Academia.eduAcademia.edu

The discovery of Modern Greek as a second language *

2017

Modern Greek as a second/foreign language (G2) is a relatively recent field. This paper focuses on the early, formative years of the field of G2 (1985-2004). It discusses the relevant literature and places particular emphasis on the textbooks for teaching G2, with an aim to revealing their latent conceptions about language and second language acquisition. Assessment and proficiency standards are also taken into account. It is argued that G2, as the most recent phase in a continuing process of Modern Greek standardisation, has been influenced by conceptions and practices that prevail in the field of G1.

The discovery of Modern Greek as a second language * Spiros A. Moschonas University of Athens [email protected] Abstract Modern Greek as a second/foreign language (G2) is a relatively recent field. This paper focuses on the early, formative years of the field of G2 (1985-2004). It discusses the relevant literature and places particular emphasis on the textbooks for teaching G2, with an aim to revealing their latent conceptions about language and second language acquisition. Assessment and proficiency standards are also taken into account. It is argued that G2, as the most recent phase in a continuing process of Modern Greek standardisation, has been influenced by conceptions and practices that prevail in the field of G1. Keywords: Second Language Acquisition, Greek as a second/foreign language, Standard Modern Greek, standardisation 1. Introduction Modern Greek as a second language (henceforth G2) is a newly constituted field of study. During the so-called Greek Language Question (Γισζζηθό Εήηεκα), demoticists ‒ i.e., defenders of the demotic or vernacular variety of Modern Greek ‒ made only passing reference to the issue of teaching Modern Greek as a second or as a foreign language. Demoticists, one may suppose, were well aware of the distinction between first and second/foreign language and of its implications. They insisted that katharevousa, the archaized and puristic variety, along with Ancient Greek, should be treated as foreign languages, in contrast to the native and “natural” demotic variety. A * (v. 2). Various versions of this paper were read at the following workshops or conferences: Workshop of the Hellenic Association of Logopedics “Ζ δηγισζζία ζηελ παηδηθή ειηθία”, Athens, 11 November 2006; 2ν Convegno Internazionale sulla Lingua Neogreca “Insegnamento e Diffussione della lingua Neogreca in Italia”, Facoltà di Lettere e Filosofia, Sapienza Università di Roma, 5 October 2007; International Conference on the Teaching and the Certification of Greek as a Second/Foreign Language “Διιεληθά, ε δηθή κνπ ε γιώζζα ε άιιε”, Center for the Greek Language, Athens, 11 October 2014 (http://speakgreek.gr/el/, accessed 15 January 2016); IPHRAS – Konferenz “Gelebte Mehrsprachigkeit /Living Multilingualism”, Yıldız Teknik Üniversitesi, Istanbul, 6 November 2014. A shorter version of this paper was published in Gelebte Mehrsprachigkeit – Living Multilingualism, ed. B. Bock, S. Güneş & T. Kiryakova-Dineva, Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2015, pp. 55-71; I wish to thank the editors for their permission to print a revised version here. The current version (v. 2) has profited enormously from suggestions and objections by Lelia Panteloglou, Maria Dimitrakopoulou and one anonymous reviewer. Selected Papers of ISTAL 22 (2017), 27-50, ISSN 2529-1114, © S.A. Moschonas 28 Spiros A. Moschonas typical argument in favor of demotic stated that it was about as difficult for Greeks to learn a foreign language as it was for them to master katharevousa (Mackridge 2009: 100, 110, 257, 227). However, preoccupied as they were with katharevousa (the adversary of demotic), the demoticists were not in a position to see demotic itself as a second/foreign language to be learned by non-Greeks or by Greeks not speaking Greek. They could not imagine Greek as a foreign language. Manolis Triantaphyllidis (1883-1959), a late representative of the demoticist movement, is rightly considered to be the founder of Standard Modern Greek, i.e. of the standardised variety based on the vernacular language. He envisaged the possibility of teaching the demotic variety to minorities in Greece as well as to expatriate Greek Americans. His argument was that teaching the vernacular instead of katharevousa would make it much easier for non-Greek speaking minorities in Greece to learn the Greek language as well as for heritage speakers of Greek in the United States and elsewhere to preserve their language. Here are two characteristic extracts from Triantaphyllidis’ writings on these issues: Ζ γισζζηθή αθνκνίσζε δελ κπνξεί λα γίλε παξά κε ηε δσληαλή γιώζζα, θαη ε γιώζζα απηή πξέπεη λα θαζηεξσζή ζηα ζρνιεία ηεο Μαθεδνλίαο, παληνύ όπνπ ππάξρνπλ μελόθσλνη (Σξηαληαθπιιίδεο 1963 [19161]: 257). “Linguistic assimilation could only be achieved through the living language [demotic], and it is the living language that has to be established in the schools of Macedonia as well as everywhere where there are nonGreek speakers.” Δίρα ηνλίζεη άιινηε πσο θαη αλ αθόκε εκείο νη Διιαδηθνί επηζπκνύκε λα επηκέλσκε ζηελ θαζαξεύνπζα, είλαη απαξαίηεηε ε δεκνηηθή θαη ε δηδαζθαιία ηεο όζν απνβιέπνκε ζε γισζζηθή αθνκνίσζε μελνθώλσλ – θαη θπζηθά θαη ζε δηαηήξεζε νκνγιώζζσλ πνπ θηλδπλεύνπλ λα ράζνπλ ηε γιώζζα ηνπο (Σξηαληαθπιιίδεο 1965 [19521]: 117 n. 56). “I had also stressed on another occasion that, even if we, the citizens of Greece, want to insist on katharevousa, teaching the demotic variety is necessary as long as our aim is to linguistically assimilate the non-Greek speakers [in Greece] as well as to preserve the language of the Greek speakers [abroad], which is in danger of becoming extinct.” The discovery of Modern Greek as a second language 29 To these views about G2, one should add Triantaphyllidis’ hostile attitude towards bilingualism or multilingualism, evidenced, e.g., in his Οη μέλεο γιώζζεο θαη ε αγσγή [Foreign languages and education] (1946). He seems annoyed by those Greeks, especially of the upper classes, who are prone to have their children taught a foreign language by private tutors at a very early age. He thinks that this habit reveals a disregard for their children’s native tongue. Foreign languages, for Triantaphyllidis, should be taught only after the fourth grade, when the knowledge of the vernacular has been consolidated (Σξηαληαθπιιίδεο 1946: 146). He claims that the brain of an early learner of foreign languages can be afflicted by a variety of δεκίεο, “damages”, of which he makes an impressive list (Σξηαληαθπιιίδεο 1946: 51-92). He quotes with approval Friedrich Ludwig Jahn (the German gymnastics innovator and nationalist) for his dictum that “ζε κία γιώζζα κεγαιώλεη θαλείο” (“one can grow up in/with only one language”; Σξηαληαθπιιίδεο 1946: 99-100). The monolingual mindset of Οη μέλεο γιώζζεο θαη ε αγσγή is betrayed by the asymmetry in the way second language learning is perceived: it is permissible and desirable to have others learn your own language, but it is unnecessary, or even disadvantageous for one to start learning the languages of others – or to start thinking of one’s own language through the languages of others. Here is an overview of what follows: In the next two sections I will concentrate on the bibliography of G2 of the period 1985-2004. By focusing on the book of Genesis, one hopes that the constitutional, genetic characteristics of G2 would, somehow, be revealed. Since the mid 2000s, G2 as a scientific discipline has seen remarkable advances. A considerable amount of linguistic research on G2 has been carried out, with precise methodology, through hypothesis testing, in many of the environments G2 learning takes place as a process. This was not the case in the mid 1980s; if this is now the time for descriptive work, then the 1980s was the period of prescriptivism, when G2 practitioners were preoccupied with teaching and assessing rather than learning. After a quick review of the main types of entries in the bibliography of G2, I will, in the next but one section, focus on the characteristics of G2 textbooks that were published during this early period. Extensive comparisons of textbooks have been available since the beginnings of G2. I will not be concerned with issues of grammatical coverage or efficiency; I am more interested in finding out what conception of G2 these textbooks project; how their authors imagine G2 and the stages of learning it. My argument will be that the textbook conception of G2 has 30 Spiros A. Moschonas been influenced by the monolingual mindset; that the inoperative machinery of teaching G1 has been carried over to the teaching of G2; and that those aspects of the language that the native speakers are not aware of are also disregarded in the teaching of G2. In the last section I will concentrate on assessment and provide some evidence on how the G2 proficiency levels have been constructed. 1985-2004, the period this paper concentrates on, was a period of transience: the four proficiency levels available then, have now been restandardised to six, in accordance with the Common European Framework. Despite the precision gained in the grammatical and functional specification of proficiency levels, proficiency, I will argue, has been standardised on the model of G1 and, in certain settings, such as the “Examinations for the certificate of attainment in G2”, is still dependent on the intuitive judgments of the examiners. Although my focus is on the period 1985-2004, I have not avoided references to more recent developments. Recent literature marks a break with the past, but it also reveals certain tendencies that have been consolidated. I hope at the end to have provided sufficient justification for my claim that G2 is the most recent stage in the continuing process of Modern Greek standardisation. 2. A bibliography of G2 G2 is a relatively recent field, following the resolution of the perennial Greek Language Question. The birthdate of this newly constituted field should be placed somewhere in the early 1980s, just when Greece started experiencing the first of successive waves of immigration. G2 followed the adoption, in 1976, of an official language, Standard Modern Greek, largely based on demotic, i.e. the vernacular variety or the vernacular Standard (Mackridge 2009: 319-320). That G2 was born in the 1980s should not be taken to imply that before the 1980s there were no people learning Greek as their second language, no teachers teaching Greek and no methods addressed to non-native speakers, or that there had been no predecessors in this field of study. It should be taken to imply, however, that G2 has been constituted as a field, as a champ (Bourdieu 1982: 53-58), as a market in which products are circulated, several services are provided and professionals of various professions are involved, only in the 1980s. It should also be taken to imply that, in order to be constituted as a field, G2 possibly had to reinvent itself; it had to forget its origins and overlook its predecessors, who are only very recently being rediscovered (Brown 2016; Caravolas 2009; Delveroudi 2015, 2016; Παληειόγινπ 2016). The discovery of Modern Greek as a second language 31 A scientific field is largely coextensive with the literature written in it. For this reason, most of my remarks in this section will be bibliographical in nature. My account of G2 will be based on ΚΔΓ (1996), Βάκβνπθαο & Χαηδεδάθε (2001), Αλησλνπνύινπ, Σζαγγαιίδεο & Μνπκηδή (2000), but mainly on Αλησλνπνύινπ (2006), an annotated bibliography available online, amenable to statistical analysis. To this date there has been no updated bibliography of G21. A scientific field is also defined by practices; I will allude to the practices of teaching, learning and assessment, through which the field of L2 has been constituted, only through the bibliographical references to them. Certainly, this is the view from a keyhole; in exercising this self-imposed restraint, my critical remarks will remain, I hope, grounded in the published literature. For the practice of teacher training in G2, see Μνζρνλάο (2017). The bibliography consists of 535 entries, which cover works published between 1985 and 2004. Only works in G2 were considered: there are no entries on teaching/learning languages other than Greek (such entries were excluded from the bibliographic database); entries on related but distinct subjects, such as the sociolinguistics or psycholinguistics of bilingualism, language policies, language contact, etc, were taken into account only to the degree they pertained to G2 . In total, forty-two (42) Greek and seventy-three (73) international (mostly English and French) scientific or semi-scientific journals were consulted, from which 48 articles were selected, in addition to 136 articles published in edited books, 186 articles published in conference proceedings, as well as 28 monographs and/or PhD theses – a total of 398 entries. The remaining 137 entries concern G2 textbooks or related “educational materials” (εθπαηδεπηηθά πιηθά). (Educational materials exclusively on CD/DVD were not listed separately, although there are listings for publications in which such materials are included.) A few preliminary generalisations are in order: 1 The reference works on which this and the next section draw, Αλησλνπνύινπ (2006) and ΢ππξόπνπινο & Σζαγγαιίδεο (2005), as well as the first book-length studies in G2, completed in 2004 and collected in http://www2.media.uoa.gr/language/studies/, have all been supervised by me in the Program for the “Education of the Muslim Minority Children in Thraceˮ. The following are tokens of important recent work in G2, also containing references to other works: Dimitrakopoulou et al. (2004); Tsimpli (2006); Tsimpli & Dimitrakopoulou (2007); Καηζηκαιή (2007); Agathopoulou, Papadopoulou & Zmijanjac (2008); Psaltou-Joycey (2008); Agathopoulou & Papadopoulou (2009); Fotiadou & Tsimpli (2010); Agathopoulou, Papadopoulou & Sismanidou (2012); Παπαδνπνύινπ, Αγαζνπνύινπ & Πνύιηνπ (eds) (2015); ΢θνύξηνπ & Κνύξηε-Καδνύιιε (eds) (2015); Γαβξηειίδνπ & Ρεβπζηάδνπ (eds) (2016). 32 Spiros A. Moschonas 1. The amount of educational materials is certainly impressive (137 entries out of a total of 535 – almost ¼ of the total number of entries). Some of the entries cover multivolume publications, usually accompanied by CD/DVDs, table- or digital games, etc. In 2014, some publishing houses reported the following figures for the total number of copies sold: Διιεληθά ηώξα 1+1 (Νόζηνο 1987, 20025): 105,000; Διιεληθά ηώξα 2+2 (Νόζηνο 1989, 20064): 60,000; Αζηεξίαο 1/2/3 (1997/1998/1999, with subsequent reprints): 24,000; Οξίζηε! Διιεληθά γηα αξράξηνπο (2004, 20144) and Οξίζηε! Βηβιίν δξαζηεξηνηήησλ (2013, 20142): 15,000 copies 2 . Whole series of textbooks have been produced by institutions such as the Center of Intercultural and Migration Studies (Δ.ΓΗΑ.Μ.ΜΔ.), the School of Modern Greek Language of the Aristotle University of Thessaloniki, The Modern Greek Language Teaching Centre of the University of Athens as well as by several EU-funded programs, such as the Education of Repatriate and Foreign Students (Δθπαίδεπζε Παιηλλνζηνύλησλ θαη Αιινδαπώλ Μαζεηώλ), the Education of Expatriate Greeks (Παηδεία Οκνγελώλ), the Education of Gypsy Children (Δθπαίδεπζε Σζηγγαλνπαίδσλ), and the Education of the Muslim Minority Children in Thrace (Δθπαίδεπζε Μνπζνπικαλνπαίδσλ). Presumably, the textbooks published by these organisations are adapted to the needs of their audience and they circulate in local markets. One may conclude that G2 was – and remains – firmly oriented towards the manufacturing of educational “products”, on the one hand, and the promotion and consumption of such products, on the other, mainly through instructed learning. In Αλησλνπνύινπ (2006: Part Β′) the G2 textbooks are distinguished with respect to their prospective audience: 39 are addressed to a general audience, 11 to Englishspeaking students, 4 to French-speaking, 15 to German-speaking, at least 1 to Russian-speaking, 13 to Turkish-speaking Muslims, 9 to Greek students in Australia, 7 to children and adolescents. (To repeat: the period covered is 1985-2004; some of the entries are about a whole series of textbooks.) The most important target groups therefore seem to be: adults, expatriates and repatriates, the Muslim minority in Greece (the only minority officially recognised – as a religious minority, not as a 2 Here are the figures reported in 2014 for some of the more recent textbooks: Λνηπόλ ηη ιεο; (Νόζηνο 2010): 2,000 copies; Δκβαζύλνληαο ζηα ειιεληθά (Μεηαίρκην 2011): 2,000; Κιηθ ζηα ειιεληθά: Δπίπεδα Α1 & Α2 (ΚΔΓ 2013): 1,000. Κιηθ ζηα ειιεληθά has now turned into a series of specialised textbooks; published by an esteemed organisation which also runs the state’s “examinations for attainment in Greek”, the series’ sales should be on the rise. The discovery of Modern Greek as a second language 33 linguistic one), and children – in this order of significance. 2. The 398 entries remaining after we substract the entries for the G2 textbooks can be classified into four distinct categories: 2.1. A large number of publications in this group, usually in conference proceedings, are also about G2 textbooks, i.e. they present, or more rarely criticise, an existing textbook. The authors of the textbook and the authors of the review are usually the same persons. Most of these publications are promotional in character. One can thus speak of “double entries” in the bibliography, one for the textbook itself and another for its public presentation and promotion. 2.2. Of similar informational content is the group of articles that could be best described by the structure of their title: “Teaching Greek in [a region/an institution] (“Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο ζε [πεξηνρή/ Ίδξπκα]”; e.g., Μαλδάινπ 2000) or Teaching Greek to [a group or a population] (“Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο ζε [πιεζπζκηαθή νκάδα]”; e.g., Νηειόπνπινο 1994) or “Teaching Greek according to or with [a method]” (“Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο ζύκθσλα κε [κηα κέζνδν εθκάζεζεο]”; e.g., Μαπξίδεο & Μπόιια-Μαπξίδνπ 2003). 2.3. There are a few articles on didactics or teaching methodology. Those do not focus on a particular teaching method or a G2 textbook (3.2.), nor are they concerned with particular grammatical phenomena. Usually, they are programmatic in character and amount to an open declaration of principles; e.g., they advertise the importance of intercultural education, they stress aspects of the communicative approach, or they recommend traditional literary texts or new media genres. Even today, there are no general introductory coursebooks on G2, for academic use. It is of some importance that the newer introductory coursebooks on SLA that were written directly in Greek (such as Μπέιια 2007, 20112), contain almost no references to research conducted on G2, while the available general textbooks on language teaching (Μήηζεο 1998; Σνθαηιίδνπ 1986, 2003; Χαξαιακπόπνπινο & Χαηδεζαββίδεο 1997) do not have chapters or sections on G2. 2.4. Many entries in the bibliography are about the definition of proficiency levels, language testing and assessment. During the period from 1985 to 2004, two partially antagonistic and partially overlapping models of language proficiency emerged, one 34 Spiros A. Moschonas elaborated by the Center for the Greek Language and the other by the Linguistics Department of the University of Athens: ΚΔΓ (1997, 2001a, 2001b) and ΔΚΠΑ (1998, 2002, 2004). The Center for the Greek Language (henceforth: ΚΔΓ) has continued the elaboration of proficiency levels to this day: see ΚΔΓ (2013). It has certainly become a dominant institutional authority in the formation of assessment standards. We will come back to the intriguing issue of language assessment later on. 3. In the G2 literature there are only sparse references to the learning process, the interlanguage, the stages the learners are going through, the cognitive mechanisms they employ or the difficulties they encounter. One could isolate hardly more than 2025 research articles on the subject of G2 learning 3. Just a few had been published in international journals. In 2004 there were no comparative studies for different groups of learners (with the exception of Ακπάηε et al. 2004, whose utility, however, was restricted by the fact that learners were tested on predefined teaching materials). In the G2 literature, the teacher-centered approach predominates over the learner-centered one (Μνζρνλάο 2003a). If this – all this – is the case, then the following question is reasonable: Which research data were the available textbooks based upon? The answer is appallingly simple: they were not based on research data. The ingenuity of the textbook authors, the experience of the teachers or, more likely, the habitus that prevails in the various settings of G2 instructed learning seem to have played a formative role, but not preparatory research. 3. G2 textbooks There are a few early evaluations and comparisons of G2 textbooks: ΚΔΓ (1996, 2001c). Κίηζα (2003) only examines the textbooks used in the School of Modern Greek Language of the Aristotle University of Thessaloniki. My presentation draws on ΢ππξόπνπινο & Σζαγγαιίδεο (2005), a detailed comparative evaluation of twentytwo widely-used textbooks that concentrates on their overt or covert grammatical organisation. On the basis of their inventory, the following generalisations can be made (which the authors wisely refrained from making): 3 For specific references, see Μνζρνλάο (2006: 71-72, note 8); to this list just a few more works should be added (such as early works by I. M. Tsimpli, not mentioned in Αλησλνπνύινπ 2006). The discovery of Modern Greek as a second language 35 1. All textbooks look alike. Although the texts in them differ, exercises and activities are fairly similar. There are indications of mild plagiarism or, to put it mildly, of systematic influences 4 . If we were able to follow the paths of influence (i.e., the effects earlier textbooks had had on later ones; e.g., to what degree has Γεκεηξά & Παπαρεηκώλα 1987 paved the way for Αξβαληηάθεο & Αξβαληηάθε [1988]), we could better understand how G2 has been constituted not merely as a field of study but also as a market for the circulation of products. 2. All textbooks follow the model of traditional grammars. The textbook chapters are organised on the basis of the “parts of speech” and particular emphasis is placed on morphology. The basic unit of analysis is the word; rules for sentence structuring or text formation are not taken into account. Pragmatic constraints on the use of language are usually not explained to learners (with the exception of few politeness and formality markers). The written language is emphasised throughout (see also point 3 below). Information about pronunciation is limited, confused and confusing. In 2004, just a few textbooks provided an overview of the phonology of Modern Greek and even those failed to mention rules such as palatalisation (e.g., [ciló] “kilo”, with a palatal [c] before front vowels, vs. [kaló] “good”, with a velar [k]). This rule is, of course, followed by all native speakers in a way that is natural, subconscious and instinctive; it is easily overlooked by textbook authors who happen to be native speakers of Greek. Instructions on other aspects of oral production, such as tips for conversation maintenance, are also absent. 3. The authors of many textbooks claim that they place equal emphasis on the four skills of reading, writing, listening and speaking. Although all four skills are supposed to be integrated in teaching, listening and reading exercises are invariably paired with writing tasks (reminiscent of written comprehension exercises in standard assessment tests); thus, the balance is constantly shifting from speech to the written language 5. A clear case of plagiarism has been documented in Μνζρνλάο & Παζηάθε (2013). I will illustrate this claim with examples from only two textbooks, an older one and a newer one. In Αξβαληηάθεο & Αξβαληηάθε ([1988]), a textbook widely used in Greece and abroad since the late 1990s, there is no single exercise combining listening comprehension with the naturally paired skill of speaking (the following exercises were considered from the 20024 edition, 22nd reprint): p. 40 ex. 6, p. 51 ex. 12, p.58 ex. 11, p. 66 ex. 9, p. 83 ex. 13, p. 91 ex. 13, p. 131 ex. 18, p. 151 ex. 16, p. 177 ex. 7, p. 193 ex. 12, p. 217 ex. 14, p.225 ex. 11. A more recent textbook, Γθαξέιε et al. (2012), designed for the 4 5 36 Spiros A. Moschonas 4. It seems that G2 has been influenced by the pedagogical habits that prevail in teaching Modern Greek to native speakers. Especially in the environment of public schools, native learners do not so much practice grammar as they do exercise the application of traditional grammatical terminology to specific linguistic phenomena. Native speakers do not practice the language they have already acquired, but a metalanguage; they learn about their language (Βεινύδεο 1996: 104 ff.). It is my contention that this pedagogical mentality has also been applied to the teaching of G2. Obviously, this is the reason that most of G2 textbooks are addressed to adults, i.e. to that age group that is already fluent in metalanguage. Nevertheless, exercises in metalinguistic labeling are not uncommon even in textbooks for young learners, as in the following two examples: Separate these words as follows: [list of words follows; table with headings:] Persons, Animals, [T]hings, Describe, Do Something (Papaloizos 2004: 62). ΢πκπιεξώζηε ηελ άζθεζε κε ό,ηη ραξαθηεξίδεη ηνλ σξαίν θαηξό θαη ηνλ θαθό θαηξό. Πόηε ιεο – Ση σξαίνο θαηξόο; Σν ιέσ όηαλ … Πόηε ιεο – Ση θαθόο θαηξόο; Σν ιέσ όηαλ … (Γεσξγαληδή 2000: 12). 5. Many authors of G2 textbooks claim that they follow a “communicative approach”. This is far from evident. G2 textbooks are “communicative” in the trivial sense that they propose a more or less specific pattern of communication between the teacher and the learner. However, most G2 textbooks do not suggest and neither do they simulate communicative activities outside the classroom. The structural approach predominates in the grammatical exercises and the exercises for the production of oral and written speech. The Fill-in-the-blanks is the commonest type of exercise. 6. Traditional text genres (as epitomised, e.g., in Μπακπηληώηεο et al. 1993: 281, Unit 18, “Γηνξηέο θαη έζηκα”) seem to predominate over new or hybrid ones, such as emails, chats, text messages, etc. The most common contextualisation cue for the local market of incoming Erasmus students at the University of Athens, contains just one exercise which pairs listening comprehension with speaking: p. 198 ex. 11; the following were also considered: p. 51 ex. 13, p. 64 ex. 15, p. 76 ex. 14, p. 87 ex. 15, p. 106 ex. 19, p. 122 ex. 20, p. 136 ex. 16, p. 151 ex 12, p. 165 ex. 9, p. 179 ex. 12, p. 211 ex. 12, p. 220 ex. 13, p. 232 ex. 7. The discovery of Modern Greek as a second language 37 exercises in writing (“παξαγσγή γξαπηνύ ιόγνπ”) seems to be: “Write a letter to [a recipient] on [a subject]”. Old textbooks should, of course, be excused for not teaching new media genres. In a recent textbook for levels A1/A2 (Καξαθύξγηνπ & Παλαγησηίδνπ 2013), one can count no less than 30 texts and/or exercises with similar contextualisation cues; texts range from simple texting exchanges to quite elaborate emails on how to prepare a Greek salad (p. 374; wouldn’t a telephone conversation be more appropriate?) and extensive, 19th century style, letters on how better plan a trip (pp. 110, 131). A few paired exercises (pp. 348, 330, 312-313) elaborate on the formality-informality dimension. Overall, however, new media texts tend to be treated on a par with traditional ones. Writing an e-mail, is, just like writing a letter, an empty frame. I leave it to the reader to establish the authenticity of the following e-mail (p. 160): 7. It should be stressed that in most of the G2 textbooks surveyed, the grammatical phenomena are arranged in a methodical way that tends to become standard. Generally, grammatical phenomena that are structurally and conceptually simpler precede phenomena that are structurally and conceptually more complex; e.g., the simple past precedes the perfect tenses. Typically, the teaching of noun declension starts with the presentation of masc. -νο, -εο, -αο, fem. -α, -ε, neut.-ν, -η, -κα (sing. 38 Spiros A. Moschonas nom.) and ends with masc. -έαο/-είο, fem. -ε/-εηο, neut. -αο, -σο, -όο, -όλ, -νλ, -αλ, -ελ, while, in between, acc. < gen. < P+acc. < pl. Verb declension starts with pres. είκαη and ends with the participles, while perf. < imperf., conjugation A´ < conjugation B´, indicative < subjunctive < imperative, active < passive. Interestingly enough, the communicative criterion is prioritised when in conflict with the structural one; thus, common irregular forms of the simple past – ήπηα “drank”, είδα “saw”, etc. – might be taught before the regular forms – πεξπάηεζα “walked”, κίιεζα “spoke”, etc. – due to their communicative utility. It is nevertheless doubtful whether the order of presentation of grammatical phenomena in the available G2 textbooks reflects the real phases in the learning of G2, i.e. whether textbook grammars actually reflect a learner’s “interlanguage” – supposing such an intermediate language exists. With only a few exceptions, G2 textbooks are not addressed to the native speakers of a particular language or language family, nor do they take into account their specific needs or habits, interference mistakes, overgeneralisations, linguistic innovations, etc. As already stated, most G2 textbooks are generic. But is there a “natural order” in the learning of a second language? There is some evidence in favor of the hypothesis that second language learning follows certain stages, l1, …, ln, independently of the stages of teaching, t 1, …, tn (Bailey, Madden & Krashen 1974; Krashen 1987: 12-15; Krashen & Terell 1983: 28-30; for evidence concerning G2 learners, see Ακπάηε et al. 2004; Μνζρνλάο 2006: 46-56). There is also evidence that supports a stronger hypothesis, “the input hypothesis” (Krashen 1987: 20-30), according to which learning follows the stages of teaching and profits from it only to the degree that teaching is modeled after learning. If something like the input hypothesis is accepted, there are obvious consequences for language assessment and also for proficiency evaluations: levels of proficiency, identified and standardised mainly for the purpose of testing, should not be defined independently of such a “natural order”. We touch on this issue in the next section. 4. Proficiency levels In more recent years, emphasis in the G2 literature seems to have shifted from the production of educational materials to language assessment and testing. Following the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001), both ΚΔΓ and the Linguistics Department of the University of Athens had The discovery of Modern Greek as a second language 39 elaborated on the levels of G2 proficiency through performance, functional and grammatical descriptors (ΚΔΓ 1997, 2001a, 2001b; ΔΚΠΑ 1998, 2002, 2004). However, instead of the six commonly accepted levels of the Common European Framework (CEFR) (from basic proficiency at A1 to highest proficiency at C2), these institutions had until recently defined and standardised only four levels of proficiency (A to Γ). ΚΔΓ published its revised six-level framework in 2013 (ΚΔΓ 2013), although it has been circulating since 2010; the University of Athens has not restandardised its proficiency levels. Papageorgiou (2008: 33) has shown convincingly that “the four Certificate levels [of ΚΔΓ] aim at CEFR Levels A2, B1, B2 and C1 respectively, with a clear progression of difficulty from lower to higher levels”. Thus, ΚΔΓ level A puts claim to both CEFR levels A1 and A2. The early framework seems to have concentrated on the intermediate levels of proficiency (Β to Γ, or, alternatively, A2 to B2). There used to be no exact standards for the highest level of proficiency; and there is still a lot of uncertainty as to how the beginning levels are to be defined. Possible incompatibilities between frameworks could, of course, be attributed to the following reason: the definitions of proficiency, in both the CEFR and the Greek frameworks, are mainly functional rather than grammatical; as a result, the definitions of levels tend to be quite loose. But this explains the condition; it does not explain the reason for the confusion between levels, which, I believe, is to be sought elsewhere. The Greek frameworks, as mentioned already, tend to presuppose a certain amount of knowledge in or about the Greek language, and, for this reason, they tend to disregard the beginner’s level and concentrate on the intermediate ones. Let’s put it this way: in order for a learner to enter the Greek language, the learner should already be in it. It is as common for newer textbooks to cover both A1 and A2 in a single course (e.g., ΢ηκόπνπινο et al. 2010; Γθαξέιε et al. 2012; Καξαθύξγηνπ & Παλαγησηίδνπ 2013) as it is for reprints of older ones to appear with their old A level changed to A1+A2. Interestingly enough, there is as yet only one textbook or preparatory course for C2 (subsumed under Γ in the older frameworks): Γεσξγηάδνπ (2013). Ideally, C2=G1! Although more comfortable with the older framework, the market of G2 commodities has not been deterred by the redefinition of the rules of the game; to the contrary, it has taken advantage of the confusion between levels. That there is some confusion concerning the G2 levels of proficiency, even after they were aligned to CEFR, should not be denied. If more evidence is needed, one should look at the 40 Spiros A. Moschonas “Examinations for the Certificate of Attainment in Greek”, of which there are available plenty of tests. In what follows I will look at some of the texts on which the comprehension skills of the examinees were tested and conclude that a) they are indistinguishable as to proficiency; b) the selection and adaptation of texts does not follow a strict set of descriptors; rather, it follows intuition. I cannot claim that such texts are the rule and not the exception. They cannot be the rule: examinations are repetitive events; they create expectations and they respond to expectations. They cannot tolerate discrepancies such as the ones discussed below. I will nevertheless present my examples for all they are worth. The first two come from the early period; the third is a recent one. Let us look first at Text (1) below, which is an excerpt from a made-up conversation that is included in an exam preparation book for level Γ, published by ΚΔΓ (ΚΔΓ 2000b: 18). Text (2) is a similar excerpt from a conversation included in a preparation book for the presumably more elementary level Β (ΚΔΓ 2000a: 32). (1) (level Γ) Γεκνζηνγξάθνο: Αγαπεηνί καο αθξναηέο, ην ζέκα ηεο ζπδήηεζήο καο ζήκεξα είλαη αξθεηά πξσηόηππν αιιά θαη πνιύ ελδηαθέξνλ. Θα κηιήζνπκε γηα ηελ απνδηνξγάλσζε ηνπ βηνινγηθνύ θύθινπ εμαηηίαο ελόο ππεξαηιαληηθνύ ηαμηδηνύ, ηηο ζπλέπεηεο θαη ηελ αληηκεηώπηζε ηνπ πξνβιήκαηνο. ΢ήκεξα έρνπκε καδί καο δύν εθιεθηνύο θαιεζκέλνπο πνπ ζα δώζνπλ ρξήζηκεο πιεξνθνξίεο ζε όζνπο θάλνπλ ή πξόθεηηαη λα θάλνπλ ππεξαηιαληηθά ηαμίδηα. Δίλαη ε θπξία Μπάθα, ππεύζπλε ελόο κεγάινπ θαη πνιύ γλσζηνύ ηαμηδησηηθνύ γξαθείνπ[,] θαη ν γηαηξόο θύξηνο Γεκεηξίνπ. Κύξηε Γεκεηξίνπ, αο αξρίζνπκε από ζαο. Πείηε καο πξώηα, γηα λα θαηαιάβνπλ νη αθξναηέο καο, ηη είλαη ην jet lag, όπσο ζπλεζίζακε λα ην ιέκε. θ. Γεκεηξίνπ: Σν jet lag είλαη ε θαηάζηαζε πνπ ηαιαηπσξεί ηνπο πεξηζζόηεξνπο ηαμηδηώηεο έπεηηα από πηήζεηο πξνο ρώξεο κε κεγάιε δηαθνξά ώξαο. Ζ ηαηξηθή ιέεη όηη νθείιεηαη ζηελ απόηνκε αιιαγή ησλ θαζεκεξηλώλ ζπλεζεηώλ ιόγσ ηεο δηαθνξάο ηεο ώξαο. Απηό πνπ ζπκβαίλεη είλαη λα ληώζεη ν ηαμηδηώηεο παξάμελα γηα κεξηθέο εκέξεο, δειαδή λα είλαη αθεξεκέλνο, λα έρεη πνλνθέθαιν, λα ληώζεη ππλειία θαηά ηε δηάξθεηα ηεο εκέξαο θαη λα κέλεη άππλνο θαηά ηε δηάξθεηα ηεο The discovery of Modern Greek as a second language 41 λύρηαο, λα έρεη πξήμηκν ζηα πόδηα θαη μεξό δέξκα. (2) (level B) Γεκνζηνγξάθνο: Σν κνληέξλν πέληαζιν θαη ην ηξίαζιν είλαη δύν αγσλίζκαηα ησλ Οιπκπηαθώλ Αγώλσλ πνπ δελ είλαη ηόζν γλσζηά ζηνλ πνιύ θόζκν. Κη όκσο, θαη ηα δύν έρνπλ έλα κεγάιν αξηζκό ζαπκαζηώλ. Γη’ απηά ηα δύν αγσλίζκαηα ζα καο δώζεη θάπνηεο πιεξνθνξίεο ν θύξηνο Γηώξγνο Αιεμίνπ, γπκλαζηήο. Κύξηε Αιεμίνπ, ζαο αθνύκε. θ. Αιεμίνπ: Έλαο γάιινο αμησκαηηθόο ζηα ηέιε ηνπ 19νπ αηώλα ρξεηάζηεθε λα θάλεη κηα πεξίεξγε δηαδξνκή κε ην άινγό ηνπ γηα λα κεηαθέξεη έλα επείγνλ κήλπκα. ΢ηε δηαδξνκή ρξεζηκνπνίεζε ην μίθνο, θνιύκπεζε ζε πνηάκη, έηξεμε θαη ππξνβόιεζε. Έηζη, γελλήζεθε ην κνληέξλν πέληαζιν πνπ κπήθε ζην νιπκπηαθό πξόγξακκα από ην 1912 ζηνπο Οιπκπηαθνύο ηεο ΢ηνθρόικεο. ΢ηελ αξρή νη αζιεηέο αγσλίδνληαη ζηε ζθνπνβνιή. Πξέπεη λα ξίμνπλ 20 ζθαίξεο ζε ζηόρν πνπ βξίζθεηαη 10 κέηξα καθξηά κέζα ζε 40 δεπηεξόιεπηα. Μεηά αγσλίδνληαη ζηελ μηθνκαρία. Ύζηεξα θνιπκπνύλ 200 κέηξα ζε πηζίλα θαη κεηά ην θνιύκπη ηνύο πεξηκέλεη ην άινγν γηα λα ηξέμνπλ θαη λα πεδήμνπλ εκπόδηα. Ζ δπζθνιία είλαη όηη νη αζιεηέο δε γλσξίδνπλ ην άινγν πνπ ηππεύνπλ. Σέινο, πξέπεη λα κπνπλ ζην ζηάδην θαη λα ηξέμνπλ 3.000 κέηξα. Σν ηξίαζιν είλαη αξθεηά δηαθνξεηηθό. Αλ θαη έρεη δσή 26 εηώλ, κπήθε γηα πξώηε θνξά ζηνπο Οιπκπηαθνύο Αγώλεο ηνπ ΢ίδλετ ην 2000. Σν ζπνξ απηό ην αγαπνύλ πνιύ ζηελ Απζηξαιία, θαη ζηνπο Οιπκπηαθνύο ηνπ ΢ίδλετ ρηιηάδεο ζεαηέο παξαθνινύζεζαλ ηελ πξνζπάζεηα ησλ αζιεηώλ. Ο αγώλαο πεξηιακβάλεη θνιύκβεζε 1500 κέηξα ζηε ζάιαζζα, 40 ρηιηόκεηξα πνδειαζία ζε αλώκαιν έδαθνο θαη 10.000 κέηξα ηξέμηκν, επίζεο ζε αλώκαιν δξόκν. Σα ηξία αγσλίζκαηα είλαη ζπλερόκελα, θάηη πνπ θάλεη ηελ πξνζπάζεηα ησλ αζιεηώλ πνιύ θνπξαζηηθή. Both texts are employed for testing oral comprehension skills (the examinees first listen to the conversation and then they have to answer a number of multiple-choice questions). The two texts have obvious similarities. The exact same type of activity is associated with both texts. They both simulate conversations between hosts and guests in radio broadcasts. In both cases, the dialogue develops in the highly standardised 42 Spiros A. Moschonas form of two separate monologues. Although such texts are presumably the products of a so-called communicative approach to language teaching, the two texts have only distant similarity to conversations as they actually unfold in real radio broadcasts. Both texts contain words that belong to a wide variety of declensional paradigms; they both make use of relatively complex syntactic structures (such as relative, causal, adversative and concessive clauses, complex adverbial phrases, preposings etc.); and they both contain extremely specialised vocabulary, from subject areas which are not common in everyday communication. Interestingly enough, the vocabulary of the text (2), a level B text, seems to be rather more specialised than the vocabulary of the text (1), a level Γ text. The only factor that differentiates these two texts as to their difficulty is their length: excerpt (1) is from a text of 531 words, and excerpt (2) from a text that is only 278 words long. Let us now have a look at our third example, which further illustrates how the proficiency levels are constructed in an intuitive manner. Text (3) is from a website of obscure authorship but presumably specific readership, as it is taken from its section “γηα καλνύιεο” (addressed to mothers). Text (4) is an elaboration of text (3) as it appeared in the ΚΔΓ certification exams for proficiency level B1. The words in bold are the ones in the original text that have been altered or omitted; the arrow indicates the right answer that has to be filled in for the reading comprehension task. (3) Απνθαζίζαηε λα πάηε δηαθνπέο θαη πξέπεη λα θηηάμεηε επειγόνηυρ βαιίηζεο, αλλά μόλιρ πποηείναηε λα ζαο βνεζήζεη ε νηθνγέλεηά ζαο, ο μεν ζύδπγνο έβγαιε θηεξά θαη εμαθαλίζηεθε κε ηε δηθαηνινγία όηη έρεη επείγνλ ζπκβνύιην ζην γξαθείν, ηα δε ραξηησκέλα θαη γιπθά ζαο παηδάθηα έθαλαλ όηη δελ γλσξίδνπλ θαιά ηα ειιεληθά; Μελ πηοείζηε, θαη θέηνο δελ ππάξρεη πεξίπησζε λα ζαο μεθύγνπλ! Ιδού ε έμππλε ιύζε: Κξύςηε έλα από ηα πολςηιμόηεπα πξάγκαηα ηνπ άληξα ζαο (π.ρ. ην πνξηνθόιη ηνπ, ηο t.v. control ή ηη θυηογπαθία ηηρ μαμάρ ηος (!) ζε κέξνο αζθαιέο και όηαλ εθείλνο ανακαλύτει όηη ην ’σαζε πείηε ηνπ ηο πολύ απλό: «Θέιεηο γιπθέ κνπ λα ζην βξσ ακέζσο; Κάπος ηο πήπε ηο μάηι μος. Αξθεί μονάσα όζν εγώ ζα ςάρλσ εζύ λα θηηάρλεηο ηηο βαιίηζεο κε ηα πξάγκαηά ζνπ»! Μόιηο ζιγοςπεςηείηε όηη ν ζύδπγνο έρεη καδέςεη μέσπι και ηο νςσοκόπηη, βγείηε κπξνζηά ηνπ κπαηώνηαρ πεπήθανα ηο The discovery of Modern Greek as a second language 43 απολεζθέν πολύηιμο ανηικείμενο. Όζον αθοπά ηα ππάγμαηα ηυν παιδιών ζαρ κπνξείηε λα θάλεηε ην εμήο: Κάληε πσο κηιάηε ζην ηειέθσλν κε ηνλ γηαηξό ζαο σπηζιμοποιώνηαρ ηιρ εξήρ θπάζειρ: «Ώζηε έηζη γηαηξέ κνπ, λα κελ θνπξάδνκαη, λα κελ ζηελνρσξηέκαη γηαηί ππάξρεη ζνβαξή πεξίπησζε λα νπξιηάδσ ζπλέρεηα ζηηο δηαθνπέο κνπ από ηην κούπαζη. Αααα, άκα θηηάμσ βαιίηζεο κόλε κνπ λα κελ πάξσ παηρλίδηα, πεξηνδηθά, θνπβαδάθηα θαη θνξηεγά γηαηί κπνξεί λα πάθυ ςπεπκόπυζη. Μόλν αλ κε βνεζήζνπλ ηα παηδηά κνπ είπαηε; Μπα, γιαηπέ μος δεν έσυ ηέηοιερ ελπίδερ…». Αλ αθνύζνπλ ηα παηδηά ζαο απηά ηα δύν ελδερόκελα θαη δελ ηξέμνπλ ακέζσο να μαζέτοςν ηα πάνηα, ε ηόηε… ζα έξζσ εγώ λα ζαο βνεζήζσ!!! (“A-B, Σν αιθάβεην κηαο θαιήο κεηέξαο θαη ζπδύγνπ”, http://junior2.gr/manoules/alphabet/popup.php?pid=3, accessed 15 January 2016) (4) Απνθαζίζαηε λα πάηε δηαθνπέο θαη πξέπεη λα θηηάμεηε ακέζσο βαιίηζεο; Δίπαηε ζην ζύδπγν λα ζαο βνεζήζεη, αιιά έβγαιε θηεξά θαη εμαθαλίζηεθε κε ηε δηθαηνινγία όηη έρεη επείγνλ ζπκβνύιην ζην γξαθείν; Δίπαηε ζηα γιπθά ζαο παηδάθηα λα βνεζήζνπλ, αιιά έθαλαλ όηη δελ γλσξίδνπλ θαιά ηα ειιεληθά; 0. Μελ αλεζπρείηε γηαηί  θέηνο δελ ππάξρεη πεξίπησζε λα ζαο μεθύγνπλ! Να ε έμππλε ιύζε: 1. Κξύςηε έλα από ηα πην ζεκαληηθά πξάγκαηα  ηνπ άληξα ζαο (π.ρ. ην πνξηνθόιη ηνπ) ζε κέξνο αζθαιέο. Όηαλ εθείλνο δεη όηη ην έραζε, πείηε ηνπ: «Θέιεηο, γιπθέ κνπ, λα ζην βξσ ακέζσο; 2. Αξθεί κόλν, εζύ λα θηηάρλεηο  ηηο βαιίηζεο κε ηα πξάγκαηά ζνπ, όζν ζα ςάρλσ»! 3. Μόιηο δείηε όηη ν ζύδπγνο ηα έρεη καδέςεη, βγείηε κπξνζηά ηνπ θαη  δώζηε ηνπ ην ρακέλν αληηθείκελν. Όζν γηα ηα παηδηά κπνξείηε λα θάλεηε ην εμήο: 4. Κάληε πσο κηιάηε  ζην ηειέθσλν κε ηνλ γηαηξό ζαο θαη πείηε: «Ώζηε έηζη, γηαηξέ κνπ, λα κελ θνπξάδνκαη, λα κελ ζηελνρσξηέκαη, γηαηί ππάξρεη ζνβαξή πεξίπησζε λα νπξιηάδσ ζπλέρεηα ζηηο δηαθνπέο κνπ. 5. Αααα, άκα θηηάμσ βαιίηζεο κόλε κνπ, λα κελ πάξσ παηρλίδηα, πεξηνδηθά, θνπβαδάθηα θαη θνξηεγά  , γηαηί κπνξεί λα θνπξαζηώ πνιύ. Μόλν αλ κε βνεζήζνπλ ηα παηδηά κνπ είπαηε;». 6. Αλ αθνύζνπλ ηα παηδηά ζαο απηά ηα δύν ελδερόκελα θαη δελ ηξέμνπλ ακέζσο,  ε ηόηε … ζα έξζσ εγώ λα 44 Spiros A. Moschonas ζαο βνεζήζσ!!! (KΔΓ, “B1, Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο – Καηαλόεζε γξαπηνύ ιόγνπ – Γεύηεξε ζεηξά δεηγκάησλ 02”, http://www.greeklanguage.gr/certification/sites/greeklanguage.gr.certificat ion/files/2._v1_katanohsi_grapta.pdf, accessed 15 January 2016) Let us disregard the cultural stereotypes that these texts endorse and reproduce, and concentrate instead on the conception of level B1 that emerges from the elaboration of text (3). To start with, on what grounds is the original text judged to be of proficiency level B1+? The proofread text (4) looks smaller and syntactically simpler than text (3). Clearly, participles θξαηώληαο and απνιεζζέλ belong to B2 and C1 respectively, according to ΚΔΓ’s grammatical definition of proficiency levels (ΚΔΓ 2016); their omission or rephrasing is justified. The same applies perhaps to the temporal clause introduced by κόιηο. Iδνύ is an obvious learnedism. Otherwise, it is difficult to find a justification for most omissions or rephrasings, which are not explicitly prescribed in the ΚΔΓ proficiency level definitions. It seems that in this and, I dare say, in many similar cases, the following circular procedure has been followed: A text was first isolated which was intuitively judged to be of some proficiency level X and then the text was modified in order to make it look as if it were of that level. We can conclude that text (4) seems to have been reconstructed on the basis of a vague conception of B1. Such a conception is based on intuition. The source of intuition is, of course, G1. The process of learning, an additive process, is imagined from its end, by substraction. 5. Summary and conclusion Having examined the ways in which the field of G2 has been constituted since the early 1980s, a period during which the first systematic attempts were made to teach G2 on a massive scale, we have discerned the following trends: 1. In the scientific and semi-scientific literature on G2 there is a widespread confusion between acquiring Greek as a native language and learning it as second or a foreign language. Mastering a first language is assumed to take place in two stages: first comes the early stage of the acquisition of the language, to be followed by the later stage of its so-called “cultivation” (θαιιηέξγεηα) in school. This second stage in the development of a first language concentrates mainly on its written form. G2 The discovery of Modern Greek as a second language 45 follows the pedagogy of a first language as it is practiced during this second stage. We have found that most G2 textbooks follow the standards, the terminology and the organisation of the traditional grammars of Modern Greek. They place emphasis on the grammatical terminology and not on the practices of learning language structures in use. In a way, they presuppose that learners have some knowledge of such structures, and that the role of the G2 grammar is mainly classificatory: structures are categorised by applying to them the traditional grammatical terminology. Grammatical phenomena that are obvious to the native speakers or belong to the native speaker’s naturally acquired linguistic competence are usually not covered in the textbooks of G2. Because of their inability to explicate the grammatical regularities of the Modern Greek language, most textbooks for G2 presuppose that G2 learners, just as native speakers, have an implicit knowledge of certain grammatical rules of Modern Greek, which of course is not the case. Paradoxically, then, in order for Modern Greek to be taught to foreigners, they need to have already acquired it, at least to a certain degree. As we have seen, there are only a few G2 textbooks for beginners. Because of the considerable amount of implicit knowledge they presuppose, most textbooks for G2 are addressed to literate adults, who have some familiarity with the traditional grammatical terminology and know how to handle the most common types of structural exercises; only a few textbooks are addressed to children or to adolescents learning G2, i.e. to learners who are not familiar with the grammatical terminology and they are not as literate as adults. For the same reasons, G2 textbooks seem to fit better to the intermediate proficiency levels. 2. The dominant approach to G2 has been teacher-centered rather than learnercentered. If, following the suggestion of Larsen-Freeman and Long (1991: 5), we look at some of the early SLA bibliographies (e.g., Hatch 1978; Raimes 1983), we will realise that there is a turning point around the mid 1960s, marked by an important shift in SLA research from language teaching to language learning. The interest shifted from curriculum designing and teaching techniques to the study of the actual learning process, instructed or not. The SLA literature ceased to be teacher-centered and it became learner-centered. We have seen that in many ways the early Greek literature on G2 could be placed before the turning point of the international SLA literature, lagging behind by decades. We also saw that in the period 1985-2004 just a few papers were published in accredited international journals, another indication that 46 Spiros A. Moschonas G2 has not kept pace with the field of SLA. Although there are plenty of textbooks and other “educational materials” for teaching G2, there used to be only a handful of linguistic studies that concentrated on the learner’s cognitive mechanisms, the dynamic language the learners construct in their effort to master Modern Greek, the precise sequence of grammatical phenomena they go through during the learning process, and the interference effects that their native language might have on their output. We also saw that most of the available textbooks for G2 are generic: they are not addressed to specific groups of learners, they do not take into consideration the learners’ native language and they do not compensate for interference. Just as the unconscious and deep-seated knowledge of Greek is merely presupposed and disregarded by the authors of G2 textbooks, the native language of the learners (and, in most cases, their specific cultural characteristics) are also “erased” (in the sense of Irvine & Gal 2000). In the field of scientific research, it was found that of the total number of papers published in the period from 1985 to 2004, only a very small number (at most 20 to 25 papers, or 5 to 7 percent) touched on the learning process6. These characteristics of the field of G2 (and, by field, I mean, again, the market, not the scientific discipline) point to a certain conception of language which is incompatible with the aims and methods of SLA. The whole G2 champ seems to aspire to a holistic conception of language. Language is not considered to be a process that varies according to the circumstances; rather, language is conceptualised as an object. This reified “something”, language, is monological rather than dialogical. It is not gradable, and hence cannot be approached by degrees. It is homogeneous, uniform - standardised. It forms a complete whole at all times and stages in its acquisition and use. It is as if there were no stages in the learning of the Modern Greek language and no differentiation in its use. Needless to say, such a conception of language places particularly strong demands on the learners, who are faced with the impossible task of learning a language that they should already know. A study of the Greek State’s official and unofficial policies towards immigrants, minorities and expatriate or repatriate Greeks would probably reveal that G2 has served the double aim of linguistic and cultural assimilation and that such an assimilation policy is actually met with wide consensus, despite the occasional 6 Of course, this situation has changed considerably since the mid 2000s, and one can now hope that new research on G2 will ultimately change the way G2 is conceived and presented to learners. The discovery of Modern Greek as a second language 47 rhetoric against it7. Assimilation, however, is a policy that is being undermined by its very practitioners and their inability to imagine Greek as a second or as a foreign language. The G1 habitus still dictates how G2 is being practiced. G2 educators seem to rely very much on introspection, a dubious method for developing habits in a second language. Through introspection, only those aspects of the language that the native speaker is aware of are projected to the second language. G2 can be viewed as a fairly recent development in the continuing process of standardizing Modern Greek. Chronologically, G2 is placed after the official resolution of the Greek Language Question. Ideologically, G2 also serves the assimilation policy envisaged for Modern Greek by Triantaphyllidis and other late demoticists. So far, Greek as a second language, as practiced in the classroom, seems to resemble more to an artificial language, highly standardised, with limited or no variation – a “textbook language”. One may assume that once actual samples of Greek as spoken by non-native speakers start being carefully listened to and systematically studied – not just corrected or assessed – the whole field of G2 will be restructured in accordance with ongoing G2 research. I have only offered a quick sketch, a caricature, of the newly founded field of Greek as a second language, concentrating on the period of its discovery. My aim has not been to document the insufficiency of practitioners in this field, nor to ignore or downgrade the volume of linguistic research conducted on Modern Greek as a second language in recent years. Rather, my aim has been to capture the rapidly developing field of Greek as a second language in its formative period. I hope that this paper has provided some evidence on the ways the complex process of standardisation affects the activity of teaching Greek as a second language and is also affected by the ways Greek is imagined and conceptualised as a second language. References Agathopoulou, E. & D. Papadopoulou (2009). Morphological dissociations in the L2 acquisition of an inflectionally rich language. EUROSLA Yearbook 9(1): 107-131. Agathopoulou, E., D. Papadopoulou & I. Sismanidou (2012). Determiners in adult L2 Greek: What they tell us about the learnability of uninterpretable features. In Z. Gavriilidou, A. Efthymiou, E. Thomadaki & P. Kambakis-Vougiouklis (eds), Selected papers of the 10th ICGL. Komotini, Greece: Democritus University of Thrace, 103-113. 7 Μνζρνλάο (2003b) provides evidence for both claims in a minority setting. Μνζρνλάο (2010) discusses the role of assessment in exclusionary language policies; cf. Αλδξνπιάθεο (2015). 48 Spiros A. Moschonas Agathopoulou, E., D. Papadopoulou & K. Zmijanjac (2008). Noun-adjective agreement in L2 Greek and the effect of input-based instruction. Journal of Applied Linguistics 24: 9-33. Ακπάηε, Α., Δη. Καλειινπνύινπ, Π. Μηραιαθνπνύινπ, Μ. Πνπινπνύινπ & ΢.Α. Μνζρνλάο (2004). Γηαγλσζηηθέο αζθήζεηο γξακκαηηθήο – Σειηθή έθζεζε. Γηαζέζηκν: www.media.uoa.gr/language/exercises/research.php [πξόζβαζε 16 Ηαλνπαξίνπ 2016]. Αλδξνπιάθεο, Γ. (2015). Με πξόζρεκα ηελ αληηθεηκεληθόηεηα: Πξνβιήκαηα ζηε ρξήζε ησλ ηεζη γισζζνκάζεηαο σο θξηηεξίνπ γηα ηελ πνιηηνγξάθεζε ησλ κεηαλαζηώλ/-ξηώλ θαη ε απαίηεζε γηα θνηλσληνγισζζνινγηθή έξεπλα. ΢ην Γ. Αλδξνπιάθεο (επηκ), Γισζζηθή Παηδεία: 35 κειέηεο αθηεξσκέλεο ζηνλ θαζεγεηή Ναπνιένληα Μήηζε. Αζήλα: Gutenberg, 287-302. Αλησλνπνύινπ, Ν. (ed) (2006). ΢ρνιηαζκέλε βηβιηνγξαθία ηεο ειιεληθήο σο δεύηεξεο/μέλεο γιώζζαο. Αζήλα: Παηάθεο. Γηαζέζηκν: http://www2.media.uoa.gr/language/gafl/ [πξόζβαζε 1 Απξηιίνπ 2017]. Αλησλνπνύινπ, Ν., A. Σζαγγαιίδεο & M. Μνπκηδή (επηκ) (2000). ΢ην Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο μέλεο/δεύηεξεο γιώζζαο: Αξρέο – Πξνβιήκαηα – Πξννπηηθέο, Πξαθηηθά δηεκεξίδαο, Θεζζαινλίθε 23/4/1999. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. Αξβαληηάθεο, K. & Φ. Αξβαληηάθε ([1988]/20024). Δπηθνηλσλήζηε ειιεληθά 1. Αζήλα: Γέιηνο. Bailey, N., C. Madden & S.D. Krashen (1974). Is there a “natural sequence” in adult second language learning? Language Learning 24: 235-243. Βάκβνπθαο, Μ. & A. Χαηδεδάθε (επηκ) (2001). ΢ην Μάζεζε θαη δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο κεηξηθήο θαη σο δεύηεξεο γιώζζαο, Πξαθηηθά ΢πλεδξίνπ, Ρέζπκλν – Παλεπηζηήκην Κξήηεο, 6-8 Οθησβξίνπ, 2000 (2 ηόκνη). Αζήλα: Αηξαπόο. Βεινύδεο, Γ. (1996). Γισζζνινγία θαη γισζζνινγήκαηα. ΢ην Ζ ειιεληθή γιώζζα ζηε δηεπξπκέλε Δπξσπατθή Έλσζε: Γισζζηθόο πινπξαιηζκόο θαη γισζζνθεληξηζκόο, Πξαθηηθά ΢πλεδξίνπ, Αζήλα 3-5 Φεβξνπαξίνπ 1995. Αζήλα: Κέληξν Λνγνηερληθήο Μεηάθξαζεο, 103-108. Bourdieu, P. (1982). Ce que parle veut dire: L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard. Brown, C. (2016). A dialectical method for the teaching of Balkan languages. Paper read at the 20th Balkan South Conference, Salt Lake: The University of Utah. Γαβξηειίδνπ, Ε. & A. Ρεβπζηάδνπ (επηκ) (2016). Μειέηεο αθηεξσκέλεο ζηελ νκόηηκε θαζεγήηξηα Α.Π.Θ. Άλλα Αλαζηαζηάδε-΢πκεσλίδε. Καβάια: ΢αΐηα. Γεσξγαληδή, Δπ. (2000). Αζηεξίαο 1β: Γξαπηέο αζθήζεηο. Αζήλα: Neohel. Γεσξγηάδνπ, Η. (2013). Καιεηδνζθόπην: ΢εηξά εθκάζεζεο ηεο ειιεληθήο σο μέλεο/δεύηεξεο γιώζζαο, Δπίπεδν Γ2, ηόκνο 1. Αζήλα: Κέληξν Διιεληθνύ Πνιηηηζκνύ. Γθαξέιε, Έ., Έ. Καπνύια, ΢. Νεζηνξάηνπ, Δ. Πξίηζε, Ν. Ρνπκπήο & Γ. ΢πθαξά (2012). Σαμίδη ζηελ Διιάδα: Νέα ειιεληθά γηα μέλνπο, Δπίπεδα Α1 & Α2. Αζήλα: Γξεγόξεο. Caravolas, J.A. (2009). Jules David et les études grecques, 1783-1854. Paris : L’Harmattan. Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Available: https://rm.coe.int/1680459f97 [accessed 10 July 2017]. Delveroudi, R. (2015). Modern Greek grammars written by or for foreigners around the Greek revolution (1818-1829). Paper read at the ICGL12, Berlin: Freie Universität. Delveroudi, R. (2016). Méthode pour apprendre la langue grecque moderne. Available: http://ctlf.enslyon.fr/n_fiche.asp?num=1126 [accessed 29 March 2017]. Γεκεηξά, Γ. & M. Παπαρεηκώλα (1987). Διιεληθά ηώξα 1+1. Αζήλα: Άκκνο. Dimitrakopoulou, M., M. Kalaitzidou, A. Roussou & I.M. Tsimpli (2004). Clitics and determiners in the L2 Grammar. In Proceedings of the 6th International Conference of Greek Linguistics. University of Crete. Available: http://www.philology.uoc.gr/conferences/6thICGL/ebook/i/ tsimpli.pdf [accessed April 1 2017]. ΔΚΠΑ (1998). Αλαιπηηθό πξόγξακκα γηα ηε δηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο ζε ελειίθνπο. Δπίπεδα 1 θαη 2: Δηζαγσγηθό θαη Βαζηθό. Αζήλα: ΔΚΠΑ – Γηαηκεκαηηθό Πξόγξακκα δηδαζθαιίαο ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. ΔΚΠΑ (2002). Αλαιπηηθό πξόγξακκα δηδαζθαιίαο ζε ελειίθνπο. Δπίπεδν Δπάξθεηαο. Αζήλα: ΔΚΠΑ – Γηαηκεκαηηθό Πξόγξακκα δηδαζθαιίαο ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. ΔΚΠΑ (2004). Αλαιπηηθό πξόγξακκα γηα ηε δηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο ζε ελειίθνπο. Πξνρσξεκέλν επίπεδν. Αζήλα: ΔΚΠΑ – Γηαηκεκαηηθό Πξόγξακκα δηδαζθαιίαο ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. Fotiadou, G. & I.M. Tsimpli (2010). The acquisition of transitivity alternations in Greek: Does frequencey count? Lingua 120: 2605-2626. Hatch, E.M. (ed) (1978). Second language acquisition: A book of readings. Rowley, Mass.: Newbury House. The discovery of Modern Greek as a second language 49 Irvine, J.T. & S. Gal (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P.V. Kroskrity (ed), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities. Santa Fe, NM: School of American Research Press / Oxford: James Currey, 35-83. Καξαθύξγηνπ, Μ. & B. Παλαγησηίδνπ (2013). Κιηθ ζηα ειιεληθά: Μέζνδνο εθκάζεζεο ηεο ειιεληθήο σο δεύηεξεο/μέλεο γιώζζαο. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. Καηζηκαιή, Γ. (2007). Γισζζνινγία ζε Δθαξκνγή. Αζήλα: Καξδακίηζα. ΚΔΓ (1996). Μέζνδνη δηδαζθαιίαο ηεο Νέαο Διιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο, Πξαθηηθά εκεξίδαο 9 Γεθεκβξίνπ 1995 (2 ηόκνη). Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (1997). Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2000a). Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο: Θέκαηα γηα ηελ εμάζθεζε ησλ ππνςεθίσλ, Δπίπεδν Β. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2000b). Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο: Θέκαηα γηα ηελ εμάζθεζε ησλ ππνςεθίσλ, Δπίπεδν Γ. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2001a). Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο. Αλαιπηηθό εμεηαζηηθό πξόγξακκα. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2001b). Δλδηάκεζν επίπεδν γηα ηα λέα ειιεληθά. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2001c). Γηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο δεύηεξεο/μέλεο γιώζζαο. Κξηηηθή επηζθόπεζε εγρεηξηδίσλ. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2013). Πηζηνπνίεζε επάξθεηαο ηεο ειιελνκάζεηαο: Νέν αλαιπηηθό εμεηαζηηθό πξόγξακκα. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. ΚΔΓ (2016). Πίλαθεο γξακκαηηθήο γηα όια ηα επίπεδα. Γηαζέζηκν: http://www.greeklanguage.gr/ certification/node/83 [πξόζβαζε 15 January 2016]. Κίηζα, Β. (2003). Ζ δηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο δεύηεξεο/μέλεο γιώζζαο: Γηδαθηηθή αμηνπνίεζε ησλ δηδαθηηθώλ εγρεηξηδίσλ ηνπ ΢ρνιείνπ Νέαο Διιεληθήο Γιώζζαο ηνπ Αξηζηνηειείνπ Παλεπηζηεκίνπ Θεζζαινλίθεο. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ. Krashen, S.D. (19872). Principles and practice in second language acquisition. London: Prentice-Hall. Krashen, S.D. & Σ.D. Terell (1983). The Natural approach: Language acquisition in the classroom. Oxford: Pergamon Press. Larsen-Freeman, D. & M.H. Long (1991). An introduction to second language acquisition research. London: Longman. Mackridge, P. (2009). Language and national identity in Greece, 1766-1976. Oxford: Oxford University Press. Μαλδάινπ, Κ. (2000). Ζ δηδαζθαιία-εθκάζεζε ηεο ειιεληθήο ζηα θέληξα εθκάζεζεο ηεο ειιεληθήο γιώζζαο ζην Παξίζη: Πξνβιήκαηα-πξννπηηθέο. ΢ην N. Αλησλνπνύινπ, A. Σζαγγαιίδεο & M. Μνπκηδή (επηκ), Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο μέλεο/δεύηεξεο γιώζζαο: Αξρέο-ΠξνβιήκαηαΠξννπηηθέο. Θεζζαινλίθε: ΚΔΓ, 207-210. Μαπξίδεο, Λ. & Β. Μπόιια-Μαπξίδνπ (2003). Ζ δηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο κε ηηο κεζόδνπο ηεο εθπαίδεπζεο από απόζηαζε. ΢ην Α. Σζνηζνξνύ (επηκ), Α΄ Γηεζλέο ΢πλέδξην γηα ηε δηδαζθαιία ηεο λέαο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. Αζήλα: ΔΚΠΑ, 397-405. Μήηζεο, Ν. (1998). ΢ηνηρεηώδεηο αξρέο θαη κέζνδνη ηεο εθαξκνζκέλεο γισζζνινγίαο: Δηζαγσγή ζηε δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο δεύηεξεο ή μέλεο γιώζζαο. Αζήλα: Gutenberg. Μνζρνλάο, ΢.Α. (2003a). Πξηλ από ηε δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. ΢ην Γ. Θενθαλνπνύινπ-Κνληνύ θ.ά. (επηκ), ΢ύγρξνλεο ηάζεηο ζηελ ειιεληθή γισζζνινγία: Μειέηεο αθηεξσκέλεο ζηελ Δηξήλε Φηιηππάθε-Warburton. Αζήλα: Παηάθεο, 87-107. Μνζρνλάο, ΢.Α. (2003b). Γισζζηθή ηδενινγία θαη πνιηηηθή: Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο ζηα κεηνλνηηθά ζρνιεία ηεο Θξάθεο. Μειέηεο γηα ηελ ειιεληθή γιώζζα 23: 277-288. Μνζρνλάο, ΢.A. (2006). Σα ειιεληθά σο μέλε γιώζζα: Γξακκαηηθή νξγάλσζε ηεο κάζεζεο θαη ηεο δηδαζθαιίαο. Δθαξκνζκέλε γισζζνινγία 22: 37-88. Μνζρνλάο, ΢.A. (2010). Δμόξηζηνη ζηε γιώζζα: Γισζζηθόο απνθιεηζκόο θαη ε θξαηηθή πηζηνπνίεζε ηεο γισζζνκάζεηαο. ειειεύ (Οθη. 2010): 54-58. Γηαζέζηκν: http://www2.media.uoa.gr/people/ smoschon/download.php?f=elelef.pdf [πξόζβαζε 23 Απξηιίνπ 2017]. Μνζρνλάο, ΢.Α. (2017). Δπηκνξθώζεηο. Φηιόινγνο 167: 110-115. Μνζρνλάο, ΢.Α. & Δη. Παζηάθε (2013). ΢πλαδειθηθόηεηα θαη αιιειεγγύε. The Athens Review of Books 44: 13-14. Μπακπηληώηεο, Γ. (ζε ζπλεξγαζία κε ηνπο: Α. Αλαγλσζηνπνύινπ, Δη. Αξγπξνύδε, Μ. Κνιπβά & Ν. Μήηζε) (1993). Διιεληθή γιώζζα: Δγρεηξίδην δηδαζθαιίαο ηεο ειιεληθήο σο δεύηεξεο (μέλεο) γιώζζαο. Αζήλα: Ίδξπκα Μειεηώλ Λακπξάθε. Μπέιια, ΢. (2007). Ζ δεύηεξε γιώζζα. Αζήλα: Διιεληθά Γξάκκαηα [20112: Αζήλα: Παηάθεο]. 50 Spiros A. Moschonas Νηειόπνπινο, Γ. (1994). Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο ζε αιβαλόθσλνπο. ΢ην Θ. Παπαθσλζηαληίλνπ & Λ. Γειιαζνύιαο (επηκ), Ζ δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο γιώζζαο ζε αιινδαπνύο καζεηέο: Δηδηθή αλαθνξά ζε καζεηέο από ηελ Αιβαλία. Αζήλα: ΟΔΓΒ, 51-57. Παληειόγινπ, Λ. (2016). Γηδάζθνληαο ηελ ειιεληθή σο δεύηεξε ή μέλε γιώζζα ζηε Μηθξαζία ηνπ 19νπ θαη ηνπ 20νύ αηώλα. Αλαθνίλσζε ζην Γηεζλέο ΢πλέδξην γηα ηηο Γισζζηθέο Δπαθέο ζηα Βαιθάληα θαη ζηε Μηθξά Αζία. Θεζζαινλίθε: Ηλζηηηνύην Νενειιεληθώλ ΢πνπδώλ. Παπαδνπνύινπ, Γ., Δ. Αγαζνπνύινπ & Κ. Πνύιηνπ (επηκ) (2015). Τπνζηήξημε ηεο ιεηηνπξγίαο ησλ ηάμεσλ ππνδνρήο: Εεηήκαηα γισζζηθήο δηδαζθαιίαο. Θεζζαινλίθε: Αξηζηνηέιεην Παλεπηζηήκην Θεζζαινλίθε. Papageorgiou, S. (2008). Standardizing the certificate of attainment in Greek on the Common European Framework of Reference. Thessaloniki: CGL. Papaloizos, Th.C. (2004). Workbook for the second grade. Silver Spring, MD: Papaloizos Publications. Psaltou-Joycey, A. (2008). Cross-cultural differences in the use of learning strategies by students of Greek as a second language. Journal of Multilingual and Multicultural Development 29(4): 310324. Raimes, A. (1983). Tradition and revolution in ESL teaching. TESOL Quarterly 17: 535-552. ΢ηκόπνπινο, Γ., Δη. Παζηάθε, Ρ. Καλειινπνύινπ & Α. Παπινπνύινπ (2010). Διιεληθά Α΄: Μέζνδνο εθκάζεζεο ηεο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. Αζήλα: Παηάθεο. ΢θνύξηνπ, Δ. & B. Κνύξηε-Καδνύιιε (επηκ) (2015). Γηγισζζία θαη δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο δεύηεξεο γιώζζαο. Αζήλα: ΢ΔΑΒ. ΢ππξόπνπινο, Β. & A. Σζαγγαιίδεο (2005). Ζ γξακκαηηθή ζηε δηδαζθαιία: ΢ύγθξηζε εγρεηξηδίσλ γηα ηε δηδαζθαιία ηεο ειιεληθήο σο μέλεο γιώζζαο. Αζήλα: Παηάθεο. Γηαζέζηκν: http://www2.media.uoa.gr/language/studies [πξόζβαζε 1 Απξηιίνπ 2017]. Σνθαηιίδνπ, Β. (1986). Δηζαγσγή ζηε δηδαθηηθή ησλ δσληαλώλ γισζζώλ. Πξνβιήκαηα-Πξνηάζεηο. Αζήλα: Οδπζζέαο. Σνθαηιίδνπ, Β. (2003). Γιώζζα, επηθνηλσλία θαη γισζζηθή εθπαίδεπζε. Αζήλα: Παηάθεο. Σξηαληαθπιιίδεο, Μ. (1946). Οη μέλεο γιώζζεο θαη ε αγσγή. Αζήλα. Σξηαληαθπιιίδεο, Μ. (1963 [19161]). Ζ γιώζζα καο ζηα ζρνιεία ηεο Μαθεδνλίαο. ΢ην Άπαληα Γ΄. Θεζζαινλίθε: Ηλζηηηνύην Νενειιεληθώλ ΢πνπδώλ, 253-283. Σξηαληαθπιιίδεο, Μ. (1965 [19521]). Έιιελεο ηεο Ακεξηθήο: Μηα νκηιία. ΢ην Άπαληα Ζ΄. Θεζζαινλίθε: Ηλζηηηνύην Νενειιεληθώλ ΢πνπδώλ, 65-144. Tsimpli, I.M. (2006). The acquisition of voice and transitivity alternations in Greek as native and second language. In Sh. Unsworth, T. Parodi, A. Sorace & M. Young-Scholten (eds), Paths of Development in L1 and L2 acquisition: In honor of Bonnie D. Schwartz [Language Acquisition and Language Disorders 39]. Amsterdam: Benjamins, 15-55. Tsimpli, I.M. & M. Dimitrakopoulou (2007). The Interpretability Hypothesis: Evidence from whinterrogatives in L2 acquisition. Second Language Research 23: 215-242. Χαξαιακπόπνπινο, Α. & ΢. Χαηδεζαββίδεο (1997). Ζ δηδαζθαιία ηεο ιεηηνπξγηθήο ρξήζεο ηεο γιώζζαο: Θεσξία θαη πξαθηηθή εθαξκνγή. Θεζζαινλίθε: Κώδηθαο.