The President and Fellows of Harvard College
Peabody Museum of Archaeology and Ethnology
Hasegawa's Fairy Tales: Toying with Japan
Author(s): Christine M. E. Guth
Source: RES: Anthropology and Aesthetics, No. 53/54 (Spring - Autumn, 2008), pp. 266-281
Published by: The President and Fellows of Harvard College acting through the Peabody Museum of
Archaeology and Ethnology
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25608821 .
Accessed: 20/11/2014 04:11
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
.
The President and Fellows of Harvard College and Peabody Museum of Archaeology and Ethnology are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to RES: Anthropology and Aesthetics.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
266
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
Figure 1. Kobayashi Eitaku, the sparrow's dance fromThe Tongue-Cut Sparrow. Creped book 6x4
in., 1885. Author's collection.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Hasegawa's
fairy tales
Toyingwith Japan
CHRISTINE M. E. GUTH
This article takes Hasegawa's
Japanese Fairy Tale
Series as a point of departure for examining some of the
Euro-American social, political, and cultural agendas the
figure of the child was made to serve in the context of
Japan.1 Copyrighted inTokyo in 1885 and in print until
1936, these illustrated retellings of vernacular stories,
more commonly classified today as legend, folklore, or
myth, foreground the problematic nature of theWestern
image of Japan as "childish," with negative connotations
of behavioral immaturity,or "childlike," with positive
connotations of natural moral innocence.2 A dominant
of cross-cultural discourse in the nineteenth and
twentieth
centuries, this construct of the child,
early
often gendered female, is an example of what the
mode
anthropologist Johannes Fabian has called "temporal
displacement," a mode of thought inwhich spatially
distant yet contemporary peoples are seen as historically
distant.3 In this developmental scheme, Western
civilization ispositioned at the top of an evolutionary
ladder with other non-Western nations at various stages
beneath it.Thus considered, Japan is the childhood of
theWest.
Iwould
like to thank the anonymous
readers who commented
on earlier versions of this
I am also grateful to the intellectual
essay
generosity of Cyhthea Bogel, Ellen Conant, and Allen Hockley. This
article is dedicated
to the memory of Jay
Fliegelman.
1. For basic
data on Hasegawa's
and their distribution
publications
to Frederic A. Sharf, Takeshiro
Hasegawa:
Meiji Japan's
Publisher ofWoodblock-Illustrated
Books
Crepe-Paper
indebted
Preeminent
(Salem, Mass.:
1994).
Peabody Essex Museum,
2. Rare exceptions
are the studies
by Ann King Herring, "Early
Translations of Japanese Fairy Tales and Children's Literature,"
Phaedrus:
International Annual for the History of Children's and Youth's
Literature (1988): 97-112,
and Ann Herring, The Dawn ofWisdom:
from the Japanese Collection
Selections
of the Cotsen Children's
Press, 2000).
Library (Los Angeles: Cotsen Occasional
3. Johannes Fabian, Time and Other: How
Anthropology
(New York: Columbia
Object
University Press, 1983).
Makes
Britain and America, Hasegawa's
small fairy tale books
illuminate thisWestern need for retreat and self
realization. This imaginative identification has significant
cultural implications for Japan, challenging the view
that the figurative force of the child serves solely as
an instrumentof domination. Italso prompts us to ask
whether the quest for cultural authenticity is not a way
of talking about the return to a personal psychological or
repressed past.
Hasegawa
:
Takejir World
publisher
Hasegawa Takejiro (1853-1936) made his debut as a
publisher of fairy tales with English, German, and French
translations of five popular Japanese stories: Momotard,
or the Little Peachling; The
Tongue-Cut Sparrow; The
Monkey and theCrab; TheOld Man Who Made the
Dead
This representation rationalized racial inequality
through the potential of differential physical and mental
evolution. By the same token, italso transformed Japan
into a place where historical, cultural, and personal pasts
lost to themodern West could be retrieved through the
adult performance of childhood by offering regressive
pleasures of innocent sensuality on the one hand, and
I am
free-floating nostalgia on the other. Appearing at a
particularly intense moment in the aestheticization and
fetishization of childhood inVictorian and Edwardian
Its
Trees Blossom; and Kachi-kachi Mountain.
These appeared under the imprintof Kobunsha, "The
Society for the Propagation of Knowledge,"
initially
intended as instructional materials for Japanese students
ofWestern
languages. Books were identified by title
in both Japanese and the chosen
foreign language,
printed in largewell-spaced
type read from leftto right,
and accompanied
illustrations.
by woodblock-printed
Production and distribution of the Japanese Fairy Tale
Series combined traditional and new technologies of
reproduction. While the textwas printed inmoveable
metal type, the color illustrationswere produced
using
woodblocks
firstEnglish-language
(fig. 1). Hasegawa's
fairy tale series, the focus of this study, included twenty
five titles, each ranging from eighteen to
thirty-two
pages in length,
publishedseriallybetween 1885 and
1903.4 Each printing comprised
4.
I consulted
five hundred to one
books in the Cotsen Children's
Library of Princeton
the Griffis collection at
Rutgers Library; and Stanford
Publication dates are hard to
University's rare book collection.
determine since Hasegawa
reprinted the books many times without
so I have not
changing the frontmatter. The books also lack pagination,
included page numbers when citing passages.
University;
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
268
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
thousand copies, with the most successful titles reissued
many times during the fiftyyears between 1885 and the
publisher's death in 1936.
great innovation was to make his books
Hasegawa's
available on creped paper, using a mechanical
process
that gave the smooth surface of the paper the softness
and rippled effect of crinkly silk, chirimen, a popular
fabric for female clothing in Japan and theWest.
Woodblock
prints had been issued on creped paper
since the 1830s, but books with a fabric-like texture
became especially popular in theMeiji era (1867-1912),
when adapting the technique or effect associated
with one medium for use in another was admired for
itstechnical virtuosity. The Meiji era creping process
involved pressing the paper intogrooved molds after the
were complete, reducing each
printing and illustrations
book fromroughly5 by 7V4to4 by 6 inches,a size akin
to the genre of British children's publications known as
"toy books."5 This feature, which paradoxically gave the
books the illusion of fragility, in factmade them more
durable and resistant towear and tear. By this canny
created easily portable,
marketing strategy,Hasegawa
exotic artifacts for audiences of all ages.
A Christian convert who was proficient in English,
tastes and
Hasegawa was well-attuned toWestern
his
international
he
when
publishing
began
requirements
venture. His collaborators were David Thompson
(1835-?), a Presbyterian missionary and teacher, Kate
James (dates unknown), who provided thirteen stories,
and her friend Basil Hall Chamberlain
(1850-1935),
a scholar of Japanese literature,who produced seven.
in arranging
Chamberlain also assisted Hasegawa
Curtis
and
James
Hepburn
publicity.6
foreign imprints
a doctor, missionary, compiler of the
(1815-1911),
firstJapanese-English dictionary, and translator of the
Bible into Japanese, wrote a single story.Three titles by
a journalist and writer of
Lafcadio Hearn (1850-1904),
fiction, completed the twenty-five volume series. All the
writers were residents of Japan.
5. On
creped-paper
prints (chirimen-e),
see Ukiyo-e
jiten,
Geibundo, 1972), vol. 3, p. 193.
compiledbyYoshidaTeruji(Tokyo:
in Johannes Justus Rein, The Industries of
an Account of ItsAgriculture, Forestry Arts, and
Japan: Together with
at the Cost of
From Travels and Researches Undertaken
Commerce.
The process
is described
the Prussian Government
409-411.
(New York: A. G. Armstrong, 1889), pp.
books seem to have been made exclusively
Although creped
for the foreign market, their small scale may have been informed by
books," so
the domestic popularity of mamebon,
literally "bean-[size]
called after their diminutive size.
6. See the entry for "fairy tales" in Basil Hall Chamberlain,
Things
Trench &Trubner,
1891), p. 149, where
Japanese (London: Kegan, Paul,
the series.
he recommends
In addition to these British and American writers
with varying degrees of fluency in Japanese, production
involved Japanese illustrators and printers. The chief
artists in the project were Kobayashi Eitaku (1843-1890)
and Suzuki Kason (1860-1919),
prolific painters as well
as versatile and commercially successful illustrators
and newspapers. Because of the
multilingual complexity of the production, according to
a
Chamberlain, Hasegawa
only undertook one book at
writer.7
and
the
artist
the
with
and
worked
time,
closely
of books, magazines,
Like the French and German fairy tales compiled by
Perrault and the brothers Grimm, Hasegawa's
Japanese fairy tales are fast-paced, simply plotted
narratives that combine entertainment and moral
instruction inequal (though sometimes competitive)
measures. Most unfold in an unspecified time and
Charles
involve interactions between humans and animals, ogres,
demons, or other supernatural creatures, themes having
much in common with their European counterparts.
in the
Some of their leitmotifsalso have analogues
canon
of
children's
literature,
although
European
relates
children themselves figure only rarely.Momotaro
the rise to fame and fortune of a Japanese "Tom Thumb."
The hero of Urashima travels to a timeless paradise
under the sea, but after returning to the historical world,
opens a Pandora's box, forfeiting his perennial youth
is the story of a
and happiness. Kachi-kachi Mountain
trickster?a badger who profits from others' weaknesses.
Like Cinderella, The Wooden
Bowl, the story of a young
woman whose beauty is hidden under a wooden bowl
that covers her face, plays on the mistake of judging a
person by appearances alone. Like those of Grimm and
Perrault also, Japanese fairy tales feature magical good
In The
fortune, as well as cunning, cruelty, and violence.
theDead Trees Blossom, loving
Old Man Who Made
care of a dog in lifeand death brings an elderly couple
Cub's Triumph
unexpected wealth and happiness. The
offers survival lessons for the small and weak in the form
of ruses and trickery.Crabs pinch a monkey to pieces in
The Monkey and the Crab, and the protagonist of The
to a pulp," but not all evildoers are
Silly Jellyfish is "beat
severely punished.
used many channels of distribution,
Hasegawa
books reached a worldwide audience.
his
that
ensuring
Both creped-paper and plain-paper editions were
marketed singly and in sets through the bookshops of
theAmerican trading firmof Kelly and Walsh, which
had branches inYokohama, Shanghai, Hong Kong,
7. More
to Lafcadio Hearn,
Press, 1936), p. 137.
Letters from Basil Hall Chamberlain
edited by Kazuo
Koizumi
(Tokyo: Hokuseido
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guth: Hasegawa's
and Singapore. Maruzen,
today still a leading retailer
of foreign language books in Japan, purveyed them
through itsshops and catalogues, making it likely
thatmany books were purchased there as souvenirs.
also sold his publications at domestic and
Hasegawa
international expositions. A sales catalogue from ca.
1915-1920 asserts that his publications were awarded
prizes at, among others, expositions in Paris (1900), St.
Louis (1904), London (1910), and San Francisco (1915).8
Most books appeared under his own Kobunsha and
T. Hasegawa
imprints,but he also produced some for
British and American publishers including Griffin, Farran
& Co. of London and Sydney and Macrae-Smith of
fairytales
269
equaled by an appreciation for their design. Sir Henry
the father of eight children and the
Cole (1808-1882),
the
Great Exhibition of 1851 and the
behind
visionary
South Kensington Museum
(today theVictoria and Albert
is
credited
with
first
Museum),
drawing attention to the
importance of quality and style in children's books. His
series The Home Treasury of Books, Pictures, Toys &c.
Purposed toCultivate theAffections, Fancy, Imagination,
and Taste of Children, published in the 1840s, were the
firstto feature color-printed illustrations by well-known
artists.11 Later, many "serious" writers and illustrators in
Britain and America also, in thewords of the scholar
of fairy tales U. C. Knoepflmacher,
childland."12
"ventured into
Philadelphia.9
Despite the large number of Hasegawa's
fairy tales
still in circulation today?many of them marketed as
isdifficult to identifywhere, by
antiquarian books?it
or
were
whom,
why they
originally acquired. Many,
no doubt, were bought for reading to or by children:
small creped books occupied a special
Hasegawa's
in
this
place
literary realm because their exotic
illustrations
physical properties and woodblock-printed
as
a
of
view
them
works
Arts and
that
the
art,
registered
Crafts movement associated with Ruskin, Morris, and
acquired
Hartford Public Library.Adult Japanophiles also collected
them as artifacts throughwhich to imaginatively explore
Japan and itsculture. Two American authorities on
promote. Drawing inspiration from both Gothic and
Japanese arts, itsadvocates sought moral regeneration
through a return to simpler, more natural forms of
expression. Ruskin's rejection of an aesthetic based on
Carolyn Hewins (1846-1926),
of children's book collections,
a pioneer
in the formation
some forThe
William ElliotGriffis(1843-1928) and Edward
Japan,
S. Morse (1838-1925),
owned copies. Oliver Wendell
Holmes Jr.(1841-1935)
and his wife Fanny (1840-1929),
enthusiastic Japanophiles who had no children, donated,
prints, a set
along with a collection of woodblock
now
of Hasegawa's
tale
in
books
the Library of
fairy
notes
to
The
Griffis
each story reveal
Congress.
appended
that he was interested in the "universal" truths the stories
revealed. Fanny Holmes, an amateur artist, ismore
likely to have used them as sources of inspiration for her
Japanese-style embroidered pictures.10
Japanese Fairy Tale Series' arrival on
Hasegawa's
the international market coincided with what has been
called the "golden age of children's literature," an era
when a concern with the content of children's books was
theirfollowerson both sidesof theAtlantichelped to
symmetry and regulation associated with the machine
made and celebration of the freedom of expression and
irrationalityof the asymmetric inGothic art valorized
the same qualities in Japanese art.13 Similarly, the
movement's
idealization of medieval craftsmen working
in freedom from the dictates of the market was
easily
displaced to Japan. The Arts and Crafts movement's
revival of the art of the book also drew inspiration from
the sense of design, sensitivity to materials, and technical
illuminated manuscripts and
quality shared by medieval
illustrated
books.
The
Japanese
designs of the prolific
British illustratorof children's books Walter Crane
a prominent
(1845-1915),
figure in the movement,
reveal influences from both sources.14
As artifacts thatmaterialize a textual and visual
correlation between
8.
For this catalogue,
see
Japan and the child, Hasegawa's
http://shotei.com/publishers/hasegawa/
hasegawa.htm.
9. Copies
of The Mouse's
The Wooden
Bowl, and The
Wedding,
Fisher Boy Urashima
in the Cotsen Collection
bear the imprint of
Griffin, Farran, and Co., a noted publisher of children's books.
10. On the Hewins collection,
see William
Hosley, The Japan Idea:
Art and Life in Victorian America
(Hartford:Wadsworth
Atheneum,
is in the Rutgers Library and Morse's
1990), p. 79. Griffis's collection
in the Museum
of Fine Arts, Boston. On Holmes's
use of
Japanese art,
see Christine W. Laidlaw,
with
Silken
Threads:
"Painting
Fanny Dixwell
Holmes and Japanism in
Boston," Studies in the
Nineteenth-century
Decorative
Arts 10, no. 2 (Spring/Summer,
49.
2003):p.
11. Humphrey
Carpenter,
Secret Gardens:
A Study of the Golden
(London:George Allen & Utwin, 1985),
Age ofChildren'sLiterature
p.ii.
12. U. C.
Ventures into Childland, Victorians,
Knoepflmacher,
Fairy
Tales and
Press, 1998).
Femininity (Chicago: University of Chicago
13. Wendy
Kaplan, "The Art That Is Life": The Arts and Crafts
Movement
inAmerica,
1875-1920
of Fine Arts,
(Boston: Museum
1987), p. 54.
14. See Isobel Spencer, Walter
1975), pp. 76-100.
Crane
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(New York: Macmi
IIan,
270
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
fairy tales, arriving just as thewave of Japanism crested
in Europe and America, lent themselves particularly well
to these moral, social, and aesthetic ideals. Ifownership
of a Japanese fairy tale book gave Europeans and
Americans a stake in Japanese culture, itwas because of
what it represented in their own society. As Susan Pearce
has written:
Collections lend themselves tomake-believe and the
construction of fantasies: adults who collect teddy bears
(and many do) are presumably playing out a dream of a
golden Edwardian childhood, while thosewho collect
Japanese swords are preoccupied with ratherdifferent
In our imaginations,
collections
images.
to
and other places
us.15
open
make
other
times
Japanand the cultof childhood
The Victorian and Edwardian fetishization
of childhood are crucial to
and aestheticization
in the minds
understanding the place Japan occupied
of the British and American authors and readers of
fairy tales. As Philippe Aries and other
Hasegawa's
scholars have argued, the notion of childhood is
a product of changing historical contexts, but in
nineteenth-century Britain and America, children were
identified as "others/' existing in an independent state
of natural goodness that could be lost unless carefully
guided and cultivated. The child was also believed to
possess a freedom and spontaneity that adults sought to
recapture. (The real-world circumstances of the child,
of course, called for a more complex understanding
of the childhood dependency on adult discipline as a
world of "pure freedom.") This idealization, at a time
when many were concerned about the direction their
own society was taking, gave symbolic dimensions to
an important part of the
Japan thatmade its fairy tales
Euro-American discourse on childhood. The West's
identification of Japan as childish or childlike may have
obstructed the nation's exercise of political power, but by
the same token, the metaphoric construct of childhood
invested itsculture with moral and aesthetic authority.
of change and
Since growthimpliesthepossibility
improvement, however, thismetaphor, paradoxically,
pulled both away from and toward modern society.
The Euro-American mythologization of childhood
has its roots in Romanticism. BothWilliam Blake and
William Wordsworth attributed an imaginative vision and
spiritual closeness
15.
Susan M.
(Washington,
D.C:
to God
lost to adults. Mid-Victorian
and Collections
Pearce, Museums,
Objects,
Smithsonian
Institution, 1992), p. 51.
writers carried this belief in childhood
innocence into
the social and aesthetic sphere, and many rejected the
explicitly Christian doctrine that earlier had underpinned
it in favor of alternative spiritualities. Ruskin's The King
of theGolden River is a nostalgic romantic fantasy
that discloses a strong sense of moral protest against
materialism and patriarchal authority. The choice of the
fairy tale as a vehicle for his protest reflected Ruskin's
belief that itwas a genre that stripped away the layers
of age and experience of the material world to reveal
childhood purity. Ruskin's fixation on eternal youth
additionally allowed him to sidestep a problematic
relationship to adult sexuality.
The yearning for eternal youth in a world of Arcadian
simplicity was also a recurrent theme inVictorian
and Edwardian children's literature,much of which
was written, as Oscar Wilde said of his fairy tales,
"partly for children, and partly for those who have
kept the child-like faculties of wonder and joy."16As
Humphrey Carpenter has pointed out, Edward Lear's
nonsense rhymes are filledwith examples of the quest
for an escape to happier land: most famously, "The
Owl and the Pussycat" who travel to "the Land where
the Bong-Tree grows."17 Lewis Carroll's topsy-turvy
wonderland was part of this trend, as was the obsession
in
with creating a "snug, neat littlehome" disclosed
Kenneth Grahame's The Wind in theWillows.
James
Barrie's Pefer Pan, an escapist fantasy that also helped to
popularize the equation between fairies and children,
Frances Hodgson Burnett's The Secret Garden, and
A. A. Milne's Winnie the Pooh are furtherexamples of
the genre. Such stories and verses were reassuring, not
only for their escapist and nostalgic associations, but for
their suggestion of timelessness in the face of disorienting
an
change. They also helped to channel and provide
outlet for adult fantasies and desires that could not be
were
easily expressed elsewhere. Japan and itsculture
versions of these "secret gardens," imaginative spaces
where childhood otherness missing in the adult reader's
lifecould be rediscovered.
Colonialism, missionary activity, and tourism inAfrica
and theMiddle and the Far East provided the catalyst for
interest in children's tales from and about other cultures.
As JenniferSchacker has noted in her recent study of the
remaking of fairy tales in nineteenth-century England:
16. Cited
(Westport, Conn.:
17. Carpenter
18.
Sander, The Fantastic Sublime:
inNineteenth-Century
Children's
Greenwood
Press, 1996), p. 4.
(see note 11), p.13.
inDavid
and Transcendence
Ibid., p. 117.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Romanticism
Fantasy
Literature
Guth: Hasegawa's
"The reading of popular
tales?transcribed,
translated,
as
a
form
of
cultural
and
transnationalized?emerged
historical adventure, a space inwhich to encounter and
then reflect upon national identities and differences."19
Many of these narratives played to their adult writers'
and readers' preoccupation with race and ethnicity,
safely situated in a fictional locale. The idea of theOrient
firstentered children's literature in retellings of The
Arabian Nights, which included the perennially popular
"Aladdin and theWonderful Lamp," and later inKipling's
retellings of Indian folktales.20 Like Kipling, European
and American residents in Japan seized the opportunity
to exploit their special knowledge of local culture. The
British diplomat Algernon Mitford, Baron Redesdale
included a small number in his 7a/es of Old
(1837-1932)
writerMatilda Chaplin
Japan (1871) as did theBritish
laterinherChild Life
(1846-1883)
years
Ayrton
eight
in Japan and Japanese Child Stories (1879). In 1880,
Griff is published Japanese FairyWorld: Stories from
theWonder-Lore of Japan, featuring thirty-fourstories.
Japanese fairy tales have not gone out of style even
today: The fourteenth printing of Yei Theodora Ozaki's
illustrated The Japanese Fairy Book, first issued in 1903,
appeared in 1978.21
Telling tales
The cultural, gender, and political positions woven
intoHasegawa's
Japanese Fairy Tale Series?through
their selection, the manner of their retelling, and their
illustration?are multiple and layered, but all reveal the
complex relations of power and subordination effected
through the act of "translation."22 To translate implies a
19. Jennifer Schacker, National Dreams:
The Remaking of Fairy
inNineteenth-Century
England (Philadelphia:
University of
Press, 2003), p. 2.
Pennsylvania
20. On the idea of the Orient
in fairy tales, see John
Stephens and
Tales
Robyn McCallum,
and Metanarratives
Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Stories
in Children's Literature (New York & London:
Garland
Inc., 1998), pp. 229-252.
Publishing,
21. A. B. Mitford, Tales of Old
Japan, 20th printing (Rutland &
World:
Tokyo:TuttleBooks,2002);William ElliotGriffis,
JapaneseFairy
Stories from theWonder-Lore
of Japan (Schenectady, N.Y.: James
H. Barhyte, 1880); Matilda
Chaplin Ayrton, Japanese Children and
Childlife in Japan (London, 1879; Boston & New York: Heath & Co.,
& Tokyo:
1901);Yei TheodoraOzaki, TheJapaneseFairyBook (Rutland
Tuttle Books, 1978).
22. The word "translation" must be understood
in itsbroadest
sense. Some of the stories, most
notably Hearn's The Boy Who Drew
Cats, have no exact counterparts, while others, such as Chamberlain's
are
My Lord Bag-o'-Rice,
only loosely based on Japanese versions. The
question of sources is further complicated
by the existence of many
fairytales 271
certain degree of endorsement?the
desire to appropriate
thewords, as well as the ideas and values behind them.
Fairy tales provided their tellers entry into a perceived
Japanese cultural authenticity that, once reformatted and
translated, also became a vehicle for the assertion and
superimposition of their own "adult" values and images
of Japan. The publisher and illustratorswere similarly
engaged in a process of redefiningwhat was supposedly
authentically Japanese, but their national representations,
destined foran interpretive community of which they
were not a part, were not
necessarily read in theway
intended.
The translators imposed theirWestern agenda by
classifying these books as "fairy tales" rather than "tales
of long ago," the more literal and neutral rendering of
mukashi banashi, the title that appears in Japanese on
each book's fly leaf (fig. 2). Hasegawa's
adoption of
this term is an example of the "retrofitting"of Japanese
literaryand artistic forms intoWestern epistemologies
thatwas a hallmark of theMeiji era, a process inwhich
both Japanese and Euro-Americans were invested as part
of the perceived need to modernize and market Japanese
culture. In Europe, fairy tales had been understood since
the late eighteenth century as a genre destined primarily
for children, based on the romantic
assumption that
a
"are
relics
of
culture's
they
early beginnings, and that
children are beings who trail 'clouds of glory' from that
ideal mythic past towhich only they have unmediated
access."23 Although there are no fairies in Japanese
fairy
tales, in the eyes of theWest these texts bore many of the
markers of this familiar class of literature:They are brief
narratives using a limited range of vocabulary and ample
illustrations; they involve interaction between humans
and animals and supernatural beings; their authors are
unknown, part of an ancient vernacular tradition handed
down over the generations, usually
through female
If
voices; and they often have a simple moral message.
immature, itfollowed that
Japan was developmentally
itsvisual and literaryexpressions were also
temporally
distant. Yet, by the same token, this
projected antiquity
also made fairy tales sources of wisdom. As the biblical
injunction "out of the mouths of babes" reminds
us, children may teach through the example of their
innocence.
variant versions of the most
popular mukashi banashi. On this subject,
see
ehon no kenkyu to shiryo
Uchigaki Yuriko, Edoki mukashibanashi
(Studyand Resourceson Edo PeriodTales of LongAgo) (Tokyo:
Miyai
shoten, 1999).
23. Elizabeth
Harries, Twice upon a Time: Women Writers
Wanning
and the History of the
Fairy Tale (Princeton: Princeton University Press,
2001), p. 11.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
272
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
"
'
a
l|
*
K
'
THE HARE OF INABA. , .
^
^
-isi* > |'
* *-
^^^^^^^^^^
eig^-^
Uj
the early eighteenth century by Shibukawa Seiemon.25
as marking
Although this series isoften characterized
the beginning of "children's literature,"most of the
stories predate the creation of this category. The firstfive
inHasegawa's
series all figured among so-called
"red-back books," akahon, popular illustrated tales also
published over the course of the eighteenth century.26
The signifying and referential capacities of the fairy
tale genre were enormous, and by their retellings in
European languages, their Japanese meanings were
altered, extended, and even obliterated. Although most
stories open with a variation of the familiar phrase "once
upon a time" (ima wa mukashi), theywere simplified
by eliminating place names, dates, and other specifics
that resonated with Japanese but not foreign audiences.27
Each author brought to the project a different agenda,
were personally
selecting those stories with themes that
books
??*to wboie
Kingdom.
|
liBfeM
Figure 2. Kobayashi Eitaku,publication data and opening page
fromThe Hare oflnaba. Plain paper book, 71Ax 5 in., 1886.
Author's
known from the fifteenthand sixteenth centuries. The
Wooden
Bowl and Urashima were included in "The
Library" (Otogi bunko), a series of twenty
Companion
books published in
three illustratedwoodblock-printed
collection.
desirableand thenartfully
and culturally
blendinghis
By this logic, fairy tales made itpossible for their
transnational readers to tap into the roots of Japan's
rich cultural tradition, providing manifold frames of
reference for imagining the country. Like rock strata in
which one can read the passage of time and thereby
discover the connection between ancient and modern
structures, fairy tales suggested modalities of social
as
organization, behavior, and aesthetic values of Japan
a whole, both past and present. They offered a means of
capturing the "natural" foundations of Japan, stripped of
contextual ambiguities. In a genre where therewas no
precise relationship between fact and fiction, moreover,
itwas possible to read a wide variety of meanings. As
microcosms of Japan, they also stimulated reflection and
facilitated comparison with other traditional tales.
The sense that Hasegawa's
fairy tales tapped into
was
not
altogether misplaced.
Japan's deepest past
The Serpent with Eight Heads, Princes Fireflash and
Firefade, and The Hare oflnaba are all stories that can
be traced back to the eighth-century Nihonshoki and
Kojiki, the earliest written records of Japan. The Old
Man and theDevils figures inUji shui monogatari, a
twelfth-century compendium.24 Others were transmitted
in the form of illustrated handscrolls and albums
or her own ideas of what a fairy tale should be into
the narrative. Each also brought a distinctive voice,
enlivening the prose by means of various techniques that
add color, texture, and flavor.
For Thompson, the Presbyterian missionary whose
six translations launched the series, fairy tales were no
doubt a part of his proselytizing mission. This sense
of instrumentality,of course, went to the heart of the
Euro-American civilizing agenda. It is easy to imagine,
for instance, how The Tongue-Cut Sparrow lent itself
to interpretation as an analogue to Biblical parables
about the rewards of virtue and punishments of greed,
a Buddhist
although the tale was originally cast within
framework. Readers of the red-backed book version of
the tale would have immediately recognized this from
the characterization of the hero as having the spirit of
jihi, a term denoting compassion for all living beings.28
They also would have interpreted the interaction
25.
Ruch, "Otogi Bunko and Short Stories of the
Period/' Ph.D. diss., Columbia
University, 1965.
See Kinsei kodomo no ehonshu
(Illustrated Children's Books
See Barbara
Muromachi
26.
of the Early Modern
Era), comp. Suzuki Juzo and Hida Kozo (Tokyo:
Iwanami Shoten, 1985), vol. 2, pp. 18-72.
for instance,
27. The akahon version of Bumbuku chagama,
no sado
identifies the firstowner of the kettle as a "Higashiyamadono
a monk who specialized
in tea ceremony employed by the
These descriptive details
fifteenth-century shogun Ashikaga Yoshimasa.
are omitted in The Wonderful
Tea-Kettle. See ibid., p. 36.
28.
Ibid., p. 24.
bozu,"
24. Ancient
Tales. Selected
Tales
inModern
Japan: An Anthology
and translated by Fanny Hagin Mayer
Indiana University Press, 1984), pp. vii-viii.
of Japanese
(Bloomington:
Folk
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guth: Hasegawa's
between humans and animals in terms of the Buddhist
belief in transmigration and the potential for rebirth in
animal form, not as a manifestation of an imaginary
child's world. Hepburn's friendship with Thompson, a
fellow missionary, may have led him to participate in
venture. His single contribution, The Old
Hasegawa's
Man and theDevils, is an odd tale about a woodcutter
who is happily relieved of a disfiguring wen on the side
of his face by "devils" forwhom he performs a dance.
His choice of the freightedword "devil" to render the
word oni, more commonly translated today as demon or
ogre, however, is a revealing sign of the kind of Christian
signifiers that became part of these translations.
Kate James's retellings allowed her to explore
creatively themes thatwere applicable to her own
in Japan, often projecting a
child-rearing experiences
Victorian sentimentalism not present in the original
versions. The gender roles, behaviors, and occupations
of the men and women whofesided
there often differed
from those at home, and James also sought to stake
out literaryterritoryfor herself, even as her books
served as an extension of her parental role.29 Her friend
Chamberlain brought to his fairy tales a narrative style
and avuncular tone absent in his schofarly translations,
which included the eighth-century Kojiki. While these
stories may have helped to secure his credentials as
a popular observer of and
Western
guide to Japan for
his
Hearn
with
reveals
that both
readers,
correspondence
men were criticized for
a
in
vein."30
"indulging
lighter
Chamberlain's
retelling of The Serpent with Eight Heads,
for instance, begins: "Did you ever hear of the Eight
headed Serpent? Ifnot, Iwill tell itto you. It is rather a
long one, and we must go a good way back to get to the
beginning of it. In fact,we must go back to the beginning
of theworld." His language inMy Lord Bag-o'-Rice
may have been inspired by Arthurian tales of medieval
chivalry that he had read as a child: The protagonist is
a brave warrior who "sallies forth to seek adventures"
as part of his mission of
"waging war against the King's
enemies." Although it is hard to gauge the elision of
lifeand literature, his correspondence
suggests that
Chamberlain, a lifelong bachelor who lost his mother at
29. Noteworthy women writers on Japan include
Ayrton (see note
21), Alice Mabel
Bacon, with her Japanese Girls and Women
(Boston
and New York: Houghton Mifflin Co., 1891), and Julia Carrother,
who wrote The Sunrise Kingdom: Or Life and Scenes
in Japan, and
Woman's
Work
forWomen
There (Philadelphia:
Presbyterian
Board of
1879).
Publication,
30. The Japanese Letters of Lafcadio Hearn, edited with an
introduction by Elizabeth Bisland (Boston and New York:
Houghton
Mifflin Co.),
p. 111.
fairytales
273
a young age, may have been attracted to Japanese fairy
tales because they enabled him a pleasurable regression
to childhood. Chamberlain believed that "childhood has
chiefly joys."31Was the potential to recover these familiar
but now distant joys what prompted him to engage with
Japanese fairy tales?
text also reveals how these littlebooks
Chamberlain's
mediated
Japanese culture to the
exported heavily
West. When the protagonist ofMy Lord Bag-o'-Rice
is
feasted at a dwarfs underwater residence, "dinner [was]
brought inon trays shaped like the leaves of water lilies.
The dishes were watercress leaves, not real ones, but
much more beautiful than real ones: for theywere of
water-green porcelain with a shimmer of gold; and the
like black
chopsticks were of beautiful petrified wood
water
it
As
wine
in
for
the
looked
like
the
cups,
ivory.
but ittastedall right,
what did itslookssignify?"Inthis
brief description, Chamberlain conveys the Japanese
sensitivity to nature, a gift formaking utilitarian articles
beautiful, while at the same timewittily alerting the
reader that sake, contrary to expectations, is tasty. In
Japan, he reminds us, appearances may be deceiving.
IfChamberlain saw himself as guide to the visible,
Hearn saw himself as guide to the invisible Japan, an
engagement that allows us tomove from the external to
the internal spaces animated by Japan's figuration as a
child. As he declared inGlimpses of Unfamiliar japan, to
understand and communicate the inner lifeof itspeople
required dealing with conceptions of the supernatural
and their relationship to the "emotional nature of the
people."32 Believing that "superstition in Japan has a sort
of shorthand value inexplaining eternal and valuable
things," he used his fairy tales to define what he wanted
to see as characteristic of his adopted people,
reshaping
each tale to suit his personal needs and vision to a far
greater degree than the other writers.33
A life-long fascination with artistic genius and love
of the fantastic, both qualities he associated with
childhood, animate Hearn's contributions to Hasegawa's
series. In a letter to Chamberlain, Hearn
argued that the
of
earliest
childhood?so
intense
and yet so
"feelings
the
in
weirdest
human
vague?are
experience, and for
the best of reasons: they are really ghostly'."34
Although
written long before the appearance of Freud's essay
31.
Letters from Basil Hall
to Lafcadio Hearn, comp.
Chamberlain
Press, 1936), p. 27.
(Tokyo: Hokuseido
32. Lafcadio Hearn,
of Unfamiliar Japan. 2 vols. (Boston
Glimpses
and New York: Houghton Mifflin Co., 1894), vol. 1, pp. v-vi.
33. The Japanese Letters of Lafcadio Hearn
(see note 30), p. 68.
34.
Ibid., p. 212.
Kazuo
Koizumi
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
274
"The Uncanny" (1919), Hearn intuited theway that "the
strange and the inexplicable, the most unhomely and
weird of things or places, will turnout in the end to be
not strange at all, but thatwhich is familiar and well
known, though subjected to suppression, usually inearly
childhood."35 InHearn's eyes, the fantastic was a positive
force essential to artistic creativity. The protagonist of
The Boy Who Drew Cats, the story of a farmer's son who
becomes the disciple of a Buddhist priest, drew cats
"because he could not really help it.He had what is
called 'the genius of an artist/" and "just for that reason
he was not quite fit to be an acolyte." The disobedient
boy trumps his master through the magical power of
artwhen cats he has painted on the sliding doors of
a temple come to lifeand kill the giant rats that had
caused itto be abandoned by humans (fig. 3). Hearn's
other fairy tales similarly interweave motifs intended to
bring out what he believed to be the collective mentality
of all Japan. His defense of the mysteries and beauties
of the country manifests a romantic imperialism shared
by other fin-de-siecle writers who sought in Japan
an alternative toWestern rationalism. Yet forHearn,
a
transforming Japan into place where his imagination
could roam was as much a retreat from theWest as from
the disappointments of modern Japan. Fairytale Japan
was often a place where the adult West went to resolve
itsuncertainties, only to rediscover and experience them
all the more acutely.
The storytelling process stimulated reveries that
allowed Hearn to retrieve his own past. As Carolyn
Steedman has observed, "The idea of the child was used
both to recall and to express the past that each individual
lifecontained: what was turned inside in the course
of individual development was thatwhich was latent:
the child was the story to be told."36 Since Hearn saw
Japan as simultaneously feminine and childlike, itsfairy
tales gave him the occasion to look back nostalgically
and reconnect with a maternal ideal. In The Dream
of a Summer Day his identitymerges with that of the
hero of the fairy tale Urashima, who marries a beautiful
sea-maiden but, longing for his family above the sea,
leaves this paradise, never to return,because he had lost
the "charm." In this "tale," however, Hearn has lost his
mother, not his wife.37 For this oversensitive, anchorless
35. Carolyn
Idea of Human
and the
Childhood
Steedman, Strange Dislocations:
(London: Virago Press, 1995), p.
Inferiority, 1780-1930
149.
Ibid., p. 11.
37. Cited in Louis Allen, "Lafcadio Hearn and Ushaw
in Sukehiro Hirakawa,
Lafcadio Hearn
ed., Rediscovering
1997), pp.
141-142.
writer, Japanese fairy tales simultaneously mapped
an external and an internal development. Prompting
more than a reflection on his early experiences, they
where he could
redirected him to a state of inferiority
"charm"?lost
reclaim an innate aesthetic sensibility?a
to adulthood.
were integral to the books'
Although illustrations
design and overall effect, Hearn is the only author who
seems to have commented on their quality or suitability
"
to his narrative. "In the case of my own story, he wrote,
"I think thatmuch of the delicate beauty of the charming
saw as a
drawings is lost in the crepe edition." What he
an
asset:
was
exotic
in
however,
defect,
eyes
Hasegawa's
was willing to sacrificeprintedlegibility
The publisher
to tactile appeal because thiswas what sold. Hearn also
unless
declared that he would not write forHasegawa
his stories were "prettily illustrated."38The delicately
colored illustrations inChin-chin Kobakama, a story
about toothpicks that come to lifeat night in the form
of an army of tiny soldiers that scare a selfish young
into good behavior, met these expectations (fig.
4). Hearn may have had no say in the choice of Suzuki
Kason as illustrator,but this artist's visualization of the
woman
dead on thetemplefloor(fig.3)
giantgoblin-ratlying
effectively captures theAmerican
36.
Oriental,
Figure 3. Suzuki Kason, Rat killed by the acolytes' painted
cats fromThe BoyWho Drew Cats. Creped book, 9 x 51/2in.,
1898. Courtesy Department of Special Collections, Stanford
University Libraries.
College,"
(Global
38.
Some New
and edited by Sanki
taste for the fantastic.
Letters and Writings of Lafcadio Hearn. Collected
Ichikawa (Tokyo: Kenkyusha,
1925), p. 320.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guth: Hasegawa's
i:;>'.:' ;
fairytales
275
X' i
:' ':' "".=.:"
=":::"--
Figure4. Suzuki Kason (?), scene fromChin-chin Kobakama.
Creped book, 9 x 5V2 in., 1903. Courtesy Department of
Special Collections, StanfordUniversity Libraries.
Figure 5. Kobayashi Eitaku,goblins fromThe Tongue-Cut
Sparrow. Creped book, 6x4 in., 1885. Author's collection.
This and other illustrations in the series, such as Eitaku's
terrifyingfinale to The Tongue-Cut Sparrow (fig. 5),
also conformed to the view widely held in Britain and
America that Japanese artwas fantastic and grotesque.39
Western readers would have been unable to identify
the artistswho illustrated the fairy tales since their
names do not figure on the cover or
fly leaf, and when
in
do,
appear
they
only
Japanese (fig. 2). For the books'
international audience, however, individual artistic
identitieswere less important than the aura of Japanese
these familiar tales theymade rhetorical choices
reflecting the visual idioms of the 1880s and 1890s, a
time of intense romantic historicizing in the arts destined
for both domestic and international audiences.
This characteristic isparticularly pronounced
in the
illustrations lent the
authenticity thewoodblock-printed
text.The style of many of the illustrations follows artistic
paradigms already familiar to many Western viewers
through Japanese woodblock
prints and illustrated books
of the Edo period (1600-1867).
Both the animal and
the
series are especially
illustrations
figural
throughout
an artistwhose work
indebted to Hokusai (1760-1849),
was widely known in Europe and America. Yet the
fairy
tale books' illustrators, no less than thewriters, were
operating from a cultural position of distance: These
stories were part of their personal and national past,
real or imagined, and one they could recover only
imperfectly. Both Eitaku and Kason drew inspiration from
preexisting pictorial conventions, but in representing
39.
See
The Idea of Japan 1853-1895:
JohnAshmead,
Japan as
and Other Travelers from theWest (New York
by American
and London: Garland Publishing,
1987), pp. 461^62.
Described
work of Eitaku, who illustrated fourteen of the twenty
five volumes in the series. His attentiveness to costume
and other "realistic" details lends his illustrations an
aura of historical authenticity, as itwas understood at
the time (fig.6). The robes, hair, moustache, and goatee
of the protagonist ofMy Lord Bag-o'-Rice and The Hare
oflnaba, for instance, conform to projections of Japan's
classical antiquity. These projections are also found in
contemporary paintings, prints, and decorative arts,
including Eitaku's own rendition of the legendary figures
Izanami and Izanagi creating the Japanese islands (fig.
7). The low horizon line, sense of perspective, and strong
linearity that distinguish his style also can be found in
much of the graphic work of the period.
The artists did not tailor their illustrations to the
or Euro
needs or expectations of children?Japanese
American?but
used the same pictorial language and
approach they did inbook and newspaper illustrations
for the domestic adult market. Full-page and double
page illustrations, visual-verbal puns, and rebuses
had been integral to adult fiction in Japan since the
seventeenth century, partly because woodblock
printing
facilitated the combination of text and image on the
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
276
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
projects a childlike nature on Japan ina way that they
never had in their original milieu. Although there is
nothing in the illustrations' style that identifies them as
juvenile, Western readers' construction of Hasegawa's
fairy tales as "children's literature"was based in part on
the presumed relationship between young readers and
picture books. Accidental
impositions derived from the
Western printing process furthercontributed to these
transferred assumptions. The large and often clumsy
typeface, wide spaces between lines, odd spacing of
letters,and occasional erroneous letters found throughout
the series reinforce the "childlike" character ascribed to
the books, and, by extension, their nation of origin.
Figure 6. Kobayashi Eitaku, the young brother and thewounded
hare fromThe Hare of Inaba. Plain paper book, 7Va x 5 in.,
1886. Author's collection.
same page. Adult Japanese readers' expectations
of engagement with books thus involved a level of
visual-verbal interplay beyond that of theirWestern
books
counterparts. As seen in figure 2, Hasegawa's
offerWestern consumers something of this experience
by leaving the publication data, including the artist's
name, in Japanese characters, on the fly-leaf-facing
story's opening lines, in Roman letters.On the firstpage
of The Hare of Inaba, moreover, the publisher used
rebus-like designs: The word "now" is formed from a
rope that insinuates itself into the page and the reader's
frame of vision, then loops up, down, and around to
form the letters "n," "o," and "w," which in turn provide
a playground for a pair of cavorting hares. Elsewhere,
words and images spill across the page, and sometimes
across the facing one as well, both heightening the
drama of the story and propelling the eye forward. In
some instances, a passage is interrupted by an image in
the middle of a page, or, conversely, a full-page image
may contain only a short passage. While these design
features lend Hasegawa's
fairy tales an aura of cultural
authenticity, the consumer's apprehension of their
text-image relationship was defined by the frame of the
translated book rather than itsoriginal, culturally and
historically specific context.
Both the translation and use of illustrationswith text in
the Japanese manner produce a unified body of symbolic
and discursive elements thatwould otherwise be difficult
to connect. At the same time the reconstitution of these
elements in the context of the Japanese Fairy Tale Series
Object
lessons
A distinctive feature of Hasegawa's
Japanese Fairy Tale
Series is that they are printed on paper that has been
creped, giving them theweight, softness, and intimacy
of fabric. Even the covers, decorated with woodblock
printed illustrations frontand back, and identifying them
as Japanese fairy tales, are treated in thisway. Since they
lack stiffboards and spines, there is no clear separation
between the covers and pages of the book. There are
no end-papers. The books' artifactual distinctiveness
is further reinforced by the knotted threads that hold
together the pages of the book, rendering text into textile.
These tactile qualities transport the reader into
an aesthetic realm beyond the brittle culture of the
printed word by intensifying the book's materiality. The
creping process thus shifts the book's status from an
object to be studied primarily with the educated eye to
one to be experienced by the touch. While touch has
aesthetic implications, it is also the mode through which
preliterate children experience theworld, one defined
by the domestic maternal. The child's firstcontact is not
with words on a page, but with the things around her?
the yielding fabric of a mother's dress, a favorite stuffed
animal or a cloth doll. To hold the limp book open, an
act requiring two hands, becomes a kind of submission
and surrender to theworld of childhood. At the same
time, the unfamiliar creping of the page preserves the
touch of Japan, giving an exotic undercurrent to the
experience.
Such dressed-up books charmed and entertained
people of all ages by their quality of unusual playthings.
The toy had been a ubiquitous trope for Japan since the
1850s, when regular trade was established with Europe
and the United States. The cargo of the firstcommercial
ship to reach San Francisco was laden with items of
"useful and ornamental interest," including "toys for
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guth: Hasegawa's
fairytales
277
children, fanciful and unique/'40 Toys and games also
figured prominently in thewritings of nineteenth-century
diplomats, missionaries, merchants, scholars, and tourists
to Japan.Western visitors were impressed by thewide
range of toys available to children, some so ingenious
that theymight "create a revolution in the nurseries
Elliot Griffis,whose teaching
of England."41William
in
1871 and 1873 formed
between
experiences
Japan
the basis for his immensely popular The Mikado's Empire
(1876), asserted that "during the last two centuries and
a half, previous to the coming of foreigners, the main
business of this nation was play." And, he went on, "We
do not know of any country in theworld inwhich there
are so many toy-shops, or so many fairs for the sale of
the thingswhich delight children."42
Stereotypes of a child-centered culture remained
pervasive well into the twentieth century, leading many
scholars of Japan to act on the basis of that identification.
Edward Morse formed a large collection of Japanese
toys during his two trips to Japan and devoted a lengthy
chapterto thesubject inhisJapanDay byDay (1917),
and the ethnologist Frederick Starr also undertook a
study of "traditional" Japanese toys to gain a better
understanding of the culture that had produced them.43
As both Morse and Starr observed, many of the articles
characterized as toyswere not in fact intended for
children's amusement, but were articles of talismanic
value relating to religious or seasonal rituals or designed
to fulfill some practical function.
Their small scale and their delicate craftsmanship,
however, frequently led to their characterization as
playthings, which is how Clarence Cook, the American
author of The House Beautiful (1881), classified netsuke,
the tiny ivory toggles made to hold small medicine cases
inplace on the obi. Praising them on the one hand for
their artistic quality, while on the other, dismissing them
as fanciful trifles,he argued that "money iswell spent
on reallygood bitsofworkmanshipof any peoplewho
have brought delicacy of hand and exquisite perception
to the making of what are in reality toys. A Japanese
in Japan
F.Van Zandt, Pioneer American Merchants
40. Howard
(Tokyo: Lotus Press, 1981), pp. 177-178.
41. Laurence Oliphant, Narrative of the Earl of Elgin's Mission
to China and Japan in the Years 1857, '58, '59. 2 vols. (Edinburgh,
& Sons, 1859), vol. 2, p. 218.
Elliot Griffis, The Mikado's
Empire, 6th ed. (New York:
452^53.
&
1890),
Bros.,
pp.
Harper
43. Edward Sylvester Morse, Japan Day by Day, 1877, 1878-79,
1882-83. 2 vols. (Boston and New York; Houghton Mifflin Co., 1917);
Transactions of the
Frederick Starr, "Japanese Toys and Toy Collectors/'
London:
Blackwood
42. William
Asiatic
Society
of Japan 2nd series,
III (1926):pp.
101-116.
Figure 7. Kobayashi Eitaku, Izanagi and Izanami Creating the
Japanese Islands.Hanging scroll, inkand colors on silk,89
x 2Vh in. 1880-1890s. William Sturgis Bigelow Collection
11.7972. Photograph? 2008 Museum of FineArts, Boston.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
278
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
. . . has
ivory-carving or wood carving of the best kind
a great deal that lifts itabove the notion of a toy. It is a
toy, a button, a useless thing, or nearly useless, but it is
often as poetically or wittily conceived as ifthe artist
had a commission from the state. Then it is sure to be
... A child's taste
pleasant and soothing to the touch.
and delicacy of perception will be more surely fed by the
constant habit of seeing and playing with a few of the
best bits of ivorycarving his family can procure. . . ,"44
The collector Louisine Havemeyer's firstencounter with
the small brocade-encased
brown ceramic jars used
in the tea ceremony discloses a similar attitude. As she
laterwrote: "I found ithad a silk bag and upon undoing
the silk bag, my little "brownie" revealed himself to
me. Like a child with a toy I soon had rows of brownies
.
about me. . . What
pretty, dainty things they appeared
to me."45 For Havemeyer, removing a tea jar from its
brocade bag was like undressing a doll.
In the nineteenth-century Euro-American attitudes
toward Japanese miniaturization, we may read not only
the fantasy that small things are by definition playthings
but also a false alignment of size with childhood.46 It
was easy to draw an analogy between the playthings and
the cultural infancy of Japan, a "young" nation requiring
the protection of adults, one thatmust be nursed along
in this evolutionary process with special care since it
was likely to assume the characteristics of itscaretaker.
This notion, of course, is fundamental to the patriarchal
authoritarianism of imperialism and colonialism,
but italso linked Japanese cultural exports including
small fairy tale books to the domestic
Hasegawa's
ideologies prevalent in nineteenth-century Europe and
America, an identification reinforced by the metaphoric
construction of Japan as feminine. In this ideology,
mothers were both behavioral models and instructors
whose duty itwas to provide an environment thatwould
stimulate artistic taste and moral awareness. Such beliefs
and practices contributed to the symbolic value ascribed
educational and well
to ownership of Hasegawa's
books.
designed
While Japan's configuration as a child was a dominant
organizing principle formuch nineteenth-century
the figure
thinking about the country and itsculture,
44.
Clarence
Cook,
The House
Beautiful
(New York: Dover
1995), p. 102.
Publications,
of a
Sixteen to Sixty: Memoirs
45. Louisine W. Havemeyer,
Collector
(New York: Ursus Press, 1993), p. 74.
see Susan Stewart, On Longing: Narratives
46. On miniaturization,
of theMiniature,
Duke
University
the Gigantic,
Press, 1993),
the Souvenir,
ch. 2.
the Collection
(Durham:
of the Japanese child was also appropriated as part
of a Euro-American project of understanding social
development. Japanese children deserved close attention
because theywere a barometer of the country's progress
in Britain and the
and thus models forothers?especially
United States where therewas growing worker unrest
or large
immigrant populations. How did Japanese
was
infantsbecome so obedient and well-mannered?as
endlessly argued? How were Japanese children taught
to act the proper way to become productive members
in ''civilizing"
of society? Might Japan provide guidance
as
to Japan
Even
visitors
carried
immigrant populations?
their sentimentalized
projections of ideal childhood,
to
its
citizens
innocents who needed to be
likening
for
adulthood, they also recognized that the
groomed
West could learn from Japanese child-rearing practices.
In Japan, itwas held, babies never cried. Japanese
children, moreover, were good-tempered and well
behaved, despite the fact that their parents never
appeared to discipline them.47Hearn picked up on
this trope in his introduction to Chin-chin Kobama, the
story of "fairies who tease and frighten those very few
naughty children" in Japan. A little Japanese girl, he
claims, "does not break her doll. No, she takes great
care of it,and keeps iteven after she becomes a woman
and ismarried." Commercial photographs and book
illustrations of mothers carrying infantson their backs or
fatherswith littleboys on their laps,widely disseminated
in theWest, furtherunderscored the affecting vision of
Japan as a child-centered country where both parents
were deeply engaged in child-rearing (fig.8). Such
idealized scenes of cozy domesticity and tender parental
affection no doubt resonated particularly deeply among
the "imaginatively and emotionally deprived" men
"banished from theworld of nurturance" or brought up
in a world of patriarchal authoritarianism.48
Ifthe abundance of toys, affectionate upbringing,
and lack of harsh discipline made Japan a "paradise
of babies," italso made itso for adults. Chamberlain
enshrined this view in his Things Japanese while at the
same time revealing his equation
with degeneracy:
of Japanese maturation
are
Japan has been called "a paradise of babies." The babies
indeed generally so good as to help tomake ita paradise
foradults. They are well-mannered fromthe cradle and the
to Japan: An Anthology of European Reports
47. See They Came
of Japan, 1543-1640,
(Berkeley: University
comp. Michael
Cooper
(see note 39), pp.
of California Press, 1965), pp. 62-63 and Ashmead
423-432.
48.
Knoepflmacher
(see note
12), pp. 8, 9, 20.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Guth: Hasegawa's
fairytales
279
Japanese, the most gracious, the most courteous, and
the most smiling of all peoples, whose rural districts
and
form,with Through-the-looking-Glass-Country
three
of
dreams/'51
When
Wonderland,
merry
kingdoms
the painter Whistler concluded his celebrated "Ten
O'clock"
speech of 1885 on true and false artwith an
to Japan, the British poet Swinburne penned a
rejoinder reminding his readers that "they were not in a
serious world; that theywere in the fairy-land of fans, in
the paradise of pipkins . . ,and all the fortuitous frippery
encomium
of
Fusi-yama."52
imaginative construct of Japan as childishly and
irrationally resistant to the disciplinary order of the
West was central to its identification as a land of fantasy
The
Father and Children.
William Elliot
Figure 8. Illustrationof fatherand child from
Griffis'sTheMikado's Empire (1913).
boys inparticular are perfectly free fromthatgawky shyness
which makes many English boys,when incompany, such
afflictionsboth to others and to themselves. Pity thata little
latertheyare apt to deteriorate, the Japanese young man
being less attractive than his eight or ten-year-oldbrother,
becoming
obtrusive.49
self-conscious,
self-important,
and
sometimes
Chamberlain's comments underscore the problem of
using childhood as a cultural metaphor: Logic implies
that a child will grow up, but the power relations of
romantic imperialism require that youth be eternal.
Marketing
fairyland Japan
In addition to their pleasurable association with toys,
books assumed extratextual resonance
Hasegawa's
from Japan's identification as a fairyland inhabited
by "little people" resembling elves and fairies. Hearn
found confirmation of this expectation upon arrival in
the country: "Elfish everything seems; for everything as
well as everyone is small and queer and mysterious."50
Dilke, a British traveler, also described Japan as an "elf
land," and added:
"All who
love children must
love the
In Japan, the irrational trumped the
and make-believe.
rational and the familiar structures of society to the
point of "topsy-turvydom." "Instances of this contrarity"
included, according to Chamberlain, "Japanese books
... A
Japanese (of
begin at what we should call the end.
the old school) mounts his horse on the right. . . boats
are hauled up on the beach stern first. . . and they carry
babies, not in their arms but on their backs."53 This view
of Japan as possessed of an unpredictable mentality,
however, did not take into account the potential violence
that is the darker side of childhood.
When they firstappeared, Hasegawa's
Japanese Fairy
Tale Series excited considerable curiosity and captured
a wider audience than theymight today because of the
emerging interest in fairy tales as defining elements of
national character in Europe, Britain, and the United
States. The fear that this evidence of Japan's "youth"
would disappear as the country matured also served as
an impetus for recording them in European languages. As
Hearn wrote in a letter to Chamberlain:
"The opening of
crime. . . . Fairyland is
the country was very wrong,?a
already dead."54 Yet even as the designation "fairy tale"
cut the stories out of their Japanese sociocultural context
and resituated them within an established Western
literarygenre, italso provided a familiar framework
guaranteed to draw the attention of their intended
51. Toshio Yokoyama, Japan in the Victorian Mind: A Study of
(London: Macmillan
Press, 1987), pp.
Images of a Nation
Stereotyped
158-159.
in Earl Miner, The Japanese Tradition in British and
Literature (Princeton: Princeton University Press, 1966),
52. Cited
American
p. 83.
53.
Basil Hall Chamberlain,
Japanese Things, Being Notes on
Connected
with
Japan (Rutland, Vermont and Tokyo:
Subjects
Turtle Books, 1971), pp. 480^81.
Various
(see note 6), p. 92.
(see note 32), vol. 1, p. 2.
49.
Chamberlain
50.
Hearn
54.
The Japanese
Letters of Lafcadio Hearn
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(see note 30), p. 249.
280
RES 53/54 SPRING/AUTUMN 2008
audience. This was crucial in the 1880s and 1890s,
when therewas as yet littleJapanese literature intended
for the nonspecialist reader in
Western
languages, much
less a coherent historical survey.
The difficulty thatMitford experienced
in collecting
the nine fairy tales included in his Tales of Old Japan,
the most widely read English-language Japanese literary
text in the last quarter of the nineteenth century, testifies
thatmany Japanese were sensitive to these demeaning
perceptions of Japan.55The young men of warrior-class
background Griffis taught first in Fukui domain and
later inTokyo were also deeply embarrassed by "fairy
tales" because they dramatized to Japan's detriment the
backward, superstitious beliefs held by the lower classes.
Even writing about them was an affront to their dignity.56
Progressive Japanese were concerned about their
national self-presentation as childish vis-a-vis the
modern world, but as Gerald Figal has argued in
Civilization and Monsters, the "objects of fantasy and
folk beliefs?ghosts,
goblins, monsters and mysteries of
roles in the constitution
fundamental
every sort?played
of modernity inMeiji Japan." These "mirror images
of the modern, reverse sides of the myth of constant
progress" led to "both a negative repression and
management of beliefs inmonsters and spirits and a
positive identification of 'Japanese' mentality with their
as they are "conceived as pests to
production." Even
the modern project, targeted for extermination through
education or even legislation," they are "incorporated
intomodern capitalist and libidinal economies as
commodities to soothe psychic needs, fascinate desires,
line the pockets of entrepreneurs."57
Hasegawa was surely aware that classifying his
as originally
publications as "fairy tales" marked them
Euro-Americans
written
been
by people
having
understood to be childish or childlike, and that in so
and
was helping to authorize a vision of Japan
doing he
that played intoWestern stereotypes. His market-driven
decision to title them in thisway suggests his acute
sensitivity toWestern consumers' tastes and desires. By
on the cover of each
prominently featuring these words
of his books, Hasegawa
knowingly situated them within
an established English literarygenre that conformed to
(note 21), p. 405.
is clear from the essays his students wrote, now
at
filed under "Fairy tales and other stories" in the Griffis Collection
55.
See Mitford
56. This attitude
Rutgers University.
in
and Monsters:
57. Gerald Figal, Civilization
Spirits of Modernity
Meiji Japan (Durham and London: Duke University Press, 1999), pp. 6,
15, 7.
Western expectations of Japan, thereby assuring them
a wide readership. By this shrewd strategy he further
associated his publishing house with an open-ended
number of fairy tales, thereby inducing readers to buy
more than one volume of a series.
Much
has been made of theMeiji-era slogan fukoku
"rich
country strong army/' but what is not often
kyohei,
is that the government's efforts to promote
acknowledged
prosperity through international trade often necessitated
conforming toWestern fantasies of Japan. The aesthetics
cater to the
of desire demanded that Hasegawa
notions
of
his
intended
audience, accepting,
imaginative
adjusting, and reinforcing the very stereotypes thatmany
government officials and intellectuals sought to dispel.
Hasegawa may have recognized the implications of his
activities, leaving the task of challenging the childlike
image of Japan to intellectuals such as Okakura Kakuzo,
who addressed this issue in The Book of Tea (1906):
Those who cannot feel the littlenessof great things in
themselves are apt to overlook the greatness of littlethings
inothers. The averageWesterner, inhis sleek complacency,
will see in the tea ceremony but another instanceof the
thousand and one oddities which constitute the quaintness
and childishness of the East to him. He was wont to regard
Japan as barbarous while she indulged in the gentle arts
of peace; he calls her civilized since she began to commit
wholesale slaughteron Manchurian battlefields.58
Hasegawa's
publications reached the peak of their
at
the very moment that Japan began its
popularity
inAsia, achieving
aggressive imperialist expansion
and against
victories against China in 1894-1895
events that galvanized the
Russia in 1904-1905,
West's attention. These developments, making Japan
the dominant imperialist power in East Asia and thus a
threatening mirror image of Britain and the United States,
intensified both the need to see Japan as
paradoxically
inferior,dependent, and vulnerable and the potential for
Euro-American identification of Japan as a child.59
tactility and exotic content,
Japanese Fairy Tale Series satisfied this need
contact with Japanese
by providing unmediated physical
a
culture in miniature form that could be enjoyed within
the safety of the home. Travel to Japan tapped a desire
With
their endearing
Hasegawa's
for self-transformation; small fairy tale books magically
carried out the same process by encouraging the reader
The Book of Tea (New York: Dover
Okakura,
1964
edition),
Publications,
pp. 2-3.
59. This fascination with the child coexisted with that of the
58.
Kakuzo
samurai. Nitobe
and mirrored
Inazo's Bushido:
The Soul of Japan
this phenomenon.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(1899)
both shaped
Guth: Hasegawa's
to imagine a life in another country and another time.
Yet they did not so much make possible the discovery of
Japanese authenticity as the authentic experience of a
childhood forwhich the reader had a deep and abiding
nostalgia.
The denial of political coeval status to Japan was
part of the structure of patriarchal imperialism that the
West imposed on Japan. Although "young" Japan fit into
deterministic schemes of the linearityof progress and
stages of history the psychological potentiality of this
image also made ita site for the expression of the fears
and anxieties as well as the hopes of theWest. Power
in the form of social or political dominance
isoften
with
the
of
idealization
coupled
vulnerability. Alienation
and pessimism about conditions in the modern West
ledmany in Britain and America to view the presumed
childlike quality of the Japanese as a desirable attribute
lost to their own
inauthentic world. Even the apparent
and
model
behavior of the children of these
happiness
childlike people offered an implicit rebuke to modern
Western society.
The multiple political, social, cultural, and
psychological agendas of Hasegawa's
Japanese Fairy Tale
Series speak to the complexity of what we might now
call globalization. Although the tales' production and
distribution was closely tied to the engines of economic
and technological progress, to theirWestern consumers,
their contents, illustration, and creping embodied
resistance to these developments. Their innocence and
imaginative freedom inscribed a redemptive quality,
which consumers eagerly embraced in the hope of
recapturing what had been lost to their own lives. In the
words of theAmerican painter John La Farge, Japanese
artists possessed "the simplicity of attitude inwhich we
were once children." To experience
it is "to live again in
the oneness of mind and feeling which is to open to us
the doors of the kingdom."60
isboth a space and a time, and,
Childhood
paradoxically, the political infantilization of Japan as
a nation made itall the more
powerful a site for the
psychological journey back into childhood?a
journey of
affective identification made possible through Japanese
artifacts such as tiny netsuke, tea ceremony utensils,
and Hasegawa's
Japanese fairy tale books. The wide
dissemination and enduring popularity of these Japanese
fairy tales serve as reminders that to infantilize is also to
endow a culture with extraordinary power, to turnwhat
ismarginal into central.
60.
John La Farge, "Bric-a-Brac,"
Century 46, no. 24
(1893):p.
429.
This content downloaded from 193.62.214.1 on Thu, 20 Nov 2014 04:11:27 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
fairytales 281