Wauja Material Culture: Cotton
Seated women are teaching a class on the art of spinning cotton. Yakúpe, the young camera operator standing at right, places headphones on one of the
teachers so that she can hear what they have recorded together. Behind the seated teachers, two other women look on with interest.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
1
Realização
15 Agosto 2018
Professoras Tradicionais: Kuripawáka Waurá, Arupó Waurá, Autuyawálu Waurá, Watáho Waurá
Crianças: Tapuyani, filho de Arupo; Saluta, sobrinha de Autuyawalu; filinha pequena de Wataho
Equipe Técnico
Cinegrafista: Yawíta Waurá
Técnica de som: Yalupá Waurá
Assistente de Produção: Tainára Waurá
Transcrição em Wauja
Em Wauja: Emi Ireland, com redação de Piratá Waurá
Traduções de Wauja
Tradução em Português: Emilienne Ireland, com redação de Piratá Waurá e Patricia Rodrigues
Tradução em Espanhol: Veronica Quiguango, com redação de [TBD].
Tradução em Inglês: Emilienne Ireland, com redação Piratá Wauja
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
2
Conteudo
Project Participants ........................................................................................................................................................................................................................... 4
The Elders .................................................................................................................................................................................................................................. 4
The Children .............................................................................................................................................................................................................................. 4
The Crew ................................................................................................................................................................................................................................... 4
Transcription into Wauja ........................................................................................................................................................................................................... 4
Translation from Wauja ............................................................................................................................................................................................................. 4
Summary of Video Contents ............................................................................................................................................................................................................. 5
Video: 00012-2018-08-15 Kuapi.MTS - Introdução ........................................................................................................................................................................... 7
Video: 00019-2018-08-15 Kuapi.MTS - Conclusion ......................................................................................................................................................................... 10
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
3
Project Participants
Video-recorded August 15, 2018 in Piyulaga
The Elders
(left to right)
Kuripawaka - (red dress) sister of Autuyawalu and Arupo
Arupo - (grey, orange and white tie-dye dress) sister of Autuyawalu and Kuripawaka
Autuyawalu (main speaker, pink dress) daughter of late chief Yawalatumpa
Wataho - polka-dot red dress, half-sister of the other three women. Her mom and the mother of the other three women were co-wives of a prominent man,
who became principal chief.
The Children
(in order of appearance)
Saluta (pre-pubertal girl, perhaps 9 or 10, niece of Autuyawalu)
Tapuyani (boy of about 6 or so)
Toddler girl, about 3, daughter of Wataho
The Crew
Yawita – camera
Yalupá - sound recordist
Tainara - production assistant
Transcription into Wauja
Emi Ireland with editing by Piratá Waurá
Translation from Wauja
into Portuguese: Emi Ireland, with editing by Piratá Waurá and Patricia Rodrigues
into English: Emi Ireland in consultation with Piratá Waurá
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
4
Summary of Video Contents
00012.MTS Duration: 2:51
Left to right: Yalupá, Kuripawaka, Arupo, Autuyawalu, Wataho
Women begin the class demonstrating how to spin cotton. "So that our granddaughters will have it" says the speaker, T's daughter. At the end of this video,
they suddenly suggest we relocate in order to film them harvesting cotton.
00013. MTS Duration: 1:21
Here the women are demonstrating harvesting cotton from a bush in someone's backyard.
00015. MTS Duration: 6:48
As the women remove cotton from the bolls, remove the seeds, shape and separate the fibers, and load the cotton on their spindles, Autuyawalu names
various types of cotton, discusses processing, change in planting practices in recent times, and much more. As one nurses her toddler, another comments,
"That's how it is, you nurse your child while you spin the cotton."
00016. MTS Duration: 6:40
Close-ups that show skilled hands at work. "We are demonstrating this because we are worried about our children [forgetting]" At 4:21 Autuyawalu points
out that the white clay used to keep their hands dry is not found near their village. It's found far away, in black water, at a site called Kutapiyuto. It's not from
here at all. (In other words, this clay is valuable, and we prize it.) The women relax and chuckle at errors that only they can see.
00017. MTS Duration: 2:08
Autuyawalu talks about how deforestation, road building, climate change and more are affecting the cotton plants. At 0:51, as she is speaking, the women
are suddenly disturbed to see a small twister (toputopukuma) kicking up dust off-camera, beside a house across the village plaza. The narrator (Autuyawalu)
connects it to dessication of the forest and reduction of river flow due to hydroelectric dam projects.
00018. MTS Duration: 0:38
Autuyawalu observes that when "fazendeiros" (port., ranchers, farmers) build roads through the forest, they effectively reduce Wauja land. "Perhaps that's
why our menfolk don't clear forest for our cotton plants, because they don't want to reduce our forest even more. I'm not sure what their thinking might be."
(the young sound recordist laughs).
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
5
00019. MTS Duration: 10:03
Autuyawalu suggests that maybe the reason men don't clear garden plots for cotton is that they'd rather buy machine-made cotton. "But the men say handspun cotton is better," I said. The women answered, "Of course. It's cooler and doesn't "burn" [the skin when worn as arm and leg ligatures]. And the
polyester yarn is hot, not like our cotton." Describes rituals observed regarding cotton.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
6
Video: 00012-2018-08-15 Kuapi.MTS - Introdução
Autuyawalu explica a importância do algodão e dá uma visão geral de como é feito.
Duração: 2 min 51 seg.
Professoras, da esquerda para a direita: Kuripawáka Waurá, Arupó Waurá, Autuyawalu Waurá, Wataho Waurá
Mins Wauja
Português
Inglês
00:03
Emi:
Neu!
Emi:
Emi:
Vamos lá!
Let’s go!
Autuyawalu:
Katahã, ayupe... awasatapaí, kala,
aumatapitsanápai sekunya.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Este algodão... estamos mostrando como fizemos
algodão nos velhos tempos.
This cotton… we are showing you how we made
cotton in the old days.
00:12
Nejo awasatapai kalahã. Awotunãu
onapota awasatapai maka aitsa
wasixatapo yekitsa. Kamano? Atumala
yajo kata ayupe.
É isso que estamos demonstrando. Para o bem das
nossas netas, para que daqui a alguns anos elas não
percam isso. Porque fazer algodão é realmente o que
fazemos.
That’s what we’re demonstrating. For the sake of our
granddaughters, so that years from now, they will not
lose this. Because making cotton is truly what we do.
00:24
Sekunyawãtsa atumalepei, aitsumapai.
Aitsumapai, yamukutaipei awapukapai
aitsumapai ayupe, aikiyejepei
manyekentepeiyiu, aiyumeketeiyiu,
aitsuma kala papanãu uwananainpei,
atãi wananainpei.
Nós sempre fizemos algodão. Quando crianças
comecemos a apreender fazer o algodão, quando
estamos crescendo, nós fazemos isso. No momento em
que estamos na fase da puberdade, nos tornamos bons
nisso. Quando nos menstruamos pela primeira vez
fazemos braçadeiras de algodão para nossos pais e
nossos filhos.
We’ve always made cotton. As children, when we are
growing up, we make it. By the time we are nearly
grown, we have become good at it. When we become
women at puberty, we make cotton armbands for our
fathers, and our children.
00:40
Itsapai katahã aupepei okano, auhukapai
amakepei, auhukapai enojanaun
otunumalepeiyiu, atunumalepemein,
akuwapitsepei, ausixapai hauka okatoga.
Então é assim ... esse significa muita coisa, como este
aqui, nós tecemos redes para os nossos homens e para
para fazer nossa rede também. Nós fiamos fios de
algodão para fazer encadernações nas pernas e para
adornar nossos bebês.
So it’s like this… when we have a good supply of
cotton, like this here, we weave hammocks for our
menfolk, and for ourselves, as well. We spin cotton
yarn to wrap the legs1 of our babies.
00-04
1
“hauka okatoga” se traduz “na perna do bebê”
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
7
Mins Wauja
Português
Inglês
00:54
Oukaka awakitsatayajopai kata ayupe,
maka aitsa wasixuwa autsa.
É por isso que nos importamos muito com o algodão e
não queremos perdê-lo.
That’s why we care a lot about cotton, and don’t want
to lose it.
1:00
Kitsimai tukakonapai opoku awapota, onãi
awapanapai otogou. Awapanawogou,
apukawiu, auhawiu, ayapaiyiu, auluhotapai
paatsai majupá otaku, aumatapai.
Primeiro um espaço no jardim é limpo para nós. É aí que
plantamos as sementes. Quando as sementes são
plantadas e as plantas crescem, colhemos o algodão.
Então nós secamos isto ao ar livre em cestas rasas e
largas.
First a space in the garden is cleared for us. That’s
where we plant the seeds. When the seeds are
planted and the plants have grown, we harvest the
cotton. Then we dry it outdoors in wide shallow
baskets.
1:18
Ãiteinsepehenei mana otaku, kakawakapai
sekunya, wixatoka tumakonapai, otakuutsa
aiteinsepehenei sekunyiu, auhawiu.
Nós estendemos o algodão nas cestas. Haviam algumas
aqui um tempo atrás, estavam estendidas no chão,
ficávamos de olho nelas.
We stretch out the cotton in the baskets. There were
some here a while back, they were lying about on the
ground; we were keeping an eye on them.
1:30
Umaluwaintsiu, ayapai otogou, autukapai
xeintope maka awojotopá. Aitsumawegou…
auhawiu.
Em seguida, tiramos as sementes e esfregamos nossos
dedos com argila branca para mantê-los secos e para
evitar que o algodão se sujasse.
Next, we take out the seeds, and we rub our fingers
with white clay to keep them dry and to avoid soiling
the cotton.
1:38
Aitsumapai kalahã, ukú otupitsipei, maka
itsixakona itseku ukú. Ahãpinyãpotãi
aumatawapaiyiu kunumataipei.
Nós fiamos o fio que liga o alvo2 da flecha, para que os
homens possam envolvê-lo em torno de suas flechas.
Nós fiamos esse fio muito fino, suave e firme, e virou3
linha de costura.4
We spin thread that wraps around the the butt of the
arrow, so that the men can bind their arrows. We spin
it very thin, smooth, and tight to make arrow binding
thread.
1:48
Patuwawapai aitsumapai amaka
upãixeinpei. Aitsumapai kuwapipei,
aitsumapai enojanãu uwãtenpei.
Nós fiamos um tipo diferente de corda para redes. Nós
também fazemos fio de algodão usado para as
braçadeiras dos homens.
We spin a different kind of cord for hammocks. We
also make cotton yarn used for men’s armbands.
2
O alvo não faz parte da flecha; é o objetivo a ser alcançado. Por exemplo, o alvo pode ser um peixe. A frase “extremidade posterior da flecha” me parece extranho. Talvéz “rabeira da
flecha”? Bruna vai saber a frase que devemos usar.
3
Por que no passado?
4
“kunumataipei” não quer dizer “para virar linha de encadernar flecha”? Qual será a palavra Wauja para “linha de costurar”? Seria a mesma palavra usada para “fio”?
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
8
Mins Wauja
Inglês
1:59
Upawatsama, kaumãiyakapai, aitsumapai
amakakato owãtenpei katahã, aitsumapai
apaiyekeho owãtenpei, maka
kaumãiyekeho patsixo, kalahã, apaiyekeho
owatenpei.
Além disso, quando há um festival para homenagear um
chefe que partiu, fazemos cintos de algodão para o
tronco de madeira em que o espírito reside, bem como
para os especialistas em ritual que cantam, para que o
patrocinador da cerimônia possa oferecê-los ao mestres
da música.
In addition, when there is a festival to honor a
departed chief, we make cotton belts for the wooden
log in which the spirit resides, as well as for the ritual
specialists who sing, so that the sponsor of the
ceremony can offer them to the song masters.
2:13
Opãixeinpei awakakawakatapa kata
ayupe, aitsamiya ojopai kakawakapai.
Em preparação para isso nós produzimos — algodão —
[murmurando] — não surgiu hoje5 —
In preparation for this we produce – cotton –
[mumbled] – there isn’t much these days --
2:19
Katetsei, aitsumetseí. Oukaka awasatapai.
Kamano? Yamukunaun aitsa kiyeje
tumawapaiyiu. Maka akuluka yamukunaun,
maka tumo pemejonãu owananaipei,
oukaka awasatapa kataha
Há algodão aqui, continuamos a fazer algodão. Portanto,
estamos mostrando como isso é feito. Porque a geração
mais nova não sabe fazer algodão. Eles precisam pensar
sobre isso, para que possam fazer braçadeiras para seus
maridos - é por isso que estamos demonstrando isso.
There is some [cotton] here, we continue to make
cotton. Therefore we are showing how it’s done.
Because the younger generation doesn’t know how to
make cotton. They need to think about this, so that
they can make armbands for their husbands – that’s
why we are demonstrating this.
2:35
Emi:
Katsa itsapai onããka, maka pitsumapai?
Pasata au. Piyanka au.
Emi:
Emi:
Como é que você faz isso, que tal nos contar? Mostrenos e conte-nos sobre isso.
How do you actually make it, how about telling us?
Show us, and tell us about it.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Kitsimãi, ayapai oukala. Ayawe onupenetejo
oukaliu -- okahiu?
Bem, primeiro colhemos o algodão. Podemos contar
sobre como colher?
Well first, we harvest the cotton. Shall we talk about
how we harvest?
Emi:
Ehen, awojopaiyiu
Emi:
Emi:
Claro, isso seria bom.
Sure, that would be good.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Ehen, ayé aayu ouwiu?
Sim, podemos ir ver o algodão? (na roça)
OK, shall we go over to the cotton bushes?
2:42
2:48
2:50
5
Português
“não existe muito hoje em dia” ou “não cresceu muito este ano”?
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
9
Video: 00019-2018-08-15 Kuapi.MTS - Conclusion
Autuyawalu describes rituals associated with cotton
Length: 10 mins 03 sec.
Elders, left to right: Kuripawáka Waurá, Arupó Waurá, Autuyawalu Waurá, Wataho Waurá
Mins Wauja
Português
Inglês
00:01
Emi:
Neu! Kala --
Emi:
Emi:
Vamos! Então --
Let’s go! Well --
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Kalá, meyeixa pitsanatai enojanãu
tukawapai kata aayu opokuma. Kamano?
Onupapai kalahã, ehn... kajaopa otu,
kajaopa tumapai ayupepeimei.
Outra coisa é que talvez os homens simplesmente não
sintam mais vontade de abrir um espaço para o
algodão. Por que é que? Bem, acho que eles vêem que
tem algodão do homem branco, que ele também faz
algodão.
Another thing is that perhaps the men simply don’t feel
like clearing a plot for cotton anymore. Why is that?
Well, they see the whiteman has cotton, that he makes
cotton, as well.
00-05
[Kuripawáka está separando as fibras de algodão para
prepará-las para fiação, Arupo está fiando fio fino em
um fuso de tamanho infantil, disponibilizado para esta
demonstração, e Autoyamalu está fiando um robusto
cabo de rede em um fuso maior.]
00:17
Okahopataiyiu, aitsa akulukatapa pawawa
kata ayupe. Oukaka tapokapai, enojanãuta
umatawapai aitsu... Aitsu akiyejetsei
aitsumapai ayupe.
Com isso na cabeça, eles não se preocupam com esse
algodão. E assim o algodão está acabando, e é o
homem que está fazendo isso acontecer conosco ...
Nós mulheres não perdemos a habilidade de fiar o
algodão.
[A filhinha de Wataho, uma criança de cerca de três
anos, entra na tela, tentando agarrar as bolas fofas de
algodão que estão quase ao alcance. Sua mãe
silenciosamente levanta um dedo em admoestação e
abre espaço ao lado dela no banquinho para que a
criança se sente.]
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
[Kuripawáka is teasing apart the cotton fibers to
prepare them for spinning, Arupo is spinning fine thread
on a child-size spindle, made available for this
demonstration, and Autoyamalu is spinning sturdy
hammock cord on a larger spindle.]
With that in mind, they’re not concerned with [growing]
cotton. And so the cotton is dying out, and it’s the
menfolk who are causing this to happen to us… We
women have not lost the skill of spinning cotton.
[Wataho’s little daughter, a child of about three, enters
the frame, making as if to grasp the fluffy balls of cotton
almost within reach. Her mother silently holds up a
finger in admonishment, and makes room beside her on
the low bench so that the child sits down.]
10
Mins Wauja
Português
Inglês
00:29
Emi:
Emi:
Então [o lote de algodão] é diferente do lote de
mandioca?
So [the cotton plot] is different from the manioc plot?
Emi:
Patuwawapai ulei opoku?
[A filha de Wataho tenta amamentar, e Pittsalu
gentilmente diz chiu e aponta para fora da câmera,
para nada em particular, na tentativa de distraí-la. Isso
é por causa da câmera, como Wataho deixa claro às
00:38. Normalmente ela permitiria que a criança
amasse à vontade.]
00:31
00:33
00:35
00.38
[Wataho’s daughter tries to nurse, and Wataho gently
shushes her and points off-camera, to nothing in
particular, in an attempt to distract her. This is because
of the camera, as Wataho makes clear at 00:38.
Normally she would allow the child to nurse at will.]
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Patuwawapai ulei opoku, patuwawapai
aayu opoku.
A mandioca tem um espaço e o algodão tem outro.
Manioc has one space, and cotton has another.
Emi:
Emi:
Emi:
Katsa itsapai?
Como é isso?
How is that?
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Maka tsewe, patuwawa opoku. Maka
kehenuka. Jaapai tonejuma, apanapai uleki.
Kata -- ulei IPIYA katano, ayupe.
Awojopamai.
Simplesmente para que eles possam ser separados.
Para que crescem vigorosamente. Mas, novamente,
algumas mulheres plantam algodão ao lado de suas
plantas de mandioca. Isso serve também.
Simply so they can be separate. So they’ll grow
vigorously. But then again, some women do plant
cotton right next to their manioc plants. That’s OK, too.
Wataho:
Kajaopa onupapai pitsu!
Wataho:
Wataho:
[sussurrando para sua filhinha, que está tentando
amamentar]
[whispering to her little daughter, who is trying to nurse
at her breast]
Os brancos estão te olhando!
Whitemen are looking!
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
11
Mins Wauja
Português
Inglês
00:49
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Aquela mulher que quer cultivar muito algodão, dirá ao
marido: “Abre um espaço para o algodão.” Para que ela
tenha muito algodão, para que ela possa tecer redes.
Para esse fim, ela vai conseguir que o marido limpe
uma horta.
If a woman chooses to grow a LOT of cotton, she’ll say
to her husband, “Clear a space for the cotton.” So that
she’ll have lots of cotton, so that she can weave
hammocks. For that purpose, she’ll get her husband to
clear a garden plot.
[A filhinha de Wataho passou a atenção para arrastar
um balde de plástico virado para dentro da moldura.]
[Wataho’s little daughter turns her attention to
dragging an overturned plastic bucket into the frame.]
Certamente hoje não é assim mais, existe.6
It’s certainly not like that nowadays. It used to be like
that.
01:06
01:12
Autuyawalu:
Jaapai kata atukuta kiyãkã ouwiu,
putuka opoku umapai pemejo ipitsi,
maka kiyãkã ou ayupe, maka awojo
hukano amakepei. Upãixeinpei já
umatakitsatapa pemejo outsa opokuwi.
Ojopai katiuno aitsayajowi, kakawakawi.
Pawentsepete awakuluka sekunyiu,
tukakonene... aumata purujetu kata
itsaki okaho katouno, awapanene ai já
onãihá, okupona, kuwanapu. Onãi
awapana katahã, onaatsa ninya kata
oukaliu.
[Wataho pega uma bola de algodão cru e começa a
processá-la. De fora da tela, a mão de um menino
aparece, provocando a meninha, brevemente
balançando uma erva sobre a cabeça da criança, que
estende a mão para pegá-la e depois a arrebata. O
garoto, que parece ter cerca de 6 anos, caminha para o
centro da cena, atrás das mulheres, de frente para a
câmera.]
[Wataho picks up a ball of raw cotton and begins to
process it. From offscreen, a little boy’s hand appears,
teasing the toddler, briefly dangling a weed over the
toddler’s head, who reaches for it, then snatching it
away. The boy, who appears to be about 6 or so, then
walks into the center of the scene, behind the women,
directly facing the camera. ]
Outra coisa sobre a qual estávamos pensando há
alguns anos atrás, quando um jardim considerável foi
limpo ... Foi para um projeto comunitário como este.
Plantamos pimenta, lá no local que é chamado de
kuwanapu. Nós também plantamos [algodão] lá, e
assim daquele jardim eu colhi um pouco de algodão.
Another thing we were thinking about about a few
years ago, when a sizeable garden was cleared… It was
for a [communal] project like this one [e.g., recording
her comments]. We planted pepper plants, in a place
called kuwanapu, we [also] planted [cotton] there, and
so from that garden I harvested some cotton.
[O garotinho continua a empinar, girando sua erva.]
[The little boy continues to prance about, twirling his
weed.]
6
Talvez: “Certamente hoje não é assim. Era assim no passado.” Porque “Certamente hoje não é assim, mas, existe” seria mais ou menos “Ojopai katiuno aitsayajowi, ojopai ahatain hata
itsapai.”
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
12
Mins Wauja
Português
Inglês
01:29
Kamano? Natukutapai nutumapai, maka
nikiyejete okaho nitsupalu, japai
nutamitsuin, nejo nakiyejetepei
okahomi. Maka kiyejene, maka aitsa
wasixuwa autsa.
Por que? Porque quero fiar algodão, para que eu possa
ensinar a minha filha, e há também a minha sobrinha.
Eu também estou ensinando a ela. Para que ela
aprenda a habilidade, para que não a percamos.
And why? I did that because I want to spin cotton, so
that I can teach my daughter, and there’s my niece, too.
I’m teaching her, as well. So that she’ll learn the skill, so
that we won’t lose it.
[A meninha, depois de examinar cuidadosamente o
balde, anda fora da câmera, logo seguida pelo
garotinho.]
[The little girl, having thoroughly examined the bucket,
walks off-camera, soon followed by the little boy.]
1:40
Oukaka aya kata oukalahã, onaatsa kata
aitsumapai. Onãipaiyiu, kiyãkãpai ayupe
onãiyiu.
Então é por isso que fomos coletar esses capulhos de
algodão, é com isso que estamos trabalhando aqui.
Há algodão nessa roça, bastante mesmo.
So that’s why we went to collect those cotton bolls,
that’s what we are working with right here. There’s
cotton in that field, and plenty of it.
1:49
Emi:
Katsa itsapai toneju, kalahã,
akiyejetuwa, kalahã, paitsupalu? Katsa
itsapai itsupalu? Itsapai katahã? Itsapai
katahã?
Emi:
Emi:
Como uma mulher ensina a filha? Quantos anos tem a
filha dela? Deste altura? Ou assim? [levanta a mão
para indicar a altura.]
How does a woman teach her daughter? How old is her
daughter? This tall? Or like this? [holds up hand to
indicate height.]
Autuyawalu:
Wekepukupai.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Quando ela está começando a ficar grande.
When she’s starting to get big.
Piitsálu:
Wekepukupai.
Wataho:
Quando ela está começando a ficar grande.
Wataho:
When she’s starting to get big.
Emi:
Mayumekente?
Emi:
Emi:
Pouco antes de receber menstruações dela?
Just before getting her periods?
Piitsálu:
Ehem.
Wataho:
Wataho:
Sim.
Yep.
1:57
1:58
1:59
2:00
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
13
Mins Wauja
Português
Inglês
2:00
Autuyawalu:
Mãyumekentohenei pitsupalu,
pakiyejetepei.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Sim, pouco antes. Quando minha filha começou a
menstruar, ela realmente começou a praticar muito.
Yes, just before. When my daughter began to
menstruate, she really began to practice a lot.
Kakawakapai kalahã… Natu, jiuhã,
nakiyejetuwa sekunya … aitseneke
kajaopautawakatapai aitsu, aitsa
nutapai nukamokala, nuhãpukupai
sekunyiu.
Há isso… Quando eu era menina aprendendo a
girar ... naquele tempo o homem branco não nos
conhecia, então eu não sei quantos anos tinha.
Era apenas uma criança.
There is that … [trails off] When I was a girl learning to
spin… the whiteman didn’t know us then, so I don’t
know how many years old I was. I was just a kid.
2:04
[Autuyawalu ergue a mão para indicar o quão alta era.]
7
[Autuyawalu holds up her hand to indicate roughly how
tall she was.]
2:14
Kakawakapai epetejenukala, papatumpa Mas tinha meu próprio espaço na roça famíliar. Meu
falecido papai abriu para nós. Esse local chama
tukapai epetejenukala, okupona
Uhupoho (Lugar de Batata Doce).
uhupoho.
But I had my own little spot in the family field, my late
papa cleared it for us. That was at the village called
Sweet Potato Place.
2:20
Onãi numamukun apanapai
mamatumpalu itsenuwiu. Awapanapai,
katapitsana itsenuwiu,
mãyumekentepai kata nopatoju7
katahã. Awapanapai sekunyiu.
Lá na minha infância plantei colheitas com minha
falecida mãe. Nós plantamos juntos naquele dia,
provavelmente com minha irmã mais velha aqui [indica
Arupo, sentado imediatamente à sua direita], que
estava na beira da puberdade na época, e meu outro
aqui [indica Wataho]. Nós estávamos plantando
naquele dia, tantos anos atrás.
There in my childhood I planted crops with my late
mother. We planted together back then, probably with
my older sister here [indicates Arupo, sitting
immediately to her right], who was just on the cusp of
puberty at the time, and my other one here [indicates
Wataho]. We were planting on that day long ago.
2:31
“Aminyaya kalahã, pamusa itsei
meeneke,” umapai nipitsi papa sekunya.
“Aminya pamusa itsei, aminya
papuhukutuwa,” umapai.
"Tome cuidado para não abanar o fogo quando você
voltar para casa", papai disse para mim nesse dia.
"Não abane o fogo e não lave o cabelo." Disse.
“Take care not to fan the fire when you get back home,”
papa said to me back then. “Don’t fan the fire, and
don’t wash your hair.”
As she was gesturing to her older sister, she definitely said, “nupatoju” instead of “nutapojo”. 2019-06-13 via FB Messenger Piratá says there is no such word as “nupatoju”.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
14
Mins Wauja
2:41
Português
"Por que assim?" disse a ele.
“Kamanogou?” numa ipitsi. “Maka
awojotopa ayupe, maka aupotaka, maka
awojo apukano,” uma [motorcycle noise "Para que o algodão seja bonito, para que se espalhe
bem, para que cresça bem", respondeu papai.
obscured the very end of the phrase.]8
Inglês
“Why so?” I asked him.
“So that the cotton will be beautiful, so that it will
spread wide, so that it grows well.” papa said.
[As crianças correm de volta para a tela. O menino
dramaticamente retém a erva do alcance da
pequeninha. Enquanto isso, um jovem veio assistir ao
grupo de fora da câmera, deixando sua motocicleta
rodando ruidosamente, o que atrai a atenção da bela e
jovem técnica de som, Yalupá, que vira a cabeça e o diz
chiu.]
[The children run back into the frame. The boy
dramatically holds the weed out of the little one’s reach.
Meanwhile, a young man has come over to watch the
group from off-camera, leaving his motorcycle running
noisily, which attracts the attention of the lovely young
sound recordist, Yalupá, who turns her head and
shushes him.]
2:50
“Papaneneje katiuno, katiuhã. Onapota
awawajatapai katahã.”
“Plante as sementes, este aqui. Para esse fim nós os
salvamos para plantar futuramente. ”
“Plant these seeds, these here. We have been saving
them for this purpose.”
3:01
“Papaneneje -- papaneneje katiuhã.
Piya uleitakuwiu. Onãi pumatawe
pitsiwi. Aitsa piminyãgatowowano, aitsa
pawojotapahawano.
Para plantar estas sementes. Vá à roça da mandioca. Lá
você vai despentear seu cabelo. Lá deixe seu cabelo
bagunçado. Deixe seu cabelo emaranhado e
desgrenhado em uma bola ao redor de sua cabeça. O
seu cabelo não será lindo bem liso.
You must plant these seeds. Go to the [manioc] garden.
There you will tousle your hair. Do it quickly; leave it
messy. Leave your hair tangled and tousled in a ball
around your head.
Aitsaminya, pisixeleto,
pasixeletowotuwawiu, ahãtarinete
pitsiwiyiu, yuwojotarine pitsiwiyiu,
patoka kata opokuwiu.
Então, com o cabelo todo afofado e emaranhado, faça
um buraco e solte as sementes lá dentro.
Then, with your hair all fluffed up and tangled, dig a
hole and drop in the seeds.
Plim! dentro vai… Plim! para se tornar numa planta.
[Ela mima soltar as sementes uma por uma].
Plop! Inside it goes. Plop! To become a plant
[mimes dropping in the seeds].
Poo, onakuutsa… poo, onapotsa.
8
Off-camera, a young man has apparently come to watch the conversation being recorded. Naturally, he wants everyone present to enjoy the sound of his motorcycle.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
15
Mins Wauja
Português
Inglês
3:20
"Por que você bagunça seu cabelo assim?" [Eu o
perguntei.]
“Why do you muss up your hair like that?” [I asked him.]
“Kamano ja pumatapai pitsiwi?”
“Maka weke katahã. Maka apokatawaka
kata apuka yeekitsa kataípai. Maka
awojotopa.”
“Para que a planta crescerá alta. Para que cresça
vigorosamente e produza abundantemente. Para que
seja lindo.”
[O menino se planta diante da menininha, exibindo a
erva provocativamente, enquanto ela chupa
calmamente o grampo de cabelo plástico da mãe.]
3:30
Aitseneke papuhukutuwawano, cinco
dias --
Então você não pode se banhar ainda. Apenas depois
de cinco dias -- [ri de si mesma por ter falado em
português em vez de wauja] –
[A menininha se levanta e se afasta da provocação do
menino. Ele a segue fora da câmera.]
“So the plant will grow tall. So that it grows vigorously
and yields abundantly. So that it will be beautiful.”
[The boy plants himself before the little girl, displaying
the weed provocatively, as she sucks calmly on her
mother’s plastic hair clip.]
So you can’t bathe yet. Only after five days -- [laughs at
herself for slipping into Portuguese] –
[The little girl gets up and walks away from the boy’s
teasing. He follows her off-camera.]
3:33
Pawãwojokun kaliuhã, piyakuwiu,
papuhukutuwepe, au pa weke,
watakene, kuweleke apukawapai aayu.
Somente depois de cinco dias você pode tomar banho.
E nessa altura as sementes se abriram e os brotos já
apareceram. Assim mesmo é o algodão -- cresce
rapidamente.
Only after five days or so you can bathe. And by then -the seeds have split open and the sprouts have already
appeared. That how cotton is – it grows quickly.9
3:42
Kuweleketei… oukaka yamukunãu
ataatapai otsenu, maka weke
yamukutai!
Cresce bem rápido. É por isso que as crianças tomam
infusão de raiz de algodão como remédio, para que
cresçam altas!
It just grows fast. That’s why children take it as
medicine, so that they will grow tall!
3:49
Emi:
Ahan! Kamalajo!
Emi:
Emi:
Verdade!
You don’t say!
9
This is not a dietary restriction, but it is nonetheless a restriction like what parents do to ensure the growth and well-being of their infant children. Note that the cotton seeds are treated
like infants. The relationship is reciprocal. The mature cotton plant provides a medicinal root that ensures the growth of the human child.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
16
Mins Wauja
3:50
3:53
3:54
Autuyawalu:
Tonejutãi, yumekepei, ataatapai kata
itsenu, otaapa itsenu, maka weke.
Emi:
Pohoka itsapatama…
Autuyawalu:
Ehen, pitsana, aitsa nuuta…
Português
Inglês
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Também quando uma jovem menstrua pela primeira
vez, ela toma este remédio para que ele cresça alta.
When a young girl first menstruates, she takes this
medicine so that she’ll grow tall.
Emi:
Emi:
eles furam as orelhas com isso, também...
They pierce with it, as well…
[a maioria dos meninos tem as orelhas furadas com
talos de algodão; meninos da chefia são furados com
osso da onça]
[most boys have the ears pierced with stalks from the
cotton plant; boys of highest chiefly rank are pierced
with jaguar bone]
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Pode ser, não sei disso...
Probably, I don’t really know...
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
17
Mins Wauja
Português
Inglês
3:56
[ela sussurra para suas irmãs que a pergunta se
refere aos talos de algodão usados na cerimônia
de perfuração das orelhas]
[she whispers to her sisters that the question refers to
cotton stalks used in the ear-piercing ceremony]
Pohokakona yamukutaíma…
When the boys’ ears are pierced…
As orelhas dos meninos são perfuradas…
[Saluta, uma menina de 9 ou 10 anos entra em cena
com uma grande e nova bicicleta de garota, e
cuidadosamente a coloca no centro da cena, logo atrás
das mulheres. Logo caminha para fora da cena,
sabendo que seu bem mais precioso receberá
admiração geral.]
4:04
Oukaka, kata – nejoyajo au kata ayupe.
Portanto, este algodão aqui significa tudo para nós.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
[Saluta, a girl of 9 or 10, rides into the scene with a
large, new-looking girl’s bike, and carefully lays it down
in the center of the camera frame, just behind the
women, then walks off-camera, thus ensuring that her
prized possession will receive general admiration.]
Therefore, this here cotton means everything to us.
18
Mins Wauja
Português
Inglês
4:06
Punupapai, AITSU katiuno, aitsa kajaopa
otuha... Patuwawapai kajaopa otu.
Ahãtaritsãipai kajaopa otu.
Veja aqui, essas sementes de algodão são nossas, não
são como as que dos brancos. Deles são diferentes.
Deles são pequenas e redondas.
See here, these cotton seeds are ours, they’re not like
the ones the whites have. Theirs are different. Theirs
are small and round.
4:15
Nunupapai kata kalihi kajaopataku
Patuwawapai outsa kata aitsu, muteitsi
otu katiuhã.
Eu vi as sementes que o kajaopa tem. Elas são
diferentes dos nossos, que nós indígenas temos.
I’ve seen the seeds the kajaopa have. They’re different
from ours, that we Indigenous people have.
4:21
Oukaka nutapai apanakonapai kata
aayu, tumakonapitsanapai.
Nakiyejetuwa sekunya, aitseneke itsá
okahoga nakiyejetuwa katahã.
Por isso que eu sei como o algodão é plantado e como
ele é fiado em fio e em cordão. Quando aprendi como
menina, ainda não usava um fuso como este.
So I know about how cotton is planted, and how it is
made into thread and cord. When I learned as a girl, I
didn’t yet use a spindle like this one.
4:32
Numata saapoto, nokojuka saapoto,
nuhejojoka okahitsa temuto umapai
okupona, atatakupai opoku. Tsoko!
Okahitsiu, pa nakiyejetuwapai sekunya,
awojotsãi.
Formei o fuso de saapoto [o talo da folha do buriti] e
prendi uma espiral feita de uma madeira chamada
temuto, que cresce na floresta. Tsiko! Perfurei o espiral
e empurrei para o eixo do fuso. Aprendi naquele fuso
na minha infância, devagarinho aprendi.
I fashioned my spindle shaft out of saapoto [the rib of a
buruti palm leaf], and attached a whorl made of a wood
called temuto that grows in the forest. Tsiko! I pierced
the whorl and pushed it onto the spindle shaft. I learned
on that spindle back then, it took me a while to learn.
[O menino anda de volta para a cena, agora segurando
uma erva em cada mão. Ele foge novamente.]
[The little boy walks back on-camera, now clutching a
weed in each hand. He runs off again.]
4:44
Jaapai nutapoju, nejo akiyejete natuwi.
Aruwaki onãipai opoku.
Tenho uma irmã mais velha, era ela que me ensinou.
Ela mora na aldeia de Aruak.
I have an older sister, she’s the one that taught me. She
lives in Aruak village.
4:48
Nejo akiyejete natuwi, nikiyejewi.
Nikiyejewiu, umaluwãitsiu,
nutumawenejo itsa okahoga katahã.
Ahatãipai yamukutai otu.
Ela é quem me ensinou e foi assim que aprendi.
Pratiquei, então fui capaz de fiar com um fuso como
este, um fuso curto. Os fusos das meninas são curtos.
She’s the one who taught me, and that’s how I learned.
I practiced, and then I was able to spin on a spindle like
this one, a short spindle. Little girls’ spindles are short.
4:56
Nejo katahã. Yamukutai akiyejetuwapai
okahoga katiuhã.
É esse [segura o fuso curto]. Garotinhas aprendem
com isso.
This is it [holds up short spindle]. Little girls learn on this.
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
19
Mins Wauja
Português
Inglês
4:59
Aitsa wasixuwapai nuutsa. Kamano?
Nupai tonejutãitsixé, kiyãkãpai pãyaku.
Maka nakiyejeto okaho--
Não me livrei disso, porque tenho muitas filhas em
casa. Quero ensiná-las--
I have not gotten rid of it, because I have many
daughters at home. I want to teach them--
5:05
Emi:
Emi:
Emi:
Aitsa awapapai?
Não é tão longo assim?
It’s not as long?
[O garotinho empina-se atrás das mulheres, enquanto
a menininha se aproxima dele.]
[The little boy prances behind the women, as the toddler
girl approaches him.]
Autuyawalu:
Aitsa awapapai, maka yamukutai
itsenutãihã.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Não é longo, para que caiba a uma criança.
It’s not long, so that it will fit a child.
5:11
Wekepei, yanunu otu. Onama,
katanãitsãipai, wekepei
inyãkonajopenei okahoga.
O grande é para adultos. Este, se fosse um pouco mais
longo, os adultos o usariam.
The large one is for adults. This one, if it were a little
longer, adults would use it.
5:17
Tororo, tororo, auwi,
ekehejukatakonapaiu amaka upãixen
eu. Tororo, aumoneneke, itsa,
patuwawakapai kata otumalapitsino.
Tiriri! [fia o fuso habilmente] E assim, o fio é forte o
suficiente para tecer uma rede. Tiriri! [fia o fuso]
Whir! Now the thread is strong enough for weaving a
hammock. Whir!
É bem ponderado agora. Com um fuso destes, pode
fiar tipos de fio que não pode fiar com fuso pequeno.
It’s well-balanced, and with a spindle like this, you can
make kinds of yarn that you can’t make with a small
spindle.
Emi:
Kamalajo! Kamalajo!
Emi:
Emi:
De verdade! Não imaginei!
Really! That’s amazing!
Wataho:
Okumapai okaho.
Wataho:
Wataho:
Há muita arte neste.
There’s a lot of skill involved.
5:06
5:25
5:26
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
20
Mins Wauja
5:27
5:36
Autuyawalu:
Ehen. Kamalajo ipitsi numapai. Aitsa
niminyulipai. Aitsa ha. Petemepei?
Emi:
Numakanatapai.
Português
Inglês
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Sim, é assim mesmo. Não estou inventando nada.
Pode acreditar. Entende?
Yes, that’s how it is. I’m not making this up. Not at all.
You understand?
Emi:
Emi:
Estou impressionada.
I’m impressed.
[O garotinho continua a provocar a menininha,
segurando a erva fora do alcance. Por fim ela bate
levemente na mão dele com o grampo de cabelo de
plástico da mãe. Enquanto ele a persegue, ela corre
para o lado da mãe, onde o garoto faz questão de tocar
levemente o peito dela com a ponta de um dedo.
A criança começa a chorar dramaticamente. Sua mãe
discretamenta a diz chiu, e a criança imediatamente
para de chorar. Mais uma vez tenta amamentar,
enquanto a mãe a distrai novamente apontando para
fora da tela e convidando-a a olhar.]
[The boy continues to tease the toddler, holding the
weed just out of reach. As last she taps him lightly on his
hand with her mother’s plastic hair clip. As he chases
her, she runs to her mother’s side, where the boy makes
a point of very lightly touching her chest with the tip of
his finger. The toddler dramatically starts to wail. Her
mother shushes her gently, and the child immediately
stops crying and once again attempts to nurse, as the
mother distracts her again by pointing off-camera and
inviting her to look.]
5:41
Katsa itsakala pixamokala
pakiyejetuwapai, aitseneke pikiyejepei?
Katsa itsapai? Itsa kala?
Até que idade você está aprendendo e ainda não
domina a habilidade? Quantos anos tem que completar
antes de saber fiar bem?
Until what age are you learning, and have not yet
mastered the skill? How old do you have to be before
you learn it?
5:46
Autuyawalu:
Katsa itsakala? Ahan, punupapai ja
nutamintsuwin, aitseneke kiyejeyejopai
ojopai, punupa han, jahan. Openutãipai
natu sekunya, nikiyajepei.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Quantos anos? Bem, você viu minha sobrinha? Ela
ainda não aprendeu. Quando eu era apenas um pouco
mais velha do que ela é agora, já havia aprendido.
How old? Well, have you seen my niece? She hasn’t
learned it yet. When I was just a little older than she is
now, I had already learned.
Emi:
Pasatua, pasatua.
Emi:
Emi:
Venha se mostrar.
Come show yourself.
5:54
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
21
Mins Wauja
Português
Inglês
5:58
Vá ficar ao lado da titia.
Go stand beside your auntie.
[A menina da bicicleta aparece e fica timidamente ao
lado de Autuyawalu.]
[The young girl who earlier rode the bicycle into the
scene appears and stands shyly beside Autuyawalu.]
Piye kalahã ako okanu.
6:01
Pakiyejetuwapai?
Está aprendendo?
She’s learning?
6:02
Autuyawalu:
Itseneke yamukutaipei katahan, aitsa
kiyejepei. Aitseneke. Iyapapatai ayupe
otogou.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Uma menina dessa idade ainda não domina a
habilidade. Ainda não. Apenas tira as sementes do
algodão.
A girl of this age has not yet mastered the skill. Not yet.
She just takes the seeds out of the cotton.
Kuripawaka:
Apukapai.
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Está apenas começando.
She’s just starting.
Autuyawalu:
Apukapai, patakapai pakona okanuutsa.
Mana piya ayupe oto. Maka pikiyeje,
umapai ipitsi, iyapai
akiyejetuwapatsixai, maka kiyeje.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Quando começa, se senta ao lado da mãe, retirando as
sementes do algodão. “Vem tirar as sementes! Para
que você aprenda,” diz a mãe. “Puxa! Vá lá!! Pratique,
separe o algodão da cápsula. Assim você aprende.”
When she starts out, she just sits beside her mother and
removes the seeds from the cotton. “Come and take out
the seeds! So you will learn,” the mother says. “Come
on! Practice, pull the boll apart, that’s how you learn.”
Weketeinhawiu, manyumekentone.
Então ela se torna um pouco mais velha, começando a
adolescência.
Then she becomes a little older, just entering puberty.
6:15
6:09
6:18
6:20
Kahõtaipaiyiu. Pa tumapai itsa okahoga
katiuhã. Umatawo… aitseneke kiyeje...
pitsu-pitsukatai outsa. Aitsa…
[Ela levanta a mão para mostrar a altura da garota.]
[She holds her hand up high to show how tall the girl
would be.]
Seus pequenos seios começam a brotar. Ela fia com um
pequeno fuso como este. Tenta fiar, mas ainda não
tem o jeito. O fio dela vai quebrando cada vez. Ainda
não tem a habilidade …
Her little breasts are beginning to bud. She starts with a
small spindle like this. She tries to spin, but she doesn’t
yet have the knack. Her thread keeps breaking on her.
She hasn’t yet mastered it…
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
22
Mins Wauja
Português
Inglês
6:29
Minyawãkatãiha, pa kiyejewi. Tumawenejo.
Tumawo, tumawo, yumeke, pãiyakuwaitsiu,
tumayajowe ayupe.
Mas pouco a pouco, ela fica boa nisso. Ela fia o
algodão. Ela fia e fia. Quando ela começa a menstruar,
ela entra na reclusão, e então ela realmente começa a
fiar algodão.
Little by little, she gets good at it. She spins cotton. She
spins and spins. When she begins to menstruate, she
goes into seclusion, and then she really starts to spin
cotton.
6:39
Jaapai tonejunãu, oupai ayupe. Iya
akatumalatawe ja yamukutai.
Há mulheres que têm quantidades de algodão.
Elas trazem isto para a jovem mulher a fiar.
There are women who have supplies of raw cotton.
They bring this to the young woman to spin.
6:44
Pitsuma nu uma katahã, umawe ipitsi.
Uputawo, purixa. Nejo tumawiu,
amanotawenejogo.
“Fie isto para mim,” dizem. Elas lhe entregam uma
cesta cheia de algodão cru. A garota fia, termina
tudinho.
Spin this for me, they say. They give her a basket
brimming with raw cotton. The girl spins it, finishes all
of it.
6:51
Pãwãkinyetse uputawe upete ou. Otumala
opete.
Assim a mulher traz o pagamento dela - pagamento
pelo trabalho dela.
The other woman brings her payment -- payment for
her work.
6:56
Aitsa tumamaluwano. Pako! oupete ouwiu.
Tumawogou, amanotene ja ayupe,
umaatenego, ahãtari, ahãtari, uputeno
uweketsu ouwiu. Itsapai kata ayupe
onãkapitsi.
Ela não fiou para nada. Cá pum! O pagamento é
colocado diante dela. Ela fez o trabalho, fiou todo o
algodão cru, enrolou-o em bolas de fio, uma rodada,
outra rodada, entregou para o dono. É assim o algodão
é produzido.
She didn’t spin it for nothing. Plop, her payment is laid
before her. She did the work, she spun all the raw
cotton, she wound it into balls of yarn, one round one,
another round one, she delivered it to the owner. That’s
how it is with making cotton.
7:07
Emi:
Yanunumonanãu, uma nipitsi kalahã,
patuwawapai toneju kalahã, ehn,
yanunumona otumala patuwawapai
aripimona kala otumala. Kalahã, pawãkiyãti
kalahã, yanunu yajopai toneju, tumapai
kalahã, ukú, kala, ukú otu.
Piyãka au, katsa itsapai.
Emi:
Emi:
Alguns dos homens mais velhos me disseram que o
trabalho de mulheres até maduras não é tão bom
quanto o de mulheres muito idosas. Dizem que as
mulheres mais velhas fazem o melhor e mais uniforme
fio para ligar as flechas.
Some of the older men told me that the work of even
mature women is not quite as good as that of very old
women. They say the old women make the finest, most
even thread for binding arrows.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Kunumatai?
Fio para as flechas?
Arrow-binding thread?
7:29
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
23
Mins Wauja
Português
Inglês
7:30
Emi:
Kunumatai. Aitsa, kalahã, hauka oonu
tumapai.
Emi:
Emi:
Fio para as flechas?
Dizem que nem todas as mulheres sabem como fazer o
melhor fio de flechas.
Arrow-binding thread. They say that young mothers
don’t yet excel at that.
Autuyawalu, Kuripawaka:
Autuyawalu, Kuripawaka:
Autuyawalu, Kuripawaka:
Tumataí
Sabem fazer, sim.
They do know how.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Nuuwiu, pãwãhatai. Kiyejekonatai itsenu.
Na minha opinião, todas as mulheres adultas são
igualmente capazes de fazê-lo.
In my opinion, all adult women are equally able to make
it.
Pitsumo nu umawe piyejo, tumawenejo.
Umatawo--
Faça um pouco para mim, seu marido diz, e assim você
faz.
“Make some for me,” your husband says, and so you
make it.
[A menininha pega uma semente de algodão
descartada e cuidadosamente arranca algumas fibras
remanescentes.]
[The toddler girl picks up a discarded cotton seed, and
carefully plucks a few remaining fibers.]
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Pumatawenejo ahãpinyapotãi!
E você faz um fio muito bom mesmo!
And you make a very fine, even thread!
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Ahãpinyapotãiyiu! Nejo kata kala asatapai,
nejo kataha…
Fio realmente fino! Este mesmo mostra como parece.
Este aqui…
Really fine, slender thread! This very one shows what it
looks like. This one here…
Kuripawaka:
Aquele—
That one—
[Autuyawalu procura o fuso com o fio para flechas
enrolado nele, e Kuripawaka aponta para ele.]
[Autuyawalu looks for the spindle with the arrowbinding thread wrapped on it, and Kuripawaka points it
out.]
7:35
7:35
7:37
7:47
7:47
7:47
Já --
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
24
Mins Wauja
Português
Inglês
7:52
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Nejo katihi. Kunumatai katihi. Maka
itsixapai itsenu ukú. Ahãpinyapotãi…
É este. Este é fio para amarrar as flechas. Usado para
envolver o alvo da flecha. Fio muito fino ...
This is the one. This is arrow-binding thread. Used to
wrap the butt of the arrow. Very fine thread…
[Autuyawalu segura o fuso que Kuripawaka usou para
fiar o fio de flecha.]
[Autuyawalu holds up the spindle that Kuripawaka had
used to spin arrow-binding thread.]
7:56
Aikiyejetei itsenu! Aitsa kewekehotopapai.
Nu wiu... Kamano? Nikiyejetei, namanota
nutawapaí.
Com certeza posso fazer isso! Não há apenas uma
mulher que é especialista nisso! Eu adquiri essa
habilidade ... porque eu pratico muito, eu fio o
algodão, e eu completamente -- eu sei como fiar bem.
I certainly can make this! There’s not only one woman
who’s an expert at that! In my opinion… Why is that?
Because I’m good at it, and I know everything that’s
required.
8:02
Nutuma ahatãi, nutumapai auto, nutumapai
amakapiyiu, autoyajogou, itsapai nu...
oukaka manota tonejunãu uutawapai.
Eu faço fio fino, faço fio mais grosso, faço corda de
rede. Eu sei como fazer bem feito, sou assim mesmo...
e todas as outras mulheres também sabem dessas
coisas.
I make slender thread, I make yarn, I make hammock
cord. I really know how, that’s how I am… and all the
other women know these things, as well.
8:11
Pakiyejetewe itsenu yamukutai,
kiyejewepeteme. Itsapai onaankapitsiyi.
Petemepei?
Se você ensinar uma menina a fiar, claro que ela se
tornará boa nisso. É assim mesmo. Você entende?
If you teach a girl to spin, of course she’ll become good
at it. That’s simply how it is. Do you understand?
8:18
Emi:
Um-hum.
Emi:
Emi:
Sim.
Yes.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Punupa katiuno? Kiyejepei tuma kalihi,
kunumatai.
Você a vê? Ela sabe como fazer um bom fio de flecha!
You see her? She knows how to make fine arrowbinding thread! [Stretches out Kuripawaka’s thread to
demonstrate how slender and uniform it is.]
8:19
[Estende o fio de Kuripawaka para demonstrar o quão é
esbelto e uniforme.]
8:24
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Ohapapai --
Existem algumas entre--
There are some among--
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
25
Mins Wauja
Português
Inglês
8:25
Autuyawalu:
Ohapapakalai aitsa kiyejepeyiu. Itsapai.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Existem alguns entre nós que não são sabem fazer
bem.
There are some among us who are not skilled.
Arupo:
Pa, yamukunãu aitsa kiyejepei--
Arupo:
Arupo:
Bem, as meninas não são sabem -
Well, the young girls are not skilled --
Autuyawalu:
Ojopaiyajo aitsa yamukunãu kiyejepei
tumapai katiuno.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Certamente, nos tempos atuais, as meninas não estão
dominando a habilidade de fazer isso.
Certainly in current times girls are not mastering the
skill of making this.
[Ela segura o fuso que está enrolado com o fio fino de
flecha.]
[She holds up the spindle that is wound with the fine
arrow-binding thread.]
Emi:
Emi:
Nos tempos antigos, quando uma mulher fazia uma
bola de algodão, para quem ela dava? O irmão dela?
In former times, when a woman made a ball of cotton
yarn, who did she give it to? Her brother?
[Wataho morde o revestimento externo de uma
semente de algodão descartada e coloca o miolo na
boca da filha pequena.]
[Wataho bites the outer covering from a discarded
cotton seed and puts the kernel into her little daughter’s
mouth.]
Autuyawalu:
Patukaka ou. Tumapai…
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Para o irmão dela. Ela faria isso ...
For her brother. She would make it …
Emi:
Pemejo ou...?
Emi:
Emi:
Para o irmão dela. Ela faria isso ...
... for her husband?
8:26
8:27
8:34
8:43
8:45
Emi:
Sekunya toneju tumapai kala,
kuwapitari– kuwapitsari-- katsa ou
uputa ou? Kala, patukaka ou...?
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
26
Mins Wauja
Português
Inglês
8:46
Autuyawalu:
Aitsa kanupai otukaka, tumawogouu,
uputa ou. Itsa natu sekunya. Aitseneke
kanupai nutukaka sekunya, nutumapai,
nuputatai ou.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Bem, se seu irmão fosse solteiro, ela faria algodão para
ele e daria para ele. Foi o que eu fiz, anos atrás. Meu
irmão ainda era solteiro naquela época, então fiz
algodão para ele, e dei para ele.
Well, if her brother was unmarried, she would make
cotton for him, and give it to him. That’s what I did,
years ago. My brother was still single then, so I made
cotton for him, and gave it to him.
8:52
Ojopai nuputatai oúma. Katumpapai
nipitsi, aitsa oupai itsá katahã, aitsa onu
tumawo ou, pa nutumawogou,
nuputapai ou.
Até hoje ainda lhe dou algodão. Eu sinto muito por ele,
ele não tem nada disso, quando a esposa dele não faz
para ele, eu lhe dou, [ela segura um fuso com fios de
algodão].
9:00
Emi:
Enojanãu umapai kata, ahalapai kajaopa
outsa.
Emi:
Emi:
Os homens me dizem que o algodão Wauja é melhor
do que o algodão feito à máquina.
The men tell me that the Wauja cotton is better than
machine-made cotton.
Autuyawalu:
Ehen.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Tá certo.
That’s right.
Emi:
Kajaopa outsa, takatai!
Emi:
Emi:
Dizem que quando usam braçadeiras de algodão feito à
máquina, não ficam no lugar, simplesmente
escorregam até os cotovelos!
They say that when they wear armbands of machinemade cotton, they don’t stay in place, they simply slip
down to their elbows!
Autuyawalu:
Kamalajo! Ahan, awojoyajopai!
Awojoyajopai enojanãu ou katiuhã.
Maka aitsa inyata. Maka aitsa usixateno.
Autuyawalu:
Autuyawalu:
De fato! Sim, o nosso algodão é muito bom! Os
homens realmente gostam disso. Porque não está
quente e não irrita a pele.
Indeed! Yes, our cotton is really good! The menfolk
really like it. Because it’s not hot, and it doesn’t irritate
the skin.
Oukaka, kala, enojanãu, onaakayajo
katahã.
É por isso que os homens realmente preferem usar
esse algodão.
That’s why the men really prefer to wear this cotton.
9:03
9:04
9:06
9:14
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
Even today I still give him cotton. I feel sorry for
him, he doesn’t have any of this [she holds up a
spindle with cotton yarn]. When his wife doesn’t
make it for him, I do.
27
Mins Wauja
Português
Inglês
9:18
Emi:
Katoka katahã? Kalahna, katokapai?
Emi:
Emi:
É fresco? Parece fresco de usar?
Is it cool? Does it feel cool?
Autuyawalu:
Ehen! katokapai
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Sim!
Yes!
Kuripawaka:
Aitsa kaupai!
Kuripawaka:
Kuripawaka:
Sim! Não é desconfortável!
Yes! It’s not uncomfortable!
Autuyawalu:
Amamapai!
Autuyawalu:
Autuyawalu:
É macio!
It’s soft!
Emi:
Amamapai...
Emi:
Emi:
É macio...
It’s soft...
Autuyawalu:
Ehen! Aitsa itsapai linya kleya.
Ahãpinyapotãipai maatapai!
Autuyawalu:
Autuyawalu:
Sim! É macio! Não é como esse linha cleia! Esse fio é
fino, e isso só irrita a pele!
Yes! It’s soft! Not like that “Clelia Yarn”! That yarn is
measly, like thread, and it just irritates the skin!
Kala alã umakonapai ipitsi, kamapopai,
inyatapai.
Esse fio que eles chamam de "lã" é peludo e é quente.
That stuff they call “wool” has hairs everywhere and it’s
hot.
9:22
9:23
9:24
9:25
9:22
9:33
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
28
Mins Wauja
Português
Inglês
9:37
E por que será? Porque é feito por máquinas. Isto aqui
[segura o fio Wauja] é feito manualmente.
And why is that? Because it’s made by machines. This
here [holds up Wauja yarn] is made by hand.
As máquinas não podem plantar essas sementes, de
jeito nenhum. Esse você mesmo faz com os mãos.
Machines can’t plant seeds, no way. This you make with
your own hands.
Esta é a nossa própria fabricação e tradição, algo que
sempre fizemos, a habilidade que sempre conhecemos.
Por isso é precioso para nós. Você entende?
This is our own tradition, something we have always
made, the skill we have always known. That’s why it’s
precious to us. Do you understand?
Emi:
Awojoyajo pai.
Emi:
Emi:
Isso é muito bem dito.
That’s very well said.
10:01
Aunekiu?
Nós terminamos?
Are we done?
10:02
Wataho:
Aunekiu.
Wataho:
Wataho:
Terminamos.
We’re done.
Kamano? Maakinata okahoga
tumakonapai. Katahã, pawojokuwata
tumakonapai.
Aitsa maakina itsenu apanakonapai,
aitsawi. Pumatataiyiu.
Pitsumalayajotiu. Oukaka awojoyajopai
katahã. Petemepei?
9:50
Copyright © 2019 Emi Ireland and the Wauja Community / Direitos autorais © 2019 Emi Ireland e o povo Wauja
29