Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
5 pages
1 file
Jerusalem Studies in Arabic and Islam, 2016
DINIKA : Academic Journal of Islamic Studies
This article attempts to clarify this issue and explain Ibn ‘Arabi’s interpretive method, particularly in dealing with the so-called ‘ambiguous verses’ (ayat mutashabihat)of the Holy Quran, on the basis of meticulous reading of several relevant chapters of his kitab al-Futuhat al-Makkiyyah(‘Meccan Illuminations’) and other treatises. The discussion reveals Ibn ‘Arabi’s approach to Quranic interpretation which rests on the assumption that all the possible meanings that the Arabic language allows for any given word or group of words in the Quran are valid, and that rejection of any one of these meanings would imply limiting God’s knowledge and inappropriately saying that God was unaware of the various ways in which His Word could be interpreted. In contrast to the theologians (Mutakallimun)and philosophers (Falasifah), Ibn ‘Arabi rejects rational interpretation (ta’wil ‘aqli)outright. If reason finds the ambiguous verses of the Quran unacceptable, this only proves its own imperfection...
The Routledge Companion to the Qur'an, 2021
notion of existence and being but rather the infinite reality of the Real, whose knowledge and self-awareness embrace all things. Things in turn “find” and “are found” only because of the traces of wujūd within them. Employing well-known theological expressions, Ibn Arabī frequently explains that God in Himself, whom he commonly calls “the Necessary Existence” (wājib al-wujūd) or “the Real Existence” (al-wujūd al-h.aqq), must be understood in terms of both tanzīh and tashbīh. Tanzīh is the assertion of God’s incomparability or transcendence, given that “Nothing is as His likeness” (Q 42:11). Tashbīh is the declaration of His similarity and immanence, for “He is with you wherever you are” (Q 57:4). In Ibn Arabī’s way of looking at things, the rational and analytical approach to understanding wujūd, an approach that underlies the thought of the mutakallimūn and the philosophers, employs aql (“intellect” or “the rational faculty”) to differentiate and discern in terms of tanzīh, assert...
Middle East Studies Association Bulletin, 1984
The commonly accepted reading of the Qur'ān assumes that God is the sole author of a word that the prophet meekly repeats. However, as this article strives to show, the text allows for a parallel reading, where the speaker of the word is Muhammad and not Allah. From this perspective, the Qur'ān is not God's instruction to his messenger, but a soliloquy that Muhammad pursues with himself and in which he gives Allah the main role. This way of understanding the text should not be exclusive of the traditional interpretation, but complementary to it. The double reading offered by the Qur’ān articulates the two fundamental movements that underlie the experience of revelation. The primary reading marks the coming of God and the prevenance of his grace, while the alternative reading exposes the sustained activity of meditation, deliberation and supplication that Muhammad sustains in order to raise himself to his most solemn vocation. The rhetorical duality means that revelation – which has to do with immediate and unconditioned illumination – occurs only as a counterpoint to the prophet's most sustained effort. Taking rhetorical complexity into account will allow for a renewed and deeper interpretation of the Qur’ān, an interpretation in which the disorder of the text acquires hermeneutic relevance and becomes a source of signification.
In the Age of a global, yet fragmented world the idea of the umma has grown to become a popular imagination that is invoked by everyone although it's meaning is unclear today.
Unpublished
The translation of the Qur’an by Abdullah Yusuf Ali, with minor changes as required for clarity and better understanding, has been presented in this book. The specific changes include the following: 1). The Biblical English of Abdullah Yusuf Ali's translation has been changed to make its language more in line with the present day usage and understanding. 2). Within each section of a Surah, the meaning of the text has been divided into coherent paragraphs which could be better understood as such as compared to the meaning of individual verses. However, the first word of each verse has been bolded for its identification in the paragraph. 3). Main Context or a summary of the paragraph has been given as a title line at the beginning of each paragraph to help and facilitate the reader to reflect on the topic under discussion. 4). Specific verses which highlight what God commands and forbids people are numbered individually in each Surah. This could help the reader to remember what God is telling people to implement in their lives and in their society for peace, prosperity, and success in this world as well as in the Hereafter. 5). Why God desires people to behave in a certain way? The reasoning behind God's Will and His Ways as given in the Quran to convince people about the consequence of their belief, conduct, and deeds is also highlighted.
Die Welt des Islams, 2011
This volume, containing the English translation of the text of the Qurʾān, is half of an annotated translation of the sacred scripture of Islam. The second volume, including the bulk of the notes and commentary, has yet to appear. The translator, Alan Jones, recently retired from teaching Arabic at Oxford University, is a specialist in early Arabic and in the literature of Muslim Spain. He is known amongst other things for his publications on pre-Islamic poetry, and his familiarity with the contemporary context of the Qurʾānic revelation informs his translation. The volume has a brief introduction placing the revelation of the Qurʾān in its historical setting, presenting the form, content and style of the text and discussing the issue of evolution of the style. It notes the extreme variation in length of the āyāt, but points out that if "segments of meaning", that is, meaningful phrases which are not necessarily complete sentences, are regarded as the basic units of the text, changes in style are far less pronounced. Accordingly, the translation is printed not as continuous prose but with each segment of meaning on a separate line; in this it follows and takes to its logical conclusion an idea already present (for English translations) in Arberry's The Koran Interpreted. The layout thus mirrors the oral nature of the recitation, where long verses were broken up by pauses between clauses or significant rhetorical features. Each sūra is preceded by an indication of the period or periods (Meccan or Medinan) to which it belongs and sometimes by an outline of the contents or a short explanation of some salient points or difficulties. The translation itself emphasises the oral nature of the revelation by rendering the key injunction "iqraʾ" as "Recite!", rather than "Read!", as some translations do. Similarly, it provides English equivalents of the meanings of words as the earliest Muslims would have known them, not necessarily as they came to be understood later. "Ummīyūn", for instance, is translated "members of the community" (S. 2: 78) with a note giving the alternative "common people" and adding that "illiterate" or "uneducated", as it is normally translated, "cannot have been the original meaning" (p. 33; cf. Sebastian Günther, "Illiteracy", in Encyclopaedia of the Qurʾān, vol. II). Another instance, it seems to me, of this going back to the original sense is the rendering of "Bi-smi llāhi l-raḥmāni l-raḥīm". The most usual version in English is "In the name of God, the Merciful, the Compassionate" (e.g. Arberry) or a similar expression. This translation, which is perfectly defensible, parallels phrases more familiar to most English speakers, such as "In the name of God, the Father Almighty"; it refers to a God people already know something about. Jones, however, proposes "In the name of the Merciful and Compassionate God", the wording found in Palmer's translation (1880). This can be understood as a proclamation of the one God and an indication of his nature to people used to a number of gods probably endowed with other traits (for other explanations see William Graham, "Basmala", in Encyclopaedia of the Qurʾān, vol. I). So indeed it must have come across to Muḥammad's first hearers.
2009
Secondary sources: Nurcholish Madjid and the Esack, Farid. Ql1r'an, Liberation and Pluralism: An Islamic Perspective of Interreligious Solidarity Against Oppression. Oxford, 1997· interpretation of the Qur)an: Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. London, 1975· Koshul, Basil B. 'Fazlur Rahman's Islam and Modernity Revisited', Islamir religious plural ism and tolerance Studie~33, 4 (1994), pp. 40 3-6. Sonn, Tamara. 'Fazlur Rahman's Islamic Methodology', The Muslim World, LXXXI,3-4 (1991), pp. 212-2 30 . Waugh, Earle H. 'The Legacies of Fazlur Rahman for Islam in America', 17Ie AmericanJournal ojIslamic Social Sciences, 16,3 (1999), pp. 27-44· ANTHONY H. JOHNS AND ABDULLAH SAEED
Tilburg Papers in Culture Studies 227, 2019
Rosa Luxemburg Stiftung , 2013
Teologia Y Sociedad, 2012
Journal of Islamic Law, 2021
Advances in Mechanical Engineering, 2013
Nexus Network Journal, 2011
Атанасов, Хр. 2021 [2023], Да дигитализираме наследството на Ориента. Постижения и перспективи пред цифровизирането на Османския архив в София, Известия на държавните архиви, 2021 [2023], кн. 122, с. 101–111. ISSN – 0323-9780., 2021
Horváth Terézia–Menyhárt Ágnes–Sági György: Magyarország és a római Szentszék II. Vatikáni magyar kutatások a 21. században (CVH I/15), szerk. Tusor Péter–Szovák Kornél–Fedeles Tamás, Budapest–Róma 2017. In: Egyháztörténeti Szemle 19. (2018) 1. 155-162.
Dedica (Revista de Educaçao e Humanidades), 3, 2012
Journal of Applied Phycology, 2017
arXiv: Algebraic Topology, 2020
Teoria Geral Unificada da Micropatriologia, 2025
International Journal of Biometeorology, 2020
Applied Physics Letters, 2011
IEEE Transactions on Visualization and Computer Graphics, 2007
The International Journal of Business and Finance Research, 2015
Learning and Individual Differences, 2022
Acta Crystallographica Section E Structure Reports Online, 2011
Revista Repertorio de Medicina y Cirugía, 2013