Hélène Cixous and the Hour of Clarice Lispector
Author(s): Anna Klobucka
Source: SubStance, Vol. 23, No. 1, Issue 73 (1994), pp. 41-62
Published by: University of Wisconsin Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3684792 .
Accessed: 04/09/2014 12:40
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
.
University of Wisconsin Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
SubStance.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
H6k1neCixous
and theHour ofClariceLispector
AnnaKlobucka
nodidlogo.
euficomuito
eundoexisto.
Eusdexisto
sozinha,
Quando
ClariceLispector
medando
desordres.
Ntodeixar
personne
ClariceLispector1
Une BelleLoveAffaire
Itall beganon thetwelfth
ofOctober1978,thedayH16Pne
fellinlove
withClarice. That day, less thana year afterClarice Lispector'suntimely
death at the age of 52, Hl'ne Cixous discovered in the work of the
Brazilianwritera wealthof inspirationthatbroughtherout of a creative
impasse,and was tobecomea guidinglightforherown writingin yearsto
come.As shewrote:
A writing
handsin thedarkness,
whenI no longer
came,withgleaming
I spokeno
in
solitude...
daredtohelpmyself,
so
far
away
pure
mywriting
more,I fearedmyvoice,I fearedthebirds'voices,andall ofthecallsthat
and are extinlookoutside,and thereis no outsideexceptnothingness,
foundmewhenI wasunfindable
tomyself.
(1989a,12)2
guished-awriting
If themomentlove strikesis ultimately
unsayable,theabundantflow
of writingwhich this textualcoupde foudrehas since engenderedclearly
and ungrateallows and meritsattentivescrutiny.
It is,however,a difficult
ful task to approach passion in a spiritof cold-heartedanalysis:a lover's
discoursemust not be spoken of,"it admitsno description,only simulation."The above definitioncomes fromRoland Barthes'sown memorable
simulation,which "offersthereadera discursivesite:thesite of someone
the other(the loved obspeaking withinhimself,amorously,
confronting
who
not
the
lover
as "someonespeaking
does
ject),
speak" (4). Portraying
within himself,"Barthes'scharacterization
seems perfectlydesigned to
the
outlined
discursive
highlight differently
space in whichHe16neCixous
Clarice Lispector.
places her own reading and writingof/with/through
41
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42
AnnaKlobucka
solitude"(1),
ForiftheBarthean
is oneof"extreme
(male)lover'sdiscourse
toitsobject
of"absenceoftheother"(17),a discoursepoignantly
external
whichitcanat bestenveloplike"a verygentleglove"(28),Cixousin her
roleofa (female)loverofLispector's
textstagesa relationship
callingfora
quite distinctset of interpretive
metaphors.
Speakingof Vivrel'orange
ofthisintertexenactments
(1979),one oftheearliestand mostsuccessful
tual liaison,JeanLarose describesits way of communicating
with
worksas onedependent
noton a closeness
Lispector's
... semblable
maisAla
Acelledesbandelettes
unemomie,
quiemaillottent
manibre-musicale-dontune fenetren'est plus un miroir;avec la
Ala
distraite
de soi,d'unedistraction
de la grace,toujours
simplicitM
propre
etinnocente
de l'enfance,
du paradisou de l'orange...
presence
gracieuse
(88)
Cixous's"lover'sdiscourse"is thuspresented
as no longermerelyencirits
desired
be
it
(like
(textual)
other,
cling
tenderly a softglove)orwiththe
morbidpossessivenessofa mummy'swrappings,nordoes itmerelyreflect
infront
ofa Narcissus's(orLacan's)mirror-instead
itproduces
uponitself
a truepossibility
ofcommunication
window
of
the
prelapsarian
through
innocence.
Mostimportantly,
Cixous's"lovedobject"-thetextofClariceLispector-is creditedwith the power to speak foritselfwithinthe discursive
space engenderedby thelovingsubject(Cixous's metatext).For according
to Cixous,successfullovingas well as readingdemandsa faithful
recognitionof theOther'sautonomousmeaning.Such an approachis stressed,for
instance,by the participantsin her seminarsat the Universit6de Paris
and at theCollkgeInternational
where
de Philosophie,
VIII-Vincennes
texts
are
a
constant
and
As
one
of the
Lispector's
prominent
presence.
seminarmembersremarks,
thisfaithfulness
totheother
a veryclosereading
a word
ofthetext,
requires
Eachword,eachalinea,eachcommaassumesitsmeanbywordreading.
offaithfulness
andrigorwhichI findso
ing.In fact,itis thiscombination
valuablein theseminar--a
combination
whichtruly
enablesa readingto
148)
bringa textalive.(Sellers
No longer a wrapped-up mummy,the dead textis broughtalive,
made to speak itsown meaning,itsown truedesire.And so, presumably,
is thedead writer,in thiscase ClariceLispector.Itshouldbe acknowledged
that the Brazilian writer,few of whose works had been translatedinto
Frenchand/or Englishbeforethefatefulyearof 1978,has come to achieve
considerableprominenceon the Franco-American
literaryand academic
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cixous and Lispector
43
circuit
Cixous's passionatelypersonalinvolvement
due preciselyto
H0l0ne
in the propagationof Lispector'swritings.Althoughhailed by Brazilian
criticsand scholarsas one of the most remarkableliteraryfiguresof this
century,equalled in her statureonly by Joao GuimarAesRosa, Lispector
scenewere
would likelyremainmoreor less unknownon theinternational
it not forher sudden stardom,triggeredby Cixous's recognitionin her
work of an "outstandingillustrationof 'femininewriting"'(Sellers 6).
Thus,particularlyin Americanacademia,Lispector'sgrowingprominence
has become closelyassociated withthedisseminationof the theoriesand
The
practicesof theFrenchliteraryand criticalcurrentof&criture
feminine.
followingfragmentof a scholarlyarticleneatly,if somewhatdrastically,
exemplifiesthissituation:
Americanreadershave recentlystartedto look criticallyat what
of6criture
havetosayabouttheory,
women'swriting,
frminine
proponents
and women'scauses-social,politicaland economic.
Cixous'stextsand
arereceiving
statements
andgreater
dissemination
here.Givenher
greater
current
enthusiasm
forLispector,
we shouldlookat Lispector's
as
texts,
inordertounderstand
Cixous'senthusiasm
forthem;
to
well-first,
second,
seean exampleofthe6criture
thatCixouscalledforinthe"Rirede
ffminine
la M&iuse."Wemight
alsosee in Lispector's
texts...an indication
ofthe
further
ofCixous'sowntexts.
(Armbruster
155)
development
Some othersare clearlymore equal than otherothers.The interest
Lispector'sworks mighthold for feministliterarycriticsis reduced by
Armbruster
to theirprovidingan interesting
gloss of Cixous's own ideas,
and Lispectorherselfis seen as a successful(ifunconscious)apprenticeof
&criture
fminine:
welltoa number
ofCixous'sexhortations,
forexample,
Lispector
responds
forwomento write,
to writeaboutwomen,to liberate
theNewWoman
from
theOld,toinscribe
thebreath
ofthewholewoman,
tobring
womento
Cixoushas thusfoundin Lispector
of a soul mate.
writing.
something
(152-3).
Whetheras masterand apprenticeor as soul mates,Cixous and Lispector
are clearlyseen as almostone and thesame. AnothercritictermsLispector
a "Cixousian" writerand assertsthatwhile "Clarice Lispector'swriting
fromCixous'. . . it is one and the same, by the comappears different
of
their
vision"
(Fisher25). Even a criticlikeSusan Suleiman,who
monality
is carefuland suspicious enough to inquire whethersuch "findingthe
'unhoped-forother'[is not]but a way offindingone's otherself,"ultimately declaresthetwo authorsto be
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
44
AnnaKlobucka
... notone,but... veryclose,veryclose;so closethatinrereading
Clarice's
inorder
texts
tounderstand
thelastworkshewrote
shedied(The
before
Hour
H.C.isbrought
ofherown.
several
toreread,
andrewrite,
oftheStar),
xiii-xv)
(1991,
Therecan certainly
be no doubtthatLispector's
workhas beenenorWhatis
on
influential
Cixous's
and
critical
mously
development.
literary
abouttheaboveassessments,
stemsfromtheirnot-sohowever,
striking
in efsubtlereversalofthisintertextual
Lispector
becoming
relationship,
The
fectmore"Cixousian"thanCixousherself
has been "Lispectorian."
is performed
ease withwhichthisinterpretive
turnabout
unquestioning
modelsofinterto a relianceon specifically
feminine
mightbe attributed
in Luce Irigaray's
forinstance,
as articulated,
communication,
subjective
This
enactcelebrated
textual
essay"Quandnosl1vresse parlent"(1977).
is basedon a
amorousand discursive
mentof an all-female
relationship
for
of
in
is
absolute
which
"there
no
premise
place an economy
reciprocity,
of exchange,
The loversare neither
or ofopposition
betweencontraries.
twonorone,neither
different
northesame,butun-different
(indiffirentes)"
in its
(Suleiman1986,13). Yet,whileCixous's"dialogue"withLispector
a
of
to
for
meltdown
mostintensely
moments
call
lyrical
complete
appears
italso declares
boundaries
between(foreign)
bodies,languagesand texts,
itselfrespectful
oftheultimately
ofitscounterpart:
irreducible
otherness
dans la plus grandeproximit6"
"Il fautque l'autrereste6trangissime
betweenthetwotermsofthisirresis(Cixous1989a,157).Itis thetension
tibleparadoxthatI wouldliketo explorehere.Ratherthanrelyon the
theoriesof 6criturefiminine,
I will insteadhighlightpreciselythose
in hermostrecent
whichCixousherself
has beenemphasizing
categories
to"thesceneof
both
and
critical:
the
belonging
writings, literary
categories
to
one
of herarticles
borrow
an
from
title
of
the
History,"
expression
(1989b).
Is Lispector's(Brazilian)foreignness
respectedor assimilatedby
voicetransCixousand hercommentators?
Is her(Portuguese)
literary
maze withwhichit has been
mittedor silencedby themetadiscursive
surrounded?
In thefollowing
I willattempt
thosesites
toidentify
section,
on themapofthemeta-Lispectorian
discourse
where,
speakgeopolitically
clasheswiththe pervasive
ing,thenobleprincipleof non-intervention
of (non-Western
invasionand domestication
practiceof (post-)colonial
cultural
otherness.
European)
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CixousandLispector
45
A Geopoeticsof(Mis)Translation
AnAlgerian
whoseSephardic
anda father
Jewwitha Germanmother
and
familyused to speakSpanishat home;a womanlivingin a country
in
a
her
of
that
had
to
instead
own;
become,
writing language
simplybeing,
a survivor
whohad thegreatlucktobe bornin 1937notin Germany,
but
in Oran,Algeria(Suleiman1991,xviii-xix):
multicultural
virtue
of
her
by
and a lifestorypowerfully
moldedby historical
circumstance,
identity
Cixous
never
has
been
of
and
unaware
the
Helene
linguistic geopolitical
ofone'ssubjectposition.
Itis nowonder,
too,thatsheshould
contingencies
be drivenbya passionfor"breaking
downthewall"(ibid,ix),notonlythe
onebetweenherself
andwriting,
between"man"and "woman,""self"and
"other,"but also thosemultipleBerlinwalls thatare constantly
being
erectedand brought
downthrough
oftranscultural
successesand failures
(mis)translations.
One ofCixous'sfavorite
mottosis Kafka'sseductively
senenigmatic
translawhichinherFrench
tence,"Limonadees warallesso grenzenlos,"
tion becomes "Limonade tout etait si infini."In Susan Suleiman's
introduction
toan Englishtranslation
ofCixous'sessays,theGermanword
is rendered
as both"infinite"
at thesame
and "boundless,"
"grenzenlos"
timefollowingthe Frenchversionand departing
fromit to producea
translation
I choosetosee thetwist
moreaccurately
theoriginal.
mirroring
of meaningbetween,on theone hand,grenzenlos/boundless
and, on the
as symptomatic
ofapofCixous'scontradictory
shifts
other,infinilinfinite,
in
to
cultural
which
her
oftenoccur
otherness,
proach
poeticvoyages
acrossforeignlands,bodiesand texts.As Suleimanemphasizesin her
forCixous,"breaking
downwallsdoesnotnecessarily-not
introduction,
to
ofcomposite
desirably-lead oneness,"butinstead"totherecognition
ofa
selves,composite
tongues"(xii).Thisis,in a word,the"geopoetics"
mosaicratherthanof a meltingpot.Whilewalls disappear,theirtraces
mustremain,as in a mosaicwherethenonexistent
linemarksthedifferencebetweengreenand blue,betweenred and yellow.And yet,in
boundaries("die Grenze")areerasedwithout
a traceevenas the
"infini,"
in
inscribed
the
"bound-less")
plurality
composite
wor(l)d("grenzen-los,"
is preserved
in theapparentonenessoftheequallycomposite
"in-finity."
Thus "grenzenlos"
and "infini"sharewithothercomplexsignsof our
times-such as "postmodern,"
"decentered"or "indeterminacy"-the
characteristic
of paradoxically
whattheyaim to contest
incorporating
ofwallsbeingbrought
theirmemory
(Hutcheon
3),displaying
down,or,as
somewouldargue,theirstigmaofcomplicity.
Buttheboundaries
being
SubStance
1994
#73,
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AnnaKlobucka
46
in "infinity"
areno longerthesameonesas thoseof
preserved/contested
a poeticfantasy
from"borders":
aredifferent
"grenzenlos,"
justas "limits"
concreteness
the
ofbound-less,
limit-less
supplants geopolitical
expansion
ofcreation
issueinKafka'sEurope,bythe
anderasureofborders(a timely
tendtobe,almostby
while"borders"
way-and inCixous's).In addition,
there
undifferentiated
evokes
an
definition,
oneness--can
plural,"infinity"
be several
infinities?
In Cixous'sreadingand writing
and
thedelights
ofClariceLispector,
a
of
translation
constitute
self-consciously
prominent,
perils
inevitably
towardtheOther(text)
theme.Theimperative
offaithfulness
highlighted
of becominga
is frequently
and so is theriskof betrayal,
mentioned,
translator-traitor
Andyet,forall theirself-aware("traduttore
tradittore").
oftendisplaya sortofslipsimilarto
ness,Cixous'sLispectorian
writings
and "infini":
thatwhich,as I haveargued,occursbetween"grenzenlos"
a
text'sculturaland individualOtherness
Lispector's
disappearswithout
in
be
as
of
itself
behind
such
a
reflection
can, effect,
trace,
leaving
only
pale
forthis
labeled"Cixousian."In orderto venturea possibleexplanation
an
we
look
of
on
at
Cixous's
first
writing
Lispector,
tendency, might
piece
as TorilMoi
articlepublishedin theFrenchjournalPoctique
(1979):there,
toendowwords
CixousstressestheBrazilianwriter's
observes,
"capacity
withtheiressential
meaning"(115):
o1tnousnevivons
Encestemps
etparesseux,
violents
pasce quenous
vivons... nousn'entendons
plus ce que les chosesveulentnousdire
etreduction,
noustraduisons,
noustraduisons,
toutesttraduction
il
encore,
nereste
presque
plusriendela merqu'unmotsanseaux:carnousavons
aussitraduit
lesmots,
nouslesavonsvidesde leursparoles,
seches,
r~duits,
ilssurgissaient
etils ne peuvent
comment
embaumbs,
plusnousrappeler
comme
deschosesautrefois
quand,dejoie,elles
l'4clatdeleurrireessentiel,
alet"mer","mer"sentait
ellesexultaient
leurnom-parfum;
s'appelaient,
gues, bruissaitsel, et nous gocitionsl'aimbeinfinie,nous l4chions
le selde sa parolesurnoslMvres.
l'Ftrangbre,
Maisil suffit
qu'unevoixclaricedise:la mer,la mer,pourque macoquille
eaux!merappelle,
etj'yvais,vague,
la mers'appelle,
mer!m'appelle,
&clate,
Aelle.(412-13)
je merappelle
with
Itis impossible
vibrate
tooverlookthefactthatthelastsentences
theonewordwhichneverappears
inthequotedpassage,evenas itisspoken
fromla mer,
indistinguishable
byit,againand again:la mte.3Phonetically
it is theFrenchmother
thatthe"voiceclarice"has thepowertobringinto
existence.And thenthewalls go down,"[la] coquille&clate,"and the
nous
of thetimewhen"nousgofitions
l'aim"einfinie,
memoryreturns
Butthetasteis salty
le selde sa parolesurnoslxvres."
l1chions
l'0trangIre,
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CixousandLispector
47
liketears,notsweetlikemother's
is an "etrangere,"
milk;thesea/mother
she
in
can
be
mother
Am
I
French.
far-fetched
yet
only
beingoutrageously
in suggesting
thatLispector
as well,whileremaining
mustbe
"foreign,"
inordertotruly
reinvented
as French
becomemother
forCixous?Andthat
theviolentdistastefortheconstant
needto "translate
and reduce"might
a
and
as wellas
frustration,
Jewoman's
perhapsbetray wandering
fatigue
a nostalgic
desirefora mother/land
ofherown?
Thereis, however,
one morereasonwhyI havechosento quotethe
abovepassage.If,in Cixous'sinterpretation,
the"voixclarice"bringsout
the trueessenceof things,if it singsout thesea, and thesea becomes
and mother
toHdlene(la coquille
mother,
entire,
&clate)-this
givesrebirth
web
would
fall
were
we
to
attention
woven,
beautifully
poetic
apart,
pay
towhatthevoiceofClariceLispector
actually
sayswhenitspeaksthesea.
thesea is no longermother;
it is, in fact,"o mar,"a
For,in Portuguese,
masculine
noun.Bringing
ina markofan otherness
carried
foreign,
by
truly
a doublyalien-Portuguese
and masculine--intruder,
wouldsurelyshattertheblissfulbalancein whichla merand la m&eco-exist
in theFrench
herself
Whichis probably
Cixous
sign,allowingH6lknetobe reborn.
why
doesn'tmention
thePortuguese
habit
noun,eventhoughitis herfrequent
to comment
on thegrammatical
of
in
gender keywords,both herown
worksand inLispector's.
The moststriking
exercisein multilingual
whichLispector's
ecriture,
interwoven
withherown,prompted
Cixoustoproduce,
is the
foreignness,
LivetheOrange,
firstpublishedby desfemmesin
essay Vivrel'orange/To
in thevolumeL'HeuredeClarice
The
1977,and reprinted
Lispector
(8-113).4
backbone
of
the
is
a
translalinguistic
essay
side-by-side
English-French
wordsfroma numberof otherlantion;however,it also incorporates
thetwo
Italian,Spanish,Latin,German.
Furthermore,
guages:Portuguese,
sidesoftheessaydo notmirror
eachotherwiththeconventional
accuracy
ofa translation.
Whileitis truethateverytranslation
has no choicebutto
thisoneself-consciously
anddefiantbe,tosomedegree,a mis-translation,
exhibits
its
faultiness.
To
let
me
a
illustrate,
ly
quote particularly
dazzling
passage:
femme?
Juis-je
juiveou fuis-je
Jouis-je
judiaou suis-jemulher?
JoyI donna?
ou fruoenfilha?
femme
ou est-cequeje mer4-juive?
(35).
Fuis-je
AmI enjewing
WinI woman,
OrwoeI woman?
orwontI jew-ich?
myself?
Fruo.(34)
JoyI donna?Gioiajew?Orgioiamfemme?
A very"Cixousian" text,Vivrel'orange/To
LivetheOrangeis nevertheless also botha paean to ClariceLispector'scomingintoCixous's life,and,
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AnnaKlobucka
48
novelA paixiosegundo
a readingoftheBrazilianwriter's
G.H.,
ostensibly,
La
in
before
des
French
translation
Passion
(as
publishedshortly
by femmes
selonG.H.).Andhere'swherethetrouble
Inordertoarticulate
starts.
what
it is thatI findso troublesome
aboutVivrel'orange,
let me firstquote
another
Willis:
reader
of
Cixous's
Sharon
inquisitive
essay,
HowcanI readthistext?
accessible
Is it,initsoriginary
only
bilingualness,
tothebilingual
between
sinceoneis constantly
thetwo
reader,
suspended
or
HowcanI readit?Wheredoesitaddressme,inmyEnglish
languages?
inmyFrench?
theonewhoinhabits
andis
.... Whois itsreader?
Possibly
inhabited
attheborder
them.(77)
between
bybothlanguages,
The networkof communicationgeneratedby Vivrel'orange(communicationbetweenthetextand itsreader,as well as betweenthetwosides ofthe
text)is here subordinatedto the originarypremiseof its French-English
bilingualness,both the speakingsubject(s)and the implied readerbeing
"inhabitedby both languages," and balancingtheirwriting/reading
"at
the borderbetween them."While gainingaccess to the textrequiresthe
sophisticationof a bilingual competence,Vivrel'orangestops short of
movingbeyond itsself-contained
di-versityand of fulfillFrench/English
its
ing
Utopian potentialof becominga "nonsiteinhabitedby so many
languages thatit is anchoredin none" (Willis81). Such a textualmosaic,
were itpossibleto compose,would echo Cixous's recollectionofhergrowing up in themidstof a linguisticmdlange:
Andthetonguethatwas singing
in myears?It was languages:
Spanish,
faroff,
French.
on thisearthcomesfrom
even
Arabic,
German,
Everything
I sanginGerman.
I also
whatis verynear.I listened
toall thelanguages.
cackledwiththehens.(1989b,
2)
A memoryof such vertiginousmulti-versity
is indeed reflectedin Vivre
its
use
of
l'orange,through
copious
"foreign"(that is, foreignto both
Englishand French)linguisticelements.Given thispolyglotqualityof the
text,what am I still complainingabout? A closer look at the treatment
accordedto one such intrusionmighthelp explainmy continuingdissatisfactionwith thestatusof thosenot-fully-resident
aliens in theapparently
of
Vivre
egalitariangeopoeticfantasy
l'orange.
There can be no doubt that thekey word in the essay is the one
incorporatedin its titleand displaced throughoutits texture,a translaforits everysign and theme,be it women,Jews,writing,or
tion/stand-in
the body: theorange,l'orange,laranja(Willis 77). The orange is also the
between Lispectorand Cixous,
symbolicpoint of (mis-)communication
as it does, Lispector's"apple" (fromhernovel TheApplein the
translating,
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cixous and Lispector
49
Dark)intothefruitwhose name carries,forCixous,an infinite
potentialfor
an adwith
transformations,
"Oran-je,"
poetic and interpretive
beginning
ditionof Cixous's (French)"I" to the name of her native (Algerian)city,
Oran (1989b,2).
In Vivrel'orange,however,the orange is, above all, the Giftwhich
of blissfulrediscoveryof
Hel"ne receivesfromClarice,thegiftof rebirth,
thelostwor(1)ds:
Itwasa merenothing,-that
TheGift.
Atoncetaken.
seizedmeabsolutely.
Sheshowedmea faceand I saw it,I had thesightofthisface.Thenshe
showedmea fruit,
tome,andshegavemeback
whichhadbecomeforeign
thesightofthisfruit.
Shereadittome,withherhumidandtender
voice,
andI rediscovered
shecalledit naranja,
shetranslated
it,intomytongue,
I re-knew
thetasteofthelostorange,
theorange.(52)
Le Don.Aussitot
m'asaisieabsolument.
C'etaitunrien,--qui
prise.Ellem'a
un visageetje l'ai vu,j'ai eu la vuede ce visage.Ensuiteellem'a
montre
unfruit,
etellem'arendula vuede ce
montre
devenuetranger,
quim'etait
fruit.
Ellemel'a lu,avecsa voixhumide
elle
ettendre,
ellel'a appel6:laranja,
le gofit
de l'orange
l'a traduit,
perdue,
j'ai
jusqu'Amalangue,etj'airetrouve
(53)
recompris
l'orange.
In the above passage, there is only one instance of deliberate
mistranslation:
the Portugueselaranjais, as SharonWillis puts it,further
in Spanish naranja.Therewould be nothingremark"differed/deferred"
able about it,exceptforthe factthat,althoughsimilarlyspelled, the two
words differphoneticallyto a quite significantdegree as, respectively,
[lar~3a] and [naranxa].This is hardlya shocker,a disappointedreader
mightjustifiablysay, but in a textwhere "the significanceof the voice
cannot be overemphasized,"a textwhich "abounds in referencesto the
tongue,the voice, ears, and hearing,"whose "organs of speech and of
listeningare turnedinwardsand outwards,while the voice of the musemotherClarice becomes the milk-inkof the daughter'swriting"(Aneja
199), is it not, in such a text,a rathertellingfactthatthe Spanish/Porof dead (written)signs,
tuguese interplayis made to relyon a mirroring
which no longer communicateso closely when theyare spoken? Once
again, Portuguese,thelanguage of Lispector'swritings,comes to lifeonly
or
when it is juxtaposed with French (as in laranjafl'orange,
[lard3a]/[lord3e]),but does not receivea fullyautonomousstanding:its
dialogue with Spanish is (froma Cixousian standpoint,whichprivileges
orality)an exchangebetweencorpses.5
Why should it matterthatthe Cixous-LispectorFrench/Portuguese
LivetheOrange,
textualcommunicationis assimilated,in Vivrel'orangelTo
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
50
AnnaKlobucka
into a French/English
onlya
dialogue,Lispector'slanguageretaining
tokenpresencein whatpurports
ofher
to be a praiseand interpretation
works?Whatrulesoffairness
oraccuracy
canbe evokedinaddressing
this
Whataboutpoetic
un-Law-ful?
text,so happilyinsolent,so defiantly
offbythepoeticword"(Conley152)?To these
license,aboutbeing"carried
doubtsI can onlyrespondbyevokinganothertextwhich,likea faithful
followsthe interlinguistic
apprentice,
patternestablishedby Cixous's
to
voice:a voicebelonging
essay,eventhoughitspeaksina verydifferent
to
noacademicdiscourse,
on
a
that
close
attention
relying
system pays
tionsofproperty
manualsof
and propriety,
as exemplified
bycopyright,
toaccurately
creditone'ssources.
style,ortheobligation
CarolArmbruster's
article"HMlne-Clarice:
nouvellevoix"intwoimcan
be
to
LivetheOrange.
said
resemble
Vivre
portant
respects
l'orange/To
A paixaosegundo
G.H.and
First,itis a readingoftwonovelsbyLispector,
the
of
ideas
about
viva,
&criture
Agua
espousedby
through prism
fiminine
a bilinitretainsthroughout
Cixous.Second,as itstitlealreadyindicates,
inwhichLispector's
worksarequotedfrom
gual,French-English
identity,
in
French
whilethe
(with
translations),
exclusively
accompanying
English
critic'sown discourseis carriedout in English.6
Armbruster
nevercommentson herprivileging
overeitherthe
of Frenchin thosequotations,
of Lispector(whose
Portugueseoriginalor the Englishtranslations
in
she
mentions
a
In
shedoes,howanother
footnote
footnote).
availability
oftheaccuracyof
ever,emphasizethat"therehas beensomequestioning
theFrenchtranslations
In Cixous'sseminars,
disfromthePortuguese.
in
of
the
are
corrected."
as
some
also
adds
a
(She
that,
crepancies
guest
shehasbenefitted
from
thosecorrections,
andhasreliedonthem
seminars,
in her article[148n7]).We are thusgivento understand
thatCixous's
Frenchtranslations
and interpretations
of Lispectorare perhapseven
closertothe"original"
thantheoriginalis toitself(similarly,
as
Lispector
a writercomesthrough
as more"Cixousian"than"Lispectorian").
This
is
reinforced
the
close
attention
Armbruster
to
perception
by
pays the
nuancesofmeaning
thattheFrench
even
versions
never
bothering
display,
to referto thePortuguese:
"She[thenarrator
ofAguaviva]claimsonlyto
'parlerde la forcedu corpsdansles eaux du monde',and she asksus to
'capte[r]cetteautrechosedonten v6rit6
je parle,carmoi-meme
je ne le
in
Armbruster
footnote,
peux"';in theaccompanying
explainsthat"capter
Frenchimpliesobtaining
In
referunderhanded
methods.
thingsthrough
encetowateritimpliescollecting
waterat thesource,at thehead-springs"
(150).
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CixousandLispector
51
In thecontext
ofsuchdisregard
forLispector's
non-Cixousian
linguisticand substantive
it is highlyironicthatArmbruster
should
autonomy,
in
the
Brazilian
a
writer's
to
Otherness
praise
spiritof
ability approach
in
cautiousandrespectful
"Her
receives
the
other
its
inquiry: writing
living
and attempts
a languagethat
torelateitslifeand fullness
totality
through
callsandnamesitwithout
ordominating
transformit,without
possessing
itsdifference"
(151;myemphasis).By
ing itin any way,and without
denying
itselfimplicitly
on
Ambruster's
contrast,
readingofLispector,
modelling
the French-English
Live theOrange,ends up
dualityof Vivrel'orange/To
whatNancyK. Millerhas termed"theold Franco-American
perpetuating
work
outto Lispector's
(18).Whilereaching
gameofbinaryoppositions"
seemsto respondto Miller'sexhortation
"tolookelsewhere,
beyondthe
inevitablemetropolitan
for
different
location
and
references,
material,
ofanother,
feminist
beyondtheexclusions
'alreadyread"'(21),thetreatmentaccordedto her writingmakesthatinclusioncontingent
on the
Brazilianwriter's
assimilated
to
the
created
the
models
becoming
by very
voicewhichfindsinhera sourceofitsownrenewal.
"metropolitan"
How toWritetheOther:Lispector's
TheHouroftheStar
As I havealreadyimplied,
themainpointofthematic
correspondence
betweenLispector
andCixousis thealmostobsessively
exploreddilemma
of approaching,
most
theOther.Lispector's
to,and interpreting
relating
in
achievement
this
is
her
novel
the
(and
extraordinary
respect
penultimate
last one publishedbeforeherdeath),A horada estrela(TheHouroftheStar).
In thismetafictional
namedRodrigoS.M.
work,a malewriter/narrator
discusseshiscreation
ofa femaleprotagonist,
Clarice
Macabea.7Thewriter
in
also
includes
novel:
"The
the
discourse
of
the
"herself"
Lispector
Author'sDedication"carriesa parenthetical
subtitle"(in truthClarice
Thisis a very"Lispectorian"
touch;as MartaPeixotonotes,
Lispector)."
"fromthemidsixties
in
references
intrude
on,autobiographical
frequently
fictional
the
fictional
narratives,
Lispector's
disrupting
systematically
withwhatwe mightcallautobiographical
Peixotothen
pretense
pretense."
on
to
comment
on
"the
between
connection
goes
equivocalcross-gender
and
her
male
narrator":
Lispector
Shegiveshima masculine
hegiveshermaleblood:'mybloodofa
identity;
maninhisprime'.Theauthoris a womanwhoassumesa malemaskand
thenarrator
themaskofa female
author.
(193)
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
52
Anna Klobucka
We mightadd thatthemale narratorappears to remainunawareofbeing
written(by a woman, no less), and is oftenmade the object of ironic
manipulation by the implied author. However, this is no conclusive
evidence as to who, in theend, gets to be on top: thenarrator,in his turn,
ridiculeswomen writers,sayingthatMacabea's storyhas to be writtenby
a man, since "a woman would just meltintotears"(14). As Peixotocomments,"with irony,Lispectorat once curiouslyrejectsand endorses the
culturalmythof thesentimental
womanwriter"(194). In addition,Rodrigo
S.M.'s self-consciousasides oftenseem to allude to a cliche view of
"feminineliterature,"as when this sophisticatedwritercondescends to
to mynormalmethod,to writea storywitha beginning,
"attempt,contrary
a middle,and a 'grandfinale'followedby silenceand fallingrain" (13); or
when he announcesthatthestorywill be "accompaniedthroughout
by the
most
plangenttonesof a violin" (23). To complicatematterseven further,
of those asides are pronouncedby Rodrigo S.M. withouta clear ironic
intent,but ratheras an indicationof his earnestendeavor to succeed in
compassionately telling the story of an utterly victimized female
protagonist:"In writingthisstory,I shallbecomemoresensitive... I'm not
an intellectual,I writewith my body. And what I writeis like a humid
mist" (16). The ironicwink arriveshere fromthe point of view of the
implied author ("in truth,Clarice Lispector"),as it does again when the
narratordeclaresthatin orderto become fullyabsorbedin thecreationof
his protagonist,he "had to give up sex and soccer" (22). Further,
some of
the narrator'scommentsare clear parodic referencesto earliernovels by
Lispectorand to theirfemalenarrators.WorkslikeAgua vivaand A paixfo
segundoG.H. appear, forexample,to be the objectof the followingselfparody:
A acqiodestahist6ria
emoutrem
minhatransfigura?Ao
tericomoresultado
e minhamaterializagqo
enfim
emobjeto.
Sim,e talvezalcancea flautadoce
emque eu meenovelarei
emmaciocip6(26).
Theactionofthisstory
inmytransfiguration
andin
willresult
intoanother
intoan object.Yes, and perhapsI'll even
myultimatematerialization
achievethesweetflutemusicandbecomeentwined
in a softcreeper
vine
(20).
RodrigoS.M.'s expectationsseem tomodelthemselveshereon themystical
quests undertakenby the narratorsof Lispector'snovels: G.H.'s booklengthclose encounterwithotherness,as represented
by a dead cockroach,
or the intenselylyricalmeditationof the nameless voice narratingAgua
viva. The epiphanies of self-fulfilment,
in which both novels climax,be-
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cixous and Lispector
53
come ironically(and tragically)mirroredin the conclusionof TheHourof
theStar,where such self-fulfilment
(or a self-consciousrealizationof its
is
achieved
impossibility)
through the protagonist's death-and the
narrator'sremainingalive:
Deathis an encounter
withself.Laid outand dead,Macab6alookedas
as a deadhorse.Thebestthing
is stillthefollowing:
nottodie,for
imposing
todieis notenough.Itfailstoachievemygreatest
need:self-fulfilment...
(85)8
In short,Lispectorappears to ask her readers (as well as herself)the
followingquestion:What happens when a lyricallyself-centered
explorationof "Otherness"no longerrefersitselfto a disembodied "you" (as in
Agua viva),or to the objectifiedrealityof a squashed bug's remains,but
ratheris made to depend on its complicitousinvolvementin thenarrative
victimization
of a fullydeveloped humanprotagonist?
It is easy fora readerto become so engrossedin the mappingof the
metafictional
patternsat workin TheHouroftheStar,as to denyattention
to the truestarof thisslim,ninety-pagenovella.And thatis why Rodrigo
S.M. reminds us that,while he, as Macabea's author,has the rightto
remain"devastatingly
cold" (13),thereaderis denied thisprivilege,and is
made to become personally-and painfully-involved in the story of
Macabea's lifeand death: "Let myreaderstakea punchin thestomachto
see how theyenjoyit.Lifeis a punchin thestomach"(82-3).The readeris
forcedto assume complicitywiththenarrator'sclass-determined
pointof
view ("I am a man who has moremoneythanthosewho go hungry,which
in a certainway makes me dishonest"[181),and to share in the guilty
consciencewithwhichhe confronts
Macab6a and otherhave-nots:
Se o leitorpossuialgumariquezae vidabemacomodada,
de si para
sairai
vercomo6 Asvezeso outro.Se 6pobre,naoestaramelendoporqueler-me
6 superfluo
paraquemtemumalevefomepermanente.
Faqoaquio papel
de vossavalvulade escapee da vidamassacrante
Bem
da mediaburguesia.
sei que e assustador
sairde si mesmo,mas tudoo que 6 novoassusta.
Emboraa moqaan6nimada hist6ria
seja tao antigaque podiaseruma
biblica.(38)
figura
Ifthereaderis financially
oflife,he canbe
secureandenjoysthecomforts
tostepoutofhimself
arelike.
andseewhattheothers
sometimes,
expected
Ifheis poor,hewillnotbereading
meissuperfluous
this,becausereading
I
foranyonewhois permanently
ofhunger.
possessedbya mildsensation
am actinghereas an escapevalveforyourstupefying
middleclassexistence.Ofcourseitis scarytostepoutofoneself,
butthen,
all thatis newcan
bescary.Although,
infact,
isso ancient
she
theanonymous
girlofthisstory
couldevenbe a biblical
figure
(30).9
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
AnnaKlobucka
54
is thusachievedboththroughthenarrator's
The reader'sinvolvement
as well
device"forexcluding
a powerful
directappealand through
irony,
as forincluding,"
as WayneBoothputsit:
a
hecreates
Whenever
an author
tohisreaderan unspoken
point,
conveys
oroutofit,whodo
inthestory
allthose,
whether
senseofcollusion
against
in collusion,
notgetthatpoint.(...) Theauthorand readeraresecretly
heisfound
which
the
standard
behindthespeaker's
back,agreeing
by
upon
(304)
wanting.
the
While,inTheHouroftheStar,theonethusexcludedgetstobe,byturns,
empiricalwoman writerand the male narrator,the reader is alwaysinin
volved,sincetheironicalshotsfrombothsides demandherinvolvement
orderto be properlyappreciated.And,should thepointbe missedand the
ironyfailto elicitresponse,directpromptingfromRodrigoS.M. does not
allow the reader to bypass "providingmaturemoraljudgement"which,
again accordingto Booth,can be "one ofthemostrewardingofall reading
experiences"(307).1o
So who is Macabea, and how is her storyto be judged? While the
second question may well be ultimatelyimpossibleto answer in an unequivocal manner,the firstone seems almosttoo easy. Macabea, to quote
her one and onlyself-definition,
is "a typistand a virgin"who likes coca"a
or interior,
cola (35). She is a nativeof theBrazilianNortheastern
sertifo,
and
of
in
and
harsh
reality droughts
region that its torturedlandscape
severe economic ills, has attractedthe imaginationof many Brazilian
writers"(Peixoto 191). Her arrivalin Rio de Janeirois an epitomeof the
human currents:
convergenceof two distinctsocial realities,two different
raceof
and stubborn
the"privileged
Southerners"
(59) and the"resistant
dwarfswho would one day vindicatetherightto cryout in protest"(79).
This is how RodrigoS.M. definesMacabea's stock,even as theprotagonist
herselfis, by his own narrativedesign,beingknockeddown and killedby
a luxuriousyellow Mercedes.Clearly,TheHour oftheStaris no place for
facilesocialistrealism,as proven,at anotherpoint,by Macabea's reaction
to thetitleofDostoevski'sTheInsultedand theInjured:
numaclasse
vezse definido
Ficoupensativa.
Talveztivessepelaprimeira
social.Pensou,pensoue pensou!ChegouA conclusdoque na verdade
eraporqueas coisassao
tudoque acontecia
ninguem
jamaisa ofendera,
assimmesmoe nAohavialutapossivel,
paraquelutar?(50).
timeshehadestablished
Sheremained
pensive.Perhapsfortheveryfirst
Shedecidedthatno
andthought,
andthought!
hersocialclass.Shethought,
werethewaytheywere,andthere
onehadeverreallyinsulted
her,things
wasnopointinstruggling,
(40).
whyshouldshestruggle?
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cixous and Lispector
55
Macabea is treatedwith unremitting
crueltyby almosteverybodyin the
book (even thosewho also pityher),includingherboyfriend
Olimpicoand
the narrator.Olimpico's distasteforMacabea (at one pointhe says she is
"likea hairin one's soup" [60]) can at leastbe moreor less easilymotivated
and accounted for (afterall he is only a character);the narrator'sown
to handle,provokingmuchanxioussoul-searching
disgustis moredifficult
and numeroustroubledcomments:
Haos quetem.E haos quenio tem.E muitosimples:
a moqaniotinha.
Nao
V apenasissomesmo:niotinha.Se derparameentenderem,
tinhao qua?
bem.Se nio,tambem
estAi
dessamoqaquandoo
estibem.Masporquetrato
ouro
no
estio?
mais
e
maduro
e
(32).
que
desejo trigopuramente
Thereare thosewhohave.Andthereare thosewhohavenot.It'svery
this:shehadnot.Ifyougetmy
simple:thegirlhadnot.Hadn'twhat?Just
withthisgirl
fine.Ifnot,fineas well.Butwhyam I bothering
meaning,
whenwhatI reallyyearnforis thewheatturning
pure,ripeandgoldenin
summer?
(25)
The above confessionofRodrigoS.M.'s truedesireallows me to finally
Cixous. For the ripe,golden
bringin again the by-nowalmostforgotten
wheatthatMacabea's creatorwould ratherdreamand writeabout,instead
ofbeingstuckwithhis unwholesomeprotagonist,
also plays theroleofyet
anotherof those threadsof semanticand symbolicmeaningwhich guide
and supportCixous's approach to Lispector.Its origincan be tracedto a
passage in a shortstory"Tantamansiddo"("Such gentleness")morethan
once quoted by Cixous in her writings.It also appears in the essay "L'Auteuren verit6,"a commentary
and distressat once brilliantly
insightful
inglyfallaciouson TheHouroftheStar(includedin thevolume L'Heurede
Clarice
Lispector):
Nuncapensei
Apenasisto:chovee estouvendoa chuva.Que simplicidade.
a esse pontode trigo.A chuvacai nio
que o mundoe eu chegissemos
de mim,e eu olhoa chuvanaoporquepreciso
dela.
porqueestiprecisando
Masn6sestamostiojuntascomoaguada chuvaestiligadaAchuva.(154)
I neverthought
Onlythis:itrains,and I watchtherain.Whatsimplicity.
thattheworldand I wouldreachthispointofwheat.Therainfalls,not
becauseitneedsme,andI lookattherainnotbecauseI needit.Butweare
as unitedas thewateroftherainis totherain.(161)11
The "pointof wheat" (in Cixous's French,"ce pointde bl") is thesite
of joyous union between the femalespeaker of Lispector'stextand the
equally femalerain (a chuva/la
pluie),thesite wherea dialogue is indistinfrom
a
and
where,in fact,theveryneed forsuch a
guishable
monologue,
distinctionis denied: it is where "our lips speak together"(Irigaray).
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
56
Anna Klobucka
Lispector'scapacityforcreatingsuch discoursein turnbecomesthe"point
of wheat" between her work and Cixous's own, and is the thememost
oftendealt with and emphasized in the Frenchwriter'scommentariesof
Lispector.Yet, in The Hour oftheStar,thereis no place forthe unquestioned,purebliss ofsuch communion,a factwhichCixous dulynotesand,
in doing so, comes to an interesting
conclusion:
Commeil doitetrepoignant
le ravede l'auteur
qui veutaimerunefemme
d'extremement
jouirenellede sa f~minit6,
pros,aimerenellesonessence,
qui veutlirele livrede la chairqui ne mentpas,ne se gardepas,n'a pas
raconter
unehistoire.
Ce qu'unauteurfemme
peutfaireplus
commence~
facilement
qu'unauteurhomme.
unefemme,
soittropproched'une
Oui,maisil peutarriver
qu'unauteur,
femme
c'est-A-dire
inconpouren fairela connaissance,
pourla decouvrir
ellela manque.Que faire?Le tourde monde
nue.Etque,parfamiliarit6,
uneentree
entantqu'etranger.
de l'autrec6tW
pourrefaire
RentreRodrigoS.M. pour mieuxne pas connaltre
et puis connaitre
Macabia.(162)
Accordingto Cixous, RodrigoS.M. is thus broughtin as somethingof a
to
prop,meantto enliventhesomewhatstaleatmosphereofthegynaeceum,
make once again excitinglyunfamiliarand provocativethat which has
become all too familiarand hence,paradoxically,unknowable.This appears to be a rathershockingmisreadingof thenarrativedynamicat work
in The Hour of the Star. Whatever psychological reasons could have
promptedLispector'sinventionof RodrigoS.M., itis clearthattherolehis
characterplays in the novel greatlysurpasses the accessoryfunctionaccorded to him in Cixous's reading.Rodrigoneverrelinquishesnarrative
control;it is his voice thatspeaks in theautobiographicalpreface(Peixoto
193); and he also declareshimselfto be the authorof the novel's thirteen
alternativetitles("I blame myself,as I explainedin one ofmy titlesforthis
book" [38]). "Clarice Lispector,"on theotherhand, on just two occasions
discreetlyintervenesin TheHouroftheStar:once, when her handwritten
signatureappears among the said titles,and again, in the parenthetical
subtitleto the "Author'sDedication"-"in truthClarice Lispector."While
this double gesture,as powerfulas it is discreet,sufficesto undermine
thusproviding
RodrigoS.M.'s exclusiveclaimto theauthorialsovereignty,
an explicitbasis fortheimpliedauthor'sfrequentironicalinterventions,
it
does nothingto changethenarrator's(and hence also Clarice Lispector's)
relationshipto Macabea. The storyof the hapless protagonist'slife and
death is Rodrigo's uncontestedmonopoly,neverimpingedupon by any
othernarrativeagent,and it is difficult
to acceptthattheircat-and-mouse
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CixousandLispector
57
textualgamemightbe interpreted
(theway it is by H6l1neCixous)as a
mereself-distancing
ploy on Lispector'spart,a device safeguarding
"feminine"
excesses
of inherently
compassionand emagainstpotential
pathy.
ofherperCixous'sreadingcould,however,
suggestan interpretation
ofherintertextual
sonalviewofTheHouroftheStarin thelargercontext
ofthis
If,as Suleimantellsus,Cixous'sdiscovery
dialoguewithLispector.
but
novelmadehernotonlyrereadonceagainLispector's
previousworks,
also reread,andrewrite,
severalofherown(xv),itbecomespossibletosee
devicethat
in TheHouroftheStarpreciselythekindof defamiliarizing
excessivecloseCixousfindsinRodrigoS.M.'sdisrupting
ofthepotentially
Macabba.Andso thewindow
nessbetweenLispector
andherprotagonist
narrative
theradicalotherness
ofLispector's
onceagainturnsintoa mirror,
intothemosaic(or
inTheHouroftheStarbecoming
assimilated
experiment
The one who is
is it a meltingpot?) of Cixousianpoeticimagination.
the
Macabea
from
the
novel
is
excluded
such
a
of
herself,
virtually
reading
inassimilable
other,and,inCixous'sessay,theobjectofperhapsthemost
ofall:
troubling
misreading
un desirou un appetit,
ou quandellego,te,pourla
Quandelledecouvre
le moins
foisde sa vie,unaliment
premiere
quipournousestdevenu
merveille
elle
d6couverte
et
le
ordinaire
des
c'est
mets,
pour
all4chant,plus
Etson6merveillement
nousrendlesdelicatesses
extraordinaires.
perdues.
Etnepas jeterla bouteille
de plastique,
c'estpr&cieux
(130).
as havingno
WhatCixousfailstonoticehereis thatMacabeais presented
tellsus, she "losther
accessat all to gustatory
pleasures;as thenarrator
appetite,she only felta greathunger"(39). Her daily fareconsistsof hot
dogs and coca-cola; her one luxuryare a few sips of cold coffeebefore
Shealsobecomesill
inthemorning.
goingtobedwhichgiveherheartburn
whenevershe decides to treatherselfto a hard-boiledegg in a snackbar:
that happens because she is then remindedof her late aunt who "had
always insistedthateggs were bad forthe liver" (33). In short,Macabea
"suffersfrompermanenthungerand equallypermanentnausea,indexesof
herpositionin a worldshe cannotincorporateand whichrefusesto accept
her" (Peixoto196).
andchilled
fruit
himself
withfresh
Bycontrast,
RodrigoS.M.aliments
mowhitewine,pointing
out (in one ofhis particularly
unselfconscious
in
be
able
to
order
to
that
he
has
to
such
ments)
adopt
frugal
eatinghabits
the chillingpromisecon"capture[MacabEa's] soul" (22). As if fulfilling
tainedin his initials,heis theone who appears toregaina new appreciation
of life's"simplepleasures" throughhis sadisticdenial of themto his creaSubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
58
Anna Klobucka
tureMacabba. Given thisdisparity-fruitand whitewine on theone hand,
hot dogs and coke on theother-how are we supposed to read thenovel's
finalsentences,when RodrigoS.M., havingkilledoffhis protagonistand
tellshimself
at thethoughtof his own mortality,
experiencingdiscomfort
in themeantime,that
(and, presumably,thereaderas well): "Don't forget,
final
this is the season forstrawberries.
Yes" (86). This cruellyforgetful,
a
which
the
with
erases
of
and
it
Macabea
crav"yes,"
memory
supplants
ing for strawberries,seems disturbinglyreminiscentof Molly Bloom's
"Yes" in Joyce'sUlysses,theveryword which,accordingto Cixous, is "in
thebeginningof thewomen's bible" (by theway, TheHouroftheStaralso
startswith a "yes" [1987,4]). Cixous's "yes" is similarlyspoken to/bya
fruit:as Anu Aneja puts it, "Substituting
the femalevoice forthe male's,
thenarratorsof Cixous's textswatchedthe nom/non
of themale transform
itselfinto the luscious oui of the orange" (190). In such perversefashion
Cixous ends up paradoxically,or perhaps appropriately,siding with
RodrigoS.M. against the irredeemableloser Macabea, her idealizationof
the protagonist's"originalinnocence"(she even collectsplastic bottles!)
representing
yetanothermisreadingofLispector'scomplexity.
This readingappears to contradictqualitiesmostpraisedby Cixous's
admirers-her theoreticalacutenessin dealingwiththequestionofOtherness, and a respectfulopennessin approachingforeigntextsand realities.
As V.A. Conleywrites,
Withoriental
affinities
withLispecechoes,shetries--especially
through
tor-toactlesson a milieuoran object,
a particularly
Western
obsession,
buttobe inharmony-or
ina moment
a personor
ofgrace,
perhaps-with
a milieu.Thisimpliesa necessary
in activity,
that,a
something
passivity
in contrast
decade ago, mighthave been calledfemininity
to a more
action.
thatproposeschangethrough
violent
Western,
phallicmasculinity
(13)
Let me expressmy dissentby quotingone last fragment
froma Cixousian
an
"passive" reading of a novel by Lispector,a fragmentexemplifying
I
to
as
textual
that
would
not
hesitate
describe
interpretivestrategy
violence-however we mightdecide to genderit:
Thisis thepathI takeinmyreading
ofAguaviva.I couldhavetakenitin
other
text
The
She
Clarice
any
by
Lispector. saysthesamething
everywhere.
ofthelawcomesup everywhere.
(1990,12;
question
myemphasis)
Failing to open her readingsto Lispector'sliterarydiversity,Cixous,
whose poetic/criticalvoice, forall its self-proclaimed
does,
marginality,
afterall, enjoya privilegedposition(throughitseasilytranslatableFrench-
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
59
Cixous and Lispector
ness, its Parisian centrality,throughthe appeal it holds for American
in effectexercisesmasteryover Lispector'stextand
academic feminists),
oftheir
name and, insteadoflookingout to herthroughtheecriture-fenetre
writings,more oftenthannot turnsthewindow into a mirrorfilledwith
theFrenchwriter'sown reflection.
This is, ofcourse,a patternunderlying
different
situations
of
many
masteryand assimilation,be it the sexual
of
reflectedin the pseudo-difpolitics phallic sameness, symmetrically
ferenceof its feminineother,or the(post-)colonialexerciseof culturaland
political dominance. In addition to establishingsuch a power relation
withintheCixous-Lispectorduo, Hel"ne Cixous's dialogue withthetexts
of an "eigoisme
of ClariceLispectorfailsto reachbeyondtheself-absorption
4 deux,"what PatriciaWilliams,in a different
context,labels the "limited
bipolarityof relationshipthatcharacterizesso much of westerncivilization" (160).2 By contrast,Lispector'snovel TheHour oftheStar,with its
triangle of textual agents-the implied (female) author, the narrator
RodrigoS.M., and thestarprotagonistMacabea-and throughitsmetafictionalforegrounding
ofsubjectposition,appearsas a brilliantenactmentof
theparadox of postmodernambivalentcritique,self-consciously
engaging
in theexerciseof (textual)power,even as it unmasksits own guilt-ridden
complicity.
TheOhioStateUniversity
NOTES
1. "WhenI am leftquitealone,I cease toexist. I onlyexistin dialogue"(Borelli,
33). Thesearehandwritten
48);"Nepas laisseranyonequimedonneorders"
(Borelli
notes fromLispector's notebooks,transcribedby her friendand secretaryin a
biographicalaccountpublishedafterthewriter'sdeath(mytranslation).
2. Cixous's own accountofherencounterwithLispector'stextscan be foundin
thebilingualessay,"Vivrel'orange/ToLivetheOrange"in L'HeuredeClariceLispector
dealt withtheBrazilian
(Paris:des femmes,1989).Since 1978,Cixous has constantly
bothinherwritings
andlecturer.
as teacher
andinheractivity
writer,
ManyEnglish
translations
ofherworkon Lispectorare available,includingtwovolumesofselected
fromCixous's seminarsat theUniversitede ParisVII and at theCollege
transcripts
bothselecInternational
de Philosophie
and Reading
withClarice
Lispector;
(Readings
tionswereedited,translated
and introducedbyVerenaAldermatt
Conley),as wellas
several pieces in "Comingto Writing"
and OtherEssays (Cambridge:HarvardUP,
1991).
3. Cf.Cixous,commenting
on "themotherwho obviouslyforall Frenchwriting
is thesea, la mer.In mylanguagewe have thegood fortuneto be able to say thatthe
motheris thesea, thismakesup a partofourimagination,
ittellsus something"(189b,
4).
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
60
Anna Klobucka
4. Lispector'slifestoryin manyways parallelsCixous's own: she was bornin
theUkranianvillageofChechelnikto Jewishparentswho emigratedto Brazilwhen
she was barelytwo monthsold. Throughouther life,Lispectorwas always consideredsomewhatexoticby theBrazilianadmirersof herworkand persona,critics
and journalistswaxinglyricalabout themysterious
appeal of herSlavic cheekbones
and slanted"Asiatic"eyes.As forLispectorherself,
she alwaystookpains to dismiss
suchcomments,
on herBrazilianness
and agreeingto giveinterviews
insisting
chiefly
in orderto explainthatshe was "nota myth,"buta "personlikeanyother"(Varin51,
35).
5. If I may ventureanotherfar-fetched
remark,I would like to indicateherea
since
possible link to Cixous's personalnetworkof geolinguisticcorrespondences:
itwould makesense thatLispector's
side of thefamily,
Spanishrelatesto herfather's
butonly
intothetheFrenchl'orange,
Portugueselaranjatranslates
orally(phonetically)
visually(as a "dead," written
sign)intotheSpanishnaranja.SaysCixous:"Mywriting
was bornin Algeriaout ofa lostcountry,
ofthedead fatherand theforeignmother."
And,soon afterwards,
"'Themothersings,thefatherdictates"(189b,2-4).
6. For example:'The openinglinesof [La PassionselonG.H.]: '-Je cherche,je
cherche,j'essaie de comprendre.J'essaiede donnerce que j'ai vecu . . .' reflectthe
ofbothinscribing
in a a comprehensible
formand
[thenarrator's]
difficulty
experience
sharingthatexperiencethroughlanguageso thatothersmay reliveit" (148). Or:
"The languageofAgua vivais notone of logical,rationaldiscourse.As thenarrator
tellsus on thefirstpage, 'Jesuis encorecapablede raisonnement-j'aidej* 6tudieles
je veux le plasmathematiquesqui sontla foliedu raisonnement-maismaintenant
du placenta"(149).
ma-je veuxme nourrirdirectement
7. My quotationsfromthenovelwillgenerally
followtheEnglishtranslation
by
GiovanniPontiero(Manchester:
Carcanet,1986).I have,however,modifieditsubstantiallyforthesake ofaccuracy.In quotinglongerpassages,I havechosentoretainboth
thePortugueseoriginaland thetranslation.
8. It should be noted here that RogrigoS.M. comes veryclose to saying,
and passes in a flash.I know,forI have
"Macabea,c'estmoi": "Deathis instantaneous
justdied withthegirl"(85).
9. It is interesting
to observethat,whenthe"anonymousgirl"is finallygivena
name by thenarrator,
it is thatofa "biblicalfigure."As NelsonVieiraproposes,The
HouroftheStarcan be readas "an adaptationoftheapocryphalstoryoftheMaccabees
to the contemporary
world,representedby the cityof Rio de Janeiro,whereits
becomes the symbolof the biblical
protagonistMacabea, a poor Northeasterner,
zealots" (207; my translation).Curiouslyenough,Hilkne Cixous,interestedas she
has been in developingthe themeof the "Jewoman,"
has never,to my knowledge,
remarkedupon this fascinatingdetail of Lispector'snovel. The significanceof
Macabea's nameis particularly
withthenamesof
emphasizedbyitsbeingcontrasted
herboyfriend
and ofthewomanforwhomhe ultimately
dumpsMacabea:respectively,Olimpicode Jesusand G16ria.
10. I will followheretheexamplesetby TheHouroftheStar,and back up my
own ironicalmanipulationofgenderedpersonalpronounswithan explicitcomment.
SinceWayneBooth'sall-maleassemblyofauthors,readersand speakerscan be said
to performan exclusionarygesturetowardfemalereaders,speakers,or authors,my
called forby Lispector's
positingoftheactualreaderas female(whilenotnecessarily
text)is meantto exposeand undermineBooth'sbias withoutdenyingthesubstantive
usefulnessofhis argumentation.
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Cixous and Lispector
61
11. I am quotingtheEnglishtranslation
fromthevolumeSoulstorm
(New York:
New Directions,1989). It is curiousto notethatthetranslator,
AlexisLevitin,omits
theword "wheat"fromhis versionoftherespectivesentence,whichbecomessimply
"I neverthoughtthattheworldand I wouldreachthispoint."
12. In Williams'sanalysis,concerning
thedistribution
oflegal rightsand structureofcontracts,
effects
of "linear,dual"6goismeAdeux" refersto theexclusionary
in
such
the
encounters,"
as,
isticallyreciprocal
my interpretation, relationship
betweenCixous and Lispector(as construedby Cixous),or thepresumedcloseness
betweenClariceand Macabea at thebasis of thenarrativedesignof TheHourofthe
Star. An alternative
structure
wouldbe thatofa "giftrelationship,"
involvinga larger
("So all
communitywhose wealthcirculatesin a constantprocessof give-and-take
have it,even thoughtheydo not possess it and even thoughtheydo not own it").
Such a relationship,
withall itsdifficulties
and potentialpitfalls,
appearsto havebeen
offictional
tentatively
stagedin Lispector'snovel,withinitsdiscursive"community"
and metafictional
characters
the
encoded
readers).
(including
WORKSCITED
Carol (1983). "Hqlkne-Clarice:
nouvelle voix." Contemporary
Literature
Armbruster,
XXIV:2,145-157.
H6l1neCixous' Vivre
Aneja, Anu (1989). "The MysticAspectof L'Ecriture
f6minine:
l'Orange."Qui parle,3:1 (Spring1989),189-201.
New York:Farrar,Straussand Giroux.
Barthes,Roland (1978).A Lover'sDiscourse.
Booth,Wayne (1983). TheRhetoric
ofFiction.Chicago & London: The Universityof
ChicagoPress(2nd.ed.).
Rio de Janeiro:
Borelli,Olga (1981). ClariceLispector.
Esbogoparaumpossivelretrato.
Nova Fronteira.
Cixous,Helne (1979)."L'approchede ClariceLispector."Po6tique
40,408-19.
- (1987). "Reachingthe Pointof Wheat,or A Portraitof the Artistas a Maturing
Woman."NewLiterary
19:1(Autumn1987),1-21.
History
-
Paris:des femmes.
(1989a).L'HeuredeClariceLispector.
- (1989b)."FromtheScene of theUnconsciousto theScene of History."In Ralph
New York& London:Routledge.
Cohen,ed.,TheFutureofLiterary
Theory.
- (1990).ReadingwithClariceLispector.
and introducedby Verena
Edited,translated
Andermatt
Conley.Minneapolis:Univ.ofMinnesotaPress.
-
ThePoeticsofBlanchot,
andTsvetayeva.
(1991).Readings.
Kleist,Lispector,
Joyce,
Kafka,
Edited,translatedand introducedbyVerenaAndermatt
Conley.Minneapolis:Univ.
ofMinnesotaPress.
theFeminine
Conley,VerenaAldermatt(1991).HiltneCixous.Writing
(expandededition).Lincoln& London:Univ.ofNebraskaPress.
Fisher, Claudine (1987). "Hll1ne Cixous's Window of Daring Through Clarice
LatinLispector'sVoice." In Eunice Myersand GinetteAdamson,eds., Continental,
American
andFrancophone
WomenWriters.
PressofAmerica.
Lanham,etc:University
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Anna Klobucka
62
New York& London:Routledge.
Hutcheon,Linda (1988).A PoeticsofPostmodernism.
Irigaray,Luce (1977).Ce sexequi n'enestpasun.Paris: ,ditionsde Minuit.
Larose,Jean(1981)."Le tempsd'une voix."Etudesfran~aises
17:3-4,87-96.
Lispector,Clarice(1964).A paixfosegundoG.H. Rio: Editorado Autor(Eng.transl.by
to G.H., Minneapolis:Univ. of Minnesota
Ronald W. Sousa, The PassionAccording
Press,1988).
- (1973)Aguaviva.Rio:Artenova(Eng.transl.byElizabethLowe and EarlFitz[with
a forewordby H61Mne
Cixous],TheStreamofLife,Minneapolis:Univ.of Minnesota
Press,1989).
- (1977)A horada estrela.
Rio:JoseOlympio(Eng.transl.by GiovanniPontiero,The
HouroftheStar,Manchester:
Carcanet,1986).
Miller,NancyK. (1988).SubjectTo Change.New York:ColumbiaUP.
Politics.London& New York:Routledge.
Moi,Toril(1985).Sexual/Textual
Peixoto,Marta(1991)."Rape and TextualViolencein ClariceLispector."In LynnA.
New York:ColumbiaUP.
Higginsand BrendaR. Silver,eds.,RapeandRepresentation.
theSeminar
Sellers,Susan,ed. (1988).Writing
from
ofH6llneCixous.
Differences.
Readings
MiltonKeynes:Open University
Press.
Suleiman,Susan Rubin (1986). "(Re)writingthe Body: the Politicsand Poeticsof
Culture.
Female Eroticism."In Susan R. Suleiman,ed., TheFemaleBodyin Western
Cambridge& London:HarvardUP, 7-29.
- (1991). "WritingPast the Wall, or the Passion Accordingto H.C.." In
HIne
to Writing"
andOtherEssays,Cambridge& London:HarvardUP.
Cixous,"Coming
Rencontres
brisiliennes.
Laval, Quebec: Editions
Varin,Claire (1987).ClariceLispector.
Trois.
de
Vieira,NelsonH. (1989)."A expressaojudaicana obrade ClariceLispector."Remate
Males9, 207-209.
Williams,PatriciaJ.(1991). TheAlchemy
ofRace and Rights.Cambridge& London:
HarvardUP.
Vivrel'orange."
Substance
52,76-83.
Willis,Sharon(1987)."Mis-translation:
SubStance#73,1994
This content downloaded from 134.88.249.206 on Thu, 4 Sep 2014 12:40:38 PM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions