and human, after the incarnation.
During the end of the pre-modern era, under the influence of Rococo and eclectic styles, the column was replaced
by a pilaster. On the Rococo pilasters, the two halves
received well-differentiated shapes with flowers and
fruits carved in relief, life-size, hanging in a downward
motion, as subjects to the law of gravity (Fig. 26). The
eclectic pilasters (Fig. 25), in turn, show rows of money
on either side of a central flower, suggesting a reference to
two lesser-known staffs of Christ, inspired by Zechariahʼs
prophecy: “I called one ‘Mercy’, and the other ‘Covenant’.”68
In Maramureș, the central piece of the royal doors
takes on a variety of details and symbols. For example,
the column of the doors in Glod received, at the base, a
vessel with live fire,69 another symbol of the virgin birth
of Christ. The spindle of this column is decorated with
vines, loaded with grapes and leaves. The upper part ends
with a globe and a cross inscribed in a sun surrounded by
rays. These symbols refer to a hymn of the Octoechos:
“The twelve apostles, twelve time radiant, have appeared
to the earth like the sun ... for their sake Thou dost illuminate the souls of Thy servants”70 (Fig. 17). The pilasters
often begin with a bud at the bottom and end with a
mitre or a crown placed on a pillow and a cross at the
top. These are signs of royalty and of a high bishop. The
cross, no matter how small, is a constant at the top of
the pillar in the axis, and its function can be found in a
hymn of the Octoechos: “Your cross, Lord, Heaven has
opened to the human race.”71 The cross and, by extension,
the whole pillar bear the symbol of the Tree of Life. The
royal doors, in their entirety, are an icon of the Garden of
Heaven, as stated in one of the hymns of the Octoechos:
“Heaven, you appeared to us, Immaculate, with the Tree
of Life in the middle.”72
The sculpted image of the Closed Garden of Paradise
with the Tree of Life in the middle emphasises a widely
popular and easily recognisable prophetic allusion to the
coming of the Saviour through the Virgin Theotokos. It
can be found on royal doors throughout the Carpathians,
some of considerable antiquity, which demonstrates
a long development in time of the theme, and within a
wide geographic area.73 In other words, the sculpture of
the royal doors regarding this theme is not limited to
the Northern Carpathians, but is well represented and
further elaborated here,74 and thus introduced even in
Maramureș.
Fig. 8. Șieu. Icon from the 17th century, with the subject of the
Mother of God surrounded by prophets. One of the twelve
figurative prophets is Ezekiel, who holds a phylactery
with Slavonic text in his hands. In front of him, appears
the attribute: two royal doors, taken from his prophecy
regarding the Mother of God. The royal doors are sketched,
clearly divided into six fields, and provided with a rich
crowning. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
(c) The double identity of Mary.
Mary was sublimated and revered as Virgin and Mother
of God in the ornamental vegetal motifs of the wings
of the royal doors. However, beyond this first reading,
there is a second level to be revealed: her double identity,
in body and spirit. Within this double identity, a theological lecture was embedded, addressing to Byzantine
rite communities. Could this be the reason why in 1635
the brotherhood from Lviv corresponded with Patriarch
Theophanes of Jerusalem? The patriarchʼs letter addressed
some innovations concerning the royal doors coming
272 | Alexandru Baboș
Fig. 9. Budești-Susani. Inside the church, there is a unique
painting on canvas, datable around 1755. The subject on this
canvas is the Annunciation cycle, with direct references to
the composition, iconography and meaning of the painting
on the royal doors, of that time. The canvas need be read
starting from the scene of the Annunciation, which was
placed in-between the four evangelists. The three hierarchs
were attached eccentrically at the right end. Its original
place inside the church remains unknown. The author
was the painter Alexander Ponehalsky, alias Alexa, from
Berbești. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 10. Desești. Painting on the wall of the iconostasis,
dated 1780 and signed by the painter Radu Munteanu from
Ungureni. In the medallion, the prophet Ezekiel and King
David are portrayed together. Ezekiel holds in his right
hand a phylactery addressing to the Virgin: ‘Hail, Door of
Heaven!’ and in the left hand a pair of royal doors, divided
into six parts, and ended by a cross. Two letters appear on
the doors, O and N, which means ‘He who is’, meaning that
Jesus always wears in his halo depicted on icons. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
from Lviv, unknown until then in their iconographic
program. The patriarch’s response was positive, but the
details are not known to us.75
To reach the second level of iconographic interpretation of the prophetic announcement, we turn to a text
from the Sunday of the Expulsion from Heaven, which
marks the beginning of Great Lent. Here, Adam, the first
man, and through him the whole of humanity, prays to
the Virgin Mary to be able to re-enter the Garden of Paradise and to commune of the Tree of life, that is Christ:
“Virgin and Bearer of God, by descent thou art a daughter
of Adam, but by grace Mother of Christ our God. I am an
exile from Eden: call me back again.”76 The canon captures
a double identity of Mary: the one of the flesh, as descendant of Adam, and the one of the grace, as Mother of
God. This double identity, due to its importance, was integrated into the scene of Annunciation. Heaven, through
the voice of the Archangel, addressed Mary: “Rejoice, O
full of grace!”77 The moment is considered the beginning
of the salvation of humankind, and for Mary it meant
her spiritual birth, making possible the understanding of
the event and the conscious reception of the coming of
the Divinity in human form. Since receiving the grace of
the Holy Spirit, the Mother of God has been honoured in
her double identity, in body and in spirit. For this very
reason, her dual identity was represented and celebrated
in the remarkable iconography of the Assumption. Christ
speaks of this duality when he reveals to Nicodemus
that every man born on earth is summoned to be born a
second time, in spirit, for eternal life.78
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 273
The two aspects of Mary were allegorically expressed
in the royal doors of the Northern Carpathians by two
trees, one with an instructive meaning: the tree of an-cestors – representing the bodily birth – and the second with
a moral meaning: the good tree – meaning the spiritual
birth. The two trees are rendered on the two wings that
together make up the royal doors, i.e., the Garden of
Heaven. The trees are not formally differentiated, because
of the required symmetry. Thus, they must be read from
the same iconographic source.
The trees on the royal doors do not closely resemble
trees. They are rather represented by a series of common
plant elements: root, sprout, leaf, flower, and fruit. These
defining elements were inspired by two prophecies foreshadowing the coming of Christ through a Virgin: the
branch of Jesse and the staff of Aaron. The branch of
Jesse was revealed by the Prophet Isaiah: “And the rod
shall come forth from the root of Jesse, and the flower
from the root of it shall lift you up.”79 Aaron’s staff grew
and budded, blossomed and yielded ripe fruits in the tabernacle of Moses.80 One of the canons of the Theotokos
captures the correspondence between the branch,
the staff and Mary: “Rejoice, undefiled, the one who
sprouted from the root of Jesse; rejoice, the one which,
by the sprouting of Aaron’s staff, was conceived before in
mystery and depth; and like those almonds, so you have
made Christ blossom.”81
To better understand how the double feature of the
Mother of God was imagined in the sculpture of the
royal doors in the Northern Carpathians, let us examine
further the iconography of the two trees and the symbols
that characterize them. Upon a more detailed analysis of
the sculpture, we discover that each plant element and
complementary feature could have a particular meaning,
specific to each of the two trees.
(d) The tree of the ancestors, of the birth in body.
The tree of the ancestors is known in literature as the
Tree of Jesse, when it refers to the genealogical origin of
the Theotokos, and through her of Christ.82 On the first
royal doors of Baroque inspiration from north of the
Carpathians, dating from first half of the 17th century,
the fruitful tree of the ancestors appears veiled, limited
to only a few defining features: the root, the sprout,
the flower, and the fruit.83 In Maramureș, trees of the
ancestors can be identified on the royal doors after the
middle of the 17th century. Complementary zoomorphic
and anthropomorphic motifs were placed on the royal
doors of Maramureș starting with the first half of the
18th century, to make the message more detectable and
more comprehensible.84
e root represents the genealogical origin of the Mother
of God, Jesse being indicated as her direct ancestor. In
the oldest royal doors carved with shoots, flowers, and
fruits from Maramureș, dating to the second half of the
17th century, the root is not individualized, only implied.
At the beginning of the 18th century, in Maramureș, the
root begun to receive a distinct representation, probably
to facilitate the understanding of the motif. In the figurative language of the vegetal motif, the root was rendered
by a strong thickening of the rod at the bottom, as it can
be seen at Săliștea de Sus-Buleni (1724) (Fig. 18), or it
received a distinct form, as in the church from Coștiui
(1780). After the middle of the 18th century, on a series of
royal doors made by the painter Alexa85 the root was anthropomorphized by the figure of Jesse, who was accompanied, most often, by his son, King David. On several
of these royal doors,86 the painter Alexa placed the
incipit of the kathisma of the feast of the Nativity of the
Theotokos: “From the Root of Jesse, and from the Thighs
of David, [Mary] the daughter of God is born”87 (Fig. 19).
Here, we are dealing with one of the rare situations in
Maramureș in which the theme carved on the royal doors
is accompanied by a subtext, according to the model of
an emblem. The emblems form a coded communication
system, composed of image and text (motto). This artistic
style was appreciated in that era.88 Taken separately, the
motto and the image allow a multitude of interpretations.
However, read together, they complement each other and
translate exactly the meaning of the emblem. In this case,
the Marian identity of these doors is decoded through the
text. If the painter wanted to refer to the Christological
274 | Alexandru Baboș
Fig. 11. Oncești. e original royal doors, date from 1621, most
probably from the consecration of the church. Painted in a
post-Byzantine tradition, their front side were divided into
six fields, by frames lightly decorated with half-palmettes
and zigzags in the ground of the painting. The Annunciation
is narrated in the upper register, while the four evangelists
are depicted in the large cassettes below. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 12. Budești-Josani. e royal doors go back to the
consecration of the church in 1643. They are painted in
the post-Byzantine tradition, with decorated frames
inspired by Renaissance. Their face is divided into six
fields by ropes lightly carved in bas-relief. A slightly more
pronounced rope marks the vertical axis. The Annunciation
is told in the upper register, and the four evangelists
arranged in the four large fields below. This model was
characteristic for Maramureș, around the middle of the
17th century. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 275
Fig. 13. Sârbi-Susani. e royal doors can be relatively dated
to the second half of the 17th century and attributed to painter
Grygoriy of Colomeea. The medallions were painted in the
post-Byzantine style, while the main part of the front was
carved in the Baroque style with loosely unfolded plant
motifs in bas-relief, in a composition radically different from
earlier models. The most probable prototype of these doors
can be identified at the church of the Assumption of Mary
in Lviv (circa 1629, later moved to Velyki Hrybovytsi).
Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 14. Mănăstirea Giulești. e original royal doors can be
relatively dated to around 1692. The medallions are painted
in the post-Byzantine style. The doors were carved in
openwork with exotic and lush plant motifs, reminding of
the Song of Songs. The doors were stolen from the church in
1999. Photo 1995.
Credits: Alexandru Baboș.
276 | Alexandru Baboș
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 277
Fig. 15-16: Apșa de Mijloc, upper church. e painting extends
on the soffit of the frame, while it retracts significantly on
the royal doors. Basil the Great and John Chrysostom, the
authors of the Byzantine liturgies, are painted on the frame
close to the royal doors, here in the role of preachers of the
Announcement. They were repainted and signed by the
painter Cornelius Romanowsky in 1840. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 17: Poienile Izei. Openwork carved pillar in the axis of the
royal doors, topped by a cross, surrounded by sunrays, over a
bishop mitre. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
identity, then he would have appealed to another text
from the New Testament: “Behold, the lion of the tribe
of Judah, the root of David, has overcome ...”89 Therefore,
the iconographic theme of the flowering branch coming
out of Jesse’s root should be read in a Marian key. For
this reason, even on the royal doors where the root is
replaced by a lion, the image cannot be associated with
the text of Revelation, but is still a visual complement to
the text of Isaiah. In this reasoning, the lion’s mouths on
the royal gates of Desești (Fig. 22) must be understood
as a simplification of the heraldic lion, a symbol of the
people of Judah, from which the Mother of God is also
derived, just as the hymn states: “The holy David and
Jesse render praise, and Judah offereth homage; for the
pure Virgin, of whom the pre-eternal God was born, grew
forth as fruit from their root.”90 There is an alternative
representation on the royal doors of Borșa de Jos, where
the root is replaced by a whale. The whale represents the
giant fish in the story of the prophet Jonah, an image
that symbolically and visually overlaps the mouth of the
Leviathan, from which Christ took out his ancestors,
shattering the chains of hell.91 Consequently, the root was
still in the mouth of the great fish when the Mother of
God conceived and then gave birth to Christ. This image
indirectly emphasizes the contribution of the Theotokos
to the salvation of the ancestors from original sin.
e staff and the shoot. The rod is the stalk that grows
from the root and sprouts, i.e., it offers a shoot. The staff
and the shoot, added together, designate the Virgin,92 as
shown in a canon of the Theotokos: “O Virgin Mother
undefiled, Thou art the Rod from the root of Jesse from
which has sprung up Christ the Flower, that brings life
to all on earth.”93 From a broader perspective, the shoot
laden with fruit can be interpreted as a metaphor or
allegory of the passing from one descendant to another,
i.e., “from fruit to fruit”, according to an old Romanian expression taken from Church Slavonic. The shoots loaded
with grapes on the royal doors twist and shift, suggesting
visually and ideologically the exchange of generations,
the heritage, or the bloodline.
e fruit of the shoot was formally represented by a
pome, a grape and even abstracted by painted medallions. The fruit (representing a descendant or a generation) in the form of ripe cluster of grapes, is popular in
the sculpture of the royal doors. Quite often grapes are
symbolically associated with Christ, the Fruit of Mary.
In a canon of the Theotokos it is written: “O Virgin, thou
hast borne the ripe Cluster of grapes. From Him we
receive the wine of salvation.”94
e flower. The painter Alexa was an expert of the
symbols and allegories woven on the royal doors. These
might have been well understood by the top of the local
elite, but most of the faithful were illiterate, even among
nobility. Therefore, following models from Northern
Carpathians, he introduced human and zoomorphic cha-
racters within the fabric of the royal doors to make their
allegorical meaning more explicit to a larger part of
believers. At the bottom, he placed the ancestor Jesse as
a hermit, most often together with King David, to show
the root of the Theotokos (Fig. 19, 23). At the top, he visualized the flower coming out of the shoot, signifying the
role of the Virgin in bringing Christ into the world. In the
prophecy of Isaiah, the purpose of the shoot is to bloom,
the flower being here a symbol of the blessing of the Holy
Spirit and of Mary’s spiritual birth, leading to the birth of
Christ in flesh. We find the interpretation in a theotokion:
“Thou art a staff from the root of Jesse, Blessed Virgin, who
from the Flower brought the Fruit of salvation for all those
who cry with faith to Thy Son: God of our fathers, blessed
art Thou.”95 The strophe was built on a series of symbols
which appear frequently on royal doors: root (Jesse) –
staff (Virgin) – flower (birth / Holy Spirit) – fruit (Christ).
In order to clarify the role of the Mother of God on
the royal doors, Alexa introduced some complementary
symbols in their sculpture. In the crown of the ancestors’
tree, next to the flower or in its place, he carved pairs
of figurative motifs, such as birds and seraphim, both
signifying the coming of Christ. On the royal doors of
Sârbi-Josani and Vișeu de Mijloc (Fig. 3), the presence
of seraphs and birds expresses a verse from a hymn of
the feast of the Presentation of Jesus at the Temple: “He
Who is borne upon the cherubim and is hymned by the
seraphim, borne into the temple of God today in accordance with the law, sitteth in the arms of the elder
as on a throne, and as God receiveth gifts from Joseph:
a pair of turtle-doves – the undefiled Church and the
people newly-chosen from among the gentiles; and two
young pigeons – the beginning of the Old and the New.”96
Associating the text with the images, one can deduce that,
above the tree of the ancestors, the two birds illustrate
two pigeons or two doves, i.e., the sacrifice brought to
God on Christ’s behalf, who was born in the old law and
initiated the new law.97 In their turn, the two cherubim
flank the cross in a heraldic manner, reminding of Christ,
the infant “born upon the cherubim”. By adding up the
embracing presence of the Theotokos through the carved
Closed Garden of Paradise, her warming girdle on the
central piece, and the pigeons above the two wings of
the royal doors, an even sharper image of the new-born
Christ, the incarnated Word, comes through. All around
Him stands the Mother of God, as foretold by prophets,
a Virgin from the root of Jesse and from the family tree
of David.
(e) The good tree, of the birth in spirit.
e good tree should offer a moral compass for all those
who want to be born in the spirit, i.e., a guide to the
Christian spiritual life. It brings visible contributions
to the whole composition and proposes an alternative
reading to the carved ornaments of the royal doors. In
the collection of parables offered by Christ, we find an
allegory of a good tree and a corrupt tree. In this parable,
people are advised to choose carefully, on the basis of
the quality of the fruits: “A good tree cannot bear bad
fruit, nor can a bad tree bear good fruit. Every tree that
does not bear good fruits is cut down and thrown into
the fire. Therefore, by their fruits you will know them.”98
In the iconography of the good tree, the presence of
the good fruit, with the meaning of virtues, is essential.
The fruit, in the form of ripe cluster of grapes, is one of
the most characteristic figurative ornamental elements of
the royal doors and of the sculpture of the iconostasis in
general. It is used to emphasize the presence of the good
278 | Alexandru Baboș
Fig. 18. Săliștea de Sus Buleni. e royal doors are original,
dated in November 1724, together with the church, and were
carved in bas-relief, most likely by a local painter from
Maramureș. These are the last surviving doors from the
campaign to rebuild wooden churches in the upper district
after the Tatar raid of 1717. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 19. Călinești-Susani. e royal doors with the tree of
ancestors illustrated by the presence of Jesse and David at
its foot. On one strip, a motto was written quoting from a
liturgical book. In the upper part, appear flowers, birds with
dragons in their beak and the cross, an allegorical ensemble
that can be interpreted as the coming of Christ. The girdle
that divides the central colonnade into two segments and
the bishop’s miter below the cross give important support
for the interpretation. The doors are the original ones, dated
1761 and attributed to the painter Alexa. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 279
Fig. 20-21. Călinești-Susani. e backside of the royal doors is
left undecorated. No less than ten distinct wooden pieces can
be identified, fastened together with wooden nails and glue:
the two wings, the two pieces on the sides, the central pillar,
the cross, and four transversals. To these are added four
hinges made by a local blacksmith, fastened in nails. Nail
marks on the top crossbars indicate the existence of a small
lock, now vanished. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 22. Desești. ese are probably the oldest doors with a
pillar carved with openwork, known in Maramureș, dating
in the first half of the 18th century. They are reused within
the present wooden church. It combines the rich vegetal
elements (shoots, leaves, flowers, fruit) with lions’ heads at
the root and a dove at the top above Mary. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
280 | Alexandru Baboș
Fig. 23. Strâmtura. e original royal doors are dated 1776
and attributed to the painter Alexa. The medallions were
painted in the post-Byzantine style and the openwork
sculpture was made in the Mannerist-Baroque style, most
likely by the same artist. The centrepiece features a unique
and extremely valuable detail of the portrait of Christ,
personalizing and identifying the colonnade. In the lower
part, Jesse and David are lying down, from whose ribs
grow vine shoots, an image built on Isaiah’s prophecy
about the coming of Christ from a virgin. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
tree. On the royal doors of Săliștea de Sus-Buleni (Fig.
18) and Ferești, the grapes are accompanied by figs, paraphrasing the parable of Christ, and affirming the presence
of a model worth following. An adaptation of the image
of the good tree, allegorically built on the parable, for the
pedagogical purpose of illustrating the Christian life, is
found in Avva Agathon: “A human being is like a tree:
as such, manual labour is the leaves, while the interior
spiritual life, that which keeps watch, is the fruit. Since,
according to what is written, ‘Every tree that does not
produce good fruit gets cut down and thrown into the
fire,’ it’s clear that all our diligence and zeal is for the
fruit, that is, safeguarding the mind. But we also need the
protective shade and beauty of the leaves, that is, manual
labor.”99 From these allegories emerges the presence of a
model worth following, built through the image of a tree
with good fruits and adorned with leaves. The royal doors
were provided with all the defining features in this regard.
In the thematic framework of the good tree, the focus
lies on the identity of the Theotokos by her second birth,
in spirit, full of virtues, in which she serves the role of an
exemplary and ideal moral model in life. In this regard,
numerous hymns are dedicated to the Mother of God: “A
tree of beautiful fruit and a good shade, we, the faithful,
call you, Thou who gave birth to the beautiful Fruit and
Saviour ...”100 In another hymn, the faithful address her:
“Rejoice the true and fruitful offspring, Thou who have
raised the Grape of immortality.”101 Since no one attains
virtue or is born in the spirit without his own efforts,
a hymn addressed to the Mother of God captures the
metaphor of a well-cared vineyard: “Ripening like a
vineyard at the cry of the angel, O Virgin, prepare thou
to put forth the ripe and incorrupt Cluster.”102
The flower might represent the presence or the
reception of the Holy Spirit, and therefore it most suitably
can stand for the second birth, in spirit or in grace.
Through this symbol, the often-employed motif of medallions emerging from flowers in which the Evangelists
or some other human characters are bestowed with grace
becomes clearer. Instead, the motif of flowers emerging
from another flower can be understood as gifts or virtues
springing from the Holy Spirit. On the flowery doors,
flowers become an attribute of identification and aesthetic
beatification of the good tree – vineyard –, garden of
heaven, i.e., of the Mother of God, and by extension, signs
of the beauty and purity of her virtues: “Rejoice, queen,
the book of Christ, the one with many flowers adorned
and the union of the separated, rejoice the river of life,
rejoice the tree of delight and clean place ...”103
The bird, which lives at the top of the good tree, offers
multiple possibilities of metaphorical and overlapping
interpretation. A first interpretation can be taken from
the second part of Isaiah’s prophecy, related to the rod
of Jesse: “And the Spirit of God, the spirit of wisdom
and understanding, the spirit of counsel and might, the
spirit of knowledge and of good faith, and the Spirit of
fear of God will fill him.”104 In the iconography of the
good tree, the seven gifts of the Holy Spirit can be interpreted as seven fruits or virtues: wisdom, understanding, counsel, courage, knowledge, piety and fear of
God, sometimes imagined in religious art in the form of
seven doves with divine aura, suggesting their common
source, as a diffraction from a single ray of light from
the Holy Spirit. The first and the second verse of Isaiah
11 can also be interpreted as a typological prophecy
of the Annunciation, where the Holy Spirit is invariably imagined concentrated in one dove, traveling on
a ray of light. In a second Marian sense, the bird can
refer to the virtues and distinction of Mary, as we find
in a hymn: “Rejoice the chosen dove, polished with the
wings of virginity, and the beautiful dove ... the fruitful
vineyard, which gives the wine of martyrdom. Ask Him
to show great mercy to your servants.”105 In the context
of the good tree, the birds on the royal doors still allow
a third alternative interpretation that is complementary
to the other two. It is about the presence of a fabulous
phoenix bird, the royal eagle, the immortal and traveling
bird from one realm to another. For this reason it is used
within Christian iconography as a symbol of Christ. In
Călinești-Susani (Fig. 19), the bird appears near the cross
in the axis, together with a dragon and a flower, alluding
to the eternity, rebirth, and transformation phases of the
phoenix. The image is partially inspired by the Flower
of Virtue and the Physiologist.106 In the end, all three interpretations seem to support the presence of significant
moral virtues, which are expressed through the images
of birds, with direct or indirect references to the scene of
the Annunciation, where the Theotokos receives Christ
from the Holy Spirit.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 281
The Reception of the Royal Doors in Maramureș
Through their ornaments, the royal doors received the
meaning of the gates of heaven. Where else, if not here,
could the duality of human nature be highlighted? However, in order to communicate such meaning, the ornaments require a subtle and allegorical reading, and presume the existence of an elite capable of mastering and
passing it on. For this reason, it is necessarily to find out
in what extent were the subtle messages of the sculpture
of the royal doors comprehended by the majority of
belivers, beyond the gates of some few centres of spirituality and culture? Were the messages understood and
used by the common people of Maramureș?
(a) Blagorodia.
To understand the interest of the people of Maramureș
for the duality of human nature, in spirit and in body,
the concept of blagorodia, which circulated in the region
in the pre-modern era, must be clarified.107 Blagorodia
addresses to the privileged class, to the intellectual and
clerical elite from the Byzantine rite environment in the
Carpathians, in a shaping and moralizing sense. It carries
the meaning of nobility and appeals equally to a personʼs
descent as to his moral qualities. In the contemporary
European literature on nobility, the emphasis usually
shifted from the inheritance of noble privileges to the
aspiration for noble ideals and moral virtues, essential attributes of a Christian life at the top of the social hierarchy.
The discourse about nobility, in its social expression,
took easily root in the hierarchical environment of Maramureș. The preservation of privileges from generation
to generation, starting from a diploma inherited from a
common ancestor in the Middle Ages, was a continuous
concern and a necessity for the Maramureș nobility. According to numerous written sources, especially during
the processes of investigating the noble status of families
in Maramureș in the 18th century, genealogical trees,
along with the remarkable deeds of their ancestors, were
learned, memorized, and defended in all their branches.
Thus, long bloodlines of family members, family alliances,
or relatives who emigrated far away and detached from
the common trunk many generations ago could have been
evoked.108 The family tree and the deeds of the past were
a true history book of the family, the community and the
country, with a strong educational role. For example, in
the preliminary part of an act of attestation of nobility
from 1633, written for several Maramureș noble families
from Iapa village, the notary of the convent from ClujMănăștur noted the way the nobles in the principality
of Transylvania and Maramureș felt about nobility in his
time: “... the brilliant deeds and the acts of bravery make
anyone who seeks to reach virtue be remembered forever
and usually bring a very great and useful reward to the
descendants ... ”109 From the quote transpires a trinomial:
deed – virtue – reward, that may correspond on the
visual-allegorical level of the royal doors with the series
of leaf – flower – fruit symbols.
About the moral side of nobility speaks the large number of inscriptions preserved inside the churches of Maramureș, which record deeds, founders, and donations, in
the memory of ancestors, for the spiritual benefit of
donors and their descendants, from generation to generation. A good example is provided by three inscriptions
in Church Slavonic on the royal doors in Oncești. Written
on the front side, they capture two donor families, Vancea
Fig. 24. e structure and arrangement of symbols in the
royal doors in Maramureș. In Cuhea, the original entrance
in the axis of the altar dates from around 1754. The author
is anonymous, but his works in Verchoyna and north of
the Carpathians indicate a Ukrainian, Galician artist.
The entrance includes: a frame, royal doors, and a crown.
The frame consists of side panels and a sound box over
the doors. The frame brings more distinction and allows
a diversification of shapes in the opening of the entrance.
On the side panels, two of the most important bishops,
are painted, preaching the wonderful news, as part of
the Annunciation cycle. Over the doors, the Mother of God
appears in the height of the sky, and above the frame, in the
crown, the presence of Trinity has been suggested, floating
above the depths of Heaven. The royal doors are carved
in openwork with the theme of the Garden of Heaven,
to strengthen the prophetic vision. In the medallions, the
teaching evangelists and the Annunciation are depicted.
The entrance to the altar in Cuhea reaches a level of
elegance, sophistication, articulation, and eloquence
unusual in Maramureș until then, practically a pinnacle
of Baroque artistic expression and quality in the area.
Photo 2017.
Credits: Alexandru Baboș.
282 | Alexandru Baboș
Fig. 25. Rozavlea, royal doors carved and painted by the
artist Philipp Schaitzner from Sighet, in 1823, in an eclectic
style. e central pilaster is decorated with chain of coins and
divided into two parts by a sunflower in the middle (Christ), a
reference to the staffs of Christ in Zechariah’s prophecy: called
covenant and mercy. Characteristic details on the pilaster: a
bud (beginning) at the bottom, bishop miter with crown set on
a quatrefoil, (end), at the top. Also, characteristic is a garland
placed over the door that suggests the protective covering of the
Mother of God. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
and Gogea, the main noble branches of the community.
On the left wing, it is written: “The merciful servant of
God, Ștefan Gogea, together with Nastasia Gogea, Chifor,
Parasca, Dumitru, Grigorie, Alexa, for the health and
forgiveness of sins.” On the right wing: “The merciful
servant of God, Vancea Nicoară, together with his father
Sava and his mother Fodora and his children Ionaș, Petru,
Maria, for their remembrance.” Below, there is a third inscription: “Nicoară and Ștefan bought together these gifts
for the patron saint, Holy Archangel Michael, in the year
of the Lord, August 17, 1621.”110 The purchase of a liturgical book for the benefit of the community also provided
a notable opportunity to note the contribution, the
donor, and the benefits expected in return. Similarly, on a
Slavonic Antologhion of 1638 (the manuscript was found
at the beginning of the 20th century in the upper church
of Borșa) there is a note which informs that the manuscript was bought in 1675 by “Timiș Roman with his
wife, ... as [alms for] his soul and all his fruit until [the]
seventh fruit.” The note continues with the curse of the
donor, in order to prevent the removal of the donation
from the church. In the end, he asks: “he who is priest [is]
obliged to commemorate the souls that are written here;
may God remember them in the Kingdom of Heaven.”111 It
is worth remarking the extension of the spiritual benefit
for endowing the church with this expensive book, up
to the seventh “fruit”, i.e., seven generations of descendants.112 The book had been used for a long time, until its
replacement with others written in Romanian, toward
the end of the 18th century and until the abandonment of
the Cyrillic alphabet, after the middle of the 19th century.
In the meantime, it probably fulfilled its purpose of commemorating the good deeds of the donors, for the benefit
of the seven generations of descendants.
An exceptional example of the cultivation of virtues in
a community of nobles is provided by a tradition recorded
in connection to a chandelier with birds hanging from
the nave vault inside the wooden church in Cuhea (Fig.
27).113 The wooden chandelier with its numerous arms
spread over three levels, each inhabited by a row of birds,
visualizes in an elaborate three-dimensional construction
the image of the Tree of Life. As mentioned earlier, in
Christian symbolism birds represent the virtues gained
by the righteous during their earthly life, thanks to
which they were received in the Garden of Heaven and
permitted to eat the fruits of the Tree of Life. According
to the oral tradition from Cuhea, the birds in this chandelier tree urge the seeking of three virtues: “to be gentle
like a dove, to sing like a nightingale, and to be free like
a swallow.”114
The continuous cultivation of virtues, the tradition
of patronage in the construction and endowment of
churches, and the concern to keep alive the family tree
demonstrates that blagorodia was a well-known and
common concept among noble families in Maramureș in
pre-modern times. In this regard, one must read the titles
of blagorodnicul (noble) Vasile Săpânțan and his blagorodnica (noble) wife, Ioana Săpânțan, written on their votive
paintings inside the church from Cuhea. Therefore, the
painted and carved ornaments of the royal doors were
naturally introduced and integrated into their social,
cultural, and spiritual environment. Obviously, most
of the communities of nobles from Maramureș were
familiar with their moral and pedagogical message, as it
was integrated in the concept of nobility.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 283
(b) In Folklore.
The Christmas carols contain various religious subjects
that, despite their theological complexity, were communicated in the simple and native local language, versified
and expressive. One of the carols that may refer, directly
or indirectly, to the royal doors is e carol of the apples
obtained from the king’s girl, which has wide circulation
in various forms in northern Transylvania, including
Maramureș. It might have been composed inspired by or
to explain and popularize the iconography, the figurative
message, and the innovations brought in the aspect of the
royal doors, during the 17th and 18th centuries.
Up there in the sunrise,
There is a tree in full bloom,
With silver leaves
And with golden apples.
The sun, when it shone,
The apples became ripe,
And [when] the wind blew,
The apples fell,
Young men picked them.
– Where did you get them?
– From a king’s girl,
Standing in a gate of heaven.115
The introductory verses of the carol can easily be understood as a synthetic description of the Garden of Heaven,
and as a first allusion to the sculpture of the royal doors.
We identify here the orientation to the east, a flowering
tree with leaves and fruits, as well as the characteristic
polychromy in silver and gold. The flowering tree within
the carol bears fruits, ripe from the shining sun, that is,
from Christ, and blown down by the wind, a suggestion
of the presence of the Holy Spirit. In carols, apples are
not the forbidden fruit of the Edenic tree of knowledge,
but the ripe fruit of salvation from the flowering Tree of
Life. They are offered to the faithful by a king’s girl at
the gate of heaven. We can recognize here the Mother of
God, a virgin descended from the tribe of King David. In
this way, the Mother of God greets the faithful in front of
the gate of heaven, mediating between them and Christ.
The gate of heaven appears in this carol just like in liturgical texts, as a symbol of the Theotokos and, implicitly,
makes a possible second allusion to the royal doors. In
a similar carol, the apples are received by some boyars:
With great prayer
On elbows and knees
On that mountain top
With successful prayer,
From the shining moon.116
The mediating shining moon replaces here the king’s girl,
making a synonymous reference to the Mother of God.
In another carol from Maramureș, collected at the end
of the 19th century, the royal doors are suggested by the
presence of three trees, indicating a correct understanding of their structure and meaning:
What are these courts,
High, wonderful courts?
Before these yards
There are three rows of trees.
In the shade of the trees
The lady of the courts sits...117
Fig. 26. Moisei-Josani. e wooden church was consecrated in
1779 and the royal doors are the original ones. The painting in
the medallions could be attributed to the official painter of
the bishopric of Muncaci, Tadei Spalinsky. The doors were
made in Rococo style, with a central pilaster carved in high
relief. On the pilaster the Christ attributes are distinguished:
the division into two segments, the flower and the fruit, the
miter with the cross. The royal doors are today preserved in
Ruscova Oblaz. Photo 2018.
Credits: Alexandru Baboș.
284 | Alexandru Baboș
Fig. 27. Cuhea. Inside the wooden church, the original
architectural iconostasis from 1754 is preserved, completed
with a unique background painting. From the vault of the
church hangs a chandelier with birds, one of the most
valuable in the Carpathians. In the oral memory, the
symbol of virtues attributed to birds in the Tree of Life was
preserved. Inside the nave, the gilt and the paintings of the
noble founders, Vasile and Ioana Săpânțan, are preserved.
Photo 2017.
Credits: Alexandru Baboș.
The high courts, i.e., close to the sky, are synonymous
with the Garden of Heaven, and the lady of the courts can
be recognized as the Mother of God. A related carol, e
angry Santa Claus, captures the image of the tree of the
ancestors with Jesse at the bottom, who is replaced in this
case by Santa Claus. Santa became upset in this carol on
people who are driven by passions and vices, forgetting
the fruits of the good tree taught by the church.
The sun rises red above,
White apple flowers,
It is a proud-flowering tree.
Who’s lying under the tree?
Santa Claus lays upset. ...118
Over time, the image of the ancestral tree has passed
from religious rhetoric to profane folklore, being thus
encountered in a Wedding oration, noted in 1895:
You who are honest parents
Who are ordained by God
Like the fruitful trees
Who bear fruit to their branches
From the freshness of their roots ...119
A ballad For the repentance of the sinful man from the same
folklore collection discusses the second birth and the tree
with good fruits planted in heaven:
Every man who lives
In a defiled life
Is like a tree planted
And swayed by the storm;
The sun makes him pale,
He still does not grow old;
Although the wind blows it,
Its leaf still does not fall
Yet, it will bear good fruit
In its sweet life.
The man of great faith
Has no great sigh
When his body is broken
His soul is renewed.
He who would endure to the end
He will be saved.120
The transfer of moral and pedagogical teachings from
church to folklore, in similar forms to artistic visual expression, especially manifested through the royal doors,
demonstrates how far and deep this phenomenon entered
the culture of Maramureș and further on, in the northern
parts of Transylvania.4
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 285
Fig. 28. Mănăstirea Moisei. e triptych preserves the
deeds and names of the founders to be remembered in the
commemorative prayers at the proskomedia. In its form,
meaning, and iconography, the triptych can be compared
to a pair of miniature royal doors. Archangel Gabriel and
Virgin Mary in the Annunciation scene are painted on the
doors, while the names of the founders are written inside.
By placing the triptych in the altar, it was revealed the
obvious desire of the founders to secure a place in heaven.
Symbolically, the inscription inside the triptych imitates
the writing in the book of eternal life. The triptych from
Mănăstirea Moisei can be the original one, made after the
consecration of the monastery in 1672. It begins with the
names of Archbishop Sava Brancovici and the founder Mihai
Coman and continues with numerous other names of donors
and benefactors. The face of the triptych seems to have been
repainted in the 18th century. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
286 | Alexandru Baboș
Fig. 29. Călinești-Susani. e altar icon with tabernacle
was dated 1789 and signed by the painter Gheorghe Plohod
from Dragomirești. Altar icons were introduced in the
environment of Maramureș in the second half of the 18th
century, under Latin influence. They were inspired by
the iconography and symbolism of the royal doors. Their
frontside usually depicts the Virgin and the Child wearing
crowns, against a rich vegetal background, suggesting
the allegory of the Garden of Heaven. In the surrounding
openwork sculpture – among shoots, leaves, fruit, flower
and cross – appear the four teaching evangelists, painted
in medallions. On the back of some altar icons, the scene
of the Annunciation appears, functioning together with
the frontside as a coin with two complementary sides. In
Călinești Susani, the back of the icon was dedicated to John
the Baptist, with the text: “Repent ye: for the kingdom of
heaven is at hand. And now also the axe is laid unto the root
of the trees”. (Matthew 3:2 and 3:10) The meaning of this
quote-motto is commented in a verse at the birth of John
the Baptist: “The cutting of the axe by the root is near, and
it is witnessed, that every tree, which does not bear good
fruit, is cut down with the cutter and thrown into the fire
of Gehenna. Therefore, my soul, tremble, and bear fruits of
repentance.” (Menaion, June 24, matins, ode 4) The verse
makes a compelling call to choose the path of the good tree.
Thus, the altar icon from Călinești Susani emphasizes the
parable of the good tree. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 30. Susenii Bârgăului, Bistrița County. Royal doors with a
double-headed eagle in a royal Byzantine blazon construction,
with sceptre and sword, devouring snakes. This symbol is
common in Northern Transylvania in the 18th century
and can be interpreted as the manifestation of Christ in
His double nature and quest to overcome evil. The church
together with its iconostasis were moved to Livezile in 1909
and moved once again in Dumbrava in 1957, where they are
now preserved. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 287
288 | Alexandru Baboș
Conclusions and Discussions.
Fig. 31. Tarna Mare, Ugocsa County, an example of royal doors
carved in openwork technique. The sculpture is dominated by
the Tree of Life in the middle of the Garden of Heaven. The
vine is blooming and bearing 12 clusters of grapes. The tier
of royal icons from Tarna Mare is signed by Ștefan maliar
Maramoroshiansky, in the second half of the 18th century.
It was donated in 1937 to a small community in Văgaș, and
it is at present preserved in Satu Mare Museum. Photo 2021.
Credits: Alexandru Baboș.
Fig. 32. Buzești, Maramureș County. Rococo royal doors from
the 18th century with the blooming and fruit bearing Tree of
Life in the heart of the sprouting Garden of Heaven. There is a
visible emphasis on the painted medallions by surrounding
them with carved plant motifs, resembling rocailes.
Reconstruction after the slightly enlarged royal doors
preserved inside the wooden church. Photo 2022.
Credits: Alexandru Baboș.
The liturgical act and text contribute significantly to the
understanding of the appearance of the royal doors in
the Northern Carpathians. During religious celebrations,
when recited or sung verses vibrate in the space of the
church and ritual movements draw attention from one
place to another, the motifs and symbols intertwined in
the sculpture of the royal doors come to life and gain
meaning. In this context, the interpretations, messages,
and structure that marked the changes in the appearance of the royal doors can be recovered, step by step.
The subtle innovations of the royal doors developed in
a social and cultural environment ready to receive them.
The Maramureș society of the pre-modern era was guided
by the same teachings and ideals as those inscribed in the
designs of the royal doors. These aspects are extant in
contemporary documents and inscriptions, as well as in
the oral folkloric tradition transmitted to this day.
The central theme of the royal doors in the Eastern
Church was the Annunciation. The scene of the Annunciation highlights a moment of greatest importance for
the salvific history of humanity, namely the incarnation
of the Divine in the human body. Because the Virgin Mary
assumed the role of receiving the Divinity in the name
and for the benefit of all human race, the key to interpreting the royal doors is a dominant Marian one. If we interpret the birth in spirit of the Mother of God as the moment of birth of the Christian Church, we may understand even better the importance of the event and the
reason of placing the scene of the Annunciation in the
centre of the communal religious space.121
The painting on the royal doors forms a coherent
grouping of the themes in the Annunciation cycle, which
allowed a limited variation in the selection and arrangement of scenes. The painted panels of the wings followed
the old narrative and metaphorical art of the icons. Even
after the introduction of sculpture, the arrangement,
character, and content of the paintings did not change
significantly. While the paintings took up less and less of
the decorated surface of the doors, they expanded instead
on the frame around the royal doors (Fig. 24).
The sculpture of the royal doors was introduced to reformulate the prophetic part of the Annunciation cycle. The
sculpture highlights the existence of several overlapping
levels of figurative interpretation, which require a good
control of the allegorical language and a deep knowledge
of the meaning of liturgical texts. This supports the
origin of the sculpted models, of Baroque inspiration,
from an environment of high theological formation, creativity, and cultural exchanges, such as Lviv. This is also
suggested by historical evidence. The real novelty seems
to be the consistency with which the theme of the three
trees was introduced and developed in the Northern
Carpathians. This was inspired by several Old Testament
sources and liturgical texts, as well as contemporary representations of the Tree of Jesse. The relationship of the
three trees with the duality of the human nature – the
flesh and the spirit – adds a layer of depth to the reading
of the royal doors. The three trees urged the faithful
to search for higher grounds in their life: in consensus
with the theological, moral, and pedagogical concerns of
the time. Examining in detail, despite their diversity, no
sculpted symbolic element is detached from the liturgical
function of the royal doors in their entirety. References
to the symbols should be sought especially in the liturgical and patristic texts that circulated in the area, which
help recognize and decode the allegorical meanings.
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 289
290 | Alexandru Baboș
Fig. 33. Strâmtura. e wooden panel, together with the
applied decoration, the tympanum, and the side colonnettes, all
carved in openwork, can be dated, most probably, from the last
quarter of the 17th century and come from an earlier icon. The
openwork carved decoration of the initial icon constitutes
one of the oldest examples of this kind in Maramureș,
introduced at the same time as in the royal doors. The
current icon of Saint Nicholas was painted by Alexa around
1775, reusing the wood and carved decoration of the old
icon, a custom widespread in the area. In the medallion,
Saint Nicholas was painted saving a man from drowning, the
saint being the protector of those traveling on the waters, a
theme probably loved by Maramureș raftsmen. Photo 2019.
Credits: Alexandru Baboș.
An innovative aspect in the sculpture of the royal doors
was the introduction of the openwork technique in the
rendering of plant motifs. Through this technique, the
doors and their iconographic subjects, as well as their
symbolic elements, were more strongly highlighted, beco-
ming more realistic and palpable. At the same time, the
royal doors became more and more transparent, allowing
an improved visual contact with the altar, unprecedented until then. This innovation was not only a formal
one, but also a conceptual one, which responded to the
criticism brought by Catholics to the Eastern Church that
it prevents believers from participating in the obligatory
sacramental moments.122 By introducing and bringing to
the fore the Garden of Heaven in the decoration of the
royal doors, as well as through the transparency offered
by the sculpture, the faithful became more involved and
more aware of the chances of salvation in the Byzantine
rite Church. At the same time, and probably for the
same purpose, small openings were cut in the wall that
separated women from men.123 This suggests the growing
importance of visual and voice communication inside
the wooden churches of Maramureș. In the subtext,
through all these innovations, one can understand the
efforts of the Byzantine rite Church to take the initia-
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 291
tive, to open itself and communicate with the faithful, as
well as to lead its flock to salvation, navigating between
the necessary reforms and the defence of its identity
The sculpture of the royal doors and iconostasis developed in specific historical conditions for the Eastern
Church in the Northern Carpathians. For as long as
education in the essence of Byzantine rite and tradition
was needed, in competition with other denominations,
the message conveyed through the royal doors remained
relevant. With time passing and changes occurring in
the historical context, the sculpture of the royal doors
and iconostasis was formalized and transformed under
the influence of new fashionable styles. The teaching
messages were forgotten, along with the reason for
introducing sculpture in the first place. Indeed, the
carved royal doors preserved in Maramureș are true and
eloquent witnesses of the times of effervescence and
challenges that the Byzantine rite communities in the
Northern Carpathians experienced a few centuries ago.
Since the royal doors could communicate with the
faithful, the aesthetics were not a priority. The patrons
of Maramureș were most often satisfied with second- or
third-hand painters. If we compare the royal doors from
Maramureș with their Baroque counterparts from the
north of the Carpathians, we can see that they were of a
lower artistic quality, with few exceptions. The situation
was the same in most rural communities in the Northern
Carpathians. This differentiation was determined by the
economic power of the church patrons and the possibility to use the services of skilled artists. Only toward the
end of the 18th century and in the first half of the 19th
century, after several reforms introduced by the bishops
of Mukachevo, the artistic level became a priority, significantly improving in Maramureș as well.
Maramureș played the role of a transitional space
between Poland and the Principality of Transylvania in
the field of art and exchange of ideas. The changes that
took place here influenced the evolution in the Byzantine
rite churches from the north and sometimes in the heart
of Transylvania. Here they met and mixed with the influences of the Brâncoveanu school, coming from the other
side of the Southern Carpathians. Many of the wooden
churches in northern Transylvania are distinguished not
only by larger sizes, height, and the richly carved entrances,
but also by more elaborate iconostases. Behind these
features were, most likely, the cultural exchanges with
Maramureș, supported by strong family relations between
the nobles of Maramureș, both those who remained in
their villages of origin and those who emigrated to the
counties in northern Transylvania. This explains, at
least in part, the presence in northern Transylvania of
carved royal doors like those of Maramureș (Fig. 30-32).
In the churches south of the Northern Carpathians, the
artist’s fine sculpture at the royal doors becomes more
relevant, if we look at it in dialogue with the carpenter’s
sculpture at the entrance to the church. At both entrances,
in the Carpathian space, the sculpture flourished synchronously, reaching remarkable heights in the 17th and
18th centuries. Symbolically, the sculpture on the portals
at the entrance to the church makes a direct reference to
the first creation, while the entrance to the altar brings
to the fore the second creation, through the wonderful
coming of the Divine in human form. The entrance to the
church anticipates the later, while the royal doors fulfil
the first, opening the personal experience to higher levels
of spirituality.
The popularity of the sculptures of the royal doors can
be traced on other religious objects inside the churches
of Maramureș. The most obvious influence appears in the
appearance of iconostases and individual icons (Fig. 33),
which took over and expanded the theme of the entrance
into heaven. A similar influence can be recognized in
the triptychs (Fig. 28) that imitate the shape of royal
doors and in the altar icons (Fig. 29), which take over
the openwork sculpture. Both types of objects carry the
theme of the Annunciation and the partial meaning of
the gate of heaven.
Finally, the royal doors of Maramureș can be understood only together with those preserved beyond the tops
of the Northern Carpathians, which served as a model.
Conversely, the royal doors from Maramureș – copied,
adapted, and preserved in unexpectedly large numbers in
a compact region – contribute to a better understanding
of the artistic and cultural phenomena of the Northern
Carpathians, and beyond. Therefore, the royal doors on
both sides of the Northern Carpathians must be examined
and further studied as a common heritage. In such a way,
we can better understand this unique place of cultural
exchanges between east and west, north and south.
Notes:
1 Texts may not always have a direct influence on the image, but
they do show a common ground for thought and expression. The
site Cele șapte laude (https://sites.google.com/site/ortodox007/)
was very useful in the study of liturgical texts. I resorted,
whenever possible, to old texts, both for a closer understanding
of their meaning and to highlight the effort of the Romanian
elite in the pre-modern era to raise and impose the language of
the people as a language of worship. Modern liturgical books in
English are available through Ponomar project (https://www.
ponomar.net/english.html).
2 The pioneer of research regarding the royal doors in the
Northern Carpathians was the Ukrainian researcher Mykhaylo
Dragan, whose reference work was published only after his
death, in 1970 (Драган 1970). It is worth mentioning the album:
Царські врата 2012. Most noteworthy and inspirational for the
purpose of the present study is Svitlana Olianina’s contribution,
materialized in her doctoral dissertation on symbols in ancient
Ukrainian iconostasis, including the royal doors (Оляніна 2019).
3 In 1596 at Brest, extended in 1692 to Pryzemyśl and in 1700
to Lviv, in the Polish-Lithuanian Commonwealth, in 1646 in
Ungvar, in northern Hungary, and in 1698 in Alba Iulia, in
Transylvania.
4 Partial return to Orthodoxy in the early 17th century in
Poland, the temporary re-establishment of the diocese of
Maramureș between 1690-1733, the re-establishment of the
diocese of Transylvania after the riots of the 1760s.
5 Deluga 2019, p. 11-38.
6 Sołtysiak 2006.
7 Sołtysiak 2006; Оляніна 2019; Deluga 2019, p. 39-70.
8 Драган 1970, p. 44-52.
9 Baboș 2004, p. 230-231.
10 Constas 2006, p. 174-175.
11 Baboș 2020, p. 176-222.
12 Florenski 1994, p. 154-156.
13 Шалина 2000, p. 52-84.
14 Оляніна 2019, p. 160-161.
15 About the structure and symbolism of the liturgical act in
Byzantine commentaries, see: Ică 2011.
16 Title formulated in the first centuries of Christianity and
consecrated as absolute truth at the Third Ecumenical Council
(Ephesus, 431). Ladouceur 2006, p. 5-57.
292 | Alexandru Baboș
17 Софонович 2002, p. 58-59. “Why are they called royal
doors? Because through them enters only the King of Glory,
Christ, and the priest, who is a symbol of His presence. What
does it mean that the royal doors open in two? It means the
separation and difference between the visible and the invisible,
both in heaven and in the altar, there is invisible fire, just as
there are visible things in heaven and in the church. Why are
four evangelists depicted on the royal doors? Because by the
teaching of the four evangelists the foundation of the Church
was laid, and the whole world was united by one law into
one Church. That is why the Annunciation appears above the
evangelists on the royal doors, because the archangel in heaven
proclaimed our salvation, and the Annunciation was preached
by the holy evangelists throughout the world.” Thanks to
researcher Svitlana Olianina for providing the text.
18 The royal doors are sometimes wrongly associated with a
parable of the good shepherd, the symbol of Christ the Door
(John 10: 9), through which believers are called to enter the
kingdom of heaven. The representation of Christ the Door is
found in Maramureș only on some doors to the nave or to the
narthex, as for example in the church of Strâmtura.
19 Menaion, November 21, at litia, tone 1.
20 Menaion, November 21, another canon, third song.
21 Menaion, November 21, Canons, first song, tone 4.
22 Dveri textually mean curtains, but colloquially referred to
royal doors.
23 The doors to the narthex and the nave are, in exchange,
closed by massive doors and locks.
24 Braniște 1993, p. 401.
25 Bârlea 1909, p. 21, note 32. Mineiu pe luna Noiembrie, Râmnic,
1778, p. 133; Menaion, November 21, the doxastikon of the Great
Vespers, contains exactly the same text.
26 Ezekiel 44:1-13. Solomon’s temple was considered of divine
inspiration and for this reason it became an important model in
the sacred art and architecture of Christianity.
27 Salvador-González 2020, p. 615-633.
28 The Christian interpretation to the doors of Solomon’s
temple influenced the royal doors since their introduction into
Byzantine architecture in the second half of the first Christian
millennium. Before the fall of Constantinople in the middle of
the 15th century, the temple and the royal gates were already
crystallized and integrated into the place of worship.
29 Sfântul Simeon al Tesalonicului (1765): Voroavă de întrebări
și răspunsuri, cap. 309. See also: Tratat asupra tuturor dogmelor
credinței noastre ortodoxe (2002), Suceava, part v, chap. 155.
30 e troparion of the eotokos, tone 8, Sunday, at the end of
Matins.
31 Menaion, March 25, at Great Vespers of the Annunciation
(litia), tone 2.
32 Софонович 2002, p. 58-59.
33 Sfântul Simeon al Tesalonicului, Tratat (2002), part v, chap. 155.
34 Menaion, November 21, at Great Vespers (litia), at the
apostichia, stichera in tone 5.
35 Menaion, March 25, at Great Vespers of the Annunciation
(litia), tone 4.
36 Troparion of the eotokos, tone 5, Sunday evening.
37 Among studies dedicated to Marian symbols: Herea 2013, p.
363-381; and Ladouceur 2006, p. 5-57.
38 Sfântul Simeon al Tesalonicului, Tratat (2002), part v, chap.
118, p. 165.
39 At consecration, there are allowed to remain inside the
church only “those parts who should stay forever”; among these,
the royal doors were essential. Sfântul Simeon al Tesalonicului,
Tratat (2002), part v, chap. 108.
40 As for example the royal doors in Budești-Josani, CălineștiCăeni, Breb, Ieud-Deal, Săliștea de Sus-Buleni, Săliștea de SusNistorești, Oncești, Hoteni, Mănăstirea Giulești, Hărnicești, and
so on. In other cases, the royal doors were reused from former
replaced churches, as in Budești-Susani, Călinești-Susani, Desești and Strâmtura. In some other churches, they mark some
important renovations, as in Rona de Jos, Sârbi-Susani, Vișeu
de Mijloc and Poienile Izei.
41 Constas 2006, p. 174-175.
42 Acathistiiariu cu multe alease rugăciuni pentru evlaviia
fieștecăruia creștin, Blaj, 1763, p. 292-361.
43 The pair of old royal icons from Șieu comes most probably
from a workshop north of the Carpathians. Ezekiel is pictured
on the side columns among twelve prophets.
44 Dionisie din Furna 2000, p. 145.
45 Cavarnos 2005, p. 18-21.
46 Similar representations are easily recognizable on the iconostasis from Călinești-Căeni, Ieud-Deal, Sârbi-Susani, Poienile
Izei and Bârsana-Jbâr.
47 Uspensky 1994, p. 178.
48 Menaion, November, the troparion of the eotokos at the end
of the book, tone 3, Wednesday evening.
49 Menaion, March 25, at Great Vespers of the Annunciation
(litia), troparion in tone 4.
50 For the iconography, composition, and symbols of the Annunciation scene in European art and their Christian doctrinal
sources, see José María Salvador-Gonzales’ recent studies.
51 Uspensky 1994, p. 178-179.
52 Grabar 1961.
53 Софонович 2002, p. 58-59.
54 Some representative examples can be seen in Cuhea, Ferești,
Apșa de Mijloc-Susani, Sândreni/Olexandrivka, Dănileni/Danylovo, Bârsana-Jbâr, Rozavlea and in Moisei Monastery.
55 Menaion, January 30, at the Little Vesper, tone 6.
56 Menaion, June 4, at Matins, Ode 1, tone 6. The hymn was
singled out by Ladouceur 2006, p. 5-57; and by Kruk 2017, p 53-68.
57 Оляніна 2019; Царські врата 2012.
58 Bible, New King James Version, Song of Solomon 4:12-14.
59 Bible, New King James Version, Song of Solomon 7:12-13.
60 Delightful flowers, flagrant leaves, and pleasant fruits were
introduced in the first Baroque-inspired royal doors of the
17th century, for example in Sârbi-Susani, Hărnicești, Desești,
Mănăstirea Giulești, and Rona de Jos. Even the medallions,
in which the figures from the Annunciation cycle appear,
often take the form of luxurious bulbs or fruits that come out
of flowers and grow naturally from the shoots of the trees.
Exotic flowers, leaves, and fruits became increasingly rare
in the sculpture of the next century, as the composition was
simplified. In exchange, the grape-laden vineyard was retained
and amplified. By using vegetal motifs, the carved royal doors
follow the example of the doors of Solomon’s temple, described
by Ezekiel (41, 23-25): “The temple and the sanctuary had two
doors. The doors had two panels apiece, two folding panels ...
Cherubim and palm trees were carved on the doors of the
temple ...”
61 Octoechos, tone 5, on Saturday morning at Matins, Ode 4,
Canon of the departed, theotokion.
62 “Killed through eating from the tree, we have been restored
to life through the Tree of Thy Cross.” Triodion, Wednesday in
Cheese Week, Matins, The Three-Canticle Canons, canticle 3,
first canon, tone 2.
63 Menaion, September 8, Matins, ode 6.
64 Bible, New King James Version, Revelation 22:2. The Old
Testament correspondence of the description of Heaven with
the Tree of Life in the middle is found in Ezekiel 47:12: “Along
the bank of the river, on this side and that, will grow all kinds of
trees used for food; their leaves will not wither, and their fruit
will not fail. They will bear fruit every month, because their
water flows from the sanctuary. Their fruit will be for food, and
their leaves for medicine.”
65 In some other cases, the twelve grapes are visible in the wings
of the royal doors, but their meaning may shift accordingly.
Relevant examples can be admired in Remeți (c.1785), Dănileni/
Данилово (c.1779), Sârbi-Josani (1764), Budești-Josani (1762)
and Berbești (1759).
66 Canons of the eotokos, tone 8, Thursday evening, ode 3. See
also: Bible, Numbers 17:1-13.
67 Menaion, August 31, Matins. Further on (ode 4), one can read
about the transcendental function of the girdle (cincture): “O
Theotokos, thy divine cincture draweth up from earth to heaven
us who are transported by love for thee and it.”
Royal Doors of Maramureș beyond their appearances | 293
68 Zechariah 11:7. “Covenant” refers to the first creation, in
body, and “Mercy” refers to the second creation, in spirit. The
payment of the Shepherd (Christ) in Zechariah’s prophecy was
30 pieces of silver, which the Shepherd did not receive, but
donated to the Great Temple. There are 30 and 31 coins placed on
the pilasters from Rozavlea and Apșa de Jos-Părău, respectively.
69 Menaion, September 8, Matins, canon, tone 6: “You were a
golden censer, because the Fire in your womb Dwelt, the Word
from the Holy Spirit; and in the form of a man the Mother of
God, Pure, appeared in you.”
70 Octoechos, Songs of the resurrection, tone 6, Thursday Matins.
71 Octoechos, Songs of the resurrection, tone 6, Wednesday vespers.
72 Octoechos, Songs of the resurrection, tone 6, Monday Matins,
canon, ode 3.
73 See the richly carved doors from the Cotmeana Monastery
(possibly from the end of the 14th century) preserved in the National Art Museum of Romania, some royal doors from Moldova,
from the Humor Monastery (circa 1535) and the Voroneț Monastery (1581), from the Crasna Hermitage, in Oltenia (mid17th century), and those from the Partoș Monastery, in Banat
(early 18th century).
74 For another interpretation of the royal doors through the
symbol of the tree of life and the entire iconostasis through the
image of the garden of heaven see: Оляніна 2019, p. 166-181
and p. 280-289.
75 Драган 1970, p. 44-52.
76 Triodion, Sunday in Cheese Week, canon of Resurrection,
ode 1, tone 6.
77 Luke 1:28.
78 John 3:3-8, Jesus’ conversation with Nicodemus.
79 Biblia, Blaj, 1795. Isaiah 53:2 and Isaiah 11:1.
80 Numbers 17:8.
81 Canons to the Most Holy eotokos (Little Octoechos), tone 8,
Saturday vespers, ode 1.
82 The iconography of the tree of ancestors was inspired by
that of Jesse’s tree. About the iconography of Jesse’s tree in the
painting from the north of the Carpathians in the 17th-18th
centuries, see: Косів 2019, p. 1379-1392.
83 One of the first such doors come from the Wallachian church
of the Assumption in Lviv (dated about 1629, moved later to
Velyki Hrybovytsi), from the church of St. Friday in Lviv (1644)
and those in Rohatyn (1649). Царські врата 2012, ill. 47, 48
și 49. See also: Драган 1970, p. 48-49. Similar royal doors are
documented in Lublin (ca. 1633) and Zamość (1643); see: Deluga
2019.
84 Jesse appears illustrated in the carving of Ukrainian royal
doors towards the end of the 17th century, for example at
Nova Skvaryava, dated 1697-99. The oldest royal doors from
Maramureș that contain the figure of Jesse at their base are
documented in Berbești, in 1759.
85 About the painter Alexander Ponehalsky, known among
Romanians as the painter Alexa, see Baboș 2018-2019.
86 In Budești-Josani, Sârbi-Josani, Călinești-Căeni, CălineștiSusani and Strâmtura.
87 Minologhion, Blaj, 1751, p. 25, ode 4, troparion at the feast
before the celebration of the Nativity of the Mother of God.
88 Денисенко 2010, p. 195-213. Note that while the allegory
adds alternative readings to some scenes, the emblem precisely
narrows them down to one correct reading. In both forms of
communication, the message is hidden and must be sought
beyond appearances.
89 Revelation 5:5.
90 Menaion, November 21, Matins, canon 2, ode 8.
91 The Icon of the Resurrection, where the ancestors are
released from the mouths of hell.
92 In the Latin form there was a play on words and meanings
between the shoot: virga (vargă, in Romanian) and virgin: virgo
(vergură, in Romanian), which inspired the iconography of the
subject. Reddish 2003, p. 1-15.
93 Canons of the Resurrection (Great Octoechos), tone 3, Saturday
Matins, Canon to the Most Holy eotokos, ode 3.
94 e Lenten Triodion, Monday in the fourth week, Matins,
tone 3, eotokion; very similar with Canons of the Resurrection
(Great Octoechos), tone 3, Friday Matins, ode 3.
95 See similar version in note 94.
96 Menaion, February 2, litia, tone 8; the feast of the Presentation
of Jesus at the Temple.
97 The bird symbol offers many interpretations. Further extensive mapping of each symbol, on different criteria and in
different contexts, would be necessary to establish more precisely their meaning and correspondence in art and texts.
98 Matthew 7:18-20. Peter Mohyla, metropolitan of Kyiv, clarified this quote as follow: „Good works, that is Christian virtue,
are a fruit that grows from faith, as from a tree”, by a binomial:
tree (faith) – fruit (deed). Movilă (1642) 1981, part 3, question
2, p. 142.
99 Vivian 2020, 272.
100 Canons to the Most Holy eotokos (Little Octoechos), tone 4,
Wednesday vespers, ode 4.
101 Menaion, March 24, Matins, ode 8.
102 Menaion, March 24, Matins, ode 5.
103 Canons to the Most Holy eotokos (Little Octoechos), tone 1,
Saturday vespers, ode 4.
104 Isaiah 11:2. The importance of this passage was emphasized
in the eighth article of faith of the Orthodox Creed, concerning
the Holy Spirit, defining Byzantine theology and rite in relation
to the Latin; see Movilă (1642) 1981, p. 73-81, questions lxixlxxxi. So, the bird carved on the royal doors may be more than
a symbol of the Holy Spirit, it may support a Byzantine identity.
105 Menaion, January 22, Matins, canon, ode 9.
106 Moraru, Georgescu 1996, p. 13-193. As the symbol of
loyalty, the phoenix bird may have appeared on the royal
doors to emphasize the need to preserve the Byzantine faith.
For other versions and meanings, see the texts on the phoenix
bird and the eagle, whose attributes and meanings intertwine,
at Velculescu, Guruianu 2001, p. 36-37, 51-52, 56, 69-71 și 80.
107 Barbu 2018, p. 43-57.
108 Ardelean 2015, p. 471-480.
109 Pop 2012, p. 338.
110 Baboș 2018-2019, p. 18.
111 Bârlea 1909, p. 36, nr. 144.
112 Baboș 2004, p. 221-297.
113 Dateable around 1754.
114 Baboș 2000, p. 130-135. The attributes of the three birds,
accompanied by Christian parables, are found in the Physiologist,
see: Velculescu, Guruianu 2001.
115 Bilțiu, Pop 1996, p. 94, Carol 50: “Colindul merelor căpătate
de la fata de crai”. See also the carols 37-49 from the same source.
116 Bilțiu, Pop 1996, p. 88, carol 38.
117 Iuga 2008, p. 76. Another two versions at p. 319 and 324.
118 Bilțiu, Pop 1996, p. 260, carol 350. We find the reason for
his upset in a larger version of this carol, with the theme:
Lamenting the sins of mankind, p. 237-238, carols 304-305-306.
119 Iuga 2008, p. 136.
120 Iuga 2008, p. 133.
121 The ecclesiological significance of the Marian cult in the
royal doors remains a challenge for further research and future
discussion.
122 Read the exchange of lines between Kasjan Sakowicz and
the Metropolitan of Kyiv, Peter Mohyla, in the 1640s. Deluga
2019, p. 28-31.
123 Baboș 2004, p. 206 and 281.
Bibliographical Abbreviations:
Ardelean 2015 – Livia Ardelean, “Contribuții la studiul nobililor
maramureșeni”, in Omagiu academicianului Ioan-Aurel Pop la
împlinirea vârstei de 60 de ani, Cluj-Napoca, Centrul de Studii
Transilvane, 2015, p. 471-480.
294 | Alexandru Baboș
Baboș 2000 – Alexandru Baboș, ree centuries of carpentering
churches. A chronological approach to the sacred wooden architecture of Maramureș, Lund, Lund University, 2000.
Baboș 2004 – Alexandru Baboș, Tracing a Sacred Building
Tradition. Wooden Churches, Carpenters and Founders in Maramureş until the turn of the 18th Century, Norrköping, Lund
University, 2004.
Baboș 2018-2019 – Alexandru Baboș, “Mărturii istorice adunate
în biserica de lemn din Oncești cu rezonanțe în arhitectura, arta
și limba Ţării Maramureșului”, in Acta Musei Maramorosiensis,
xiv-xv, 2018-2019, p. 133-161.
Baboș 2020 – Alexandru Baboș, “Tăria cerului și podoabele
ei, o introducere în arta portalurilor bisericilor de lemn din
Transilvania”, in scav Journal, 2020, p. 176-222.
Barbu 2018 – Violeta Barbu, “Concepția asupra ‘blagorodiei’ în
Vechiul Regim”, in Studii și Materiale de Istorie Medie, XXXVI,
2018, p. 43-57.
Bârlea 1909 – Ioan Bârlea, Însemnări din bisericile Maramureșului,
București, Atelierele Grafice Socec & Co., 1909.
Bilțiu, Pop 1996 – Pamfil Bilțiu, Gheorghe Gh. Pop, Sculați,
sculați, boieri mari! Colinde din județul Maramureș, Cluj-Napoca,
Editura Dacia, 1996.
Braniște 1993 – Ene Braniște, Liturgica generală, , ediția a ii-a,
București, Institutul Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Române, 1993.
Cavarnos 2005 – Constantine Cavarnos, Ghid de iconografie bizantină, București, Editura Sophia, 2005.
Constas 2006 – Nicholas P. Constas, “Symeon of Thessalonike
and the Theology of the Icon Screen”, in Sharon E. J. Gerstel
(ed.), resholds of the Sacred: Architectural, Art Historical,
Liturgical, and eological Perspectives on Religious Screens, East
and West, Dumbarton Oaks Other Titles in Byzantine Studies,
2006, p. 165-183.
Deluga 2019 – Waldemar Deluga, Ukrainian Painting Between
the Byzantine and Latin Traditions, Ostrava-Warsaw, 2019.
Денисенко 2010 – Анастасія Денисенко, “Емблематичні,
алегоричні та символічні сюжети в українських стародруках другої половини xvii-xviii століть”, Художня
культура. Актуальні проблеми, Вип. 7, 2010, p. 195-213.
Dionisie din Furna 2000 – Dionisie din Furna, Erminia picturii
bizantine, București, Editura Sophia, 2000.
Драган 1970 – Михайло Драган, Українська декоративна
різьба xvi-xviii ст., Київ, Наукова думка, 1970.
Florenski 1994 – Pavel Florenski, Iconostasul, București, Editura
Anastasia, 1994.
Grabar 1961 – André Grabar, “Deux notes sur lʼhistoire de
lʼiconostase dʼaprès des monuments de Yougoslavie”, in Recueil
des Travaux de lʼInstitut dʼEtudes Byzantines, nr. 7, 1961, p. 13-22.
Herea 2013 – Gabriel Herea, Mesajul eshatologic al spațiului
liturgic creștin. Arhitectură și icoană în Moldova secolelor xv-xvi,
Suceava, Editura Karl A. Romstorfer, 2013.
Ică 2011 – diac. Ioan I. Ică jr., De la Dionisie Areopagitul la Simeon al Tesalonicului – integrala comentariilor liturgice bizantine, studii și texte, Sibiu, Editura Deisis, 2011.
Iuga 2008 – Dumitru Iuga, Maramureș, Țară Veche. Antologie
de folclor de pe cursul superior al Tisei (1672-1908), Baia Mare,
Editura Cybela, 2008.
Косів 2019 – Роксолана Косів, “Ікони на полотні «Древо
Єсеєве» другої половини XVII ст. зі збірки Національного
музею у Львові імені Андрея Шептицького в контексті
розвитку сюжету”, in Народознавчі зошити, No. 6 (150), 2019,
p. 1379-1392.
Kruk 2017 – Mirosław Piotr Kruk, “The Ἄνωθεν οἱ προφῆται in
Dionysius’s Hermeneia, a source for the iconography of the Mother
of God surrounded by prophets?”, in Museikon, 1, 2017, p. 53-68.
Ladouceur 2006 – Paul Ladouceur, “Old Testament Prefigurations
of the Mother of God”, in St Vladimir’s eological Quarterly, 50,
1-2 (2006), p. 5-57.
Moraru, Georgescu 1996 – Floarea darurilor, Text stabilit, studiu
filologic și lingvistic, glosar de Alexandra Moraru, Magdalena
Georgescu, in Ion Gheție, Alexandru Mareș (eds.), Cele mai
vechi cărți populare în literatura română, vol. I, București,
Editura Minerva, 1996.
Movilă (1642) 1981 – Petru Movilă, Mărturisirea de credință
a Bisericii Ortodoxe, 1642, traducere de Alexandru Elian,
București, Institutul Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Române, 1981.
Оляніна 2019 – Світлана Оляніна, Український іконостас:
символічна структура та іконологія, Київ, Артек 5, 2019.
Pop 2012 – Ioan-Aurel Pop (coord.), Diplome maramureșene
din secolele xvi-xviii, provenite din colecția lui Ioan Mihalyi de
Apșa, ediția a ii-a, revizuită și adăugită, Cluj-Napoca, Centrul
de Studii Transilvane, 2012.
Reddish 2003 – Elisabeth Reddish, “The Fourteenth Century
Tree of Jesse in the Nave of York Minster”, York Medieval
Yearbook, 2, 2003, p. 1-15.
Salvador-González 2020 – José María Salvador-González, “Haec
Porta Domini. Exegeses of some Greek Church Fathers on
Ezekielʼs porta clausa (5th-10th centuries)”, Cauriensia, vol. xv
(2020), p. 615-633.
Скоп-Друзюк, Скоп 2009 – Галина Скоп-Друзюк, Петро
Скоп, Іконостас 16-18 століття із села Старої Скваряви.
Альбом, Львів, Логос, 2009.
Софонович 2002 – Феодосій Софонович, Виклад о Церкві
святій, упоряд. Ю. Мицик. Київ, КМ Академія, 2002.
Sołtysiak 2006 – Anna Sołtysiak, Przemiany wnętrz cerkwi
greckokatolickich po Synodzie Zamojskim w 1720 roku, Warsaw,
uksw, 2006.
Шалина 2000 – И. А. Шалина, “Вход «Святая Святых» и византийская алтарная преграда”, in Иконостас. Происхождение – Развитие –Символика, Москва, Прогресс-Традиция,
2000.
Царські врата 2012 – Царські врата українських іконостасів.
Альбом, Серія «Українське народне мистецтво», Львів –
Інститут колекціонерства українських мистецьких
пам’яток при НТШ, 2012.
Uspensky 1994 – Leonid Uspensky, Teologia icoanei în Biserica
ortodoxă, București, Editura Anastasia, 1994.
Velculescu, Guruianu2001 – Cătălina Velculescu, Viorel Guruianu, Fiziolog bestiar, București, Editura Cavallioti, 2001.
Vivian 2020 – Tim Vivian, “Finding and Giving: Sayings and Stories of Abba Agathon from the Sayings of the Desert Fathers and
Mothers (Apophthegmata Patrum) with a Reflection and Commentary”, in Cistercian Studies Quarterly, 55.3 (2020), p. 257-281.
Linguistic supervision:
Ileana Sasu (Université de Tours, Interactions culturelles et discursives ea 6297, Tours);
Mihail Qaramah (Universitatea „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia).
Peer-reviewed by:
Ioan Pop-Curșeu (Universitatea „Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca);
Laura Jiga-Iliescu (Institutul de Etnografie şi Folclor „Constantin Brăiloiu” al Academiei Române, București);
Sr. Atanasia Văetiși (Mănăstirea Stavropoleos, București);
Fr. Sergey Trostyanskiy (Columbia University, New York);
William Bellamy (Institute for the Studies of Eastern Christianities of Union Theological Seminary, New York).
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel
Ioan Ovidiu Abrudan
Universitatea „Lucian Blaga”, Sibiu (ro)
résumé : Un siècle après la publication des premières recherches sur l’église Sainte-Parascève de Tălmăcel, de
nouvelles études permettent de reconstituer l’histoire de la fondation du village transylvain à la fin du xviiie
siècle. Elles mettent en évidence la valeur architecturale et le caractère représentatif des composantes artistiques
dont l’église du village a été dotée à différents moments historiques ; caractéristiques qui ont déterminé le
classement de cette église en tant que monument historique. La présente étude se propose de réexaminer les
recherches publiées jusqu’à présent et poursuit l’investigation grâce, entre autres, aux apports fournis par la
restauration de l’ensemble mural. Les informations inédites identifiées dans les documents, les notes transcrites
dans les anciens livres liturgiques des archives paroissiales, permettent d’identifier la signature de l’artiste
Ioan de Poplaca, à qui l’on devrait certaines parties de la peinture murale de l’église. Sa contribution, jusqu’ici
inconnue, peut être désormais différenciée de celle de l’autre peintre, Panteleimon. La différenciation de leur
activité à Tălmăcel permet de mettre en évidence quelques particularités stylistiques propres à chacun de nos
deux artistes ; caractéristiques qui, par analogie, nous pouvons également identifier dans d’autres de leurs
œuvres. À titre subsidiaire, l’article permet de reconstituer leurs biographies.
mots-clés: icônes ; peintures murales ; xviiie siècle ; Transylvanie ; église rurale.
rezumat: S-a scurs aproape un secol de la publicarea rezultatelor primelor cercetări întreprinse asupra bisericii
„Sfânta Paraschiva” din Tălmăcel. Între timp, o serie de alte contribuţii știinţifice au aprofundat cunoașterea
acestei întemeieri a unei obști sătești transilvănene, de la sfârșitul veacului al xviii-lea, evidenţiindu-i
valoarea arhitecturală și caracterul reprezentativ al componenetelor artistice cu care a fost înzestrată în
diverse etape istorice. Însă aportul cel mai preţios l-au avut la conservarea caracteristicilor amintite, prin
faptul de a fi determinat cu argumente convingătoare clasarea acesteia biserici în categoria monumentelor
istorice. Reanalizând opiniile exprimate până în prezent de cercetători, studiul de faţă extinde investigaţia din
perspectiva devenită accesibilă după restaurarea ansamblului mural și în lumina câtorva informaţii inedite
culese din acte și însemnări așternute pe filele unor vechi cărţi de ritual, din arhiva parohiei. Identificarea
semnăturii lui Ioan din Poplaca, marcând părţi din ansamblul de pictură murală al bisericii de la Tălmăcel,
îngăduie diferenţierea contribuţiei sale, până acum necunoscută, în raport cu a celuilalt zugrav, Panteleimon.
Această separare înlesnește reliefarea anumitor particularităţi stilistice proprii fiecăruia dintre cei doi artiști,
oferind temeiuri pentru a le atribui alte opere, prin analogie cu ce au realizat la Tălmăcel și, în subsidiar,
stabilirea de noi reprere în biografiile lor.
cuvinte-cheie: icoane; picturi murale; secolul al xviii-lea; Transilvania; Tălmăcel; biserică rurală.
In 1912, on the occasion of the publication of the eulogy
given by Alexandru Ciura, professor from Blaj, at the funeral of Octavian Smigelschi, the painting of the “Saint
Paraskevi” church in Tălmăcel was first mentioned. Evoking the artist’s period of training, it was mentioned that
“he was a high school student, merely a child, when his
beautiful dream of becoming a painter was first conceived.
He looked with great love at the painting of the church
in Tălmăcel and his eyes lit up with a holy spark, a great
dream.”1 Of course, the boy used to accompany his father, Mihail Smigelschi, a communal notary, on the latter’s frequent visits to the village at the foot of Cindrel
Mountains.
The first report of some historical relevance, however,
dates to 1929. This is a note from the work dedicated by
Ștefan Meteș “to the painters of the Romanian churches
from all times and lands.” The researcher stated, invoking
the contents of an original inscription communicated to
him by Archpriest Emilian Cioran, that the church in
Tălmăcel was built in 1776 and that the painters were
Oprea from Poplaca and Pantelimon. The latter was identified as the later restorer of the frescoes of the Royal
Church from Curtea de Argeș.2
Ioan D. Ștefănescu demonstrated interest in the church
in Tălmăcel as part of the research he was undertaking,
around the same period, on the painted decoration of
Transylvanian monuments. He researched the iconographic ensemble, listing the subjects according to the principle of their spatial distribution. As for the age of the
church, he estimated that it dated to the beginning of the
18th century. He also put forward the view that the
church replaced another sacred building, whose iconographic program had probably inspired the painters of
the new monument. The murals were dated to 1780, a
year identified in the votive inscription on the left side
of the iconostasis, “which also includes the name of the
painter, Pantelimon.”3
A shift toward a more accurate understanding of this
monument shifted, during the next almost nine decades,
into a stumbling block for researchers who assumed,
without a critical evaluation, the premises established by
Ștefan Meteș and I. D. Ștefănescu. It was known that the
first one did not actually do research in the church in Tălmăcel, and the reading of the inscription to which he
referred was mediated by a non-specialist. I. D. Ștefănescu
Museikon, Alba Iulia, 6, 2022, p. 295-316 295
296 | Ioan Ovidiu Abrudan
relied on the dating of the church building only on iconographic arguments, and, in the matter of assigning the
mural decoration, he lacked stylistic determinations,
which were impossible to achieve in the conditions of
that time, when consistent deposits of dust and soot
darkened the frescoes.
Such considerations urge researchers to resume the
investigation, and preserve only the verifiable aspects
that can be deduced from the opinions presented above.
As regards the identity of the founders and painters,
these details can be established based on the inscriptions
recovered during the restoration of the painting in 1984
and the documents from the parish archive, which
contain information about the circumstances in which
the church was constructed.
Documentary references to a church building
that existed before the current church
The first references to the religious life of the inhabitants
of Tălmăcel and to the existence of a church in this settlement date to the beginning of the 18th century. In 1721,
in that Romanian village, which was part of the Saxon
Chair of Sibiu, a church attached to the Greek-Catholic
archdiocese of Rășinari served as the place where the
community was spiritually assisted by three clerics,4 who
were also mentioned in two conscriptions from 1733.
Statistical documents provide details about the confession
of the inhabitants and of their priests. Among the clergymen, Marcu Jr., who had been ordained in 17245 by Bishop
John Pataki, declared that he was Greek-Catholic. The
others, Marcu Sen. and Iacob, both ordained in 1711 by
Bishop Athanasius, testified that neither of them,6 nor
most of the families in the village where they pastored
were Greek-Catholic.7
A note on the edges of several pages of the New Testament printed in Alba Iulia in 1648 sheds light on the
kinship relationship that can be established between
the two priests mentioned above. Through these lines,
written and edited by Bishop Inochentie Micu on April 18,
1734, it is attested that the volume had been bequeathed
by the priest Drăghici from Tălmăcel to his sons, namely
the priests Iacob and Marcu cel Tânăr, as well as to their
sisters, Maria and Opriana, and that out of their goodwill
the village church received alms. But when Iacob died,
Marcu cel Tânăr bound himself before the bishop to
redeem the book, in the event that claims would be made
against it by his brother’s heirs.8 It is understood that the
precious print had entered the property of the church,
which was now Greek-Catholic, and Marcu cel Tânăr, a
servant at its altar, could expect the successors of the late
Orthodox priest Iacob to wish to revoke his donation.
The particular circumstance evoked by this seemingly
insignificant note, regarding a disagreement manifested
between members of the same family, but who had opted for different religious confessions, reflects the relations,
increasingly difficult to harmonize, in which the community of the village and the Greek-Catholic clergy found
themselves at that time. Until the middle of the eighteenth
century, the peasants of Tălmăcel dared to disregard the
authority of the bishop, even at the risk of being punished
for disobedience to the orders of the secular rulers. In the
spring of 1744, when investigators were sent to find out
how the Government’s obligation to examine how church
services, performed by the Greek-Catholic priests, were
being respected, the villagers replied that they hoped
the queen would have the grace to allow them to live
freely in the religion of their ancestors, without any
change. Also, if the priests contributed to the union, of
which the villagers knew absolutely nothing, they would
like only the priests to continue to take care of it, and
to be allowed to have priests of the same confession as
theirs.9 Such an attitude of resistance was also shown
in the following years, so that at the beginning of the
1770s, the village was considered officially Orthodox,
as was the local church.10 Both the conscription of the
faithful who belonged to the non-uniate diocese (1766)11
and the conscription commanded by the uniate bishop
Atanasie Rednic12 (1767) confirmed that Tălmăcel, with
a community of over a thousand faithful, was among
the most populous settlements of the Mărginimea Sibiu
region and that in the matter of church organization it
was in a consolidated situation. The Orthodox priests
Constantin Simion (born in Veștem) and Achim Potreca
(born in Porcești)13 ministered in the parish of the Sibiu
archdiocese at that time. Besides them, in a deed of donation of an estate, made on behalf of the church from
Tălmăcel, on March 27, 1769, priest Ioan Moga and deacon
Simion Săcără are also mentioned as having ministered at
the altar while the village mayor was Stroie Hăuș, and
jurors Ion Totoroga and Oprea Borha.14
As for the building of the old church, there is a historical
testimony, namely the representation of Tălmăcel on
the Josephine Map of the branch Seat of Tălmaci. The
cartographic document dates to the period 1769-1773 and
attests that the church building occupied in the perimeter
of the locality the same position in which the current one
is located. We can assume that the monument had been
built of stone and brick, as it is known that the churches
from Sadu, Boiţa, Porcești or Racoviţa were in the region.
The assumption is somehow reinforced by the rather
large size of the bell cast in 172215 – the only vestige left
of the older church.
Circumstances for establishing a new church
At some point, there were reasons to request the replacement of the old church in Tălmăcel. One of these was the
demographic progress reported by the conscriptions of
the 18th century. Between 1712, for example, and 1767,
the number of families increased from 165 to 290.16 In a
classification of the most populated localities in Mărginimea Sibiului, with such an increase Tălmăcel was in
the third place, after Rășinari and Săliște. From an economic point of view, it was also in an advantageous
position. It had large areas of hayfields, and, in terms
of sheep, it competed with Rășinari, being surpassed
only by the main pastoral centres of the region, which
were Poiana, Jina and Tilișca.17 In the 18th century, the
phenomenon of transhumance reached a great extent
among the shepherds of Mărgininimea Sibiului, as it was
facilitated by the establishment of the so-called “sheep
road,” a corridor that allowed the herds to cross without
restraint the territories south of the Carpathians, far
into the Dobrogea steppe. The tithing of the pasture was
applied according to the changing circumstances in the
Romanian Lands and abuses were sometimes committed
by the bailiffs of the plain,18 despite the harsh orders of
the rulers. Any violation of the privileges established by
the old custom of the country was met with resistance,
and the Transylvanian shepherds, considered “imperial–
royal subjects” (in Romanian sudiţi), could appeal to the
support of the Austrian Agency in Bucharest.19 In the
parish archive from Tălmăcel, there are copies of some
royal books of liberty issued by the ruler Ioan Mihail Alexandru Șuţu as a result of such diplomatic interventions.
These were handed over to the shepherds in 1792 and
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 297
Fig. 1. Tălmăcel, Saint Paraskevi church (photo from 1939).
Source: Ştefan Popescu.
Fig. 2. Tălmăcel, Saint Paraskevi church.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
The architecture of the church.
strengthened older ones from 1783 and 1785.20
Above all, it is clear that the Josephine Edict of Religious
Tolerance of 1781 was the most important stimulus for
the initiation of church building in Tălmăcel, with dimensions and aspect designed to meet the needs of a
large and prosperous community concerned with expressing its spiritual advancement.
The new cult building was erected in 1784. This fact is
attested by a note made in the parish diary, that on
October 14, 1884, the feast of the Holy Pious Paraskevi,
“when the jubilee of one hundred years since the building
of the church was held, together with a memorial service
for the administrators and benefactors, 6 fl have been distributed as alms to the poor in the commune.” The year
1785, inscribed with figures large enough to be easily
visible on the east wall of the exonarthex, to the right of
the access door to the narthex, could be an indication that
certain works might have continued, as in the previous
autumn, when Bishop Ghedeon Nichitici had consecrated
the church to the patron saint Prepodobna Paraskevi.
The diptych painted at the Prothesis mentions, among
the founders, Ion and Mărie, probably the spouses Ion and
Mărie Herţa, mentioned as founders in the painted inscription a few years later, placed above the door that
opens in the western wall of the narthex. Ion Herţa was of
noble birth. The Register of Accounts in Sibiu records a
certain knyaz Herţe (Hercze Knesium) from Tălmăcel,
commissioned in 1506 and 1509 to collect the tax owed by
the village to the Magistrate from Sibiu and who, on July
31, 1509, accompanied a Transylvanian messenger to the
voivode of Wallachia.21
The list at the Prothesis continues with the names of
some priests, about whom, however, there is no information whether they were parishioners in Tălmăcel, namely
Ierei Bucur and Ierei Neagoe, then with the villagers
Bucur, W[idower] Isoie, Stoica and Mărie.
The builders were inspired by the architectural program
of the parish churches in Wallachia, transplanted to
Transylvania during the second half of the 17th century
and in the first years of the next, through the voivodeship
of Făgăraș and those closest to Tălmăcel, from Porcești
and Ocna Sibiului. It is a slender, rectangular construction.
The nave ends in a closed porch, over which a bell tower
rises. To the east, there is a detached apse, contoured as
semicircle inside and polygonal (with seven sides) on the
outside. There was originally a dividing wall between the
nave and the narthex, crossed by arches. The temple wall
was provided on the upper level with a wide opening in
the form of a semicircle and with central and lateral doors
with archivolts in braces. Spherical caps on pendants,
unloaded on arches supported by corner piles, cover the
nave and the narthex. Above the sanctuary, a semi-hull
with penetrations is connected to the axial half-cylinder
corresponding to the western span.
In the exonarthex, the vaulting system starts from a
transversal semi-cylinder, divided into three spans by
doubles that support, in the centre, a spherical cap with a
quadrilateral birth plan. It should be mentioned that a
similar formula was used to cover the porch of the church
“St. Teodor Tiron” from Sâmbăta de Sus (Brașov County),
built in the same year as the one in Tălmăcel.22
The decoration of the exterior facing consists of the
simple shape of the plinth, a median torus that divides the
façades into approximately equal registers, and a second
one, meant to emphasize the cornice. Other mouldings
outline the series of rectangular panels that follow the
long route at the base, which correspond exactly to
the arch in the upper register. This way of treating the
façades, which Ioana Cristache-Panait considered to be
influenced by the richly decorated façade of the voivode
foundations from Porcești and Ocna Sibiului,23 actually
distinguishes the church from Tălmăcel among the
Transylvanian church buildings, deriving from a formula
typical of the Brâncoveanu decorative style, found at the
hermitage “St. Stephen” of the Hurezi Monastery (1703),
at the church of the Monastery of Anthim in Bucharest
(1713-1715), at the chapel of the hierarchical residence
from the Râmnic Episcopate (1751), at the church “St. Ștefan and Sf. Gheorghe” of the Jieni Boyar Court (Preajba,
Dolj County, 17th century, rest. 1778-1779), and in other
places.
298 | Ioan Ovidiu Abrudan
Fig. 3. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, view of the
iconostasis.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
Even in the first century of its existence, the original
shape of the church building had undergone some
changes. All these interventions can be documented due
to their recording in the parish accounts. There is no
mention of damage to the building after the powerful
earthquake on October 14, 1802, recorded as a frightening
event in a note made by the village teacher, Ioan Ignatovici, on the last page of the Pentecostarion from Râmnic
(1743). Instead, in an inventory drawn up in 1861, it was
stated that “the church, the roof, and the wall and the
roof of the church cemetery are in good condition.”
The changes mentioned above were made in 1882, on
the initiative of the parish committee, under the leadership of the priest Dimitrie Săcărea (b. 1823) and with the
support of the donor George Buluţ. Thus, in September,
eight pillars and four long beams were bought and
transported from Sibiu, over which the floor of the choir
balcony were to be placed, and in the following month
the carpentry and glass for new windows we ordered. In
December, the payment was made to the Saxon craftsman
Johann Scherer “for the breakage of the wall and the vault
(tympanum) of the church between men and women and
its clogging,” demolition imposed by the project to build
the choir balcony, then “for the widening of 11 windows.”
The wall decoration, inscriptions,
portable icons, liturgical furnishing
After the building of the church in Tălmăcel was completed, the interior endowment with parietal paintings,
icons, and pieces of liturgical furniture was carried out in
several stages. This process began with the painting of the
chamber in the apse of the sanctuary, the iconostasis wall,
and the soffit of the east arch of the nave. As mentioned
earlier, the iconographic program from Tălmăcel was
published by I. D. Ștefănescu in 1932, together with an
analysis of the sources that inspired the iconographers in
selecting the themes. Based on a meticulous observation
of the church – although the paintings were darkened by
smoke – the historian managed to display accurately the
program of images in the apse: on the wall of the chamber,
in descending registers, apostles, bishops and the usual
group of Holy Fathers of the Church, completed by the
images of the Holy Archdeacons Stephen, Roman and
Lawrence; on the north wall, “The Vision of St. Peter of
Alexandria,” and next to it, in the Prothesis niche, a rare
theme, Jesus Christ – The Source of Life; in the key of the
triumphal arch, Jesus Emmanuel; below, prophets; at the
level of the base of the arch, to the north, the Holy Righteous Fathers Joachim and Anna, and to the south, the
Holy Righteous Fathers of the prophet John the Baptist.
However, I. D. Ștefănescu did not present as part of
the iconographic program the images that make up the
mural decoration of the temple. This aspect deserves attention, as the selection of themes and the way they were
composed reveal a characteristic interpretation of the
artist who completed this first stage in the painting of the
church. The theological discourse that the images communicate has an eschatological character, focusing on the
theme of the transfiguration of the universe under the
sign of the cross through which Christ overcame death.
The mystery of the regeneration of creation is celebrated
in this artistic vision through a tumultuous manifestation
of the heavenly hosts. The presence of these heralds of the
establishment of the kingdom of divine glory dominates
the whole composition. The Holy Archangels Michael
and Gabriel flank the royal register, above which there
are six other angelic figures. Rising one step further in the
succession of these registers, stand the Great Deisis – the
image of the Parousia and the universal Judgment; still
above, a group of angels glorifying the Church of the
Saints – the Mystical Body of Christ, symbolically foreshadowed by the Virgin Orans. Finally, next to the crucifix icon, the Seraphim protect the mystery of the atoning sacrifice, the Old Testament prefiguration of which
appears on the reverse of the temple, illustrating the
Sacrifice of Abraham.
***
The artistic originality and the deep theological meaning
of this decoration are completed by the documentary
contribution of the inscriptions noted by the painter in
two places, on the sides of the temple wall. On the left, on
three lines, a series of donors of the painting made at that
time are mentioned, namely Florea: Floarea Ioan : Bunea :
Simeon : Maria : V[idow] : Floarea : Petca (originally, with
Slavonic characters: Флоарѣ Іѡан : Бунѣ : Сімєѡн : Маріѧ : В : Флоарѣ : Пєтка).
On the right side of the temple, a certain Oprea Totoroga (Ѡпрѣ Тоторога)24 is mentioned first. Next, at a
certain distance, there is the trace left after deleting a
word, from which it is still difficult to distinguish and,
therefore, remaining in question, the first and last of the
letters: ѡ (o - Omega) and respectively ѧ (ia - Iaco). Next
to it one can see the signature of the painter and the dating of the ensemble: Paint[er] : Panteleimon 1789 (Ӡуг :
Пантєлєімон АѰПϴ).
Of the pieces that made up the royal register, in the
original decoration of the temple, only the Deësis icon
is preserved, currently mounted on the outer face of the
pulpit. It is stylistically similar to the image in the extended composition of the subject, from the fresco on the
iconostasis. It is perfectly permissible, therefore, to attribute the icon to Panteleimon. In addition, the painter left
a note on the reverse of the wooden panel: year 1789 (ЛА
АНУЛ АѰПϴ), a date that corresponds to the time when
he executed the parietal painting in the apse and on the
temple. The inscription continues with a few more words,
difficult to read today unfortunately, being, presumably,
a votive formula, from which the following fragment
can be distinguished: Dumitru Dumitru E. ot Tă[lmă]
ce[l] (Думитру Думитру Е. ѿ Тъ[лмъ]ч[л]). Later, and
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 299
probably by another hand, the names Dumitru, Maria
(Думитру, Мариѧ) was written with the words scratched
across the panel.
***
A reminder left by Simion Săcărea, the parish priest in
Tălmăcel, on the last page of the Octoechos – a hymnary
printed by Metropolitan Anthim Iberian in Târgoviște in
1712, records that: “in 1789, August 2, the holy bishop
Gherasim came to Sibiu.” Thus, we are indirectly revealed
the name of the priest with whose care and of the bishop
with whose blessing the interior works of the church in
Tălmăcel were continued. In a second stage, which was
to be started shortly after the end of the first, the vault
of the east apse, the nave, the narthex, the exonarthex,
and some exterior murals were painted in fresco, but the
community entrusted this task to a master other than
Panteleimon.
I. D. Ștefănescu presented the content of the program
of images and the distribution of scenes in each compartment in a way that he considered to have been inspired
by monuments from Wallachia: on the vault of the apse,
the icon of the Theotokos with the Child – Vlachernitissa,
accompanied by images of angels (completing the images
previously painted on the chamber, by Panteleimon); in
the nave, the Pantocrator, Hetimasia, the Heavenly Hierarchy and the Divine Liturgy; on the pendants, the evangelists, “each accompanied by the characteristic symbol and
the allegorical figure of divine inspiration;”25 on the loadbearing walls of the nave, south and north, scenes from the
Savior’s Passion and Resurrection cycle, Military Saints,
and just two of the Saviour’s miracles. The lack of a more
developed series of miracles was attributed by I. D. Ștefănescu to the limited space that the painter had at his disposal.26 However, it is possible that representations with
this subject existed on the western wall, abolished in
1882, and the scene of the Assumption might have been
represented there, as it is always present in the iconographic program of the nave. Let us also mention, among
the images omitted by Professor I. D. Ștefănescu, the representations of Stylites, painted on the corner piles. The
iconography of the narthex presents on the crown: the
New Testament Holy Trinity, medallions with prophets
and martyrs; on pendants, the melodists; on the vertical
walls, scenes from the Akathist of the Annunciation, e
Virgin of Mercy, e ree Young Men in the Furnace of
Fire, e Parable of the Ten Virgins, St. Mary of Egypt and
the Pious Zosima. The description of the program ignored
the frieze of the anchorites and pious, as well as two
images painted on each of the side walls, below the level
of the arches that crossed the dividing wall between the
nave and the narthex: Saints Emperors Constantine and
Helen (south), St. Mark the Ascetic (north).
The iconography of the exonarthex includes on the
vault, the Holy Trinity in a body, angels and seraphim,
the Apocalypse of St. John, and on the vertical walls, to
the east, the Last Judgment; to the west, the Deesis, the
Synaxarion, the Synaxis of the Holy Archangels (November
8), the Wheel of Life, parables (“of the barren fig tree”, “of
the death of the ruthless rich man and the poor Lazarus”,
“of the narrow gate”).
***
The painter who completed this last phase of the process
of mural decoration of the church in Tălmăcel has twice
added his signature to his work. One of the signatures
appears, as I mentioned earlier, in the inscription painted
above the door that opens on the western wall of the
narthex. Unfortunately, in 1882, when the choir balcony
was introduced, one of the transverse beams of which it
was made was supported by craftsmen directly on the
wall and at the level where the inscription was located,
destroying the plaster and seven or eight of the lines
of the text. The preserved fragments correspond to the
beginning and the closing formula, respectively: With
the will of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit, began ... Ion Herţa, with his wife Mărie, founders;
painte[r] Io[n] Isaiie ot Popla[ca], 1790 Oc[tober] 22 (Ку
врєрѣ Татълуи ши ку а Фіюлуи ши а Духулуи Сфнт
сау Îчєпут ... Іѡњ Хєрца : ку соцѩ са Мърїє титори : І
Ӡугра Іо[њ] Ісаіиє ѿ Попла : 1790 ѡк кв).
Due to the need for certain additions, it was probably
requested that the painter from Poplaca should return
to the church in Tălmăcel in the spring of the following
year, when he signed the area of the image that represents St. Mark the Ascetic. The signature, with a more sophisticated handwriting, implies the following formula:
Ioan P[a]int[er], 20 M[ar]ch 1791 (Іѡан Ӡгр К Миє 1791).
***
The success that Ioan of Poplaca had, possibly due to the
realistic, and thus more popular character of his painting,
recommended him to return several times to the church in
Tălmăcel, where he was possibly entrusted with painting
the royal doors and, certainly, the portable icons meant
to replace those painted by Panteleimon in 1789. In the
first instance, he executed two royal icons: “Jesus Christ
the Great High Priest” and “the Mother of God with the
Infant”, signing only the last one, in the form: by Ioan
Zugr. (Paniter) Popla. 1807 (дє Іѡан Ӡугр. Попла. 1807).
At the same time, the set of icons for the feasts of the liturgical year were completed. Much later, he was invited
to paint two icons of the patron saint of the church, the
Pious Paraskevi. The first one was placed on the temple,
as a patron saint’s icon, and had the following dedication: is holy icon was paid by omas Zbera and his wife
Mary. Ion zugrav 1828 (Ачастъ С. Їкоањ о плътить Тома
Ӡбера ши фъмеѧ луи Мърїе: Іоњ Ӡуграб 1828). A year
later, a second icon was dedicated to the same pious saint,
to be mounted on a liturgical furniture item, an artistically made proskynetarion, which had been additionally decorated with the image of King David, the Prophet.
An inscription mentions the names of the donors: is
tetrapod was prepared by Radu Zbera’s Milan and his wife
Maria, October 18, 1829 (Ачесть тетраподь сау прегътит
де Милан а луи Раду Ӡбера ши небаста луи Мариѧ :
1829 ѡктомвре 4).
After the middle of the 19th century, the temple included two new pieces, namely the crucifix icon, with
prayers (molenii), painted in 1858 by Ioan Zugrav, possibly Ioan Boicean, the younger brother of the painter
Isaiah the Monk, and the icon of Saint Nicholas, the work
Fig. 4. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, view of the
iconostasis, detail.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
300 | Ioan Ovidiu Abrudan
Fig. 5. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, the key of the
triumphal arch, Jesus Emmanuel, painter Panteleimon, 1789.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
Fig. 6. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, iconostasis, votive
inscription including the signature of the painter Panteleimon,
1789.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
of another artist from Boiţa who signed it in 1865 with
the name Ioan Mani[u]. The church also received the icon
of the Holy Three Hierarchs, dated August 28, 1829, which
might have also been painted by Ioan Boicean and – at a
time that we cannot yet establish – two very refined icons
in terms of artistic execution, produced in Russian workshops, probably toward the end of the 18th century. The
subjects represented are: e Burial of the Lord (ПОЛОЖЕНІЕ ВО ГРОБЪ Г[ОСПО]ДА) and respectively Saint
Nicholas the Miracle Worker (ОБРЯЗ СТАГО НІКОЛЯЯ
ЧД [Чудотворця]).
The Painters.
I. D. Ștefănescu attributed the creation of the paintings exclusively to the painter Panteleimon.27 Later, in 1960, when
he published an inaccurate presentation of the church in
Tălmăcel in the form of a note,28 Victor Brătulescu only
took over almost ad litteram the information from Ștefan
Meteș’s book, admitting that the merits for the decoration
should be shared between Oprea from Poplaca and Panteleimon.
In 1976, Marius Porumb also circulated the name of the
enigmatic painter Oprea from Poplaca, considering him
the co-author of the mural ensemble in the church in Tălmăcel. However, he was the first researcher who correctly
identified the year 1789, marked on the iconostasis,29 although the fresco had not yet been restored. It seems all
the more surprising that years later, after the paintings
had meanwhile been “illuminated”, he changed his mind
about the validity of his own observation, preferring to
return to what I. D. Ștefănescu had previously proposed
and to date the entire mural in 1780.30 It should be
pointed out that Marius Porumb definitively consecrated
Oprea din Poplaca in the scientific literature, when he
drafted a biographical sketch in the Dictionary published
in 1998. And even if he admitted, with regard to the
painter’s origin, that it had been established by Ștefan
Meteș without reference to sources (although in fact the
author had revealed from whom he took the information), offered credit to the historian from Cluj, admitting
the presence of the name Oprea, “almost illegible today”,
in the inscription he published in an approximate and yet
purely hypothetical reconstruction.31
In a study published in 1984, Ioana Cristache-Panait
adopted the already accepted opinion that, in 1786 (sic!),
there was a collaboration in the realization of the painting
in Tălmăcel between Panteleimon and Oprea, even if she
had seen with her own eyes that only the former “had
placed his signature, on the iconostasis wall.”32
The interpretation put forward by Maria Zintz is surprising and wrong at the same time, as she swore in
verba magistri when she appropriated as an indisputable
ground what is, however, only an unlikely testimony of
the passage through this world of Oprea from Poplaca.
However, she dared to sketch for this ghostly entity a
human and an artistic profile, going so far as to make it
incarnate in the person of the enigmatic painter Oprea
from Porcești. Created out of pure imagination, and yet
with obstinacy, this portrait has acquired distinct features,
becoming surprisingly true. But the qualities that the
researcher attributed to him, somehow succeeding in
distinguishing them as being reflected in the paintings
from Tălmăcel, were taken, on the one hand, from Panteleimon, who was thus stripped of virtues, and, on the
other hand, from Ioan of Poplaca, who was thus unjustly
and completely ignored as regards his substantial contribution to the accomplishment of a remarkable work.33
The mural decoration of the church in Tălmăcel was
made, successively, by Panteleimon and Ioan of Poplaca,
between 1789 and 1791. This is highlighted by the signatures, marking corresponding sections of the image
program, through which the two disclosed their identities and mater painter qualities.
Regarding the signature present in the inscription on
the iconostasis, the word preceding it – erased, in circumstances and for reasons unknown – even if there is the
possibility to be a proper noun, a name, it is sufficiently
clearly delimited, including by a graphic symbol which
marks a pause, from the term that follows, namely that
of “painter”, strictly associated with the person of Panteleimon. In fact, the present reality makes it impossible
to suggest a plausible interpretation of what the erasure
has almost completely nullified from that fragment of
writing.
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 301
For these reasons, it would be unfounded to admit the
association of a second craftsman in the execution of the
sector of the mural decoration marked by the signature
of Panteleimon. The one who launched the presumption
of such a collaboration, which later became a certainty
to others, was the archpriest Emilian Cioran, when he
put into circulation, through Ștefan Meteș, the name of
Oprea from Poplaca. However, he did it without bringing
any arguments and we can think of a possible misreading of the inscription, which was covered at that time
with deposits of dust and soot. The line of the commune
leaders who supported through donations the realization
of the painting, which concluded in the text of the inscription with the name of Oprea Totoroga and, after a short
interval, with the signature of the painter Panteleimon,
could have been a reason for the mistake.
(a) The painter Panteleimon.
We know nothing for sure about the origin of this church
painter and iconographer, from whom we are left with a
relatively rich and distinct work owing to his monumental
vision and well-individualized style. When he marked his
contribution, “he simply signed, without any addition.”34
Marius Porumb assumed that he was “originally from
Wallachia” and that he had been “educated in a monastic
artistic environment,” a fact indicated by the style he
practiced, characterized by “the persistence of elements
of Brâncoveanu tradition,” as well as a “deep knowledge
of iconography.”35 Instead, Ioana Cristache-Panait put
forward the firm view that “Panteleimon was from
Făgăraș,”36 “like a whole pleiad of painters trained in the
artistic climate of some locals, such as Ionașcu and Pană
from Făgăraș, educated, in turn, by artists of to the south
of the mountains, like those from Rășinari.”37 As such, she
rejected the possibility that Panteleimon was from Argeș,
as Vasile Drăguţ38 had opined, mistaking the artist who
worked in Tălmăcel with “Pantelimon (Pandeleimon)
from Curtea de Argeș, who had the same name as the
one from Transylvania.”39
The first definite attestation of the name of the painter
Panteleimon in Transylvanian painting is from 1782,
when he appeared as the main signatory of the mural
decoration, seconded by Nicolae and Alexandru (Grecu),
in the inscription painted at the Prothesis, in the chapel of
the church “St. Nicolae” from Zărnești (Brașov County).40
Panteleimon’s presence in Sibiu, at an early stage of his
activity for almost four decades, may have been related
to Hagi Constantin Pop’s preoccupation for recruiting
worthy painters to decorate places of worship at whose
building he had contributed as a founder or supporter. It
was, for example, the case of the church “St. Nichola” in
Fig. 7. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, Deisis, icon assigned
to Panteleimon, 1789.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
Fig. 8. Voivodenii Mari, the church dedicated to the
Assumption of the Blessed Virgin Mary, iconostasis, the Great
Deisis, painter Panteleimon, 1813.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 9. Voivodenii Mari, the church dedicated to the
Assumption of the Blessed Virgin Mary, the signature of the
painter Panteleimon, 1828.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
302 | Ioan Ovidiu Abrudan
Fig. 10. Voivodenii Mari, the church dedicated to the
Assumption of the Blessed Virgin Mary, iconostasis, the Great
Deisis (apostles), painter Panteleimon, 1813.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 11. Mohu, St. Nicholas Church, view of the iconostasis.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 12. Mohu, St. Nicholas Church, frieze with hierarch saints
in the sanctuary apse, paintings assigned to Panteleimon.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Mohu (Șelimbăr, Sibiu County), built in 1782 with the help
of the worthy and pious merchant from Sibiu. According
to the inscription placed above the door that opens on the
western wall of the narthex, the mural decoration was
made in an initial stage only in the altar, being completed
later, until 1804, in the rest of the church compartments,
by brothers Nicolae and Alexandru Grecu from Săsăuș.
The testimony of the latter, recorded in the inscription,
attests that “the great church, the porch, the pulpit were
painted, and the altar was renewed a little, being worked
by another before.”41 Without being too affected by this
intervention, it is easy to notice the painting of the apse
to the east, which retained the remarkable imprint of
Panteleimon’s style. What also belongs to him, but suffering the more radical intervention, of homogenization,
performed by the two Grecu brothers, is the decoration
applied to the temple in the wall, on both sides of it, as
well as to the triumphal arch. Looking at them as a whole,
the paintings of the apse, the temple, and the eastern arch
are very similar from an iconographic point of view (except for a few differences in the choice of themes and the
introduction of an additional register, that of the feasts, in
the iconostasis program), especially as a characteristic
way of expression, to the corresponding section of mural
decoration from Tălmăcel. If we admit that Panteleimon
was the author of the first intervention in the painting
of the church in Mohu, it means that, most likely, this
happened before the construction of the Tălmăcel site,
namely in the ninth decade of the 18th century, possibly
around the inauguration of the altar in the church from
Mohu, on December 6, 1785, “through the blessing and
consecration of His Holiness Mr. Ghedeon Nichitici,
Bishop of the non-uniate from Transylvania.”
At Drăguș (Viștea commune, Brașov county), in the
nave of the wooden church, Valeriu Literat read, before the
disappearance of this monument, the year 1800, in connection with the execution of the mural decoration that
he attributed to Panteleimon.42
304 | Ioan Ovidiu Abrudan
In a chronological order, the churches of Brașov County,
where Panteleimon’s signature documents his intervention in the execution of the paintings, are those from Sâmbăta de Jos, (dedicated to the “Assumption”, paintings in
the altar, the nave, and the narthex, from 1806),43 Voivodenii Mari (dedicated to the Assumption of the Blessed
Virgin Mary, paintings in the apse of the sanctuary from
1812, possibly also the paintings found on the outside
walls, from 1820),44 Viștea de Jos (dedicated to the “Holy
Archangels,” paintings in the altar and nave, from 1819
and on the outside walls, since 1820).45
Fig. 13. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, narthex, votive
inscription mentioning the ktetors and the painter Ioan of
Poplaca, 1790.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
Fig. 14. St. Nicholas Church, the St. Archdeakon Nicanor,
painting in the sanctuary apse assigned to Panteleimon.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 15. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, nave, St. Apostle and
Evangelist Mark, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 305
(b) Ioan of Poplaca.
Only a few things can be said with certainty about the
life of this Transylvanian church painter. It is known that
he was a resident of Poplaca and that he was a native
of this commune, which he probably never left for good.
His name appears recorded, other than in relation to the
creation of works of art, in a lapidary inscription placed in
1818 on the walls of the church in Poplaca,46 immediately
after its completion by Bishop Vasile Moga. The place
of worship had been built in 1793, but until the final
preparation and endowment, including the enclosing
with a fence, it was necessary to postpone the time of
the inauguration. At that time, the artist was a juror or,
in other words, a communal councilor. It is interesting to
note that, with one exception, all the persons involved in
the founding act, either the bishop, the priests, the judges,
the other jurors, the administrators of the goods of the
church, or the mason, were mentioned and identified by
their first and last names. However, the painter seems to
have been known among countrymen as Ioan the Painter.
The novelty of the signature that I noticed in the painted inscription from Tălmăcel, in which the painter recommended himself as Ioan Isaiie from Poplaca, urges us
to relate it to a documentary attestation, which remains
for the time unique, about the presence, in the latter commune, of a priest named Isaiia. This is a note left in 1826 by
the parish priest of the church dedicated to “Saint Preo-
Fig. 17. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, exonarthex, the Holy
Trinity in a body, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 16. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, nave, Jesus Christ
Pantocrator, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Daniel Mihail Constantinescu.
306 | Ioan Ovidiu Abrudan
Fig. 18-19. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, nave, the
Military Saints, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 20. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, nave, St. Mark the
Ascetic with the signature of the painter Ioan of Poplaca, 1791.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 21. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, Virgin Mary with
Child, painter Ioan of Poplaca,1807.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 22. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, Jesus Christ the
Great Teacher, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 23. Tălmăcel, Saint Paraskevi church, St. Paraskevi,
painter Ioan of Poplaca,1828.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
brajenii”, from Ocna Sibiului, whereby he recorded the
payment of 9 zlotys that were due to a certain Isaiea,
priest from Poplaca, because he had tied up a copy of the
Kyriacodromion (Cazania printed in 1699) again.47 Nicolae
Iorga, who collected and published the note, admitted –
on its basis – that sometimes there were also priests among
the rare artisans who still practiced in the 19th century
the old monastic craft of binding books.48 It goes without
saying, however, that they had to have had an aptitude for
an occupation involving manual dexterity, and we might
think that such a condition was met, for example, in the
case of a priest who was also a painter. Therefore, we can
assume that, after almost a quarter of a century in the service of the Church as a highly regarded muralist and
iconic painter, Ioan Isaiie was ordained by Bishop Vasile
Moga. In fact, in the monograph, lost today, which the
parish priest Coman Baca Jr. (1866-1921) dedicated to the
church in Poplaca at the beginning of the last century, it
was stated that the mural “was made by Ioan Zugrav, local
priest.”49
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 307
308 | Ioan Ovidiu Abrudan
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 309
310 | Ioan Ovidiu Abrudan
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 311
Fig. 24. Porceşti (Turnu Roşu), St. Nicholas church, western
façade, patronal icon of St. Nicholas assigned to Ioan of
Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 25. Porceşti (Turnu Roşu), St. Nicholas church, exonarthex,
e Last Judgment, assigned to Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 26. Porceşti (Turnu Roşu), St. Nicholas church, nave, St.
Philip the Apostle, the Holy Archdeacons Stephen and Cyril,
painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
Fig. 27. Porceşti (Turnu Roşu), St. Nicholas church, nave, St.
omas the Apostle, the Holy Great Martyrs eodore and
Demetrios, painter Ioan of Poplaca.
Credits: Ioan Ovidiu Abrudan.
The identification of Ioan of Poplaca’s signature, marking the execution of the paintings on the vault of the sanctuary, in the nave, narthex, and exonarthex of the “Pious
Paraskevi” church in Tălmăcel, reveals the vigorous affirmation in the field of mural painting of the one who was
considered, in particular, a prolific and skilled icon-painter.50 The ability to express himself in the manner specific
to monumental art has so far been assessed in the case
of the painter mentioned above only by reference to a
few known works. He was credited with the paintings on
the vault of the porch under the bell tower of the church
from Sebeșu de Jos (Turnu Roșu commune, Sibiu County),
probably dating to the eighth decade of the 18th century;51
then, with those inside and on the façades of the “Birth
of St. John the Baptist” church in his hometown (Tpq
1793),52 the original aspect of which has been altered by
recent restorations. A similar intervention affected the
painting applied by Ioan, in 1806, on the enclosure gate of
the church “The Assumption of the Mother of God” from
Boiţa.53 Other evidence that he practiced mural painting
can be found in Sibiel (the decoration signed in 1814 of
the crucifix called “from Gura Utii”)54 and in Rășinari (the
decoration signed in 1826 of the crucifix called “from the
Mountain”).55
The frescoes made in Tălmăcel demonstrate certain peculiarities of the style of the painter Ioan from Poplaca –
especially the elongated and thin allure of the figures, but
keeping the naturalness of proportions and anatomy, or
the artist’s inclination to attenuate contrasts by subtle,
graded transitions from dark to light values, or from cold
to warm tones – which allows us to attribute the images
painted in the nave (on the supporting piles of the eastern
double arch),56 in the closed porch and on the west façade
(patron saint’s icon) of the church “St. Nicolae” from Porcești (today Turnu Roșu, Sibiu County).57 In fact, Marius
Porumb also noted the similarity “in style and iconographic composition” of the large representation of the
Last Judgment in the exonarthex of Porcești, with the
fresco illustrating the same subject in the exonarthex of
the church in Tălmăcel.58
To the church founded in 1653 by Matei Basarab in the
village of Porcești, the exonarthex is an addition for which
Eugenia Greceanu proposed the year 1750 as the ante
quem term for its dating, as it had been inscribed on one
of the scenes painted on the northern façade of the nave
near the signature of Oprea Mihail Crăciun, but to whom,
according to the researcher, iconographic representations applied to the western façade of the porch should
also be attributed.59 It would be more prudent, however,
to consider the dating of this added compartment in
relation to the year 1779, inscribed on one of the painted
representations of the four evangelists, which occupy as
many niches in a register located just below the cornice,
on the western façade.
Regarding the contribution of Ioan of Poplaca to the
decoration with murals of the church from Porcești, in
312 | Ioan Ovidiu Abrudan
the mentioned places, this was possibly occasioned by the
circumstance of the extension of the building, this time to
the east, between June 1827 and June 1828, as attested by
a lapidary inscription from 1829. The extension involved
the demolition of the altar apse and its replacement with
a trefoil nave, a situation that required finding solutions
for the overall integration of the added segment. A satisfactory architectural solution to this problem was to
build a roof that would rise “both over the new building
and over the retaining walls, unifying both sides.” At the
same time, on the façades of the trefoil nave, the exterior
decoration of the church of Matei Basarab was reproduced, “with the same pious care for the preservation of
the old architecture” that the builders of the porch
showed in the 18th century.60
If the unity of the built ensemble was obtained on the
outside by architectural processes, on the inside this task
was achieved with the help of the frescoes, the painting of
the compartments added to the west and east being done
in accordance with the mural decoration preserved in
the old part of the church. However, the harmonious expression of the whole, as it had probably been fulfilled in
the 19th century, can no longer be contemplated because
of the recent paintings inserted into various areas and on
different surfaces. Even a century ago, when I. D Ștefănescu
researched the church in Porcești, only the porch might
have preserved traces of the original painting, all the other
compartments of the building being covered by limestone
walls, as the original mural decoration of the wall iconostasis had been repainted in 1927 by Nicolae Cabadaieff.61
A careful examination of the scenes attributed to Ioan
of Poplaca in the area of the eastern double arch of the
old nave, where the connection to the walls of the building from 1827–1828 was made, suggests that the artist had
been employed to paint not only the porch, but rather to
complete the mural decoration of the church. One argument in favour of this hypothesis is the fact that, after the
removal of the lime from the walls of the trefoil nave, in
the context of the preparations for the re-painting of the
church, during the last decade of the last century, traces of
an older painting emerged. Without intending to recover
it, however, the performers of the new decoration took as
a vague suggestion the original pattern of the composition in the crown, with the image of the Pantocrator, very
similar in this respect to the one painted by Ioan on the
vault of the nave, in the church from Tălmăcel.
I. D. Ștefănescu considered that the paintings in the
porch resulted from the restoration of an older decoration,
in 1828, a year indicated in an inscription located in the
upper part of the western wall of the exonarthex,62 the
historian most likely referring to the contents of the inscription from 1829. However, that text did not mention
the painting of the church, as there was no reference
to that in the register of incomes and expenditures of
Porcești parish in 1828. The latter document meticulously recorded the costs of each action taken during the
expansion of the church, from the elaboration of the architectural project, the conclusion of the execution contract with the Saxon masons, the registration of the dona-
tions made for the production and assembly of the carpentry or the purchase of the royal icons, including the expenses incurred for the organization of the festivities
of November 11, 1828, when the church was consecrated.63 Reports from later years, however, show that the
action of endowing the church was not over. We learn, for
example, about a donation made in 1829, for the payment
of the celebrations painted on brass and also in that year
and then in 1831, about the circumstance – which seemed
suspicious to Andrei Gâlea, who published these annual
reports – that they sold icons from the church for 2 zlotys
each.”64 We know, however, that this practice was attested
in Transylvania as early as the 18th century, in the sense
that the support of the painting of churches was done by
public contribution, each family committing itself to the
payment of a scene or icon. It is, therefore, admissible to
consider that the mural decoration was made by Ioan de
la Poplaca during two or three years, starting in 1829,
with the activity of painting the church ending in 1831
with the mounting of the royal and deacons’ doors on
the iconostasis, which were painted in Sibiu, by the artist
Dimitrie Dimitriu. It is not without interest to advance
the hypothesis of the actual meeting of the two artists,
the former being characterized as a “last and late continuator of the post-Brancoveanu style,”65 and the latter
being considered the earliest promoter of neoclassicism
in church painting in Transylvania.
***
Based on the investigative approach presented above, we
might draw the following conclusions regarding “St.
Pious Paraskevi” church from Tălmăcel – the main subject
of this contribution. The first refers to the persistence of
the interest for post-Brâncoveanu art, reflected by the
features of a monumental work that was completed in
a period, in an area of culture, and in a creative field in
which the tendency toward forms of expression specific to
late Baroque and Neoclassicism were present. If we refer
strictly to the area of Mărginimea Sibiului, the church
from Tălmăcel is a last example of construction inspired
exclusively by the repertoire of ecclesiastical architecture
characteristic of the area south of the Carpathians.
The fidelity to the tradition was also manifested in the
option of the founders to entrust the creation of the iconographic decoration to some muralist painters who cultivated and interpreted in their works the spirit of South
Carpathian art. The initial choice of Panteleimon, coming
from an artistic environment marked by the influence of
the Brâncoveanu foundations from Făgăraș and Sâmbăta
de Sus, was not accidental.
What was added to complete his contribution to the
painting of the church in Tălmăcel was also the earliest
work – among the ones known so far – attributed to Ioan
from Poplaca. The complexity of the iconographic program, as well as the perfect agreement between the painting and the architecture of the church, is proof of the
intervention of an experienced artist.
Annexes: Notations on the pages of some cult books and scattered notes.
1. The New Testament, Bălgrad (1648):
1734 meșiţa aprilie optsprezece.
Despre aceasta facem în știrea cui să cuvine pentru rândul
acestui Testament, cum să rămâie de [la] Pop Drăghici din Tălmăcel feciorilor săi anume Popi[i] Iacob și Popi[i] Marcul cel Tânăr
și surorilor lor Maria și Opriana, care Testament din bună voinţa
lor l-au dat besericii din numitul sat Tălmăcel ca să [se] pomenească ei și tot neamul lor în veci. Și oricine s-ar întâmpla sau ar vrea
să o strămute de la acea Sfântă beserică să fie anatema, Amin.
An : zile : mai sus scris,
însă și feciorii răposatului numit Popi[i] Iacob, cu toată voinţa
lor cea sufletească îl voiesc să fie al Sfintei beserici, acum Simion
și Marcul zic că și ceialalţi fraţi vor fi îngăduitori spre acest lucru
sufletesc, iară neîngăduindu-să ceialalţi nescriși feciori ai Popi[i]
Iacob, Pop Marcul cel Tânăr să leagă înaintea noastră că va
înturna din cinci flor. parte lor ce să va căde.
Vl[ă]d[i]ca Inokentie
Această Sfântă Carte iaste a Sfintei bisearici Neunite din
Tălmăcel, hramul Sf. Cuvioasei Paraschiva, tipărită în anul Domnului 1648.
Tălmăcel 27 Ianu[a]r [1]858
Popa Dimitrie Secăria paroh.
2. Pentecostarion, Râmnic (1743):
Precum să să știe ca aceas[tă] sf[â]ntă carte iaste a sfintei
biserici a Tălmăcelului și s-au cumpărat din banii besericii din
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 313
gocia lui Marcul Herţa și dintr-a lui Radul Moga și cine o are
muta într-altă parte ar greși.
În anu 1750 noem[brie]...
3. Octoechos, Târgoviște (1712):
În anul 1769, în luna lui Martie 27 zile s-au făcut a precum
eu Irimia Borha din Tălmăcel fac știre tuturor celora să cuvine
a ști, precum partea mea din moșie și din ocină a cinsti besericii
Tălmăcelului, până voiu trăi eu să fie a mea. Iară după moartea
mea va fi a besericii Tălmăcelului și să se dea la beserică pe ea
flor. trei și bani 50. Și cine va lucra acea moșie, întâiu să dea banii
apoi să o lucreze. Și la acea moșie care o [voi] cinsti eu Irimia
la beserică, pe tot anul să o lucreze preoţii besericii jumătate de
moșie și jumătate sătenii sau alţii care va fi mai aproape și vor
da acei bani rânduiţi. Și iară eu Irimiia Borha având un nepot de
fecior și ajungând nepotul meu la căsătorie și se va căsători, va fi
acea moșie a lui și va da pe ea ceară un punt pe an de-aci înainte.
Iară de va muri nepotul meu, va fi precum s-au scris din sus și cine
s-ar mesteca într-acest lucru al meu și ar strica, să fie blestemat și
afurisit de sfânta Besearică. Și pentru întărirea și credinţa m-am
iscălit punându-mi deștul meu, eu, Irimie.
Și aceasta s-au făcut în judecata [lui] Stroie Hăuș, fiind [de]
faţă și din juraţi Ion Totoroga, Oprea Borha părgariu și preoţii
besericii: popa Costandin ot Veștem, popa Ion ot Porcești, diaconul
Simion Săcără. Si am scris eu, popa Ioan Moga din Tălmăcel, cu
zisa lui Ierimia Borha. Anul, luna, ziua scrise din sus.
4. Triodion, Râmnic, (1782):
Această sfâ[ntă] carte să cheamă...
Această sfântă carte... la leat 1784 : zil[e]... meţa ...
5. Octoechos, Târgoviște (1712)
... anul 1789 Avgost 2 au venit prea o sfinţitul vlădică Gherasim
la Sibiu.
Cinstite părinte Simion, în anul 1789, 2 august.
*
La anul [1]822 scris-am în 8 zile Noemvrie
Ioan Mănduc dascăl.
6. Manuscript:
7917. 1792
Copie
M[i]l[o]stiv vias i sin (in attendance, n. n.) Ioan Mihail
Constantin Suţul Voevod i G[o]sp[o]din Zemli Vlașcoi,
vDumneavoastră tacsatorilor i volo slujbași oeri de sub Argeș vă
facem înștiinţare pentru văcăritul streinilor, care-l plătesc sudiţii
chesarocrăești la vremea oeritului pă vitele ce le au aicea în ţară la
pășune, adecă de vita mare câte bani 33 și de vită mică pă jumătate. Că cu acest cuvânt ce să zice de vită mică pe jumătate, s-au
întâmplat în anul cel trecut a face slujbașii oearilor la unii din sudiţi supărare, împotriva vechiului obiceiu, făcând tunșii cai mari
și sugătorii66 vite mici. Pe slujbași i-am pus Domnia mea de au
întors înapoi banii ce au luat mai mulţi, plătind noi chieltuială
sudiţilor. Deci pentru ca să nu mai să întâmple și pe viitoarea
vreme a face vreun slujbaș tălmăcirea acestui cuvânt într-alt
chip, măcar că am poruncit Domnia mea ca și punturile slujbii
să să deslușească, dară iată și la mânile sudiţilor am dat această
Domnească carte mai-nainte, prin care poruncim de obște slujbașilor oiari ca la vremea cea obicinuită a oeritului să nu-i supăraţi
împotrivă, ci tunșii și mânzaţi aveţi a-i socoti drept vită mică, de
la care aveţi a lua văcăritul pe jumătate, adecă doi drept unul,
iară cu sugătorii nu aveţi a face.
I (sama) recohă67 Gospode Vami68
în București,
29 Avgost Anul Domnului 1792
L. P. 69
Ioan Mihail Constandin Suţul Voevod Gospodin Zemli Vlașcoi.
*
Copie
Sluga Domnii meale Vătaș di Plaiul Argeșului Sud (B),
Îţi facem Domnia mea în știre că pentru lăcuitorii ai nemţeștiia ce au vitele lor la pășune aicea în ţara Domniei mele, vi s-au
poruncit de obște prin deosebire cărţile Domniei meale de la șapte
ale lui avgust, întru care să cuprinde că lâna și miţăle de la vitele
ce le tund sus în Munţi, lăngă hotar, sunt slobozi dupe poruncile
împărătești a o treace înlăuntru fără de a li să ceare nimic. Nici cu
nume de hava[t]e, nici cu nume de vamă. Dar fiindcă să jăluiră
sudiţii cum că fără de cartea Domnii meale de slobozenie nu li să
dă voie, iată Vă poruncim strajnic, că pentru acea lână și miţă
tunse de la vitele lor sus în Munţi lângă hotar, fără de a li să
ceare cartea Domnii meale de slobozenie sau măcar adeverinţă
de la spătărie sau de la ispravnic, a o trece înlăuntru, urmând
după cuprinderea cărţii Domnii meale de la șapte ale lunii Avgost.
Așijderea arătarea și pentru ciobanii care vin de la vale și să sue
în Munţi la stână cu Mălai de hrana mâncării și nu ceale trebuincioase la stânele ce au în pământul ţării Domnii meale, să
opresc de către vătaf i plaiași, cerându-le răvaș de slobozenie și
cu această pricină să zăbovesc și să trapă de câte doao trei zile
până să nu meargă la ispravnici să aducă răvaș, care aceasta fiind
fără de trebuinţă când acei ciobani nu au a trece cu mălaiu și alte
trebuincioasă peste hotar, la stânile lor ce sunt sus pă Munţi, a
pământului ţării Domnii meale, îţi poruncim ţie, Vătaf de plai,
ca și această cearere de răvaș să lipsească și să fie slobozi a merge
la stână fără de răvaș isprăvnicesc cu mălaiul cel trebuincios al
hraniilor, grijind numai tu, Vătav, ca să nu treacă peste hotar cu
cât de puţină zăhărea, fiincă aceasta iaste porunca.
Așijderea să jăluiră Domnii meale că nice acum la această
vreame nu sunt slobozi a-și treace înlăuntru brânza de la
vitele lor, după ce au încetat a da cași la cășăria, pentru care îţi
poruncim strajnic ca împotriva punturilor să nu te cutezi a le face
cât de puţin supărare și necazuri nici tu, nici plăiașii tăi, ce să fie
slobozi în pace a sta vreame orânduită care iaste după punturi
a-și treace brânza de la vitele lor înlăuntru, nesupăraţi de vamă
sau de altă cearere cu orice fealu de numiri, că împotriva poruncilor Domnii meale care v-am dat după punturile împărătești cu
cât de puţin de-i veţi supăra și-i veţi necăji să știţi că negreșit te
vom pedepsi strajnic, urmând și întru toate celelalte după cartea
Domnii meale de la Avgost în șapte, ce s-au dat la mâinile lor.
Așijderea au arătat Domnii meale cinstita Agenţie, cum că slujbașii ce să orânduiesc cu văcăritul străinilor apucă pă sudiţi a plăti
văcăritul străinilor și pentru cai și boi ce vin din lăuntru împovăraţi pă cai și îi cară cu boi și iarăși să întorc, care vite nu rămân în
ţara Domniei meale la pășune, ce numai merg și vin. Pentru care căutăndu-se condica Divanului de cealaltă Domniia noastră, s-au găsit la anul 1783 și la anul 1785 poruncile Domnii meale date după
vechiul obiceaiu cătră vameși și cătră văcari ai slujbii văcăritului,
ca unele vite ca aceastea să nu să supere de văcărit, deci pentru ca
Domniia mea de obște tuturor slujbașilor ce veţi orândui cu slujba
oeritului și văcăritului streinilor în vremea cea obicinuită, ca pentru acest făliu de vite împovărate ce merg și vin din lăuntru, care
n-au pășunea lor aicea în pământul ţării Domnii meale, supărare
să nu li se facă. Pentru care s-au dat la mâinile lor aceste Domnești
ale noastre cărţi lângă cealelalte din trecuta lună a lui Avgost,
după care aveţi a fi următori,
I sama recehă Gosp. Vami.
s-au dat în București în 7 Avgost 1792,
L. P.
Ioann Mihail Constandin Suţul Voevod Zimli Vlașcoi.
*
7917. 1792
Copie
a Cărţii Domnești cei poruncitoare la vătașii plaiurilor și la judeaţele mai jos însemnate trimisă.
Sluga Domnii meale vătaș din plaiu cu cutare îţi facem Domnia
mea înștiinţare cum pentru Bârsani, Ţuţueni ce vin cu oile lor la
hrană în pășunea. În pământul ţării Domnii meale date mai de
‘nainte strajnice spre a păzi dreptatea întru toate după poruncile
Domnii meale, dară pentru ca nu care cumva vreunu din voi
vătașilor ori la scoborârea oilor în ţară cu vitele, ori la întoarcere
să vă cutezaţi în vreun fealiu de chip a le face împotrivă vreo
supărare. Iată, dar, iznoavă întărim poruncile ce sunt date pentru
dânșii, Vă poruncim strajnic ca foarte să vă feriţi de cea mai mică
și cât de puţin cearere și supărare împotriva punturilor și poruncilor Domnii meale și păziţi drept aceea întru toate să fie feriţi și
bine ocrotiţi, pentru că ori mult ori cât de puţin de vor fi supăraţi
de cineva și împotriva punturilor, bine să știţi că acel vătaș ori
plăiași sau orice slujbaș chiar acolo în plaiu va cerca cea mai grea
pedeapsă a Domnii meale, pentru pilda tuturora.
I sama recoh Gosp.
S-au dat în București în luna lui Septemvrie în 29 de zile 1792
L. P.
314 | Ioan Ovidiu Abrudan
Ioann Mihail Constandin Suţul Voevod i G[os]p[o]d[i]n Zemli
Vlașcoi.
7. Registry of the dead:
Roaba lui Dumnezeu Anna Preoteasa popi[i] Simion, lăcuitoare din Veaștem, de leagea pravoslavnică grecească neunită, au murit în ziua 6 luna mai anul 1793, având de la nașterea sa ani 82 luni
11 zi 14 și după ... s-a îngropat în ziua 7 luna mai anul mai sus numit, în îngropătoarea cea de obște, în ţintirimul cel vechiu neunit.
Cu chiar mâna sa preotul Simion Săcărea, paroh la satul
Tălmăcel.
8. The Bible from Blaj (1795):
Această Sfântă Carte ce să chiamă Biblie și o au dat-o... din
Tălmăcel și o au cumpărat...
Besearică a Tălmăcelului: hramul Prepodo[bna] Paraschiva,
ca să-i fie pomeană în veaci lui și părinţilor lui și moșilor și
strămoșilor lui și la tot neamul lui.
Și cine ar îndrăzni a o fura sau a o înstreina de la această
Sfântă beserică a Tălmăcelului la alt loc, să fie supt blestemul
și afurisenia Sfintei Scripturi câtă să pomeaneaște întru această
Sfântă carte.
... a lui Ioan Totoroga ktitorului.
Am scris eu Radul Hăușu Notareș [din] sat și gociman la
această Besearică a Tălmăcelului în anul 1799, luna lui Iunie 29 de
zile, fiind pe vreamea împăratului Francisc al doilea, în războiul
cu Franţuzul.
Popa Simion Săcără p[aroh] și cu porun[cile] Dumnii Sale și
Gubernator Ţării Ardealului Exelea[n]ţia sa Grofu Bamfi Gheorghie și preoţi la această Sfântă Besearică: Popa Constadin Popoviciu.
9. Pentecostarion, Râmnic (1743):
Anul 1802, 14 Octombrie, în ziua de Vinerea Mare (Holy Friday,
St. Pious Paraskevi, from the Greek name Παρασκευή, meaning
Friday, n. n.) au fost un cutremur mare foarte de mișcarea pământului carea au fost înfricoșătoare foarte tare.
Anul 1802, 14 Octombrie în ziua de Vinerea Mare precum zic au
fost un cutremur foarte mare de mișcarea pământului care s-au
mișcat pământu.
Ioan Ignatovici
Dascăl satul Tălmăcel.
10. Horologion:
Acest Ceaslov iaste al lui Popi[i] Iacob și l-au dat de pomeană
șa fie de pomenire în sfânta bisearecă a Tălmăcelului și cine se va
afla să-l mute de la această biserică sau să-l fure sau să zică că e
al lui să fie afurisit supt blestemul acelor 318 Sfinţi Părinţi de la
Nichia și supt...
s-au iscălit în anul 1806, 20 mar[tie],
Ion crisn. cu Nicolae Popa crâsnicul bisearecii.
11. Epistle Book, Blaj (1814):
Această sfântă carte ce să numeaște Apostol, cumpărată de
dumnealui Toma lui Ion Zbera cu soţia lui Mariia. Cumpărată
Sfint[e]I bisearici și cine s-ar îndrăzni a o înstrăina să fie afurisit
de 300 sute Sfinţi Părinţi.
Anul 1815, luna februarie 14.
Prin Popa Simion Săcărea, în satul Tălmăcel.
12. The Small Octoechos (manuscript):
Scris în Avrig în 26 iunie [1]817.
Prin Ioan Mihail a[l] lui Simion Cătălin din Tălmăcel ieste
această epistolie.
Simion Cătă[lin] din satul Tălmăcel.
Scris de mine Ioan Mihail din Avrig.
13. Octoechos, Târgoviște (1712):
La anul [1]822
Scris-am în 8 zile Noembrie la anul [1]822
Ioan Mănduc Dascăl.
14. Horologion, Bucharest (1674):
Ioan Candrea Dascăl, 1839.
15. The Duties of the Monarchy (n.d.):
Această cărticică iaste a școlariului Nicolae Ion Totoroga din
Tălmăcel
20 febr. [1]856.
Prin D. Secărea
Paroh și învăţător.
16. The Small Catechism, Sibiu (1858):
Această carte s-au cumpărat din oarecare [...] și să dă la pruncii
cei săraci spre învăţătură.
Tălmăcel 10/1 [1]859,
prin D. Secărea,
s-au dat chiar noao lui Simeon Dancu.
17. Inventory:
Despre averea bisericii grec. răsă. din Tălmăcel făcut după
moartea parohului Simeon Săcăria carele au răpausat la 21
Ianuarie 1861 și adecă:
1iu Biserica, precum coperișul așa și zidul și coperișul ţintirimului bisericii să află în stare bună.
2º biserica are următoarele odoară: 2 potire, 1 discos, 2 linguriţă
de argint, 4 sfeajnice de aramă, 5 tipsii, 2 Evanghelii, 1 antimis, 2
Liturghii, 2 cădealniţe, 2 sfinte noaă, 2 sfinte mai vechi, 1 epitrahir
nou, 3 epitrahir mai vechi, 3 stihare, 2 părechi de rucaviţe (mânecuţe).
3iu în cărţi are biserica următoarele: 1 Biblie vechie, 1 Biblie noaă
ilustrată cu icoane, 1 Apostol, 1 Predică, 1 Kiriacodromion, 1 Cazanie,
1 Didahie, 2 Propovedanii, 1 Mărgăritarul lui Ioan Zlatoust, 1 Tâlcul Evangheliior, 12 Mineae pe cele 12 luni, 2 Octoice mari, 2 Octoice mici, 1 Katavasieriu rumânescu și grecescu, 1 Ceaslov bogat,
1 Penticostariu, 2 Treoade, 2 Psaltiri, 1 Omilii.
4a în alte odoară: 8 icoane, 1 prapur, 8 candile de aramă, 3 clopote, 4 sfeajnice de lemn, 1 castăi min, 2 măsuţe.
5a În moșie parohială
1 un pământ de arătură de 6 ferdeli în capu satului, vecin
Alăman Tatu.
2 un pământ de arătură sub zăpozii de 3 ferdeli, vecin Marcu
Bârză
3 un pământ în rogoază de arătură de 3 ferdeli, vecin Marcu
Bârză
4 un pământ de arătură în groapa beberii de 4 ferdeli, vecin
Mărtin Mărtin
5 un pământ de arătură în luncă de 4 ferdeli, vecin Ioan Călăraș
6 un pământ de arătură speripă de 5 ferdeli, vecin Pavel Gărbacea
7 un fînaţ Dosu Mutului de 600 stânjeni pătraţi, vecin Ilie Che(?)ă
8 un pământ de arătură în părău Mutului de 4 ferdeli, vecin
Ioan Ivan.
18. Notation
La anul 1894 Ianuarie, în 18 adecă Martie la 2 oare după amezei
... s-au mutat din viaţă preotul Neculae Săcărea, adecă Taica Părinte și la 20 s-au făcut înmormântarea.
Tălmăcel, în 25 ianuarie, Duminică. Roman ca ginere și Marie
Roman, născută Săcărea, ca fiică.
19. Horologion, Sibiu (1874):
Tălmăcel, 15 Martie anul 1891 au plecat copilul nostru Dimitrie
în Dobrogea cu Toma Petru, Costandin Sbera, Toma Ciorogariu,
Ioan Pologea, Mihai Iordan Bârdă, Niculae Vlad Sbera, Marcu
Oancea, Niculae Erimie Barb.
În 21 Maiu 1893 am trimis pre Ioan la Râmnic cu Ioan Eliseiu
Brazilesc.
În anul 1926 Ianuarie au răposatu la 11 orele cias, în 2 Februarie
l-am îngropatu la 11, D-tru Roman.
13 anuarie, dimineaţa, la 8 ore a fost cutremur mare, la 7 ore
al doilea.
20. Euchologion, Sibiu (1874):
Proprietatea bisericii gr. Or. Din Tălmăcel, hramul Cuvioasa
Paraschiva. S-a legat a doua oară la anul 1906, Ianuarie, fiind
preoţi Dumitru Săcărea de 83 de ani și Ioan Roman de 25 ani.
S. Roman, paroh.
‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel | 315
Notes:
1 Ciura 1912, p. 2.
2 Meteş 1929, p. 120, n. 10.
3 Ştefănescu 1932, p. 289-292.
4 Gâlea 1959, p. 58.
5 Despite the fact that he was mentioned as priest in Tălmăcel
ever since 1721 (see note 4).
6 Hitchins, Beju (ii) 1989, p. iv.
7 Hitchins, Beju (i) 1989, p. 109; Togan 1898, p. 13.
8 Annexe 1.
9 Lupaş 1938, p. 289, 290.
10 Ciobanu 1926, p. 79.
11 Hitchins, Beju 1977, p. 545.
12 Dumitran, Dumitran, Laslo 2009, p. 136, 137.
13 Hitchins, Beju 1984, p. 563.
14 Annexe 3
15 Den keltuiale szatului Talmasel s-au fokut klopotu. Anno 1772.
16 Bucur 1985, p. 81.
17 Bucur 1985, p. 102, 103.
18 Bailiff guardian of the mountain borders = bailiff of the
guardians who guarded a region or a pass, who had the task of
collecting customs, to control the goods entering or leaving the
country (https://dexonline.ro/ sursa: dexi (2007).
19 Meteş 1925, p. 60, 61; 63.
20 Annexe 6.
21 Rechnungen 1880, p. 424, 503, 521; Beşliu Munteanu 2010,
p. 139, n. 4.
22 Greceanu 1970, p. 49; fig. 9.
23 Cristache-Panait 1973, p. 40.
24 In a conscription of April 25, 1788, Oprea Totoroga is registered as having lived in Tălmăcel, in the household at
number 201.
25 Ştefănescu 1932, p. 332, 333.
26 Ştefănescu 1932, p. 291.
27 Ştefănescu 1932, p. 289.
28 Brătulescu 1960, p. 438.
29 Porumb 1976, p. 120.
30 Porumb 1998, p. 408.
31 Porumb 1998, p. 280.
32 Cristache-Panait 1984, p. 75; n. 71.
33 Zintz 2002, p. 203-214; Zintz 2011, p. 88, 89, 94, 99-105.
34 Cristache-Panait 2005, p. 420.
35 Porumb 1998, p. 280, 458.
36 Cristache-Panait 1984, p. 75.
37 Cristache-Panait 2005, p. 420.
38 Drăguţ 1978, p. 30.
39 Cristache-Panait 2005, p. 420.
40 Porumb 1998, p. 280.
41 Porumb 1998, p. 245.
42 Literat 1996, p. 77.
43 Iorga 1906, p. 183; Cristache-Panait 1970, p. 31.
44 Literat 1922, p. 158-159.
45 Porumb 1998, p. 455.
46 Porumb 1998, p. 303.
47 Iorga 1906, p. 138-139; In the Protocol of revenues and expenditures of Porceşti (Turnu Roşu) parish from 1822-1851, it
is mentioned that in 1837 “the church books were linked to the
bookbinder from Boiţa and Poplaca” (Gâlea 1995, p. 62).
48 Iorga 1927, p. 114.
49 Baca (n.d., lost manuscript).
50 The production of the icons signed by or attributed to Ioan
din Poplaca, known until now, can be placed chronologically
between the years 1797-1829. We present them below, in
the following order: Veştem (Şelimbăr, Sibiu county) – holy
epitaph, signed (Ioan) painter ot Poplaca, dated 1797 (Iorga 1906,
p. 201); Gura Râului (Sibiu County) – “Holy Martyr Marina”,
signed and dated 1802, comes from the church of the Synaxis
of the Archangels (demolished in 1886) (Abrudan 2017, p. 595596) and painted analogue (“The Prophet and King David”),
unsigned, undated, possibly coming from the same church
(unpublished); Tălmăcel (Tălmaciu, Sibiu county) - “Jesus the
Great High Priest”, unsigned, undated; “Mother of God with
Child” signed, dated 1807 (Porumb, 1998, p. 184); set of holiday
icons, unsigned, undated; “Saint Pious Paraskevi”, signed: Ioan
Zg. ot ..., dated 181[?], “Jesus Christ the Great High Priest”, “the
Mother of God with the Infant” and “Saint Hierarch Nicholas”
unsigned, undated, which belonged initially to the church of
The Pious Paraskevi (Good Friday), disappeared, from Ţânţari Dumbrăviţa, Braşov County (village that between 1764 and 1851
was the headquarters of the 12th company of the 1st Border
Regiment from Orlat, which would explain the presence of icons
painted by the painter from Mărginimea Sibiului), now preserved in the Collection of the Archdiocese of Sibiu (Abrudan
2017, p. 596) Turnişor (Sibiu municipality, Sibiu county) “Jesus the Great High Priest”, dated 1812, “Mother of God with
Child”, signed, “Saint Hierarch Nicholas” and “Saint Archangel
Michael” (currently in the Collection of the Archdiocese of
Sibiu; Abrudan 2017, p. 596); Sadu (Sibiu County) - “Jesus the
Great High Priest”, dated 1813, “Mother of God with Child”,
signed, “Holy Hierarch Nicholas” and “Holy Trinity” (Abrudan
2017, p. 596); Răşinari (Sibiu County, Holy Trinity Church) “Mother of God with Child”, signed, dated 1817; Deisis, dated
1818; “Holy Hierarch Nicholas”, “The Coronation of the Virgin
by the Holy Trinity”, signed (Pop 2013, p. 166); “Ecce Homo”;
“Mother of God”, signed, dated 1818; “Saint John the Bogoslov”;
“Saint Mary Magdalene”, signed (Meteş 1929, p. 130; Abrudan
2017, p. 597-598); Boiţa (Tălmaciu commune, Sibiu county) “The Assumption of the Mother of God”, signed icon of the
patron saint, dated 1822 (Porumb 1984, p. 184); Răşinari (Sibiu
County, Holy Trinity Church) - crucifix icon, dated 1824 (Meteş
1929, p.130); “Holy Mahram” (Cioran 1940, p. 334; Pop 2013,
p. 166, 180); Tălmăcel (Tălmaciu commune, Sibiu county) “Saint Pious Paraskevi”, patron saint icon, signed, dated 1828
(Porumb 1984, p. 184); Tălmăcel (Tălmaciu, commune, Sibiu
county) - proschinitarian painted with the image of King and
Prophet David, unsigned, dated 1829; “St. Pious Paraskevi”,
unsigned, dated by association with the proschinitarian in 1829
(unpublished).
51 Porumb 1998, p. 364.
52 Porumb 1998, p. 303.
53 Porumb 1998, p. 48.
54 Porumb 1998, p. 184.
55 Pop 2013, p. 161-185.
56 To the north: St. Philip the Apostle (in circular medallion),
the Holy Archdeacons Stephen and Cyril; to the south: St.
Thomas the Apostle (in a circular medallion), the Holy Great
Martyrs Theodore and Demetrios.
57 According to Ioana Cristache-Panait, the paintings in the
porch were the work of the local painter Oprea Mihail Crăciun
(Cristache-Panait 1981, p. 174).
58 Porumb 1998, p. 434.
59 Greceanu 1972, p. 218. The four compositions on the western
façade of the porch, which had been in a precarious state of
preservation since the time of the publication of Eugenia
Greceanu’s study, were later and completely covered with new
paintings. From the analysis of the photographs, we have had
so far, which capture the image of the western façade with the
original appearance of the mural decoration, no details can be
distinguished that could constitute conclusive evidence in favour of this attribution.
60 Greceanu 1972, p. 219.
61 Gâlea 1995, p. 10.
62 Ştefănescu 1932, p. 177.
63 Gâlea 1995, p. 9, 10.
64 Gâlea 1995, p. 62.
65 Porumb 2003, p. 51.
66 Calves, foals or buffalo calves less than one year old, lambs.
67 “I said it myself”.
68 “God bless us”.
68 “The place of the seal”.
316 | Ioan Ovidiu Abrudan
Bibliographical Abbreviations:
Abrudan 2017 – Ioan Ovidiu Abrudan, “Pictori muraliști și
iconari, în bisericile din părţile Sibiului, din vremea păstoririi
episcopului Vasile Moga”, in Astra Sabesiensis, Supliment la nr.
1, 2017, p. 585-627.
Baca (n. d.) – Coman Baca Jr., Cronica bisericii Nașterea Sf. Ioan
Botezătorul (lost manuscript).
Beșliu Munteanu 2010 – Petre Beșliu Munteanu, “Fortificaţiile
medievale de la Tălmăcel și Avrig-Racoviţa (jud. Sibiu)”, in
Brukenthal. Acta Musei, v/1, 2010, p. 137-160.
Brătulescu 1960, Victor Brătulescu, “Biserica cu hramul «Adormirea Maicii Domnului» (sic!) din Tălmăcel (raionul Sibiu), in
Mitropolia Ardealului, nr. 5-6, 1960, p. 438.
Bucur 1985 – Corneliu Bucur, “Coordonate diacronice ale modului de viaţă zonal în secolele xi-xx”, in Cornel Irimie, Nicolae
Dunăre, Paul Petrescu (coord.), Mărginenii Sibiului. Civilizaţie și
cultură populară românească, Editura Știinţifică și Enciclopedică,
București, 1985, p. 59-115.
Ciobanu 1926 – Virgil Ciobanu, Statistica Românilor din Ardeal făcută de administraţia austriacă la anul 1760-1762, copiată din archiva de răsboiu din Viena, „Ardealul” Institut de arte grafice, 1926.
Cioran 1940 – Emilian Cioran, “Biserica cu hramul Cuvioasa Paraschiva din Rășinari”, in Omagiu Înalt Prea Sfinţiei Sale Dr.
Nicolae Bălan Mitropolitul Ardealului, Sibiu, 1940.
Ciura 1912 – Al. Ciura, “Cuvănt funebru, la înmormântarea regretatului pictor-profesor Octavian Smigelschi”, in Unirea (Foiţa), Blaj, 1912, nr. 120, p. 2.
Cristache-Panait 1970 – Ioana Cristache-Panait, “Cu privire la
unele monumente din Ţara Făgărașului, în lumina relaţiilor cu
Ţara Românească”, in Buletinul Monumentelor Istorice, nr. 2,
1970, p. 30-32.
Cristache-Panait 1973 – Ioana Cristache-Panait, “Consideraţii
privind arhitectura românească de zid din Transilvania, secolul
XVIII”, in Buletinul Monumentelor Istroice, nr. 2, 1973, p. 37-40.
Cristache-Panait 1981 – Ioana Cristache-Panait, “Ctitorii ale voievozilor de la sud de munţi în Arhiepiscopia Sibiului”, in Arhiepiscopia Sibiului – pagini de istorie, Sibiu, 1981, p. 163-186.
Cristache-Panait 1984 – Ioana Cristache-Panait, “Rolul zugravilor de la sud de Carpaţi în dezvoltarea picturii românești din
Transilvania (secolul al xviii-lea – prima jumătate a secolului
al xix-lea)”, in Studii și Cercetări de Istoria Artei, Seria Artă Plastică, 31, București, 1984, p. 66-88.
Cristache-Panait 2005 – Ioana Cristache-Panait, “Zugravi argeșeni în Transilvania”, in Argesis. Studii și Comunicări, seria Istorie, t. xiv, 2005, p. 401-422.
Drăguţ 1978 – Vasile Drăguţ, “O vatră de străveche cultură românească”, in Ioan Godea, Ioana Cristache-Panait, Monumente istorice bisericești din Eparhia Oradei, Bisericile de lemn, Oradea,
1978, p. 16-36.
Dumitran, Dumitran, Laslo 2009 – Daniel Dumitran, Ana Dumitran, Florean-Adrian Laslo (eds.), „... Virtuti decreti tollerantiae
beneficia clero Graeci restituenda...”. Biserica Greco-Catolică din
Transilvania în izvoarele statistice ale anului 1767, Alba Iulia,
Altip, 2009.
Gâlea 1959 – Andrei Gâlea, “Conscrierea preoţilor și grămăticilor
(dascălilor) români făcută la anii 1720-1723 în scaunele Săliște,
Sibiu și Tălmaciu”, in Mitropolia Ardealului, nr. 1-2, 1959, p. 54-63.
Gâlea 1995 – Andrei Gâlea, O ctitorie a lui Matei Basarab în Ardeal. Biserica din Porcești, Editura Puncte Cardinale, 1995.
Greceanu 1970 – Eugenia Greceanu, “Ţara Făgărașului, zonă
de radiaţie a arhitecturii de la sud de Carpaţi”, in Buletinul Comisiunii Monumentelor Istorice, nr. 2, 1970, p. 33-50.
Greceanu 1972 – Eugenia Greceanu, “Pătrunderea influenţelor
de tradiţie bizantină în arhitectura bisericilor românești de zid
din Transilvania (până la sfârșitul veacului al xvii-lea)”, in Studii și Cercetări de Istoria Artei, Seria Artă Plastică, nr. 2, 1972, p.
195-221.
Hitchins, Beju 1977– Keith Hitchins, Ioan Beju, “Statistica românior ortodocși din Transilvania din anul 1766”, in Mitropolia Ardealului, nr. 7-9, Sibiu, 1977, p. 505-551.
Hitchins, Beju 1984 – Keith Hitchins, Ioan Beju, “Conscrierea clerului orthodox transilvănean din 1767”, in Mitropolia Ardealului,
nr. 7-8, Sibiu, 1984, p. 534-566.
Hitchins, Beju (i) 1989 – Keith Hitchins, Ioan Beju, “Conscripţia
scaunală a clerului roman de pe Pământul Crăiesc (i)”, in
Mitropolia Ardealului, nr. 3, Sibiu, 1989, p. 99-109.
Hitchins, Beju (ii) 1989 – Keith Hitchins, Ioan Beju, “Conscripţia
scaunală a clerului roman de pe Pământul Crăiesc (ii) –
Conscriptiones Popparum Wallachicorum in Natione Saxonica”,
in Mitropolia Ardealului, nr. 4, Sibiu, 1989, p. i-xxiv.
Iorga 1906 – Nicolae Iorga, Scrisori și inscripţii ardelene și maramureșene (II), București, 1906.
Iorga 1927 – Nicolae Iorga, Istoria industriilor la români, București, 1927.
Literat 1922 – Valeriu Literat, “Biserica din Voivodenii Mari”, in
Revista Istorică, nr. 7-9, București, 1922, p. 158-159.
Literat 1996 – Valeriu Literat, Biserici vechi românești din Ţara
Oltului, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1996.
Lupaș 1938 – Ioan Lupaș, “Două anchete oficiale în satele din
scaunul Sibiului – 1744 și 1745”, in Revista Teologică, nr. 7-8,
1938, p. 276-297.
Meteș 1925 – Ștefan Meteș, Păstorii ardeleni în Principatele române, Editura Librăriei Diecezane, Arad, 1925.
Meteș 1929 – Ștefan Meteș, “Din istoria artei religioase române
(i). Zugravii bisericilor române”, in Anuarul Comisiunii Monumentelor Istorice, secţia pentru Transilvania, 1926-28, Cluj, 1929.
Pop 2013 – Saveta-Florica Pop, “Operele zugravului Ioan din
Poplaca la Rășinari”, in Avram Cristea, Jan Nicolae, Daniela
Floroian (eds), Rolul patrimoniului în contextul crizei valorilor,
Editura Reîntregirea, Alba Iulia, 2013, p. 161-185.
Porumb 1976 – Marius Porumb, “Zugravi și centre românești de
pictură în Transilvania secolului al xviii-lea”, in Anuarul Institutului de Istorie și Arheologie Cluj-Napoca, xix, 1976, p. 103-125.
Porumb 1998 – Marius Porumb, Dicţionar de pictură veche
românească din Transilvania. Sec. xiii-xviii, Editura Academiei
Romăne, București, 1998.
Porumb 2003 – Marius Porumb, Un veac de pictură românească din
Transilvania. Secolul xviii, Editura Meridiane, București, 2003.
Rechnungen 1880 – Rechnungen aus dem Archiv der Stadt
Hermannstadt und der Sächsischen Nation. Mit Mitteln der
Sächsischen Universität herausgegeben vom Ausschuss des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde, i. Band. Von c. 13801516, Hermannstadt, In Comission bei Franz Michaelis, 1880.
Ștefănescu 1932 – I. D. Ștefănescu, La peinture religieuse en Valachie et en Transylvanie depuis les origines jusqu’au xix ͤ siècle –
Texte, Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1932.
Togan 1898 – Nicolae Togan, Românii din Transilvania la 1733.
Conscripţia Episcopului Ioan In. Klein de Sadu, Sibiu, Tiparul Tipografiei Archidiecesane, 1898.
Zintz 2002 – Maria Zintz, “Programe iconografice în bisericile
românești din Ţara Făgărașului pictate de Pantelimon Zugravul”,
in Artă românească. Artă europeană. Centenar Virgil Vătășianu,
Oradea, 2002, p. 203-214.
Zintz 2011 – Maria Zintz, Pictura murală a bisericilor românești
din Ţara Făgărașului în secolul al XVIII-lea și în prima jumătate a
secolului al xix-lea, Editura Academiei Române, București, 2011.
Linguistic supervision:
Alice Isabella Sullivan (Tufts University, Boston);
Mihail Qaramah (Universitatea „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia).
Peer-reviewed by:
Ivana Ženarju Rajović (Институт за српску културу, Priština / Leposavić);
Bernadett Puskás (Nyíregyházi Egyetem, Nyíregyháza);
Mirosław Piotr Kruk (Uniwersytet Gdański / Muzeum Narodowe w Krakowie, Kraków).
ukraine 2022
ukraine 2022
320 | Brief Scholarly Reflections on Ukraine
Brief Scholarly Reflections on Ukraine | 321
T he Hetmanate Carp ets:
Celeb r a ting the H isto rical Co mplexities o f Ukraine
Halyna Kohut
Ivan Franko National University of Lviv (ua)
When I first read Museikonʼs call for contributions on
the concept of the Third Rome and the current Russian
statements about the artificial nature of Ukraine, my
first thought was how timely and needed such discussions are in these troubling times. Indeed, Vladimir
Putinʼs 2021 essay “On the Historical Unity of Russians
and Ukrainians,” and the ongoing Russian invasion of
Ukraine have deep historical roots, and it is the art historian’s task to balance the scales by revealing the imperial
nature of Russian political discourse and by asserting
the historicity of Ukraine, giving proper attention to
Ukrainian culture.
This reminds me of the 1990s, when Ukraine gained
independence from the Soviet Union and shortly thereafter there was a surge in interest in Ukrainian cultural
heritage. Then, motivated by this zeitgeist of national
awakening, I located my initial scholarly interest in the
studies of the early modern carpets that originate from
left-bank of Ukraine. Now reading Museikonʼs call, I
thought that these carpets may provide an exemplary
case for the current discussion.
The oldest of these carpets come from the 18th
century and the region of the Cossack Hetmanate, one
of the historic states on Ukraine’s territory that maintained its cultural and even political autonomy within
the Russian Empire. Produced by folk craftswomen,
these carpets show floral designs marked by a charming
“provinciality” that distances them from Russian imperial
culture. Moreover, the tradition of creating such carpets
continued in the subsequent centuries. Even today, such
carpets are produced in the village of Reshetylivka in the
Poltava Region, which is included in the National List of
the Intangible Cultural Heritage of Ukraine. However,
thinking about the Hetmanate carpets merely as a tool
for justifying Ukraine’s historicity seems dubious to me.
I recall here Donald Preziosi’s tasks for art historians
to practice “mindfulness regarding the fabricatedness
of artistic (and all disciplinary) fabrications.”1 With the
Hetmanate carpets, this mindfulness means for me approaching them not just as a “creative acquisition of the
people,”2 or as an expression of Ukrainian folk culture, as
many Ukrainian scholars have done in the past, but as a
much more complex and ambiguous cultural fact. In my
studies, I constantly argue that these carpets belonged
to Cossack elite culture, that they manifested this elite’s
taste, and that with these carpets this elite distanced itself
from the commoners. Moreover, my studies show that the
patterns evident in the Hetmanate carpet designs were of
foreign origin, Oriental or Western European, and disconnected from local folk art. One may even say that these
findings significantly problematize the “Ukrainianness”
of these carpets.
And here another problem arises. What is the significance of my studies in the current situation, when the
very existence of Ukraine is under threat? Is the focus
on “elitist” and “foreign” aspects of the carpets justified,
when they are seen by many as an aspect of indigenous
identity? For Ivan Franko, the major figure of the early
twenties-century Ukrainian literature, the answer was
simple. He urged that all “bricks”, all efforts, should go
to “reinforce the life and development of the nation” and
warned against “international ideas” and “universal phrases,” which can turn us into “fantasists marked by morbid
sentimentalism” spiritually alienated from the nation.3
But I am not satisfied with such an answer, and I can not
subscribe to it.
I think that constructing a folk image for the oldHetmanate carpets will not contribute much to a justification
of Ukraine’s historicity; rather, it will distort it. The folk
image of the carpets was nourished in the Soviet era. It
originated in Marxist-Leninist beliefs in the special value
of art produced by the working masses. But at the same
time, the Soviet colonial discourse used the vision of the
Ukrainian carpets as a folk art to construct an “uncivilized” image of Ukrainians and Ukrainian culture.
If we go beyond the narrow confines of the Soviet colonial discourse, which fenced Ukrainian culture behind
the “Iron Curtain,” if we explore the carpets as a part of
the world carpet industry, then they will become visible
to other cultures and will find their place in the global
322 | Brief Scholarly Reflections on Ukraine
history of art, from which they are still excluded. One
can not find any information on Hetmanate carpets in
popular comprehensive books on global textile art as “The
great carpets of the world” or “5,000 Years of Textiles” not
only because there were no publications about Ukrainian
carpets in English, but primarily because they were considered only a local cultural fact disconnected from the
rest of the world. When we expand the focus, we will
be able to see these carpets as art objects created on the
so-called Great Cultural Border between West and East,
as valuable examples of transcultural communication
and exchange. If the Hetmanate carpets will become
visible as a part of the global culture, their ornaments will
gain a chance to extend their “life” in our fast-changing
contemporaneity.
Instead of taking a reactionary position against the
Russian imperial discourse defending the “Ukrainessness”
of Ukrainian culture, I choose to act proactively, exploring
this culture’s ambiguity and complexity. Here, I recall the
words of a feminist art historian, Linda Nochlin, who
stated that the “Women Problem,” and similar “problems”
such as the “Black Problem,” the “Poverty Problem,” or
the Nazis’ “Jewish Problem” has been formulated from a
specific point of view in order “to rationalize the bad conscience of those with power.”4 In the case of the “Women
Problem,” Nochlin suggested not to look for “solutions”
but instead boldly face the reality and work to increase
the presence of women in art institutions.
Similarly, being aware of the colonialist origins of the
“Ukrainian problem,” we should reject the rules Russian
colonialism wants us to play. Instead, we need to do our
work as art historians honestly, with integrity, according
to the highest academic standards, and with mindfulness
regarding colonialistsʼ fabrications. If Ukraineʼs most
powerful response to the Russian imperialist claims is
the fact of its very existence, as Timothy Snyder recently
argued,5 the best art historical response would be to
celebrate Ukraine’s historic existence in all its complexity
and contradictions.
Bibliographical Abbreviations:
Franko 1986 – Ivan Franko, Zibrannia tvoriv u 50 tomah, Kyiv,
Naukova dumka, 1986, vol. 45.
Nochlin 1988 – Linda Nochlin, Women, Art , and Power, New
York, Harper and Row, 1988.
Preziosi 2009 – Donald Preziosi, e art of art history: a critical
anthology, Oxford, Oxford University Press, 2009.
Snyder 2022 – Timothy Snyder, e New Yorker, 2022, April 28.
Zhuk 1966 – Adam Zhuk, Ukrainski narodni kylymy (xvii-поч.
xx ст.), Kyiv, Naukova dumka, 1966.
Notes:
1 Preziosi 2009, p. 509.
2 Zhuk 1966, p. 34.
3 Franko 1986, p. 283-285.
4 Nochlin 1988, p. 150-151.
5 Snyder 2022.
T he R ole of Ukrainian Bo o k Printing
i n t h e D evelop m ent of O r tho dox Culture in the Early Mo dern Perio d
Taisiya Leber
Johannes Gutenberg University of Mainz (de)
This short contribution is an attempt to appeal to a
scholarly journal with a mixture of research and reflection, which are usually excluded from scholarly discourse.
As Russia started its criminal war against Ukraine on 24
February, the feelings of powerlessness and anger, fear
and disgust, sadness and helplessness became omnipresent in my life, as well as in the lives of my numerous
relatives, colleagues, and friends. As a Russian citizen
(even after 10 years of emigration), I felt this terrible
weight of responsibility and guilt, which the Russian
president and government put on my shoulders, definitely without asking for any consent, as the Russian army
began bombing Kyiv and trying to occupy Ukrainian
territories.
As a historian and as a human, I had to deal with a feeling
of complete failure, as none of my personal achievements
or activities could prevent or stop this catastrophe, the
death of innocent people, lies and hatred about Ukrainian
Brief Scholarly Reflections on Ukraine | 323
history and Ukrainian people that were widespread in
Russian media, but also persecutions against people in
Russia who went to demonstrations to protest the war.
How can the normal everyday life go on, when the war
is so close, when the ideology and propaganda of hatred
have won again? I have no answers, but many doubts
about how to proceed with research during this time when
the Russian state and army continue to kill thousands of
civilians, women, and children in Ukraine with the goal
of eliminating this culture of freedom, which seems so
dangerous to the dictators. These short reflections on the
issue of early modern printing are my attempt to share
thoughts about Ukrainian heritage and its great impact
on Orthodox culture, something that is not omnipresent
in the general image of Ukrainian history.
The goal of this essay is to point out an extraordinary
and still little-acknowledged impact of Ukrainian book
printing in Orthodox religious culture and thought in the
early modern period. During the 16th and 17th centuries,
as most of the lands of contemporary Ukrainian were
part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, numerous
printing presses were established there with the goal to
provide first and foremost printed books for the needs of
the Orthodox Ruthenians living in the Commonwealth.
Among the languages were Church Slavonic, Ruthenian
(vernacular), Greek, and also Polish. The importance of
this subject has especially increased since the beginning
of this terrible war, which threatens to devastate
Ukrainian culture, history, collections, and archives.
Having and using Greek print types was one of the peculiarities of Ukrainian printing shops in the second half
of the 16th century. As Greek hierarchs did not have any
printing possibilities in the Ottoman Empire, they were
looking for prospects to print their works also outside of
Catholic Italy. The support of Ukrainian printers made it
possible that contemporary writings by Greek hierarchs
could be translated into Ruthenian and printed in translation or edited in bilingual Greek-Ruthenian editions.
For Ukrainian Orthodoxy, access to Greek writings,
education, and theology meant a chance of success in
the context of confessionalization; there were active
contacts between the Patriarchate of Constantinople (to
which the Ruthenian Orthodox Church was subordinated), other Greek bishops, scholars, and merchants that
operated between the Ottoman Empire and the PolishLithuanian Commonwealth. Not only Greek texts were
printed by Orthodox Ukrainians, but they supported also
other Orthodox peoples looking for access to printing
in Greek letters. For example,the Moldavian ruler Vasile
Lupu (1643–1653) asked for Greek types in Lviv in order
to organize the first Greek printing press in the Danubian
principalities. Thanks to the support of the Orthodox
brotherhood of Lviv, the first printing press with Greek
types was established in Iaşi around 1642.
Ukrainian printing had a tremendous impact on the
history of printing in the Danubian principalities. In the
historiography, Petre Panaitescu (1926) demonstrated
that during the lifetime of the famous Kyivan metropolitan of Moldavian origin Petro Mohyla (1596–1647),
there were strong connections between Ruthenian and
Romanian/Moldavian book culture. Due to the high
demand of Romanian and Moldavian rulers during the
17th century, numerous Ukrainian printers with their
tools and skills were sent there in order to support
Orthodox book printing in Cyrillic letters in the Danubian
principalities. Ukrainian printers under the leadership of
Timofej Verbitskij helped to reestablish printing presses
in Wallachia in 1630s. Ukrainian scholars supported
324 | Brief Scholarly Reflections on Ukraine
the foundation of both Orthodox academies, in Iaşi and
Bucharest, which functioned according to the model
of Petro Mohyla’s Collegium in Kyiv. The works of
Ukrainian theologians and scholars were translated and
reprinted in the Danubian principalities, and thus influenced the development of Orthodox religious and intellectual culture there in the early modern period. It was
Petro Mohyla’s Orthodoxa Confessio that was translated
into Greek and accepted as an official textual foundation
of the Orthodox faith worldwide during the council of
Iaşi (1642). Thus, it was neither Constantinople, and definitely not Moscow, but Kyiv that became a forerunner of
the Orthodox tradition in the 17th century.
Ukrainian book printing in the early modern period
was well developed thanks to the urban surrounding
of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Unlike in
Muscovy, where printing was absolutely controlled and
censored by the Russian Tsar, Ukrainian book printing
was more flexible with languages, topics, and contents,
and was not limited only to liturgical books, as the
Russian book printing in its early stage. Traditional active
contacts with Greek hierarchs, as well as Moldavian and
Wallachian princes, contributed to the extension and development of the program of book printing in Ruthenia
and in the Danubian principalities, thus enriching the
Orthodox religious culture in the early modern period.
With hope for peace in Ukraine, defeat of Russian
military forces, and new beginnings in Eastern Europe
after the fall of dictatorships.
The photos from two printed editions – Lviv 1593 (Apology of Christianity, an answer towards the Jew – image 1)
and Kyiv 1627 (Slavic Ruthenian Lexicon – image 2 and 3)
originate from the Vernadsky National Library of Kyiv.
I am very thankful to the employees of the Library, especially to Natalia Bondar for her kindness and support
during my research stay in Kyiv in 2018.
Brief Scholarly Reflections on Ukraine | 325
Go lgo tha
from t he Armenian Cathe dral in Lviv
Waldemar Deluga
University of Ostrava (cz)
The outbreak of the war in Ukraine on 24 February 2022
and the offensive of the Russian army in the eastern territory of the country caused a rapid mobilisation of art
historians in an effort to save the most valuable monuments, objects, and archives.
In the first days of the war, museum exhibitions were
quickly dismantled, and attempts were made to evacuate
the works to safe places. The artefacts were evacuated by
the employees of the institutions as much as they could
afford, giving rise to massive logistical constraints. Huge
difficulties in obtaining protective materials did not allow
for efficient organisation of the evacuation operations.
The municipal offices, which took care of the protection of the most important monuments and architectural buildings, were more ready. Lviv and Kyiv were the
best prepared. The Lviv monuments were secured with
the support of local authorities and to a certain extent
by Polish institutions. The proximity of the border and
the relatively “safe” nature of the missile attacks in the
area were conducive to efficient operation. Some sculptures were dismantled, such as those of Golgotha at the
Armenian Cathedral. Many stone decorations and sculptures were also secured.
It was Golgotha, located in the courtyard of the Armenian cathedral, that became an “icon” of monuments in
Ukraine that were saved by the citizens of this country.
The photo of the crucified Christ caused a stir in public
opinion.
The wooden composition consisting of many elements,
situated in the southern courtyard, was created in the
18th century. The crucified Christ is visible in the centre,
and the Mother of God and Mary Magdalene to either
side of the cross. In recent years, this work has been
subjected to conservation under the leadership of Andrzej
Kazberuk, on the initiative of the Ministry of Culture and
National Heritage in Warsaw. In a recess made of wood,
the above-mentioned sculptures were placed, protecting
them with a roof and decoration of a carved background.
Womenʼs sculptures show typical features of the Lviv
Baroque sculpture of the first half of the 18th century.
The sculptural ensemble did not generate particular
interest in Ukraine or Poland. For scholars of Armenian
art, the work was too Latin; for researchers of Latin art,
it was not very noticeable. When the sculpture of Christ
was taken out of the recess in the first week of March
2022, and the entire composition was secured a few days
earlier, dramatic photography circulated the world. The
photos showed not only the drama of the war, but for
the art historian, the drama of his body. At that time, we
noticed that it is a late gothic sculpture. The work was
probably created in the 16th century and comes from a
different composition, perhaps a different Golgotha at
the Catholic church. It was probably created in the local
community or in Lesser Poland, but it should be remembered that very few Gothic works have survived in these
areas, and many of them were created later retaining
earlier forms.
It should be emphasised that many works of Western
art found their way to be worshipped in the Armenian
Church on the territory of the historic Polish-Lithuanian
Commonwealth. A painting from the beginning of
the 16th century from the Church of St. Nicholas in
Kamianets Podilskyi is currently at the Hanenka Museum
in Kyiv. Many liturgical objets, chalices and chasubles
were bought for churches in Lviv, Stanisławów/
Ivanofrankivsk, Kamianets Podilskyi, and Kuty. After
1632, when the union with the Catholic Church was
signed, Armenian parishes changed the decor of their
churches and slowly underwent Romanization, especially in the 18th century. But it should be emphasised that
the impact of local tradition has been visible in Armenian
art in Ukraine since the 15th century. The wall paintings
in the Armenian cathedral in Lviv offers compelling
evidence. They combine Armenian, Latin, and Byzantine
iconographic and stylistic traditions.
Let us hope that the researchers can return to their
scientific work in times of peace and that one day we
will learn more about the sculpture of the Armenian
cathedral in Lviv.
326 | Brief Scholarly Reflections on Ukraine
Fig. 1a-b. Iconostasis c.1663 St. Nicholas
Cathedral, Kyiv. Height 15,5 m. Destroyed
1930’s.
Fig. 2. Iconostasis c.1734 Trinity Cathedral,
Trinity Monastery Chernihiv. Height 20 m.
Destroyed end of 1920’s.
Fig. 3. Iconostasis c.1730’s. Church of the
Ascension, Berezna village, Chernihiv
region. Height 17 m. Destroyed in 19291930.
Fig. 4. Detail of Royal Doors. Iconostasis
c.1730’s. Church of the Ascension, Berezna
village, Chernihiv region.
Brief Scholarly Reflections on Ukraine | 327
Uk r a ine’s B a ro q ue Ico no stasis – Lo st Masterpie ces
Svitlana Olianina
National Technical University of Ukraine, Kyiv (ua)
Elaborate iconostases in the Eastern Christian churches
of Ukraine became widespread in the Baroque period.
As new churches were erected, this phenomenon gave
rise to a remarkable art of iconostasis design. This brief
reflection focuses on the development and evolution of
iconostasis building in Ukraine during the 17th and 18th
centuries – a period referred to as the “Cossack Baroque”.
Beginning with the first half of the 17th century,
European Baroque penetrated into all cultural spheres of
Ukraine and combined with local artistic traditions. By
the mid-17th century, the art of making the iconostases
had reached an unprecedented flourishing in the Kyiv
Metropolitanate. At that time, the Ukrainian iconostasis
turned into a monumental structure, based on a complex
architectural frame, richly decorated with carvings. The
iconostasis facade acquired an expressive plasticity:
the icons were inserted into deep niches, the passages
to the altar were deepened. At the same time, the rows
of columns in the Local or Stationary and the Apostolic
tiers were significantly pushed forward from the iconostasis wall, which gave its structure an impressive plastic
multilayer.
From the 1660s, the tiers of icons in the central part
of the iconostases in Kyiv and the northern Left-bank
increased in levels starting with a slight stepwise rise of
the cornices above the Royal door portal (Fig. 1a-b). The
beginning of the 18th century witnessed a plethora of,
iconostases with especially ornate concentrically curved
cornices above the Royal door. These carved iconostases
began appearing in the second half of the 17th century
and brought about a dramatic change in the overall shape
of the iconostasis, the central part rising upward like a
mountain slope and creating an impression of monumental power (Fig. 2). The increase in height was significant. The iconostasis height in the first three decades of
the 17th century usually reached only 4-6 meters, but it
increased to 14-15 meters in the second half of the 17th
century.1 In the 18th century, the largest iconostases
reached 20-22 meters.2 As the tiers increased, the number
of icons placed in the individual tiers also increased as
did their height, achieving an impressive scale. If the
iconostasis of the first half of the 17th century had four
or five tiers, by the end of the century, it could have six
or seven.
The same period was also marked by a distinct flourishing of iconostasis decoration. All surfaces were densely
covered with gilded carvings consisting of flowers, fruit
328 | Brief Scholarly Reflections on Ukraine
Fig. 5. Iconostasis c.1730’s
Trinity Gate Church, Kyiv-Pechersk Lavra.
garlands and rosettes, lush acanthus leaves and vines.
These carved floral motifs were not only three-dimensional, but often mounted in two layers on the lower tiers
of the iconostasis (Fig. 3-4). Angels and other symbolic
images were added to the plant motifs.3 The overall effect
was that of an openwork gilded curtain.
The artistic qualities of the Ukrainian Baroque iconostasis, its monumentality, icon painting and carving mastery impressed foreign travelers.4 In the middle of the
17th century, the Syrian archdeacon Paul of Aleppo described his impression of the Baroque iconostasis in
Ukraine in exacting detail. He pointed out the “originality” of the iconography and the “perfection” of the carved
decor typical of the “land of the Cossacks”.5 The Kyiv
Metropolitanate was recognized in its time as the center
of iconostasis decoration mastery. In the 1650s, Patriarch
Nikon would regularly invite the carvers from Ukrainian
and Belarusian lands,6 to introduce new techniques of
carving and decoration to Moscow.7
The development of the Ukrainian iconostasis in the
Baroque period made it one of the high points of national
art culture of the 17th and the first half of the 18th centuries.
The most spectacular and the greatest monuments were
created in the regions of Kyiv, Chernihiv, Poltava, reflecting a flourishing culture in Ukraine at the time.
Despite the fact that so many masterpieces were created
during the Baroque period in Ukraine, the art of the icon-
ostasis remains largely little-known outside of modern
Ukraine. Mostly this is due to the vast destruction suffered
by Ukrainian cultural artifacts over the centuries. Not a
single iconostasis of the 17th century had been preserved
in the Kyiv region, nor from the Left-bank region. Only
two iconostases have been preserved since the first half
of the 18th century. One of them is a large iconostasis in
the Church of the Transfiguration in Velyki Sorochyntsi
village in the Poltava region. It was built at the expense
of Hetman Daniel the Apostol in 1732. Another small
Baroque iconostasis (Fig. 5), dated to the early 1730s, was
preserved at the gate Trinity Church (early 12th century)
of Kyiv-Pechersk Lavra. Fragments of the iconostasis of
the St. Sophia Cathedral of Kyiv, dating to the middle of
the 18th century, have also been preserved.
The state of lost, fragmented, or decimated iconostases in Ukraine reflect long periods of tragic pillaging
and destruction of artifacts of Ukrainian heritage culture,
especially in modern times. As early as the middle and
third quarters of the 18th century, national features in
the Ukrainian iconostasis were gradually reduced as a
result of imperial pressures. The end of the Baroque era
in Ukraine coincided with the suppression of Ukrainian
ethnic identity, of which church art was a key characteristic. Moreover, because classicism was embraced as
the preferred aesthetic of the imperial court in the 18th
century, its features filtered into all aspects of visual
culture throughout the empire. Classicism was actively
introduced into the church art of Ukraine as a way of
erasing all signs of national specificity. As a result, the
Ukrainian Baroque iconostasis and other Baroque artistic
Brief Scholarly Reflections on Ukraine | 329
forms were no longer seen as having artistic or historical
value. By the beginning of the 19th century, despite the
ubiquity of Baroque churches in Ukraine, the imperial
élite perceived their iconostases mostly as a hopelessly
outdated form of decoration element, and even though
out of fashion, the cost of rebuilding in a classical style
would have been prohibitive.8
In the second half of the 19th century, when the study
of antiquity was being formalized in both the Austrian
and Russian empires against the general background of
a pan-European interest in archaeology, the Ukrainian
iconostasis came into the field of view of researchers.
Regarded mostly within the framework of art inspired
by antiquity, however, its inherently Ukrainian features,
as well as the historical and cultural significance of the
iconostasis to the region did not come under scientific
scrutiny. Not until.
The last third of the 19th century, did statistical analyses
give way to archaeological interest. The serious study of
the iconostasis coincided with the era of a rise in national
self-determination and sustained exploration of ethnic
origins across the nations of Europe. As Ukrainians were
in a struggle for their own artistic heritage, the concept
of “Ukrainian art” began to surface, mostly in literature at
first, as early as the 1910s.9 Among the many categories
of antique art that came under study, church monuments
garnered the greatest interest and the largest number
of researchers. After classifying innumerable ecclesiastical landmarks, including wooden and stone churches,
their attention then turned to the iconostases contained
therein, mostly from the vantage point of art objects that
combined painting, sculpture and the decorative arts, not
as national treasures.
With adverse historical circumstances, the study and
restoration of the iconostasis begun in the 1910s and 1920s
was soon curtailed. The atheistic Soviet state would not
stand for the study of ecclesiastical art, except as a tool
for anti-religious propaganda. By the 1930s, many iconostases were leveled and used for firewood, or removed
and dismantled so as not to serve as a focus for devotional prayer. The churches themselves were turned into
warehouses, if not themselves torn down.
The wave of destruction of iconostases reached even
the most remote monasteries and temples.10 By the end
of the 1930s, the iconostases of all historical periods
were almost completely destroyed as part of the harsh
measures of the anti-religious campaign enforced on
Soviet Ukraine.11 The number of lost Baroque iconostases
mostly demolished in the 20th century has never been
counted, a tragic loss since no systematic cataloguing or
official condition reports had been made on these objects.
Statistics do not exist in this field of inquiry. Based on
retrieved photographs and some negligible descriptions,
the lowest estimate would fall in the range of about 230
Baroque monuments unaccounted for.
Researchers and museum workers have played a significant role in rescuing, preserving, inventorying and
conserving the icons that had been dismantled from
decimated iconostases. What they managed to save
now comprises a single semantic complex belonging to
a national heritage. Formerly disguised as merely religiously neutral paintings, these works were hardly classifiable in a meaningful way.
In Western Ukraine in the 1920s and 1930s, by contrast,
a general understanding of the artistic heritage of the
region, which was part of three states in that period —
Poland, Czechoslovakia and Romania — saved the iconostasis from total destruction by the Bolsheviks. However,
the encroaching Soviet government in the post-war
period also began to actively instill atheistic ideology
in the newly annexed western Ukrainian lands to the
ussr. Although the wave of church destruction and other
monuments had markedly declined during that period,
the study of the iconostasis became marginalized under
such circumstances and could only be accomplished surreptitiously, while sustained research could only be done
under clandestine conditions.
After Ukraine gained state independence in 1991, a
concentrated study of the iconostasis historical as part
of art historical and cultural studies in Ukraine was reinstated. The resumption of this research continues to be
stymied by the incomplete and uneven preservation of
monuments in the Ukraine western and central regions,
and the almost complete loss of Kyiv and the Left-bank
iconostases built before the mid-18th century. What
remains as a viable resource, therefore, are photographs
and descriptions.
Historic photographs of lost or destroyed Ukrainian
Baroque iconostases are found in various Ukrainian and
Polish archives, libraries, museums and research institutions. A number of them also exist in the United States,
where they were brought for safekeeping during the 20th
century, and are little known and unpublished. Due to
the ongoing Russian invasion of Ukraine, it is uncertain
whether the ones that were in Ukrainian collections still
even exist, due to the deliberate policy of destroying
archives by the Russian army.
Notes:
1 Zinaida Shamurina, Kyiv (Reprint reproduction of the 1912
edition. Kyiv: pvp “Zadruga”, 2006), p. 52.
2 Heorhii Lohvyn, Across Ukraine: Ancient Art Monuments
(Kyiv: Art, 1968), p. 102. Olha Sitkariova, Dormition Cathedral
of the Kyiv-Pechersk Lavra: To the history of architectural and
archaeological research and reconstruction project (Kyiv: Holy
Dormition Kyiv-Pechersk Lavra, 2000), p. 213.
3 Svitlana Olianina, Ukrainian iconostasis. Symbolic structure
and iconology (Kyiv: ArtEk, 2019), p. 109-261.
4 Journey of Patriarch Macarius of Antioch to Russia in the
middle of the 17th century, described by his son, Archdeacon Paul
of Aleppo; translated from Arabic by G. A. Murkos (Readings
in the Imperial Society of Russian History and Antiquities at
Moscow University. Issue 2: From the Dniester to the land of
the Cossacks. Book IV. Moscow, 1897). Daniel Krman, Jozef
Minárik, Gustáv Viktory, Itinerarium. Cestovný dennik z rokov
1708-1709 (Bratislava, SAV, t. Svernost, 1969).
5 Journey of Patriarch Macarius..., p. 41-51.
6 Lavrentii Abetsedarsky, Belarusians in Moscow in the 17th
century. From the history of Russian-Belarusian relations (Minsk:
Belorus University Publishing House, 1957). Mykhailo Dragan,
Ukrainian decorative carving of the 16th and 18th centuries (Kyiv:
Naukova Dumka, 1970). Nikolai Sobolev, Russian folk carving
(Moscow - Leningrad: Academia, 1934).
7 Lavrentii Abetsedarsky, Belarusians in Moscow..., p. 8.
echoes
échos
332 |
| exhibition / expositions
Faces, icons and books for the soul: Moldavians in
Ukraine, Ukrainians in Moldavia. Testimonies of sacred
art; 16th-19th centuries, exhibition organized by the
Metropolitan Museum of Iași between April 14 and
August 14, 2022, to support Ukrainian refugees.
latest publications / actualité éditoriale | 333
Vladimir Ivanovici and Alice Isabella Sullivan (eds),
Natural Light in Medieval Churches, Series: East Central
and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450,
Volume 88
Leiden and Boston, Brill, 2023
Inside Christian churches, natural light has long been
harnessed to underscore theological, symbolic, and
ideological statements. In this volume, twenty-four
international scholars with various specialties explore
how the study of sunlight can reveal essential aspects of
the design, decoration, and function of medieval sacred
spaces.
The studies explore refined and calculated ways of using
sunlight, thus illuminating the conceptual nature of
liturgical spaces designed and constructed across
Europe during the Middle Ages. Although typically
inspired by Byzantine and Western uses of light, several
of the studied instances from Eastern and Central
Europe showcase a surprising capacity for innovation
within a local context. As such, the study of light
furthers our understanding of the dynamics of cultural
contact and adaptation, as well as of the creative power
of these communities that developed at the crossroads
of competing traditions in a period that was to prove
essential for their identities.
Due to its focus on sunlight—whose presence inside
churches was shaped by the orientation of the building
and by the location, size, and shape of its windows and
doors—this volume leans toward those elements of the
experience that were fixed and stable, namely the built
space, the decorative surfaces, and the iconographic
cycles. A future volume dealing primarily with the uses
of artificial light (i.e., lamps and candles) in churches
seeks to complete the picture by integrating the
ephemeral, mobile elements of the experience, such
as the location and movement of ritual participants
with the incensing, singing, and reading that further
enhanced the space’s sanctity.
Discussing contexts ranging from the sixth to the
seventeenth century, and spaces from Serbia to Spain
and from Estonia to the United States, the papers
in this volume adopt various approaches. Since the
study of sunlight requires the consideration of several
fields (scientific, anthropological, art historical, etc.),
the studies often adopt interdisciplinary approaches.
We organized them so as to offer readers a coherent
introduction and treatment of the topic with available,
current methodologies. Therefore, although the
individual contributions can be read independently,
the volume can be read as a monographic study, where
the chapters not only complement each other, but flow
coherently and build on one another within and across
the two sections: “Light, Theology, and Aesthetics,” and
“Lighting Sacred Space.”
Themes covered include the interaction between
patrons, advisors, architects, and artists, as well as local
negotiations among competing traditions that yielded
new visual and spatial constructs for which natural
light served as a defining and unifying factor. The study
of natural light in medieval churches reveals cultural
relations, knowledge transfer patterns, processes of
translation and adaptation, as well as experiential
aspects of sacred spaces in the Middle Ages.
Contributors include: Anna Adashinskaya, Jelena
Bogdanović, Debanjana Chatterjee, Ljiljana Čavić,
Aleksandar Čučaković, Dušan Danilović, Magdalena
Dragović, Natalia Figueiras Pimentel, Leslie Forehand,
Jacob Gasper, Vera Henkelmann, Gabriel-Dinu Herea,
Vladimir Ivanovici, Charles Kerton, Jorge López
Quiroga, Anastasija Martinenko, Andrea Mattiello,
Rubén G. Mendoza, Dimitris Minasidis, Maria Paschali,
Marko Pejić, Iakovos Potamianos, Maria Shevelkina,
Alice Isabella Sullivan, Travis Yeager, and Olga Yunak.
contact: https://brill.com/display/title/63611
334 | latest publications / actualité éditoriale
Daniela Marcu Istrate, Church Archaeology in
Transylvania. (ca. 950 to ca. 1450),
Leiden and Boston, Brill, 2022, 522 p.
The central-western part of Romania, commonly known
as Transylvania, preserves one of the most valuable
legacies of medieval religious architecture in Europe.
The region is home to the easternmost Romanesque
churches, Cistercian monasteries, and Gothic buildings
built in connection with the most important continental
construction sites. But here also stand some of the oldest
Byzantine-like churches, built in the 10th century, and
late-medieval Orthodox churches erected in a hybrid,
Romanesque-Gothic style. Still, the main characteristic
of the landscape seems to be the fortified churches.
Medieval Transylvania was primarily Catholic, this being the official religion of its rulers and privileged social
strata. However, Orthodoxy formed a consistent substratum, which sprung from two roots: one the native,
Romance, and Slavic populations, and the second the
Hungarian leaders baptized in Constantinople and
oriented for a period toward this variant of Christianity.
This situation, which evolved in specific conditions
throughout the Middle Ages, resulted in a consistent
body of churches, which counts a series of masterpieces
of medieval architecture, and whose uniqueness is
indisputable.
Diversity is the main attribute of this heritage, a
diversity that reflects its multi-ethnic character, religious
pluralism, the wisdom of certain leaders, and the
resistance of those who were not among the favoured
social groups. This feature highlights Transylvania on
a continental level because no other region offers, to a
comparable extent, a similar architectural fabric.
As in any other part of Europe, the medieval ecclesiastical
landscape, consisting mostly of Catholic churches,
has survived unevenly. In the western regions, almost
nothing is left, and retrieving the medieval buildings is
basically the task of archaeology. The situation differs
in the intra-Carpathian area corresponding to the old
Voivodeship of Transylvania, which had been better
protected – both naturally and through fortification
works – and had a divergent history during the Modern
Age. In these territories, many medieval churches are
still standing, although, over time, they have been
almost all the subject of various alterations, to enlarge,
modernize, redecorate, or fortify them. Still, the
medieval component is quite noticeable, no matter if we
look at the southern lands settled by the Saxons, at the
eastern Lands of Szeklers, or at the former northern and
western counties
Whenever archaeological excavations have been undertaken, complemented or not by architectural research,
it has been noticed that the present-day churches resulted from successive, complex development stages,
consisting not only of buildings activities, but organizing
cemeteries and providing various facilities as well.
In general, church archaeology is almost completely
dependent on restorations or other similar works, and
usually, only minor spots are available for excavations.
Most of the time, the archaeologist deals with details,
and it often takes years or decades before a complete
diagnosis, if it ever arrives. There is no surprise that the
archaeological data are rarely familiar to researchers
from other fields, and even less frequently included in
general papers.
This book has tried to compensate for this lack while
introducing the medieval churches of Transylvania to
the English-speaking reader. The previous 11 chapters
have surveyed the shaping of the architectural religious
landscape from its beginning until, largely, the mid-15th
century, outlining the context and achievements of each
period, the current state of research, issues, and potential
solutions, through examples that, in one manner or
another, stand as representative. Each chapter has its
conclusions, but some matters need to be stressed at the
end, especially for readers less acquainted with this part
of Europe.
latest publications / actualité éditoriale | 335
Daniela Marcu Istrate, Dan Ioan Mureșan and Gabriel
Tiberiu Rustoiu (eds), Christianization in Early Medieval
Transylvania. e Oldest Church in Transylvania and Its
Interpretation, Leiden and Boston, Brill, 2022, 499 p.
Mihail K. Qaramah, O istorie a Molitfelnicului Românesc.
Evoluția formularelor Sfintelor Taine (sec. xvi-xvii) [A
History of the Romanian Euchologion: The Evolution of
the formularies of the Sacraments (16th -17th c.)],
Alba Iulia, Editura Reîntregirea, 2022, 310 p.
This collection of studies is the result of an initiative of
the Great Union Museum in Alba Iulia (Romania), a response to the changes in historiography that accompanied the 2011 discovery of an early medieval pillared
church in that same city. The dating and architecture
of this monument caused fundamental changes in the
scholarly discourse regarding the early Christianization
and Hungarian rule in Transylvania.
Perhaps the most important conclusion is that the pillared
church can contribute to the understanding of when
and how the Bulgarian rule in southern Transylvania
came to an end, and how that same territory came under
the control of the Magyars. The picture concerning
the Bulgarian presence in Transylvania that an earlier
generation of scholars has drawn largely on the basis
of more or less informed guesses is now both clearer
and more detailed. The biographies of the main actors
are also better known now, which allows for a better
understanding of their political attitudes and the choices
they had to make between military expansion and
religious proselytism. Greater promises will result from
the investigation of how the pillared church influenced
the church architecture of Transylvania. There is a only
a limited number of possible reconstructions for the
pillared church, which makes so much easier the search
for analogies among the old churches of Transylvania.
In the light of what one has learned from the pillared
church in Alba Iulia, a particular detail seems to be of
significance in terms of distinguishing those churches
from any other in the Byzantine area or in those areas
of Europe under Byzantine influence: the separation of
the naos and the bema by means of a structure with two
symmetrical entrances. One can only hope that scholars
will be able to identify more examples of influences
upon the Orthodox architecture of Transylvania.
Contributors: Daniela Marcu Istrate, Florin Curta, Horia
Ciugudean, Aurel Dragotă, Monica-Elena Popescu, Călin
Cosma, Tudor Sălăgean, Jan Nicolae, Dan Ioan Mureșan,
Alexandru Madgearu, GáborThoroczkay, Éva Révész
Boris Stojkovski, Șerban Turcuș, Adinel C. Dincă, Mihai
Kovács Nicolae Călin Chifăr, Marius Mihail Păsculescu
and Ana Dumitran.
The book represents a foray into the history of the
Byzantine liturgy among Romanians in a time of
religious trends and church political circumstances
such as the Protestant Reformation and the liturgical
reforms of Peter Mohyla and Patriarch Nikon. Between
the 16th and the early 18th centuries the South-Slavic
influence on the liturgy of Romanians was replaced
by the Ruthenian or East-Slavic one and, finally, by
the Greek (based on the the printed Venetian Greek
liturgical books). A decisive step in the process of
synchronizing the Romanian liturgical practices to the
Greek usages was the printing in 1706 of the revised
Romanian Euchologion, having the Euchologion of
Nikolaos Glykis as primary source. The new redaction
represented the basis of the “modern” Romanian
Euchologion. This complex process of shifting centres
of liturgical diffusion, which signified the gradually
abandonment of the older Byzantine-Slavic tradition
in favour of modern Greek liturgical formularies,
took place at the same time with the translation of
the biblical and liturgical texts mainly from Church
Slavonic (but also Greek) into the vernacular. The
book seeks to reveal the liturgical developments and
changes determined by these successive reforms
within the Ordos of the Sacraments, namely the Rite of
Baptism (and its related rites), Nuptial Rites (Betrothal,
Coronation of the spouses, and Digamia), Confession
and the Rite of Anointing the sick (and a similar
“Service of the Funeral Unction”). Thus, it presents, for
the first time, a corpus of very little (or not at all) studied
Slavo-Romanian manuscripts and printed versions of
the Euchologion, which are compared to their Greek
prototypes. In addition to the historical research of
liturgical development, the book contains a section
with proposals for revising the received rites, such as
the recovery of certain practices and prayers that are
mentioned by the older Slavo-Romanian Euchologia,
but have undeservedly fallen into disuse.
contact: https://brill.com/display/title/62325
contact:
[email protected]
336 | latest publications / actualité éditoriale
latest publications / actualité éditoriale | 337
Medieval World: Culture & Conflict is a new magazine
about the history and material culture of the Middle Ages
intended for a wide readership. The magazine is published
by Karwansaray Publishers both in print and online every
two months, distributed worldwide, and offers 60 pages of
excellent content in full color. The magazine launched in
May 2022 and expands on the popular Medieval Warfare
magazine, which ended with issue xi.6.
Leading scholars and early career researchers in various
fields of study author the short articles (ranging from 800
to 3,200 words) featured in the magazine. The texts are illustrated with images of sites and objects from collections
around the world, as well as original maps, drawings, and
paintings. Accessibly written and splendidly illustrated,
this publication highlights the value of textual and visual
records in reconstructing the multifaceted historical and
cultural dimensions of the Middle Ages.
Each issue centers on a theme that provides detailed
coverage of a particular topic from historical, art historical, archaeological, and literary standpoints, among other
perspectives. It also contains special articles on issues
of daily life, medieval legends, key figures, events, and
monuments from the Middle Ages, as well as reviews of
books and exhibitions.
The magazine opens with a brief editorial and a “News”
section, highlighting recent discoveries and projects
related to the Middle Ages. A “Further Reading” section
at the end with key publications that touch on the theme
of each issue.
The inaugural issue of Medieval World: Culture &
Conflict looked at the Holy Roman Empire at the end of
the Middle Ages. It included a critical historical overview,
and contributions on Emperor Maximilian I and his
glamorous court, the Hussites, and the Swiss pikemen,
among other topics. The special features covered the
endangered Armenian monuments of the NagornoKarabakh Republic, also known as Artsakh, magical rings
in medieval legends, Welsh castles, and much more.
In response to current events and the ongoing war
in Ukraine, the second issue of the magazine looked at
the history, art, and culture of Kyivan Rus. In addition
to the historical overview of the region, other theme
articles covered important figures and monuments, like
Yaroslav the Wise and his famed cathedral of St. Sophia,
the Kyivan Caves Monastery, the coins and writing
of early Rus, military saints, and the interactions with
the Mongols. The issue emphasized how expansive and
well-connected the region of Kyivan Rus was during
the Middle Ages, and how important the contacts with
Byzantium, the Mongols, and the wider Europe were in
the initial formation and subsequent transformations of
the territory and its cultural heritage.
The third issue of the magazine examines the roles of
medieval women in cultural, political, economic, and
military affairs. From tactful diplomats to creative artists,
women impacted much of the life, culture, and politics of
the Middle Ages, yet their stories are often overlooked
in favor of other histories. In addition to the theme-related content, this issue looks at medieval heraldry, key
military encounters, and a recent exhibition on gold at
the British Library.
If you would like to contribute an article, a review, or
a news piece, or suggest themes for future issues, please
be in touch. Each contribution accepted for publication
is thoroughly edited, copyedited, and professionally
presented. I encourage you to read this new publication,
share details about it with friends and colleagues, as well
as institutional and public libraries. This project offers a
distinct venue for public-facing scholarship that has the
potential to bring excellent research about the Middle
Ages to all.
Alice Isabella Sullivan, PhD
[email protected]
338 | conferences and workshops / conférences et ateliers
Translation Automatisms in Early Vernacular Texts:
Units, Clusters, Networks
International Conference
University of Verona, 9-11 June 2022
Università degli Studi di Verona
Dipartimento di Culture e Civiltà
Dipartimento di Lingue e Letterature straniere
cnrs / céscm, Poitiers
Universitatea “Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Ústav pro jazyk český AV ČR
Elizabeth Solopova (University of Oxford): Tradition and
Innovation in the First English Vernacular Bible.
Ondřej Fúsik (University of Prague): Translating Female
References in the Old English Heptateuch.
Ileana Sasu (University of Tours): Middle English glosses
between the lines of an Old English homily copied in the
Tiberius Psalter.
Claudia Tărnăuceanu (University of Iași): ‘False friends’
and calque translations in a Medieval Latin complaint of
the Romanian knezes from Banat, c.1360-1380.
Chiara Concina (University of Verona): Translating the
Life of St Margaret: the Anglo-Norman versions.
Vladimir Agrigoroaei (cnrs / cescm, Poitiers): Philippe
de aon’s biblical quotations in his Bestiary as proof of Old
French language automatisms at the beginning of the 12th c.
Anna Cappellotto (University of Verona): Pyramus and
isbe in medieval and early modern German translation.
Agnes Korondi (University of Iași / Hungarian Academy
of Sciences, Budapest): Powerful Verses: Psalm Quotations
in Old Hungarian Prayers.
Andrea Svobodová (Academy of Sciences of the Czech
Republic, Prague): Textual variants of the fourth petition
in the Lord’s Prayer in Czech.
Ana Maria Gînsac (University of Iași): Culture-specific
items (realia) and their translation in the Old Romanian
psalters of the 16th century.
Chiara Cracco (University of Verona): Le lexique féodal
dans les traductions de fables médiévales : le cas de l’Isopet
ii de Paris.
Kateřina Voleková (Academy of Sciences of the Czech Republic, Prague): e Old Czech hapax legomenon ‘domoskyna’ as a Modern Czech poetic expression.
Katarzyna Jasińska (Polish Academy of Sciences, Krakow):
Dissecting the manuscript fragment of the Old Czech Tobit
and its relations to Old Polish translations.
Mădălina Andronic Ungureanu (University of Iași): Formal
Slavonisms in the Romanian Ciobanu Psalter.
Vladimir Agrigoroaei (cnrs / cescm, Poitiers) / Ileana
Sasu (University of Tours) in dialogue with the contributors to the volume Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 2022
projects / projets | 339
PSalteRATIO
Analysis and rationale of the first French and English metrical psalters
ANR Project: CE54 - Arts, langues, littératures, philosophies
42 months, 2022-2026
The development of both French and English is multilingually and interculturally connected. The first outputs
of this reticulate dialogue of cultures are the French and
English translations of the Psalms written after the Battle
of Hastings (1066). These were the first French translations ever made, setting the pattern for the development
of vocabulary and syntax. Linguists took an interest in
them because of their importance in the shaping of vernacular literary languages, but there is more to these
texts than meets the eye. Leaving aside the very first
translations, such as the Oxford Psalter (first half of the
twelfth century), another group of texts should stir the
interest of linguists and literary historians. The early vernacular psalter tradition included a series of offshoots
branching out into lyrical genres (metrical psalters of the
twelfth and thirteenth centuries) or exegetical ones (commentaries written in the same timeframe). These texts
affected the development of literature in general, from
both historical and cultural perspectives. Furthermore,
the metrical and exegetical alterations of the Psalms are
intertwined, since they were made according to a particular ratio (or raisun, as Philippe de Thaon renders the
concept in his Comput, as early as 1113/1119)—a sense of
purpose which escapes contemporary ecdotic approaches. Medieval French translations and adaptations of
sacred texts were oriented either towards heterodoxy or
towards art, depending on this particular sense of purpose. The tradition of metrical psalters belongs to the
artistic category, halfway between literature and cultural
history. These texts are by no means minor or ancillary,
as they have often been considered on account of their
peculiar status (in-between translation and metrical adaptation). They are the fertile ground on which research
in translation studies and philology can thrive. The
ANR project PsalteRATIO considers these texts within a
wider case study of translation automatisms in historical
languages and of the elusive links between vernacular
and high-prestige medieval literatures.
The core research deals with three texts developed from
one another: First French Metrical Psalter—1FMP (two
manuscripts and several fragments attesting to various
stages in the evolution of the text); Second French Metrical
Psalter—2FMP (four manuscripts and various fragments);
and Middle English Surtees Psalter—MESP (six manuscripts). ‘Best-text’ editions or neo-Lachmannian stemmatology cannot solve the puzzle of their intertwined
origins. The emphasis of New Philology on digital
humanities can shed light on variants, but it cannot
properly deal with the intricate matter of their evolution.
The problematic addition of a fragment of 1FMP to manuscripts of 2FMP provides the source of inspiration for
(or point of contact with) the latter. MESP, which is an
insular text, also follows the stylistic and prosodic pattern
of 2FMP, despite the fact that the latter was written on
the Continent, all while being copied in manuscripts of
the Oxford Psalter, which could be the basis of 1FMP and
2FMP. These odd links (that have already been explored
if only briefly, and many more hitherto unpublished)
associate the three vernacular texts in a peculiar fashion,
impossible to unravel via current ecdotic methods. The
situation requires the help of genetic editing. As a result,
the interdisciplinary approach of our project must bring
together linguistics, philology, palaeography, codicology,
and cultural history, adapting the methods of genetic
editing as an alternative to stemmatology and aiming towards the creation of a transdisciplinary method. The
three texts must be studied and edited together, as a group
of offshoots from the same tradition, in what the project
members call a joint genetic digital edition. This is further supported by the fact that the 1FMP addition to the 2FMP
found its way into copies of the Bible historiale complétée.
Were all these texts (both French and English) truly interconnected or are we dealing with linguistically triggered mechanisms related to the translation process and
multilingualism? A series of arguments suggests that both
options lare valid at the same time and operate within
certain limits. However, this raises another intriguing
question: how significant are the links between all the already mentioned vernacular manuscripts? And how can
they be used in the evaluation of translinguistic links?
As a result, the ANR PsalteRATIO project is built around
the convergence of philology and translatology, where
neither discipline supersedes the other. It also takes into
account exegesis, of equal importance, since some of the
coincidences could be explained through the presence
of Medieval Latin glossed sources from which the filler
verses of metrical psalters could be derived. Occasionally,
the filler verses of 1FMP, 2FMP, and MESP seem to be
based on Latin commentaries and glosses, the same ones
used in vernacular prose exegetical texts (cf. the Middle
English Glossed Prose Psalter and its French source; the
First French Commentary to the Psalms, based on Media
Glossatura; the Second French Commentary; or the ird
French Commentary fragment, based on Magna Glossatura). However, research will be further extended to prologues and related commentaries in collaboration with
the two foreign teams of the project. This collaboration
covers a wide variety of topics, starting with the avatars
of Glossa Ordinaria and ending with Historia scholastica
or later works (such as the influence of Nicholas of Lyra),
focusing on the manner in which vernacular texts often
incorporate paratextual glosses (marginal as well as interlinear) into their main structure. It is, therefore, evident
that the joint genetic digital edition of the three texts must
be accompanied by an extensive study. Moreover, the
project will also publish research of a theoretical nature,
pertaining, on the one hand, to the dynamics between
high-prestige exegesis and vernacular texts (as witnessed
by the frequent use of the Latin Psalm fragments as
support for the vernacular poems); on the other hand, to
translation automatisms in historical languages.
Although the most obvious point of origin of the three
metrical psalters seems to be French or English (see for
instance the Old English Metrical Psalter, often compared
to the Surtees Psalter), their tradition is pan-European
and derives from Medieval Latin experiments. These texts
are written according to the paraphrasing practices already established in monasteries and cathedral schools.
To give but an example, the eleventh-century manuscript
in Tours, Municipal Library, 90 preserves a half-verse,
half-prose rewriting of the Psalms and Song of Songs
written at the local abbey of Marmoutier, foreshadowing
the literary trends of the Old French texts of the twelfth
340 | projects / projets
century. The Marmoutier text can be best described as an
oscillation between prose commentary and verse adaptation. It was written at a time when Gallo-Romance
vernacular literatures were embryonic—see e.g. the vernacular texts from the tenth-century manuscript in Clermont-Ferrand, Municipal Library, 240 (189), copied
among other scribbles at the end of various quires in a
Latin glossary manuscript.
It is hardly surprising that the vernacular tradition was
late in assimilating trends coming from the high-prestige Medieval Latin milieu. Fear of heresy and dogmatic
errors accounts for this delay in the assimilation of
new ideas; a period of adjustment (and endorsement)
was always needed. What is surprising, however, is the
manner in which such trends permeated lower cultural
strata. Given that Medieval Latin was a pan-European
vehicular language, metrical psalters were not restricted
to a monolingual context; they appeared all over Europe,
sometimes only indirectly connected through the links
that all of them share with Medieval Latin literature. They
set a precedent for sixteenth-century trends, such as the
Huguenot Psalter and its European avatars. Much in the
same manner, the association of vernacular biblical adaptations and Medieval Latin exegetical writings (preceding
them) was also predictable.
A parallel line of research deals with the issue of translation automatisms, a concept explored for the first time
in the forthcoming volume Translation Automatisms in
the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern
Period, eds. Vladimir Agrigoroaei and Ileana Sasu, 2023,
soon to be published by Brepols. Such automatisms are
based on translation units presenting the same translation choices, especially when two authors use similar
translation strategies, all while sharing diatopic, diachronic, diastratic, and diaphasic language variants. They
can be defined as trans/intra-cultural or trans/intra-linguistic phenomena, affecting languages of all shapes and
sizes, from chronolects to sociolects, reaching as far as
idiolects (even medieval ones; cf. the macaronic renderings of several twelfth-century texts, including the Old
French commentaries to the Psalms). In the specific case
of 1FMP, 2FMP, and MESP, the confusing output of the
phenomena is that not all coincidences between the three
metrical adaptations of the Psalms stem from possible intertextual relations, from borrowed formulae, quotations,
or adaptations. They can be the simple result of metalinguistic awareness or insular bilingualism, a consequence
of translation clusters based on readings of the Latin
Gallicanum version of the Psalter.
One of the common problems in philological research
dealing with medieval or early modern translations is
that coincidences between two translated texts are interpreted as proof that one text is based on the other. This
assumption is grounded in the definition of a translation: from a literary or philosophical point of view, no
two translations can be identical, as they would be based
on approximations. Ecdotic methods (mostly neo-Lachmannian) fuel similar notions through their stemmatic
reconstruction of texts. However, from a linguistic point
of view, the reality of the translation process shows that
two independent translations can be similar to the point
of being identical, provided they are based on similar approaches and strategies. Following this line of research,
PsalteRATIO acknowledges that there is no clear determinacy or indeterminacy in linguistics and that our
Detail of folio 101r of 1FMP in the Oscott Psalter (London,
British Library, Additional MS 50000), c.1265-1270.
Source: Print screen of the digital facsimile available on the
site of the British Library (https://www.bl.uk/).
projects / projets | 341
approach must consider idiolects, sociolects, dialects,
etc.; in other words, the project will take into account linguistic variation, going against a Cartesian approach to
linguistics, limiting the scope of concepts, and reducing
the latter to elementary assumptions. As a continuation
of the aforementioned Brepols volume, PsalteRATIO will
examine three main situations where coincidences between translations occur: “what is common to two or
more translations as a result of the transfer of textual
units from one text to another (quotations, diorthoses,
formulae); what is common because of the existence of a
common source text (translation clusters, based on translation units); what is fixed, innate, and unchangeable in
the target language (language automatisms, often coinciding with translation units).” This explains why the four
French teams of the project will work closely with the two
Czech and Romanian teams. Their theoretical approaches
developed in joint cooperation can explain the unusual
links between MESP and 2FMP. Last but not least, the
study of translation automatisms opens up a new line of
research to an analysis of the links between translation
deviations and the translators’ aesthetic desire to explore
and play with the vernacular language, to experiment
with its expressive potential. It is, therefore, possible to
question the reworking of the source contents in order to
explore the approach or strategy of the translators and
their work on the semantics of the words retained for the
target text, both in faithful word-for-word translations
and in metrical adaptations.
Needless to say, a large part of these theoretical explorations will consider translation errors. Ongoing research
for the Translation Automatisms volume has already
shown that errors form a vital communication bridge
between the philological point of view (basis of stemmatology) and the translatological one (linked to translation
automatisms). Translation errors occur in what came to
be called an interlanguage, that is, an idiolect developed
by a learner or translator. Research in erratology already
argued that novice translators do not make random errors,
but systematic ones, in connection with each novice’s
learning strategies of the target language. Translation
errors form a linguistic system based on elements from
both the source language and target language. This interlanguage idiolect preserves many features of the first
language, leading to overgeneralizations of the native
language in the spelling, writing, and speaking rules of
the acquired language. Hence the need to confront the
philological and translatological point of view on errors
in a joint genetic digital edition which gives equal footing
to philology and translation studies.
To the best of the team members’ knowledge, such
notions are entirely novel, but PsalteRATIO does not explore new concepts only for the sake of their novelty. The
exploration is born out of a need to adjust current research methods. On the one hand, research dealing with
translation automatisms is much needed in the field of
philology in particular and history of culture in general,
since translation units often overlap with culturemes. On
the other hand, digital humanities and machine translation can prove to be detrimental to philological and translatological research if they are not properly assimilated,
with suitable adjustments. The transdisciplinary approach
favoured by PsalteRATIO is a laboratory where the members of the project will put these theories to the test.
The threefold edition of the 1FMP, 2FMP, and MEGP,
also represents a completely novel approach. Its innovative and ambitious character is the consequence of
focusing less on concepts such as variance, diffrazione,
or usus scribendi, born out of a monolingual obsession
for ‘authorship’ (neo-Lachmannian) or ‘variants’ (‘besttext’, New Philology). Instead, this ANR project focuses
on an intricate interplay of composite fragments, translation automatisms, and intertextual references linked
with wider phenomena from the high-prestige milieu of
the Middle Ages. It does not focus on a single text or manuscript. It unravels the multilingual evolution of a larger
group of texts and manuscripts. Naturally, the editions of
1FMP, 2FMP, and MESP cannot be published on paper. The
digital environment is the only one suited for the project.
Since most translation clusters are based on source (not
target) languages, and since they occur across vernacular
languages, they must be discussed from a comparatist,
multilingual perspective, hence the choice to associate the
Czech and Romanian teams as full partners in the current
project. This is especially necessary as they will become
full partners in a future European project proposal at the
end of PSalteRATIO. This ANR project is, therefore, an experiment that will sit at the core of a greater debate in philology, translatology, and ‘vernacular theologies’. Since an
experiment needs a safe space for debates, the website
(interface for the electronic corpus) will provide the common framework where comments will be linked to verses,
in order to find common ground for theoretical debates.
The conclusions are presented to a wider audience in conferences delivered in open seminars, as well as papers
in an online open-review journal where other scholars
are invited to discuss both the method(s) used and the
project’s discoveries. Other publications will be experimental papers collectively written by five of the six teams.
Vladimir Agrigoroaei, CR
Ileana Sasu, MCf
Alessia Chapel, post-doc
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale
céscm umr 7302, Poitiers (fr):
scientific coordinator: Vladimir Agrigoroaei
members: Cinzia Pgnatelli, Katherine Zieman,
Pierre-Marie Joris, Stephen Morrison; post-doc Alessia
Chapel.
Interactions Culturelles et Discursives EA 6297,
University of Tours (fr):
members: Ileana Sasu ; PhD student / IGE encodeur TEI (to
be recruited).
Maison des Sciences de l’Homme Val de Loire,
University of Tours (fr):
members: Laurence Rageot, Jorge Fins;
IGE intégrateur pour édition (to be recruited).
TTN—éories Textes Numérique,
University Paris Nord (Paris 13) (fr):
members: Xavier-Laurent Salvador, Fabrice Issac.
Institute of the Czech Language,
Czech Academy, Prague (cz):
members: Kateřina Voleková, Andrea Svobodová,
Markéta Pytlíková, Hana Kreisingerová.
Institute of interdisciplinary research,
Social and Human Sciences Dpt., University of Iasi (ro):
members: Ana Maria Gînsac, Ana-Veronica CatanăSpenchiu, Alex Moruz, Mădălina Ungureanu.
342 | projects / projets
projects / projets | 343
Reading and Writing in Mediaș (14th to 16th c.):
Conservation, Virtual Reconstruction, and Scholarly Investigation
of a Transylvanian School and Parish Library
A project funded by the Ministry for Culture and Media
of the Federal Republic of Germany (bkm), 2022-2024
42 months, 2022-2026
The goal of this project is to reconstruct and interpret the
(now scattered) works that were read, collected, and even
produced in the small Transylvanian town of Mediaș
between the mid-14th century and c.1600: codices, incunabula, 16th century printed texts, charters, administrative records, and other written sources. Its main goal is to
recreate virtually (and digitally) the community’s literacy
environment on a scholarly level, and to display through
an illustrative example the textual patrimony of the
Transylvanian Saxons for a wider audience. The project
considers provenance investigation for the fragmentary
pieces of paper and parchment, but the main emphasis
of the operation is placed primarily on preserving those
cultural artefacts that would illuminate the practice of
reading and writing both before and immediately after
the Lutheran Reformation.
In June and August 2022, the project’s exploratory phase
resulted in the physical identification or rediscovery of
manuscripts and printed volumes, along with archival records dating to before 1600, all belonging to the intellectual heritage of the Evangelical Community A. B. in Mediaș
(St. Margaret parish church). The project team, scientifically coordinated by Adinel C. Dincă, PhD (Associate Professor, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Faculty of
History and Philosophy), also includes Vasile Mizgan
(History Teacher at the Forestry High School in Năsăud,
acting as photographer and it-expert), and two ma
students of the Faculty of History and Philosophy,
UBB: Livia Potop and Alexandru Frătean. The administrative aspects of the project are overseen by Professor
Emeritus Konrad G. Gündisch and Hansotto Drotloff
(both holding a wide knowledge of the mediaeval history
of Transylvanian Saxons, and the historical development of Mediaș), while further research activities are
actively supported by the clergy of the Lutheran Church,
Wolfgang Árvay and Gerhard Servatius-Depner, as well
as by the staff of the parish. Local historians, either from
the History Museum or the school system, are constantly
offering additional support and expertise.
Over the first stage of documentation, the 15th-16th c.
manuscripts and books that had been preserved in one
of the fortified church towers were identified and documented. These volumes were part of a historic library
that merged remnants of the former Catholic parish
holdings with the Lutheran parish archive, and the collections of Mediaș gymnasium. The research is focused
on about 150 volumes, mostly books printed between
1470-1600, two manuscripts from the first decades of the
16th century, about 60 original charters from the late 14th
century onward, and some 10 administrative registers
of the Lutheran community dating to the 16th-18th c.,
which were bound in fragments of medieval manuscripts
on parchment (including a fragmentary text written in
Carolingian minuscule, a very rare occurrence in the
Transylvanian context).
It has been rewarding to see the great interest shown
by the mass media and the academic community at large
in the recent research of the historical library preserved
in St. Margaret Evangelical Parish Church in Mediaș.
This shows that scholars and the public welcome historical manuscript and book studies. The initial results
of the ongoing project have already been announced in
local journals. Comprehensive information concerning
the first phase of research conducted in the library of the
Mediaș Lutheran Parish can be retrieved from various
press outlets and social media. All public reports have
stressed that isolated and fragmented information on
the historical library and archive inventory was already
available in scholarly literature (for instance, a brief, descriptive list of the books was published in 1867) and was
known to the local representatives of cultural-historical
associations; these scattered details served as the foundation for developing the research strategy for the current
scholarly project.
The rediscovery and study of the historical library and
archive of Mediaș is relevant because of its systematic
and modern approaches, which have greatly expanded
the previously known image of a collection made up
of a few manuscripts and printed books to over 150 (so
far) individually identified items. This project aims to
combine liturgical, palaeographic-codicological, and
art-historical methodologies in a meaningful interdisciplinary approach.
The late mediaeval and early modern manuscripts and
printed books, which had been stored safely and carefully,
but not under the best conditions, have been transferred
to a more suitable room and will continue to be scientifically examined. Additionally, parish staff and scholars
are working together to establish the best options for
conserving, restoring, and cataloguing these historical
discoveries, as well as for presenting the findings in exhibition formats appropriate for the 21st century. Until
then, the access to this precious cultural heritage remains
exclusively reserved to the team of specialists carrying
out the ongoing research project.
Adinel C. Dincă, PhD
Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca
Summary / Table des matières
studies / études
Francesca Tasca, Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? Sulla testimonianza custodita nel Super Apocalypsim di Goffredo d’Auxerre ............................................................................................ 9
Vladimir Agrigoroaei, e ‘Double-Sided’ Chapel at Pyrga (Cyprus, 1421-1424) ......................................................... 21
Oksana Somak, Mihai Covaci, e “Belz-Drohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian
Maramureș ...................................................................................................................................................................... 81
ukrainian trends / tendances ukrainiennes
Nikola Piperski, Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century .......................................... 103
Vladimir Simić, e Icon Painter Jov Vasilijevič and the Eighteenth-Century Iconostases of the Krušedol and Bođani
Monasteries .................................................................................................................................................................... 117
Bernadett Puskás, e Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia .................. 129
Agnieszka Gronek, Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in
Kyiv ................................................................................................................................................................................ 137
russian icons / icônes russes
Ivana Ženarju Rajović, Products of Russian Visual Culture in the Treasury of Rakovica Monastery in Belgrade (17th–
20th Centuries) ............................................................................................................................................................. 147
Policarp Chițulescu, Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de
leurs icônes ................................................................................................................................................................... 157
Tasos Kostopoulos, Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks Travelling in Late Imperial Russia ............................................................................................................................................ 169
Sofia Katopi, Pious Russian Soldiers, Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons
and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete ......................................................................................................... 181
Katerina Seraïdari, Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky, Esphigmenou (Mount
Athos), and the Museum of Christian Antiquities (Athens) ............................................................................................ 197
records / archives
e Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (4) (Collective Research) ........................ 211
Old English Section (continuation) ..................................................................................................................... 211
Conclusion (Translation Resilience: The First Draft of a Theory) ...................................................................... 212
Bibliographical Abbreviations ............................................................................................................................... 221
Corrigendum ............................................................................................................................................................... 222
heritage / patrimoine
Lidia Cotovanu, Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine conservés dans la bibliothèque
« Dumitru Stăniloae » de Iaşi ........................................................................................................................................... 227
Alexandru Baboș, Royal Doors of Maramureș beyond their appearances ................................................................... 263
Ioan Ovidiu Abrudan, ‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel ..................................................................................... 295
ukraine 2022 / ukraine 2022
Halyna Kohut, e Hetmanate Carpets: Celebrating the Historical Complexities of Ukraine .................................. 321
Taisiya Leber, e Role of Ukrainian Book Printing in the Development of Orthodox Culture in the Early Modern Period
........................................................................................................................................................................................ 322
Waldemar Deluga, Golgotha from the Armenian Cathedral in Lviv ......................................................................... 325
Svitlana Olianina, Ukraine’s Baroque Iconostasis – Lost Masterpieces ..................................................................... 327
echoes / échos
exhibition / expositions ................................................................................................................................................... 332
latest publications / actualité éditoriale ......................................................................................................................... 333
conferences and workshops / conférences et ateliers ................................................................................................. 338
projects / projets .............................................................................................................................................................. 339
Instructions for Authors
Note aux auteurs
All articles and illustrations must be mailed to the addresses of the Editors. Manuscripts can be submitted in
English, French, and Italian, without being formatted
into journal style. They will need to be formatted for
revision, after acceptance. There are no specific page
limits for the articles. Illustrations, however, should
be provided with a resolution of 300 dpi and a cmyk
colour mode. The deadline to submit articles for each
edition of Museikon is July the 31st.
The studies should present new discoveries, bringing
insight to a relevant problem, and not be the simple
extension of current knowledge. Submission of a manuscript implies that it reports unpublished work, that
it is not under consideration for publication elsewhere
and that, if accepted, it will not be published elsewhere
in the same form. The Editors reserve the right to
reproduce in another language and in a different form
studies published in a language or in a publication
with very little dissemination.
At least two recommended reviewers must be
provided by the author at the submission stage. One
or two more reviewers will be chosen by the Editors.
Manuscripts that pass the pre-screening phase but
have not yet been formatted in journal style will then
be returned to the author for formatting. Authors
should normally carry out any revision within two
weeks including formatting the manuscript into
journal style. The language of the articles will be then
verified by a third party and finally by the language
consultants of the journal.
In the matter of copyright, every author is responsible for the illustrations provided to the journal, as well
as for the originality of the published work. Museikon
allows and encourages the dissemination of its articles
on online platforms. A pdf version of the article will
be provided to its author, who may distribute it as he
or she wishes. The paper will be freely available online
immediately upon publication, under the Oxford Open
initiative.
Les articles et les illustrations doivent être envoyés aux
secrétaires de rédaction directement. Les manuscrits
peuvent être soumis en anglais, en français ou en
italien, sans suivre les normes de présentation de la
revue. Ils devront être formatés pour la révision après
acceptation. Il n’y a pas de limite spécifique pour le
texte des articles. Cependant, les illustrations doivent
être fournies avec une résolution de 300 dpi et en
mode couleur cmjn. La date limite pour la soumission
annuelle des articles est le 31 juillet.
Les études doivent présenter de nouvelles découvertes, apporter une clarification sur un problème pertinent, et ne pas se limiter à un compte rendu de l’état de
l’art du sujet. La soumission d’un manuscrit implique
qu’il contient un travail non publié, qu’il n’est pas en
cours de publication ailleurs et, s’il est accepté, qu’il ne
sera pas publié ailleurs sous la même forme. Les secrétaires de rédaction se réservent toutefois le droit de reproduire, en autres langues et sous une forme différente, des études parues en une langue difficilement accessible ou dans une publication à diffusion restreinte.
Au moins deux évaluateurs doivent être recommandés par l’auteur lors de la phase de soumission. Un ou
deux autres évaluateurs seront désignés par les secrétaires de rédaction. Les manuscrits sélectionnés seront
ensuite retournés à leurs auteurs pour être formatés
selon les normes de présentation de la revue. Les auteurs
doivent normalement effectuer toute révision dans un
délai de deux semaines, y compris la mise en forme
du manuscrit selon les normes de la revue. La langue
des articles sera ensuite vérifiée par une tierce partie
et enfin par les superviseurs linguistiques de la revue.
En matière de droit d’auteur, chaque auteur est responsable des illustrations fournies à la revue, ainsi que
de l’originalité de l’œuvre publiée. Museikon permet et
encourage la diffusion de ses articles sur les plateformes
en ligne. Une version pdf de l’article sera fournie à son
auteur, qui pourra disposer librement de son étude. Le
document sera disponible gratuitement en ligne dès sa
publication, dans le cadre de l’initiative Open Access.
Alice Isabella Sullivan Ileana Sasu
Tufts University,
Department of the History of Art and Architecture,
11 Talbot Avenue,
Medford, MA 02155, United States of America
[email protected]
Interactions culturelles et discursives / icd ea 6297,
Université de Tours
3 Rue des Tanneurs
37041 Tours, France
[email protected]
Ana Dumitran Vladimir Agrigoroaei
Muzeul Naţional al Unirii, Secția Museikon
(National Museum of the Union, Department Museikon),
Strada Unirii 3,
510009 Alba Iulia, România
[email protected]
Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale,
céscm – umr 7302 cnrs / Université de Poitiers
24 Rue de la Chaîne - TSA 81118
86073 Poitiers Cedex 9, France
[email protected]
studies / études :
Francesca Tasca, Le predicatrici valdesi medievali: mundus reversus et perversus o mundus novus? Sulla testimonianza custodita nel Super Apocalypsim di
Goffredo d’Auxerre ... 9 — Vladimir Agrigoroaei, The ‘Double-Sided’ Chapel at
Pyrga (Cyprus, 1421-1424) ... 21 — Oksana Somak, Mihai Covaci, The “BelzDrohobych Workshop” in Ukrainian Galicia and its Connection with Romanian
Maramureș ... 81.
ukrainian trends / tendances ukrainiennes :
Nikola Piperski, Ukrainian Influences and Serbian Painting in the Eighteenth-Century ... 103 — Vladimir Simić, The Icon Painter Jov Vasilijevič and the EighteenthCentury Iconostases of the Krušedol and Bođani Monasteries ... 117 — Bernadett
Puskás, The Double-Sided Icon of a Seventeenth-Century Galician Painter in Transcarpathia ... 129 — Agnieszka Gronek, Icons from the Carpathian Mountains Region in the ‘Spiritual Treasures of Ukraine’ Museum in Kyiv ... 137.
russian icons / icônes russes :
Ivana Ženarju Rajović, Products of Russian Visual Culture in the Treasury of
Rakovica Monastery in Belgrade (17th–20th Centuries) ... 147 — Policarp Chițulescu, Le patriarche Sylvestre d’Antioche, son disciple spirituel Constantin César Dapóntes et l’histoire de leurs icônes ... 157 — Tasos Kostopoulos, Icon Goldsmiths, Pious Widows, and Holy Maidens. Adventure Narratives of Greek Monks
Travelling in Late Imperial Russia ... 169 — Sofia Katopi, Pious Russian Soldiers,
Devout Cretan Donors, and the Church: Transfer and Reception of Russian Icons
and Ecclesiastical Utensils on the Island of Crete ... 181 — Katerina Seraïdari, Museographic Objects, Saints, and Sacred Places: Saint Antony Pechersky, Esphigmenou (Mount Athos), and the Museum of Christian Antiquities (Athens) ... 197.
records / archives :
The Musical Instruments in the Early Vernacular Translations of the Psalms (2)
(Collective Research) ... 211 (Old English Section (continuation) ... 211 — Conclusion (Translation Resilience: The First Draft of a Theory) ... 212 — Bibliographical Abbreviations ... 221) — Corrigendum ... 222.
heritage / patrimoine :
Lidia Cotovanu, Les livres grecs anciens de la Métropole de Moldavie et de Bucovine
conservés dans la bibliothèque « Dumitru Stăniloae » de Iași ... 227 — Alexandru
Baboș, Royal Doors of Maramureș beyond their appearances ... 263 — Ioan Ovidiu
Abrudan, ‘Saint Paraskevi’ Church in Tălmăcel ... 295.
ukraine 2022 / ukraine 2022 :
Halyna Kohut, The Hetmanate Carpets: Celebrating the Historical Complexities
of Ukraine ... 321 — Taisiya Leber, The Role of Ukrainian Book Printing in the
Development of Orthodox Culture in the Early Modern Period ... 322 — Waldemar
Deluga, Golgotha from the Armenian Cathedral in Lviv ... 325 — Svitlana Olianina,
Ukraine’s Baroque Iconostasis – Lost Masterpieces ... 327.
echoes / échos :
exhibitions / expositions ... 332 — latest publications / actualité éditoriale ... 333
— conferences / conférences ... 338 — projects / projets ... 339.
issn 2601 - 2200, issn-l 2601 - 2200