Michael Rueter
677
Of Morisco Memes and Prophecies
Michael Rueter
(Augustana University)
A wagon with spoked wheels carries not only grain or freight from
place to place; it carries the brilliant idea of a wagon with spoked
wheels from mind to mind.
– Daniel Dennett, Darwin’s Dangerous Idea
As citizens of a world increasingly dominated by web-based social media, many of us are
familiar with the Internet meme: an image or video that, for seemingly inexplicable reasons,
rapidly captures the attention of web-users, who generate an unending series of quickly-spreading
imitations and copies. Most of us have been exposed, one way or another, to such images and
videos; they permeate our social media, and they are often picked up by more traditional forms of
media. We regularly rely on our most conventional form of cultural transmission when we speak
of them to our friends and family members or, for example, “invite” them to do the “Ice Bucket
Challenge.”1 Sometimes such digital content is replicated exactly and “goes viral”; other times it
is slightly, sometimes deliberately, modified, as a way to playfully participate in the memespreading game. In Memes and Digital Culture, Limor Shifman describes the Internet meme as
digital content that spreads quickly around the web in various iterations and becomes a shared
cultural experience, “a group of digital items sharing common characteristics of content, form,
and/or stance, which were created with awareness of each other, and were circulated, imitated,
and/or transformed via the Internet by many users” (41).
What, however, could any Internet meme possibly have to do with a minority group living
th
in 16 -century Spain and their writing? No one speaks of this or that crypto-Muslim blogger from
Aragón, after all. Although the Internet is a relatively new phenomenon, the activity and behavior
that lie at the heart of what Shifman describes are not native to it—simply remove the words
“digital” and “quickly,” replace the terms “web” and “Internet” with any other medium, and we
will likely observe the same (or very similar) phenomenon in communities across history. While
my purpose here is not to address Internet phenomena, I do wish to examine a few things about
memes and how the concept may serve when we wish to speak about the ways in which ideas,
practices, culture, were transmitted—textually or otherwise—among Morisco communities of
16th- and early-17th century Spain. Today we use the term Morisco to refer to those Muslims who
converted—willingly or by force—to Christianity after the fall of Granada in 1492. Conversion
was not always complete or sincere, as shown by writings that circulated in secret among some
Morisco communities prior to their expulsion from Spain in the early 17th century. Written in
Aljamiado—a heavily Arabized and “Islamified” Spanish expressed in Arabic characters—these
writings are dominated by themes, topics and substance that enshrine a distinctly Hispano-Arab
and Islamic heritage at a time in which those who identified with them were under extreme duress.2
In the summer of 2014, as a way of promoting awareness of ALS (Lou Gehrig’s Disease) and encouraging donations
to research of the disease, the Ice Bucket Challenge emerged, which entailed dumping an ice-cold bucket of water on
a person who would then issue a challenge that someone else (oftentimes a friend or family member) do the same.
The activity was filmed and shared via social media.
2
The bibliography exploring the nuances and issues concerning the use of the term “Morisco” to refer to Spanish
converts from Islam to Christianity after 1500 is extensive; see two recent and excellent surveys of the “Morisco
situation” in Harvey (Muslims in Spain) and Bernabé-Pons (Los moriscos). While there is little space here to delve
into the problems of referring to the Moriscos as a single monolithic community, it is important to emphasize the
1
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
678
I will turn directly to some of these writings and practices shortly, but it is first worthwhile to
establish a few things about memes and memetics.
The Internet meme alluded to above has been described as a subset or a “hijacking” of the
general concept of meme as it was first introduced by the evolutionary biologist Richard Dawkins
in his 1976 book The Selfish Gene. The work was important in disseminating the notion of a genecentered (rather than an organism-centered) view of evolution, but he takes up the uniquely human
matter of the transmission of culture in the book’s final chapter. Dawkins suggested that cultural
transmission is analogous to genetic transmission, and he coined the term meme as any unit of
cultural or behavioral information that is passed on between individuals by non-genetic means,
primarily imitation, and is vulnerable to mutation. Examples of memes range from the simple to
complex: catch-phrases, tunes, wheel, arch, techniques for building arches, clothes and ways to
wear them, alphabet, calendar, The Odyssey, impressionism, structuralism, or, say, putting an ‘i’
before the name of your next cool gadget. Ideas, we might be tempted to say, broadly speaking,
but more precisely, as Stephen Dougherty has recently and succinctly stated: “According to the
theory, a meme is a self-replicating unit of data that materializes itself as an instruction for the
human mind that gets passed on whenever one human imitates another” (88). The philosopher
Daniel Dennett uses the metaphor of a wagon, quoted above, to convey his conceptualization of
memes and how they work, and Shifman’s analysis identifies three main attributes ascribed to
memes in the scholarship: “a gradual propagation from individuals to society, reproduction via
copying and imitation, and diffusion through competition and selection” (18).
Dawkins’ work has been a catalyst for others who wish to examine the broader
ramifications and applications of Darwinian evolution. In Darwin’s Dangerous Idea, Dennett
explores the universality of the evolutionary model and ponders the philosophical and moral
ramifications of memetics. For Dennett, the Darwinian evolutionary process is, at its core, an
algorithmic one: a mindless, mechanical procedure that must produce an outcome and whose
function relies on a logical structure independent of substrate. He observes that the algorithmic
process of natural selection functions not only in a biological environment, but in any environment
with the right conditions for random selection to occur. Susan Blackmore, a major proponent of
memetics, develops this notion by recognizing the inevitability of the process: if there is a
replicator that makes imperfect copies of itself only some of which survive, then evolution simply
must occur (11).
As Daniel Rancour-Laferriere notes, the replication of memes “may take place within the
central nervous system, as an idea or a concept passed from person to person, or the replication
may involve an external object of culture, as in the reproduction of a painting by photographic
means” (63). That is, human beings have the distinctive capacity to produce artifacts that can
mediate or serve as mediums for the transmission of memes, and such artifacts greatly enhance a
meme’s chances for survival and propagation. Building on Dawkins’ tentative queries into the role
that humanity’s unique possession of culture plays in our own evolution, Dennett and Blackmore
have been at the forefront of seeking a theory of memetics that establishes the meme as the allimportant second replicator and analyzes how memes function. Their broader—and
existence of significant differences between the Morisco communities that populated the various regions of Spain; of
most importance here, that not all Morisco communities had lost the Arabic language. It is, significantly, only in those
communities where Spanish had supplanted Arabic as the native tongue amongst (crypto-) Muslims that the Aljamiado
phenomenon is witnessed, primarily in the region of Aragón. For up-to-date assessments of scholarship on the
Aljamiado phenomenon and its significance and purposes, see: Barletta (Covert Gestures); Montaner-Frutos, (“La
edición…”) and López-Baralt (La literatura secreta).
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
679
controversial—argument is that human beings, in contrast with other species, are uniquely
positioned, for better or worse, to transcend the selective pressures of genetic evolution. Whereas
the evolution of other species is driven by genes that “selfishly” compete to replicate themselves,
humans possess genetically-evolved, complex systems that have given rise to a second replicator:
the meme. These systems, such as the capacity to plan ahead and foresee outcomes, the tendency
to learn complex behaviors by imitation, and the ability to transmit knowledge and behavior
through language, serve first and foremost the propagation of memes. Memes can introduce new
selective pressures into our environment, and they drive us to behave in their favor, sometimes
(but not always) at the expense of our genes. This can help to explain why behaviors that are so
apparently detrimental to our genes—for example, celibacy or suicide based on religious
conviction—may prevail: they serve the propagation of our memes. From this, one may extrapolate
many ways in which memetic selection can have a very real effect on the gene pool, and so genetic
and memetic forces are not separate features of human evolution; rather, they are inextricably
bound.
It is, perhaps, unsurprising that these ideas have met some opposition. Recently, Dennett
has succinctly articulated the kind of resistance they can elicit. He asks a room full of listeners
how many of them are Creationists. His answer to his own rhetorical question:
Probably none. I think we’re all Darwinians. And yet many Darwinians are anxious, a little
uneasy—would like to see some limits on just how far the Darwinism goes […] You know
spider webs? Sure, they are products of evolution. The World Wide Web? Not so sure.
Beaver dams, yes. Hoover Dam, no. What do they think it is that prevents the products of
human ingenuity from being themselves, fruits of the tree of life, and hence, in some sense,
obeying evolutionary rules? And yet people are interestingly resistant to the idea of
applying evolutionary thinking to thinking—to our thinking.” (Dennett, “Dangerous
Memes”)
To his credit, in the best spirit of critical inquiry Dennett is meticulously aware of the obstacles
and pitfalls he confronts. He observes that there undoubtedly is cultural evolution, but that the
degree to which it is analogous to genetic evolution is an open question. He postulates two
extremes: at one, cultural evolution parallels genetic evolution exactly; at the other, cultural
evolution operates “according to entirely different principles, so that there is no help at all to be
found amid the concepts of biology. This is surely what many humanists and social scientists
fervently hope” (345).
Agency is at the crux of controversies that arise as a reaction to memetics and to a variety
of cognitive and computational theoretical perspectives that approach consciousness in terms of
functionality and conceive of the “post-human-individual” as a processor of information. Of
course we react negatively, perhaps instinctively, to ideas that so rigorously reduce the factor of
human agency or will to neurologically generated procedures, or whose logical conclusions are,
apparently, a return to the territories of materialism and determinism. Indeed, in his article “Culture
in the Disk Drive,” one of Stephen Dougherty’s criticisms of computationists and memeticists is
that for them, there is only one true way in which they may achieve legitimacy: culture must be
reducible to bits of matter, and studies of man and society must become physical sciences (92).
As humanists, we can quickly recognize the threatening possibilities unleashed by a second
replicator that, in its conscious-less drive to replicate itself, drives us as unwitting hosts, machines
whose purpose might be merely reduced to their propagation. However, Dennett recognizes that
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
680
the aforementioned extremes are unlikely; the more likely and valuable prospects lie in between:
“that there is a large (or largish) and important (or merely mildly interesting) transfer of concepts
from biology to the human sciences. It might be, for example, that, although the processes of
cultural transmission of ideas are truly Darwinian phenomena, for various reasons they resist being
captured in a Darwinian science, so we will have to settle for the ‘merely philosophical’
realizations we can glean from this, and leave science to tackle other projects” (346).
II.
The human world is made of stories, not people. The people
the stories use to tell themselves are not to be blamed.
– David Mitchell, Ghostwritten
The likelihood that the true fruits of memetics lie in “merely philosophical realizations,”
as suggested by Dennett, resonates with the posture recently advocated by Limor Shifman and
others who do not see the undermining of human agency as necessarily inherent to the concept of
memes, but rather only one strain of its interpretation (12). Similarly, my purpose is to begin a
consideration of how the concepts laid out by memetics might serve an examination of Aljamiado
writing and the Morisco culture in which it was produced and, for a relatively short time,
propagated, without sacrificing recognition of the authors and consumers of Aljamiado texts as
agents engaged in a struggle to preserve a culture in peril. It might be that memetics can
complement our understanding of how Aljamiado textual production formed part of a larger extratextual strategy to preserve Hispano-Muslim cultural heritage and religious identity. Perhaps
memetics can aid in our comprehension of late Hispano-Muslim communities themselves,
singularly concerned with their survival while subject to pressure from such environmental factors
as religious persecution, forced or voluntary cultural assimilation, and physical and geographic
circumstance.
Memetics’ reliance on the human faculties of imitation and language makes the written
Aljamiado language of late Hispano-Muslim communities a fitting point of departure. In terms of
its formal characteristics, it may broadly be described as Spanish written using the Arabic script.
Closer inspection, however, reveals the simplistic, albeit convenient, nature of such a broad
definition; for example, there are a variety of ways in which the Arabic script is adapted to
accommodate phonemic incompatibilities between Spanish and Arabic (for example, the presence
of /p/ in Spanish, which does not exist in Arabic). Social and historical factors conditioned the
phenomenon as well, further shaping the formal characteristics of the language expressed in these
writings. In them, for example, we find the influence of Arabic in numerous calques, formulaic
expressions, loan words and even morphology. Significantly, the selection of Arabisms in the
Aljamiado lexicon is not the result of ignorance or lack of correspondence in Spanish, but instead
tends to be reserved for terms or expressions that have a special significance to Islamic thought,
belief and practice. Faith, we might say, has exerted a selective pressure that has favored Arabic
words and expressions over Spanish ones.
In fact, it is the “Arabo-Islamic” awareness that so insistently emerges from the Aljamiado
corpus that has led some scholars to go so far as to describe Aljamiado writing as an
“Islamification” of Spanish, a term problematic enough even before our own contemporary
struggles with what it implies. But rather than view this variation through the lens of ideology, this
so-called “Islamification,” if properly contextualized, may perhaps be best understood as a process
responsive to the environmental pressures that threatened Hispano-Muslim identity and reflective
of adaptation to such pressures. However, if we can rightly say that the formal characteristics of
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
681
Aljamiado writing were thus fundamentally conditioned by circumstantial factors related to culture
in decline, so, too, was the very adoption of Arabic script. Why use Spanish at all? Why not just
write in Arabic?
One way of answering the question is to conceive of Aljamiado writing as part of an
adaptive process, in this case, one that responds immediately to the loss of Arabic, well-attested
already in late Hispano-Muslim communities of Castilla and Aragón. Knowledge of Arabic was
scant; Spanish was the language of daily operations. Yet Aljamiado writing, if reflective of a
process of adaptation, does a lot more than accommodate the script of one language to another;
Aljamiado is also an adaptation that responds to matters of identity: as the language of revelation,
Arabic language as well as the script in which it is written are intimately bound to Islamic faith,
and accordingly to its faithful follower.3 We might conceive of a «good Muslims possess Arabic»
meme driving the development of Aljamiado writing. Thus, Aljamiado emerges as an adaptation
to the incompatibility between real and ideal states of language, and a reaction to what those states
(or the tension between them) implied in late Hispano-Muslim communities. It is, in other words,
the best possible compromise between what was needed and what was desired. The mere existence
of Aljamiado writing seems to indicate that even a simulacrum of Arabic was better than nothing
at all. In the absence of the traditionally preferable Arabic, a simulacrum offered a potentially
effective tool for legitimizing the Islamic character and quality of the non-Arabic text it conveyed,
which in turn had the potential to effectively contribute to the survival of an embattled Muslim
identity. And a simulacrum would, perhaps, at least have “felt” more authentic than a wholesale
adoption of Spanish, Latin script and all.4
For the propagators of this Aljamiado mode of writing, their concept of Arabic likely did
have more to do with look and feel than grammatical and lexical accuracy. It is clear that Aljamiado
writing is much more than writing that looks like Arabic; consider this: even today—especially
today—the mere concept (and not the language) of Arabic rouses sundry responses, many of which
have little to do with the fact that it is, after all, the language used by millions to simply conduct
their every-day lives. Arabic was at the heart of many attitudes, concerns and beliefs—or rather,
memes—in the Hispano-Muslim communities of Castilla and Aragón where Arabic language was
nearly extinct. Such memes precipitated a longing, a need and a drive, to be connected through
language to faith and heritage, thus creating favorable conditions for the propagation of Aljamiado
writing, well-suited to assist in the successful transmission of other memes that were crucial
components of Hispano-Muslim identity. Aljamiado writing is, thus, at once a reaction to and a
reflection of an unstable state of culture; it is both a symptom and, potentially, a cure, and therein
lies its adaptive brilliance.
The further implication here is that once Aljamiado writing, as a formal technique, got off
the ground, it, too, proved not only to be a popular medium for spreading culture, but itself was a
successful meme, one that was well-suited to aid Hispano-Muslim communities’ navigation—and
possible survival—of the problems presented by cultural decline. We might return here to
For an insightful exploration of the “attachment of the Moriscos to their language,” see López-Morillas, “Language
and Identity.”
4
Here I am making a clear distinction between two types of Aljamiado writing that are sometimes considered together:
those texts written prior to expulsion that employ the Arabic script, and those written after the expulsion in which the
Latin script is used. The scholarship sometimes refers to Aljamiado writing broadly as the writing of the Moriscos
before and after the expulsion, but my conceptualization of Aljamiado writing here is restrictive to those written using
the Arabic script. It would follow, nonetheless, that the shift from Arabic to Latin script after the expulsion would be
conceived as yet another adaptation in the writing habits of Moriscos to changing circumstances, who after the
expulsion were, perhaps, more interested in emphasizing the Hispano aspect of their Hispano-Arab heritage.
3
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
682
Dennett’s wagon, and hijack it thus: Aljamiado writing carries not only the stories and texts sacred
to the (crypto-) Muslim community, it also carries the brilliant idea of writing in Aljamiado from
mind to mind. The «Aljamiado writing» meme should be examined as both form and content—or
rather form that is content; it was a particular way of conveying information that itself,
intrinsically, said (and says) something culturally significant about those using it. Such efficiency
must have contributed to its successful propagation. Once the practice of Islam—and, notably,
non-Islamic practices that were nevertheless associated with it—was effectively prohibited and
punishable, the adoption and apparent surge of Aljamiado writing after the first quarter of the 16th
century in Aragón meant that other memes pertinent to Muslim identity, preserved now in a secret
body of writing, possibly had a better chance to survive as well.
One stark affinity between memetics and Aljamiado writing is that both are very much
about survival. Like the Aljamiado phenomenon itself, Aljamiado texts suggest that the loss of a
sacred language linked to salvation and righteousness weighed heavily on Morisco minds, and one
senses that anxiety about survival, aroused by an ideal sense of identity at odds with the real state
of culture, permeates the Aljamiado textual discourse.5 But Aljamiado writing is one reflection of
a much broader Hispano-Muslim discourse revolving around culture in peril, and I suspect that
memetics could be helpful in identifying or describing what unifies Aljamiado discourse and its
relationship to the broader one. Rather than consider, for example, the themes, topics or motifs of
Aljamiado literature, we might speak of the memes that were, as we sometimes say, “in the air,”
and examine how those that seemed good or effective “infected,” in a sense, not only the writings,
but also the minds of late Hispano-Muslims, in turn further shaping the ways in which they
contemplated and reacted to their plight.
III.
First, memes may best be understood as pieces of cultural
information that pass along from person to person, but
gradually scale into a shared social phenomenon. Although
they spread on a micro basis, their impact is on the macro
level: memes shape the mindsets, forms of behavior, and
actions of social groups.
– Limor Shifman, Memes in Digital Culture
One of the most profound indicators of declining culture must surely be the loss of
language, and the loss of Arabic, in conflict with a «good Muslims possess Arabic» meme, was
one significant environmental pressure that gave rise to the «Aljamiado writing» meme. The «good
Muslims possess Arabic» meme thus lies latent in the very act of writing in Aljamiado, but also,
potentially, in acts as seemingly innocuous as possessing, reading from, or merely being in the
presence of Aljamiado texts. However, while the «Aljamiado writing» meme could prosper as a
surrogate for Arabic, it wasn’t the only manner in which concern over loss of language was
expressed. The cognitive dissonance resulting from the tension between the absence of Arabic and
a «good Muslims possess Arabic» meme is implicitly, and sometimes explicitly, reflected in textual
content as well. We see it, for example, in the alfaquí of Segovia cĪçā Gidelli’s rationale for taking
Bartletta’s approach to Aljamiado literature is of particular relevance in this regard; for Barletta, the essence of
Morisco writing is that it directly engages an uncertain future, and it was the uncertainty and anxiety they felt that
helped to motivate and shape their textual production (see Covert Gestures). See also López-Baralt (“Crónica de la
destrucción de un mundo”) for an approach that similarly takes into account the way Aljamiado texts reflect the cares
and concerns of their writers and receptors.
5
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
683
on the unheard of task of translating the Qur’ān into romance; we see it in the testimonials of elder
Hispano-Muslims recorded in Aljamiado by the Mancebo of Arévalo, for whom the loss of Arabic
is merely another step towards further cultural decay; and we find it with a further twist in
Aljamiado prophecies that link the loss of Arabic to negligence, which in turn has brought God’s
wrath down on the Hispano-Muslim populace in the form of Christian subjugation and oppression.
In such texts, the loss of Arabic is treated as a stressor that paves the way or is otherwise
related to further estrangement from assumed “authentic” states of cultural and spiritual identity.
Furthermore, the attitudes they express toward cultural debility hint at other memes arising from
tension between real and ideal states of culture, such as memes for «communal suffering as
punishment for religious misconduct», a nostalgic «mythification of al-Andalus», or a general
apocalyptic mentality regarding Morisco destiny. In the texts examined here, the disastrous effects
of loss of language and its relationship to the erosion of culture and identity among Spanish cryptoMuslim communities are central concerns.
The linking of language and righteousness, though not unique to Hispano-Muslim
communities, is thematic to the Aljamiado corpus and latent in the very act of its fabrication, and
itself might be conceived as a prominent and powerful (if not definitive) Aljamiado-Morisco
meme.6 Muslim writers of late-medieval and early-modern Spain express a variety of concerns
arising from the loss of Arabic and the ensuing spiritual estrangement in their communities.7 For
a Muslim, language and religion most explicitly meet at the Qur’ān, and so it is unsurprising that
Aljamiado writings that either implicitly or explicitly address the incapacity to approach the
Qur’ān (another component of «being a good Muslim») abound.8 The work of Segovia’s alfaquí
c
Īçā Gidelli is of particular interest in this regard. Writing in the early second half of the fifteenth
century, Gidelli produced two works that would be significant to subsequent generations of
Hispano-Muslims: a translation of the Qur’ān and a compendium of Sunnī orthodox beliefs and
practices. Both pieces were composed in Castilian, and in their prefatory remarks he carefully
explains his motives for doing so.9 For one thing, he notes his desire to follow God’s command to
teach what one knows to others in a language they will understand, and furthermore, “because the
Moors of Castile, under such great oppression, subjected to the exaction of tribute, forced labor
and exhaustion, have declined in their wealth and have lost their schools of Arabic, [and] in
order to put right all these things which are wrong, many of my friends…have pressed me hard,
and have asked me to…copy out in Romance…[a] written work concerning our law and sunna:
what every good Muslim should know and have as normal practice.” He has opted for brevity since
6
My intention in using the term Aljamiado-Morisco here is to emphasize both the textual representation of memes in
Aljamiado writings and also the broader “mindset” of the Morisco communities amongst which Aljamiado texts
circulated.
7
See Kathryn Miller’s Guardians of Islam for a fascinating examination of the ways in which these writers interacted
with each other and with leaders from the Islamic community outside of Spain in order to understand, define and
localize their roles as leaders and the guardians of a sacred knowledge.
8
As for writings that implicitly address this problem, I am thinking, for example, of Aljamiado translations of the
Qur’ān (examined in detail by López-Morillas). While such translations may certainly stand as explicit treatments of
the issue, here I am thinking of writings, as those that will be examined below, that make explicit statements regarding
the loss of Arabic and its relation to the inability to access sacred Islamic texts.
9
The compendium is referred to variably as the Breviario Sunni, the Sunnī Breviary or Compendium, or the Kitāb
Segoviano. Gidelli’s translation of the Qur’ān has not survived. Weigers has shown how the prefatory remarks from
the extant Breviario, in which Gidelli’s purpose and motivation are expressed, are, however, intimately connected to
the lost translation of the Qur’ān (Islamic Literature 124-130), and Harvey notes that the Breviario’s preface is, in
fact, a conflation of the Breviary’s preface and the preface that accompanied his Qur’ān (Islamic Spain 83).
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
684
“long writings are all very well for those who have secure resources on which to maintain
themselves, and that is a thing of the past here in Castile.”10
The cultural state of affairs among Castilian Muslims, as attested by Gidelli, was already
in a precarious state well before our Morisco writers had taken up their pens. Yet Gidelli’s work
was to resonate in Hispano-Muslim communities well beyond his own, for it appears to have been
a keystone for shaping later Morisco writing in Aragón and the development of the Aljamiado
phenomenon. Gerard Weigers and others have argued that his Sunnī Compendium circulated
widely in later Morisco communities and served as a catalyst for their use of the Arabic script to
legitimately write in Spanish about all-things-Islamic.11 Put another way, Gidelli’s thought was
provocative for later generations of Hispano-Muslims grappling with linguistic and doctrinal
deficiencies in their own communities, and his work was a key component in the generation,
transmission, evolution and success of the «Aljamiado writing» meme. The seeds of the Aljamiado
meme may thus have been initially embedded in the writings of Gidelli, but they were by no means
bound to them, and their further propagation would inevitably come to rely less on direct contact
with his writings and more on the imitations and manipulations of his followers. A similar
suggestion is made by López-Morillas regarding the role his work may have played in the later
Morisco translations of the Qur’ān: “Whether the Moriscos actually copied cĪsā’s version we shall
never know, since it is lost to us. But at least some of the many Morisco Qur’āns from the sixteenth
century that have survived could be its spiritual, if not its literal, heirs” (The Qur’ān 14). This
notion of contemplating “spiritual heirs,” rather than literal ones, it seems to me, is the essence of
a memetic approach to Aljamiado-Morisco discourse and the “macro level” impact of their memes,
to use Shifman’s words.
It is possible, for example, that the “spiritual residue” of Gidelli’s work goes beyond his
role in shaping Morisco Qur’āns or an «Aljamiado writing» meme. Weigers has recently shown
that Gidelli’s concern for the loss of Arabic among his fellow Hispano-Muslims transcends its
immediately practical implications for sustaining their aptitude in Islamic doxa and praxis. In
essence, Gidelli’s aim is to inform his readers of the imminence of the end of the world, reproach
them for their religious deviations, and concisely inform them of the articles of Islamic faith so
they may straighten out before it’s too late, and in order to do so he must resort to a language that
his receptors will understand: Castilian. This last element is obviously of significance when it
comes to his own immediate needs for legitimizing his use of a non-Arabic language, as well as to
whatever his perceived authority in doing so meant for later generations of Hispano-Muslims. It
is, however, his identification of the failings of his community and his apocalyptic tone that are of
interest here, for it is plausible that these elements, too, were picked up in the “Aljamiado wagon”
or otherwise became features of Morisco cultural baggage, particularly if assertions regarding his
influence on Morisco writing habits are correct. Naturally, Gidelli is not the first to express concern
over the failings of his people at what is deemed a pivotal moment, nor are his writings the only
place in which we find such concern expressed in the Hispano-Muslim context. But we might
speculate that his apocalyptically inspired finger-pointing served as a spiritual precursor for the
substance and tenor of (at least some) Aljamiado writing and Morisco discourse.
Harvey’s translation of the Breviario Sunni’s preface (Islamic Spain 81-82), emphasis mine; for the complete
original text, see Weigers, Islamic Literature 236-239.
11
López-Morillas (The Qur’ān), Harvey (Islamic Spain; Muslims in Spain), and Epalza (“A modo de introducción”)
have been among the proponents of the hypothesis that Gidelli’s work exercised a direct and significant influence on
later Islamic writing activity; Weigers’ careful examination of sources elaborates this position by noting that Gidelli
was probably a prominent figure for “authorizing” the use of Spanish as a written language among Musilms, but not
the only one (Islamic Literature).
10
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
685
Regardless of the nature of Gidelli’s role in “loading the wagon” and setting the tone for
later purveyors of Aljamiado writings, it was political and societal circumstance that ultimately
necessitated Aljamiado writing activity. Cultural, religious and linguistic degradation were the
environmental pressures leading to the composition of all of these texts, and the dwindling
knowledge of a sacred language was but one—albeit fundamental—manifestation of this decay.
The writings of Gidelli and others, as we shall see, directly confront the many ways in which their
community is perceived to have deviated from ideal states of culture, and as is to be expected, they
may do so in a variety of ways and from a variety of stances. Gidelli’s prefatory remarks, for
example, seem to treat estrangement from Arabic language and Islamic custom as the result of
external forces, but in some cases estrangement is considered instead as the source of misery and
impoverishment. Both portrayals clearly represent grave concern for present and future
circumstances, as well as for individual and collective behavior. They differ, however, in what
they imply regarding the perceived victimization or culpability of the estranged, a difference that
also affects what is implied regarding their reaction to their circumstance.
Take, for example, the later Aljamiado writings of the Morisco author known as the
Mancebo de Arévalo which, like Gidelli’s earlier writings, also appear to have achieved wide
circulation and influence among Aragonese Moriscos. His Tafçira, probably composed around
1537, is principally a collection of Islamic precepts and practices, but the Mancebo’s compilation
also journals his tour of Spain’s Morisco communities, and the Tafçira’s testimonial dimension is
another of its many noteworthy facets. In it he records the memories and predictions of an elder
Morisco woman whose lament is framed by her cynical attitude regarding the future. The Mora of
Úbeda, as she is known, is a knowledgeable and highly-respected woman from the Granadan
Morisco community, witness to Granada’s fall. The Mancebo relates to us her grief for the decline
of her people, and she tells the Mancebo to pray for God’s forgiveness, since “the very ones who
lament are to blame,” claiming we do not suffer for the sins of our forebears, but rather for our
own failings. She goes on to cite Muhammad, who warned “que si pecamos, constreñidos
serémos,” that is, that the sinner will be compelled to atone through the punishment of oppression
or restriction.12 Such sentiments are echoed in the statements of Yūse Banegas, collected by the
Mancebo in another place. After describing the sorrow of the “children of Granada,” Yūse tells the
Mancebo that he laments what Spain’s Muslims will live to see: their religion will diminish,
leaving later generations to ask what happened; in Yūse’s words, “all will be coarseness and
bitterness.” His vision of a spiritually barren future is paired with a few ideas about where the
blame lies: “We will yet see greater punishments,” he says, “for our increasing sinfulness,” and he
asks “if in such short time we see such burden, what do you suppose awaits us? If the faith wanes
in the parent, how will it be exalted by their offspring? If the king of the conquest does not keep
his word, what are we to expect of his successors? This I tell you, son: our decline will only
worsen…”13 The mistrust of Christian authority could not be clearer, but neither could the
expression of a sense of communal culpability.
As isolated or unique instances of thought, such testimonies can and should be examined
as the anecdotes they are in the writings of the Mancebo. However, these cynical lamentations may
also reflect a broader mindset existing among the generation of Hispano-Muslims that witnessed
the culmination of the Reconquest and its aftermath, for whom falling back on a timeless meme,
My translation and paraphrasing of the text in Narváez-Córdova’s edition (Mancebo de Arévalo, Tafçira 400).
Yūçe Banegas’ testimony appears in the Mancebo’s Sumario de la relación y ejercicio espiritual; I paraphrase here
the edition of the selection as it appears in Harvey (“Yuse Banegas” 301). More recently the text has been edited in
full by Fonseca Antuña.
12
13
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
686
one that equates misfortune and suffering with divine punishment received for sinfulness or for
otherwise deviating from the path of righteousness, may have been one strategy for confronting
the political, cultural and ideological disruption that the Fall of Granada represented across the
Hispano-Muslim community. Like Gidelli, the testimonies recorded by the Mancebo express a real
concern for the cultural degradation perceived in their communities, but they are also bluntly
accusatory and wholly pessimistic regarding the future that awaits them. The Mancebo’s
appropriation of Yūse Banegas’ and the Mora de Úbeda’s statements and attitudes regarding the
past, present and future suggests that he found wisdom and truth in the words of his elders and
respected authorities. It is not unlikely that his audience did as well, nor that the Mancebo expected
they would. Through his writing, the Mancebo thus mediates the reception and transmission of a
meme that attributes the suffering of a community to its own spiritual negligence.
The writings of Gidelli and the Mancebo reveal much about their own immediate interests
and struggles, but by virtue of the success of their writing activities, Gidelli and the Mancebo come
to us as noteworthy transmitters of memes and shapers of culture.14 The circulation of their work
among Morisco communities in Aragón is suggestive of the influence they may have exercised on
thought within and the writing activities of those communities. Yet regardless of their roles in
propagating memes related to the loss of language, spiritual estrangement and communal suffering,
the potential of a memetic approach to Morisco writing doesn’t lie so much in identifying the
origins, sources, points of contact, or lineage of memes from originators through imitators; rather,
the opportunities offered by memetics vis-à-vis Morisco writing are more likely found in its
concern for the “macro-level” matters related to the mindsets and activities of social groups. After
all, the writings of Gidelli, the Mancebo, and a host of anonymous, apocryphal and traditional texts
preserved in Aljamiado were propagated and consumed broadly by an audience with specific
needs, desires and expectations, an audience for whom consternation regarding a degraded or
tenuous cultural state was a shared experience that affected their thought about and behavior within
their corner of the world.
IV.
For more than three thousand years now, people have
managed to convince themselves that their world was teetering
on the brink of total transformation, that their enemies were
about to be annihilated and their own fondest hopes fulfilled
by a shattering event that would change the nature of reality
itself. That sense of overwhelming immediacy is the bait
dangled by the apocalypse meme.
– John Michael Greer, Apocalypse: A History of the End of
Time
The existence of a meme for «communal suffering as punishment for religious misconduct»
among the late Hispano-Muslim populace, hinted at in writings such as Gidelli’s and the
Mancebo’s, is suggested as well in a cluster of prophetic texts that appear in a sixteenth-century
Aljamiado manuscript from Aragón (MS 774 held at the Bibliothèque Nationale de Paris): the
Rrekontamiento de los eskándalos ke an de akaeçer en la çaguería de los tienpos en la isla de
Narváez-Córdova makes an interesting observation regarding the Mancebo’s awareness of his own agency: “El
autor implora a Dios le dé la oportunidad de poder realizar él, a su vez, su peregrinaje a Meca, para luego contarlo,
pues si muere antes, ¿quién divulgará y narrará las cosas de España? Este pasaje nos revela, primero, que el Mancebo
aún no ha ido a Meca y, segundo, la aguda conciencia que tenía de la obra divulgadora y proselitista que estaba
llevando a cabo. Reconoce su importancia como preservador de su cultura y de su tradición” (“Mitificación” 153).
14
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
687
España, the Profeçía sakada por estrolojía i por el sabio digno de gran çençia Sant Esidrio, the
Planto de España (also attributed to Saint Isidore), and Profecía de Mahoma sobre España. Like
many societies before and after them, Morisco communities turned to prophecy to explain the
harsh realities of the present and shape future action.15 One outstanding feature of the Morisco
prophecies of MS 774 is their preoccupation with the role that deviance from religious obligations
has played in the communities that are the object of their attention. In the Profecía de Mahoma,
Muhammad relates to his companions a number of Gabriel’s revelations regarding an “island in
the west called Andaluzía,” i.e. Spain.16 In his prediction of the Islamic conquest of this land,
Muhammad also indicates its intrinsic holy value. Yet, while Spain will be the last of the lands to
receive Islam, where it will be strong and lasting, in an emotional end-scene, Muhammad weeps
upon seeing that it will also be the first land from which Islam is ousted. The reasons for the fall
of Spain’s Muslims are various: few of them will observe their obligatory practices, they will fail
to prepare their souls for the final judgment, they will love this world over the next, and they will
have abandoned the teachings of the Qur’ān.17 Similarly, the opening remarks of the
Rrekontamiento tell of an elderly man in Damascus visited by a heavenly messenger who informs
him that hard times will come to the Muslims of Spain for their abandonment of Islam: they will
no longer understand the Qur’ān, they will fail to pray and give alms, they will no longer fast, and
while they will say that Allah is in their hearts, their words will be empty:
Porke akaeçerá[n] entr[e] ellos muchas kosas feyas. I la primera kosa ke farán será ke
đešarán el đeprender (comprender) đel alqurán, i đešarán l-assalā (la oración), i no pagarán
alzzake (la limosna), i đayunarán poko, i đizen ke Al·lah es verđađero en sus koraçones, i
son vazíos de nonbrar ada Al·lah. I por esto senbrarán mucho i kojerán poko, y trabajarán
mucho, abrán provecho poko. (Sánchez-Álvarez 239)
He is told further they will be deprived and punished for being shameless and adulterous, for
turning on one another, for not attending mosque, and for the lack of respect the young have for
their elders:
Đíšole ke será poka la vergüença i mucha el alzzine (adulterio) i no rrekonoçerá el ermano
a su ermano, ni el fijo al pađre, i đexan las meçkiđas vazias i đespoblađas, i no onrrarán los
chikos a los grandes, i đirán los chikos ke los viejos no son verđađeros, i tiénenlos en kuenta
de chikos, pues, kuando akello será, enviará Al·lah, ta‛ālā, (Dios, ensalzado sea) sobr-ellos,
kien les afollará (echar a perder, pisotear, humillar) el tiempo, i darles á grandes fanbres i
gran mengua de viandas. Abrá grandes ađversidađes entre las jentes en las çiwđađes i en
15
There is some evidence that such prophecies were thoroughly propagated among Morisco communities (see, for
example, Sánchez-Álvarez (45-50) and López-Baralt (La literatura 184)). Various scholars (e.g. Cardaillac, Iversen,
Sánchez-Álvarez, López-Baralt, García-Arenal) have examined the socio-political contexts that contributed to their
propagation, their unique historical contexts, and the role that they may have played in Morisco communities,
including their possible use to incite rebellion (e.g. the Alpujarras uprising in 1568) or affect the policies and attitudes
of Christians (e.g. in relation to the libros plúmbeos), as well as how they are more broadly connected to Christian and
Islamic apocalyptic traditions. Green-Mercado’s recent work on the appearance of Abraham Fatimí as a messianic
figure and his connection to Morisco apocalyptic expectations is of great interest here as well, for as she observes:
“Through the evocation of apocalyptic expectations, a particular type of Morisco community was shaped and
constructed: one that aimed at (re)creating, or restoring, the ummah, the Islamic community of believers” (195). Many
such apocalyptic and communal expectations might be said to manifest through memes, and it may be that Fatimí was
particularly adept at tapping into them.
16
“Island,” in this case, is an example of the many semantic calques of Arabic that appear in Aljamiado texts. As
described by Kontzi (1978), the use of the word island to describe Spain comes from the Arabic َجزيرةğazīra, which
means “island” as well as “peninsula”.
17
My paraphrasing of the Spanish text as edited by Sánchez-Álvarez (252-253).
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
688
las villas, i enviará Al·lah ta‛ālā (Dios, ensalzado sea) sobr-ellos la pluvia kuando no fará
menester, i đeternerl-á kuando fará menester. (ibid. 240)
The Rrekontamiento is most explicit in referring to failure to practice four of the five pillars of
Islam, but an overwhelming notion that emerges from each of these prophecies is that disaster is
the culminating effect of abandoning key religious precepts in conjunction with the betrayal of a
communal and familial trust.18 From a doctrinal perspective, the tone is generally accusatory; the
audience is ostensibly meant to recognize and experience guilt for their failure to maintain their
religious obligations, and it is their failure which has resulted in their suffering. But it cannot be
ignored that the concern is a societal one as well: the litany of violations is centered on those that
contribute to spiritual degradation as well as to the disintegration of communal, familial and
cultural bonds, bonds that, moreover, should aid the community to persevere at a time of extreme
stress and persecution. The Rrekontamiento is furthermore careful to emphasize that these
infringements will result in Allah’s retribution, as exemplified by the previously cited passage as
well as at the close of the prophecy:
Pues tened buena esperança, ke el tienpo se açerka de la fin ke đize el vivo al muerto:
¡fuéseme komo tú! Pues espertađvos đe vuestra niglijença, ke el tienpo se açerka. I mirađ
bien en los señales k-el alcabiđ (asceta) đīšo ke abian de venir en los muçlimes de la isla
preçiosa de España, por los grandes pekados ke akaeçerán entre los muçlimes i se ensañará
Al·lah ta‛ālā (Dios, ensalzado sea) sobr-ellos, i enviará sobr-ellos los ađorađores de la kruz
i prenderles an sus algos i sus kasas, i sus mujeres i sus kriaturas, i no abrán pieđad d-ellos.
Pues los muçlimes, seyed aunađos komo la fragua enplomada fuerte. (ibid. 243)
To its Mosico audience, the oppressive señales of Allah’s retribution for having abandoned their
spiritual duties must have been painfully familiar, reason enough, perhaps to heed the text’s call
to “awaken from their negligence,” an affirmation that there is time enough to redress their
deviance and fulfill the favorable destiny predicted in the providential confrontation described in
the body of the text.19 Culpability and causation play a particularly prominent role in the
It is not entirely surprising that the final pillar, hajj, is missing; Harvey (“The Moriscos and the Hajj” 13), explores
the exceptional nature of the Morisco situation, which made the pilgrimage to Mecca extraordinarily difficult, at the
very least, for Spanish crypto-Muslims, who were largely cut off from Dār al-Islām. One occasionally finds an
offering of “substitutions” for the pilgrimage in Aljamiado texts; in the very miscellany that houses these prophecies
there is a “supplication” or “invocation” (“alddu‛a de Mūçā”, Sánchez Álvarez 177) which states that reciting it will
be like making the pilgrimage to Mecca (“Kiyen lo đirá akeste alddu’ā es komo ke hiziese alhaj a la kasa de Makka la
muy rreverenda”). The Rrekontamiento itself, as we will see, tells its reader that a Muslim’s mere presence in Spain
is equivalent to his making the pilgrimage multiple times.
19
The Rrekontamiento places these infringements and their divine retribution into a pseudo-prophetic context (in
reality historical) that seems to present “clues” to the proximity of a “preordained” uprising that will ultimately result
in a Muslim victory and restoration of glory to al-Andalus: after great trials and tribulations, Allah will inspire a
Muslim re-conquest of Christian lands; Muslim uprisings in Spain will culminate in a bloody battle resulting in the
captive Christian king’s conversion to Islam, followed by the conversion of Christians throughout these newly
reconquered lands (my paraphrasing of Sanchez-Álvarez (242-243). The text’s insistence on the imminence of these
events was likely designed to encourage perseverance, and perhaps to even incite rebellion. Recall that memes shape
not only the mindsets of social groups, but their actions and behavior as well. Sánchez-Álvarez (48) notes that the
notion that this and other Morisco prophecies played a role in fomenting the Granadan uprisings collectively referred
to as the Second Granadan War (1568-1570) seems to have first been suggested by Godoy-Alcántara in his Historia
crítica de los falsos cronicones in 1868; the matter has been considered recently by Iversen and Green-Mercado as
well.
18
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
689
Rrekontamiento and, though to a somewhat lesser degree, in the Profecía de Mahoma. The patent
connection between a community’s sinful disregard for its spiritual obligations and its suffering
here is starkly reminiscent of Yūse Banegas’ lament and the Mora of Úbeda’s warning: “que si
pecamos, constreñidos serémos,” and one is reminded as well of Gidelli’s apocalyptic concerns as
he observed his own community stray from its religious duties. The suggestion here, however, is
not that the prophecies are informed directly by either the writings of Gidelli or the Mancebo, but
rather that all of these texts exhibit a meme, common enough to apocalyptic writing in general,
that associates negligence or sinfulness with suffering delivered by divine justice. Such a meme
for «communal suffering caused by religious misconduct» may have enjoyed prominence in
Morisco communities and discourse for its potential—like «Aljamiado writing»—to facilitate and
assure the preservation of other memes aligned with “authentic” or ideal cultural states by
compelling its bearers to face their error in abandoning them, and to correct their behavior
accordingly.
The overtly accusatory character of the prophecies considered above, however, appears at
first-glance to be tempered (if not wholly contradicted) by the pseudo-Isidore prophecies that lie
between them. The Profeçía sakada por estrolojía, for example, makes its own “prediction”
related to the failure to adhere to the tenets of faith. It states that in the year 1501 no one in Spain
will be able to read the Qur’ān because of the little wisdom and knowledge remaining in the
Muslim community, but it also predicts the forced conversion to Christianity of that community:
Kuando será llegađa la rrueda de mil i kinientos i uno, no se fallará en la España kien leirá
l-alqurán. Esto será por la poka çiençia i mal konsejo ke abrá en la morería ke de muy prieta
defendiéndose, les farán tomar la krisma por la fuerça...” (ibid. 244)
The explicitness of the date, which corresponds to a period in which many of Spain’s Muslims did
in fact experience forced conversion, reminds us that the abandonment of the faith occurred, in
many instances, against one’s will.20 It is, however, the notion that forced conversion is apparently
predicated on the weakening of learning and the supportive counsel provided by a learned
community that is, perhaps, more important here. Gidelli’s own rationalization for his
unconventional Qur’ān and compendium reminds us that the erosion of Islamic learning in Spain
had begun long before the conquest of Granada in 1492, an event that precipitated an even more
dramatic exodus of the Muslim learned classes from the domain of the Catholic Monarchs. In
Spain’s Muslim communities, the alfaquíes were the esteemed authorities on the teaching of the
Qur’ān, experts in religious and legal counsel and the bearers of Islamic culture and learning.21
20
In 1499 Archbishop of Toledo Francisco Jiménez Cisneros visited Granada, particularly concerned with the matter
of elches, Christians who had converted to Islam and were supposedly protected under Granada’s capitulation terms.
Cisneros introduced a number of “confrontational” (Harvey, Muslims in Spain 28) measures to hasten the muchdesired conversion of Muslims, one of the most spectacular of which (Bernabe-Pons, Los moriscos 27) was the burning
of Arabic books and manuscripts. Such measures provoked an uprising in the Muslim quarter of Granada and,
subsequently, open revolt in the rural parts of the Kingdom of Granada. These insurrections were quickly subdued by
Christian authorities; in their aftermath, Granada’s Muslims were given the choice of baptism or exile (1501). It
appears that around this time the Christian authority began to consider Granada’s capitulation treaty, which had
guaranteed the rights of Muslims to continue in their faith and cultural practices, null and void. Shortly thereafter, in
1502, a similar policy under which Muslims were compelled to choose conversion or exile was instituted in Castile.
21
From the Arabic الفَقيه, al-faqīh, legist, jurisprudent, expert of Islamic law, although the role they played in Morisco
communities was greatly expanded: “En época morisca estos alfaquíes ya no eran fuqaha’ en el sentido clásico del
término (es decir juristas, especialistas en leyes) sino gentes instruidas en la lectura y escritura, que tenían acceso a
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
690
The Profeçía sakada por estrolojía’s mention of the scant learning that remained in the Muslim
community almost certainly refers to the intellectual erosion that had occurred by the time of its
composition; indeed, over time, the diminishing number of alfaquíes was to have profound
implications for the cultural future of Spanish Muslim communities. By acknowledging such
conditions, the Profeçía sakada might be seen as having an exculpatory dimension that seemingly
clashes with the accusatory tone of the Rrekontamiento and the Profecía de Mahoma: in the face
of such intellectual and cultural ruin, how could any community be blamed for its negligence, or
more appropriately, ignorance?
Yet pseudo-Isidore’s predictions regarding the state of Muslim learning and forced
conversion at the hands of Christians in the Profeçía are made in a broader context that includes a
general forecast for Spain’s Jews and her populace as a whole:
I dize así: los judíos tienen fuerte mal i serán derribados de su ley i đesmenuzada;
¡O España!, ke te đigo ke si tu jente supiesen lo ke tú as de aber, i lo kreyesen así, te
dešarían sola, ¡tan gran mal ke verrná sobre ti […] de ke será llegada la rrueda de mil i
kinientos i uno, entonces serán las jentes en España tan atrebulađas i tan ablasmadas ke no
sabrán a dó ir, ni ké á de ser d-ellos según lo ke se rremoverá en-ella…” (ibid. 244)
Such great evil will prevail in “el rregno de korronpiçión,” the text continues, that its people will
no longer know one another and they will wish for death. It is here where one begins to perceive
the true focus of this and the following prophecy: pseudo-Isidore’s audience should be, naturally,
a Christian one, and it is this community to which his accusations of deviance are directed, they
who are to be held accountable:
I si abrá fecho [el cristiano] bien o mal, entonçes lo verá; porke viene sobre los kristianos
muy korronpido mal, ke no parará jamás la fortaleza del mal, fasta ke será akabađa la seta.
(ibid. 244-45)
Indeed, the function of the Profeçia’s predictions regarding the state of Spain’s Muslims in 1501
(and, for that matter, its Jews, who by that time will have been “derribados de su ley i
đesmenuzada”) is to temporally contextualize its chief prognosis, supposedly made by the
esteemed Christian authority, regarding the imminent end of Christendom in Spain. Anticipation
of a generalized malaise and the destruction of Christian Spain continues in the Planto de España,
in which pseudo-Isidore cries out for Spain, whose people will be akin to sheep without a shepherd
and whose sins will be abhorred by God. The weak will perish and their blood will cry out for
retribution, yet the text’s tone implies that their demise will go un-avenged.22 The diatribe against
Christian authority—traitors not merely to the Morisco community but to the entire Spanish
populace—is manifest in the Planto, but not unique to it; the lack of confidence voiced earlier by
Yūse Banegas is recalled in passages such as this: “Oh Spain! You closed off your cities and
destroyed their liberties. You are an oath-breaker, and your regents are thieving wolves void of
goodness. Your trade is in pride and grandiosity, sodomy and lust, in blasphemy, denial and
obras jurídicas y religiosas y que por lo tanto podían leer el Corán en voz alta ante un auditorio analfabeto” (GarcíaArenal 133).
22
My paraphrasing of the text (Sánchez-Álvarez 246).
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
691
pompousness, vainglory, tyranny, thievery and injustice…”23 It is pseudo-Isidore’s accusations
levied against a Christian authority, clergy, and community gone astray that bring us back to
«communal suffering as punishment for religious misconduct»:
¡Guay de ti!, España, ¿ké farás de la iglesia de Đios?, ke đarás sus beneficios a los
pekađores, ke serán peores ke idólatras, i no te peđrikarán el Avanjelio del tu salvađor, más
las sus falsas intinçiones por endinar a los pekeños i traerlos a sekutar sus maldađes;
¡Guay de ti!, España, ke muchas vezes fuste amenazađa; agora serás destruiđa, ké fanbre i
guerra i mortandađ abrás. Por vengança de tus males, serás rronpiđa i đesonrrađa, i la tu
gran çiuđađ i su santo tenplo será komençađo i no será akabađo;
¡Guay!, entonces de la klerezía, i đe los falsos rrelijosos ke tođos serán đestruiđos por sus
grandes pekađos, ke olviđarán el servicio de su iglesia i se ençenderán en le mundo i en las
kobdiçias i ganancias, i levarán logro. Komo las langostas de los marranos (tornadizos),
usurparán a los menores. Kon la fuerça de la iglesia, forrnikarán. Serán tiranos,
soberbiosos, grandiosos, vanagloriosos, luçiferales, de fechos abominables i pekađos
krueles i mortales. Serán los rrelijosos sin firmeza, sin verđađ, i sin kariđađ. La ira del señor
del çielo deçenderá sobr-ellos i serán korriđos i đesbaratađos i aflijidos, i muertos; ke
salrrán de sus kuevas las bestias agareñas, enpoçoñadas para đestruir la-Spaña, la alta, i la
baša. (ibid. 247-248)
This time, it is the Christian community that is being notified that its corruption and malfeasance—
ultimately, its “un-Christain” behavior—will lead to its downfall. Pseudo-Isidore’s ostensible
Christian audience in this case, though, is a pseudo-audience. In their hands, his prophecies would
serve as a warning; in the hands of their Morisco appropriators, however, pseudo-Isidore’s
prophecies could convey some sense of hope and opportunity. The signs of their imminent
fulfillment conform to the lived experiences and conditions of their contemporary Morisco
audience and are on par with those of the Rrekontamiento, whose victorious Muslim outcome is
affirmed and corroborated by the esteemed Christian authority. To this point, «communal suffering
as punishment for religious misconduct» operates in the pseudo-Isidore texts as it does in the
Rrekontamiento and Profecía de Mahoma. Conceived as a universal truth, the «suffering» meme
tells its carrier that all deviant communities will receive their divinely ordained just-deserts. The
downfall and destruction of one community might just happen to be, in this case, another’s
opportunity for vindication and return to glory.
However, pseudo-Isidore’s predictions do not end here; while at the heart of each it is
foreseen that Muslims will seize an opportunity created by a Christian downfall, the predictions
made in the Profeçía and the Planto alike ultimately render a Muslim victory as either tentative or
ephemeral. While this ought to be expected in texts that are presented as hailing from a Christian
authority, making it plausible that such elements were retained in order to maintain an illusion of
authenticity, it still begs the question: how might their Morisco audience have confronted the
apparently competing outcomes projected by their prophecies? And, if it is correct that prophecies
such as these played a significant role in arousing revolt, does this mean that prophesized outcomes
My translation of the text: “¡Guay de ti!, España, ke rrobaste los ađarbes đe las tus ciwđađes, i krebantaste sus
libertađes. Krebantađora de las kosas ke juraste, los tus rrejiđores son lobos rrobađores sin bondađ. Su ofiçio es
soberbia, i grandía, i sodomía, i lušuria, i blasfema, i rrenegança i ponpa, i vanigloria, i tiranía i rrobamiento i
sinjustiçia” (ibid. 247).
23
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
692
deemed unfavorable were simply dismissed or ignored?24 Such matters clearly complicate and
problematize interpretation, but prophecies are intentionally ambiguous, their nature is to evade
absolute interpretation; in fact, if prophecy itself is approached as a meme, the perpetually “open”
character of prophecies contributes substantially to their survival. They are primarily suggestive,
they rely on an opacity that evokes variable interpretation for any given historical moment, and
they are readily adapted or mutated to circumstances, needs, desires and expectations. However,
while predicting outcomes is a vital part of indulging in prophecy, it is what prophecy may do for
a community struggling to explain or understand circumstance that first draws our attention to a
«communal suffering as punishment for religious misconduct» meme. Despite the rival outcomes
described among the four Aljamiado prophecies of MS 774, the «suffering» meme remains as one
element that binds them to a common foundation and encompasses an array of attitudes regarding
culpability, causation, action, and the relationship between them. Its bearer will recognize that
sinful or deviant behavior will result in divine justice, yet it also emphasizes that a community can
be as responsible for its suffering as it is for its vindication. Though initially jarring, the
juxtaposition of two Christian prophecies and two that follow Islamic traditions ultimately is given
a degree of coherence by their common reliance on this meme. As a customizable template, imbued
here with details particular and unique to the lived experiences of its Morisco audience, the meme
additionally provides a coherent narrative framework across these texts that possibly emphasized
hope and perseverance over despair, and through which its intended receptor was able to
comprehend the losses they witnessed.
Explaining loss and coming to terms with the decaying state of Hispano-Muslim culture
might have been important aspects of Morisco writing activity, but such rationalization occurs only
when the writer is cognizant of just how far his people have fallen. Another outstanding feature of
these prophecies is their depiction of Spain’s significance from a Muslim perspective, one that
exhibits a nostalgic awareness of the decadence of Hispano-Muslim culture. The Spanish heirs of
Andalusian Islamic culture express this nostalgia variously, but its manifestation in the Profecía
de Mahoma is particularly sharp in making this point. Spain is depicted as a place so sacred that
merely being there is equal to the greatest acts of fasting or pilgrimage. At length Spain is equated
with Paradise and elevated to a level of sanctity on par with Jerusalem:
Mantener frontera en-ella [Andaluzía] es komo ke đayuna todo el tienpo, i está en pieđ en
fueras d-ella. Buena ventura para kien lo alkançará en el fin del tienpo, i enviará Al·lah,
ta‘ālā, a ella un ayre ke lieva a los d-ella a Baytu Almaqdiç (Jerusalén);
Mantener frontera en Andaluzía un día solo, i una noche es mejor ke dozze alhacjjās
kunpliđos el debdo; Dīšo el mensajero de Al·lah [...] kela isla de l-Andaluzía es un plano
de los planos del aljanna (Paraíso);
Alandaluzía abe kuatro puertas de las puertas del aljannat. Una puerta ke le dizen
Faylonata, i otra puerta Lorqa, i otra puerta ke le đizen Tortosa, i otra puerta ke le đizen
Guadalajara.” (ibid. 249-251)
The treatment of Spain as a sacred space, however, is not original to these texts, and it may well
have been another prevalent meme that lived in Morisco minds and writings. The Mancebo of
Arévalo also tells of his contact with many who “out of ignorance said this island is directly
24
See López-Baralt for a treatment of similar questions and problems surrounding the incongruities between these
texts (La literatura secreta 211-213).
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
693
beneath Paradise,” and that Granada is the “Pillar of Islam.”25 While he may not accept the notion
of Spain’s connection to Paradise, he does engage the «mythification of Spain» by seeing it as a
new Israel, which provides him with a template for interpreting and explaining the loss of Muslim
hegemony in the Iberian Peninsula.26 Significantly, these observations are made in a chapter of his
Tafçira dedicated to explaining “the Fall of Andaluzzía” that emphatically explains how the loss
and suffering experienced by Spain’s Muslims—past and present—is due to human fallibility, not
a failing in God’s mercy. Such shortcomings are exemplified, for the Mancebo, by the common
sinner’s inability to properly seek God’s aid, or an entire peoples’ incapacity to comprehend God’s
workings in the fullness of time, and their resulting impatience to receive the good will of God. 27
The Mancebo thus perpetuates «communal suffering caused by religious misconduct» and adjusts
it to his own vision of historical context by representing the decline of his people as a fall from
grace or greatness, in full awareness of the special place reserved for al-Andalus in the Islamic
world.
Aljamiado writing suggests that reconciliation of a relatively hollow state of culture with
this past greatness was a matter that substantially inhabited certain Morisco minds and
communities, at the very least among their most learned members. The interest in idealizing the
glorious past of al-Andalus shown in some Aljamiado texts functions as more than idle
remembrance; such idealization and nostalgia could well have had, for example, a consoling or
even inspiring effect on its receptor. Alongside «Aljamiado writing» and «communal suffering
caused by religious misconduct», the «mythification of Spain» was suitably adapted to the unique
motives and circumstances of the Morisco writers and communities amongst which such memes
circulated. In the prophetic texts examined here, their coalescence serves to explain loss, but to
also assure that what is lost may yet be regained or reformed.
Making sense of circumstance and creating meaning for its change and our adaptions to it
are part and parcel to the Human drama. Across time, we have shaped our comprehension of our
place in our space through rational and irrational means, on micro- and macro-levels, as individuals
and as members of diverse communities. Prophecies are by nature ambiguous and flourish amid
uncertainty and, for better or for worse, they have served as but one tool for people to make sense
out of chaos. The prophetic texts considered here capture a sense of foreboding that, perhaps, was
a component of the general mindset in Morisco communities, an apocalyptic sense not unlike that
of Gidelli’s. Each displays dismay for the losses suffered by the Hispano-Muslim populace: their
loss of Arabic and of proper Islamic custom despite a glorious legacy, all bound to a concern
regarding what is to come. The sinfulness of religious deviance and neglect, the guilt or lament for
the loss of Arabic, and the nostalgic idealization of Muslim Spain, all encompassed by memes
such as they are proposed here, are not unique to Morisco prophecy; they are manifest in the
thoughts and writings of Hispano-Muslims from multiple-generations, some of whom came to
consider communal estrangement from spiritual duty to be the cause of God’s punishment, rather
than the result of a Christian authority with an oppressive agenda. We know the Aljamiado
phenomenon emerged out of a need to preserve, and perhaps revive, culture; might there be a
“ke diššeron algunoš hablando inorantemente kešta Išla eštá debaššo del-Alŷannah por-el garan korriyente de šuw
šaber. Y-a Garanade dezzíyan Pilar del Al-Alislām” (Tafçira 309).
26
For the concept of the “mythification” of al-Andalus, see Narváez-Córdova, “Mitificación.”
27
My paraphrasing of the (Mancebo de Arévalo, Tafçira 312-313). The Mancebo, following one of his sources,
emphasizes that we, unlike righteous men such as Abraham, Isaac and Jacob, seek His aid in selfish ways or only at
times of dire necessity, and are quick to forget His benevolence and mercy. He makes the case that God’s blessing
and benevolence comes when He is prepared to deliver it; thus, the message seems to be that what is required of us is
patience and perseverance in maintaining the faith, and suggests that lack in faith and perseverance invite His wrath.
25
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
694
reflection of a tragic sense of culpability amid the Aljamiado corpus and that existed in the minds
of some of its purveyors? Yet despite the dark times they herald, the Aljamiado prophecies seem
to offer a comprehensive vision that at once explains the arrival of that darkness and anticipates a
path out of it. They encapsulate the sensations and premonitions of generations as they sought to
shape their destiny; they exhibit perceptions and postures that, in a sense, lie latent in the Aljamiado
phenomenon itself. On the most basic level, the memes we observe in such prophecies function as
a means to transmit the pain and frustration experienced by those who sought to resolve the
incompatibilities between perceived ideal and real states of culture, but we may perceive as well
that Morisco writers relied on them to explain and, perhaps, redress the distress that characterized
their communal lives.
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
695
Works Cited
Álvarez, Lourdes María. “Prophecies of Apocalypse in Sixteenth-Century Morisco Writings.”
Medieval Encounters 13 (2007): 566-601.
Barletta, Vincent. Covert Gestures: Crypto-Islamic Literature as Cultural Practice in Early
Modern Spain. Minneapolis: U of Minnesota Press, 2005.
Bernabé-Pons, Luis F. Los moriscos: conflicto, expulsión y diáspora. Madrid: Catarata, 2009.
Blackmore, Susan. The Meme Machine. Oxford: Oxford U Press, 2000.
Cardaillac, Louis. “Un aspecto de las relaciones entre moriscos y cristianos: Polémica y
«Taqiyya».” Actas del Coloquio Internacional sobre Literatura Aljamiada y Morisca. Ed.
Álvaro Galmés de Fuentes. Madrid: Gredos (CLEAM), 1978. 107-122.
---. Moriscos y cristianos: Un enfrentamiento polémico (1492-1640). Trans. Mercedes García
Arenal. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1979.
Dawkins, Richard. The Selfish Gene. Oxford: Oxford U Press, 1976.
Dennett, Daniel. Darwin’s Dangerous Idea. New York: Simon & Schuster, 1995.
---. “Dangerous Memes.” Dan Dennett: Dangerous Memes. TED Talks, Feb. 2002. Web. 13 July
2015.
Dougherty, Stephen. “Culture in the Disk Drive: Computationalism, Memetics, and the Rise of
Posthumanism.” Diacritics, Vol. 31, No. 4 (Winter, 2001). 85-102.
Epalza, Mikel de. Introduction. El cántico islámico del morisco hispanotunecino Taybili. Ed. Luis
F. Bernabé Pons. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1988. 5-30.
García-Arenal, Mercedes. “Los moriscos «olvidados» de Castilla: profetismo, escatalogía y
polémica.” In Jean-Paul Zúñiga (ed.) Negociar la obediencia: autoridad y consentimiento
en el mundo ibérico en la Edad Moderna. Granada: Editorial Comares, 2013. 131-159.
Gidelli, Yça. “Suma de los principales mandamientos y devedamientos de la ley y çunna”
(=Breviario Sunnī). Madrid: Real Academia de la Historia, 1853. Vol. 5 of Memorial
histórico español: colección de documentos, opúsculos y antigüedades. Ed. Pascual de
Gayangos. 247-417.
Gleick, James. "What Defines a Meme?" Smithsonian. N.p., May 2011. Web. 05 Sept. 2014.
Godoy-Alcántara, José. Historia crítica de los falsos cronicones. Madrid: Impr. de M.
Rivadeneyra, 1868.
Green-Mercado, Marya T. “The Madī in Valencia: Messianism, Apocalypticism and Morisco
Rebellions in Late Sixteenth-Century Spain.” Medieval Encounters 19 (2013): 193-220.
Greer, John Michael. Apocalypse: A History of the End of Time. London: Quercus, 2012.
Harvey, L.P. “Yūse Banegas: Un moro noble en Granada bajo los Reyes Católicos.” Al Andalus
21 (1956): 297-302.
---. “The Moriscos and the hajj.” Bulletin (British Society for Middle Eastern Studies), 14.1 (1987):
11-24.
---. Islamic Spain: 1250-1500. Chicago: U of Chicago Press, 1990.
---. Muslims in Spain: 1500-1614. Chicago: U of Chicago Press, 2005.
Iversen, Reem. “Prophecy and Politics. Moriscos and Christians in Sixteenth and SeventeenthCentury Islam.” Diss. Princeton University, 2002.
Kontzi, Reinhold. “Calcos semánticos en textos aljamiados.” Actas del Coloquio Internacional
sobre Literatura Aljamiada y Morisca. Ed. Álvaro Galmés de Fuentes. Madrid: Gredos
(CLEAM), 1978. 316-336.
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696
Michael Rueter
696
López-Baralt, Luce. “Las problemáticas ‘profecías’ de San Isidoro de Sevilla y de Ali ibnu Yebir
Alferesiyo en torno al Islam español del siglo XVI: Tres aljofores del Ms. Aljamiado 774
de la Biblioteca Nacional de París.” Nueva Revista de Filología Hispánica 29.2 (1980):
343-366.
---. “El oráculo de Mahoma sobre la Andalucía musulmana de los últimos tiempos en un
manuscrito aljamiado-morisco de la Biblioteca Nacional de París.” Hispanic Review 52
(1984): 41-57.
---. “Crónica de la destrucción de un mundo: la literatura aljamiado-morisca.” Huellas del Islam
en la literatura española. Madrid: Ediciones Hiperión, 1985. 119-148.
---. La literatura secreta de los últimos musulmanes de España. Madrid: Trotta, 2008.
López-Morillas, Consuelo. The Qur’ān in Sixtenth-Century Spain: Six Morisco Versions of Sura
79. London: Tamesis, 1982.
---. El Corán de Toledo Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La
Mancha. Gijón, Spain: Ediciones Trea, 2011.
---. “Language and Identity in Late Spanish Islam.” Hispanic Review 63 (1995): 193-210.
Mancebo de Arévalo. Tafçira. Ed. María Teresa Narváez-Córdova. Madrid: Trotta, 2003.
---. Sumario de la relación y ejercicio espiritual sacado y declarado por El Mancebo de Arévalo
en nuestra lengua castellana. Ed. Gregorio Fonseca Antuña. Madrid: CLEAM, Fundación
Ramón Menéndez Pidal, 2002.
Miller, Kathryn. Guardians of Islam: Religious Authority and Muslim Communities of Late
Medieval Spain. New York: Columbia University Press, 2008.
Mitchell, David. Ghostwritten. London: Hodder & Stoughton, 1999.
Montaner-Frutos, Alberto. “La edición de textos aljamiados: Balance de un decenio (1994-2004).”
Romance Philology 59 (Spring 2006): 343-371.
Narváez-Córdova, María Teresa. “Mitificación de Andalucía como ‘Nueva Israel’: El capítulo
‘Kaída del-Andaluzziyya’ del manuscrito aljamiado la Tafçira del Mancebo de Arévalo.”
Nueva Revista de Filología Hispánica 30.1 (1981): 143-167.
Rancour-Laferriere, Daniel. “Preliminary Remarks on Literary Memetics.” Biopoetics:
Evolutionary Explorations in the Arts. Ed. Brett Cooke and Frederick Turner. Lexington,
KY: International Cultural Foundation, 1999. 59-70. Print.
Sánchez-Álvarez, Mercedes. El manuscrito misceláneo 774 de la Biblioteca Nacional de Paris.
Madrid: Gredos (CLEAM), 1982.
Shifman, Limor. Memes in Digital Culture. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2014.
Weigers, Gerard. Islamic literature in Spanish and Aljamiado: Yça of Segovia (fl.1450), His
Antecedents and Successors. Leiden: E.J. Brill, 1994.
ISSN 1540 5877
eHumanista 32 (2016): 677-696