This article was published in an Elsevier journal. The attached copy
is furnished to the author for non-commercial research and
education use, including for instruction at the author’s institution,
sharing with colleagues and providing to institution administration.
Other uses, including reproduction and distribution, or selling or
licensing copies, or posting to personal, institutional or third party
websites are prohibited.
In most cases authors are permitted to post their version of the
article (e.g. in Word or Tex form) to their personal website or
institutional repository. Authors requiring further information
regarding Elsevier’s archiving and manuscript policies are
encouraged to visit:
http://www.elsevier.com/copyright
Author's personal copy
Available online at www.sciencedirect.com
Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
www.elsevier.com/locate/actpsy
Does bilingualism hamper lexical access in speech production?
Iva Ivanova, Albert Costa
*
GRNC, Parc Cientı́fic, Hospital Sant Joan de Déu, Departament de Psicologia Bàsica, Universitat de Barcelona, Spain
Received 21 September 2006; received in revised form 3 June 2007; accepted 8 June 2007
Available online 26 July 2007
Abstract
In the present study, we tested the hypothesis that bilingualism may cause a linguistic disadvantage in lexical access even for bilinguals’ first and dominant language. To this purpose, we conducted a picture naming experiment comparing the performance of monolinguals and highly-proficient, L1-dominant bilinguals. The results revealed that monolinguals name pictures faster than bilinguals, both
when bilinguals perform picture naming in their first and dominant language and when they do so in their weaker second language. This
is the first time it has been demonstrated that bilinguals show a naming disadvantage in their L1 in comparison to monolingual speakers.
Ó 2007 Elsevier B.V. All rights reserved.
PsycINFO classification: 2720; 2340
Keywords: Bilingualism; Lexical access; Language production
1. Introduction
In recent years, ample evidence has been brought to bear
on the cognitive advantages associated with speaking two
languages from an early age (Bialystok, 1999, 2001; Bialystok, Craik, & Ruocco, 2006; Bialystok & Martin, 2004;
Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, in press; Ransdell,
Arecco, & Levy, 2001; see Bialystok, 2005, for an overview). Researchers generally agree that these stem from
the need to keep apart two representational systems and
use each one appropriately. Could, however, the co-existence of the two linguistic systems also result in some sort
of processing disadvantage for bilingual speakers? Specifically, does bilingualism affect the ease with which lexical
representations are retrieved from the lexicon during
speech production? The present article aims at answering
this question.
A review of the relevant literature seems to provide some
evidence suggesting a bilingual disadvantage in lexical
access in speech production. Kohnert, Hernandez, and
Bates (1998) have shown that on the Boston Naming Test,
*
Corresponding author.
E-mail address:
[email protected] (A. Costa).
0001-6918/$ - see front matter Ó 2007 Elsevier B.V. All rights reserved.
doi:10.1016/j.actpsy.2007.06.003
bilinguals scored below monolingual norms in both their
languages (and this was later confirmed by Roberts, Garcia, Desrochers, & Hernandez (2002), who tested both bilinguals and monolinguals). In a verbal fluency task
(generation of as many exemplars as possible of a given
category), monolinguals outperformed bilinguals (at least
clearly in the semantic categories), both when college-aged
participants (Gollan, Montoya, & Werner, 2002) and
healthy older adults (Rosselli et al., 2000) were tested. Also,
bilinguals seem to experience more tip-of-the-tongue states
(TOTs) than monolinguals (Gollan & Acenas, 2004, Gollan & Silverberg, 2001; but see Gollan & Brown, 2006,
for a re-examination of the origin of TOTs). Perhaps the
most relevant study for the present purposes is that conducted by Gollan, Montoya, Fennema-Notestine, and
Morris (2005) (see also Mägiste, 1979), in which bilinguals
were slower and less accurate in naming pictures in their
dominant language than monolinguals. Interestingly, however, this difference between the two groups disappeared
after several repetitions of the same stimuli.
Several explanations for the observed bilingual disadvantage have been put forward (see Gollan et al., 2005).
First, this disadvantage may stem from a disguised word
frequency effect (see Mägiste, 1979; Ransdell & Fischler,
Author's personal copy
278
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
1987). Given that presumably bilingual speakers use their
dominant language less often than monolingual speakers,
it is conceivable that the frequency values of the corresponding lexical representations are lower for the former
group of speakers. Accordingly, the differential frequency
with which words are used in the dominant language
may affect the respective availability of lexical items in
monolingual and bilingual speakers, and such a difference
in availability can be enough to give monolinguals a head
start in retrieving lexical representations. Another explanation of the bilingual disadvantage argues that bilinguals
could suffer from cross-language interference. The basic
idea here is that words from the language not used for production in a given communicative act become nevertheless
activated and compete for selection with the lexical representations of the language being used (e.g. Green, 1998;
Hermans, Bongaerts, de Bot, & Schreuder, 1998; Lee &
Williams, 2001; but see Costa, 2005; Costa, Colomé,
Gómez, & Sebastian-Galles, 2003; Costa, Miozzo, &
Caramazza, 1999; Finkbeiner, Gollan, & Caramazza,
2006, for a discussion of this cross-language competition).
Regardless of its specific origin, caution needs to be
exercised when generalizing the observed bilingual disadvantage to other populations of bilingual speakers. This
is because, in the studies reviewed above, bilingual speakers
with switched dominance were tested. That is, for most of
those individuals, their dominant language was not the first
acquired language (L1). For instance, in Gollan et al.’s
(2005) study, the dominant language of the participants
did not correspond to their first acquired language (Spanish) but rather to a language that was acquired later (English acquired at the age of 3.5–4 years). As a consequence,
the difference between the performance of English monolinguals and Spanish–English bilinguals in English (their
dominant but second language) cannot be taken as a definitive proof of a bilingual disadvantage, and it is certainly
difficult to attribute to a specific origin. In other words,
one should put on hold the conclusion that lexical access
in the first and dominant language of bilingual speakers
is hampered by their bilingual status until the appropriate
group of bilinguals is tested (see Ransdell & Fischler,
1987, for similar claims). The aim of the present study is
to examine whether lexical access in the first and dominant
language of bilingual speakers is less efficient than that of
monolingual speakers.
Importantly, there are reasons to suspect that bilinguals
in their dominant and first language might perform differently from switched-dominance bilinguals in their dominant but second language. First, the age of acquisition
(AOA) values of words in the dominant language for
switched-dominance bilinguals and for monolinguals may
be different (for the robustness of AOA effects, see Gerhand & Barry, 1998; Izura & Ellis, 2002; Morrison & Ellis,
1995, 2000). In this context, these bilinguals speaking in
their second language (L2) would be slower than monolinguals not because of an intrinsic bilingual disadvantage but
rather because the AOA values of the words tested in the
experiment were different for the two groups (note that
AOA effects hold even for groups of items acquired two
years from one another; Izura & Ellis, 2002; see also Section 4). Second, switched-dominance bilinguals may use
their two languages in different social and linguistic contexts. In other words, the use of some L1 and L2 items
for these bilinguals is complementary rather than overlapping. Thus, switched-dominance bilinguals may not even
be sure of the translation equivalents of the corresponding
items in the other language, or, at least, they are likely to
have more problems in retrieving items in language A that
they use (almost) exclusively in language B.
In fact, there is only one study assessing whether bilinguals speaking in their first and dominant language show a
disadvantage in comparison to monolinguals (Ransdell &
Fischler, 1987). These authors compared English monolinguals with bilinguals whose dominant and first-acquired
language was English on four tasks (list recognition, free
recall, lexical decision and object naming). They found that
bilinguals were slower than monolinguals in list recognition
and lexical decision, but – importantly – there were no significant differences between the groups on free recall or
object naming. Although these results are suggestive, we
believe that they do not provide a conclusive answer to
the question of whether bilinguals suffer a disadvantage
in lexical retrieval. This is because the manner in which
the pictures were presented and latencies recorded in this
experiment was far from optimal. The pictures were presented in sets of 10 on a paper sheet, and responses were
recorded for each paper sheet with a stop-watch. That is,
there was no independent measure for each target picture
but rather for the whole set of 10 pictures. This procedure
may have introduced considerable noise in the measurement, reducing the chances of detecting an effect. This is
especially problematic if we consider that in this experiment there was actually a relatively large numerical difference between monolinguals and bilinguals in the expected
direction (45 ms), indicating that the experiment might simply not have had sufficient sensitivity to lead to significant
results. Furthermore, the latencies for the lexical decision
task in the same study, where the authors did find that bilinguals were slower than monolinguals, were collected on a
trial-by-trial basis by means of a computer. Thus, it is likely
that the sensitivity of the different data collection methods
used for the two tasks resulted in the difference between
monolinguals and bilinguals being significant in one (lexical decision) but not in the other (picture naming).
Given the considerations above, one may argue that the
existing evidence is not conclusive regarding whether bilingualism exerts a negative effect on the retrieval of lexical
items in the first and dominant language. That is, for all
we know at present, efficiency of lexical retrieval in the first
and dominant language of bilinguals may not be different
to that of monolinguals. To asses this issue, we compared
the performance of Spanish monolingual speakers (Group
1) to that of Spanish–Catalan bilinguals (Group 2) in a picture naming task. Crucially, the first and dominant lan-
Author's personal copy
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
guage of the Spanish–Catalan bilingual group was Spanish.
We made the following predictions. If bilingualism affected
negatively the availability of lexical representations, naming latencies for the monolingual group should be faster
than those of the bilingual group. If, on the contrary, there
was no effect of bilingualism, naming latencies for the
monolingual group (Group 1) and for the Spanish–Catalan
bilingual group (Group 2) should be comparable.
Furthermore, we included two sets of pictures: (a) pictures with low-frequency names and (b) pictures with
high-frequency names. The purpose of this manipulation
was twofold. First, we wanted to explore the behavior of
the frequency effect over repetitions in order to be able to
compare it to the potential bilingual disadvantage over repetitions. If the potential bilingual disadvantage is due to a
frequency effect in disguise, then we would expect such
an effect to be affected by repetition in a similar manner
as the frequency effect is. The frequency manipulation also
allowed testing the sensitivity of our design. That is, if our
design was sensitive enough to detect reliable differences in
naming latencies, we should expect a word-frequency effect
for all groups of participants.
In order to further control for the sensitivity of our
design to detect reliable differences in naming latencies we
included yet another manipulation. We assessed the naming performance in Spanish of a group of Catalan–Spanish
bilinguals, whose first and dominant language was Catalan.
This group served as a control, since regardless of the outcome of the comparison between the other two groups, we
expected slower naming latencies when participants named
the pictures in their non-dominant L2 than when they did
so in their dominant L1.
It is important to stress that the objective of the present
study was not to adjudicate between the different explanations put forward to account for the bilingual disadvantage. Rather, we aimed at assessing whether such a
bilingual naming disadvantage is actually present when bilinguals perform a picture naming task in their first and
dominant language. That is, we aimed at exploring whether
there is indeed a genuine bilingual disadvantage in lexical
access in speech production.
2. Experiment: The effect of bilingualism on lexical access in
speech production
2.1. Method
2.1.1. Participants
Thirty-seven participants were included in each of the
three Groups. Monolinguals used only Spanish for daily
communication and had little knowledge of other
language(s).1 Bilingual participants had acquired their
1
Monolinguals’ knowledge of another language was attained from the
obligatory foreign language instruction hours included in the school
curriculum. However, as can be seen on Table A, they rated their
proficiency in the foreign language as rather low.
279
L1 (Spanish and Catalan, respectively) at home with their
families, and did not have continuous exposure to their
L2 until a (pre-) school age. Importantly, we took care
to ensure that participants across all three groups did
not differ on any factor other than linguistic status
(monolingual vs. bilingual). That is, participants were
matched in age and education: all of them were university students (most of them psychology students) at
either the Autonomous University of Madrid (the monolingual group) or the University of Barcelona (the two
bilingual groups). As a consequence, they were receiving education in the same educational system and had
passed a common mandatory exam to be enrolled in
university (see Table 1 for participants’ language history
and proficiency ratings). All participants received a
course credit in exchange for participation in the experiment.
2.1.2. Materials
A total of 50 pictures were chosen from the International Picture Naming Project database (http://crl.
ucsd.edu/~aszekely/ipnp/). There were 25 pictures with
high-frequency names (lemma frequency: 468, SD 377;
word frequency: 339, SD 296) and 25 pictures with lowfrequency names (lemma frequency: 40, SD 21; word frequency: 24, SD 15). The difference between the frequency
values of the two sets of pictures was significant [lemma frequency: t (48) = 5.65, p < .001; word frequency: t (48) =
5.30, p < .001]. The picture names across the high-frequency (HF) and the low-frequency (LF) sets were
matched in length (syllables: HF – 2.52, SD 0.65; LF –
2.56, SD 0.71; phonemes: HF – 5.48, SD 1.39; LF – 5.72,
SD 1.49; [both ts < 1]), and semantic category (see Appendix for a full list of the stimuli).
The number of cognates (translation words with similar
phonological properties) and non-cognates was the same in
both sets (11 and 14, respectively). The HF cognates
(lemma frequency: 626, SD 432; word frequency: 452, SD
320) were of a slightly higher frequency than the HF
non-cognates (lemma frequency: 344, SD 286; word frequency: 250, SD 252) [lemma frequency: t (23) = 1.96,
p = .06; word frequency: t (23) = 1.76, p = .09]. This was
not true for the LF cognates (lemma frequency: 42, SD
22; word frequency: 26, SD 14) compared to the LF noncognates (lemma frequency: 39, SD 21; word frequency:
23, SD 16) [both ts < 1]. (Note, however, that cognate status was not a manipulation we initially planned to include
in our experiment, and all analyses concerning cognate status were performed post-hoc). The difference between HF
and LF cognates was significant, and so was the difference
between HF and LF non-cognates [all ts > 3.3]. Regarding
length, the HF cognates (syllables: 2.82, SD 0.75; phonemes: 6.09, SD 1.45) were longer than the HF non-cognates (syllables: 2.29, SD 0.47; phonemes: 5.00, SD 1.18)
[syllables: t (23) = 2.17, p = .04; phonemes: t (23) = 2.08,
p = .05], while the LF cognates (syllables: 2.27, SD 0.47;
phonemes: 5.45, SD 0.93) contained less syllables than
Author's personal copy
280
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
Table 1
Language history and self-assessed proficiency ratings for Groups 1–3
Age
% Daily use of Spanish Now
% Daily use of Spanish ages 2–10
Age exposed to Spanish
Age speaking Spanish
Age exposed to Catalan
Age speaking Catalan
Age exposed to other language
Spanish proficiency
Catalan proficiency
Other language proficiency
Difference L1–L2
Spanish monolinguals (Gr.1)
Spanish–Catalan bilinguals (Gr. 2)
Catalan–Spanish Bilinguals (Gr. 3)
23.2
97.5
97.6
0 (0)
1.5
–
–
8.6
9.8
–
5.2
4.6
22.1
73.0
77.1
0 (0)
1.6
3.7
5.0
6.9
9.9
9.0
5.3
0.9
22.6
30.1
17.7
3.4
5.1
0 (0)
1.7
8.7
9.3
9.8
5.8
0.6
(3.2)
(6.4)
(7.6)
(0.5)
(4.6)
(0.4)
(2.0)
(1.9)
(4.3)
(19.8)
(16.8)
(0.4)
(2.2)
(2.8)
(2.5)
(0.3)
(0.9)
(1.9)
(0.9)
(7.0)
(20.4)
(17.4)
(2.2)
(2.9)
(0.6)
(2.9)
(0.8)
(0.3)
(1.8)
(0.7)
Standard deviations are given in brackets. ‘‘Age Exposed to Spanish/ Catalan’’ refers to the mean age at which participants received continuous exposure
to these languages. ‘‘Age Speaking Spanish/ Catalan’’ refers to the mean age at which participants first started to speak these languages. ‘‘Age exposed to
Other Language’’ refers to the mean age at which participants started formal instruction in a foreign language, in a classroom setting. Proficiency ratings
are on a 1–10 scale, where 1 indicates ‘‘very little knowledge of the language’’, and 10 indicates ‘‘native proficiency’’.
the LF non-cognates (syllables: 2.79, SD 0.80; phonemes:
5.93, SD 1.82) [syllables: t (23) = 1.88, p = .07; phonemes:
t < 1]. The HF cognates contained more syllables than
the LF cognates [syllables: t (20) = 2.05, p = .05; phonemes: t (20) = 1.23, p = .23]. Conversely, the HF non-cognates contained less syllables than the LF non-cognates
[syllables: t (26) = 2.01, p = .05; phonemes: t (26) = 1.61,
p = .12].
2.1.3. Design and procedure
The experiment consisted of 5 experimental blocks,
amounting to 5 repetitions of the experimental pictures.
There was an additional presentation of the pictures at
the beginning of the experiment, which was considered a
familiarization phase. Individual blocks were separated
by a short pause. Each participant was assigned to one of
6 block orders created following a Latin square design.
The order in which the pictures were presented in each
block was randomized, with the restriction that no pictures
whose names start with the same phoneme could immediately follow each other. An experimental trial had the following structure: (1) a fixation asterisk was presented for
700 ms; (2) an experimental picture was presented for
3000 ms or until the participant responded. The experiment
was administered in a sound-attenuated, dimly-lit experimental room both at the University of Barcelona and the
Autonomous University of Madrid.
Participants were instructed to name the pictures as fast
and as accurately as possible. The instructions were given
in the following way to all participants: first the task was
briefly explained to them orally and subsequently written
instructions were presented on the computer screen. The
instructions were given always in Spanish, and always by
the same experimenter (first author). Participants were
not informed about the goal of the experiment, and no reference was made to its relation to bilingualism. If participants produced an incorrect name for a picture during
the familiarization phase, in the pause following it they
were corrected.
2.1.4. Apparatus
Due to the fact that we are comparing the performance
of groups tested in different laboratories and with different
equipment, we find it appropriate to describe the hardware and software we used in both cases in detail (see
Table 2). Importantly, however, we are positive that any
technical differences between the testing conditions for
the three groups did not contribute in any way to the differential performance we observed between the monolingual group tested in Madrid, and the two bilingual
groups (Spanish–Catalan and Catalan–Spanish) tested in
Barcelona. More specifically, there is nothing in the
parameters of both of the experimental computers used
Table 2
Technical parameters of the computers used for testing the monolingual
group in Madrid, and the two bilingual groups in Barcelona
Madrid
CPU
RAM
Video Card
Intel Pentium II MMX
333 MHz Intel
Pentium III 730 MHz
64MB 256MB
ATI RAGE IIC AGP
Display
Nokia 447Zi
Sound Board
O. S.
SoundBlaster 16
Microsoft Windows 95
(4.0, Build 950)
DirectX 8.0
(4.08.00.0400)
2.9.05
13.39 ms
DirectX version
DMDX version
Video refresh rate
Barcelona
Matrox Millenium G400
DualHead
Samsung SyncMaster
17GLsi
SB Audigy Audio
Windows XP Prof
(5.1 Build 2600 SP2)
DirectX 9.0c
(4.09.0000.0904)
3.1.21
16.59 ms
Author's personal copy
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
which could produce a systematic pattern of faster or
slower RTs.
Both the response latencies and the actual verbal
responses of participants were recorded by the same headset microphone with the help of the DMDX experimental
software (Forster & Forster, 2003). The sensitivity of the
voice-key was adjusted for each participant individually.
2.1.5. RT collection
To make sure that the triggering of the voice key corresponded to the beginning of participants’ responses, all
naming latencies were double-checked off-line. This was
done by checking the sound files corresponding to each
vocal response (these files were automatically recorded
by DMDX in the course of the experiment and reflected
a time window from picture onset until 3000 ms). In case
the beginning of the participant’s response did not coincide with the triggering of the voice key, the corresponding latency was corrected to reflect the actual beginning
of the response. For this purpose, the audio editor program Cool Edit (version 2000) was used. The off-line
adjustments of the naming latencies were performed by
the first author. Furthermore, in order to assess the reliability of these adjustments, a second rater, completely
unaware of the purpose and predictions of the experiment,
checked and adjusted the latencies for a subset of the
responses (12%). This subset corresponded to the naming
latencies of 22 participants (11 monolinguals and 11 Spanish–Catalan bilinguals) for the 1st and 2nd repetitions.
When comparing the measurements of the two raters,
we subtracted for each stimulus the adjusted values by
the raters from one another, and averaged these differences for all stimuli. The average difference between the
raters was .32 ms (SD 10.45 ms) for the monolingual
group, and 1.39 ms (SD 11.38 ms) for the Spanish–Catalan bilingual group. When averaging the absolute differences between the raters, the inter-rater difference was
4.72 ms (SD 9.33 ms) for the monolingual group, and
5.78 ms (SD 9.90 ms) for the Spanish–Catalan bilingual
group. Thus, it appears that the inter-rater reliability
was quite high, and hence we can be rather confident
about the general adjusted latencies obtained by the experimenter. Finally, errors and voice key failures were noted
down by the experimenter online, and were subsequently
double-checked offline.
2.1.6. Data analysis
In order to explore the effects of interest for the present
study, naming latencies and error rates were submitted to
two different analyses. First, to assess whether bilinguals
are at a disadvantage when naming in their first and dominant language, we compared the performance of the Spanish–Catalan bilingual group to that of the Spanish
monolingual group. Second, to assess whether there is
any difference between naming in L1 and in L2, we compared the performance of the two bilingual groups. In each
of these ANOVA analyses, we declare three factors: ‘‘Rep-
281
etition’’ (repetitions 1–5) and ‘‘Frequency’’ (high vs. low
frequency) as within-subject factors, and ‘‘Group of Participants’’ (Group 1 vs. Group 2, or Group 2 vs. Group 3) as
a between-subject factor.2
3. Results
Four types of responses were scored as errors: stuttering, utterance repairs, missing responses or wrong language
responses. Also, naming latencies greater than two standard deviations from each participant’s mean were eliminated. This led to the trimming of 3.62% of the data for
Group 1, 3.15% for Group 2 and 4.25% for Group 3.
3.1. Comparison 1: Group 1 (Spanish Monolinguals) and
Group 2 (Spanish–Catalan bilinguals)
In the naming latency analysis, the main effect of
‘‘Group of Participants’’ was significant [F1 (1,
72) = 4.70, MSE = 43,625, p = .03; F2 (1, 48) = 152.86,
MSE = 912, p < .001], revealing faster naming latencies
for the monolinguals (573 ms) than for the Spanish–Catalan bilinguals (606 ms) (See Table 3). The main effect of
‘‘Repetition’’ was also significant [F1 (4, 288) = 35.00,
MSE = 875, p < .001; F2 (4, 192) = 66.04, MSE = 343,
p < .001], as was the main effect of ‘‘Frequency’’ [F1 (1,
72) = 369.42, MSE = 1059, p < .001; F2 (1, 48) = 26.64,
MSE = 9919, p < .001]. The interaction between ‘‘Group
of Participants’’ and ‘‘Repetition’’ was not significant
[F1 < 1; F2 (4, 192) = 1.84, MSE = 192, p < .12]. However,
‘‘Group of Participants’’ interacted with ‘‘Frequency’’ [F1
(1, 72) = 11.52, MSE = 1059, p = .001; F2 (1, 48) = 7.19,
MSE = 912, p = .01], such that the frequency effect was
slightly larger for the Spanish–Catalan bilinguals (54 ms)
than for the monolinguals (38 ms). The interaction between
‘‘Repetition’’ and ‘‘Frequency’’ [F1 (4, 288) = 16.39,
MSE = 286, p < .001; F2 (4, 192) = 9.96, MSE = 343,
p < .001] was also significant, indicating that the frequency
effect was reduced with repetitions. However, the frequency
effect was still present for the last repetition. The three-way
interaction between ‘‘Frequency’’, ‘‘Repetition’’ and
‘‘Group of Participants’’ was significant by subjects [F1
(4, 288) = 2.63, MSE = 286, p = .03] but not by items [F2
(4, 192) = 1.23, MSE = 255, p = .30].
Perhaps the most relevant interaction for our present
purposes is that between ‘‘Group of Participants’’ and
‘‘Frequency’’. A closer look at this interaction revealed that
2
Since there were more males in the monolingual (12) and the Catalan–
Spanish bilingual groups (10) than in the Spanish–Catalan bilingual group
(2), we performed a separate analysis with only female participants (25
from each group) and the results were virtually identical to the ones
obtained with all participants. The mean difference between the monolinguals (Group 1) and the Spanish–Catalan bilinguals (Group 2) was
34 ms and the mean difference between the Spanish–Catalan bilinguals
(Group 2) and the Catalan–Spanish bilinguals (Group 3) was 52 ms.
Therefore, in the analyses reported below we included all 37 subjects for
each group.
Author's personal copy
282
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
Table 3
Mean response latencies in ms (RT) and error rate percentages (%E) for the monolinguals (Group 1), Spanish–Catalan bilinguals (Group 2) and Catalan–
Spanish bilinguals (Group 3)
Group
Frequency
Repetition
1
RT%
2
4
5
RT%
E
RT%
E
RT
%E
RT
%E
Monolinguals (Group 1)
HF
LF
D LF – HF
568
626
58
3.78
7.78
4.00
550
596
46
2.81
5.19
2.38
553
582
29
1.84
4.22
2.38
557
582
25
0.97
4.22
3.25
543
574
31
1.73
3.68
1.95
Sp-Cat Bilinguals (Group 2)
HF
LF
D LF – HF
597
662
65
1.51
8.11
6.60
580
641
61
1.51
5.95
4.44
572
631
59
0.65
4.32
3.67
575
621
46
1.84
3.14
1.30
572
612
40
1.71
2.81
1.08
D Mono – Sp-Cat Bilinguals
Cat-Sp Bilinguals (Group 3)
E
3
33
HF
LF
DLF–HF
649
718
69
38
3.57
10.16
6.59
623
683
60
34
2.49
8.32
5.84
617
675
58
29
1.95
4.32
2.37
608
662
54
33
1.62
4.97
3.35
611
653
42
1.41
3.68
2.27
HF – high frequency; LF – low frequency.
the difference between monolinguals and bilinguals was
smaller for high-frequency words (25 ms) [F1 (1,
72) = 2.86, MSE = 20,515, p = .09; F2 (1, 24) = 91.71,
MSE = 466, p < .001] than for low-frequency words
(41 ms) [F1 (1, 72) = 6.57, MSE = 24,170, p = .01; F2 (1,
24) = 76.02, MSE = 1358, p < .001].
In the error analysis, the main effect of ‘‘Group of Participants’’ was not significant [all ps > .1]. The main effect of
‘‘Repetition’’ [F1 (4, 288) = 16.93, MSE = 12.67, p < .001;
F2 (4, 192) = 12.82, MSE = 11.31, p < .001] and ‘‘Frequency’’ [F1 (1, 72) = 77.02; MSE = 23.12; p < .001; F2
(1, 48) = 11.18; MSE = 107.59; p = .002] were significant.
‘‘Group of Participants’’ did not interact either with ‘‘Repetition’’ [both Fs < 1], or ‘‘Frequency’’ [F1 < 1; F2 (1,
48) = 1.43, MSE = 10.73, p = .29]. The interaction between
‘‘Repetition’’ and ‘‘Frequency’’ was significant [F1 (4,
288) = 6.82, MSE = 11.02; p < .001; F2 (4, 192) = 4.49,
MSE = 11.31; p = .002]. The three-way interaction was also
significant [F1 (4, 288) = 3.19; MSE = 11.02; p = .01; F2 (4,
192) = 3.58; MSE = 6.62; p = .008].
The main result observed in this comparison was the
monolingual advantage over bilinguals in naming latencies
across the five repetitions of the experimental pictures (see
Figs. 1 and 2). This effect appeared to be larger for the lowfrequency items than for the high-frequency items.
3.2. Comparison 2: Group 2 (Spanish–Catalan bilinguals)
and Group 3 (Catalan–Spanish bilinguals)
In the naming latency analysis, there was a main effect of
‘‘Group of Participants’’ [F1 (1, 72) = 6.36, MSE = 55,611,
p = .01; F2 (1, 48) = 181.20, MSE = 1429, p < .001], such
that the Catalan–Spanish bilinguals (606 ms) were slower
than the Spanish–Catalan bilinguals (650 ms). The main
effects of ‘‘Repetition’’ [F1 (4, 288) = 42.91, MSE = 1060,
p < .001; F2 (4, 192) = 68.46, MSE = 478, p < .001] and
‘‘Frequency’’ [F1 (1, 72) = 290.84, MSE = 1951, p < .001;
F2 (1, 48) = 28.09, MSE = 13,929, p < .001] were also sig-
nificant. The interaction between ‘‘Group of Participants’’
and ‘‘Repetition’’ was significant only in the items analysis
[F1 (4, 288) = 1.34, MSE = 1060, p = .25; F2 (4,
192) = 3.80, MSE = 261, p = .005]. The interaction
between ‘‘Group of Participants’’ and ‘‘Frequency’’ was
not significant [both Fs < 1]. The interaction between
‘‘Repetition’’ and ‘‘Frequency’’ was significant [F1 (4,
288) = 10.76, MSE = 340, p < .001; F2 (4, 192) = 4.90,
MSE = 478, p = .001], revealing that low-frequency words
benefited more from repetition. Importantly, the difference
between the high- and low-frequency words in the last repetition was still significant for both groups. The three-way
interaction between ‘‘Group of Participants’’, ‘‘Repetition’’
and ‘‘Frequency’’ was not significant [both Fs < 1].
In the analysis of error rates, the three main effects were
significant: ‘‘Group of Participants’’ [F1 (1, 72) = 6.41,
MSE = 34.36, p < .01; F2 (1, 48) = 5.77, MSE = 25.82,
p = .02]; ‘‘Repetition’’ [F1 (4, 288) = 22.51, MSE = 13.87,
p < .001; F2 (4, 192) = 17.78, MSE = 11.87, p < .001];
and ‘‘Frequency’’ [F1 (1, 72) = 123.99, MSE = 20.99,
p < .001; F2 (1, 48) = 12.03, MSE = 146.23, p = .001].
Only the interaction between ‘‘Repetition’’ and ‘‘Frequency’’
was
significant
[F1
(4,
288) = 13.25,
MSE = 11.77, p < .001; F2 (4, 192) = 8.87, MSE = 11.87,
p < .001].
The main result observed in this comparison is the faster
naming latencies when the task is performed in the bilinguals’ first and dominant language than when it is performed in the bilinguals’ second and non-dominant
language (see Figs. 1 and 2).
3.3. Post-hoc analyses involving cognate status
To further explore whether the bilingual disadvantage
was modulated in any way by the cognate status of the picture names, we conducted a post-hoc analysis in which we
assessed the effect of the variable ‘‘Cognate Status’’ and its
interaction with the variables ‘‘Frequency’’, ‘‘Repetition’’,
Author's personal copy
283
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
Mono (Gr. 1)
700
Bil L1 (Gr. 2)
Bil L2 (Gr. 3)
680
Naming Latencies (ms)
660
640
620
600
580
560
540
1
2
3
4
5
Repetition
25
Mono
Bil L1
Bil L2
% Data Points
20
15
10
5
0
350
550
750
950
1150
Naming Latencies (ms)
HF
LF
680
630
580
530
Naming Latencies (ms)
Naming Latencies (ms)
Monolinguals (Gr. 1)
730
730
Spanish-Catalan Bilinguals
(Gr. 2)
HF
LF
680
630
580
530
1
2
3
4
5
1
2
Repetition
3
4
Repetition
5
Naming Latencies (ms)
Fig. 1. Panel A: Overall mean picture naming latencies for the Spanish Monolinguals (Group 1), the Spanish–Catalan Bilinguals (Group 2) and the
Catalan–Spanish Bilinguals (Group 3), averaged across high-frequency and low-frequency picture names. Error bars represent the standard error. Panel B:
Distribution of all naming latencies (in percentage) for the three groups of participants. The size of the interval is 50 ms. Mono – monolinguals (Group 1);
Bil L1 – Spanish–Catalan bilinguals (Group 2); Bil L2 – Catalan–Spanish bilinguals (Group 3).
Catalan-Spanish Bilinguals
(Gr. 3)
HF
LF
730
680
630
580
530
1
2
3
4
5
Repetition
Fig. 2. Mean picture naming latencies for the Spanish Monolinguals (Group 1), the Spanish–Catalan Bilinguals (Group 2) and the Catalan–Spanish
Bilinguals (Group 3) for high-frequency and low-frequency picture names (HF – high frequency; LF – low frequency).
and, especially, ‘‘Group of Participants’’. Note, however,
that caution needs to be exercised when interpreting the
results of this post-hoc analysis (especially those of the item
analysis) because of the different samples of cognate (22)
and non-cognate words (28). As above, we carried out
two comparisons: between the monolinguals (Group 1)
and Spanish–Catalan bilinguals (Group 2), and between
the Spanish–Catalan bilinguals (Group 2) and the Catalan–Spanish bilinguals speaking L2 (Group 3).
In the first comparison, that between the monolinguals
(Group 1) and the Spanish–Catalan bilinguals (Group 2),
the difference between cognates and non-cognates was virtually identical for the two groups, revealing the absence of
a cognate effect (monolinguals: 2 ms; Spanish–Catalan bilinguals: 5 ms) (see Fig. 3). Furthermore, the bilingual disadvantage was very similar for both types of words
(cognates: 32 ms; non-cognates: 35 ms). Thus, it appears
that the bilingual disadvantage is not modulated by
Author's personal copy
284
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
Mono Cognates
Mono Non-Cognates
Bil L1 Cognates
Bil L1 Non-Cognates
Bil L2 Cognates
Bil L2 Non-Cognates
700
Naming Latencies (ms)
680
660
640
620
600
580
560
540
1
2
3
4
5
Repetition
Fig. 3. Mean picture naming latencies for the Spanish Monolinguals (Mono), the Spanish–Catalan Bilinguals (Bil L1) and the Catalan–Spanish Bilinguals
(Bil L2), represented separately for cognate and non-cognate words.
cognate status. Furthermore, the variable ‘‘Cognate Status’’ did not interact with ‘‘Repetition’’ ([F1 (4, 288) =
1.32, MSE = 510, p < .26; F2 < 1]).
In the second comparison, that between the Spanish–
Catalan bilinguals (Group 2) and the Catalan–Spanish bilinguals (Group 3), the difference between cognates and
non-cognates was significantly larger for L2 than for L1
(L2: 18 ms; L1: 5 ms; interaction Cognate Status X Group
of Participants: [F1 (1, 72) = 8.59, MSE = 1802, p = .005;
F2 (1, 46) = 4.40, MSE = 1266, p = .04]). In other words,
latencies for cognates were faster than those for non-cognates but only when the task was performed in L2 ([F1
(1, 36) = 35.64, MSE = 1678, p < .001; F2 (1, 46) = 2.70,
MSE = 8073, p = .11]). The difference between groups
was present for both cognates (38 ms) and non-cognates
(50 ms) (see Fig. 3). A further interesting result comes from
the observation that the magnitude of the cognate effect
was only present for high-frequency words (high-frequency
words: 31 ms; low-frequency words: 4 ms). That is, cognate
words show a benefit in processing times only provided
that they are of high frequency.
4. General discussion
The question assessed in this article was the following: is
lexical access in the first and dominant language of bilingual speakers less efficient than in monolinguals? We aimed
at answering this question by comparing the picture-naming performance of a group of Spanish monolinguals, a
group of Spanish–Catalan bilinguals, whose dominant language was also their first-acquired language, and a group
of Catalan–Spanish bilinguals who performed the naming
task in their L2 (Spanish). Several interesting results were
observed when comparing the naming performance of
these individuals.
First and most importantly, monolinguals named the set
of pictures faster than bilinguals – both when the latter did
so in their second language, and, more importantly, when
they did so in their first and dominant language.3 Secondly,
the bilingual disadvantage did not disappear with repetitions, was larger for low- than for high-frequency words
and was present for both cognate and non-cognate words.
Thirdly, a cognate effect was present only in L2 and for
high-frequency words. In the following, we discuss the theoretical implications of these findings.
4.1. Bilingual disadvantage, repetitions and frequency effects
The presence of a bilingual disadvantage in picture naming partially replicates Gollan et al.’s (2005) observations,
extending them in the direction that even bilinguals speaking in their first and dominant language show a delay in lexical access as indexed by picture naming. However, our
results also diverge in some ways from those of Gollan
et al. (2005), where the difference in latencies between
monolingual and bilingual speakers disappeared in the
fourth and fifth repetitions of the stimuli.
The question arises of why Spanish–English bilinguals
would catch up with English monolinguals with repetitions, while Spanish–Catalan bilinguals do not with Spanish monolinguals. Before seeking possible explanations of
this difference, it is useful to assess the interpretation given
by Gollan et al. (2005) to the bilingual disadvantage. Gollan et al. (2005) argued that the lack of difference between
monolinguals and bilinguals in the last repetition reveals
that the bilingual disadvantage was due to a frequency
effect in disguise, and that such a frequency effect gets
3
These differences cannot be attributed to differences in the name
agreement values between the monolingual and the Spanish–Catalan
bilingual groups. This is because, during the familiarization phase (the first
time participants saw the pictures), these two groups performed very
similarly: the total number of different-than-expected names was 82 for the
monolingual group and 90 for the Spanish–Catalan bilingual group
(t < 1).
Author's personal copy
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
reduced over time. This argument was based on the notion
that frequency effects disappear with stimuli repetitions,
and consequently, if the difference between monolinguals
and bilinguals were due to frequency, it should also disappear with repetitions. However, the empirical evidence
regarding word frequency on which such an argument is
based is rather weak. This is because, in most experimental
studies (e.g., Caramazza, Costa, Miozzo, & Bi, 2001;
Jescheniak & Levelt, 1994; Jescheniak & Levelt, 1994;
Levelt, Praamstra, Meyer, Helenius, & Salmelin, 1998;
Navarrete, Basagni, Alario, & Costa, 2006), including the
present one, frequency effects were still present after extensive repetitions of the stimuli.4
At present, it is difficult to know the origin of the contrastive results observed in our study and in Gollan
et al.’s, given that differences in terms of the participants,
items and procedure used discourage any meaningful comparison. Note, however, that even in Gollan et al’s study
there was a non-significant trend in the expected direction
in the 4th and 5th repetitions (30 ms. approximately).
In sum, we consider that, without further support, at
this stage it appears more problematic than otherwise to
embrace the assumption that the bilingualism effect disappears with repetition. On the contrary, one could make the
argument in the following way: that, in fact, the pervasive
presence over repetitions of frequency effects and bilingualism effects seem to be more the rule than the exception, and
– consequently – may call for a common explanation.
In this respect, another result reported in our study is
instructive: the difference between monolinguals and bilinguals was more pronounced for low-frequency words than
for high-frequency words (see also Gollan, Montoya, Cera,
& Sandoval, in press). In other words, the larger frequency
effect for the bilingual group in comparison to the monolingual group is mostly carried by the low-frequency words.
This finding is consistent with an interpretation of the bilingual disadvantage in terms of a difference in the frequency
values of the words for the two populations as proposed by
Gollan and colleagues (e.g., Gollan & Acenas, 2004; Gollan et al., 2005; Gollan & Silverberg, 2001; see also Mägiste, 1979; Ransdell & Fischler, 1987, for the original
claim). Indeed, even our L1-dominant bilinguals claimed
to use their L1 73% of the time, as compared to the
97.5% of monolinguals (this difference was significant [t
(72) = 7.16, p < .001]). That is, the proposal that the bilingual disadvantage reveals a word-frequency effect in disguise in fact predicts a modulation of this disadvantage
4
There is in fact one study (Griffin & Bock, 1998) in which the
frequency effect did disappear with the 3rd repetition of the stimuli. Thus,
one could object that the persistence of the frequency effect over multiple
repetitions is caused by variables such as the phonological properties of
the stimuli, to the effect that the low-frequency words result inherently
more difficult than high-frequency words, independently of frequency.
However, we deem such a possibility unlikely: note that Navarrete et al.
(2006) found a robust frequency effect with 4 repetitions, while their
participants did not have to produce the target picture names at all (they
were substituted with a pronoun).
285
depending on the frequency values of the words included
in the experiment, and that its magnitude would be larger
for low-frequency words. This is because a reduced frequency of use of high-frequency words by the bilingual participants would still render these words of rather high
frequency for them, whereas a reduction of the frequency
of use of medium to low-frequency words would render
them of very low frequency for these speakers. In other
words, lowering word frequency values (in the case of bilinguals) would affect much more low-frequency words than
high-frequency words, and, as a consequence, the bilingual
disadvantage would be more evident for the former set of
words (see Gollan et al., in press, for a more detailed
account).
A possible concern with this interpretation is that it predicts that the frequency effect should be still larger for the
Catalan–Spanish bilingual group (speaking L2) than for
the Spanish–Catalan bilingual group (speaking L1). However, this prediction was not borne out by the data. At first
sight, this fact is problematic for the argument developed
above insofar as the Catalan–Spanish bilinguals speak
Spanish (their L2), much less than the Spanish–Catalan bilinguals speak Spanish (their L1). Therefore, one should
expect, everything else being equal, that the difference
between the two groups would be more pronounced for
low-frequency words (which is exactly what Gollan et al.,
in press, found for L2 speakers – they suffered larger frequency effects when speaking in L2 than when speaking
in L1). However, the lack of differences between the two
groups in relation to the frequency effect may stem from
other factors, especially from the different AOA values of
the words.5
The AOA variable may have played a role in our observations in the following way. The AOA of lexical items is
highly correlated with their frequency values. Hence, unless
the two variables are deliberately decoupled (which is not
the case in our experiment), both of them are likely to contribute to the observed differences between the two sets of
words. This would lead to an overestimation of the frequency effect for all groups of participants. (That is, part
of the difference attributed to frequency may in fact stem
from the correlated variable AOA). Note, however, that
the relative contribution of these two variables to the
observed latency differences may be different for each
group. For the Spanish monolinguals and the Spanish–
Catalan bilinguals, the contribution of AOA should be
similar, given that their first-acquired language is the same
(Spanish). However, the contribution of the AOA variable
5
An alternative explanation of this pattern of results appeals to floor
effects: i.e., monolinguals have reached an asymptote level for highfrequency words and cannot speed up their naming latencies any further.
However, note that naming latencies for high-frequency words for
Spanish–Catalan bilinguals also stay virtually the same after the 3rd
repetition. Given this observation, if one were to interpret the difference
between monolinguals and bilinguals as revealing a floor effect, the
question would still remain of why bilinguals reached such an asymptote
level at higher latencies than monolinguals.
Author's personal copy
286
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
in the case of Catalan–Spanish bilinguals may be smaller.
This is because they are typically exposed to their L2 at
about age 4, and it is to be expected that they would have
acquired some high- and some low-frequency items almost
simultaneously. In other words, those Spanish words that
are acquired with a difference of, say, two years (from 2
to 4) for the monolingual and Spanish–Catalan bilingual
groups, are likely to have been acquired at the same age
(or within a smaller time interval) by the Catalan–Spanish
group, therefore removing (or reducing) any effect of AOA
between these words for this group.
This scenario may explain why there is no difference
between the two bilingual groups regarding the word frequency effect. Even if the frequency effect is actually larger
when speaking in L2 (as argued above) than when doing so
in L1, such an effect would be masked by the larger contribution of AOA to naming in L1 than to naming in L2. This
is certainly a tentative explanation, but it can also capture
some recent results reported by Gollan et al. (in press), in
which the frequency effect was much larger in the weak than
in the dominant language. Crucially, in this study, the first
acquired language of participants was the weak one. As a
consequence, naming latencies for the weak language may
have shown both a frequency effect and an AOA effect,
while latencies for the dominant language may have shown
mostly a frequency effect. Thus, in this case, there may have
been an overestimation of the frequency effect (because of
the contribution of AOA) for the weak language.
4.2. Bilingual disadvantage and cognate effects
Two other instructive results were obtained in our
experiment. First, the bilingual disadvantage was present
both for cognate and non-cognate words. Second, a cognate facilitation effect was present only in L2 and for
high-frequency words. Although these results stem from a
post-hoc analysis, and consequently, they need to be interpreted cautiously, we consider it pertinent to discuss them a
little further.
The first result reveals that the bilingual disadvantage is
quite robust and does not depend on the phonological similarity between translation words. This was true both when
the naming task was conducted in L1 (where no cognate
effect was present) and when the task was performed in
L2. The fact that a cognate facilitation effect was present
only for those bilinguals speaking in L2 is not a surprising
result, given that previous studies have shown that cognate
effects are much more likely to be observed when participants name pictures in their L2 than in their L1.6 Thus,
6
Indeed, Costa, Caramazza, and Sebastián-Gallés (2000) did find
cognate effects for the L1 of Spanish–Catalan bilinguals. While we are not
able to give a precise account of this difference, one should keep in mind
that (1) the cognate effect in Costa et al. (2000) was smaller in magnitude
for L1 than for L2; and (2) our experiment was not designed to explore the
cognate effect, and therefore our stimuli may not have been ideal to obtain
a significant cognate effect in L1.
if anything, these results show the reliability of the asymmetrical cognate effect for L2 and L1 (see Costa et al.,
2000; Gollan, Fennema-Notestine, Montoya, & Jernigan,
2007; Hernández, Costa, Sebastián-Gallés, Juncadella, &
Reñé, 2007).
Second, the cognate effect for the Spanish–Catalan bilinguals was present only for high-frequency words. What
would be the origin of the modulation of the cognate effect
by word frequency? This question may find an explanation
in the following framework. According to one explanation
of the cognate facilitation effect, this effect arises as a consequence of the extra activation sent by the target’s translation to its phonological properties that, in the case of
cognate words, are shared (to some extent) with those of
the target word (see Costa, 2005; Costa et al., 2000; Costa,
La Heij, & Navarrete, 2006; Costa, Santesteban, & Caño,
2005). That is, in the course of naming a picture (e.g. gato/
gat [cat]), the semantic system activates both the phonological properties of the target lexical node (Spanish ‘‘gato’’)
and those of its translation in the non-response language
(Catalan ‘‘gat’’) via the activation of the corresponding lexical nodes. Given that cognate words (‘‘gato’’ – ‘‘gat’’)
share more phonological properties than non-cognates
words (Spanish ‘‘mesa’’ – Catalan ‘‘taula’’ [table]), phonological encoding would be faster for cognates than for noncognates, leading to the observed facilitatory effect.
On this view, an important factor predicting the magnitude of the cognate effect is the amount of activation that
is sent by the target’s translation lexical node to the shared
phonological properties – the stronger the activation sent,
the larger the cognate effect. In principle, lexical items with
a higher resting activation level would tend to send more
activation to their corresponding phonological properties.
The activation of lexical items may depend on several properties, such as, e.g., the language to which they belong, their
frequency, etc. In this scenario, high-frequency translation
words would send more activation to the corresponding
phonological properties than low-frequency translation
words, increasing the chances of observing a cognate effect.
Note also that this framework gives a ready explanation for
the larger cognate effects observed in L2 than in L1 (L1 lexical representations, when L1 is not the target language,
would propagate more activation than L2 lexical representations) (see also Gollan & Acenas, 2004).7
7
It is possible that the presence of the cognate effect only for highfrequency words is simply due to the fact that the high-frequency cognates
had higher frequency values than the high-frequency non-cognates (see
Section 2.1.2). This argument would work because we found that the
frequency effect was larger for bilinguals than for monolinguals. However,
it leads to two predictions which are not supported by the data. First, we
should have observed a significant cognate effect for the Spanish–Catalan
bilinguals (speaking in L1) – which we did not. Second, if the cognate
effect we observed were purely a frequency effect, it should be similarlysized in both bilingual groups (for whom we found similarly-sized
frequency effects), rather than being larger for the group speaking in L2. In
all, we deem unlikely such an explanation of the cognate effect pattern we
find.
Author's personal copy
287
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
5. Conclusion
In the present study, we showed that bilingual speakers
exhibit a lexical access disadvantage in language production in comparison to monolinguals even when the task is
performed in their first and dominant language. A likely
explanation of this effect can be found if we interpret it
as a frequency effect in disguise, according to which bilingual speakers would need more time to retrieve lexical
items from their L1 lexicon given that they use these words
less often than monolingual speakers.
nova was supported by a Pre-doctoral scholarship (FPU:
AP2005-4496) from the Spanish Government. Requests
for reprints should be addressed to Albert Costa. The
authors thank Jose Manuel Igoa from the Autonomous
University of Madrid for his assistance in testing the
monolingual participants, to Kenneth Forster and Xavier
Mayoral for their technical assistance, to Jasmin Sadat
for performing the latency adjustments for a portion of
the data, and to Tamar Gollan, Mikel Santesteban,
Eduardo Navarrete and two anonymous reviewers for
their useful comments on previous versions of this
manuscript.
Acknowledgements
This research was supported by a grant from the
Spanish Government (SEJ05 62542CV00568007). Iva Iva-
Appendix. Materials used in the experiment
High-frequency items
Spanish name
a
+ Estrella (Estela)
+ Libro (Llibre)
+ Caballo (Cavall)
+ Reloj (Relotge)
+ Zapato (Sabata)
+ Coche (Cotxe)
+ Corazón (Cor)
+ Camarero (Cambrer)
+ Vaso (Vas)
+ Teléfono (Telèfon)
+ Iglesia (Esglesia)
Huevo (Ou)
Lluvia (Pluja)
Manzana (Poma)
Cuchillo (Ganivet)
Queso (Formatge)
Mancha (Taca)
Espejo (Mirall)
Cerdo (Porc)
Perro (Gos)
Vela (Espelma)
Llave (Clau)
Ventana (Finestra)
Silla (Cadira)
Mesa (Taula)
Low-frequency items
English Tr.
Frequency
Star
Book
Horse
Watch
Shoe
Car
Heart
Waiter
Glass
Phone
Church
Egg
Rain
Apple
Knife
Cheese
Blot
Mirror
Pig
Dog
Candle
Key
Window
Chair
Table
227
1088
354
284
73
688
848
148
209
449
604
114
333
62
86
62
91
368
78
339
83
128
526
270
964
b
Spanish name
English Tr.
Frequency
+ Martillo (Martell)
+ Cubo (Cubell)
+ Payaso (Pallaso)
+ Volcán (Volcà)
+ Flecha (Fletxa)
+ Globo (Globus)
+ Jarra (Gerra)
+ Violı́n (Violı́)
+ Cañon (Canyó)
+ Pincel (Pinzell)
+ Escoba (Escombra)
Calcetı́n (Mitjó)
Grifo (Aixeta)
Muela (Queixal)
Gusano (Cuc)
Zanahoria (Pastanaga)
Lavadora (Rentadora)
Fresa (Maduixa)
Seta (Bolet)
Buho (Mussol)
Cepillo (Raspall)
Bandeja (Safata)
Tenedor (Forquilla)
Hacha (Destral)
Mariposa (Papallona)
Hammer
Bucket
Clown
Volcano
Arrow
Baloon
Jug
Violin
Cannon
Paintbrush
Broom
Sock
Tap
Molar
Worm
Carrot
Washing machine
Strawberry
Mushroom
Owl
Hair brush
Tray
Fork
Axe
Butterfly
30
34
23
31
25
57
22
29
1
20
16
8
39
8
24
13
6
16
2
25
29
60
21
35
35
+ Cognate words.
a
The Catalan translations are given in brackets.
b
1 per 1,000,000 word frequency ratings were taken out of the LEXESP-Corco database for Spanish.
Author's personal copy
288
I. Ivanova, A. Costa / Acta Psychologica 127 (2008) 277–288
References
Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the
bilingual mind. Child Development, 70, 636–644.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and
cognition. New York: Cambridge University Press.
Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of
bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 417–432). New York:
Oxford University Press.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Ruocco, A. C. (2006). Dual-modality
monitoring in a classification task: The effects of bilingualism and
ageing. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 59(11),
1968–1983.
Bialystok, E., & Martin, M. (2004). Attention and inhibition in bilingual
children: Evidence from the dimensional change card sorting task.
Developmental Science, 7, 325–339.
Caramazza, A., Costa, A., Miozzo, M., & Bi, Y. (2001). The specific-word
frequency effect: Implications for the representation of homophones.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition,
27, 1430–1450.
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll &
A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
approaches. New York: Oxford University Press.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate
facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26(5),
1283–1296.
Costa, A., Colomé, Á., Gómez, O., & Sebastian-Galles, N. (2003).
Another look at cross-language competition in bilingual speech
production: Lexical and phonological factors. Bilingualism: Language
and Cognition, 6, 167–179.
Costa, A., Hernández, M. & Sebastián-Gallés (in press). Bilingualism aids
conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition.
Costa, A., La Heij, W., & Navarrete, E. (2006). The dynamics of bilingual
lexical access. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 137–151.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in
bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for
selection? Journal of Memory and Language, 41, 365–397.
Costa, A., Santesteban, M., & Caño, A. (2005). On the facilitatory effects
of cognate words in bilingual speech production. Brain and Language,
94, 94–103.
Finkbeiner, M., Gollan, T., & Caramazza, A. (2006). Lexical access in
bilingual speakers: What’s the (hard) problem? Bilingualism: Language
and Cognition, 9(2), 153–166.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (2003). DMDX: A Windows display
program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods,
Instruments, & Computers, 35(1), 116–124.
Gerhand, C., & Barry, C. (1998). Word frequency effects in oral reading are
not merely age-of-acquisition effects in disguise. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 24, 267–283.
Gollan, T. H., & Acenas, L. A. (2004). What is a TOT? Cognate and
translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish–English and
Tagalog–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 30, 246–269.
Gollan, T. H., & Brown, A. S. (2006). From tip-of-the-tongue (TOT) data
to theoretical implications in two steps: When more TOTs means
better retrieval. Journal of Experimental Psychology: General, 135(3),
462–483.
Gollan, T. H., Fennema-Notestine, C., Montoya, R. I., & Jernigan, T. L.
(2007). The Bilingual Effect on Boston Naming Test performance. The
Journal of the International Neuropsychological Society, 13, 197–208.
Gollan, T. H., Montoya, R., Cera, C., & Sandoval, T. (in press). When
more use means smaller frequency effects: Aging, bilingualism, and the
weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language.
Gollan, T. H., Montoya, R., Fennema-Notestine, C., & Morris, S. (2005).
Bilingualism affects picture naming but not picture classification.
Memory and Cognition, 33(7), 1220–1234.
Gollan, T. H., Montoya, R., & Werner, G. A. (2002). Semantic and letter
fluency in Spanish-English bilinguals. Neuropsychology, 16(4),
562–576.
Gollan, T. H., & Silverberg, N. B. (2001). Tip-of-the-tongue states in
Hebrew–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 4,
63–84.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexicosemantic
system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Griffin, Z. M., & Bock, K. (1998). Constraint, word frequency, and the
relationship between lexical processing levels in spoken word production. Journal of Memory and Language, 38, 313–338.
Hermans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998).
Producing words in a foreign language: Can speakers prevent
interference from their first language? Bilingualism: Language and
Cognition, 1, 213–229.
Hernández, M., Costa, A., Sebastián-Gallés, N., Juncadella, M., & Reñé,
R. (2007). The organization of nouns and verbs in bilingual speakers:
A case of bilingual grammatical category-specific deficit. Journal of
Neurolinguistics, 20, 285–305.
Izura, C., & Ellis, A. W. (2002). Age of acquisition effects in word
recognition and production in first and second languages. Psicológica,
23, 245–281.
Jescheniak, J. D., & Levelt, W. J. M. (1994). Word frequency effects in
speech production: Retrieval of syntactic information and of phonological form. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory
and Cognition, 20(4), 824–843.
Kohnert, K. J., Hernandez, A. E., & Bates, E. (1998). Bilingual
performance on the Boston Naming Test: Preliminary norms in
Spanish and English. Brain and Language, 65, 422–440.
Lee, M.-W., & Williams, J. N. (2001). Lexical access in spoken word
production by bilinguals: Evidence from the semantic competitor
priming paradigm. Bilingualism: Language and Cognition, 4,
233–248.
Levelt, W. J. M., Praamstra, P., Meyer, A. S., Helenius, P. I., & Salmelin,
R. (1998). A MEG study of picture naming. Journal of Cognitive
Neuroscience, 10(5), 553–567.
Mägiste, E. (1979). The competing language systems of the multilingual: A
developmental study of decoding and encoding processes. Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 79–89.
Morrison, C. M., & Ellis, A. W. (1995). The roles of word frequency and
age of acquisition in word naming and lexical decision. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 21,
116–133.
Morrison, C. M., & Ellis, A. W. (2000). Real age of acquisition effects in
word naming and lexical decision. British Journal of Psychology, 91,
167–180.
Navarrete, E., Basagni, B., Alario, F.-X., & Costa, A. (2006). Does word
frequency affect lexical selection in speech production? Quarterly
Journal of Experimental Psychology, 59(10), 1681–1690.
Ransdell, S., Arecco, M. R., & Levy, C. M. (2001). Bilingual long-term
working memory: The effects of working memory loads on writing
quality and fluency. Applied Psycholinguistics, 22, 113–128.
Ransdell, S. E., & Fischler, I. (1987). Memory in a monolingual mode:
When are bilinguals at a disadvantage? Journal of Memory and
Language, 26(44), 392–405.
Roberts, P. M., Garcia, L. J., Desrochers, A., & Hernandez, D. (2002).
English performance of proficient bilingual adults on the Boston
Naming Test. Aphasiology, 16, 635–645.
Rosselli, M., Ardila, A., Araujo, K., Weekes, V. A., Caracciolo, V.,
Padilla, M., et al. (2000). Verbal fluency and repetition skills in
healthy older Spanish–English bilinguals. Applied Neuropsychology, 7,
17–24.