PSYCHOLINGUISTICS: A CROSS-LANGUAGE PERSPECTIVE
Elizabeth Bates
University of California, San Diego
Antonella Devescovi
University of Rome 'La Sapienza'
Beverly Wulfeck
San Diego State University and University of California, San Diego
Technical Report CRL-0009
May 2000
Center for Research in Language
University of California, San Diego
La Jolla, CA 92093-0526
Annual Review of Psychology, 2001, 52, 369-396
PSYCHOLINGUISTICS: A CROSS-LANGUAGE PERSPECTIVE
Elizabeth Bates
University of California, San Diego
Antonella Devescovi
University of Rome 'La Sapienza'
Beverly Wulfeck
San Diego State University and University of California, San Diego
Support was provided by “Cross-linguistic studies of aphasia” (DC00216), “Center for the
Study of the Neural Bases of Language & Learning” (NS22343), “Origins of
Communication Disorders” (DC01289). Thanks to Meiti Opie for assistance in manuscript
preparation. Please address all correspondence to Elizabeth Bates, Center for Research in
Language, Dept. 0526, University of California, San Diego, La Jolla, CA 92093
(
[email protected]).
2
PSYCHOLINGUISTICS: A CROSS-LANGUAGE PERSPECTIVE
Elizabeth Bates, Antonella Devescovi, and Beverly Wulfeck
ABSTRACT
Cross-linguistic studies are essential to the identification of universal processes in language development, language use and
language breakdown. Comparative studies in all three areas are reviewed, demonstrating powerful differences across languages
in the order in which specific structures are acquired by children, the sparing and impairment of those structures in aphasic
patients, and the structures that normal adults rely upon most heavily in real-time word and sentence processing. It is proposed
that these differences reflect a cost-benefit trade-off among universal mechanisms for learning and processing (perception,
attention, motor planning, memory) that are critical for language, but are not unique to language.
The purpose of psycholinguistic research is to
uncover universal processes that govern the development, use and breakdown of language. However, to the
extent that research in a given subfield of psycholinguistics is dominated by English, we cannot distinguish
between universal mechanisms and English-specific
facts. Below we will present a brief and selective
review of cross-linguistic research on language
development in children, language symptoms in braininjured adults, and language processing in normal
adults, in an order that reflects the impact that crosslanguage variations have had on theoretical frameworks
within each field.
Cross-linguistic studies of monolinguals come in
two varieties.1
One approach treats language as a
between-subjects variable, applying the same experimental design in two or more languages to determine
how theoretically relevant linguistic differences affect
performance. Examples from child language include
cross-linguistic comparisons of tense and aspect in
narratives (Berman & Slobin 1994), the use of “path
verbs” vs. “manner verbs” to describe an action-packed
cartoon (Slobin 1996), the acquisition of spatial locatives (Bowerman & Choi 1994), and differential use to
word order, semantics and grammatical morphology to
assign agent-object relations in a “Who did the action?”
task (Bates et al., 1999; Devescovi et al., 1998, MacWhinney & Bates 1989, Slobin & Bever 1982). Studies
of aphasia from this perspective are summarized in
Bates et al. (1991b). Studies of word and sentence
processing in normal adults that treat language as a
between-subjects variable are reviewed in MacWhinney
& Bates (1989) and Hillert (1998).
A second approach treats languages as experiments
of nature, exploiting particular properties of a single
target language to ask questions that could not be
answered in (for example) English. A host of child
language studies from this point of view are summar-
ized in Slobin’s 5-volume work, The cross-linguistic
study of language acquisition (Slobin 1985-1997), most
of them emphasizing the analysis of free speech (see
also Sokolov & Snow 1994, and virtually any volume
of Journal of Child Language). Case studies of speech
production in agrammatic Broca’s aphasics in many
different languages can be found in Menn and Obler
(1990). An increasing number of descriptive and/or
experimental studies of aphasia in various languages
can be found in the journal Brain and Language.
Finally, studies of word and sentence processing in
healthy adult native speakers of languages other than
English have increased in frequency in the last few
years, including special issues devoted to the processing
of morphology (Sandra & Taft 1994), and grammatical
gender (Friederici et al. 1999).
Studies from both points of view will be
considered here. But first, let us consider some concrete
examples of structural contrasts with powerful
implications for psycholinguistic theory, and use them
to illustrate how cross-linguistic research can be used in
the search for universal mechanisms.
Cross-Language Contrasts and their Relevance for
Processing
We assume that psycholinguistic universals do
exist. Languages like English, Italian and Chinese draw
on the same mental/neural machinery. They do not
“live” in different parts of the brain, and children do not
differ in the mechanisms required to learn each one.
However, languages can differ (sometimes quite dramatically) in the way this mental/neural substrate is taxed
or configured, making differential use of the same basic
mechanisms for perceptual processing, encoding and
retrieval, working memory, and planning. It is of
course well known that languages can vary qualitatively, in the presence/absence of specific linguistic
features (e.g. Chinese has lexical tone, Russian has
nominal case markers, English has neither). In
addition, languages can vary quantitatively, in the
challenge posed by equivalent structures (lexical,
phonological, grammatical) for learning and/or realtime use. For example, passives are rare in English, but
extremely common in Sesotho, and relative clause
constructions are more common in English than Italian.
To the extent that frequency and recency facilitate
structural access, these differences should result in
1Because of length limitations, this review is restricted
entirely to research on monolinguals. However, the literatures
on bilingual development, bilingual aphasia, and processing
in bilingual adults are certainly relevant to basic science in
psycholinguistics, especially those studies that treat the
contrast between a bilingual’s two languages as a withinsubjects variable.
3
earlier acquisition and/or a processing advantage. As
we shall see later, this seems to be the case for passives
in Sesotho, and for relative clauses in Italian.
Holding frequency constant, equivalent lexical,
phonological and/or grammatical structures can also
vary in their reliability (“cue validity”) and processibility (“cue cost”). These two constructs figure
prominently in the Competition Model (Bates & MacWhinney 1989, MacWhinney 1987), a theoretical
framework developed explicitly for cross-linguistic
research on acquisition, processing and aphasia. Like
other interactive-activation or constraint-based theories,
the Competition Model assumes parallel processing,
with detailed and bidirectional interactions among
different information types. Within this framework,
cue validity refers to the information value of a given
phonological, lexical, morphological or syntactic form
within a particular language, while cue cost refers to the
amount and type of processing associated with the
activation and deployment of that form (e.g. perceivability, salience, neighborhood density vs.
structural uniqueness, demands on memory, demands
on speech planning and articulation). These two
principles co-determine the nature of linguistic
representations in a particular language and the nature
of the dynamic processes by which form and meaning
are activated and mapped onto each other in real time.
Linguistic information is represented as a broadly
distributed network of probabilistic connections among
linguistic forms and the meanings they typically
express, as in other connectionist theories of language.
Linguistic rules are treated as form-meaning and formform mappings that can vary in strength, in that the
‘“same” rule may be stronger in one language than it is
in another. Within a given language, structures that are
high in cue validity should be the ones that normal
adults attend to and rely upon most in real-time
language processing, and they should also be acquired
earlier by children and retained under stress by aphasic
patients. However, effects of cue validity may be
reduced or amplified by variations in cue cost, especially in young children and/or brain-injured patients
whose processing costs are already very high.
To illustrate contrasts in cue validity, consider
some of the factors that influence sentence interpretation (especially agent-object relations, or “Who
did what to whom”) in English, Italian and Chinese. In
English, subjects are obligatory in free-standing
declarative sentences (including dummy subjects like
“it” in “It is raining”), and word order is preserved with
a rigidity that is unusual among the world’s languages.
By contrast, Italian is a “pro-drop” language in which it
is possible to omit the subject if it can be inferred from
the context, or from markings on the verb (e.g. the best
translation of “It is raining” in Italian, is “Piove,” or
“Rains”). Italian also permits extensive variation in
word order for pragmatic purposes (e.g. it is possible to
say “La lasagna (la) mangia Giovanni,” or “The lasagna
(it) eats Giovanni,” with the normal reading in which
people eat pasta, not the other way around). Because of
these contrasts, word order (e.g. Noun-Verb-Noun) is a
highly reliable cue to agent-object relations in English
but a relatively poor cue in Italian.
In direct contrast with the situation for word order,
subject-verb agreement is a weak cue to agent-object
relations in English, but a powerful cue in Italian. For
example, English has only two contrasting inflected
forms in the present indicative paradigm (singular: I
EAT, YOU EAT, HE EATS; plural: WE EAT, YOUALL EAT, THEY EAT), compared with six in Italian
(singular: IO MANGIO, TU MANGI, LUI MANGIA;
plural: NOI MANGIAMO, VOI MANGIATE, LORO
MANGIANO). Looking at the full verb paradigm,
Italian verbs can take up to 47 different forms, compared with only five in English (e.g. EAT, EATING,
EATS, ATE, EATEN). Such extensive verb marking
provides the listener with a rich source of information
about “Who did what to whom” that is not available in
English.
In contrast with both English and Italian, Chinese
has no inflectional paradigms at all (e.g. no plural
inflections on nouns or tense inflections on verbs). It
does have function words and particles to convey some
of the functions carried out by inflections in other
languages. However, these particles come in a single
unalterable form, are optional in all but a handful of
contexts, and most are homophones or near-homophones of the content words from which they were
historically derived (e.g. past-tense particle “wan” also
means “to finish”). Despite the absence of case or
agreement markers to indicate agent-object relations,
word order is flexible in Chinese, and both subject and
object can be omitted. As a result, a sentence literally
translated as “Chicken eat” could mean “The chicken is
eating” or “Someone is eating the chicken.” Because of
all these factors, Chinese listeners have to make flexible
and rapid use of many different sources of information
in sentence processing, including aspects of prosody,
semantics and pragmatics that are less important in
English or Italian.
These contrasts have clear implications for sentence-level processing (with effects that are discussed
below), but they also interact with cross-linguistic
differences in word structure to affect lexical access.
This includes cross-language differences in lexical
ambiguity, and differences in lexical structure that
challenge the oft-cited distinction between words and
rules (Pinker, 1999).
With regard to lexical ambiguity, the rich
inflectional morphology of Italian makes it relatively
easy to distinguish between nouns, verbs and other
grammatical classes. In contrast, the sparse grammatical
morphology of English means that nouns, verbs and
other word classes often sound alike, and must be
disambiguated by context (‘the comb’ vs. ‘to comb’), or
by prosodic cues (‘to record’ vs. ‘the record’). In
4
Chinese, the absence of inflectional morphology
means that the potential for lexical ambiguity is even
greater than it is in English. Some of this ambiguity is
reduced in Chinese by lexical tone in the auditory
modality (Cutler & Chen 1997), and by the one-tomany mapping between syllables and the nonalphabetic
characters that represent them in the written modality
(Chen & Tzeng 1992, Chen & Zhou 1999). However,
ambiguity is also affected by the rich sublexical
structure of Chinese, due to the dominance and
productivity of compounding. More than 80% of
Chinese words are compounds (65% disyllabic), and
the syllables that comprise them occur in many other
words. Hence most words are highly ambiguous on the
first syllable, and many are not resolved until the end of
the final syllable. A further complication lies in the fact
that Chinese compounds and the morphemes inside
them can belong to different form classes, including
VN compounds that can either be nouns (‘zipper’=‘lalian’, literally ‘pull-chain’) or verbs (‘to forge’=‘da-tie’,
literally ‘strike-iron’). As a result, it is not always clear
in Chinese whether we are dealing with a compound
word (stored in the lexicon) or a novel noun or verb
phrase (compiled on-line) (for a discussion, see Bates et
al. 1991a, 1993 and Zhou et al. 1993).
With regard to the distinction between words and
rules, English morphology and orthography are both
highly irregular, a fact that has shaped theories of
processing in both domains. To deal with the regularirregular contrast, “dual route” or “dual mechanism”
theories propose that regular forms are handled by a
rule-based system, including grammatical rules in
morphology (Pinker 1999, Ullman et al. 1997), and
phonological rules in reading (i.e. grapheme-phoneme
correspondence rules—Coltheart et al. 1980). In these
theories, irregular or exception forms are handled by
rote memory (lexical look-up in morphology; ‘whole
word’ access in reading), or by a limited neural network
that is capable of generated new forms by analogy
(Pinker 1999). Evidence cited in favor of dual-route
models includes differential patterns of acquisition in
children, dissociations in brain-injured patients, and
differential processing of regulars and irregulars in
normal adults. An alternative account is provided by
connectionist or interactive-activation theories, in
which the same differential patterns for regulars and
irregulars are explained by domain-general dimensions
like frequency, similarity and set size (Rumelhart &
McClelland 1986). Evidence for this alternative view is
provided by neural network models in which regularirregular contrasts (including double dissociations) are
simulated within a single architecture (e.g. Hinton &
Shallice 1991, Joanisse & Seidenberg 1999, Juola &
Plunkett 1998, Marchman 1993, McClelland & Seidenberg 1989, Plaut et al. 1996).
The dual-mechanism debate takes a different form
when we move outside the boundaries of English. For
example, Italian orthography is extremely transparent
(i.e. direct grapheme-phoneme correspondence), but its
morphology involves many irregular inflections. This
irregularity is often a matter of degree, with multiple
subregularities and partially productive patterns that
pose an interesting challenge for dual-mechanism
theories (Orsolini & Marslen-Wilson 1997). Applying
the dual-mechanism view to Italian, some proponents of
the modular view (Say & Clahsen 1999) have proposed
that the ‘-are’ conjugation class in Italian is ‘regular’
(handled by the grammar), but the other two classes
(‘-ire’, ‘-ere’) are irregular. However, this also means
that the lexicon contains many highly productive conjugation patterns, an intellectual move that blurs the
word-rule dichotomy. Such ‘in-between’ cases would
be easier to handle if regularity were the product of
continuous dimensions like frequency and similarity, as
proposed by some connectionist accounts.
Chinese poses an even greater challenge to dualmechanism theories, because the regular-irregular distinction simply does not apply (at least in its original
form) to reading in a language without an alphabet, or
to grammar in a language with no inflectional paradigms. However, there may be analogues to regularity
within the lexicon itself, ranging from ‘regular’
compound patterns (many members, low in frequency
and similarity) to irregular or idiosyncratic compound
patterns (few members, high in frequency and similarity). To the extent that this kind of regular-irregular
distinction can be demonstrated within the lexicon
itself, we have to question the English-based assumption that regulars are handled by rules (grammatical
and/or phonological) while irregulars are handled in the
lexicon (Ullman et al. 1997).
We are not suggesting that some languages are
inherently harder to learn, process or retain under brain
damage than others. All languages must have achieved
a roughly comparable degree of “learnability” and
“processibility” across the course of history, or they
would not still be around. However, overall processibility is the product of cost-benefit trade-offs, a
constraint satisfaction problem that must be solved
across multiple dimensions of the language system. As
a result, we may obtain powerful differences between
languages in the relative difficulty of specific linguistic
structures, with differential effects on performance by
children, aphasic patients and healthy normal adults. I
will also contend that this kind of cross-language
variation in structural difficulty reflects universal facts
about perception, learning and processing that are not
specific to language at all.
Cross-linguistic variations in language development
Speech perception.
Human newborns are
“citizens of the world” (Kuhl 1985), able to discriminate virtually all of the sound contrasts (phonetics) that
are used systematically by the world’s languages (for a
detailed review, see Aslin et al. 1998). Nevertheless,
preferential-listening studies have shown that newborn
infants have already acquired a weak preference for the
5
sounds of their native language in utero (Jusczyk et al.
1993, Mehler et al. 1988), although the basis for this
preference is still unknown. By 3 months of age,
infants show selective preference for their own names,
with discrimination of many detailed and languagespecific phonotactic features following soon thereafter
(Jusczyk 1997), including a clear preference for the
“prototypic vowels” of their native language by six
months of age (Kuhl et al. 1992). Although such
evidence for rapid learning of speech-specific structure
was initially cited as evidence for the existence of a
domain-specific “speech acquisition device” (Mehler et
al. 1988), recent demonstrations of rapid statistical
induction in 7-8-month-old infants (e.g. Marcus et al.
l999, Saffran et al. 1996), including results with
nonspeech stimuli (Haith 1994, Saffran et al. 1997),
have led some theorists to conclude that the infant brain
is a powerful learning device that is capable of rapid
learning from arbitrarily sequenced materials in any
modality (e.g. Bates & Elman 1996, Elman & Bates
1997). Hence the acquisition of speech contrasts in the
first year of life may be a language-specific manifestation of domain-general learning mechanisms (Kuhl
1985).
As a result of these findings, recent research in the
development of speech perception has focused not only
on the continued acquisition of language-specific
preferences (Kuhl 1994), but also on the corresponding
suppression of phonetic contrasts that are not used
systematically in the child’s linguistic input (e.g. the
process by which Japanese infants lose the ability to
hear “ra” vs. “la”) (Polka & Werker 1994, Werker &
Tees 1984). “Tuning in” to language-specific speech
contrasts appears to be related systematically (and
perhaps causally) to “tuning out” of phoneme contrasts
outside of the child’s language, a process that begins
around 8-10 months of age. The timing of this
“linguistic xenophobia” is probably no accident, since it
co-occurs with the onset of systematic evidence for
word comprehension. Indeed, such “learned inhibition”
(which continues unabated for many years in a monolingual environment) may be at least partially responsible for the oft-cited observation that adults find it
difficult to acquire a second language without an accent
(McClelland et al. 1999).
Speech production. Despite ample evidence for
the early acquisition of language-specific contrasts in
speech perception, we know relatively little about the
emergence of corresponding contrasts in speech production. For most children, canonical or reduplicative
babbling begins between 6-8 months, with short segments or longer strings that are punctuated by consonants (e.g. “dadada”). Boysson-Bardies and colleagues
(1984) have reported that babbling “drifts” toward the
particular sound patterns of the child’s native language
between 6-10 months (i.e. native speakers can discriminate at above-chance levels between babble by Chinese,
Arabic, English or French infants). However, the
phonetic basis of these adult judgments is still unknown. Critics of this research have argued that there
are hard maturational limits on the infant’s ability to
control the detailed gestures required for speech
production, suggesting that babbling and early words
are relatively immune to language-specific effects until
the second year of life (Eilers et al. 1993).
At first glance, the absence of language-specific
effects on early speech production looks like evidence
in favor of Jakobson’s classic proposal that speech
development is governed by a universal markedness
hierarchy (Jakobson 1968), with all children everywhere displaying the same passage from unmarked
(“easy”, universal) to marked (“hard”, language-specific) speech contrasts. However, careful descriptive
studies of early phonological development suggest
instead that there are large individual differences
among children (even within a single language) in the
sounds that they prefer for babble and early words
(Vihman 1986). Studies of the relationship between
word com-prehension and phonological production in
the first two years of life suggest that children may start
with “favorite phonemes” that are at least partially
derived from the sounds that are present in their first
and favorite words (Leonard et al. 1980).
Word comprehension and production. A great
deal has been learned in the last few years regarding
cross-linguistic similarities and differences in early
lexical development, due in part to the development and
proliferation of new parent report instruments that are
low in cost but high in reliability and validity (Fenson
et al. 1994, in press). By tapping into parental
knowledge, researchers have charted means and variations in word comprehension and production between
8-30 months of age, with instruments that are now
available in more than a dozen languages (Afrikaans,
American Sign Language, Catalan, Chinese, Croatian,
Danish, Dutch, English [British], English [New Zealand], Finnish, French [Canadian], Greek, Hebrew, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Malawian, Polish,
Sign Language of the Netherlands, Spanish [Mexican],
Spanish [Spain], Swedish). These parental inventories
rely on recognition memory rather than recall (using
checklists of words that are among the first 600-700 to
be acquired in that language), and they are used only
within the age ranges in which parents can give reliable
reports of newly emerging behaviors (e.g. word comprehension can only be assessed with these methods
between 8-18 months; word production can be assessed
reliably between 8-30 months). Briefly summarized,
two universal conclusions have emerged from this multinational effort: (1) average onset times appear to be
the same across languages for word comprehension (810 months) and word production (11-13 months); (2)
huge variation in lexical growth is found in every
language, and appears to be equivalent across languages
in shape and magnitude (e.g. a range from no word
6
production at all to production of more than 500 words
at 24 months of age).
Although cross-language similarities outweigh differences in these studies, a few cross-language variations have emerged (Caselli et al. 1995, Caselli et al.
1999). For example, Italian children appear to have
larger repertoires of social words (including proper
nouns and social routines) than their American counterparts. These differences reflect cultural contrasts,
including the fact that Italian infants tend to live in
closer proximity to an extended family (e.g. on average,
“grandma” is the 30th word produced in the U.S. norms
but the 5th word produced in the Italian norms). There
are also small but significant differences in the order
and shape of function word production between 16-30
months (slow and constant linear growth in Italian; a
flat function followed by a nonlinear spurt in English),
which may be related to structural contrasts between the
two languages (including differences in the perceptual
salience of grammatical function words).
A lively debate is currently underway regarding
cross-linguistic differences in the order of emergence of
nouns vs. verbs. In a classic paper, Gentner (1982)
argued that nouns must always precede verbs in development, because early verbs refer to evanescent events
while early nouns refer to solid and bounded objects,
and because verbs tend to carve up reality in more
variable ways from one language to another. This view
has been challenged by Gopnik and Choi for Korean
(1995) and by Tardif for Chinese (1996). Based
primarily on analyses of free speech, these authors
report that verbs are acquired early in these languages
(often before nouns), because verbs are more salient:
they appear in sentence-final position in Korean, an
SOV language, and both languages permit extensive
subject and object omission, so that a sentence is often
composed of a single naked verb. Gopnik and Choi
also suggested that these differences feed into nonlinguistic cognition, resulting in better performance by
Korean children on means-end tasks (which are related
to verbs) and better performance by English children on
object permanence tasks (which are related to nouns).
This interesting proposal has been challenged by
studies using diaries and/or parental report (Pae 1993,
for a review, see Caselli et al. 1999), and by studies in
which novel verbs and nouns are taught to American
and Korean children (Au et al. 1994). In those studies,
the same familiar noun-before-verb pattern is observed
in English, Italian, and Korean, despite sharp contrasts
in linguistic structure and in the verb-noun ratios to
which children are exposed. Caselli et al. (1999)
suggest that free-speech records may yield differences
because they are sensitive language-specific
constructions that are high in frequency (i.e. what
children like to do), while parent report yields a more
representative estimate of the child’s full lexical
repertoire (i.e. what children know).
Choi and Bowerman (1991) have built on another
difference between English and Korean: both languages
have prepositions to convey the concepts “in” and
“out”, but Korean also makes a contrast between “inclose-fitting” and “in-loose-fitting”. Young Korean
children seem to pick this up quite easily, and show
differential response to terms for containment and
support by 18 months of age (McDonough et al. 1997).
It may be that children are sensitive to “small-scale”
contrasts in lexical frequency and salience that draw
their attention to specific social and contextual facts
(e.g. to grandmothers, or to the close fit between objects
and containers), but these are not sufficient to move
large-scale contrasts like the cognitive and linguistic
factors that differentiate nouns from verbs.
Development of grammar. The most compelling
evidence for cross-language variation begins between
18-20 months (on average), when grammatical development is finally underway. Ironically, early crosslinguistic work on language acquisition was based on
the assumption that grammar (as opposed to phonology
or the lexicon) would prove to be the bastion of language universals. Some secondary sources still claim
that “all children acquire language on the same schedule, in the same way,” and this putative fact has led to
further claims about a “universal bioprogram” that
governs language acquisition in children as well as the
emergence of new languages from pidgin codes (i.e.
creolization, Bickerton 1984). In this scenario, all
children (and all creoles) begin their linguistic careers
with single uninflected words, followed by telegraphic
combinations of uninflected words in ordered strings,
with inflections and function words acquired only after
this syntactic base has been established. None of these
proposed universals have held up in cross-linguistic
research.
Grammatical development does begin with something like a one-word stage in every language, but there
are cross-language variations in the form of one-word
speech. For example, infant speakers of Western
Greenlandic start out by producing little pieces of the
large and complex words of their language (in which a
sentence may consist of a single word with 10-12
inflections). In other richly inflected languages (e.g.
Turkish), children often produce inflected nouns and
verbs late in the one-word stage, before they have produced any word combinations at all. Some of these
inflected forms may be accomplished by rote, but when
there are multiple examples in which the same word
appears with several contrasting inflections, it seems
reasonable to infer that some kind of productive process
is underway.
When word combinations are unequivocally established (between 20-24 months, on average), the evidence suggests that all children everywhere are trying
to convey the same basic stock of meanings (e.g.
possession, location, volition, disappearance and reappearance, and basic aspects of transitivity). Table 1
7
illustrates some contrasting infant expressions in English and Italian for the same basic semantic relations,
reported for every language studied to date. However,
as Martin Braine was the first to report (Braine 1976),
there are striking differences across languages in the
linguistic forms that 2-year-olds use to convey these
meanings. Word order is rigidly preserved in some
languages (especially English), but it varies markedly in
others (Bates 1976). English children produce a relatively high proportion of sentence subjects, compared
with Italian children at the same stage (Valian 1991).
Telegraphic speech is typical of some children, but
even in English there are individual children who use a
high ratio of pronouns and function words in their first
word combinations (albeit with limited
productivity—Bates et al. 1988). The entire system of
case morphology appears to be mastered by Turkish
children by 2 years of age, reflecting the exceptional
regularity and phono-logical salience of Turkish
inflections (Slobin 1985). Finally, many so-called
complex forms appear quite early if they are very
frequent and used for common pragmatic purposes (e.g.
relative clauses in Italian, which are five times as
common in Italian 3-year-olds than they are in their
English counterparts—Bates & Devescovi 1989,
passives in Sesotho, used very fre-quenty by adults and
acquired by 3 years of age by Sesotho
children—Demuth 1989).
To some extent, this had to be true. For example,
adult Italians have to produce approximately three
times more morphological contrasts than English
speakers to convey the same idea. This fact leaves us
with at least two logical possibilities for early
grammatical develop-ment: (1) Italian children will take
three times as long to acquire their grammar, or (2)
Italian and English children will acquire their respective
languages at the same rate, but along the way Italian
children will produce roughly three times as much
morphology as their English counterparts. Evidence to
date provides support for the latter view. In fact, if
anything, children exposed to richly and systematically
inflected languages may get off the ground faster,
suggesting that the contrasting forms in their input force
earlier learning of inflectional options—a result that has
also been seen in connectionist simulations of
grammatical learning (Harris 1991, MacWhinney &
Leinbach 1991).
In fact, grammatical errors are surprisingly rare in
early child grammars (Slobin, 1985-1997), despite the
many opportunities for error that are present in richly
inflected languages. Tomasello (1992, 1998) has argued
that this low incidence of error reflects a highly
conservative approach to learning and generalization, a
verb-by-verb and construction-by-construction approach in which undergeneralization (use of a new
inflection or ordering principle with a small subset of
legal options) is far more common than the oft-cited
phenomenon of overgeneralization (use of a new inflec-
tion outside of its domain). The theoretical literature on
grammatical development has focused on over-generalization (e.g. overextension of the regular past tense, as
in “goed” and “comed”), due in part to the belief (now
under challenge) that such cases constitute evidence for
the maturation of a rule system and/or the mastery of
individual rules (compare Elman et al. 1996 and Juola
& Plunkett 1998 with Marcus 1999 and Pinker 1999).
However, such cases are far less common that one
might infer from the space that they occupy in textbooks (Maratsos 2000, Marcus et al. 1992), and it is no
longer clear that they require a maturational or a rulebased account. To underscore the extraordinary richness, diversity and language specificity that is observed
in the speech of 2-year-olds, a series of examples from
Slobin and other sources is presented in Table 2.
As a final point, recent evidence suggests that the
single best predictor of early grammatical development
comes from outside the grammar, with grammatical
changes tied in both rate and shape to vocabulary
expansion (Bates & Goodman 1997, Marchman et al.
1991). Figure 1 (redrawn from Caselli et al. 1999)
illustrates a powerful nonlinear relationship between
vocabulary expansion and grammatical growth in large
samples of English- and Italian-speaking children.
These results are based on parental report, but they have
been validated repeatedly against samples of free
speech. Given large differences in the number of
inflections that must be acquired by English and Italian
children, these similarities are striking. However, they
are based on instruments that were constructed to be
comparable in numbers of vocabulary items (between
670-690) and grammatical items (37 pairs of sentence
contrasts in each language, tapping into the structures
that emerge for each language between 16-30 months).
Hence they do not permit us to see rich cross-language
differences in amount of morphology. We now have a
large study in progress in which Italian and English
children are matched for vocabulary size (from parental
report), permitting us to compare free-speech samples
together with parent reports of the three longest
utterances that they have heard their children produce in
8
the last two weeks. Evidence to date provides further
support for a powerful link between grammatical development and vocabulary size in both languages, but it
also unleashes the structural differences masked in
Figure 1. Some examples of the sentences produced by
a subset of Italian vs. English children at the same
vocabulary level are presented in Table 3, which speaks
for itself.
Cross-linguistic variations in aphasia
In contrast with child language and adult psycholinguistics (relatively modern fields that blossomed in
the 1960’s), the study of acquired speech and language
disorders in adults (i.e. aphasia) has been underway for
literally thousands of years (Goodglass 1993). However, the English language has dominated research on
aphasia since World War II, with the establishment of
VA Hospitals in conjunction with academic research
centers, and the development of modern diagnostic
batteries. Although considerable progress has been
made, the hegemony of English in aphasia research has
led to some historical errors that have only been corrected in the last few years, as a result of new crosslinguistic studies of grammatical and lexical symptoms.
The term “agrammatism” is attributable to Arnold
Pick (1913/1973), whose own research was based on
aphasic speakers of German and Czech. Pick clearly
notes that there are two forms of agrammatism:
nonfluent (associated with frontal damage) and fluent
(associated with temporal-lobe damage). The frontal
form is a symptom of Broca’s aphasia, and is characterized by omissions and reductions in complexity,
coupled with occasional errors of substitution. The
temporal form is associated with Wernicke’s aphasia,
and “is characterized by erroneous grammatical constructions (paragrammatisms), in contrast to the frontal
type with its telegraphic style” (Pick, p. 76). In other
words, Broca’s aphasics err by omission, Wernicke’s
aphasics err by substitution. In both cases, Pick believed that patients retain “Sprachgefuehl” or “feeling
for language”, a deep knowledge of their grammar
despite these contrasting symptoms of grammatical expression. He notes, however, that the two forms of
agrammatism might look very different in English, “An
essentially formless language of high standing” (p. 80).
Pick was prophetic: from the 1960’s until today, based
primarily on studies of English, receptive and expressive agrammatism have been identified primarily with
Broca’s aphasia, and by extension, grammatical processing has been ascribed to regions of left frontal cortex
(Caplan & Waters 1999a, b, Dick & Bates in press, see
papers in Kean 1985, Kim et al. 1997).
Detailed reviews of this historical anomaly are
provided in Bates & Goodman (1997), Bates & Wulfeck (1989), and Bates et al. (1991b). The punchline is
straightforward: the equation of grammatical deficits
with damage to Broca’s area derives from a peculiarity
of English. Because English has relatively sparse
gram-matical morphology, errors of substitution are
difficult to detect, but errors of omission (especially
omission of function words) are very evident. It is
therefore easy to discount the severity of grammatical
deficits in English-speaking Wernicke’s aphasics, since
their speech is otherwise relatively fluent, preserving
melodic line, with function words included in
appropriate positions. Consider an analogy: there is a
genetic deficit that results in the inability to trill “r’s”;
this deficit is very apparent in Italian (where it is known
to run in families), but entirely undetectable in English.
Fluent paragrammatism has a similar status.
The equation of agrammatism with damage to
Broca’s area was supported by well-controlled studies
of sentence comprehension in English-speaking patients
that revealed deficits in the use of grammar by Broca’s
aphasics that are not evident in bedside conversations
(Grodzinsky in press, Heilman & Scholes 1976, Kean
1985, Zurif & Caramazza 1976). Unfortunately, as
Goodglass (1993) notes in his review of this literature,
many of the original studies compared Broca’s to
elderly controls but did not investigate receptive agrammatism in other patient groups. More recently, specific
deficits in the receptive processing of inflections,
function words and complex syntax have been reported
for virtually every form of aphasia, and for many other
disorders as well (for reviews, see Bates & Goodman
1997, Dick et al. 1999). Furthermore, these receptive
deficits have also been demonstrated in normal college
students forced to process sentence stimuli under
perceptual degradation (Dick et al. 1999, Kilborn 1991)
or cognitive overload (Blackwell & Bates 1995, Miyake
et al. 1994). Indeed, now that psycholinguistic techniques have been applied to a wide variety of patient
groups, similarities in profiles of deficit greatly outweigh differences, a conclusion summarized as follows
by Sheila Blumstein and William Milberg:
“What we have learned are two complementary
findings: (1) that structural analyses reveal similar patterns of breakdown (qualitatively, if not quanti-tatively)
across patients. In particular, those properties of language that are more “complex” are more vulnerable and
a hierarchy of impairment can be established within
each linguistic domain, and (2) that patients rarely have
a selective impairment affecting only a single linguistic
component. Most patients evidence a constellation of
impairments implicating deficits that affect phonology,
the lexicon, as well as syntax.” (Blumstein & Milberg
2000, p. 27).
Our own cross-linguistic results and those of other
investigators are in accord with this conclusion (Bates
et al. 1991b, Menn & Obler 1990), but they add an
extra dimension: the hierarchy of difficulty that patient
groups share can vary over languages, and crosslinguistic studies can help us to develop a better theory
of just what “hard” and “easy” means. At the same
time, cross-linguistic studies also reveal just how much
detailed language-specific knowledge (“Sprachgefuehl”) is retained by aphasic patients, despite their
9
lexical and grammatical errors, forcing a rethinking of
aphasic syndromes in terms of processing deficits rather
than loss of linguistic content. This conclusion is
supported by studies of sentence comprehension, production and grammaticality judgment, all showing
significant differences between patient groups that
correspond directly to cross-linguistic differences in
normals. Across studies of both comprehension and
production, both Broca’s and Wernicke’s aphasics
retain the basic word order biases of their native
language (e.g. SVO in English, Italian, German; SOV
in Turkish and Japanese; both SVO and SOV in Hungarian, depending on definiteness of the object). In the
same studies, use of grammatical morphology proves to
be especially vulnerable in receptive processing, but the
degree of loss is directly correlated with strength of
morphology in the premorbid language. In studies of
grammaticality judgment, fluent and nonfluent patients
show above-chance abilities (at equivalent levels) to
detect subtle grammatical errors, often in constructions
that they themselves can no longer produce without
error (Devescovi et al. 1997 for Italian, Linebarger et al.
1983, Lu et al. in press for Chinese, Shankweiler et al.
1989 for Serbo-Croatian, Wulfeck 1988).
errors (also true for normals under cognitive overload
— Blackwell & Bates 1995); (3) however, Italian
Broca’s are significantly better at detecting agreement
errors than their American counterparts, while Americans are significantly better at detecting word order
errors. We also looked at reaction time data for the
same patients compared with college-age controls, using z-scores to equate for the overall difference in RTs
between groups. This analysis showed that Broca’s
aphasics also retain the characteristic RT profile for
their language: Italians are faster at detecting agreement
errors, Americans are faster at detecting word order
errors.
The general picture that has emerged so far is one
in which cross-language differences are robust under
brain damage, but patient group differences are few and
far between. This does not hold, however, for all
linguistic symptoms. For example, the fluency differences that distinguish Broca’s and Wernicke’s aphasics
are attested in every language, although the omissionbased profile of Broca’s and the substitution-based
profile of Wernicke’s take different forms depending on
the opportunities presented by the language. There are
also some very puzzling differences in lexical access
that show up in every language tested to date, including
a peculiar double dissociation between nouns (better
preserved in Broca’s aphasics) and verbs (better preserved in Wernicke’s aphasics). This dissociation has
now been reported in English (Goodglass 1993), Italian
(Miceli et al. 1984), Hungarian (Osmán-Sági 1987) and
Chinese (Bates et al. 1991a, Bates et al. 1993, Chen &
Bates 1998). The Chinese version of this dissociation is
particularly interesting, for two reasons: (1) it demonstrates that the verb-finding difficulty of Broca’s
aphasics cannot be attributed to the heavy morphological load that verbs bear in Indo-European languages,
because verbs (like nouns) are uninflected in Chinese;
(2) it occurs at the whole-word level (regardless of
sublexical structure), but it also occurs at the sublexical
level in compound words (e.g. given a VN verb like
“da-tie”, literally “strike-iron”, Broca’s have more
difficulty lexicalizing the verb element “da-”, while
Wernicke”s have more trouble with the nominal
element “-tie”). Hence the noun-verb dissociation is
not a by-product of grammatical processing, nor is it a
simple product of two separate lexicons (verbs in the
front, nouns in the back). Instead, the processes responsible for this double dissociation must be tied to the
meanings (lexical and sublexical) that underlie nouns
vs. verbs (Damasio & Tranel 1993, Perani et al. 1999).
These results illustrate the value of the second crosslinguistic strategy described earlier, where the special
opportunities offered by a given language are exploited
to learn more about the nature of (in this case) wordfinding deficits in aphasia.
Because of length limitations, we will use only one
concrete empirical example to illustrate this very
general point. Figure 2 (redrawn from Wulfeck et al.
1991) compares A’ scores (a nonparametric variant of
d’, correcting for response bias) in Italian and American
Broca’s aphasics in a grammaticality judgment task.
Patients were asked to push one of two buttons to
indicate whether a sentence was “bad” (has a mistake)
or “good” (has no mistakes). Two types of errors were
derived from the same well-formed sentence materials:
word order errors (e.g. “The girl is selling books...”
became “The girl selling is books...”) and agreement
errors (e.g. “The girl are selling books....”). Figure 2
displays a significant language by patient group interaction, and illustrates three conclusions: (1) agrammatic
Broca’s aphasics are above chance in their judgments of
grammaticality in both languages (although they do
perform below normal controls); (2) for both groups,
agreement errors are harder to detect than word order
10
choose the second noun (agreement trumps canonical
word order). These “victories” and “defeats” are not
absolute, within or across subjects; they are probabilistic in nature, directly corresponding to levels of cue
validity within each language.
In some languages, this competition design results
in a mix of grammatical and ungrammatical sentences,
a fact that has led some critics (Gibson 1992) to conclude that results cannot be generalized to normal language processing. However, the same probabilistic
results have been observed in languages in which all
combinations are grammatical, and similar results are
obtained in Hungarian when semigrammatical forms
are allowed (using common nouns) or disallowed
(using possessive markers like “Your red one is chasing
my blue one”, which do not carry case). For these
reasons, MacWhinney and Bates conclude that it is
possible to derive generalizable principles from stimuli
that include semigrammatical forms (similar to the
visual illusions used by perceptual psychologists to
obtain insight into the principles that govern visual
perception). However, these results do not respond to
another criticism of this cross-linguistic design: results
for simple sentences may reflect heuristics or “shortcuts” that do not generalize to processing of more
complex sentence forms.
To investigate this last possibility, Bates, Devescovi and D’Amico (1999) examined sentence comprehension in English and Italian, comparing reliance
on word order vs. agreement in complex two-clause
sentences. All sentences contained three noun participants, with one “criminal verb” and one “verb of
witness” either in the main clause or the relative clause
(e.g. “The secretaries who the journalist sees shoot the
cowboy”; “The waitress hears the policeman who the
ballerinas stab.”). Subjects were asked to “identify the
one who does the bad action, as fast as you can” so that
we could direct the subject’s attention either to the main
or relative clause, within random lists varying word
order and agreement conditions at both levels of the
sentence. Sentences were presented visually, and reading times were recorded up to a button press, at which
point subjects reported orally (off-line) the name of the
‘criminal’. We found the same massive cross-language
differences uncovered in previous studies: overwhelming reliance on word order in English, in both the main
clause and the relative clause; overwhelming reliance
on agreement in Italian, at both levels of the sentence.
We also uncovered new information about the costs
associated with these contrasting strategies. First, RTs
were more affected by center embedding in English
than Italian, suggesting that the reaction time costs
associated with center embedding are greater with a
strong reliance on word order. Second, RTs were
slower for morphologically ambiguous sentences in
Italian but not in English, suggesting that Italian
subjects are frustrated by the absence of their favorite
cue. These differences in processing costs may reflect a
Cross-linguistic variations in word and sentence
processing
This will be the shortest section in our review,
because cross-linguistic studies of word and sentence
processing in normal adults are relatively rare, compared with the rich comparative data base that is now
available for child language and adult aphasia. In
surveying several major textbooks in psycholinguistics
(which we will not cite), one finds many statements
about “the speaker” or “the listener” in reference to
studies that were carried out almost exclusively in
English. In none of these textbooks have we been able
to find any mention of the possibility that results might
look a bit different in another language. At the
sentence level, some exceptions to this general trend
include Cuetos & Mitchell (1988), Cuetos et al. (1996),
Hillert (1998), MacWhinney & Bates (1989), and
Thornton et al. (1998). In addition, there has been a
marked increase in research on aspects of inflectional
and derivational morphology that are underrepresented
in English (Friederici et al. 1999, Sandra & Taft 1994).
Although these trends are promising, few other basic
works in adult psycholinguists take into account the
problem of gen-eralizing from English-specific results
to universal mechanisms.
One of the largest bodies of comparative research
on sentence comprehension and production can be
found in MacWhinney & Bates (1989), with chapters
on the hierarchy of cues to sentence processing displayed by native speakers of English, Italian, German,
Spanish, French, Dutch, Hebrew, Hungarian, SerboCroatian, Turkish, Chinese, Japanese, and Warlpiri.
Table 4 (from Bates & MacWhinney 1989, Table 1.1)
summarizes the order of importance of cues to actor
assignment across all these languages, in adults and
(where available) in children. All of these studies rely
on a single method: a “Who did it?” task in which
listeners are presented (on-line or off-line) with some
factorial combination of word order (Noun-Verb-Noun;
Noun-Noun-Verb; Verb-Noun-Noun), morphology
(agreement or case marking on the first noun, second
noun, or both), semantics (animate-animate; animateinanimate; inanimate-animate), contrastive stress (on
the first noun, second noun, or neither) and/or topicalization. The factorial design permits an assessment of
cue strength (a correlate of cue validity), by determining which cues “win” (and to what extent) in
various competing and converging combinations of
information. The cue hierarchies in Table 4 reflect the
“winners” in a competition design. For example, given
a sentence like “The rock is kissing the cow”, English
listeners (from ages 2 to 92) choose the first noun
(slavishly following SVO) while speakers of most other
languages choose the second noun (animacy defeats
basic word order). Given another sentence like “The
cows is chasing the horse”, English listeners also
choose the first noun (SVO defeats agreement), while
speakers of more richly inflected languages tend to
11
fundamental contrast between “geometric strategies”
(track word order) and “algebraic strategies” (match
agreement endings), with implications for the profiles
of vulnerability observed in each language for complex
sentences, in aphasic patients and in normals under
stress.
Cross-linguistic studies within the Competition
Model constitute one of the largest and oldest research
programs using language differences as a betweensubjects variable. However, there is a growing body of
cross-language research from other points of view as
well. For example, studies based on English had led
some investigators to conclude that listeners have
universal parsing biases (e.g. Minimal Attachment, Late
Closure) that lead them to prefer one interpretation of
ambiguous phrases over another, sometimes resulting in
garden path phenomena. Thus, given a phrase like
“The daughter of the colonel who had the accident,”
English listeners typically conclude that the accident
happened to the colonel, which means that they prefer
to attach the relative clause to the nearest (local) noun
phrase. However, Cuetos and Mitchell (1998) showed
that Spanish listeners have a different bias, preferring a
reading in which the accident happened to the daughter,
which means that they prefer to attach the relative
clause to the highest noun phrase. This pioneering study
set off a flurry of cross-language studies investigating
putative universal constraints on sentence processing,
resulting in the general conclusion that listeners behave
as they should, with processing biases that are appropriate for the structural options and statistical
distributions in their language (Mitchell & Brysbaert
1998, Thornton et al. 1998; but see Frazier & Clifton
1987).
Other recent studies have focused on grammatical
cues to lexical access, including phenomena like grammatical gender agreement or noun classifiers that
simply are not available in English. Significant gender
and/or classifier priming has now been reported for
Serbo-Croatian (Gurjanov et al. 1985), French (Grosjean et al. 1994), Italian (Bates et al. 1996), German
(Hillert & Bates 1996, Jacobsen 1999), Russian
(Akhutina et al. 1999), Chinese (Lu et al. in press) and
Swahili (Alcock & Ngorosho 2000). In most of these
studies, results include facilitation relative to neutral
baseline, indicating the presence of automatic, “topdown” effects (but see Friederici & Jacobsen 1999 for
a different view). In addition, studies of Spanish
(Wicha et al. submitted) and Italian (Bentrovato et al.
1999) have shown that grammatical gender interacts
significantly with sentential meaning when pictures are
named within a sentence context, with the two sources
of information together producing massive facilitation
(around 100 ms) relative to several different neutral
baselines. The emerging picture is one in which language-specific cues to lexical access are used as soon as
they are available, alone or in combination with other
sources of information. In this respect, language pro-
cessing is similar to many other complex perceptualmotor skills, suggesting that language use follows
domain-general principles.
Conclusion
The dominance of English in 20th-century psycholinguistics was a historical accident, more socio-political than scientific. However, it has had particularly
unfortunate consequences for those fields that try to
study the universal psychological and neural underpinnings of language. Psycholinguistics has finally
broken away from the hegemony of English, and the
field is better for it. There is, however, an immense
amount of work that needs to be done, to verify whether
English-based findings can be generalized, and to
explore the opportunities afforded by the dramatic
structural contrasts that characterize human language.
REFERENCES
Akhutina, T., Kurgansky, A., Polinsky, M., & Bates, E.
(1999). Processing of grammatical gender in a
three-gender system: Experimental evidence from
Russian. Journal of Psycholinguistic Research,
28(6), 695-713.
Alcock, K.J., & Ngorosho, D (2000). Grammatical
noun class agreement processing in Kiswahili
(Tech. Rep. CRL-0003). La Jolla: University of
California, San Diego, Center for Research in
Language.
Aslin, R.N., Jusczyk, P.W., & Pisoni, D.B. (1998).
Speech and auditory processing during infancy:
Constraints on and precursors to language. In W.
Damon (Series Ed.) & D. Kuhn & R. Siegler (Vol.
Eds.), Handbook of child psychology: Vol. 2.
Cognition, perception & language (5th ed., pp.
147-198). New York: Wiley.
Au, T., Dapretto, M., & Song, Y.-K. (1994). Input vs.
constraints: Early word acquisition in Korean and
English. Journal of Memory and Language, 33(5),
567-582.
Bates, E. (1976). Language and context: Studies in the
acquisition of pragmatics. New York: Academic
Press.
Bates, E., Bretherton, I., & Snyder, L. (1988). From
first words to grammar: Individual differences and
dissociable mechanisms. New York: Cambridge
University Press.
Bates, E., Chen, S., & Tzeng, O., Li, P., & Opie, M.
(1991a). The noun-verb problem in Chinese aphasia. Brain and Language, 41, 203-233.
Bates, E., Chen, S., Li, P., Opie, M., & Tzeng, O.
(1993). Where is the boundary between compounds and phrases in Chinese? A reply to Zhou et
al. Brain and Language, 45, 94-107.
Bates, E., & Devescovi, A. (1989). Crosslinguistic
studies of sentence production. In B. MacWhinney & E. Bates (Eds.), The crosslinguistic
study of sentence processing (pp. 225-253). New
York: Cambridge University Press.
12
Bates, E., Devescovi, A., & D’Amico, S. (1999).
Processing complex sentences: A cross-linguistic
study. Language and Cognitive Processes, 14(1),
69-123.
Bates, E., Devescovi, A., Hernandez, A., &
Pizzamiglio, L. (1996). Gender priming in Italian.
Perception & Psychophysics, 85(7), 992-1004.
Bates, E., & Elman, J. (1996). Learning rediscovered.
Science, 274, 1849-1850.
Bates, E., & Goodman, J. (1997). On the inseparability
of grammar and the lexicon: Evidence from
acquisition, aphasia and real-time processing. In
G. Altmann (Ed.), Special issue on the lexicon,
Language and Cognitive Processes, 12(5/6), 507586.
Bates, E., & MacWhinney, B. (1989). Functionalism
and the competition model. In B. MacWhinney &
E. Bates (Eds.), The crosslinguistic study of
sentence processing (pp. 3-76). New York:
Cambridge University Press.
Bates, E., & Wulfeck, B. (1989). Crosslinguistic
studies of aphasia. In B. MacWhinney & E. Bates
(Eds.), The crosslinguistic study of sentence
processing (pp. 328-374). New York: Cambridge
University Press.
Bates, E., Wulfeck, B., & MacWhinney, B. (1991b).
Crosslinguistic research in aphasia: An overview.
Brain and Language, 41, 123-148.
Bentrovato, S., Devescovi, A., D’Amico, S., & Bates,
E. (1999). The effect of grammatical gender and
semantic context on lexical access in Italian.
Journal of Psycholinguistic Research, 28(6), 677693.
Berman, R.A., & Slobin, D.I. (1994). Relating events
in narrative: A cross-linguistic developmental
study [in collaboration with Ayhan Aksu-Koc et
al.]. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Bickerton, D. (1984). The language bioprogram hypothesis. Behavioral and Brain Sciences, 7, 173-187.
Blackwell, A., & Bates, E. (1995). Inducing agrammatic profiles in normals: Evidence for the selective vulnerability of morphology under cognitive
resource limitation. Journal of Cognitive Neuroscience, 7(2), 228-257.
Blumstein, S.E., & Milberg, W.P. (2000). Neural
systems and language processing: Toward a
synthetic approach. Brain and Language, 71(1),
26-29.
Bowerman, M., & Choi, S. (1994, January). Linguistic
and nonlinguistic determinants of spatial semantic
development: A crosslinguistic study of English,
Korean, and Dutch. Paper presented at Boston
University Conference on Language Development.
Boysson-Bardies, B., Sagart, L., & Durand, C. (1984).
Discernible differences in the babbling of infants
according to target language. Journal of Child
Language, 11, 1-15.
Braine, M.D.S. (1976). Children’s first word combinations. With commentary by Melissa Bowerman. Monographs of the Society for Research in
Child Development, 41(Serial No. 164).
Caplan, D., & Waters, G. (1999a). Issues regarding
gen-eral and domain-specific resources. Behavioral and Brain Sciences, 22(1), 114-126.
Caplan, D, & Waters, G.S. (1999b). Verbal working
memory and sentence comprehension. Behavioral
and Brain Sciences, 22(1), 77-94, 122-126.
Caselli, M.C., Bates, E., Casadio, P., Fenson, J.,
Fenson, L., Sanderl, L., & Weir, J. (1995). A
cross-linguistic study of early lexical development.
Cognitive Development, 10, 159-199.
Caselli, M.C., Casadio, P., & Bates, E. (1999). A
comparison of the transition from first words to
grammar in English and Italian. Journal of Child
Language, 26, 69-111.
Chen, H.-C., & Tzeng, O. (Eds.). (1992). Language
processing in Chinese. Amsterdam: NorthHolland.
Chen, H.-C., & Zhou, X., (Eds.). (1999). Special issue:
Processing East Asian languages. Language and
Cognitive Processes, 14(5/6), 425-748.
Chen, S., & Bates, E. (1998). The dissociation between
nouns and verbs in Broca’s and Wernicke’s
aphasia: Findings from Chinese. Special issue on
Chinese aphasia, Aphasiology, 12(1), 5-36.
Choi, S., & Bowerman, M. (1991). Learning to express
motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41(1-3), 83-121.
Coltheart, M., Patterson, K.E., & Marshall, J.C. (1980).
Deep dyslexia. London: Routledge & Keagan
Paul.
Cuetos, F., & Mitchell, D.C. (1988). Cross-linguistic
differences in parsing: Restrictions on the use of
the Late Closure Strategy in Spanish. Cognition,
30, 73-105.
Cuetos, F., Mitchell, D.C., & Corley, M.M.B. (1996).
Parsing in different languages. In M. Carreiras, J.
Garcia-Albea, & N. Sebastian-Galles (Eds.),
Language processing in Spanish (pp. 145-187).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Cutler, A., & Chen, H.-C. (1997). Lexical tone in
Cantonese spoken-word processing. Perception &
Psychophysics, 59, 265-279.
Damasio, A., & Tranel, D. (1993). Nouns and verbs are
retrieved with differently distributed neural systems. Proceedings of the National Academy of
Sciences, USA, 90, 4957-4960.
Demuth, K. (1989). Subject, topic and Sesotho passive.
Journal of Child Language, 17, 67-84.
Devescovi, A., Bates, E., D’Amico, S., Hernandez, A.,
Marangolo, P., Pizzamiglio, L., & Razzano, C.
(1997). An on-line study of grammaticality judgments in normal and aphasic speakers of Italian. In
13
L. Menn (Ed.), Special issue on cross-linguistic
aphasia. Aphasiology, 11(6), 543-579.
Devescovi, A., D'Amico, S., Smith, S., Mimica, I., &
Bates, E. (1998). The development of sentence
comprehension in Italian and Serbo-Croatian:
Local versus distributed cues. In B.D. Joseph & C.
Pollard (Series Eds.), & D. Hillert (Vol. Ed.),
Syntax and semantics: Vol. 31. Sentence processing: A cross-linguistic perspective (pp. 345-377).
San Diego: Academic Press.
Dick, F., & Bates, E. (in press). Grodzinsky’s Latest
Stand - or, just how specific are "lesion-specific"
deficits? Behavioral and Brain Sciences.
Dick, E., Bates, E., Wulfeck, B., Utman, J., & Dronkers, N. (1999). Language deficits, localization,
and grammar: Evidence for a distributive model of
language breakdown in aphasics and normals
(Tech. Rep. No. 9906). La Jolla: University of
California, San Diego, Center for Research in
Language.
Eilers, R., Oller, D.K. Levine, S., Basinger, O., Lynch,
M., & Urbano, R. (1993). The role of prematurity
and socioeconomic status in the onset of canonical
babbling in infants. Infant Behavior and Development, 16, 297-316.
Elman, J., & Bates, E. (1997). Acquiring language:
Response. Science (Letters) 276, 1180.
Elman, J., Bates, E., Johnson, M., Karmiloff-Smith, A.,
Parisi, D., & Plunkett, K. (1996). Rethinking
innateness: A connectionist perspective on
develop-ment. Cambridge, MA: MIT Press/
Bradford Books.
Fenson, L., Dale, P.A., Reznick, J.S., Bates, E., Thal,
D., & Pethick, S.J. (1994). Variability in early
communicative development. Monographs of the
Society for Research in Child Development, Serial
No. 242, Vol. 59, No. 5.
Fenson, L., Bates, E., Dale, P., Goodman, J., Reznick,
J.S., & Thal, D. (in press). Measuring variability in
early child language: Don’t shoot the messenger.
Comment on Feldman et al. Child Development.
Frazier, L., & Clifton, C. (1996). Construal. Cambridge, MA: MIT Press.
Friederici, A.D., Garrett, M.F., & Jacobsen, T. (Eds.).
(1999). Special Issue: Processing grammatical
gender. Journal of Psycholinguistic Research,
28(5, 6).
Friederici, A.D., & Jacobsen, T. (1999). Processing
grammatical gender during language comprehension. Journal of Psycholinguistic Research, 28(5),
467-514.
Gentner, D. (1982). Why are nouns learned before
verbs: Linguistic relativity versus natural partitioning. In S.A. Kuczaj II (Ed.), Language development, Vol. 2: Language, thought and culture.
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Gibson, E. (1992). On the adequacy of the competition
model. [Review of The crosslinguistic study of
sentence processing]. Language, 68(4), 812-830.
Goodglass, H. (1993). Understanding aphasia. San
Diego: Academic Press.
Gopnik, A., & Choi, S. (1995). Names, relational
words, and cognitive development in English- and
Korean-speakers: Nouns are not always learned
before verbs. In M. Tomasello & W. Merriman,
W. (Eds.), Beyond names for things: Young
children's acquisition of verbs (pp. 63-80). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Grodzinsky, Y. (in press). The neurology of syntax:
Language use without Broca's area. Behavioral and
Brain Sciences.
Grosjean, F., Dommergues, J-Y., Cornu, E., Guillelmon, D., & Besson, C. (1994). The gender-marking effect in spoken word recognition. Perception
& Psychophysics, 56(5), 590-598.
Gurjanov, M., Lukatela, G., Lukatela, K., Savic, M., &
Turvey, M. (1985). Grammatical priming of
inflected nouns by the gender of possessive
adjectives. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 11(4), 692-701.
Haith, M.M. (1994). Visual expectations as the first
step toward the development of future-oriented
processes. In M.M. Haith, J.B. Benson, R.J.
Rogers, Jr., & B.F. Pennington (Eds.), T h e
develop-ment of future-oriented processes (pp. 1138). Chicago: The University of Chicago Press.
Harris, C.L. (1991). Parallel distributed processing
models and metaphors for language and development. Doctoral dissertation, University of California, San Diego.
Heilman, K.M., & Scholes, R.J. (1976). The nature of
comprehension errors in Broca's, conduction and
Wernicke's aphasics. Cortex, 12, 258-265.
Hillert, D. (Ed.). (1998). Sentence processing: A crosslinguistic perspective. San Diego: Academic Press.
Hillert, D., & Bates, E. (1996). Morphological constraints on lexical access: Gender priming in
German. (Tech. Rep. No. 9601). La Jolla: University of California, San Diego, Center for
Research in Language.
Hinton, G.E., & Shallice, T. (1991). Lesioning an
attractor network: Investigations of acquired dyslexia. Psychological Review, 98(1), 74-95.
Jacobsen, T. (1999). Effects of grammatical gender on
picture and word naming: Evidence from German.
Journal of Psycholinguistic Research, 28(5), 499514.
Jakobson, R. (1968). Child language. Aphasia and
phonological universals. The Hague; Paris:
Mouton.
Joanisse, M.F., & Seidenberg, M.S. (1999). Impairments in verb morphology after brain injury: A
connectionist model. Proceedings of the National
Academy of Sciences USA, 96(13), 7592-7597.
14
Juola, P., & Plunkett, K. (1998). Why double dissociations don't mean much. In M.A. Gerns-bacher
& S. J. Derry (Eds.), Proceedings of the Twentiety
Annual Conference of the Cognitive Science
Society (pp. 561-566). Mahwah, NJ.: Erlbaum.
Jusczyk, P.W. (1997). Finding and remembering
words: Some beginnings by English-learning infants. Current Directions in Psychological
Science, 6(6), 170-174.
Jusczyk, P.W., Friederici, A.D., Wessels, J.M.I.,
Svenkerud, V., & Jusczyk, A.M. (1993). Infants’
sensitivity to the sound pattern of native-language
words. Journal of Memory and Language, 32,
402-420.
Kean, M.-L. (Ed.).(1985). Agrammatism. Orlando:
Academic Press.
Kilborn, K. (1991). Selective impairment of grammatical morphology due to induced stress in normal
listeners: Implications for aphasia. Brain and Language, 41, 275-288.
Kim, K.H.S., Relkin, N.R., Lee, K.Y.-M., & Hirsch, J.
(1997). Distinct cortical areas associated with
native and second languages. Nature, 388(6638),
171-174.
Kuhl, P.K. (1994). Learning and representation in
speech and language. Current Opinion in Neurobiology, 4, 812-822.
Kuhl, P.K. (1985). Categorization of speech by infants.
In J. Mehler & R. Fox (Eds.), Neonate cognition:
Beyond the blooming buzzing confusion. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Kuhl, P.K., Williams, K.A., Lacerda, F., Stevens, K.N.,
& Lindblom, B. (1992). Linguistic experiences
alter phonetic perception in infants by 6 months of
age. Science, 255, 606-608.
Leonard, L.B., Newhoff, M., & Mesulam, L. (1980).
Individual differences in early child phonology.
Applied Psycholinguistics, 1, 7-30.
Linebarger, M., Schwartz, M., & Saffran, E. (1983).
Sensitivity to grammatical structure in so-called
agrammatic aphasics. Cognition, 13, 361-392.
Lu, C.-C., Bates, E., Li, P., Tzeng, O., Hung, D., Tsai,
C.-H., Lee, S.-E., & Chung, Y.-M. (in press).
Judgments of grammaticality in aphasia: The
special case of Chinese. Aphasiology.
MacWhinney, B. (1987). The competition model. In B.
MacWhinney (Ed.), Mechanisms of language
acquisition (pp. 249-308). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
MacWhinney, B., & Bates, E. (Eds.) (1989). T h e
crosslinguistic study of sentence processing. New
York: Cambridge University Press.
MacWhinney, B., Leinbach, J. (1991). Implementations are not conceptualizations -- Revising the
verb-learning model. Cognition, 40(1), 121-157.
Maratsos, M. (2000). More overregularizations after
all: New data and discussion on Marcus, Pinker,
Ullman, Hollander, Rosen & Xu. Journal of Child
Language, 27(1), 183-212.
Marchman, V. (1993). Constraints on plasticity in a
connectionist model of the English past tense.
Journal of Cognitive Neuroscience, 5(2), 215-234.
Marchman, V., Bates, E., Burkhardt, A., & Good, A.
(1991). Functional constraints on the acquisition
of the passive: Toward a model of the competence
to perform. First Language, 11, 65-92.
Marcus, G. (1999). Do infants learn grammar with
algebra or statistics? Response. Science, 284, 637.
Marcus, G., Pinker, S., Ullman, M., Hollander, M.,
Rosen, T.J., & Xu, F. (1992). Overregularization in
language acquisition. Monographs of the Society
for Research in Child Development, 57.
Marcus, G., Vijayan, S., Rao, S.B., & Vishton, P.M.
(1999). Rule learning by seven-month-old infants.
Science, 283(5398), 77-80.
McClelland, M., & Seidenberg, M. (1989). A distributed developmental model of visual word
recognition and naming. Psychological Review, 98,
523-568.
McClelland, J.L., Thomas, A.G., McCandliss, B.D., &
Fiez, J.A. (1999). Understanding failures of learning: Hebbian learning, competition for representational space, and some preliminary experimental data. In J.A. Reggia, E. Ruppin, & D.
Glanzman (Eds.), Progress in brain research, Vol.
121. Amsterdam: Elsevier.
McDonough, L., Choi, S., Bowerman, M., & Mandler,
J.M. (1997). The use of preferential looking as a
measure of semantic development. In E.L. Bavin
& D. Burnham, Advances in infancy research.
Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Mehler, J., Jusczyk, P.W., Lambertz, G., Halsted, N.,
Bertoncini, J., & Amiel-Tison, C. (1988). A
precursor of language acquisition in young infants.
Cognition, 29, 143-178.
Menn, L., & Obler, L.K. (Eds.). (1990). Agrammatic
aphasia: Cross-language narrative sourcebook.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Miceli, G., Silveri, M., Villa, G., & Caramazza, A.
(1984). On the basis for the agrammatic's difficulty in producing main verbs. Cortex, 20, 207220.
Mitchell, D., & Brysbaert, M. (1998). Challenges to
recent theories of language differences in parsing:
Evidence from Dutch. In B.D. Joseph & C. Pollard
(Series Eds.) & D. Hillert (Vol. Ed.), Syntax and
semantics: Vol. 31. Sentence processing: A crosslinguistic perspective (pp. 313-336). San Diego:
Academic Press.
Miyake, A., Carpenter, P.A., & Just, M.A. (1994). A
capacity approach to syntactic comprehension disorders: Making normal adults perform like aphasic
patients. Cognitive Neuropsychology, 11(6), 671717.
Orsolini, M., & Marslen-Wilson, M. (1997). Universals
in morphological representation: Evidence from
15
Italian. Language and Cognitive Processes, 12, 147.
Osmán-Sági, J. (1987, August). Action naming in
Hungarian aphasic patients. Abstracts of the
Second World Congress of Neuroscience IBRO.
Neuroscience, Supplement to Vol. 22, p. S509.
Pae, S. (1993). Early vocabulary in Korean: Are nouns
easier to learn than verbs? Unpublished doctoral
dissertation, University of Kansas.
Perani, D., Cappa, S., Schnur, T., Tettamanti, M.,
Collina, S., Rosa, M., & Fazio, F. (1999). The
neural correlates of verb and noun processing: A
PET study. Brain, 122, 2337-2344.
Pick, A. (1973). Aphasia. (J. Brown, Ed. & Trans.)
Springfield, IL: Charles C. Thomas. (Original work
published 1913).
Pinker, S. (1991). Rules of language. Science, 253,
530-535.
Pinker, S. (1999). Words and rules: The ingredients of
language. New York: Basic Books.
Plaut, D., McClelland, J., Seidenberg, M., & Patterson,
K. (1996). Understanding normal and impaired
word reading: Computational principles in quasiregular domains. Psychological Review, 103(1),
56-115.
Polka, L., & Werker, J.F. (1994). Developmental
changes in perception of nonnative vowel
contrasts. Journal of Experimental Psychology:
Human Per-ception and Performance, 20(2), 421435.
Rumelhart D., & McClelland J.L. (Eds.). (1986). Parallel distributed processing: Explorations in the
microstructure of cognition. Vol. 1. Foundations.
Cambridge, MA: MIT Press.
Saffran, E.M., Aslin, R.N., & Newport, E.L. (1996).
Statistical learning by 8-month-old infants.
Science, 274, 1926-1928.
Saffran, J.R., Aslin, R.N., & Newport, E.L. (1997,
May). Acquiring language [Letter to the editor].
Science, 276 (5316), pp. 1180, cont. on p.1276.
Sandra, D., & Taft, M. (1994). Special issue: Morphological structure, lexical representation and lexical
access. Language and Cognitive Processes, 9(3).
Say, T., & Clahsen, H. (1999). Words, rules and stems
in the Italian mental lexicon. Essex Research
Reports in Linguistics, University of Essex.
Shankweiler, D., Crain, S., Gorrell, P., & Tuller, B.
(1989). Reception of language in Broca's aphasia.
Language and Cognitive Processes, 4(1), 1-33.
Slobin, D. (1985). Crosslinguistic evidence for the
language-making capacity. In D. Slobin (Ed.), The
crosslinguistic study of language acquisition (Vol.
2, pp. 1157-1256). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Slobin, D. (Ed.). (1985-1997). The crosslinguistic study
of language acquisition (Vols. 1-5). Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Slobin, D. (1996). Two ways to travel: Verbs of
motion in English and Spanish. In M. Shibatani
& S.A. Thompson (Eds.), Grammatical
constructions: Their form and meaning (pp. 195219). Oxford: Oxford University Press
Slobin, D., & Bever, T.G. (1982). Children use canonical sentence schemas: A crosslinguistic study of
word order and inflections. Cognition, 58, 265289.
Sokolov, J., & Snow, C. (Eds.). (1994). Handbook of
research in language development using
CHILDES. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Tardif, T. (1996). Nouns are not always learned before
verbs: Evidence from Mandarin speakers' early
vocabularies. Developmental Psychology, 32(3),
492-504.
Thornton, R., Gil, M., & MacDonald, M.C. (1998).
Accounting for crosslinguistic variation: A constraint-based perspective. In B.D. Joseph & C.
Pollard (Series Eds.), & D. Hillert (Vol. Ed.),
Syntax and semantics: Vol. 31. Sentence processing: A cross-linguistic perspective (pp. 211-225).
San Diego: Academic Press.
Tomasello, M. (1992). First verbs: A case study of
early grammatical development. Cambridge [UK];
New York: Cambridge University Press.
Tomasello, M. (1998). The return of constructions.
[Review of the book Constructions: A construction
grammar approach to argument Structure].
J.ournal of Child Language, 25, 431-442.
Ullman, M., Corkin, S., Coppola, M., Hickok, G.,
Growdon, J.H., Koroshetz, W.J., & Pinker, S.
(1997). A neural dissociation within language:
Evidence that the mental dictionary is part of
declarative memory, and that grammatical rules are
processed by the procedural system. Journal of
Cognitive Neuroscience, 9(2), 266-276.
Valian, V. (1991). Syntactic subjects in the early
speech of American and Italian children. Cognition, 40(1-2), 21-81.
Vihman, M. (1986). Individual differences in babbling
and early speech: Predicting to age three. In B.
Lindblom & R. Zetterstrom (Eds.), Precursors of
early speech. Basingstoke, Hampshire: MacMillan.
Werker, J., & Tees, R. (1984). Cross-language speech
perception: Evidence for perceptual reorganization
during the first year of life. Infant Behavior and
Development, 7, 49-63.
Wicha, N., Bates, E., Hernandez, A., Reyes, I., &
Gavaldón de Barreto (submitted). When zebras
become painted donkeys: Interplay between gender
and semantic priming in a Spanish sentence
context.
Wulfeck, B. (1988). Grammaticality judgments and
sentence comprehension in agrammatic aphasia.
Journal of Speech and Hearing Research, 31, 7281.
Wulfeck, B., Bates, E., & Capasso, R. (1991). A
crosslinguistic study of grammaticality judgments
16
in Broca's aphasia. Brain and Language, 41, 311336.
Zhou, X., Ostrin, R.K., & Tyler, L.K. (1993). The
noun-verb problem and Chinese aphasia: Comments on Bates et al. (1991). Brain and Language,
45, 86-93.
Zurif, E., & Caramazza, A. (1976). Psycholinguistic
structures in aphasia: Studies in syntax and semantics. In H. & H.A. Whitaker (Eds.), Studies in
neurolinguistics (Vol. I, pp. 260-292). New York:
Academic Press.
17
Table 1:
Semantic Relations Underlying First Word Combinations in English and Italian (adapted from
Braine, 1976)
Semantic functions
English examples
Italian examples
Attention to X
“See doggie!”
“Gadda bau”
Property of X
“Big doggie”
“Gande bau”
Possession
“My truck”
“Mia brum-brum”
Plurality or
Iteration
“Two shoe”
“Due pappe”
Recurrence
“Other cookie”
”Atto bototto”
Disappearance
”Daddy bye bye”
“Papà via”
Negation or Refusal
“No bath”
“Bagno no”
Actor-Action
“Mommy do it”
“Fa mamma”
Location
“Baby car”
“Bimbo casa”
Request
“Have dat”
“Dà chetto”
Table 2: Examples of speech by two-year-olds in different languages
______________________________________________________________________________
English (30 months):
I
wanna
help
wash
car
1st pers.
modal
infinitive
infinitive
singular
indicative
______________________________________________________________________________
Italian (24 months):
Lavo
mani,
sporche,
apri
acqua.
Wash
hands
dirty
open
water
1st pers.
3rd pers.
feminine
2nd pers.
3rd pers.
singular
feminine
plural
singular
singular
indicative
plural
imperative
I wash hands, dirty, turn on water
______________________________________________________________________________
Western Greenlandic (26 months):
anner- punga..........
...
annilerpunga
hurt- 1st singular
hurtabout-to
1st singular
indicative
indicative
I’ve hurt myself...I’m about to hurt myself...
______________________________________________________________________________
Mandarin (28 months):
Bu
yao
ba
ta
cai- diao
zhege
ou
not
want
objectit
tear- down this
warningmarker
marker
Don’t tear it apart it! Oh!
______________________________________________________________________________
Sesotho (32 months):
otlahlajuwa
ke
tshehlo
class 2 singular
future
stabpassive
mood
by
thorn
subject marker
marker
class 9
You’ll get stabbed by a thorn.
______________________________________________________________________________
Japanese (25 months):
Okashi
taberu
tte
yutta
Sweets eat
nonquotesay
past
past
marker
She said that she’ll eat sweets
______________________________________________________________________________
Table 3: Utterances reported for English vs. Italian children matched for vocabulary
(s = singular; p = plural; m = masc.; f = fem.; el = elided; un = gender unmarked;
1st-3rd = person; imp = imperative;dat = dative; ref = reflexive; part = partitive)
ITALIAN
Female, 24 months, 231 words
Chicca e mamma mangiamo la stessa cosa
Chicca and mamma eat(1st pl) the(fs) same(fs) thing(fs)
Dal dottore no Chicca
To the(ms) doctor(ms) no Chicca
Nonna Silvia cade, bua ginocco, naso, denti
Grandma Silvia falls(3rd s), booboo knee,(ms) nose(ms), teeth(mpl)
ENGLISH
Female, 24 months, 235 words
Daddy work boat
Male, 24 months, 364 words
Il papa porta il gelato a Davide
The(ms) daddy (ms) brings(3rd. s) the(ms) icecream(ms) to Davide
Mamma andiamo dalla nonna in campagna con la macchina
Mommy, go(1st. pl) to the(fs) grandma(fs)) in country with the(fs) car(fs)
Mamma fa il bagno a Davide
Mommy makes(3rd. s) the(ms) bath(ms) to Davide
Male, 24 months, 352 words
Daddy go work
Male, 24 months, 479 words
Prendiamo l'autobus e andiamo dalla zia
Take(1st. pl. the(el) bus(ms) and go(1st. pl.) to the(fs) aunt(fs)
Non c'e il sole oggi, mamma?
Not there-is(3rd. s) the(ms) sun(ms) today, Mommy?
La ruspa fa un buco grande grande, e poi se ne va a casa
The(fs) bulldozer(fs) makes(3rd. s) a(ms) hole (ms) big(uns) big(uns),
and then (ref) (part) go(3rd. s) to home
Male, 24 months, 494 words
Mamma, Megan touched TV
Male, 30 months, 590 words
Metti l'acqua in questo bicchiere, l'altro e sporco
Put(2nd. s. imp.) the(el) water(fs) in this(ms) glass(ms), the(el)
other(ms) is(3rd s) dirty(ms)
Prendo il mio orso e gli do la pappa
Take(1st. s) the(ms) my(ms) bear(ms) and it(dat) give(1st s) the(fs) food(fs).
Voglio lavarmi i denti con lo spazzolino nuovo
Want(1st. s) to-wash-myself(1st. s ref) the(mpl) teeth(mpl) with the(ms)
toothbrush(ms) new(ms)
Baby go night-night
Mommy in there?
Happy day to you
Wanna talk to Grandma phone
Go bye-bye see grandma, grandpa
I want milk please
Male. 30 months, 595 words
Daddy see lights on the ground, out the window
Alan wants pizza from the pizza store
I got curly hair too
Table 4:
Order of importance of cues to actor assignment across language (from Bates & MacWhinney, 1989)
English
Adults:
SVO > VOS, OSV> Animacy, Agreement > Stress, Topic
5 - 7:
SVO > Animacy > Agreement > NNV, VNN, Stress
Under 5:
SVO > Animacy > Stress, SOV, VSO > Agreement
______________________________________________________________________________
Italian
Adults:
SV Agreement > Clitic Agreement > Animacy > SVO > Stress, Topic
(NNV, VNN interpretable only in combination with stress, clitics)
Under 7:
Animacy > SVO > SV Agreement > Clitic Agreement > SOV, VSO
(no interactions of NNV, VNN with stress, clitics)
______________________________________________________________________________
French
Adults: SV Agreement > Clitic Agreement > Animacy > SVO > Stress
Under 6:
SVO > Animacy > VSO, SOV (agreement not tested)
______________________________________________________________________________
Spanish
Adults: Accusative preposition > SV Agreement > Clitic Agreement > Word Order
(animacy not tested)
______________________________________________________________________________
German
Adults: Case > Agreement > Animacy > SOV, VSO, SVO
______________________________________________________________________________
Dutch
Adults: Case > SVO > Animacy
Under 10:
SVO > Case > Animacy
______________________________________________________________________________
Serbo-Croatian
Adults: Case > Agreement > Animacy > SVO, VSO, SOV
Under 5:
Animacy > Case > SVO, VSO, SOV > Agreement
______________________________________________________________________________
Hungarian
Adults: Case > SV > Agreement > SVO, SOV > Animacy > V – O agreement
Under 3:
Animacy > Case > SVO > Stress (agreement not tested)
______________________________________________________________________________
Turkish
Adults: Case > Animacy > Word Order
Under 2:
Case > Word Order (animacy not tested)
______________________________________________________________________________
Hebrew
Adults: Case > Agreement > Order
Under 10:
Case > Order > Agreement
______________________________________________________________________________
Warlpiri
Adults: Case > Animacy > Order
Under 5:
Animacy > Case > Order
______________________________________________________________________________
Chinese
Adults:
Animacy > SVO
______________________________________________________________________________
Japanese
Adults:
Case > Animacy > SVO
______________________________________________________________________________