Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
17 pages
1 file
Naq ab'anoon [knock ob-on own] = cómo estás? = how are you doing? [how ar yuu duu ing] Naq naab'an [knock knob-on] = que haces? = what are you doing? [wat ar yuu duu ing] Naq k'a [knock k-aw] = quien es, que es = who is it, what is it [huu is it, wat is it] Jaru' ajuunaa' [ha roo-ah hoon gnaw-] = cuantos años tiene? = how old are you? [how ōōld ar yuu] Jaru' rajil? [ha roo-raw hēēl] = cuanto cuesta? = how much is it? [how much is it] Jaru' nuuk'aas [ha roo-new k-aws] = cuanto debo? = how much do I owe you? [how much duu ay ōō yuu] Jar atet k'a naq chi saamaajiil naab'an [har aw tet k-aw knock chēē sawm ah hēēl knob-on] = tú, que trabajo haces? = what kind of work do you do? [wat kaynd of wurk duu yuu duu] ¡Jo'! [hō-] = vamos! = let's go! [letz gōō] B'aar at petinaq wi'? [b-are ought pet ēē knock wē-] = de donde viene? = where are you from? [wer ar yuu from] Kinakuyu'/cha nuumak [key naw koo you-/chaw new mock] = perdoname = excuse me [eks kuus mee] Kinok'ona' awik'iin [key naw koo you-/chaw new mock] = con permiso = excuse me [eks kuus mee] Ninb'e pa kayib'al [nēēn bay pa ki yēē ball] = voy al mercado = I am (I'm) going to the market [ay'm gōō ing to tha market] Naq q'iij xaturqaji' [knock k-ey shot oor kah he-] = cuando llegaste = When did you arrive? [wen did yu ar ayve] Wuqub'iixir xinurqaji' [wook oob-ēēsh ear sheen oor kah hēē-] = llegue la semana pasada = I arrived last week [ay ar ayvd last wik] Nk'atzin chuwee' ninb'e chuwaaq pa Chichicastenango [n k-atz ēēn choo vay-nēēn b-ay choo walk paw Chee chee cast en ang o] = necesito irme a Chichicastenango mañana = I need to go to Chichicastenango tomorrow [ay nid tu gō tu Chi chi cast en ang ō tum or ōō] ¡Tachajij aawii'! [tawch aw hēē ah wēē] = ¡Cuida te! = Be careful! [bēē cair ful] Q'ila' chik na [k-ey law-chēēk gnaw] =¡Nos Vemos! = see you later! [see yuu lāātur] ¡Xtiqaatz'at chik na qii'! [shtēē cawtz-ought chēē gnaw key-] = ¡Nos Vemos! = See you later! [sēē yuu lāāt ur] K'o/K'ooli jun [k-ōh/ k-ōh lee hoon] = hay un/a = there is a(n) [ther is aa(an)] Taya'a' [tie yaw-ah-] = da me = give me [giv mēē] Tab'ana' jun utziil [tawb-awn aw-hoon ootz ēēl] = hágame un favor = do me a favor [do mēē ā fāv ur] Maltiyoox [mall tēē yōsh] = gracias = thank you (thanks) [thank yuu (thanks)] Sib'alaj maltiyoox [seeb-all ah mall tēē yōsh] = muchas gracias = thank you very much (thanks very much) [thank yuu ver ēē much (thanks ver ēē much)] Jee' [hay'] = sí (afirmación) = yeah (affirmation) [yeh] Ma [maw] = no (negación) = no (negation) [nōō] Kan [con] = sí = yes [yes] Ma kan ta [maw con taw] = no = no [nōō] Ma k'o ta [maw k-ōh taw] = no hay = there is not [ther is not] Interrogatives (Interrogativos) B'aar chi ri (tri) [b-are trēē] = dónde, adónde = where [wer] B'ajan [b-a hawn] = cuándo = when [wen] Jaru' [ha roo-] = cuánto = how much [how much] Jani' [ha nēē-] = cómo = how [how] Naq [knock] = qué, quién = what, who [wat, hoo] Naq chi re (tre) [knock tray] = por qué = why [way]
2016
A-a a while ago naahil. I combed my hair a while ago. Naahil beenat na' nim shilshi. She was calling me a while ago. Yoyoxohil nan naahil. above (cf. top of, up) sipin'. Eagles fly high above the sky. Wu'shul' hoyne' wa' sipin' wa'law. Coyote and a little duck were sitting above the water. Ka'yu' 'ama' yo' k'oliswa' watwat hulsha'xon' sipin' 'ilk'aw. accept gaabinit, gaabinta'. I accept the bread. Gaabinit na' baana'an. They accepted water. Gaabinta' 'aman 'ilk'a. accompany (cf. go with somebody) dihit, dihta'. ache taxeetat, taxeetata'. My tooth aches. Teeliy' nim taxeetat. Her back was aching. Taxeetata' 'am k'ewet. ache, stomach (to have one) 'umlunut, 'umlunta'. His father had a stomach ache. 'Umlunut 'am nopop. I had a stomach ache some time ago. 'Umlunta' na' 'alit. ache (to have one, on the leg) gashgashit, gashgashta'. My calf aches. Taxish nim gashgashit. My calf ached. Taxish nim gashgashta'. acorn dumpling, bread won, wooni. Acorn bread tastes good. Shit'eeyat won. The woman made acorn bread. Di'shit mokeela' wooni. acorn (generic) bayin', bayna. The acorn soaked in the water. Bagnit 'ilk'aw bayin'. I sifted the acorn. 'Ewinta' na' bayna. acorn, ground 'eep'an', 'eep'ani. The ground acorn is in the sifting basket. Bamannaw 'eep'an'. The woman made ground acorn. Di'shit mokeela' 'eep'ani. acorn, leached ga'is, ga'si. The leached acorn boiled in the bowl. Ga'is putmut keweshaw. She put the leached acorn in the pot. Xayat ga'si keweshaw. acorn mush, meal limin', limna. The acorn mush was stirred. Limin' weelehanta'. She made warm acorn mush. Di'ishta' 'ama' yunk'u limna. acorn (of black oak) budush, budusha. Black oak acorns scattered on the ground. Papyit xoch'ooyow budush. I ground the black oak acorn. Poyit na' budusha. acorn soup 'uduulan, 'uduulana. Acorn soup tastes good. Shit'eeyat 'uduulan. I made acorn soup. 'Uduulana na' di'shit. add, 1 shutut, shutta'. I added more beads (to the string). Shutut na' yo' bek'eewa'an. I added beads to the basket. Shutta' na' bek'eewa'an t'eewishaw. add, 2 ch'akit, ch'akta'. She added more money to your purse. Ch'akit k'eexa'an min won'shi. They added more papers into the box Ch'akta' 'aman bobbila gahoonaw 'alit. African-American Kanaaga', Kanaaga'an. The African-American walked to Fresno. Heweetit Kanaaga' Pelesnow. I saw an African-American in Picayune. Ta'shit na' Kanaaga'an Gadnew. again (cf. also, and) yo'. My older brother painted the fence again. Nebech' nim k'elta' yo' gullali. Now it is autumn again. Hacha hosheewataw da' yo'. aim yixit, yixta'. He aimed his light at the tree. Yixit 'am weela'an 'utuw. He aimed the stone at the bear. Yixta' sheleela noh'ow. albino shek'eewa', shek'eewa'an. alcohol 'ach', 'aach'i. I drank alcohol. 'Aach'i na' ugnut. alive (cf. sober) hoyul'. He's still alive. Hedda' hoyul'. all, every hidya', hidya'an. All windows were opened. 'Odibhanta' hidya' windara'. Nancy told all of them a story. Nancy hidya'an 'amaamin woshitit. alligator k'atiyaya', k'atiyaya'an. His teeth are like alligators' (teeth). K'atiyaya' 'am neyeh teeliy'. I saw an alligator in the water. Ta'ishta' na' k'atiyaya'an 'ilk'aw. almost 'eema. I almost went yesterday. Tanhil na' 'eema lagyiw. The box is almost full. Bemeemat gahon' 'eema. already hiyim'. She's already pregnant. Hiyim' xi balk'it. We both already ate the apples. Hiyim' xatit naa'ak' 'aabula. 'opootit na' nomeech'ataw. The dog always barks. Hoxte' holoomun ta'an cheexa'. ancient, very old wooyi', wooyi'in. The ancient meeting place is here. Hew wooyi' gewwishhiy'. I found an ancient meeting place. Bok'it na' wooyi'in gewwishhiya. and (cf. again, also) yo'. She saw my father and my mother. Ta'ishta' 'ama' nim nopoopo nim yo' no'oomo. I mix the flour and the egg. Goye' na' haliina'an 'am yo' hoona. angry (to become) holeelat, holeelata'. The woman became angry when I ate the cookies. Holeelat taa mokeela' nim xattaw gayeeda'an. They both became angry when the child was noisy. Holeelata' 'amak' p'aayin jalwintaw. animal, 1 (general) hol'ginin, hol'ginna. Lots of animals drink water at the river. Galjin hol'ginin 'ugnit 'ilka wakayaw. The dog barked at the animals. Cheexa' hoxtit hol'ginna. animal, 2 (general) hol'gigin, hol'gigna. The animals tried to go there. Hol'gigin demeenata' tanta' 'amaa. He called the animals with fine eyesight. Yoyooto' hol'gigna mich gayis shasham'. ankle (Lit: joints of foot) dadaach'in kuyu'. Her ankle has been hurting. Taxeetaxon' 'am dadaach'in kuyu'. The doctor looked at her ankle. Ta'ishta' dokton' 'am dadaach'in kuyu'un. ankle (lit. joints of foot) dadaach'in kuyu', dadaach'in kuyu'un. His ankle was in pain. Dadaach'in kuyu' 'am taxeetata'. He wrapped his ankle with a cloth. Balenta' 'am dadaach'in kuyu'un banyun. annoy (cf. bother) ch'alwit, ch'aliwta'. annoyed by ch'alwinit, ch'alwinta'. I was annoyed by my kids. Ch'alwinit na' nim p'aaya. They were annoyed by the cat. Ch'alwinta' 'aman gaadu'un. annoying ch'aliw', ch'alwi. That kid is annoying. Ch'aliw' taa p'ay'. I know that annoying kid. Huda'an' na' tan ch'alwi p'aaya. another hid'an', hid'ani. Another kid found a caterpillar. Bok'it hid'an' p'ay' huuya'an. I saw another kid. Ta'shit na' hid'ani p'aaya. answer heweyit, heweyta'. She answered the teacher. Heweyit 'am leelilaych'i. He answered me. Heweyta' nan. ant k'eenich', k'eenich'i. The bothersome ants bit me. 'Ach'ich'ta' nan k'eenich' ch'alew'. I stepped on the ant. Dachta' na' k'eenich'i. ant (black) bat'aaga', bat'aaga'an. The black ants ate the caterpillar. Xatta' bat'aaga' huuya'an. The coyote watched the black ants. Lipit ka'yu' bat'aaga'an. antelope shoyooli', shoyooli'in. anxious (being one) tawaasat, tawaasata'. They were nervous when he drove. Tawaasat 'aman 'am huushetaw. The man was anxious when his son was born. Tawaasata' noono' 'am boch'oonin tishtaw. anyway (cf. even though) ch'uyu'. I went home anyway. Ch'uyu' na' yoowit. appear (cf. come out) tishit, tishta'. The sun came out. 'Op tishit. The mouse came out of its hole. Tishta' k'osoy' 'am shoyxow. apple 'aabul', 'aabula. Many apples dropped on the ground. Mejnit lak'wunut 'aabul' xoch'ooyow. I ate an apple. Xatit na' 'aabula. argue dasheeyit, dasheyta'. They really argued. Mejnit 'aman dasheeyit. We both argued. Dasheyta' naa'an. argue, 1 hoyoshit, hoyoshta'. My son argued with his friend. Hoyoshit boch'on nim 'am namxa. Jack argued with his older sister. Jack hoyoshta' 'am na'ata. argue, 2 dasheywishit, dasheywishta'. The kids argue. Dasheywishit p'ayee'i. The man and the woman argued. Dasheywishta' 'ama' noono' 'ama' yo' mokeela'. arm weebin, weebina. My arm got bruised. Dugmat nim weebin. She touched his arm. Niwit 'am weebina. armpit lak'lak', lak'lak'i. My armpit stank. Lak'lak' min k'aheeyat. He shaved his armpit. K'etta' 'amin lak'lak'i. aromatic damik', damk'i. The flowers are very aromatic (or smell very good/sweet). Mich damik' 'eelaw'. arrival place pana'hiy', pana'hiya. The arrival place is not here. 'Ohom' da' hew pana'hiy'. They painted the arrival place. K'elta' 'aman pana'hiya. arrive panat, panaata'. The airplane arrived. Hoy'no' panat. The child arrived at school. Panaata' 'ama' p'ay' leele'hiyaw. arrive early walpit, walipta'. I arrived early this morning. Walpit na' toy'ninaw. His mother arrived early at the store. Walipta' 'am no'om Bilingual English-Chukchansi Dictionary, ed. 5 (April 2016) 3 denderow. arrow t'oyosh, t'oyoosha. The arrow broke. Sasyinit t'oyosh. He picked up the arrow. Maaxit t'oyoosha. ash hashin', hashna. Ash is on the ground. Hashin' xoch'ooyow. I saw ash on the ground. Ta'shit na' hashna xoch'ooyow. ask beneetit, benetta'. I asked if she fell. Beneetit na' huyuch' widnit. I asked my mother for money. No'oomo nim benetta' na' k'eexa'an. asleep woo'ay', woo'ayi. Everybody is asleep. Hidya' 'aman woo'ay'. Then he saw a baby asleep. Mi'in ta'ishta' p'aaya woo'ayi. attack 'ochyot, 'ochyoto'. The bear attacked the campers. 'Ochyot noh'o' gamboch'i. The worker attacked him. Dawhalich' 'ochyoto' 'am. aunt (father's sister) noshosh, noshooshi. Her aunt walked to the river. Noshosh 'am hewetta' wakayaw. She walked with her aunt. Hewetta' hitwash 'am noshooshi. aunt (mother's sister) neket, nekeeta. My aunt bought a lot of flour. Shawighil neket nim galjina haliina'an. I will help my aunt make tortillas. 'Amle' 'am nekeeta di'shaach'i duldiiya'an. awl p'ewel', pewela. This awl is old. Hi' p'ewel' moxlo'. I bought an awl. Shawgit na' pewela. ax laasa', laasa'an. The axe broke. Sasyinta' laasa'. He cleaned his axe. Yugushta' 'am laasa'an. B-b baby (cf. child) p'ay', p'aaya. The child cried because he's thirsty. Hi' p'ay' waxlit, halaada' dawshit. The woman called her child. Yooyot mokeela' 'am p'aaya. baby, to have one p'aymit p'ayimta'. My daughter just had a baby. P'aymit nim gach'ab. She had a baby. P'ayimta'. back (body part) k'ewet, k'eweeta. My back is hurting. Taxeetaxon' nim k'ewet. Straighten your back! Duguglag min k'eweeta! bad bajxa'al, bajxa'li. The medicine is really bad. T'oyux mich bajxa'al. Then Fish got the bad eyes. Mi'in Lopis maaxit bajxa'li shashaa'an. bad (to become) bajeexat, bajeexata'. This food became bad. Bajeexat hi' xatash. The green beans have gone bad. Hihoolo' bajeexata'. bad (to cause) bajixtat, bajixtata'. That father spoiled his son. Bajixtat taa nopop 'am boch'oono. Worms caused the apple to go bad. Wixwik bajixtata' 'aabula. badger ch'aniw', ch'aniwa. A badger dug a hole. Wayta' bokbokshi ch'aniw'. My dog barked at the badger. Hoxtit cheexa' nim ch'aniwa. bald p'al'shana', p'al'shana'an. Sam's baby is bald. Samin p'ay' p'al'shana'. He will talk to the bald teacher. Yate' pal'shana'an leelilaych'i. Bald Mountain P'al'shanaw. I went to Bald Mountain. Tanhil na' P'al'shanaw. They lived in Bald Mountain. P'al'shanaw xooto' 'aman. bald (to become) p'alashnit, p'alashinta'. You are going bald. P'alashnit ma'. I went bald long ago. P'alashinta' na' heyeema'. ball 'ap'om', 'ap'ooma. The ball hung in the tree. Loolunta'...
2019
àxɛr 'star.PL'-i áxéɾí 'star.SG' xɔfɪ̀r 'hair.PL'-i xófíɾí 'hair.SG' lɔdɔḱɔʔ 'sorghum.PL'-ti lòdókòtî 'sorghum.SG' lɔǵʊɾʊḿ 'mushroom.SG'-oʔ lògùrúmóʔ 'mushroom.PL' 'Did you (really mean to) insult me?' COː40ː32 (21) x-í-mòr íjè nàŋ? Q-2-insult.N 2SG.NOM 1SG.ABS 'Did you insult me?' COː41ː25 'It rained for a week.' BEː10:58 'The farmer loaded sorghum onto the vehicle.' BBː39ː03 'In the morning (some time ago)' 'On another day' (50) tè krísmàs è-mét-ínì xíjó tè=toùn à=xàŋ at Christmas 3-go.in.numbers-VEN people.NOM from=town to=village.ABS 'At Christmas, people gather from the town to the village. BE:31:54 (51) ɪ̀l:ɛŋ ɪ́ɲɛ́ tɛ=xàŋ this.M 3SG.NOM at=home.ABS 'He is (there) at home.' DHː 01ː05ː18 'Throw the ball to me.' BRː02:56 (61) ò-wú ŋa-ídóŋ-ó-k nàŋ móɾwó àdàxɔ=xìŋóxù 3-go INF-throwN -DAT 1SG.ABS stone.ABS towards=dog.ABS 'He's going to throw a stone at the dog for me.' CYː30ː13 'We have some drums.' EG:07:29 (74) eí-wːòn íjòxoí xɔ=dòŋìʔ xʊlák 1PL-exist 1PL.NOM with=drums.ABS some.M 'We have some drums.' EG:07:58 'Ask the tall oneǃ' CIː50ː54 'He digs to the boundary.' CIː09:58 'And they take some (milk) to eat food with.' Cows and the Lopit 'The squirrel saw the child.' COː01ː07ː09 (218) eí-wóló àwːóŋ nàŋ 3>1-see.N monkey.NOM 1SG.ABS 'The monkey sees me.' BRː10ː12 'I harvested (a bit of) the field (maybe yesterday).' DO-13ː04ː57 (279) á-ŋà-bál-ìnì náŋ mànà 1SG-PFV-harvest-VEN 1SG.NOM field.ABS 'I harvested (quite a bit of) the field (a few weeks ago).' DO-13ː04ː57 'I taught the children English.' DP:08:00 'I was drinking coffee' ('but now finished'). DWː50:01 'I can drive a car.' CJ:24:09 'I had the car repaired.' AZ:01:31 (509) e-ìjáb-à ɪ́ɲɛ́ ìkúdò 3-tell-IPFV 3SG.NOM story 'He told a story.' AH:40:04 'I bake the bread.' AX:52ː45 'The person hit him/her.' ATː00ː22ː13 'I gave up watching TV because it hurts (my) eyes.' AH:01:26:14 'The Longahur leaders had already killed Arakori because of his talents.' Arakori story (809) eí-fwó à=tòrìt xò=ɟùbà á (áɾá) àɾìk 1PL-go.PL to=Torit with=Juba like two 'We are going to both Torit and to Juba.' CZː01ː08ː08 'I have a small book and a large book.' BG:38:00? 'Patrick saw Victor going with you.' (lit. 'Patrick saw Victor you-PL-going with you.') CRː29ː04 (850) ó-wòló pátrìk vìktòr l-eì-fwó xɔ=nàŋ 3-see.PFV Patrick Victor.ABS SBO-1PL-go.PL with=1SG.ABS 'Patrick saw Victor going with me.' (lit. 'P saw V we-going with me.') DF:29:33 'He tried to help/helping me yesterday.' AYː38ː11 (875) ŋaí l-e-ícák xìdìmá nà xàbùtérì who SBO-3-start.PFV VN.build.ABS of.F planes 'Who started (the) making (of) planes? BUː57ː27 'He became angry when the child broke the pot.' BZː11ː19 'If someone gets close, he is bitten.' Hojo monyomiji halas idek xɔɟɔ́ móɲómíɟí xálás ídèk and.then leaders.NOM IMP.stop(Ar.) IMP.stop 'Then the leaders stopped.' 'The heat of the fire gets strong… it's over.' Engaiboroni hiwaru, hojo hiyo dang, è-ŋa-ìbóró-nì xɪ́wàrʊ, xɔɟɔ́ xíjó dàŋ 3-PFV-come-VEN leopard.NOM and.then people.NOM all 'The leopard came out fast, and all people…' 'But the people must not wound it.' Lasim isiere hiyo tohoni la la hangoroni, haremoni, lásìm ìsìèrè xíjó tòxònî là l-á(-ra) xárémònì, must (Ar.) give.INF people.NOM person.ABS REL.M SBO-3(-be) spearer.ABS 'They must choose the person who is the spearer…' 'They speared, they killed the leopard.' Halas! Engafanu efa monyomiji xálás ɛ-ŋà-fán-ù ífá móɲómíɟí finish 3-PFV-come.PL-VEN PST leaders.NOM 'Finished! The monyomiji came.' 'The people come and take the skin of the leopard to dance with in dancing ground.' Hojo nia la hiringo hodumu hiyo hoisiere do urre otohonya xɔɟɔ́ nìá là xìríŋò x-ò-dúmú xíjó x-o-ìsíérè dò ʊrːɛ́ ò-tó-xóɲ-à and.then that.F ?? meat SEQ-3-take people SEQ-3-give to children 3-OBL-bite-N 'And then the people take the meat and give to the kids to eat.'
A. Chaï y maù y phaù t : I. Khôû i ñoä ng maù y phaù t ôû cheá ñoä baè ng tay Khôû i ñoä ng maù y 1. Keù o caà u dao ñaû o (neá u coù ) veà vò trí giöõ a.
2023
Language is a system of sound and character signs used to communicate within and between communities. Interjection is one of the language parts that are commonly used as a daily expression. Translation has a significant role in order to reach the receptor for understanding the source language. The study of this research focuses on the analysis of translation techniques for Interjections in the novel "Matahari" into English. The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating interjections and to know what translation technique is mostly employed in translating interjections from Indonesian-English in the novel "Matahari". The researcher conducts a qualitative descriptive method. This study is also conducted by using analyzing the translation technique, comparing and classifying the data, getting the data percentage, and drawing the conclusion. The researcher collectes the data from the novel and there were 45 data. The result of the data analysis shows that there are 13 data (28,9 %) using borrowing, 12 data (26,7%) using literal translation, 5 data (11,1%) using adaptation, 5 data (11,1%) using linguistic amplification, 5 data (11,1%) using established equivalent, 3 data (6,7%) using substitution, and 2 data (4,4%) using amplification. The researcher found the most common technique used is Borrowing.
Anuario Del Seminario De Filologia Vasca Julio De Urquijo, 2013
'October' 'radio' (only borrowings) 'woman', 'backwards' 'bacon' 'a little' 'big dog' b. [r] Intervocalic: so[r] ion 'happiness' 'short man' 'stupid man' 'bragging man' 'stupid man' 'all men' 'fat man' giso[n'] [ts]iker gisoln] [Y]akitun giso[tfl [x]ustu giso[t)] [g]orri giso[n] andi giso[n] 'small man' 'learned man' 'just man' 'red man' 'big man' 'man' 'milk' 'court, tribunal' '1 know by heart' (lit. 'with the head') 'strong breath' 'long breath' 'donkey' 'effort' 'to think with t,he head' 'bad breath' 'big breath' 'one passes' '(I) haven't thought' '(1) don't know if it has passed' .'take one' '(1) haven't taken away' 'one with the flute' '(I) have killed the pig' 'not even one' '1 have done the work' 'well, I 'don't know' 'I have one' '1 have done every thing' 'sip it all' 'one later' 'I don't want' 'sip more' 'I (erg) yes' 'that (erg) too' 'only one' 'I have' 'that one knows' '1 (erg) later' 'that one (erg) more' '(we) are alone' 'one is missing' '1 have put it with threads' 'I don't know ifthere is a, fault' '1 (erg) with thread' 'that .missing,' 'alone (is)~asier' one 'with 'you' (I) put it in sacks' "sip ciqer' 'I (erg) :what' 'that 'has p.ut it in' 'one uglier' 'I don't handle' 'I (erg) the table' 'the~en uglier' 'I put it mixed' 'I don't know who he is' '1 myself (erg)' '(I) am alone' 'that (erg) where (adl)' 'one is too much' '1 made it flat' ,I (erg) earlier' 'that (erg) t06 much' 'only four' 'I heard it on the radio' 'father' 'grease' 'teacher' 'enough' Examples from natural recorded conversations illustrating the application of the process across word boundaries are given in (77):. (77) otza iten dau~o.tzaiten.day 'it is cold' ask6 in daure~as.k6in.day.re 'they have done a lot'. egune in bano lelau~e.gu.nein.ba.no.le.lay 'before the day breaking' ' anjela bere interina ibil san~an. je.la.be.re!n.te.ri.na!bi.l.san 'Angela also worked as'a maid' auskera in daiten~a,Y.s.ke.rain.dalten 'so that they speak Basque' bedratzi urte in nendusen~be.dra.tziyr.teinen.du.sen 'I spent twenty years' enterru ixen san~en.te.rruixen.sari 'it was the burial' '1 cannot say' a~y mote' ei egun-7-se.ie.gun 'six-days'-au in san-7 a.,Y.in.san 'this was done' lau illebete~la.yi.lla.be.te
Psychology and Education: A Multidisciplinary Journal , 2023
The objective of this contrastive analysis is to know the distinction between the English language and the Hiligaynon dialect and how they differ from each other in terms of the phrases commonly used, such as greetings and usual wordings, utilized by Ilonggo speakers in their day-today conversation. Its purpose is to evaluate the differences between the phrases being translated from English to Hiligaynon, as they are not the same except that they are both utilized and used by many individuals, most especially in Mindanao. In addition, this analysis helps everyone understand further its functions and showcases the uniqueness of the English language and the unique features of Ilonggo's dialect, Hiligaynon. Specifically, this study is focused on how the phrases are changed without deviating from its original meaning and purpose, the process of translation, and the result of the phrases being translated. The following phrases are the examples of how the phrases are converted from English to Hiligaynon without breaking the denotation of the word and its meaning. The phrases, "happy to meet you," as "nalipay ako makilala ka," "good morning to ma'ayung aga," "good afternoon to ma'ayung hapun," and "good evening to ma'ayung gab.i" are just some of the English phrases utilized by Ilonggo's in their daily lives that were translated into their local dialect which is Hiligaynon. The data used in this analysis were derived from narratives and phrases uttered and used by Ilonggo speakers in their everyday living. Thus, the translation happens depends upon the phrase used and how the words are being constructed and utilized.
Bài 1: Các chủ điểm ngữ pháp được hỏi trong bài thi TOEIC Chào mừng các bạn đến với "Hệ thống ngữ pháp" chuẩn của Ôn Thi Toeic trong loạt hệ thống kiến thức trọng tâm học ôn Toeic hiệu quả. Đúng như tên gọi, mục lớn này nhằm giúp người học biết, nắm bắt và hiểu một cách có hệ thống các chuyên đề ngữ pháp chính cần có để hoàn thành tốt bài thi Toeic mới với 2 phần chính là Nghe và Đọc. Khởi động vững chắc với việc làm quen, phân biệt và chia 12 thì cơ bản trong Tiếng Anh nhanh chóng, chính xác. Tiếp đó, chúng ta sẽ tự tin cùng học về đặc tính của các từ loại, câu, mệnh đề. Đặc biệt, người học sẽ hoàn tất khung ngữ pháp một cách chắc chắn khi được gợi nhắc về các trường hợp ngoại lệ dễ gặp trong bài thi liên quan tới ngữ pháp. Cụ thể, "hệ thống ngữ pháp" gồm 27 chuyên đề, mỗi chuyên đề gồm có lý thuyết trọng tâm, dễ hiểu và 20 câu hỏi trắc nghiệm ôn luyện hiệu quả từ dễ tới khó: Bài 2: Hiện tại đơn, hiện tại tiếp diễn Bài 3: Hiện tại hòan thành, hiện tại hoàn thành tiếp diễn Bài 4: Quá khứ đơn, quá khứ tiếp diễn Bài 5: Quá khứ hoàn thành, quá khứ hoàn thành tiếp diễn Bài 6: Tương lai đơn, tương lai tiếp diễn Bài 7: Tương lai hoàn thành, tương lai hoàn thành tiếp diễn Bài 8: Tổng hợp thời thì Bài 9: Các dạng thức của động từ: Ving, To do Bài 10: Động từ khuyết thiếu 2 Bài 11: Danh từ Bài 12: Mạo từ Bài 13: Đại từ Bài 14: Các loại câu hỏi Bài 15: Tính từ và trạng từ Bài 16: So sánh Bài 17: Giới từ Bài 18: Bị động Bài 19: Hòa hợp chủ ngữ-động từ Bài 20: Câu điều kiện Bài 21: Mệnh đề quan hệ Bài 22: Giản lược mệnh đề quan hệ Bài 23: Mệnh đề danh ngữ Bài 24: Mệnh đề trạng ngữ Bài 25: Liên từ Bài 26: Quá khứ phân từ (ed) và hiện tại phân từ (Ving) Bài 27: Câu giả định Có thể nói, như một phần vai trò lên lộ trình ôn lại kiến thức ngữ pháp cho những ai mới bắt tay vào ôn thi Toeic cũng như không ít người đang và sẽ mong muốn có trong tay chứng chỉ giá trị này. Hãy luôn ghi nhớ sự nỗ lực của bạn sẽ quyết định bạn có thể nắm được hay không lượng kiến thức Tiếng Anh cần thiết trước khi tự tin đăng ký thi để chắc chắn có cho mình một điểm số Toeic cao. Chúc các bạn thành công và hãy bắt đầu với quyết tâm cao nhất nhé! 3 Bài 2: Hiện tại đơn, hiện tại tiếp diễn Thì hiện tại đơn và thì hiện tại tiếp diễn thường khiến nhiều bạn lẫn lộn, không biết chúng khác nhau cái gì trong cấu trúc và ý nghĩa. Vì v ậy, chúng ta cùng xem lại kiến thức về thì hiện tại đơn và thì hiện tại tiếp diễn nhé.
European Journal of Theology 29 (2020), 235–249
in Imaginis tempora currunt, 2024, edited by Rosario Perricone, Palermo, Edizioni del Museo Pasqualino, 2024
MacDonald Laurier Institute , 2022
مجلة جامعة طبرق للعلوم الاجتماعية والانسانية, 2020
Código Civil y Comercial de la Nación y leyes especiales. Comentado y anotado con perspectiva de género, 2023
Arctos Acta Philologica Fennica, 1988
Buletin Ekonomi Moneter dan Perbankan, 2014
Hasil Penelitian atau Hasil Pemikiran dalam Buku yang Dipublikasikan dan Berisi Berbagai Tulisan dari Berbagai Penulis (Book Chapter), Tingkat Nasional, 2022
Independent Journal of Management & Production, 2018
Desy safitri, 2022
The European Physical Journal B, 2013
Open Access Macedonian Journal of Medical Sciences, 2014
Innovation and Entrepreneurship, 2015
Journal of Threatened Taxa, 2013
Journal of Hepatology, 2020
The Journal of Physical Chemistry A, 2007