Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
18 pages
1 file
Institut de Préhistoire et d'Archéologie Alpes Méditerranée Mémoires, tome XXXIX, 1996
Recherches de Science Religieuse, 2015
Intermèdes_4_novembre_2020, 2020
Presses universitaires du Septentrion eBooks, 2019
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
Introduits, édités, traduits et annotés par Sylvain Camilleri & Daniel Proulx A. INTRODUCTION GÉNÉRALE Nombreuses sont les interrogations laissées sans réponses dans ce qui est peut-être l'un des plus célèbres épisodes de la philosophie française contemporaine, à savoir l'introduction de la pensée de Heidegger dans l'Hexagone. L'importance et l'influence du recueil Qu'est-ce que la métaphysique ? préparé par Henry Corbin ne sont plus à rappeler. Cette publication valut même au traducteur le titre honorifique de premier « introducteur de Heidegger en France ». Et pourtant, répéter cela ad nauseam n'explique en rien ce qui, à l'orée des années 1930, pousse un jeune intellectuel, diplômé de Fondé par Sylvain Camilleri & Christophe Perrin.
„Studia Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia” 65 (LXV), nr. 4, Recherches sur les langues romanes et leurs variétés, Cluj-Napoca, Universitatea Babeș-Bolyai, 2020, p. 159-172 , 2020
Genesis 4, 4-5: The Story of a Translation Bias. However faithful it may appear, any translation develops under the interpretation that the translator applies to the source-text, biased by various elements present in the broad circumstance of that particular translating activity. In some cases, this fact alters, or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation-namely δῶρον, ου, τό / θυσία, ας, ἡ (in καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις, v. 4, and καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, v. 5)-instead of the monotony displayed by the Hebrew text-ה חָ נְ מִ [min·khä'] (in ֹו תֽ חָ נְ ל-מִ אֶ וְ / Engl. 'and to his offering')-, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime. REZUMAT. Geneza 4, 4-5: Povestea unei traduceri părtinitoare. Oricât de fidelă ar părea, orice traducere se desfășoară sub autoritatea interpretării pe care traducătorul o aplică textului sursă, orientate de diferite elemente prezente în circumstanțele generale ale activități de traducere. În unele cazuri, acest fapt modifică sau adaugă un nou strat de semnificație textului original. Lucrarea de față explorează cazul de sub Gen. 4, 4-5, unde, prin introducerea unei variații lingvistice-și anume διρον, ος, τṣ / θισια, ας, în καὶ ἐπὶ τοῖς δροις, v. 4, și καὶ ἐπὶ ταῖς θισιαις, v. 5)-în locul monotoniei prezentate de textul ebraic-ה חָ נְ מִ [min·khä'] (în ֹו תֽ חָ נְ ל-מִ אֶ וְ / Engl. 'and to his offering'-, Septuaginta greacă oferă cititorului posibilitatea de a-l condamna pe Cain încă înainte ca acesta să comită crima. Cuvinte-cheie: studii biblice, alterare textuală, teologie mozaică, traducere ebraică−greacă, exegeză biblică, traducere greacă−română. Introduction. L'acte de traduire implique l'adaptation de certains contenus à des formes spécifiques de la langue cible. Idéalement, le contenu du texte-source est transmis inaltéré et seules les caractéristiques formelles passent en arrière-plan et subissent des modifications, inévitables-surtout dans le cas des traductions entre deux langues aussi différentes que l'hébreu, une langue sémitique, et le grec, une langue indo-européenne. La traduction recèle également le danger de l'interprétation singulièer du texte par le traducteur, selon ses capacités et son intérêt. Employés consciemment et habilement, les changements de forme génèrent des changements de sens, parfois profonds, qui aboutissent à modifier radicalement le sens du texte original. Nous rencontrons une telle situation en Gen. 4, où l'on raconte l'histoire des deux premiers fils d'Adam et Ève. Le texte d'origine, en hébreu, pour des raisons historiques expliquées dans les paragraphes suivants, présente le frère berger comme victime du cultivateur. Mais, excepté le meurtre en soi, au niveau textuel, la distinction entre les deux frères n'est pas marquée et il n'y a initialement aucun contraste de leurs personnalités ou leurs actions. La traduction en grec, visant sans doute à fournir une motivation du crime et essayant de rendre la narration plausible, accentue la distinction entre les deux frères : Caïn sera finalement condamné avant même d'avoir commis son péché.
« Des hommes et des rails: la SNCF et les échelles de la Collaboration ferroviaire, économique et sociale franco-allemande»
Revista De Educacion, 1990
Deciding With Children , 2024
Movement Disorders, 2013
Pasado Abierto, 2024
Academica, 2020
Museum Worlds: Advances in Research, 2013
Journal of Applied Ichthyology
Revista De La Universidad Industrial De Santander Salud, 2012
Isij International, 2020
Plants, People, Planet, 2025
2018
Revista Ciencia Y Cultura, 2012
Annals of Hematology, 2020
Iranian Journal of Pathology, 2012
Biochimica et Biophysica Acta (BBA) - Molecular Cell Research, 1991
Jurnal Inspirasi Pendidikan, 2015
Anaesthesia Critical Care & Pain Medicine, 2020