CHAPTER 4
Patriotic Elegy and Epic Illusion:
Schiller’s Johanna in Russia
PART I. ZHUKOVSKY’S Opлeaнcкaя дeвa
(“MAID OF ORLEANS”)
The distance between Verdi’s Milan and Zhukovsky’s Petersburg is great
enough, but the difference between Italy of 1845 and Russia of 1824 is
greater still. Whereas Western Europe had by then already experienced
revolution, restoration, and counter-revolution, Russia was locked in the
grip of an aristocracy heedless of change. The result of this difference
meant that the two decades dividing Verdi’s Giovanna from Zhukovsky’s
Ioanna actually amounted to a cultural divide at least twice that size.
Just as Milan represented an aspirational pinnacle fraught with infuriating disappointments and frustrations for Verdi, so Petersburg became the
place where Zhukovsky’s hopes for his art failed to translate into positive
change for his homeland. The Russian poet’s enormous talent represented the foundational efforts to bring forth Romanticism in Russian
literature and inspired a generation of reform-minded thinkers, but the
hostility between the forces supporting the Russian aristocracy and those
resisting it would continuously impede chances for a broad reconciliation. Vasily Andreevich Zhukovsky (1783–1852) spent his entire career
convinced that poetry and literature were the keys to raising the consciousness of Russia’s ruling classes and that this in turn would resolve
the larger social problems facing the Russian empire. Those whom he
persuaded, much to his dismay, often concluded that reform would never
© The Author(s) 2019
J. Pendergast, Joan of Arc on the Stage and Her Sisters
in Sublime Sanctity, Bernard Shaw and His Contemporaries,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-27889-2_4
131
132
J. PENDERGAST
be enough: The monarchy and aristocracy themselves were the problem.
Zhukovsky would never accept this. One of the pinnacles of his creative
output is his translation of Schiller’s Jungfrau von Orleans, published in
1824 as Opлeaнcкaя дeвa (Orleanskaya deva “The Orleans Maid”). The
works related to its creation and the forces that prevented its performance during his lifetime coalesce to provide a study of the inherently
patriotic and elegiac quality of all of Zhukovsky’s work and the disparity
that exists between his lofty aspirations and the historical circumstances
that doomed them.
Zhukovsky had genuine and ardent ties to the royal family. Beginning
in 1815, he was reader to the dowager Empress, Mariya Fëdorovna,
who had been Tsar Pavl’s Tsaritsa. This was essentially a sinecure that
provided him with some income, while allowing him to continue other
literary activities. In 1817, his duties expanded to include teaching
Russian to the young German bride of Grand Prince Nikolay Pavlovich,
the future Tsar Nikolay I (1796–1855).1 She was Princess Aleksandra
Fëdorovna (Charlotte of Prussia, 1798–1860), whose brother was
Crown Prince Friedrich Wilhelm III, future King of Prussia (Semenko
26–27). When their son, Aleksandr Nikolaevich, reached eight years of
age in 1826, Zhukovsky became tutor to the future Tsar Aleksandr II
(1818–1881).2 Although these aristocratic appointments were significant
and afforded him broad access to confidence and privilege, Zhukovsky
was prevented from promotion in rank or advantageous marriage by the
circumstances of his birth.
Zhukovsky was born on an estate in the Tula province on 9 February
1783 (NS).3 Although his father was a wealthy landowner, his mother
was a slave who had been acquired during the war in Turkey in 1770
(Semenko 13–15). His illegitimacy demanded that he be denied the
patronymic4 and surname of his father, Afanasy Ivanovich Bunin, and
instead have that of his godfather, Andrey Zhukovsky, an impoverished
nobleman. His noble blood secured a degree of material security for the
boy but made him an outsider in his own family. “I was not left behind
or cast aside; I had my corner,” he wrote of his childhood: “but I was no
one’s favorite and felt no one’s love” (Makogonenko 248).5
Zhukovsky found solace in the company of works of literature. At
the age of fourteen, he moved to Moscow and was provided a place
at a pensionat for the children of nobility, where he met the Turgenev
brothers, Andrey, Nikolay, and Aleksandr.6 Their father, Ivan Petrovich
Turgenev, was the director of Moscow University and was on good
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
133
terms with Zhukovsky’s father (Semenko 15–16). The pensionat was a
subsidiary of Moscow University. The primary venue for Zhukovsky’s
exposure to literature—especially contemporary literature—was not the
classroom. He was initially encouraged to take up Schiller by Andrey
Turgenev, who was the leader of Arzamas, a literary society which
existed outside the confines of the university but took its mission very
seriously: “The friends were concerned with social and moral issues
– about man, his rights and obligations to the people and homeland –
they were interested in the fate of literature, the creativity of modern
writers” (Makogonenko 247–48).7 One month after the coronation of
Tsar Aleksandr I in 1801, Turgenev gave a speech at a meeting of the
society, professing fervent feelings of love for his homeland and calling
for his fellows, “to be its sons, to sacrifice all in danger for its well-being”
(248).8 Zhukovsky very likely heard these words, but his poetic sentiments, no doubt influenced by his childhood experiences, tended initially
to be more concerned with the individual’s struggle for personal happiness as against the exigencies of fate. Bowman, Terras, and Pein all agree
that Zhukovsky’s enthusiastic commitment to rendering Schiller, as well
as Goethe, Tieck and others, into Russian made him a primary conduit
for the transference of German Romanticism into Russia. In translating
these works, he seems to embrace Schiller’s dictum on translation: “Von
einer Übersetzung fordere ich, daß die Treue mit Wohlklang verbinde;
daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist – nicht aber
den der Originalsprache atme.”9 Many of the German ideas, particularly
Schiller’s, were significantly altered in the process, which shall be seen in
the examples to follow. These alterations seem to consist of three broad
types: a tendency to embrace antiquated or intentionally conservative
styles, especially those expressive of loss or longing; the prominence of
explicitly religious terminology, in place of the more generally spiritual;
the exaltation of patriotism over nationalism, a distinction more significant than it may seem at first.
Given the largely conservative nature of the literary atmosphere in
which Zhukovsky began writing, it is perhaps not surprising that the
Russian poet’s output, from roughly 1802 to his death in 1852, is concerned primarily with the types of poetic genres—odes, elegies, and
ballads—that began appearing four or five decades earlier in Western
Europe. His immediate forebears, such as Derzhavin and Karamzin, had
been pioneers in public- and civic-minded odes and elegies, whereas
Zhukovsky’s achievement in poetry consisted primarily in refining the
134
J. PENDERGAST
quality of the verse and in lending it more personal content. Given his
immutable outsider status, it is also not surprising that he consistently
invested this poetry with the themes of loss and longing, arising from his
own deeply painful personal experiences. For example, although he eventually developed affectionate ties with both his birth mother, Elizaveta
Dementevna, and his adoptive mother, Mariya Bunina—that is, his
father’s wife—he lost both of them when they unexpectedly died in 1811
(Semenko 23). Prior to that, Andrey, the Turgenev brother to whom he
was closest, had died in 1803 (Semenko 16). He experienced a hopeless romance with his half-sister’s daughter, Mariya Protasova, who actually returned his affection. Her mother, however, rejected his proposal
of marriage before he left to join the war against Napoleon in 1812, and
in 1817, she married Johann Moyer. The marriage made their social
interaction easier, and although all three remained on friendly terms,
Zhukovsky’s love poetry continued to be filled with his unresolved feelings for Protasova.
Despite the somewhat antiquated forms that Zhukovsky preferred, for
Russian readers of the early nineteenth century, almost anything written
in the Russian language, as opposed to French, German, or English, was
still a novelty. Throughout the eighteenth century, anyone in Russia who
could read would have found very little literature in Russian. In fact,
most Russian aristocrats only mastered enough Russian to be able to
communicate with their servants or with merchants. It seems appropriate
to cite two literary examples of this situation. When Tolstoy published
the first complete edition of War and Peace in 1869, the extensive conversations critical of Napoleon in the salon of Anna Scherer that make
up the opening chapter were printed in French. This was because the
language of the court in the early decades of the nineteenth century
was French. By Tolstoy’s day, this had changed, largely because of antiFrench sentiment resulting from the Napoleonic and Crimean wars, but
the setting of his novel is half a century earlier. Pushkin set his novel in
verse, Evgenij Onegin, in precisely the period in which he was writing,
roughly the mid-1820s, which means that, although it was written forty
years before War and Peace, it takes place ten or more years later. One of
the most famous episodes in that novel is the letter Tatyana writes declaring her love for Onegin. It provides a contemporaneous view of the place
of French in Russian daily life. Pushkin’s first-person narrator explains
the linguistic situation in stanza XXVI of Canto 3:
4
XXVI
Eщe пpeдвижy зaтpyднeнья:
Poднoй зeмли cпacaя чecть,
Я дoлжeн бyдy, бeз coмнeнья,
Пиcьмo Taтьяны пepeвecть.
Oнa пo-pyccки плoxo знaлa,
Жypнaлoв нaшиx нe читaлa,
И выpaжaлacя c тpyдoм
Ha языкe cвoeм poднoм,
Итaк, пиcaлa пo-фpaнцyзcки…
Чтo дeлaть! пoвтopяю внoвь:
Дoнынe дaмcкaя любoвь
He изъяcнялacя пo-pyccки,
Дoнынe гopдый нaш язык
К пoчтoвoй пpoзe нe пpивык.
(Pushkin 58)
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
135
Yet I foresee some hardship:
To save our homeland’s honor,
I must without a doubt,
Translate Tatyana’s letter.
Her Russian was quite weak,
She did not read our journals,
And expressed herself with effort
In her own native language,
And so, she wrote in French…
What’s to be done! I say again:
Ladies in love heretofore
Did not reveal it in Russian,
Our proud language was heretofore
Unaccustomed to prose epistles.
Additionally, literacy in Russia was extremely limited, causing the relatively few practitioners to have enormous influence over their captive
audience: “In the early nineteenth century, five percent of Russia’s people could read. The fate of literature was in the hands of several dozen
gifted, well-born multilingual innovators concentrated in the two capitals
and writing for one another” (Emerson 99).
Zhukovsky’s first major literary success was his 1802 translation of
Gray’s “Elegy Written in a Country Church-yard,” which he rendered
as «Ceльcкoe клaдбищe: Eлeгия» (“Sel’skoe kladbishche: Ėlegiya”
“Country Church-yard: an Elegy”) and published at the age of nineteen.10 “Zhukovsky’s ‘Country Church-yard’ was immediately acclaimed
as a model of elegiac form; it was quoted in one breath with verses by the
best poets of his day” (Semenko 17). As significant as are the extreme
youth and talent of the poet-translator, two other characteristics of this
poem stand out even more sharply and paradoxically: Although the translation is based on an elegy written fifty years earlier, it contains features
representing innovations for Russian poetry that would serve the poet for
the remaining fifty years of his life. Thus, the conservative form becomes
the medium for inventive expression. This expression includes such
devices as personification, de-generalizations, intentional use of archaisms, and emotional intensification, all of which appear over and over
in the poet’s work throughout his life. Although the cumulative effect
of all these changes subverts the sublime sanctity of Schiller’s Johanna,
136
J. PENDERGAST
Zhukovsky makes these changes to communicate his own aesthetic ideas,
which in turn prove to be enormously influential in Russian literature.
The final three stanzas of the Elegy provide ample evidence of the
effect Zhukovsky’s devices produce. They are marked in the Gray poem
as the “Epitaph.” Zhukovsky seems to trust his reader not to need this
subtitle and leaves it out. The first of the stanzas is generally very faithful, with the exception that he chooses to personify “Fair Science” as
muzy (“the muses”). Not surprisingly, he retains the word “melancholy,”
although in this case he resists personification: “And melancholy’s stamp
was on him.” In the final two stanzas, Zhukovsky seems to decide to be
freer than in his preceding verses, and to lay the groundwork for what
Lebedeva calls “signal-words” of lyric poetry: sensitivity, misfortune, and
tears. These are words that signal a connection between the emotional
themes found in much of Romantic poetry and liberal political ideas,
such as individual rights and freedom. Signal-words will be explored in
greater detail below in connection with his translation of Die Jungfrau
von Orleans. Their presence in one of his earliest published poems, as
well as in all his later poetry, suggests that Zhukovsky’s aesthetic and
political convictions, unlike those of Schiller, were formed in his youth
and remained unchanged throughout his life.
Here rests his head upon the lap
of Earth
A youth to Fortune and to
Fame unknown.
Fair Science frown’d not on his
humble birth,
And Melancholy mark’d him
for her own.
Large was his bounty, and his soul
sincere,
Heav’n did a recompense as
largely send:
He gave to mis’ry all he had, a
tear,
He gain’d from Heav’n (‘twas
all he wish’d)
a friend.
Здecь пeпeл юнoши
бeзвpeмeннo coкpыли;
Чтo cлaвa, cчacтиe, нe знaл oн в
миpe ceм.
Ho мyзы oт нeгo лицa нe
oтвpaтили,
И мeлaнxoлии пeчaть былa нa
нeм.
Oн кpoтoк cepдцeм был,
чyвcтвитeлeн дyшoю —
Чyвcтвитeльным Tвopeц нaгpaдy
пoлoжил.
Дapил нecчacтныx oн — чeм
тoлькo мoг — cлeзoю;
B нaгpaдy oт Tвopцa oн дpyгa
пoлyчил.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
No farther seek his merits to
disclose,
Or draw his frailties from their
dread abode,
(There they alike in trembling
hope repose)
The bosom of his Father and
his God.
(109–10)
137
Пpoxoжий, пoмoлиcь нaд этoю
мoгилoй;
Oн в нeй нaшeл пpиют oт вcex
зeмныx тpeвoг;
Здecь вce ocтaвил oн, чтo в нeм
гpexoвнo былo,
C нaдeждoю, чтo жив eгo
Cпacитeль-Бoг.
(57)
Zhukovsky maintains faithfully the gift of “a tear” offered by Gray’s
youth. Whereas Gray describes the departed youth as having a “sincere
soul,” Zhukovsky’s rendering conveys the idea “sensitive of soul” and
then repeats the adjective to define the youth’s entire character: “the
Creator laid the prize on the sensitive one.” The religious tone, implicit
in Gray, especially in his final line, is considerably greater in translation.
In place of the more cosmic “Heaven,” both times Zhukovsky chooses
Tvorets (“the Creator”). While in lower case, this word might have
been equivalent in religiosity to “Heaven,” that is to say, its interpretation could depend on the reader’s perspective. With the initial letter
capitalized, the reader familiar with the Russian translation of the Bible
can infer no one but the celestial entity credited in the Old Testament
with making the universe and humanity. Additionally, the passerby is
not merely requested to refrain from passing judgment on the departed
youth: “No farther seek his merits to disclose/ Or draw his frailties from
their dread abode.” Zhukovsky’s speaker invites the reader to “pray at
the grave” (“pomolisʹ nad ėtoyu mogiloj”). Additionally, the departed
youth is not merely in repose, but has “left behind all that was sinful in
him.” Gray at no time mentions sin, and the phrase “Zdesʹ vse ostavil
on, chto v nem grekhovno bylo” is arguably the most religious reference
in the poem. The literary success of this religious tendency would again
depend on the perspective of the potential reader, but regardless of one’s
religious inclination, the context raises the stakes for the departed youth
and diminishes the possibility of disinterest in his fate, which is to say
that Zhukovsky’s use of de-generalization and preference for explicitly
religious overtones increases the emotional intensity.
One anachronism embedded in the translation is the Russian meter.
The shift which he makes from the original meter is not mentioned in
most of the commentary on this translation. Unlike the iambic pentameter of Gray’s original, the preferred verse form of Elizabethan poetry,
138
J. PENDERGAST
Zhukovsky’s verses are in the Alexandrines preferred by French Baroque
poets. The anachronism is complex. Alexandrines have their model in
ancient classical poetry, yet their adoption by the French, which began in
the early modern era, continued in full flower well after the Elizabethan
adoption of iambic pentameter. The Elizabethan meter signaled modern innovation, whereas the French meter was an intentionally conservative aesthetic. Zhukovsky’s fidelity to Gray’s a-b-a-b rhyme scheme in
each stanza precludes the possibility of the couplets usually present in
Alexandrines, but it cannot be denied that nearly every verse contains the
Alexandrine’s twelve syllables with a caesura at the mid-point. Harder finds
fault in Zhukovsky’s early translations of Schiller precisely for his persistent
use of Alexandrines: “As long as he remained trapped by Alexandrines,
the metrical fetter of all poetry, and hesitated to attempt Schiller’s trochaic
meter, he was only a small step from impairing the content” (169).11
In 1806, Zhukovsky published the first of his poetic creations that was
not in some sense a translation, “Vecher” (“Evening”). In this poem,
he uses an unusual blended meter: Three Alexandrines followed by a
line of iambic tetrameter. Much of the mood certainly owes something
to Gray’s “Elegy,” but in this poem, perhaps because he was under no
obligation to adhere to the pattern of another author, Zhukovsky’s lyricism achieves greater intensity. Additional analysis of this poem and its
significance cannot improve upon Semenko’s (45–47). Among the most
noteworthy features, she finds in the poem is its musicality: “Perhaps
no other Russian poet’s work was so organically connected with music”
(Semenko 46). As a confirmation of this quality, we find the text used
as a set-piece duet in Tchaikovsky’s opera, Pikovaya dama (The Queen of
Spades). The latter part of this chapter examines Tchaikovsky’s setting of
Zhukovsky’s Orleanskaya deva (his translation of Schiller’s Jungfrau von
Orleans), for which the composer served as his own librettist.
The librettist for The Queen of Spades was the composer’s brother,
Modest. The choice to use Zhukovsky’s “Vecher” in the libretto of an
opera based on a story by Pushkin appears to have been inspired by
its conformity to the librettist’s intention to set the opera several decades earlier than the original setting of the story. “One deviation of the
libretto from its literary original had consequences that proved crucial
for the meaning of the opera: the shift of the implied time of the narrative. Pushkin’s story was written in 1833–34 and evidently takes place
at about that time […] At a later stage, Tchaikovsky made his own
alterations to the libretto in order to reinforce and make more explicit
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
139
the references to the 1790’s” (Gasparov 139, 141).12 Gasparov identifies a number of other anachronistic interpolations to reinforce the
antiquated modality of the opera’s chronotope, including a pastoral by Pëtr Karabanov from 1786 (244). Gasparov correctly observes
that Tchaikovsky’s use of Zhukovsky’s “Vecher” actually constitutes an
anachronism of fewer years than, for example, the physical appearance of
Ekaterina II in the opera, but clearly both the composer and his librettist
found the selection of “Vecher” to be in a mood consistent with all these
earlier works.13
One of Zhukovsky’s first articles on criticism to appear in print is
“O poėzii drevnykh i novykh” (“On the Poetry of the Ancients and
Moderns”), which was published in the Messenger of Europe (Vestnik
Evropy) in 1811. He had taken over the editorship of this journal in
1808 when Karamzin decided to devote himself fully to his seminal
work, The History of the Russian State. Much of the article is concerned
with the merits of classical Greek tragedians’ depictions of persons
and actions relative to those by poets of the modern era, such Racine,
Lessing, Goethe, and Walter Scott. This particular question concerned
the Turgenevs and other members of Zhukovsky’s Arzamas circle around
this time, with some saying that the moderns create incomparably better poetry than the ancients, and others arguing exactly the opposite.
Significantly, this nineteenth-century debate was carried out along
lines that had been drawn by the French in the seventeenth century.14
Although Zhukovsky provides a rather thorough summary of the major
proponents of these ideas, he never mentions the name of Schiller.
Nonetheless, the article is redolent of Schiller’s ideas, especially the epistemology of On Naïve and Sentimental Poetry, in which ancient poetry
is classified as “naïve,” while modern poetry is seen as “sentimental.”
Pein, in her dissertation on Schiller’s influence on Zhukovsky, points to
this article as an example of this influence. She sees the Russian writer
turning away from the naïve as unattainable for modern writers: It is the
inaccessible province of the ancients. Zhukovsky redefines Schiller’s “sentimental” category as precluding idealization of either the reader’s experience or the poet’s moral-ethical state, rather as a mode of feeling by
which modern sentimental poetry synthesizes the “sensory” (chuvstvennoe) and the “miraculous” (chudesnoe).
The poetry of the ancients is original, sensory, unrelated to any alien
perspectives; the poetry of the moderns is imitative, concerned with
140
J. PENDERGAST
conceptions related to alien perspectives. […] The examination of nature,
the living depiction of the sensory, the continual focus of attention on the
object depicted—such are the main features comprising the character of
the ancients; deep penetration into the inner person, the depiction of the
mental, the joining of external circumstances with the depicted object—
such is the distinctive character of the modern poets. (Zhukovsky 125,
129, emphases mine)15
Thus, the ancients possessed a capacity for connection to the sensory
world which has either been lost in the modern era, or simply no longer
commands the interest of the modern poet. The modern poet is concerned with his interior world or that of his characters. The ability to
convey that feeling to his reader is a kind of creative miracle. “The whole
business of the artist consists only in looking at the objects that fall under
his gaze and depicting them with potential vitality; then his creative talent seems miraculous, while his inspired songs will have the power of
enchantment” (129, emphasis mine).16
The religious overtones in Zhukovsky’s use of the latter term are not
at all accidental. A sensitivity to the implications of Christian interpretation permeates all of his work, both the critical and the creative. This
is not to suggest that he is a religious writer, but that he is a proponent
of the idea that Christianity, especially of the Russian Orthodox type,
is a key component to the unique potential offered by Russian literary
thought. Later writers as varied as Tolstoy and Dostoevsky built upon
this idea, albeit from opposite ends of the political and philosophical spectra and with perhaps little understanding that it originates in
Zhukovsky. This idea of Russia as possessing a kind of messianic mission
is completely in accord with Zhukovsky’s generally conservative, monarchist leanings and counts among the primary reasons that his translations of Schiller, especially The Maid of Orleans, often fail to achieve the
effect of sublime sanctity. Schiller’s proto-saint achieves a national victory
by the force of her singular personality, unwilling to bend at any cost.
Zhukovsky’s Ioanna, on the other hand, is most effective when she surrenders herself to being the instrument of God to do his will on earth.
In spite of this disparity, however, what he achieves in his translations of
Schiller comes to have resounding significance for Russian literature and
the Russian monarchy.
Later, the famous socialist critic of the middle nineteenth century,
Vissarion Belinsky praised him as the poet whose translations of Schiller
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
141
made the German poet seem like a Russian (Kostka 16). Semenko,
referring to his translations of Schiller’s Greek-influenced ballads, such
as “Der Ring des Polycrates,” “Klage der Ceres,” and “Das Eleusische
Fest,” observes that in some cases, Zhukovsky exceeds Schiller in fidelity
to the ancient style: “Sometimes Zhukovsky introduces features of the
Homeric style lacking in Schiller’s original, for example, the use of compound epithets” (140). She attributes this to the skills he had gained in
translating fragments of the Iliad earlier. The critic D. S. Mirsky goes a
step further and asserts: “Schiller’s ‘Greek’ ballads, owing to Zhukovsky,
are possibly more ‘classical’ in Russia than in Germany” (Kostka 16). Yet
it is also arguable that the Russian breath in Zhukovsky’s translations of
Schiller sometimes stifles the subtle classical spirit that the latter crafted
so carefully in his poetry.
Two of Schiller’s works from 1788 offer some explanation for the
irreconcilable differences of perspective between Schiller and his ardent
Russian translator: Die Geschichte des Abfalls der vereinigten Niederlande
von der spanishen Regierung (History of the Secession of the United
Netherlands from Spanish Rule) and Die Götter Griechenlands (The Gods
of Greece). The Secession has been summed up as “the victory of freedom
of thought over religious intolerance” (Garland 126), while the poem
extols “the serene abundance of antiquity over the gloomy austerity
of the present” and favors “the rich polytheism of the Greeks over the
bleak monotheism of Christianity” (Garland 128). It is a fact of enormous consequence that the tumult in Western Europe that resulted from
Lutheranism and the Protestant Reformation has no analogy in the history of Russia. True, at the turn of the eighteenth century, the reforms
of Tsars Aleksey and Peter the Great resulted in a painful schism in the
Russian Orthodox religion, but it never came to a complete rupture
into separate professions of faith. Perhaps more important, the schism
in Russia never led the nobility to take up arms against one another in
the name of religion, as was the case in the Dutch Revolt and the Thirty
Years’ War. While Zhukovsky had observed the contrast between “abundant antiquity” and “austere present” in his essay, O poėzii drevnykh i
novykh (On Ancient and Modern Poetry), he would have been utterly
unwilling to share Schiller’s preference for “the rich polytheism of the
Greeks over the bleak monotheism of Christianity” (Garland 128). The
sincere admiration expressed by Schiller and Goethe for ancient Greek
(and other forms of) pantheism might not have been possible had they
not lived and worked in liberal Protestant principalities. Wiese might
142
J. PENDERGAST
argue that this characterization is an oversimplification of Schiller’s
depiction of Christianity, saying specifically of Die Götter Griechenlands:
“Indeed the uniqueness of the poem is demonstrated in the remarkable
blending of Christianity and the Enlightenment into a single enemy. In
the course of the poem, the monotheistic god of Christianity is transformed into the abstract god of enlightened thought ” (Wiese 408–9).17
Thus, the object of Schiller’s poem is to scorn the Enlightenment, with
monotheistic Christianity as its embodiment. Zhukovsky would have
willingly joined in Schiller’s opposition to the Enlightenment, but his
poetry, particularly his translations of Schiller, always promotes a conservative Christian theological perspective.
Acknowledging Schiller’s pantheism is critical to seeing the operation
of the Iphigenia myth in his Jungfrau. In this play and his philosophical
works, he is advocating for the freedom of individual conscience offered
by the poetry of the ancients and the promise it holds for ending tyranny
and improving the lives of ordinary people. Without pantheism, his play
and other poetry on Greek themes lose much of their subversive and
anti-clerical tone and can even seem stodgy. Zhukovsky, on the other
hand, has no interest in subversion, and far from viewing monotheism as
bleak, sees the Russian Orthodox Church as uniquely poised to preserve
Russian culture. His attraction to Schiller and to Romanticism, although
steeped in the potential for raising personal consciousness and refining
taste, always stops short of anything truly rebellious.18
Shortly after taking over as the editor of Vestnik Evropy, Zhukovsky
decided to try his hand at translating a Schiller ballad on a Greek theme.
He had previously been successful with a free translation of Bürger’s ballad “Lenore” (Lyudmila 1808).19 In 1809, he published his rendering of
Schiller’s ballad, “Kassandra” (Semenko 132–33). Both versions concern
the agony endured by the prophet, Cassandra, who foresees the fall of
Troy, but is unable to convince any of her compatriots to believe her.
Throughout, the Russian poet employs the aforementioned archaisms:
glas (“voice,” line 4), zlato (“golden,” 14), votshche (“in vain” 41). In
the penultimate line, both Schiller’s original and Zhukovsky’s translation describe the departure of the gods: “Alle Götter fliehn davon” “bogi
mchatsya k nebesam,” presumably leaving mankind to its own devices.
Zhukovsky’s version names the gods’ destination, while Schiller’s does
not, yet another de-generalization. Schiller’s original ends: “Und des
Donners Wolken hangen/ Schwer herab auf Ilion” (“And the thunder
clouds hang heavy over the city of Ilium”). Zhukovsky renders this as: “I
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
143
karayushchij gromami/ Grozno smotrit na Pergam” (“And the wielder
of Thunder/Looks with wrath upon Ilium”) (Semenko 133). Whereas
Schiller’s final tone is, if not pagan, then godless, Zhukovsky invents
the brooding, vengeful presence of a Zeus in the manner of an Old
Testament Jehovah. Similarly, where Schiller’s Johanna, after the manner of the pagan Iphigenia, draws moral inspiration to defy the authority
of her father and the trappings of conventional piety, Zhukovsky draws
inspiration from the opportunity to exalt his sovereign and the sacred
duty to serve his homeland. Schiller’s Romanticism seeks the sublime,
with nationalistic overtones; Zhukovsky’s Romanticism is elegiac and
devoutly patriotic. Another patriotic effort from six years later is very
well known both inside and outside Russia, although few realize he was
its author: the Russian imperial anthem.
The first imperial anthem was merely a setting by Zhukovsky of
Russian words to the tune of the English national anthem, “God, Save
the King.” It appeared in 1818, when the poet and the nation were still
flush with the excitement of victory over Napoleon and the subsequent
gains achieved by Russia as part of the Restoration and the Council of
Vienna. Its title was “Molitva russkogo naroda” (“The Prayer of the
Russian People”). The first two stanzas, of six total, give the general
tone:
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли;
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю
Всё ниспошли!
God, save the Tsar!
Long days to the glorious one
Grant on earth;
Subjugator of the proud,
Guardian of the weak,
Consoler of all
Provide all!
Перводержавную,
Русь православную,
Боже, храни!
Царство ей стройное!
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!
First among powers,
Orthodox Rus’,
God, save her!
Let her empire be strong!
Mild in her strength!
All that is unworthy
Cast away from her!
(PSSP.II 99)
When Zhukovsky revised the text to the familiar music by Aleskey
L’vov in 1833 (later incorporated by Tchaikovsky in his “Slavonic
144
J. PENDERGAST
March” [1880] and “1812 Overture” [1882]), many of the basic components of the text remained the same. The autographed manuscript,
which he called by its 1818 title, “Molitva russkogo naroda” (“Prayer
of the Russian People”) is preserved, although it was published as the
“Russkaya narodnaya pesnya (‘Russian National Song [Anthem]’)” and
known by that name throughout the years of its usage:
Молитва русского народа
Prayer of the Russian People
Боже, царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь православный,
Боже, царя храни!
God, save the tsar!
Strong and powerful,
Rule to our glory;
Rule to the foes’ terror,
Orthodox tsar,
God, save the tsar!
Жуковский
Zhukovsky
Among the basic components of the older text, the most significant
to be preserved in the new anthem can be summed up in three words:
pravoslavie, samoderzhavie, and narodnost’ (“orthodoxy, autocracy, and
nationalism”). Pravoslavie appears as Rus’ pravoslavnuyu in the earlier
text, attributing the quality of orthodoxy to the ancient nation, whereas
in the anthem, it is applied more allegorically to the tsar himself as the
representative of the nation. Samoderzhavie is reflected as pervoderzhavnuyu in the 1818 text, and as derzhavnyj in the anthem. Overtly,
narodnost’ is absent in both texts but appears in the title of both. Despite
the fact that Zhukovsky’s autograph title differs from the official title,
we find narod there, as well, in its adjectival form, rather than as a noun:
Russkaya narodnaya pesnya. The use of the first-person plural pronoun,
nam (“to us”), in the anthem also strongly suggests the presence of the
people, especially when one imagines them singing it as a large group.
Those three words, pravoslavie, samoderzhavie, and narodnost’
became the official ideology of the tsarist government the same year
the anthem appeared. As newly appointed minister of education, Sergey
Uvarov declared “Orthodoxy, Autocracy, and Nationality” the “sacred
trilogy” of official Russian state philosophy (Billington 304). Uvarov
was on friendly terms with Zhukovsky and was a member of the literary society, Arzamas, of which Zhukovsky was the leader (Lebedeva
85). His political and aesthetic inclinations were essentially the same
as the poet’s: “…Uvarov was an urbane and effective apologist for the
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
145
anti-Enlightenment, [… his] circular of the same year brought to a close
hopes for educational reform. But in contrast to the law code, Uvarov’s
writings helped open up new avenues for Russian thought by keeping
alive some of the ideological passion of the preceding era” (Billington
304). The “new avenues” that many thinkers of the succeeding generations would pursue mostly concerned the third component of the trilogy,
narodnost’, which can be rendered a number of ways in English. It can
be “nationalism” or “nationality,” but it also conveys a sense of the mystical power endemic to the people (narod) itself. Consequently, it was
appealing to both conservatives, who interpreted it as the devotion of
the people to the tsar and his empire, and liberals, who interpreted it as
the untapped power of the people to build a better nation. A century
later, when Stalin’s cultural aide-de-camp, Andrey Zhdanov, proclaims
the three tenets of baleful “Socialist Realism,”—idejnost,’ partijnost,’ and
narodnost’ (“forward thinking, party loyalty, and nationalism”), we see
that, although orthodoxy and autocracy were replaced with concepts
more appropriate to communist ideology, narodnost’, with its multivalent
potentiality, is still there (535). This is perhaps the clearest evidence of
the slippery flexibility of the term.
Years later, when Zhuovsky was living in Germany with his wife, he
conveyed his impressions about the thoughts and feelings he would have
upon hearing the anthem performed:
[…]the national anthem, dedicated to the tsar and in his person to the
whole empire, repeated at all important events of national life, has a deep
significance that belongs to it alone. […] When you hear the opening
words: God, save the Tsar! all of your Russia, with its past days of glory,
its present might, and its sacred future, appears before you in the person
of His Majesty. And it was sweet for me to think about my great extended
family, about our Russia, where […] reverence before the shrine of God’s
truth and history, and reverence before the shrine of the powerful authority proceeding from them, is preserved inviolate, as a pledge to present
might and future blessings, and deeply, deeply in my soul, the words of
our national anthem rang out, expressing this whole shrine: God, save the
Tsar!
(7 July 1848, PSSP.II 683–84)20
Clearly, Zhukovsky did not see the composition of the national anthem
as a mere official commission. It represented a kind of lyric manifestation
of his devotion to Russia’s past, present, and future, personified in the
tsar himself. It is also striking to note in this example of his epistolary
prose the presence of the features already mentioned as indicative of his
146
J. PENDERGAST
lyrical, or elegiac style: archaisms (blagogovenie, blagodenstvie “reverence,
blessings”); as well as explicitly religious allusions (svyashchennym budushchim, v dushe moej, svyatynyu “sacred future, in my soul [the reversal of the noun and possessive pronoun is especially liturgical], shrine”).
Although Peterson, the publisher, would remark in 1833: “But the people know nothing about it,” a decade later, the composer of the music
asserted: “After ten years, it became popular” (PSSP.II 683).21
Following the war, he returned to another Schiller ballad, “Die
Kraniche des Ibykus,” published in 1813 as “Ivikovy zhuravli.” This
poem concerns the murder of a famous Greek poet, Ibykus, which takes
place as he heads to Athens for the Festival of Dionysus, where the tragedians would present their works in a contest each year. The murderers reveal themselves during the performance of Aeschylus’s play, The
Eumenides. They are moved, along with the rest of the crowd, by the
appearance on stage of the Furies.22 Cranes, which had flown overhead
at the time of the murder, reappear in the sky over the amphitheater
just as the scene with the Furies take place. One of the murderers, overwhelmed with guilt by the coincidence, calls out the murdered poet’s
name, and the crowd exacts revenge for the poet’s death.
Rather like his methodology in “Kassandra,” Zhukovsky makes his
references to Zeus much more overt. He names the god in general much
more often than does Schiller in the original and treats Zeus less as a
member of a pantheon (as Schiller always does) and more as a stand-in
for the Christian god. This in itself is consistent with the tradition going
back to the Renaissance of equating Zeus and Jupiter with “God the
father,”23 but Zhukovsky tends to choose words that hearken to Russian
orthodox prayers (underscored in original and translated selected texts
below; English translations available in Appendix C).
Die Kraniche des Ibykus
Ивиковы журавли
“Von fern her kommen wir gezogen
Und flehen um ein wirtlich Dach.
Sei uns der Gastliche gewogen,
Der von dem Fremdling wehrt die
Schmach.”
«Чужого брега посетитель,
Ищу приюта, как и вы;
Да отвратит Зевес-хранитель
Беду от странничей главы.»
(21–24)
Und munter foerdert er die Schritte
Und sieht sich in des Waldes Mitte
–
[…]
И с твердой верою в Зевеса
Он в глубину вступает леса
(25–26)
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
Nur Helios vermag’s zu sagen,
Der alles Irdische bescheint.
[…]
Der streng und ernst, nach alter Sitte,
Mit langsam abgemessnem Schritte
Hervortritt aus dem Hintergrund,
Umwandeld des Theaters Rund.
[…]
Der Fackel duesterrote Glut
[…]
“Wohl dem, der frei von Schuld und
Fehle
Bewahrt die kindlich reine Seele!
[…]
147
Лишь Гелиос то зрел
священный,
Все озаряющийс небес. (71–72)
По древому обряду, важно,
Походкой мерной и протяжной,
Священным страхом окружен,
Обходит вкруг театра он.
(97–100)
Свечи, от коих темный свет.
(107)
«Блажен, кто незнаком с
виною,
Кто чист младенчески душою!”
(121–22)24
In this particular case, the combination of pagan and Christian elements is not unlike the mood of Russian fairy tales (skazki) such as Ilya
Muromets or Koshchej Bessmertnyj, where the hero is drawn from
pagan myth and legend but invested with Christian beliefs and piety.
Helios is described as “svyashchennym” (“sacred” 71), whereas in
Schiller he merely “shines upon all earthly things” (“alles Irdische bescheint” 72). Likewise Schiller’s description of the chorus is generally
colored by otherworldiness, whereas Zhukovsky makes it seem perhaps
more like a procession of old believers (“po drevnomu obryadu”), exhibiting “holy terror.”25 Schiller’s “Fackel” (“torch”), a German word that
Russians use with the same meaning, becomes “svechi” (“candles”). The
song of the chorus itself provides the clearest example. While Schiller
employs terms that indicate the religious nature of the function of the
chorus, he avoids the patently biblical “Selig” in favor of the more
humanistic “Wohl dem,” whereas Zhukovsky indulges in the clearly
Judeo-Christian “Blazhen” (“Blessed”).26 Timotheus (one of Ibykus’s
murderers and the only one named) becomes Parfenij. This name is of
Greek origin also, but interestingly, it is associated with several saints and
beatified persons of the Orthodox tradition.
148
J. PENDERGAST
Zhukovsky decided to translate Schiller’s Jungfrau von Orleans sometime in 1818, and first mentions work on it, with the Russian title,
Orleanskaya deva (“The Orleans Maid”) on 19 April 1818. He would
finish his work three years later, on 1 April 1821 (PSSP.VII 591). He
had considered translating others of Schiller’s works: Don Carlos,
Wallensteins Lager, Piccolomini, Wallensteins Tod, and the unfinished
Demetrius. Concerning the last, and important from our point of view
here, he had considered writing his own play on the same theme and
went so far as to create a scenario: “Plan original’noj tragedii na syzhet
iz ėpokhi Smutnogo vremeni” (“Plan for an original tragedy on a subject
from the Time of Troubles”).27 Apparently, he initially considered creating an opera libretto on Orleanskaya deva and even formulated a complete scenario with a Prologue and five acts (594–95). He accompanied
the entourage of Aleksandra Fëdorovna to Western Europe and even saw
a performance of Schiller’s Jungfrau in Berlin on 8 December 1821 with
“M-elle Franz” in the title role (PSSP.XIII 151–52). He noted in his
diary that he did not find her to be a great talent with regard to declamation or stage movement, but he found her face to be very expressive. The
ensuing commentary in his diary confirms the assertion of his friends
that he knew Schiller’s play practically by heart: “In the great monologue
of the Prologue she failed to maintain the appropriate gradual change [in
mood]. ‘It was accomplished, and this helmet was sent by him’ [Schiller:
Er sendet mir den Helm, er kommt von ihm, line 426; the Russian
words in the poet’s diary are precisely what he published three years later
in 1824]. This verse and others following were not made distinct. At the
beginning of the fourth act, she shouldn’t enter, but already be on stage.
During the march, she shouldn’t stagger so theatrically, rather she should
go along in deep contemplation, with a stride distinct from all the others” (151–52).28 His diary notes that he saw it again four nights later. In
Milan, he saw the pantomime ballet, based on Schiller, by Vigano (598).
His interest in the theater becomes clear from the fact that his diary
records his attendance at theatrical performances of one kind or another
nearly every evening that found the entourage in a major city.
His exposure to exciting new ideas about human freedom, which
he experienced first-hand in the performance of Schiller’s works, had a
significant impact on his political beliefs: “Profoundly impressed by the
humanitarian content of Schiller’s tragedies which he saw performed
during his trip through Europe (1820–21), he resolved to buy back his
former serfs, whom he had sold before his departure, and made written
arrangements for their immediate release” (Kostka 16). In a similar spirit,
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
149
he later became committed to the emancipation from serfdom of the
Ukrainian poet, Taras Shevchenko. To raise the money to buy him from
his owner, Zhukovsky set up a lottery for the sale of a portrait of himself by the painter, Karl Bryullov, and paid 2500 rubles for Shevchenko’s
release (Semenko 34).
He published portions of the play as he completed them from
1818–1821. In 1824, Orleanskaya deva was published in its entirety as
part of a collection of his complete works (PSSP.VII 591, 757). Many
of the changes Zhukovsky makes to Schiller’s text are similar to those
already mentioned: a preference for archaisms, emotional intensification, and de-generalizations. In his translation of Schiller’s play, however,
their preponderance introduces significant alterations in tone that affect
the meaning of the play. Like those in “Die Kraniche des Ibykus,” the
archaisms very often have biblical and liturgical connotations. They are
frequently words one would encounter in Russian Orthodox Church
services, which use an older dialect of Russian known as Old Church
Slavonic.29 Arguably, in a play about a girl who believes herself to be
heaven’s emissary, such connotations should be appropriate, but the
themes from ancient Greek tragedy, especially Euripides’s Iphigeneia
plays, with which Schiller imbued his play, become almost indiscernible
in Zhukovsky’s version. As a result, it produces a rather different effect,
which is worth exploring.
In Thibaut’s opening speech, Zhukovsky changes Schiller’s “old soil”
to “sacred soil.”
In one of Johanna’s first speeches, he changes “temple violator” to
“one who curses shrines,” shrine being a word nearly exclusively associated with saints and holy relics (examples are underscored in cited passages; see Appendix 3 for English translations).
Prolog
Thibaut.
Ja, liebe Nachbarn! Heute sind wir
noch
Franzosen, freie Bürger noch und
Herren
Des alten Bodens, den die Väter
pflügten;
Wer weiß, wer morgen über uns
befehlt!
(1–4)
Тибо.
Так, добрые соседи, нынче
мы
Еще французы, граждане,
свободно
Святой землей отцов своих
владеем;
А завтра… как узнатьʹ? чʹи
мы? что наше?
(1–4)
150
J. PENDERGAST
Johanna.
Und diesen Salisbury, den
Tempelschänder,
(321)
Иоанна.
С ругателем святыни
Салисбури
(323)30
In general, apart from a few antiquated poetic forms that appear in
Ioanna’s farewell soliloquy («зeмныя… poдныя» 413, 415), the translation of the Prologue is remarkably faithful and strictly follows Schiller’s
meter and rhyme scheme.
In the recognition scene (Act I, Scene x), the transformations largely
pertain to the nature of Ioanna’s powers. When the Dauphin asks
Johanna who she is, he adds the appositive, “mächtig Wesen” (“Who are
you, mighty creature?”). Schiller’s “mächtig” (“mighty”) is rendered as
“chudesnaya” (“miraculous”) by Zhukovsky, and when shortly afterward
the Dauphin’s formulation is repeated by La Gir, the translation follows
suit. The implication is perhaps that Ioanna’s power is not her own but
merely the wondrous workings of supernatural forces behind her. When
the archbishop asks Johanna her name, she replies in a manner perhaps
consistent with medieval practice, more conscious of his aristocratic
rank than his ecclesiastical one, addressing him as “Ehrwürd´ger Herr”
(“Venerable Lord”). Zhukovsky’s Ioanna completely eliminates the aristocratic title, saying instead: “svyatyj otets” (“holy father”). The spelling
and pronunciation of “holy” are also archaic.
I.x. (Recognition scene)
Karl
Wer bist du, mächtig Wesen?
Woher kommst du?
(1032)
Johanna
Ehrwürd´ger Herr, Johanna
nennt man mich
(1047)
La Hire
Sie führ´ uns an, die Mächtige,
im Streite!
(1135)
Но кто же ты, чудесная?.. Откуда?
(1027)
Святый отец, меня зовут Иоанна
(1047)
Mы paды в бoй. Чyдecнaя, вeди!
(1125)
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
151
In the Montgomery scene in Act II, there is another feature to
account for, which is Zhukovsky’s treatment of Schiller’s ancient trimeter, to which the German poet had resorted exclusively in the scene,
in order to heighten the classical element. Lexically, again there are several instances of metaphors or attributes altered into either fatalistic or
explicitly religious formulations. The “foot” that drags Montgomery
to his confrontation with Johanna is identified by Zhukovsky’s Ioanna
as his “fate” (tvoj rok). Schiller’s verb “wirken” should not be confused
with “werken,” which would suggest that Johanna is something of an
automaton endowed only with power from an external force. “Wirken”
has more to do with an idea or vision coming into being, a semblance
becoming a reality; in both interpretations Johanna is the apparatus for
the development, and her personal will is the catalyst for the transition
from seeming to being. Zhukovsky’s translation—“what do you create
with me”—conveys the sense that Ioanna’s physical substance is key to
the action, but seems to leave no room for her will in the process.
II.viii.
Иoaннa.
[Johanna to Montgomery, after
killing him]
Dich trug dein Fuß zum Tode Fahre hin!
Tвoй poк пpивeл тeбя кo мнe…
пpocти, нecчacтный!
(Sie tritt von ihm weg und bleibt
gedankenvoll stehen)
Erhabne Jungfrau, du wirkst
Mächtiges in mir!
(1676–77)
(Oтxoдит oт нeгo и
ocтaнaвливaeтcя в paзмышлeнии)
O блaгoдaтнaя! чтo ты твopишь
co мнoю?
(1629–30)
The central point of this scene is Johanna’s insistence that Montgomery
defends himself before her, a fellow human being, rather than the supernatural demon the English believe her to be. Zhukovsky captures the
ironic sympathy here but turns it into sympathy for a predetermined
fate. Johanna herself asserts that Montgomery’s feet brought him to the
spot where he now stands before her. If the significance of human will
were not such a central point in the dramatic dilemmas that confront
the characters in this play, perhaps these alterations would be unimportant, but human will is indeed the central point. Johanna is not the only
character to confront fate with her will. Montgomery does the same but
152
J. PENDERGAST
with diametrically opposite consequences. He surrenders frantically and
dies shamefully. Talbot, on the other hand, faces his fate with sublime
equanimity and dies with dignity, as will be seen below. In Zhukovsky,
“Sublime Virgin” becomes the Old Church Slavonic “blagodatnaya,”
(closer to “full of grace”). This is the epithet used by the angel Gabriel
in addressing Mary the Virgin in Luke 1:26–38 on the biblical occasion
known as the Annunciation. Although the epithet charges the scene
with an appropriately intense religiosity, with this one choice the Russian
poet removes a word that signifies the principal idea as personified by
Johanna’s experience, namely, that her struggle to overcome her obstacles is sublime, and that in perceiving the gradual success of her personal
will, the audience must experience the sublime along with her.
Significantly, Schiller worked on Jungfrau at the same time as Über
das Erhabene, one of the main themes of which is the predominance of
human will in its assertion of humanity: Wer sie [die Gewalt] uns antut,
macht un nichts Geringeres als die Menschheit streitig; wer sie feigerweise
erledit, wirft seine Menschheit hinweg. “Whoever inflicts force upon us
denies us nothing less than our humanity. Whoever submits to it out of
cowardice casts away his humanity” (Ungar Anthology 24). While Ioanna
may impress us with her insuperable blessedness, Johanna impresses us
with her invincible humanity. When Zhukovsky was writing his translation, it appears that Russian had no word distinctly equivalent to sublime. While the notion would have been familiar to readers of Burke,
Kant, and Goethe, not to mention Schiller, it seems that these works
had not yet been translated into Russian and were only familiar in their
original languages. In Vestnik Evropy, the journal edited for a time by
Zhukovsky, his and others’ commentary related to the sublime tended
to use vysokij (“high, lofty”), which, while not exactly inaccurate, oversimplifies the idea.31 Schiller, more so than any of the writers just mentioned, went to great lengths to distinguish noble and dignified feelings
from those which may be attained only after enduring pain and suffering. To describe that rarefied condition, he used the word “erhaben.” It
seems that for this purpose the more precise Russian word is vozvyshennoe, which may be a neologism coined after Zhukovsky’s time. The word
does not seem to appear in any of his writings, including Orleanskaya
deva. Whether or not the word existed, these ideas did not accord with
his conception of this translation.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
153
In his last moments, Talbot also contends with insurmountable obstacles. Although Schiller paints the great commander as a godless rationalist, he imparts an impressive dignity to his depiction, particularly because
Talbot faces his circumstances with steadfastness rather than resignation.
Zhukovsky preserves Talbot’s rhetorical grandeur. In his translation of
one of Schiller’s most famous lines from the play (underscored below),
he also allows him one of the only truly polytheistic utterances to be
found in it:
III.vi.
Talbot. Unsinn, du siegst und
ich muß untergehn!
Mit der Dummheit kämpfen
Götter selbst vergebens.
Erhabene Vernunft, lichthelle
Tochter
Des göttlichen Hauptes, weise
Gründerin
Des Weltgebäudes, Führerin
der Sterne,
Wer bist du denn…!
(2318–23)
[…]
- So geht
Der Mensch zu Ende - und
die einzige
Ausbeute, die wir aus dem
Kampf des Lebens
Wegtragen, ist die Einsicht in
das Nichts,
Und herzliche Verachtung
alles dessen,
Was uns erhaben schien und
wünschenswert –
(2352–56)
Бeзyмcтвo, ты пpeвoзмoглo; a я
Пoгибнyть ocyждeн. И caми бoги
Пpoтив тeбя нe в cилax ycтoять.
O гopдый yм, ты, cвeтлoe poждeньe
Пpeмyдpocти, вepxoвный
ocнoвaтeль
Coздaния, пpaвитeль миpa, чтo ты?
(2254–59)
[…]
Becь гибнeт чeлoвeк — и вcя нaм
пpибыль
Oт тягocтнoй бopьбы c cypoвoй
жизнью
Ecть yбeждeниe в нeбытии
И xлaднoe пpeзpeньe кo вceмy,
Чтo мнилocь нaм вeликим и
жeлaнным (2288–92)
Zhukovsky once again overlooks the role of the sublime (erhabene) in
this speech, as with Ioanna’s soliloquy after killing Montgomery. In
true anti-Enlightenment fashion, intelligence is called “proud” (gordyj),
rather than sublime, while the spoils of life become cool disdain for what
seemed great (rather than sublime) and worth wishing for.
154
J. PENDERGAST
Earlier in Act III, when Dunois and La Hire are arguing about their
rival affection for Johanna, Dunois explains that, although he sees himself as her best choice, she should make the choice freely:
III.i.
Dunois (to La Hire).
Sie ist das Götterkind der
heiligen
Natur, wie ich, und ist mir
ebenbürtig.
Sie sollte eines Fürsten Hand
entehren,
Die eine Braut der reinen Engel ist,
Die sich das Haupt mit einem
Götterschein
umgibt, der heller strahlt als
ird’sche Kronen.
[…]
…Sie hat Frankreich frei
gemacht,
Und selber frei muß sie ihr Herz
verschenken.
(1844–58)
Oнa нeбecнoe дитя cвятoй
Пpиpoды, кaк и я; paвны мы
caнoм.
И пpинцy ли бeccлaвнo pyкy дaть
Eй, aнгeлoв нeвecтe нeпopoчнoй?
Блиcтaтeльнeй зeмныx кopoн
cияют
Лyчи нeбec кpyгoм ee глaвы
[…]
Oнa cвoбoдy нaм cпacлa —
Пycкaй caмa ocтaнeтcя cвoбoднa.
(1794–1809)
Schiller’s words Götterkind, Götterschein (as opposed to the singular
forms of Gotteskind or Gottesschein) have an ancient, pantheistic feel
that Zhukovsky shuns, opting instead for Old Church Slavonic “heavenly” formulas: “nebesnoe ditya” (simultaneously representing an archaism in the word for child) and “Luchi nebes.” Whereas Johanna “sets
France free,” Ioanna “rescues [their] freedom,” which initially might
seem objectively accurate. Spas, however, is also the Old Church Slavonic
word for “redeemer.”
In the scene with Black Knight, Zhukovsky scrupulously maintains
the tone, easily the most supernatural of the whole play. His tendency
to intensify the supernatural and religious elements works to advantage
here: “die Stimme des Prophetengeistes” is marvelously rendered as
“glas prorocheskogo dukha,” “Gelübde” perfectly translates into “obet.”
The Knight’s warning to release good fortune from its accustomed and
devoted servitude is maintained with the same layers of Old Testament
double meaning familiar from Exodus and the psalms. The knight’s final
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
155
line: “Umershchvlyaj/Odno lishʹ smertnoe” borrows its imperative verb
from Exodus 23:7: Udalyajsya ot nepravdy i ne umershchvlyaj nevinnogo
i pravogo, ibo YA ne opravdayu bezzakonnika.32 Schiller’s only connection to Lutheran language in this scene is what may perhaps be an
oblique reference to the Fifth Commandment in: Töte, was sterblich ist
(2445). Schiller’s knight, according to Johanna, is an “image of Hell”
and comes from the “pit of fire.” Ioanna is less metaphorical; he is “from
hell.” After his mysterious disappearance, as Johanna is contemplating
his significance, Zhukovsky once again asserts Ioanna’s sacred predetermination over Johanna’s individual will to act on behalf of freedom.
Johanna’s “noble heart”—the source of her strength—is replaced by
Ioanna’s “holy faith.”
III.xi.
Es war nichts Lebendes. – Ein
trüglich Bild
Der Hölle war’s, ein widerspenst’ger Geist,
Herausgestiegen aus dem
Feuerpfuhl,
Mein edles Herz im Busen zu
erschüttern.
(2446–49)
To был нe здeшний
И нe живoй… тo былo
пpивидeньe,
Bpaждeбный дyx, изникнyвший
из aдa,
Чтoбы cмyтить вo мнe cвятyю
вepy.
(2384–87)
Sworn testimony from Joan’s trial transcripts asserts the veracity
of her leap from the tower of Beaurevoir and her surviving that leap.
Nonetheless, when Johanna escapes in Act V, Schiller’s diction permits an interpretation within the realm of skeptical possibility. Soldier:
“What? Does she have wings? Has some storm’s wind carried her off?”
Zhukovsky presents the action metaphorically, nonetheless emphasizing the miraculous nature of the situation: “She is on wings; she rushes
headlong like a vortex.”
V.xiii.
Soldier to Isabeau
Wie? Hat sie Flügel? Hat der
Sturmwind sie
Hinabgefürht?
(3483)
Oнa нa кpыльяx; виxpeм мчитcя.
(3460)
156
J. PENDERGAST
The one character who undergoes the most substantive changes
in Zhukovsky’s translation is Queen Isabeau (Koroleva Izabella in
Zhukovsky). With considerable historical support, Schiller depicts
Isabeau’s nefarious rejection of her own son and her pernicious and
politically motivated preference for the foreign occupation of France
in lines that Zhukovsky drastically alters in his translation. He “omit[s]
those passages in which Schiller had painted a particularly telling picture
of the Queen Mother’s cynicism and dissolute way of life” (Semenko
148). The most telling instance is to be found in Act II, Scene ii, where
Isabeau discovers that Talbot and Philipp, Duke of Burgundy, do not
share her motivations for making war. Talbot asserts that he is fighting
for the honor of his homeland, while Philipp claims to be avenging the
murder of his father, ordered by Dauphin’s party. Isabeau mocks their
intentions and scorns their supposedly noble defense of honor as nothing
but hypocrisy. Of the three, she claims that only she has a valid reason,
because she was personally disgraced and exiled by the Dauphin.33 As his
mother, she occupies a unique position:
II.ii.
Isabeau.
Euch treibt die Ehrsucht,
der gemeine Neid
Ich darf ihn hassen, ich hab
ihn geboren.
(1423–24)
Кopoлeвa.
O нeт! кopыcть и зaвиcть вaш зaкoн.
Ho мнe oн cын – влacтнa я
нeнaвидeть.
(1398–99)
Zhukovsky follows Schiller in establishing the mother-son enmity
between the Queen and the Dauphin, but assiduously avoids the Russian
verb “to give birth,” possibly to lend credence to the rumor, supported
by the Dauphin’s own mother, that Charles VII was illegitimate. This
rumor, and the resulting dispute over French succession, bolstered the
English prerogative to stake a claim to France. A few lines later, Schiller’s
Isabeau explains: “ich kam als Königin/In dieses Land” (1440–41),
referring to the historical Queen Isabeau’s origins in Bavaria. She goes
on to explain that when her husband went mad, she took the affairs of
state into her own hands and did what she saw necessary to maintain
her freedom and keep control. Zhukovsky cuts these eighteen lines.
One explanation for this is Zhukovsky’s desire to avoid the clear parallels between this situation and the contemporaneous Russian monarchy.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
157
Tsar Aleksandr I had ascended the throne in 1801 on the assassination
of his father Tsar Pavl I, largely through a conspiracy hatched by his
grandmother’s crowd of retainers, lovers, and admirers. Those loyal to
Ekaterina II (“Catherine the Great”), who came to Russia as a foreigner,
deposed her erratic husband, and despised her son, Pavl (Semenko 147–
48). Her penchant for courtiers and favorites cast doubts on his legitimacy (Billington 200). Thus arise the parallels between Isabeau and
Ekaterina, to which must be added the issue of succession.
Aleksandr I died unexpectedly without an heir in 1825, leaving his
unpopular brother Nikolay as his successor. Arguably, disputes over
monarchial successions lie at the root of the entire Hundred Years’
War, that is, the setting of both Joan of Arc’s life and Schiller’s play.
The accession of Nikolay I, in turn, seemed the propitious signal for a
secret, anti-monarchial society to make its move. Because they did so
in December of that year, they became known as the Decembrists. Six
years earlier, in 1819, Zhukovsky had been invited by Sergey Petrovich
Trubetskoy to join the nascent movement, which he rejected, but importantly and perhaps paradoxically, he never betrayed to the authorities
the confidence of his friends that such a society existed (Semenko 29).
Despite his affinity for the royal family, Zhukovsky had chosen a dangerous subject for his translation.
In her commentary in the 1999 complete collected works (PSSP),
Lebedeva describes two distinct but related motivations at work in the
poet’s choice of words throughout Deva.34 The first relates to the overall
elegiac style of his translation of Schiller’s drama. The second concerns
what she calls slova-signaly “word-signals,” which she argues would be
picked up by the Decembrists and take on a new meaning in the coming
decades. Accordingly, the presence of the two in this translation sets into
motion two new aesthetic tendencies for Russian theater.
The elegiac style has arisen in the previous discussion of other works
considered here: “Sel’skoe kladbishche” (“Country Churchyard”) and
“Ivikovy zhuravli” (“Cranes of Ibykus”) among others. The specific examples which Lebedeva cites are already familiar from that earlier discussion:
tishina “silence,” mechta “dream,” priyut “sanctuary,” blagogovenie “reverence,” blagoslovenie “blessing,” zadumchivyj “contemplative,” pechal’nyj
“sad,” milyj “kind,” mladaya “youthful,” svyatoj “holy.” Regarding the
play, however, she argues that most of these words are not connected
by a motif to their counterparts from the original. Their use in the play
is intended to increase the emotional intensity of the language itself.
158
J. PENDERGAST
A particularly striking additional example is Zhukovsky’s almost insistent rendering of Schiller’s “Hertz” (“heart”) as dusha (“soul”): “In
Zhukovsky’s system of poetic imagery, it [the word ‘soul’] is extremely
polysemantic, and in the eyes of his contemporaries was the universal attributive symbol of Zhukovsky’s creativity and personality […]
Zhukovsky’s deep romantic depiction of the psyche found its expression
in these translational transformations. It appeared to the greatest degree in
the interpretation of the character of the main heroine: in Ioanna’s speech
characteristics, Zhukovsky maximally accented the intensity of spiritual,
emotional life” (PSSP.VII 601).35
Along the same lines, Lebedeva argues that still other lexical choices
result in what she calls “word-signals” that would subsequently appear
in the dissident works of Decembrist lyric poets and in anti-tyrannical
theater. These include the archaisms that we have already explored to
some extent (glas “voice,” otchizna “fatherland”), but also word combinations and politically charged language beyond the bounds of lyrical
or elegiac rhetoric. She cites the following examples: pyl dushi “the ardor
of the soul,” vyshnee izbran’e “the high elect,” rokovoj chas “the fatal
hour,” nadmennaya vlast’ “arrogant authority,” otecheskie nivy “paternal fields,” narod “the people,” rodina “the motherland,” svoboda “freedom,” grazhdanstvo “citizenship,” spravedlivost’ “justice,” muzhestvo
“courage.” In the play’s setting, these seemingly innocuous words and
phrases would have carried an implication of criticism, owing either to
the presumed dearth of positive conceptions, such as freedom and justice, in Russian society, or to the presence of negative ones, such as the
high elect or arrogant authority. The presumptuousness inherent in suggesting that authority can be arrogant may be invisible to eyes unaccustomed to censorship. Likewise, showing the struggle for freedom and
justice long ago and in a foreign land might imply that such a struggle
is alien to its audience. Finally, the notion of citizenship—as opposed to
mere habitation—which connotes full participation in the affairs of state
by citizens possessing rights, was a new idea straight across Europe.
The cumulative effect of these elegiac lexical choices and word-signals,
according to Lebedeva, is a kind of “civic pathos” (grazhdanstvennyj
pafos): “In the translation of The Maid of Orleans, the depiction of the
psyche as the means of portraying dramatic character is joined with the
patriotic content of this character; high civic pathos is animated with tender and heartfelt elegiac lyricism. Because of this, the traditionally rationalistic category of civic duty becomes the manifestation of a person’s
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
159
intimate emotional life, just as precisely as love or elegiac melancholy”
(PSSP.VII 602).36 By incorporating these words, therefore, into the context of a patriotic drama, ostensibly conventional notions, like “love”
and “elegiac melancholy,” which pervade all of Zhukovsky’s lyric poetry
gain a greater significance as evocations of the deep feelings that can be
expressed toward one’s nation and people. Patriotism, seen in this light,
can be a force for positive action motivated by emotions that had previously been relegated to melodrama. The result is the amalgamation of
the two leading tendencies of incipient Russian drama of the nineteenth
century: Social political dramas of the sort that Pushkin, Gogol, and
Tolstoy would produce; and introspective psychological dramas of the
sort for which Chekhov would become famous (602–3).
The censor, A. V. Kochubey, decided to approve the work for publication, but not for performance (PSSP.VII 604). Whether he was concerned about its “word-signals” or for some other reason is not entirely
clear. What is known is that two years later not only Zhukovsky’s translation, but all works in blank verse were deemed inappropriate for Russian
theaters (Semenko 148). Zhukovsky had wanted to exalt the regime and
inspire the people. He had attempted to soften the political implications
and had changed the subtitle. Yet one is not entirely surprised. Schiller’s
“Romantic tragedy” was deemed provocative because of its associations
with the liberal ideas of the Romantic movement in Western Europe. For
this reason no doubt, Zhukovsky gave his work the subtitle “dramatic
poem.” His efforts to be sensitive and discreet in respect to the possible
concerns of the monarchy were ultimately not enough, however, and it is
likely that the censor granted permission to publish the work as a dramatic
poem largely on the basis of the poet’s intimacy with the royal family.
Zhukovsky was livid. It is clear that the censor’s decision surprised
him because he had already begun to make plans to mount the play in
Petersburg, although he was on tour in Europe with the royal entourage. With his friend, the poet Nikolay Ivanovich Gnedich (1784–1833),
he had exchanged notes regarding costumes, actors, and scenery (PSSP.
VII 602). In May of 1822, he was very frank, albeit typically poetic,
with Gnedich in his assessment of the situation: “And Ioanna has been
taken prisoner by the sort of jailer unlikely ever to let her see freedom!
We are, it seems, not in Europe, but up the devil’s ass.” (“И Иoaннa
пoпaлa в yзники к тaкoмy тюpeмщикy, чтo yж нe видaть eй cвoбoды!
Mы, кaжeтcя нe в Eвpoпe, a y чёpтa в жoпe” 604). The last sentence
in Russian, despite its plain language, has the meter and rhyme of verse,
160
J. PENDERGAST
and it is interesting that the suppression of one of the aforementioned
word-signals (svobody “freedom”) figures as an element in the poet’s
expression of indignation. Additionally, the word for “jailer” (“tyuremshchik”) is a colloquialism that carries a second meaning, according to Ozhegov’s dictionary: “An oppressor, one who flouts freedom
and democracy” (710). He eventually tried with bitter irony to reconcile himself to the circumstances. In a letter of 18 February 1823 to his
cousin, Avdot’iya Petrovna Elagina, hostess of a prominent Moscow literary salon, he remarks: “Bcё к лyчшeмy: здeшниe aктёpы yдaлили бы ee
нe xyжe цeнзypы!” (Lebedeva 64).37
It is also worth noting that in his translation Zhukovsky makes a
consistent effort to associate the bravery and idealism of Ioanna and
her compatriots with an analogous potential in Russia. Rather like his
replacement of “heart” with “soul,” Schiller’s words “Frankreich” and
“Land” are consistently replaced by the more emotionally charged and
far more patriotic words rodina “motherland,” otchizna, and otechestvo,
both of which mean “fatherland,” with the former an archaism and the
latter the more contemporary vernacular. While this attempt to downplay
the play’s foreign setting might have been a consolation to his liberal
readers, it failed to impress the censor.
Despite all his changes, Zhukovsky is sensitive to Schiller’s text. The
supremacy of freedom and the individual will that Schiller propounds
and consistently demonstrates through Johanna’s actions (even in the
face of the Black Knight’s warning) is subordinated to the ineluctable
power of fate and the will of God, which for Zhukovsky seem to be the
same thing. This alteration of Johanna’s motivation is particularly significant within the context of the main theme of these pages, to wit, that
Johanna’s suffering was brought on by her consciousness of her human
vulnerability, whose fatalism makes her suffering sublime. Her sanctity,
on the other hand, derives from her persistent will to complete her mission, fully cognizant of her vulnerability. She is rewarded for her sublime
sanctity in the final apotheosis. In Zhukovsky’s version, the relegation
of Ioanna’s will to the background and her consistent characterization
as an instrument of God diminishes the heroism of her decision to bear
her suffering and to overcome it. This situation seems to diminish the
sublime nature of her suffering. Additionally, the repeated preference for
depicting Ioanna’s achievements as deriving from supernatural power,
rather than from the indefatigable energy we see in Schiller’s Johanna,
strips her of so many of the features of sanctity that one might mistake
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
161
her for Shakespeare’s sorceress Pucelle were it not for the profusion of
overt Christian terminology and symbology to focus the attention.
Clearly, Zhukovsky’s reasons for undertaking his translation differed
from the motivations that inspired Schiller to produce his original.
Notwithstanding these disparities, and in spite of the censor, his work
had an enduring impact on Russian drama:
Up to the very beginning of the 1820s the ‘French’ alexandrine verse form
had dominated Russian drama, making it virtually impossible to create
new dramatic characters or situations. Zhukovsky translated Schiller’s The
Maid of Orleans in the meter of the original: in rhymed iambic pentameter with optional caesura and frequent enjambments. This form was subsequently (particularly in the 1830s) widely employed in Russian verse drama
and facilitated its emancipation from the canons of French Classicism.
(Semenko 146)
The play seized the imagination of the Russian literati, as Belinsky’s
assessment attests:
We will not digress upon the worth of Zhukovsky’s translation of Schiller’s
The Maid of Orleans: its worth is long-established and unanimously
acknowledged. With his excellent translation, Zhukovsky gained possession
of this excellent work for Russian literature. And no one except Zhukovsky
could have rendered this inherently romantic creation of Schiller’s, nor
would Zhukovsky have been in a condition to render into Russian any
other drama of Schiller’s, as he has so excellently done with The Maid of
Orleans.
(PSSP.VII 607, emphasis Belinsky’s)38
Belinsky recognizes that Zhukovsky’s translation represents two significant accomplishments: It transmits and preserves the romanticism of Schiller’s play and does so in a native Russian vernacular which
Zhukovsky was uniquely qualified to create. He furthermore implies
that, although the poet might not have been prepared to achieve the
same effect with others of Schiller’s plays, he has now made it a vital
national possession, both important and necessary. The urgency to
develop literature to enhance national consciousness, even from foreign sources, would have been familiar to Schiller and the other German
Romantics, and Belinsky is acknowledging here that, with Orleanskaya
deva, Zhukovsky has done just that.
162
J. PENDERGAST
A feature of both Zhukovsky and Belinsky’s criticism that stands in
sharp distinction to Schlegel, Schiller and the German Romantics of
every stripe is that the latter were concerned with creating a literature
that they believed would—on the basis of its artistic power—assist in unifying and establishing a German nation of grand stature to take its place
among the nations of the world. The Russians, on the other hand, were
already conscious of the organic existence of their imperial state, one
which was already under the unified control of the tsar. Their task was
to elevate the stature of the nation through the elevation of its literature.
This point is central to the topic under discussion—the development
of Romantic nationalism, and the history of Joan of Arc as depicted by
Schiller in German and translated by Zhukovsky into Russian represents
a momentous example of this development.
Given the enormous importance which Zhukovsky placed on his service to the Russian people, it is perhaps ironic that the final phase of
his career took place almost entirely in Germany. On 21 May 1841 in
Düsseldorf, he married Elisabeth von Reutern (1821–1856) (Lebedeva
647). Her father, Gerhardt von Reutern, had served as an officer in
the Russian forces. He was wounded in 1812 and became an artist. He
was an old friend of Zhukovsky’s, and as the girl grew up, she developed feelings for the poet (Lebedeva 366). Although she converted from
Lutheranism to Orthodoxy, in the last years of his life, it was Zhukovsky
who came to embrace the more radical elements of his wife’s native
Pietism, which “emphasized the need for personal repentance and salvation, often at the expense of the Lutheran dogma against which it had
originally been a reaction. The influence led him to excessive religious
exaltation; somber thoughts on sin and retribution weighed heavily on
his spirit” (Semenko 38). Between 1845 and 1850, he wrote more than
fifty very conservative essays, bearing a superficial resemblance to those
of Montaigne in their subjects perhaps, but without the sympathy and
humor that distinguish those works. His essays were met with considerable antipathy by his colleagues back in Russia and may explain the
relegation of his earlier literary essays to relative obscurity. The one that
aroused the greatest disapproval was “On Capital Punishment” (1850).
The work was provoked by the poet’s abhorrence of public executions as staged in Western Europe, and particularly one that had taken
place in London on 13 November 1849. The execution of the murderers, Frederick and Maria Manning, had resulted in a riot (Vinitsky 3).
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
163
Zhukovsky had written his article to propose that executions should take
place indoors away from the public, under the ministrations of unnamed
acolytes mystically performing orthodox death rites, to afford the condemned individual a chance for repentance. This reimagining of the procedures for capital punishment into a kind of religious drama becomes
especially striking when one considers Schiller and Zhukovsky’s reimagining of Joan of Arc’s execution into a drama of national deliverance.
Although capital punishment had been suspended under Elizabeth I and
Ekaterina II in the late eighteenth century, Nikolay I reintroduced it in
the wake of the Decembrist revolt, sentencing thirty-one of the “criminals of the first rank…to death by beheading.” It should be recalled
here that Zhukovsky had declined an invitation to join this movement
several years before. The sentence would be commuted for all but five,
who were executed on 13 July 1826 (Anikin 108). The intelligentsia,
who took Zhukovsky for one of their own, were vociferously opposed
to capital punishment. After the infamous “mock” execution of the
Petrashevtsy (or “the followers of Petrashevsky”) in 1849, capital punishment became one of the most sensitive topics of the time. Its importance was second only to agitation for the abolition of serfdom, the cause
Zhukovsky had been inspired to champion after seeing Schiller’s plays in
Germany. In an astonishing display of the peculiar nature of Tsar Nikolay
I’s despotism, members of a social reform movement, including the
writer Fëdor Dostoevsky, were arrested and condemned to death: “All
of them, like the Decembrists, were young men, none older than thirty.
Petrashevsky, Dostoevsky and a few other young men whose entire guilt
consisted in the fact that they discussed questions of socialism, were sentenced to death. At the last moment they were informed that this had
been commuted to penal servitude” (Anikin 141, author’s emphasis).
As with the objectionable signal-words that had barred Zhukovsky’s
Deva from the stage in the 20s, when confronted with dangerous words
in the even more dangerous times of the 40s, the state responded, this
time in a drastic illustration of the censorious impulse, by condemning
men to death. Given these conditions, Zhukovsky’s aim in writing the
article was bewildering: “It was branded blasphemous, barbaric, pharisaic, medieval, worthy of Nero and the Grand Inquisitor, bigoted, ‘foully
moving,’ ‘basely solemn,’ and ‘incomparably abominable’” (Vinitsky 1).
Zhukovsky’s reputation among the intelligentsia never fully recovered from the impact of this essay. He remained in Germany, primarily
164
J. PENDERGAST
because of his mentally ill wife, traveling from one spa to another, under
the protection of his brother-in-law, King Friedrich Wilhelm. In the
end, his wife outlived him by four years (Lebedeva 647). He died in
Baden-Baden.
It is possible to conclude that the reform of the monarchy from
within that Zhukovsky ardently believed in was partially fulfilled in his
former pupil, Tsar Aleksandr II, who enacted sweeping reforms in the
1860s, chief of which was the emancipation of the serfs. In March of
1881, Aleksandr II was ready to sign into law a constitutional program
to include the intelligentsia and the bourgeoisie in the control of the
government, in the manner of a parliamentary Duma (Billington 401).
Unfortunately, his assassination by the populist movement Narodnaya
volya (“People’s Will”) halted that project, and the accession of his son,
Aleksandr III, who openly disregarded his father’s reforms, put an end
to such hopes, arguably forever. A weak, ineffectual Duma was formed
under Nikolay II in 1905, in the period of great unrest leading from the
1905 revolution to the First World War and the Bolshevik Revolution of
1917. Following the fall of communism in 1991, the Duma was formed
again, but if balance of power among the branches of government is any
indication of the integrity of a constitutional democracy, the Russian
Federation has yet to achieve it.
Shortly before his death, Zhukovsky wrote to L’vov, the composer
who had set the words of his imperial anthem to music, and pronounced
those “humble verses” likely to outlast everything else he had written:
“Our joint two-fold work will long outlive us. The national anthem,
once heard, having gained the right of citizenship, will remain forever, so long as the people endure who have taken it as their own. Of
all my verses, these humble five, thanks to your music, will outlive all
their brothers. Where have I not heard it sung? In Perm, in Tobolsk, in
the foothills of Chatyrdag [a mountain range in Crimea], in Stockholm,
in London and Rome!” (PSSP.II 684).39 In some respects, Zhukovsky
was entirely correct; the words and music would ring in the hearts of
the Russian people for some sixty years after his death, after which they
would come to represent the totalitarian extremes of the tsarist regime
itself. The identification of Zhukovsky’s high-minded anthem as a totalitarian motto is perhaps analogous to the appropriation of Schiller’s patriotic verses by the National-Socialists. The ode to Zhukovsky’s beloved
Russia that he thought would outlive him itself becomes an elegy to the
Russia that is no more.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
165
PART II. THE GENESIS OF TCHAIKOVSKY’S
ORLEANSKAYA DEVA (“MAID OF ORLEANS”)
In 1975, a reviewer wrote of Orleanskaya deva (The Maid of Orleans):
“For the first time in France, one of Tchaikovsky’s grandest operas was
heard in a concert performance, on a subject that directly concerns
France” (Arkhipova 269).40 Irina Arkhipova, one of the most noted
Russian mezzo-sopranos of the time and a pre-eminent interpreter
of Ioanna,41 appeared in the performance and observed in her memoirs: “An opera by a Russian composer about France’s national heroine
became a very real discovery for the French, attested to by numerous
newspaper reviews, one of which declared: ‘Joan of Arc has come in from
the cold to us’” (269).42 The work was just as little known within Russia.
It did not premiere at the Bolshoi Theater in Moscow until 1990, and
even at the Imperial Theater in Saint Petersburg, where it had premiered
in 1881, it was performed only seventeen times, disappearing from the
repertory in 1884, the same year that Evgenij Onegin premiered and
began to claim its permanent place on the stage (Shaverdyan 270).43 It
seems strange that an opera by one of the nation’s most beloved composers, Pëtr Il’ich Tchaikovsky (1840–1893), based on the most highly
praised drama of Russia’s preeminent lyric poet Zhukovsky, would slip
into oblivion. It is stranger still that such a fate would befall a work by
a composer whose immediate predecessor, Onegin, is among the most
successful of Russian operas.44 Before settling on Joan of Arc as the subject of his next opera, Tchaikovsky had considered returning to Romeo
and Juliet, which he had treated in a celebrated “Fantasy Overture” in
1869 (ZT I 327). One of his most eminent modern biographers, David
Brown, also expresses wonder at the disparate destinies of these two
operas: “Having only recently, in Onegin, set a subject which abounded
in those human qualities of character and feeling which he now discovered in Romeo and Juliet, Tchaikovsky’s attraction to this Shakespearean
subject occasions no surprise. It is the more strange, therefore, that
within a year he should have set the grandiose and misconceived libretto
which he himself freely devised from Zhukovsky’s translation of Schiller’s
Die Jungfrau von Orleans” (II 280). The success or failure of an artistic
creation as complex as an opera cannot be accounted for by any one factor, if at all. The circumstances of its creation, however, can be studied.
In the case of Tchaikovsky, the amount of material available for study is
extensive and often leads to a good deal of postmortem psychoanalysis.
166
J. PENDERGAST
This chapter will not explore that path, at least not in a conventional
sense. Instead, the guiding question here will be: To what extent do
the circumstances in Tchaikovsky’s life and the aesthetic choices he
made at the time of Deva’s composition compare to Schiller’s aesthetic
formulations with regard to poetry and drama? The primary works by
Schiller that will drive the discussion are Die Jungfrau von Orleans,
“Vom Erhabenen” (“On the Sublime” 1793), Breife über die ästhetische
Erziehung des Menschen (On the Aesthetic Education of Man 1795), and
Über naïve und sentimentalische Dichtung (On Naive and Sentimental
Poetry 1795–96). The goal of looking at Tchaikovsky’s circumstances
in this manner will be to explore such notions as the dilemma of subjective feeling versus objective reasoning, the anxiety between realism
and idealism, and the solutions Schiller proposes to these problems in
the aforementioned philosophical works, to provide an aesthetic context
by which to assess the impression created by Orleanskaya deva (1879).
The epic grand-opera idealism of Orleanskaya deva seems to indicate
a temporary shift in his aesthetic approach away from the lyric realism
of Onegin. The explanation for the shift will be sought in the unusual
events of the period 1877–1879 in Tchaikovsky’s life, on the basis of
which one can argue that when the composer was projecting what will
be called here his lyric persona, he produced works of enduring interest
and acknowledged importance; works either obscure or of questionable
value are projections of what will be called his epic persona. The argument emerges that Onegin is almost entirely a projection of the composer’s lyric persona; it is an enduring success, performed on the stages
of opera houses worldwide and studied intensely. The works he wrote
afterward and through 1879, among them Orleanskaya deva, are a peculiar blend of masterpieces, strikingly effective miniatures, and overblown
“noisiness and hyperbole” (Wiley 196). Although ultimately obscure and
problematic as a stage work, the opera’s libretto and score reveal that
the composer was still strongly under the influence of the lyric voices
of Pushkin, Zhukovsky (especially his translations of Schiller) and other
Russian Romantic poets, while he continued to experiment with bolder
and grander foreign ideas, especially Shakespeare’s Romeo and Juliet
and Mozart’s Don Giovanni. In particular, considerable evidence exists
to suggest that his fascination with Juliet’s desperate dilemma and, to a
greater degree, with Mozart’s similarly desperate Donna Anna strongly
influenced his depiction of Tatyana in Eugene Onegin. All of these heroines found themselves in love with men in circumstances that offered
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
167
no hope for happiness: Juliet’s Romeo had the wrong last name; Donna
Anna’s Giovanni is the epitome of the faithless womanizer, as well as the
passionate forebear of Tatyana’s ice-cold Onegin. Subsequently, it seems
that the composer’s decision to take up the subject of Joan of Arc, in
Zhukovsky’s translation of Schiller, was made while still preoccupied with
Juliet, Donna Anna, and Tatyana. Stirred by the epic scope of Joan’s true
history, yet touched by the lyric passion of the romantic dilemma Schiller
creates for her in his play, Tchaikovsky’s retains both the historical and
romantic features in his opera. As the argument to follow will attempt to
clarify, any assessment of this opera is complicated by the realization that,
while Tchaikovsky may be at his most effective when he creates music
that reflects realistic suffering of a private and personal nature—the projection of his lyric persona—he is perfectly willing “to abandon real truth
in favor of artistic truth” (Wiley 353).45 Could this mean, conversely,
that when he creates music that reflects idealized aspirations of a public
and impersonal nature—the projection of his epic persona—he unwittingly abandons artistic truth?
The seeming paradox between Tchaikovsky’s “real truth” and artistic
truth is at the heart of the proposed distinctions between the composer’s lyric and epic personae. Bullock argues that the composer endeavors to say in his songs what was not permissible in the complex social
landscape of his time, but that he did not do so with the explicit intent
of conveying his own personal experience. He says of Tchaikovsky’s
songs that “their heightened self-consciousness renders them less subjective instances of Romantic confession than complex exercises in the
projection of lyric personae” (97). Additionally, the composer seems to
have engaged self-consciously in artistic fiction even in his correspondence. Bullock cites a passage from the composer’s diary: “To whomever
and for whatever reason I write, I always worry about the impression
that the letter will make, not only on the correspondent, but on any
chance reader. Thus I pose” (97–98). Morrison associates the composer’s pose with the source of his muse: “for his letter readers—indeed,
even for his prospective diary readers—Tchaikovsky often adopted the
persona of a tormented and persecuted artist, finding within it a rich
source for his music” (Bullock 97).46 Thus, the projection of the lyric
persona describes the composer’s subjective approach to music, which
achieves its most expressive potential when imbued with a sense of individual torment and persecution, arising less from his personal experience
than from his sympathy with the source of inspiration. Describing the
168
J. PENDERGAST
opposite mode for the composer as the projection of his epic persona is
suggested by Novalis’s famous dictum: “der Mann [ist] lyrisch, die Frau
episch, die Ehe dramatisch.”47 Although the idea is not Schiller’s, the
classical sense that Novalis seems to suggest with these three terms—lyrical, epic, and dramatic—is in keeping with Schiller’s aesthetic philosophy. Furthermore, the dichotomy between the composer’s lyric and epic
personae seems to be a reflection of the opposition posited by Schiller in
defining the categories of Realist and Idealist in Naïve and Sentimental
Poetry, that is to say, Tchaikovsky’s lyric persona is a Realist as understood by Schiller, while his epic persona is an Idealist. These Schillerian
categories may seem to be in reverse at first glance, but it is important
to recall that for Tchaikovsky, the lyric persona projects spontaneously
from the internal, unmediated promptings of his own inclination to
compose, while the epic persona projects self-consciously from external stimulus. Additionally, the sexual ambiguity implicit in suggesting
that the composer passes back and forth from Novalis’s lyric to epic is
something of a parallel to the complications arising from his sexuality,
which were dramatically exacerbated by his decision to marry in 1878.
Nonetheless, the sense that the lyric mode of composition is somehow
true to Tchaikovsky’s sense of self, while the epic is not, is reinforced by
association of the lyric persona with the male sex.48 Most important, the
notion of persona permits the discussion to focus on the aesthetic qualities inherent in the works under consideration, rather than on potentially
irrelevant biographical details. With respect to the argument here, musical ideas seemingly at odds with compositional techniques developed
by Tchaikovsky in works prior to 1878—particularly his song style—
constitute projections of the composer’s epic persona. In the period
under discussion, they seem to spring from the composer’s decision
to pursue projects based on their objective commercial or ceremonial
potential, rather than as a result of a deeply felt emotional prompting.
Although no evidence exists that he read Naïve and Sentimental
Poetry, nor that he was aware of Schiller’s Realist and Idealist categories,
Tchaikovsky was himself conscious of approaching the act of composing
in two distinct modes, which he referred to as compositional types (vidy)
or categories (razryady). In a letter to his patroness of 24 June 1878, he
attempts to explain his compositional process. Significantly, he writes this
letter in the middle of the year in which most of the works being considered were either sketched or revised. This is how he defines the two
types:
4
1. Coчинeния, кoтopыe я
пишy пo coбcтвeннoй
инициaтивe, вcлeдcтвиe
нeпocpeдcтвeннoгo
влeчeния и нeoтpaзимoй
внyтpeннeй пoтpeбнocти.
2. Coчинeния, кoтopыe я
пишy вcлeдcтвиe внeшнeгo
тoлчкa, пo пpocьбe дpyгa
или издaтeля, пo зaкaзy,
кaк cлyчилocь, кoгдa для
пpoeктиpoвaннoгo в пoльзy
Кpacнoгo Кpecтa кoнцepтa
диpeкция Myз. Oбщecтвa
мнe зaкaзaлa мapш
(cepбcкo-pyccкий)…
Для coчинeний,
пpинaдлeжaщиx к пepвoмy
paзpядy, нe тpeбyeтcя
никaкoгo, xoтя бы
мaлeйшeгo ycилия вoли.
Ocтaeтcя пoвинoвaтьcя
внyтpeннeмy гoлocy…
К coжaлeнию, эти внeшниe
тoлчки coвepшeннo
нeизбeжны. Hyжнo идти
нa cлyжбy, зoвyт oбeдaть,
пpишлo пиcьмo и т.д.
Boт пoчeмy тaк peдки
coчинeния, кoтopыe вo
вcex чacтяx ypaвнoвeшeны
пo кoличecтвa
мyзыкaльнoй кpacoты.
-- Oтcюдa являютcя швы,
пpoклeйки, нepoвнocти,
нecooтвeтcтвия…
(ZT II 148–49)
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
169
1. Works, which I write at my own
initiative, resulting from a direct
inclination and an irresistible
internal need.
2. Works, which I write as a result
of an external stimulus, at the
request of a friend or publisher,
or by commission, as was the
case when the directorate of the
Music Society commissioned the
march (Slavonic March) from
me for use at the Red Cross
concert…
For works belonging to my first
category there is nothing more
than the slightest willpower
needed. One only needs to obey
the inner voice…
Unfortunately, these external
stimuli are unavoidable. One
must get to work, come to dinner, answer the mail, etc. This is
why works that achieve balanced
musical beauty throughout are
so rare.
For this reason, they show their
seams and patches, or the fabric
is misaligned or mismatched…
Given his recent completion of the sketches for Onegin, the fact that it
was not commissioned by anyone, and the passionate sincerity he reveals
in all the correspondence related to its composition, this opera, which he
preferred to call “lyrical scenes” (liricheskie stseny), clearly belongs to his
170
J. PENDERGAST
first category. Arguably, it springs from the projection of lyric personae,
resulting specifically from the composer’s sympathy with the characters
of Tatyana and Lensky in the novel. As he states outright in the letter, he
considers the Slavonic March (1876), on the other hand, a work from
his second category. It was indeed commissioned, yet the composer felt
an emotional impact from the circumstances that led to its commissioning. He found it “gratifying” that Russia had decided to come to the
aid of Montenegro and Serbia following the Ottoman Empire’s massacre
of Christians in the Balkans (Brown II 99). On one occasion when the
young son of a friend announced his decision to go off to war, he was
present and was “terribly shaken by the scene” (100). In composing the
march, he decides to make use of the Russian Imperial anthem, along
with three Serbian folksongs (Brown II 100). While the work is arguably
a projection of his epic persona, his emotional connection to the suffering of the Balkan peoples and the families of Russian volunteers, along
with the use of folksong and the anthem with text by the Sentimentalist
lyric poet Zhukovsky, provides a number of lyric qualities that make this
work an extremely effective orchestral piece.49 When one considers the
opera he would next compose, Orleanskaya deva, however, disparities
arise. This work was not commissioned by anyone. As later examples will
show, he speaks of Ioanna’s suffering with the sort of sincere sympathy
that he expresses for Tatyana, and he also expresses considerable satisfaction with the progress and outcome of his work. According to these
criteria, Tchaikovsky would himself place the opera in his first category.
As the discussion here seeks to reveal, however, this work has no shortage—to borrow Tchaikovsky’s own words—of “seams and patches”
showing, and its “fabric” has been routinely criticized for being “misaligned or mismatched.” The composer is both the client and the tailor
of this piece, and yet it cannot reasonably be placed in the same category as Onegin. For these reasons, this discussion prefers to analyze the
works according to the proposed terms of lyric and epic personae. As the
example of the Slavonic March above shows, however, it is not necessary
to see these terms as applying uniformly to an entire work. Passages of
inspired brilliance can be found alongside stretches of noisiness or kitch.
Deva contains moments of all three.
The features common to works projecting the composer’s lyric or epic
personae can be found throughout the period to which this chapter is
devoted. To understand these features, it is important to look closely
at these works and the circumstances of their composition, to consider
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
171
Tchaikovsky’s evaluation of them, and to compare his evaluation with the
epic and lyric categories. In a letter of 29 July 1878 to his publisher, Pëtr
Jurgenson, Tchaikovsky writes: “Dear friend, my manuscripts are now
in your hands. You have received no small amount of material for your
engravers” (ZT II 156).50 He lists the new works he has completed over
the last six months, which are ready for publication, along with the honorarium he proposes for each:
As listed in the letter
For the sonata
50 rubles
For 12 pieces @ 25 ea
300 rubles
For the children’s album 240 rubles
@ 10 ea
For 6 romances @ 25 ea
For the violin pieces @
25 ea
For the Liturgy
150 rubles
75 rubles
100 rubles
As designated among his complete works
Grand Sonata for Piano in G
major (Op. 35)
12 Pieces of Medium Difficulty
for Piano (Op. 40)
Children’s Album, 24 Easy
Pieces (à la Schumann)
Six Romances (Op. 38)
Six Romances (Op. 38)
Souvenir d’un lieu cher,
(Op. 42)
The Liturgy of St. John
Chrysostom (Op. 41)
(ZT II 166–69)
In addition to this impressive collection, he also proposes honoraria for
previously submitted works, for which he has not yet received payment:
the opera Evgenij Onegin (Op. 24), 500 rubles; and the Violin Concerto
in D (Op. 35), 50 rubles. “My dove, please review and settle the state
of our accounts; for me this is quite necessary” (157).51 A few sentences
later, the urgency becomes clearer, as he lists the payments that his publisher has made for the last six months to Antonina Ivanovna Miliyukova,
that is, his wife, from whom he has been estranged since the previous
September (Wiley 157). The composer’s sudden decision to marry in
1877 has been examined exhaustively by all of his biographers, and many
of its implications extend far beyond the scope of this inquiry. Gasparov
argues convincingly that Tchaikovsky saw Evgenij Onegin’s rejection of
Tatyana in the novel as unjust and sought to avoid committing a similar injustice to a young woman, in whom he saw (perhaps blinded by
an overly sympathetic aesthetic response) an analogous personality: “his
relations with Milyukova had reached the point at which it became his
172
J. PENDERGAST
duty to propose marriage” (65). They married in Moscow on 6 July
1877 (Wiley 149). He wrote Onegin over the next six months (ZT II
167). He regretted his decision to marry almost immediately and left for
his sister’s estate in Kamenka twenty days after the wedding, enduring
his final personal contact with his wife 24 September 1877 (Wiley 151,
155). Having made a decision based on a sense of duty influenced by
aesthetic susceptibility, his feelings soon overpowered him: “My soul was
filled with such fierce hatred of my unfortunate wife that I felt like strangling her” (PC I 66).52 The inspiration to continue work on Onegin,
however, remained. It suffices to say that his decision, and its consequences, represents a critical period in the composer’s life that affected
his compositional choices.
In the letter to his publisher, a moment crystallizes in which all the
works and events in question appear, prior to the composer’s consideration of Joan of Arc as a subject. For the remainder of the chapter,
the discussion will consider the argument that the composer developed
a distinct compositional style, which can be described in concrete musical and aesthetic terms consistent with Schiller’s philosophical writings.
This style was already evident in works prior to 1877, such as the collection of songs Op. 28 and Onegin. Mid-way through that year, the composer married, following which he produced the works outlined above
in 1878. Several of the works he produces in this period show features
consistent with his pre-1877 compositional style; while others seem like
failed experiments. Those consistent with this style are largely projections
of the composer’s lyric persona, while those inconsistent with this style
are largely projections of his epic persona. The table below organizes the
works according to these terms:
Projection of Lyric Persona
Songs, Op. 28
Evgenij Onegin
Twelve Pieces of Medium Difficulty (piano)
Children’s Album (piano)
Songs, Op. 38
Violin Concerto
Liturgy of St. John Chrysostom (choral)
Projection of Epic Persona
Sonata in G
Souvenir d’un lieu cher
Orleanskaya Deva
The thematic interrelationships—in terms of both music and subject matter—among the works in the left column are striking. The
Violin Concerto, especially the melody of its middle movement, plays a
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
173
surprisingly unifying role. It will be seen that among the vocal works
there, texts devoted to love at first sight and hopeless romance predominate, as the examples below make clear. Furthermore, these subjects often
refer with remarkable specificity to particular literary and operatic characters: Shakespeare’s Juliet, and Donna Anna from Mozart’s Don Giovanni.
To varying degrees, both of these heroines play a role in Tchaikovsky’s
depiction of Tatyana in Onegin. In the song cycle, Op. 38, the composer’s
selection of texts and musical ideas suggests that his conception of Tatyana
fuses with that of Juliet and Donna Anna as a muse-synthesis for the projection of his lyric persona. It is when the composer attempts to treat
Ioanna (Russian for “Johanna”) as an extension of this muse-synthesis that
difficulties begin to emerge. Although there is evidence in Orleanskaya
deva of musical and thematic material from the lyric column, where they
are employed effectively, their presence in the latter opera is either out of
place or is manifested in isolated passages of effective material.
In 1875, before the idea of Onegin or Orleanskaya deva had occurred
to him, Tchaikovsky produced a set of songs (Opus 28), which are called
romansy in Russian, in which he develops a distinctive compositional
method, which influences everything he writes for the next several years.
Orlova observes: “For Tchaikovsky, harmony never turns into a selfsufficient material, a stiff blotch of coloration, but is always connected
seamlessly with the movement of the melody and fulfills a dramatic function” (91).53 This compositional technique can serve as the definition of
the projection of Tchaikovsky’s lyric persona: Sensitivity to the melody
inspired by the text above all, with demands regarding genre and form as
secondary considerations. In this respect, despite a gap of some four decades between their lifetimes, he is a composer after Schiller’s own heart. It
has been noted before in these pages that one of Schiller’s favorite composers was Gluck, who vindicated the melody-driven style of opera against
its harmony-driven forebear, the tragédie lyrique.54 The composer whom
Schiller felt did most justice to his poetry in his lifetime was Karl Friedrich
Zelter, largely because he subscribed to the prominence of melodic
momentum over harmonic form. In fairness, both Gluck and Zelter were
bound to stylistic and formal genres that Tchaikovsky eschewed in his
vocal music, but the notion that harmony serves a dramatic function subordinate to the melody of the text is common to all of these composers.
According to Orlova, Tchaikovsky develops a “conversational melodic
language” in the collection of songs, Op. 28 (1875), which she calls a
“laboratory” for the music he would create for Onegin (84). They are
characterized by, as she describes it, “flexibility of musical speech…the
174
J. PENDERGAST
ability to bring together improvisational freedom and a tightly constructed theme simultaneously…This collection of songs…played a huge
role as a ‘laboratory’ for the melodic style of Onegin, an opera deeply
bound to everyday inflections and to the style of chamber lyricism.
Improvisational, speech-like ‘conversational’ melodic language is typical
throughout this entire opera” (84–85).55 Significantly, she cites his compositional technique for Deva as an aberration from that which he had
established and maintained prior to writing that opera. Her source is a
letter of 11 December 1880 to the conductor Napravnik, in which he
refers to changes necessary for the premiere of the opera: “It is better for
the melodic line to be disfigured than for this to happen to the musical
idea’s very essence, located in direct dependence on modulation and harmony, to both of which I have grown accustomed” (91).56 Two points
here are surprising: Tchaikovsky’s assertion that he has created an operatic moment with harmony as its musical essence, and his willingness to
“disfigure” the melody that he has created for the singer for harmonic
purposes. This approach is in sharp contrast to the methodology of
Onegin and the songs that come before and after it. Its uncharacteristic
manner is an example of the projection of the composer’s epic persona.
The primary feature common to the song collections, which comes to
serve the composer in Onegin as well, is a melody for the voice that suggests improvised speech.57 Asaf’ev actually refers to the composer’s style
in Onegin as romansnoe (“song-like”) and suggests that his juxtaposition
of monologic (internal) and dialogic (conversational) themes influenced
Chekhov and the Stanislavsky acting method (94).
In contrast to Deva, Onegin expresses sincere, human feelings on such
a personal level that some critics felt it was actually unsuitable for the
stage. Present at the premiere in March 1879, in a student performance
at the Moscow Conservatory, was the famous pianist Anton Rubinstein,
brother of Nikolay Rubinstein, the director of the conservatory. His
reaction regarding this aspect of the opera’s ostensible unsuitability is
typical: “He criticized the opera to bits; mostly he was dissatisfied with
the everyday quality of the libretto and the absence of grand operatic
style in the music” (ZT II 232).58 Indeed, this everyday quality (budichnost’), which Tchaikovsky seems to have associated with sincerity and
realism, had been exactly the impression he had hoped to create. He had
shared manuscripts of the earlier scenes with one of his students, Sergej
Taneev, who loved the music but was concerned about the work’s stageworthiness. In a letter of 14 January 1878, Tchaikovsky answers him,
providing considerable insight into his ideas about opera:
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
Oчeнь мoжeт быть, чтo вы пpaвы,
гoвopя, чтo мoя oпepa нe cцeничнa. Ho
я вaм oтвeчy, чтo мнe нa нecцeнничнocть
плeвaть. Фaкт, чтo y мeня нeт
cцeничecкoй жилки, дaвнo пpизнaн,
и я тeпepь мaлo oб этoм coкpyшaюcь.
Hecцeничнo, тaк и нe cтaвьтe, и нe
игpaйтe!! Я нaпиcaл этy oпepy пoтoмy,
чтo мнe в oдин пpeкpacный дeнь зaxoтeлocь пoлoжить нa мyзыкy вce, чтo
в Oнeгинe пpocитcя нa мyзыкy. Я этo
cдeлaл, кaк мoг. Я paбoтaл c нeoпиcaнным нacлaждeниeм и yвлeчeниeм,
мaлo зaбoтяcь o тoм, ecть ли движeниe,
эффeкты и т.д. Плeвaть мнe нa эффeкты!
Дa и чтo тaкoe эффeкты? Ecли вы иx
нaxoдитe, нaпpимep, в кaкoй-нибyдь
Aидe, тo я вac yвepяю, чтo ни зa кaкиe
бoгaтcтвa в миpe нe мoг бы нaпиcaть
oпepы c пoдoбным cюжeтoм, ибo мнe
нyжны люди, a нe кyклы. Я oxoтнo
пpимycь зa вcякyю oпepy, гдe xoтя и бeз
cильныx и нeoжидaнныx эффeктoв, ecть
cyщecтвa, пoдoбныe мнe, иcпытывaющиe
oщyщeния, мнoю тoжe иcпытaнныe и
пoнимaeмыe. Oщyщeний eгипeтcкoй
пpинцeccы, фapaoнa, кaкoгo-тo бeшeнoгo
нyбийцa я нe знaю, нe пoнимaю. Кaкoй-тo
инcтинкт пoдcкaзывaeт мнe, чтo эти люди
дoлжны были чyвcтвoвaть, двигaтьcя,
гoвopить, a cлeдoвaтeльнo, и выpaжaть
cвoи чyвcтвa, coвceм кaк-тo ocoбeннo, –
нe тaк, кaк мы […] Этo бyдeт лoжь, и этa
лoжь мнe пpoтивнa. […] К coжaлeнию, я
нe yмeю нaйти caм ничeгo и нe втpeчaю
людeй, кoтopыe мoгли бы нaтoлкнyть
мeня нa тaкoй cюжeт, кaк, нaпpимep,
Кapмeн Бизe, oднa из пpeлecтнeйшиx
oпep нaшeгo вpeмeни […] Mнe нyжнo,
чтoбы нe былo цapeй, нapoдныx бyнтoв,
бoгoв, мapшeй, cлoвoм, вceгo, чтo
cocтaвляют aтpибyт grande opera [in
French]. Я ищy интимнoй, нo cильнoй
дpaмы, ocнoвaннoй нa кoнфликтe
пoлoжeний мнoю иcпытaнныx или
видeнныx, мoгyщиx зaдeть мeня зa живoe.
(ZT II 67)
175
It may well be that you are correct in
saying that my opera is not stageworthy. But I reply to you, that I spit on
unstageworthiness. I acknowledged
long ago the fact that I have no scenic
inclination, and now I worry myself
about it very little. If it is not scenic,
then don’t mount it, don’t play it!!
I wrote this opera because one fine
day I wanted to set to music all that
cries out for music in Onegin. I did
this as well as I could. I worked with
indescribable pleasure and enjoyment, little concerned about action
or effect, etc. I spit on effects! And
what are effects? If you find them, for
example, in some Aida, then I assure
you that I could not write an opera
on such a subject for all the riches
in the world, for I need people, not
dolls. I would apply myself eagerly to
any opera in which, although lacking
in powerful and unexpected effects,
there are creatures like me, who have
experienced feelings that I myself
have experienced and understand.
I neither know nor understand the
feelings of an Egyptian princess, pharaoh, or some raging Nubian. Some
instinct whispers to me that these
people must have felt, acted, spoken,
and consequently, expressed their
feelings somehow quite differently—
not as we do […] That would be a lie,
and this lie is disgusting to me […]
Unfortunately, I am unable to find
anything and know no one who could
acquaint me with such a subject as,
for example, Bizet’s Carmen, one of
the most delightful operas of our time
[…] I need for there to be no kings,
popular uprisings, gods, marches, in a
word, all that applies to the attribute
grande opera. I seek intimate but
powerful drama, based on states of
conflict experienced or witnessed by
me, capable of touching me deeply.
176
J. PENDERGAST
Thus, the composer associates stageworthiness and grand opera with
falsehood and sees these as unsuited to his musical instincts. This is
the same letter in which he declares his intent not to call the work an
opera but lyrical scenes. It is important to emphasize that he was an early
champion of Bizet’s Carmen, which Parisian operagoers had initially disliked for exactly the reason against which he is defending his Onegin.
The subject was too close to ordinary life. By this point, he has completed the sketches for Onegin and is already looking for another operatic subject. His assertion that he distresses himself very little about
stageworthiness, and grand opera, will be called into question when
he eventually chooses Joan of Arc as his next operatic project. Nine
months earlier, when he had just begun to work on the lyrical scenes,
he had written his friend, I. A. Klimenko, explaining his attraction to its
source: “Eugene Onegin is full of poetry. I am not blind to its defects. I
know well enough the work gives little scope for stage effects; but the
wealth of poetry, the human quality and simplicity of the subject, joined
to Pushkin’s inspired verses, will compensate for what it lacks in other
respects” (Newmarch I 203).59
Pushkin’s novel in verse, from which Tchaikovsky develops his lyrical scenes, occupies a place in Russian literature unlike few works in the
national literature of any other country. It is known, or claimed to be
known, and admired by Russians from all types of backgrounds, who
all, somehow, seem to see something of themselves in it. Belinsky called
it “an encyclopedia of Russian life.”60 Nabokov believed that went too
far, but acknowledged that the range of the work was, if not unprecedented, certainly on an equal footing with the epic poetry of Cervantes
or Shakespeare (I 7; III 192). Beyond its poetic richness, however, the
work is acknowledged as the starting point of realism in the Russian
novel, which would be developed as the nation’s primary literary movement of the nineteenth century by the subsequent efforts of Turgenev,
Dostoevsky, and Tolstoy. “The realism of Onegin is that peculiarly
Russian realism which is poetical without idealizing and without surrendering anything of reality” (Mirsky 91). As Gasparov points out, the
composer’s decision to take on this realistic subject was problematic: “an
opera so close to the contemporary world, whose characters’ feelings and
behavior could be recognized by the listeners as something close to their
own, represented a drastic deviation from the habitual operatic domain
of the fantastical, the exotic, and the historical” (64). Tchaikovsky recognized that he faced a challenge but could not resist it. When the work
was complete, he found that even in private, he was deeply touched by
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
177
its effect. Although he admits that he “poses” in many of his letters,
he was consistently honest—sometimes brutally so—with his brother
Modest. It is possible that this honesty was engendered by their shared
experience of homosexuality, but whatever the reason, when he writes
something to Modest, it is usually with complete sincerity:
Beчepoм вчepa cыгpaл чyть
нe вceгo Eвгeния Oнeгинa.
Aвтop был и eдинcтвeнным
cлyшaтeлeм. Coвecтнo
пpизнaтьcя, нo тaк и быть, тeбe,
пo ceкpeтy, cкaжy. Cлyшaтeль
дo cлeз вocxищaлcя мyзыкoй
и нaгoвopил aвтopy тыcячy
любeзнocтeй. O, ecли бы
бyдyщиe cлyшaтeли мoгли тaк
жe yмилятьcя oт этoй мyзыки,
кaк caм aвтop!!
(ZT II 144)
Last night I played through
almost all of Eugene Onegin. The
composer was the only listener.
I’m ashamed to admit it, but there
it is. I’ll tell you as a secret. The
listener was enraptured to tears by
the music and showered the composer with a thousand kindnesses.
Oh, if only future listeners might
be as moved by this music as the
composer himself is!!
Tchaikovsky, although recognized as a proponent of realism, especially
in the depiction of the scenes from Onegin, had little use for a prosaic,
mirror-like naturalism. He felt, in fact, that this approach lacked artistic
merit. Interestingly, he chooses Mozart’s Don Giovanni as the sine qua
non example for this argument. In the letter already cited in connection
with his idealization of Tatyana and Lensky, Tchaikovsky writes Mrs.
Nadezhda von Meck, who was for many years his patron, to reply to her
assertion that theatrical music, particularly opera, has the inherent quality of nesostoyatel’nost’ (“groundlessness” or “poverty”). The notion is
tied to her sense that symphonic music and chamber music, being less
driven by programmatic schemes or dramatic plots, are purer, and therefore more edifying. She had not formed this opinion on her own. There
were many in the nineteenth century who had reached the conclusion
that much vocal music, and particularly operatic music, was inherently
false and undesirable. Unsurprisingly, many of the proponents of this idea,
mostly German, were not themselves opera composers, including Brahms
and Schumann. Tchaikovsky, admitting the paradox, replies that her opinion pleases him. He goes on to say that Lev Tolstoy shared her opinion
and had personally advised him to leave opera behind. He then refers to
the scene in War and Peace in which Natal’ya Rostova attends the opera,
then becomes physically ill from what she (and, one deduces, Tolstoy)
178
J. PENDERGAST
perceives as the falsity of the experience. He attributes their opinion to
their having lived away from cities for so long and having devoted their
time to family, literature and education. As a consequence, a person
such as Mrs. von Meck or Tolstoy “дoлжeн живee дpyгoгo чyвcтвoвaть
фaльшивocть oпepнoй фopмы” (“must feel the falsity of the operatic
form more strongly than others”).61 His insistence on associating Mrs.
von Meck’s opinion with the famous author is clearly designed to flatter
her and sets the scene for his rebuttal, which starts off somewhat timidly,
but then gains strength and conviction:
Дa, и я, кoгдa пишy oпepy, чyвcтвyю
ceбя cтecнeнным и нecвoбoдным, и
мнe кaжeтcя, чтo в caмoм дeлe, нe
нaпишy бoлee никoгдa oпepы. Teм нe
мeнee нyжнo пpизнaть, чтo мнoгиe
пepвocтeпeнныe мyзыкaльныe кpacoты
пpинaдлeжaт дpaмaтичecкoмy poдy
мyзыки, и aвтopы иx были вдoxнoвлeны имeннo дpaмaтичecкими
мoтивaми. Ecли бы нe былo вoвce
oпepы, тo нe былo бы Дoн Жyaнa,
Cвaдьбы Фигapo, Pycлaнa, и т.д.
Кoнeчнo, c тoчки зpeния пpocтoгo
здpaвoгo cмыcлa, бeccмыcлeннo и
глyпo зacтaвлять людeй, дeйcтвyющиx
нa cцeнe, кoтopaя дoлжнa oтpaжaть
дeйcтвитeльнocть, нe гoвopить, a пeть.
Ho к этoмy aбcypдy, люди пpивыкли, и
cлyшaя ceкcтeт Дoн Жyaнa, я нe дyмaю
o тoм, чтo пpoиcxoдит нeчтo, нapyшaющee тpeбoвaниe xyдoжecтвeннoй
пpaвды, a пpocтo нacлaждaюcь
кpacoтaми мyзыки и yдивляюcь
пopaзитeльнoмy иcкyccтвy, c кoтopым
Moцapт cyмeл кaждoй из шecти
пapтий ceкcтeтa дaть ocoбый xapaктep,
oттeнить peзкими кpacкaми кaждoe
дeйcтвyющee лицo тaк, чтo, зaбыв
oтcyтcтвиe пpaвды в caмoй cyщнocти
дeлa, я пopaжeн глyбинoй ycлoвнoй
пpaвды, и вocxищeниe зacтaвляeт
yмoлкнyть мoй paccyдoк.
(ZT II 522, emphases Tchaikovsky’s)
Yes, and when I write opera, I feel
restricted and constrained, and it
seems to me that I really shouldn’t
write opera anymore. Nonetheless,
I must admit that many first-rate
musical gems belong to the dramatic
species of music, and their authors
were inspired precisely by dramatic
motives. If there were no such thing
as opera, there would be no Don
Giovanni, Marriage of Figaro, Ruslan
[and Lyudmila], etc. Of course, from
the standpoint of simple common
sense, it is senseless and stupid to
force people acting on the stage, who
should reflect reality, not to speak,
but sing. But people are accustomed
to this absurdity, and listening to the
sextet of Don Giovanni, I don’t think
that what is happening is something
that violates the demands of artistic
truth. I simply enjoy the beauty of
the music and marvel at the striking
artistry with which Mozart was able
to provide each of the six parts a
distinct quality, to paint each character
with bold colors so that I forget the
absence of truth in the thing itself and
instead am struck by the depth of conditional truth, and this delight forces
my intellect into silence.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
179
The discussion below will return to the link which the composer
sensed between Tatyana and Mozart’s Donna Anna. Before moving on
to that subject, however, it seems that a closer look is needed at the connection he saw between Tatyana and Shakespeare’s Juliet, especially since
the features of this connection figure so prominently in the changes he
makes to Zhukovsky’s Ioanna. Chief among the similarities is the idea
that each of the heroines falls in love at the first sight of her beloved.
Initially, Juliet expresses doubt that any such thing is possible. In Act I,
Scene iii., when her mother advises her to consider marriage to Paris,
Juliet responds (words referring to love at first sight underlined):
I’ll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
In Act I, scene v., when Romeo crashes the Capulets’ feast incognito, he
falls in love with Juliet before she has even seen him:
O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night!
An important difference between the two stories is that the love of
Romeo and Juliet is mutual, while the feelings between Tatyana and
Onegin, at least in the first part of the story, rest entirely on her side.
Some argue that it is not clear that Pushkin’s Tatyana actually falls in love
with Onegin immediately, and with respect to the novel this may or may
not be the case. With regard to Tchaikovsky’s conception of Tatyana, his
own words in a letter to his student Sergej Taneev affirm his conviction:
180
J. PENDERGAST
Oтнocитeльнo вaшeгo зaмeчaния,
чтo Taтьянa нe cpaзy влюблятcя в
Oнeгинa, cкaжy – вы oшибaeтecь.
Имeннo cpaзy: “Tы тyт вoшeл,
я в миг yзнaлa, вcя oбoмлeнa,
зaпылaлa и в мыcляx мoлвилa:
вoт oн!” Beдь oнa влюбaeтcя в
Oнeгинa нe пoтoмy, чтo oн тaкoй
или дpyгoй: eй нe нyжнo yзнaвaть
eгo, чтoбы пoлюбить. Eщe дo
eгo пpиxoдa oнa влюблeнa в
гepoя нeoпpeдeлённoгo cвoeгo
poмaнa. Oнeгинy cтoилo тoлькo
пoкaзaтьcя, чтoбы oнa тoтчac жe
cнaбдилa eгo вceми кaчecтвaми
cвoeгo идeaлa и пepeнecлa
нa живoгo чeлoвeкa любoвь,
кoтopyю питaлa к дeтищy cвoeгo
pacпaлeннoгo вooбpaжeния.
(ZT II 68)
Regarding your remark that
Tatyana does not fall in love
suddenly with Onegin, I will
say – you are mistaken. Quite
suddenly: “You walked in;
instantly I realized, utterly
stunned, aflame, and thought to
myself: it’s him!” Of course, she
does not fall in love with Onegin
because of anything particular
to him. Even before his arrival,
she is in love with the hero of
one of her unidentified novels.
Onegin had only to show up for
her to endow him instantly with
all the qualities of her ideal and
to transfer to a living person the
love, which she had nurtured
as the offspring of her enflamed
imagination.
The other important feature linking Shakespeare and Pushkin—and
in Tchaikovsky’s understanding, Schiller—is the circumstances that
make fulfillment of the romantic relationship impossible. Shakespeare’s
famously “star-crossed lovers” are the children of two families whose
“ancient grudge” forces Romeo and Juliet first into a secret marriage and
ultimately into something of an unwitting suicide pact. The impossibility
of love for Tatyana is perhaps less fatal, but no less final. It begins with
Onegin’s coldness, which completely vanishes when he sees Tatyana at
the ball in Scene 6. Similar to the circumstances in Shakespeare, familial
and marital demands stand in the way:
‘A cчacтьe былo тaк вoзмoжнo,
Taк близкo!.. Ho cyдьбa мoя
Уж peшeнa. Heocтopoжнo,
Быть мoжeт, пocтyпилa я:
Meня c cлeзaми зaклинaний
Moлилa мaть; для бeднoй Taни
Bce были жpeбии paвны…
Я вышлa зaмyж. Bы дoлжны,
Я вac пpoшy, мeня ocтaвить;
‘And happiness was quite possible,
So close!…But my fate
Is already decided. Incautiously,
Perhaps, did I act:
With spellbinding tears
Did my mother plead; for poor
Tanya
All rolls of the dice were the same…
I married. You must,
I ask you, leave me alone;
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
Я знaю: в вaшeм cepдцe ecть
И гopдocть, и пpямaя чecть.
Я вac люблю (к чeмy лyкaвить?),
Ho я дpyгoмy oтдaнa;
Я бyдy вeк eмy вepнa.’
EO 8 XLVII
181
I know: in your heart of Arc there is
Both pride and upright honor.
I love you (why play games?),
But I have been given to another:
I will always be faithful to him.’
The significance of visual infatuation (love at first sight) and—after the
manner of the Schillerian sublime—the enormous potential for pathos
afforded by an impossible love relationship feature prominently in the
Collection of Songs, Op. 38, from the above list of works composed in
1878. These songs, composed in the months before he began work on
Deva, reveal that the composer still had Onegin much in mind, as well as
Romeo and Juliet and Don Giovanni. The attraction that the composer
clearly felt to these themes serves as at least a partial explanation for his
decision to make Schiller’s Johanna into the lovesick Ioanna, at least
in the last two acts of the opera. The sense of the sublime in the songs
of this collection accords with that of Schiller, albeit in varying degrees
from song to song. The subject in the text of each song suffers the misfortune of falling in love with someone who is inaccessible. Four of the
six songs are from texts by Aleksey Tolstoy, which von Meck had recommended to him (ZT II 107).62
The first song he composed in February 1878 became the last song in
the collection.63 He composed the remainder through May 1878 (ZT II
168). Song No. 1., Don Juan’s Serenade, comes from Tolstoy’s dramatic
poem Don Zhuan (Don Juan), written from 1859 to 60 (Sylvester 113).
The music is based on the rhythm of the Spanish jota, but without much
concern for true Spanish authenticity. Although remarkably well-traveled
for a Russian of his time, Tchaikovsky never visited Spain, yet his lifelong fascination with the Spain of Mozart’s Don Giovanni and Bizet’s
Carmen provides an interesting analogy to his notion of the preference
for artistic truth over “real life” (ZT II 522; ZT III 343; Wiley 353).64
With no experience of the real thing, he nevertheless believed that these
works, both written by non-Spaniards, captured something that he felt
reflected the artistic truth of Spanish culture. This intentional removal to
a realm beyond the merely real is an essential component in the sublime
aspect of Tchaikovsky’s lyric persona and convinced him that the ahistorical component of Deva was not an artistic problem.
182
J. PENDERGAST
While Tchaikovksky is engaged in composing the song collection and
babysitting his sister’s children, he decides to read Romeo and Juliet,
inspired by his sister and brother’s decision to see the play in Kiev (ZT
II 141). In a letter of 23 May 1878, he writes to von Meck, that he:
“…read that same Romeo and Juliet, which they were watching in the
theater. At that very moment, I was struck by the idea of writing an
opera on this subject. I will think a great deal about the scenario of this
opera, to which I would devote all the strength still in my possession”
(ZT II 141).65 Thus, from the outset, we see in the first song of this
collection the complete representation of the Juliet-Donna Anna-Tatyana
synthesis.
Song No. 2, “To bylo ranneyu vesnoj” (It was in early spring) is also
by Tolstoy, written in 1871. The importance of eyes and love at first
sight permeates the poem. The reference to a shepherd’s horn increases
the idyllic mood of this poem and establishes another connection to
Onegin. In the novel, when Tatyana awakens after writing her fateful letter, she sees a shepherd passing by her window. Tchaikovsky retained a
reference to this pastoral interlude with an elaborate oboe obligato that
is heard in the opera as Tatyana awakens after the letter scene. It thus
serves as a musical synecdoche for the entire chronotope of that portion
of the novel and the corresponding portion of the opera. The exclamation “O schast’e!” (O happiness!) in the final stanza seems to prefigure
the peculiar moment in Deva when Ioanna utters the same words in her
fateful first meeting with Lionel. Some ambiguity is inherent in the fact
that the word can also be understood as “luck.” It is peculiar for two
reasons. It has no basis in either Schiller or Zhukovsky, which means that
Tchaikovsky created the moment for his own purposes. Additionally, this
is precisely the moment when her successful campaign ends, which is to
say it is the moment when her happiness ends, and her luck runs out. In
the song, the words are sung to passionate and rueful music that seems
more appropriate to the subsequent “O slëzy!” (O tears!) than to an
expression of joy. This is because the singer is not expressing happiness
with his present experience, rather he is recalling his past happiness, as
well as his lost youth and former hopes, with vivid regret. As with the
other texts Tchaikovsky chooses for this cycle, the physical manifestation
of love and loss in these poems is almost entirely by means of the eyes.
The eyes glance, see, and are lowered; they close, and they weep.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
183
To былo paннeю вecнoй,
Tpaвa eдвa вcxoдилa,
Pyчьи тeкли, нe пapил знoй,
И зeлeнь poщ cквoзилa;
It was in early spring,
The grass had just started sprouting,
The streams flowed, it wasn’t yet hot,
And the groves began to show green;
Tpyбa пacтyxья пoyтpy
Eщё нe пeлa звoнкo,
И в зaвиткax eщё в бopy
Был пaпopoтник тoнкий.
Mornings the shepherd’s horn
Did not yet ring out loudly,
And in the pine grove, still enfolded
Stood the tender ferns.
To былo paннeю вecнoй,
B тeни бepёз тo былo,
Кoгдa c yлыбкoй пpeдo мнoй
Tы oчи oпycтилa.
It was in early spring,
It was in the shade of the birch,
When you stood before me with a smile
And lowered your eyes.
To нa любoвь мoю в oтвeт
Tы oпycтилa вeжды —
O жизнь! O лec! O coлнцa
cвeт!
O юнocть! O нaдeжды!
It was in response to my love
That you lowered your eyelids –
O life! O forest! O sunlight!
И плaкaл я пepeд тoбoй,
Ha лик твoй глядя милый,—
To былo paннeю вecнoй,
B тeни бepёз тo былo!
And I wept in front of you,
Gazing at your sweet face, –
It was in early spring,
It was in the shade of the birch!
To былo в yтpo нaшиx лeт —
O cчacтьe! O cлёзы!
O лec! O жизнь! O coлнцa
cвeт,
O cвeжий дyx бepёзы!
It was in the morning of our years –
O happiness! O tears!
O forest! O life! O sunlight!
O youth! O hopes!
O fresh smell of the birch tree!
“Sred’ shumnogo bala” (“Amid the din of the ball”), No. 3, is
undoubtedly the best-known song from the collection. Tolstoy based
his 1851 work on a poem by Lermontov (Sylvester 117) “Iz-pod tainstvennoj, kholodnoj polumaski” (Behind a mysterious cold mask, 1841),
which was itself based on an earlier Pushkin poem “Ya pomnyu chudnoe mgnoven’e” (I remember the wonderful moment, 1825). This
succession of inspiration invites the observation that although Tolstoy
was a close contemporary of Pushkin’s and personally acquainted with
Zhukovsky, his poetic style often explored experimental techniques that
they avoided. Orlova observes that in his poetry: “One often comes
across certain ‘rough edges’ in the exposition of the idea and the style of
184
J. PENDERGAST
speech. Polish and finished details are alien to his language. For Tolstoy,
rhythmic precision was not a requirement for a work of poetry” (48).66
This description would not apply to Pushkin and still less to Zhukovsky,
and those poems of his that Tchaikovsky selects hew more closely to
Zhukovsky’s lyric refinement that to Tolstoy’s more experimental
creations.
In “Sred’ shumnogo bala” once again, the infatuation depends largely
upon the action of the eyes, and every stanza contains a visual reference describing the progress of the poet’s fascination (underlined in the
text). Admittedly, this poem adds the element of the voice and laughter of the beloved as another enchanting feature, but at the conclusion,
when poet recalls the “sad eyes” and “happy conversation” and wonders whether he is in love, the final recollection arises in “daydreams,”
which tend to be primarily visual experiences. Tolstoy wrote the poem
to describe his first encounter with his wife (E. Orlova 51). A reader
armed with this knowledge might see the final lines as the start of the
poet’s relationship with his wife: “Lyublyu li tebya – ya ne znayu./No
kazhetsya mne, chto lyublyu!” (I don’t know if I love you or not/but it
appears that I do!) He is perhaps a bit bemused to find himself in love,
but the promise of further development in the relationship is a reasonable expectation. Tchaikovsky’s wistful waltz permits no such possibility. The key of B minor, as already noted with respect to the Don Juan
Serenade, was associated by Tchaikovsky with death. In the case of this
song, it is far too melodramatic to suggest that the association should
be taken literally, but at the very least, it suggests that this should not
be seen simply as a sweet love song. Additionally, the waltz tune in the
piano accompaniment plays a dual role in conveying the sense that this
moment represents a lost opportunity, rather than the start of a relationship. The fact that it is a waltz at a ball immediately calls to mind
the problem of the falseness of social behavior, which the poet suggests
with the words “mirskoj suety” (worldly vanity) and about which the
composer often complained.67 When the vocal part ends, the opening
strains of the waltz return while the singer and the object of his infatuation remain strangers. In this manner, Tchaikovsky subverts Tolstoy’s
“meet cute” and instead projects a lyric persona who experiences a sublime dejection as the music of the waltz carries the beloved away, along
with any chance of meeting. Another small, but significant feature uniting this poem with both Onegin and Zhukovsky is the reference to the
shepherd’s pipe (svirel’). As noted in connection with the previous song,
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
185
this pipe appears metaphorically in the orchestra when Tatyana awakens
after the letter-writing scene. The word svirel’ also calls to mind the duet
with which Onegin opens: “Slykhali ‘l vy…svireli zvuk unylyj i prostoj?”
(Have you heard …the melancholy and simple sound of the shepherd’s
pipe?). As noted earlier, this Pushkin poem, “Pevets” (“The Bard”), is
replete with parallels to Zhukovsky, suggesting his association with the
character Lensky. Even the mysterious beloved bears a resemblance to
Tatyana, partially because of her “sad eyes” but especially for her “pensive expression.” Tolstoy might not have intended all these associations,
but it seems plausible that Tchaikovsky was attracted to the text for at
least some of these reasons.
Cpeдь шyмнoгo бaлa
Amid the Din of the Ball
Cpeдь шyмнoгo бaлa, cлyчaйнo,
B тpeвoгe миpcкoй cyeты,
Amid the din of the ball, by chance,
Under the nervous strain of
worldly vanity
I saw you, but mystery
Concealed your features.
Teбя я yвидeл, нo тaйнa
Tвoи пoкpывaлa чepты.
Лишь oчи пeчaльнo глядeли,
A гoлoc тaк дивнo звyчaл,
Кaк мopя игpaющий вaл.
Only your eyes sadly glanced,
And your voice resonated so
wonderfully,
Like the sound of a distant shepherd’s
pipe,
Like the playful breakers of the sea.
Mнe cтaн твoй пoнpaвилcя тoнкий
И вecь твoй зaдyмчивый вид,
A cмex твoй, и гpycтный и
звoнкий,
C тex пop в мoём cepдцe звyчит.
I found your tender figure pleasant
And all your pensive expression,
And your laugh, both sad and
resonant,
Echoes ever since in my heart.
B чacы oдинoкиe нoчи
Люблю я, ycтaлый, пpилeчь —
Я вижy пeчaльныe oчи,
Я cлышy вecёлyю peчь;
In the night’s lonely hours,
Weary, I love to lie back –
I see those sad eyes,
I hear your happy conversation;
И гpycтнo я тaк зacыпaю,
И в гpёзax нeвeдoмыx cплю…
Люблю ли тeбя — я нe знaю,
Ho кaжeтcя мнe, чтo люблю!
(CPSS.44 224–27)
And thus I fall asleep sadly,
And dream strange daydreams…
I don’t know if I love you or not,
But it appears that I do!
Кaк звoн oтдaлённoй cвиpeли,
186
J. PENDERGAST
Shortly after composing the last song in this collection, he writes von
Meck and sends her a copy of it. He also writes to thank her for the recommendation of the Tolstoy poems, particularly the selection from his
dramatic poem Don Zhuan for the serenade that begins the collection. A
few days later, perhaps still thinking of Don Juan, he wonders about von
Meck’s dislike of Mozart. He acknowledges that Mozart’s music may not
seize the imagination in the same way that Beethoven’s does, but:
Я бoгoтвopю eгo. Лyчшaя из вcex
кoгдa-либo нaпиcaнныx oпep - для
мeня Дoн Жyaн […] Пpaвдa, чтo
Moцapт зaxвaтывaeт нe тaк глyбoкo,
кaк Бeтxoвeн; paзмax eгo мeнee шиpoк.
Кaк в жизни oн был дo кoнцa днeй
бecпeчным peбeнкoм, тaк и в мyзыкe
eгo нeт cyбъeктивнoгo тpaгизмa, cтoль
cильнo и мoщнo cкaзывaющeгocя в
Бeтxoвeнe. Этo oднaкo ж нe пoмeшaлo
eмy coздaть oбъeктивнo тpaгичecкoe
лицo, caмoe cильнoe, caмoe
пopaзилтeльнoe из вcex oбpиcoвaнныx
мyзыкoй чeлoвeчecкиx oбpaзoв. Я
гoвopю o Дoннe Aннe в Дoн Жyaнe.
[…] Я нe в cocтoянии пepeдaть Baм,
чтo я иcпытывaл, cлyшaя Дoн Жyaнa,
кoгдa нa cцeнe являeтcя вeличaвый
oбpaз мcтитeльнoй, гopдoй кpacaвицы
Дoнны Aнны. Hичтo ни в кaкoй oпepa
тaк cильнo нa мeня нe дeйcтвyeт. Кoгдa
Дoннa Aннa yзнaeт в Дoн Жyaнe тoгo
чeлoвeкa, кoтopый нe тoлькo ocкopбил
ee гopдocть, нo и yбил ee oтцa, кoгдa
ee злoбa нaкoнeц бypным пoтoкoм
изливaeтcя в гeниaльнoм peчитaтивe и
пoтoм в этoй дивнoй apии, гдe злoбa
и гopдocть чyвcтвyeтcя в кaждoм
aккopдe, в кaждoм движeнии opкecтpa,
- я тpeпeщy oт yжaca, я гoтoв кpичaть
и зaплaкaть oт пoдaвляющeй cилы
впeчaтлeния.
(TPM I 300, ZT 111)
I idolize him. For me, the best opera
of all ever written is Don Giovanni
[…] True, Mozart does not seize one
as deeply as does Beethoven; his range
is less broad. Just as in his life he was
a careless child to the end of his days,
so does his music lack the subjective
tragic element that is so forcefully and
powerfully expressed in Beethoven.
This however, did not prevent him
from creating an objectively tragic individual, the most powerful and striking
of all human images depicted by
music. I am speaking of Donna Anna
in Don Giovanni. […] I am incapable
of conveying to you what I experience
listening to Don Giovanni, when the
grand, vengeful, proud beauty Donna
Anna appears on the stage. Nothing
in any opera affects me so powerfully.
When Donna Anna recognizes that
Don Giovanni is not only the person
who disgraced her, but also killed her
father; when her fury finally pours
out in a raging torrent in the brilliant
recitative and then, in that wondrous
aria, where rage and pride can be felt
in every chord, in every movement of
the orchestra: I tremble in horror. I’m
ready to scream and weep from the
crushing force of the impression.
Brown has taken note of the composer’s attraction to this type of character: A “significant strand running through Tchaikovksy’s work –
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
187
and one which invariably lifts the level of his inspiration, sometimes to
its greatest heights – is that of the suffering woman, almost always young
and vulnerable, and almost always innocent – or, at least enduring torments far greater than her failings” (II 320). In the case of Tatyana and
Donna Anna, even the composer’s musical conception of Pushkin’s heroine is influenced by her Mozartean older sibling.
By this point, the examples provided of the projection of the composer’s lyric persona have established its features. Something of the
same is now necessary to demonstrate the projection of the epic persona. The Piano Sonata in G seems to have been Tchaikovsky’s attempt
to create a large, important solo work for the instrument in the manner
of Beethoven, Schumann, or Liszt (Wiley 195). Wiley in fact cites the
first movement of this sonata as an example of the composer’s poor taste
and misguided technique. He particularly faults the interpolation of the
medieval plainsong Dies irae toward the end. Tchaikovsky “frequently
alluded to other music and admitted it, but allusion is ambiguous in
a piece this pretentious. The effect of quoting the Mass for the dead,
bellowed out with accents at the approach of the final cadence, forces
a distinction between loftiness and kitch, an ambiguity writ large across
the Sonata which may speak to [his] state of mind at the time” (Wiley
196). It should be noted that the complex manifestation of the epic persona should not be construed as resulting in exclusively bad or forgettable music. The fault in the sonata is not with the Requiem tune itself
apparently, for he had previously used it to better effect in the “Marche
funèbre” (from Six morceaux, composés sur un seul thème, Op. 21, No. 4)
in 1873, the construction of which Wiley calls “vision-like” (119), and
in the “New Greek Song” (from Six Romances, Op. 16, No. 6) in 1872,
cleverly serving as an allusion to the dedicatee’s impending conversion
from Catholicism to Orthodoxy (114). Thus, the Dies irae crops up as
a musical idea in the composer’s lyric and epic personae. Similarly, his
use of the imperial anthem, which is effective and largely tasteful in the
“Slavonic March,” comes across somewhat more bombastically when he
employs it three years later in the “1812 Overture.” The aesthetic shift
from one persona to the other, therefore, cannot be explained by musical
ideas alone.
Schiller’s ideas in “Vom Erhabenen” (“On the Sublime”) offer some
explanation of Tchaikovsky’s aesthetics with regard to Deva and likewise
establish a connection between the composer’s lyric and epic personae
and Schiller’s philosophical perspectives. In this essay, he formulates his
188
J. PENDERGAST
theory of the sublime as the experience of being confronted by something frightening and then conquering the cause of the fear either
mentally (“the contemplative sublime”) or morally (“the pathetically
sublime”). The experience of the contemplative sublime consists in
choosing to regard the fear as either unfounded or not posing an immediate danger, “an abyss appearing at our feet, …a mass of rock looming over us as though it were about to plunge down on us… ferocious
or poisonous animals” (NA.20 187).68 For many people, simply thinking about such things causes anxiety, which Schiller argues must be
confronted by distinguishing between a danger that is actually present
and a danger that arises purely from its contemplation. The pathetically
sublime, on the other hand, demands that we sympathize involuntarily
with the suffering of another, while retaining the consciousness of our
independence from the cause of the other person’s suffering. While both
types of sublime experience play a role in ordinary life, the latter type has
its more proper place in the experience of the theater. Although Schiller
would revisit the issue of the sublime in later writing, the basic defining
components of contemplative and pathetic fears would remain the same.
The aspect that would change in his later essays is the role of human
will. The implication in the essay written earlier, in 1793, is that rational
thought frees one from the bondage of physical needs. Two years later,
he reconsiders the relationship of the sensuous and the rational in his
Briefe über die ästhetische Erziehung.69 In that work, he concludes that
reason—if carried to its logical end without recourse to the moderating influence of humane sympathy—ultimately has as much destructive
potential as uncontrolled physical passions, a conclusion he reached in
observing the excesses of ideological zeal that followed the French
Revolution. Because of those excesses, he proposes that these two drives,
Stofftrieb and Formtrieb (or “the instinctive impulse” and the “intellectual impulse” respectively), must be compelled to interact by the operation of what he calls the Spieltrieb (“the impulse to play”). The Spieltrieb
represents the human ability to moderate physical impulses and excessive
rationalization by distinguishing between moral and aesthetic choice. For
Schiller, the most effective means for confronting these choices is active
engagement in literature, poetry, theater, and all the pursuits that qualify
as art. Although there is no overt evidence that Tchaikovsky read these
articles, we will see below that the ideas he expresses in his letters to Mrs.
von Meck often reveal a very similar thought process.
Schiller returns to these questions, specifically as they relate to poetry,
in Über naïve und sentimentalische Dichtung. In that work, he argues
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
189
that ancient Greek poetry (in which he includes drama) had more vitality and freshness because the Ancient Greeks were closer to nature, and
he encapsulates both their poetry and their culture in the word “naïve.”
Modern poets, on the other hand, cannot escape consciousness of themselves or of the expectations of society—itself an artifice—and consequently he terms their sensitive, intellectualized poetry “sentimental.” In
the final portion of the work, he proposes that, although modern society as a whole will never recapture the natural connection the Greeks
felt toward their surroundings, naïve and sentimental types of people still exist, but that we now consider them respectively Realists and
Idealists. Although these types are inherently inclined to view the world
in opposing ways, each has the capacity to seek a common ground. Based
on the conclusions of the contemporaneous Briefe über die ästhetische
Erziehung, it seems reasonable to argue that Idealists and Realists must
seek the mediating influence of something like the Spieltrieb in order to
achieve a balanced approach to life and art.
In “Vom Erhabenen” (“On the Sublime”), Schiller observes: “We are
only dependent as sensuous beings; as rational beings we are free.” This
intermediary and incomplete aesthetic formulation provides a possible
perspective for the questionable approach Tchaikovsky took toward his
art at the time he decided to compose an opera on the subject of Joan of
Arc.70 The creation of Onegin, an opera to be found in the repertoire of
opera houses throughout the world, had begun before his marriage crisis. In it, we see his aesthetic idealism tempered throughout by humane
realism, or the projection of his lyric persona. Although at moments
he seems to want to place Tatyana on a pedestal, Lensky on a cloud of
lyricism, and Onegin in a vault of icy indifference, he finds numerous
ways to restore each to the sphere of human interaction. In Deva, on
the other hand, the often brilliant music fails to delineate the characters
as believable people. This failure is arguably a fault it shares with a great
deal of grand opera, but it leaves one wondering why Tchaikovsky would
have been attracted to this genre in the first place.
In the context of Tchaikovsky’s biography, another observation of
Schiller’s from “Vom Erhabenen” might accurately describe one of the
most disruptive events of the composer’s life: his disastrous marriage:
“When we find ourselves in actual danger, when we confront a natural
adversarial power; then our aesthetic judgment is done for.”71 He had
initially entertained the idea of marrying as early as 1876, and even tried
to convince his homosexual brother Modest of the wisdom inherent in
such a course of action (Wiley 99). Days after the wedding, however,
190
J. PENDERGAST
he experienced a nervous collapse, and his family insisted that he would
only improve if he got away from his wife. Mrs. von Meck provides the
financial means to facilitate his travel. He writes to thank her:
Я eдy чepeз чac […] Ecли я выйдy
пoбeдитeлeм из yбийcтвeннoй
дyшeвнoй
бopьбы, тo бyдy этим Baм oбязaн,
Baм,
иcключитeльнo Baм. Eщe
нecкoлькo днeй, и, клянycь, я бы c
yмa coшeл.
(TPM I 45)
I’m leaving in an hour […] If I
emerge
victorious from this murderous
spiritual
struggle, then I will be endebted
to you for
this, to you, and only you. In a few
more days, I swear to you, I would
have lost my mind.
Curiously, in the throes of this struggle, he manages to produce Onegin,
a work for the theater in which he makes use of his most successful
compositional techniques in the full projection of his lyric persona.
It seems possible to suggest that his confrontation with a truly frightening situation had the impact—in Schillerian terms—of summoning
the Spieltrieb in order to reconcile the Formtrieb and the Stofftrieb. In
other words, the crisis activated his “impulse to play,” in order to reconcile his initial intellectual decision to marry with his instinctive impulse
to reject it.
Tchaikovsky seems to have a finely tuned sense of the sublime, one
that is to a considerable extent in accord with Schiller’s. For him, at
least during this period of his creative output, his sense of the sublime
is almost entirely concerned with the experience of hopeless or unrequited love. His sensitivity to the sublime potential of hopeless or unrequited love becomes clear in his sympathy for the character of Donna
Anna in Don Giovanni and, in the same mode, very likely informed his
creation of Tatyana and his determination to give prominence to her
character, as well as Lensky’s, in the opera. The sublime potential of
hopeless love also seems to have drawn his attention to Romeo and Juliet
during this period, which can be seen not only in the sketches he creates for an opera on the subject, but in the corresponding moments in
the cycle of romances from 1878. Admittedly, when Tchaikovsky reads
Orleanskaya deva, the salient features of sanctity that Schiller imparted
to his depiction of Johanna had already been diluted by Zhukovsky’s
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
191
translation, primarily by the Russian poet’s tendency to portray Ioanna’s
strength as deriving from supernatural sources, rather than from her
will. Tchaikovsky’s inspiration, saturated with the personalities of Donna
Anna, Juliet, and Tatyana, leads him even farther afield. As sublime as
the predicaments may be in which these three heroines find themselves,
the means by which each overcomes her fate does not call to mind the
Schillerian conception of sanctity. Juliet perhaps comes closest: She
chooses death rather than to be separated from Romeo. Her choice,
however, cannot be called selfless. She acts entirely in her own interests,
without any regard to the consequences for her loved ones. The retribution that Donna Anna seeks against Don Giovanni is, on the other hand,
selfless, for she wishes to prevent him from harming other women, but
this retribution is not to be hers. The supernaturally animated statue of
her father is the avenger who drags Giovanni off to hell. Additionally,
the preservation of her relationship with Don Ottavio, to which she, her
father, and Ottavio have committed themselves throughout the opera, is
anything but extraordinary. It is a model of bourgeois respectability. The
same can be said of marital fidelity, for which Tatyana rejects Onegin,
which is why, although we may experience sublime pity for her earlier
in the opera, her situation also fails to produce any association with
sanctity. For Romeo and Juliet, Don Giovanni, and Eugene Onegin, this
omission is of no consequence. None of these stories depends upon
sanctity for their dramatic impact. The dramatic and aesthetic impact of
Schiller’s Jungfrau von Orleans, conversely, demands the sense of sanctity. Although Zhukovsky’s translation begins the watering down process, Tchaikovsky’s incorporation of elements from the stories of Juliet,
Donna Anna, and Tatyana serves to obliterate it.
In his letters to his brothers just after deciding to leave his wife,
expressing his frustration at his rash choice to marry in the first place, he
refers to his wife as “the serpent” (Poznansky 324), “the reptile” (322)
and at least once “the bitch” (298). Her characterization of him, on the
other hand, is much more flattering.72 Undoubtedly, this discrepancy is
in large part due to the circumstances in which she was writing. She had
been asked by the Saint Petersburg newspaper, Peterburgskaya gazeta, to
provide her recollections after her husband’s death in 1893. They published her detailed recollections in 1894. According to Poznansky, they
constitute the “first important published accounts relating to the biography of the composer” (111). If she harbored any bad feelings toward
him, she had evidently decided that it was better to keep them to herself.
192
J. PENDERGAST
In 1877, when his relationship with von Meck was only a little over a
year old, Tchaikovsky revealed a subtle appreciation for the line between
the representation of truth and an escape from reality. He was in Venice,
one of several places in which he carried on his composition of Onegin. In a
lengthy letter written over two days, 29–30 November/11–12 December,
among a number of other topics, Mrs. von Meck had compared her
response to music to the enjoyment of a bottle of sherry. Tchaikovsky finds
this an unacceptable analogy and replies on 5/17 December:
B Baшeм пиcьмe ecть тoлькo oднo,
c чeм я никoгдa нe coглaшycь, – этo
Baш взгляд нa мyзыкy. Ocoбeннo
мнe нe нpaвитcя Baшe cpaвнeниe
мyзыки c oпьянeниeм. Mнe кaжeтcя,
чтo этo лoжнo. Чeлoвeк пpибeгaeт
к винy, чтoбы oбмaнyть ceбя,
дocтaвить ceбe иллюзию дoвoльcтвa
и cчacтья. И дopoгoй цeнoй дocтaeтcя
eмy этoт oбмaн! Peaкция бывaeт
yжacнa. Ho кaк бы тo ни былo,
винo дocтaвляeт, пpaвдa, минyтнoe
зaбвeниe гopя и тocки – и тoлькo.
Paзвe тaкoвo дeйcтвиe мyзыки? […]
Oнa пpocвeтляeт и paдyeт. Улoвить
и пpocлeдить пpoцecc мyзыкaльнoгo
нacлaждeния oчeнь тpyднo, нo c
oпьянeниeм oнa нe имeeт ничeгo
oбщeгo. Bo вcякoм cлyчae, этo нe
физиoлoгичecкoe явлeниe. Caмo coбoю
paзyмeeтcя, чтo нepвы, cлeдoвaтeльнo,
мaтepиaльныe opгaны, yчacтвyют в
вocпpиятии мyзыкaльнoгo впeчaтлeния,
и в этoм cмыcлe мyзыкa ycлaждaeт
нaшe тeлo, – нo вeдь извecтнo, чтo
пpoвecти peзкoe paзгpaничeниe мeждy
мaтepиaльнoй и дyxoвнoй cтopoнaми
чeлoвeкa oчeнь тpyднo: вeдь и
мышлeниe ecть тoжe физиoлoгичecкий
пpoцecc, ибo oнo пpинaдлeжит к
фyнкциям мoзгa. Bпpoчeм, здecь вce
дeлo в cлoвax. Кaк бы мы paзличнo нe
oбъяcнили ceбe знaчeниe мyзыкaльнoгo
нacлaждeния, нo oднo нecoмнeннo, –
этo тo, чтo мы любим c Baми мyзыкy
oдинaкoвo cильнo.
(ZT II 51)
In your letter there is only one thing
with which I could never agree – it is
your opinion on music. I am particularly displeased by your comparison of
music with intoxication. It seems to
me that this is false. A person resorts to
wine to deceive himself, to create for
himself the illusion of satisfaction and
happiness. And this deception comes
at a cost! The reaction can be horrible.
But no matter what, wine allows one,
it is true, to forget one’s troubles and
sorrows momentarily – and only that.
And is this really how music acts? […]
It illuminates and makes one glad.
To capture and analyse the process of
musical enjoyment is very difficult, but
it has nothing at all in common with
intoxication. In any case, it is not a
physical phenomenon. It stands to reason that the nerves, consequently, are
material organs and participate in the
perception of a musical impression, and
in this sense, our body enjoys music, –
but of course it is well known that
drawing a sharp distinction between a
person’s material and spiritual sides is
very difficult: and of course, thought is
also a physiological process because it
belongs to the functions of the brain.
However, this is all a matter of words.
However differently we may explain
the significance of musical enjoyment
to ourselves, one thing remains without
doubt – that you and I love music
equally strongly.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
193
After this disquisition, he goes on to address his opinion of her philosophy
on the inherent qualities of good and evil in human nature, with which
he agrees. Whether he drops his argument about the sharp distinction
between being drunk and enjoying music because he knows it will not
please Mrs. von Meck, or because he is unsure whether she will grasp the
subtlety of his argument, is unclear. What is striking is his discernment of
the interweaving of the physical and spiritual processes in music and the
resemblance of this idea, despite his sense that he has not yet fully developed it, with Schiller’s notion of the Spieltrieb, which is the operation that
compels the instinct and the intellect to interact. This discernment is significant to the aesthetic discussion here, because it suggests that while he
was composing Onegin, his aesthetic approach was very similar to Schiller’s
fully developed notion of the Spieltrieb from Ästhetiche Erziehung. Taking
this point one step further, the projection of the composer’s lyric persona
can be seen as akin to Schiller’s Spieltrieb, while the projection of the epic
persona, prominent in the composition of Deva, seems to stem from an
overreliance on something akin to Schiller’s Formtrieb.
Of the many differences between Onegin and Deva, Tchaikovsky’s
involvement in the creation of the libretto is not one. In both operas, he
served as his own librettist and drew a great deal of the text from their
literary sources. In the case of Onegin, 570 of the one thousand lines of
the libretto are lifted directly from Pushkin’s novel in verse.73 The portion of Zhukovsky’s translation that appears in Tchaikovsky’s Joan of Arc
opera is smaller: 424 of 1002 lines. While this is a significant difference, it
seems to be less important than the sources themselves. Pushkin’s Onegin,
however much it may owe its inspiration to Byron, is not a translation; it
is Pushkin’s creation. Tchaikovsky’s Onegin opera is, in many ways, radically different in tone and mood from Pushkin’s novel. Whereas Pushkin’s
novel is by turns light or profound, ironic or heartfelt, Tchaikovsky’s
opera is almost unrelentingly sincere and somber. The exuberance of the
peasant dances and the liveliness of social life in the ball scenes never completely dispel the fatalism that pervades most of the orchestral score and
almost all of the solo and ensemble lines. The stark emotional contrast
between the music in the choruses and that of the ensembles reinforces
a theme of the opera, which is that the excitement and elegance of social
life provides a false and misleading perception of reality. Only the sincere
exchange of feelings in a private interaction can expose emotional and
spiritual truth, the revelation of which, in turn, is often painful.
Before finally deciding to take up the subject of Joan of Arc for his
next opera, Tchaikovsky seriously considered several other projects.
194
J. PENDERGAST
He began revising his earlier Undina, based on Zhukovsky’s free rendering of la Motte Fouqué’s Undine, indicating his continued interest
in the Russian poet (Brown II 320). The point to which Tchaikovsky
seems to have been especially sensitive is Zhukovsky’s ability to express
yearning for lost love and the desire to hold on to the pain of the loss
rather than to reconcile oneself to it. Schiller would have recognized
the purifying effect that such suffering produces as the experience of the
sublime, the evocation of which he often identified as the poet’s primary
task. Semenko identifies this quality as an important change the poet
makes even in his translation of Goethe’s poem “An den Mond” (49).
Eventually, however, Tchaikovsky decides against this subject and writes
to his brother Modest in May 1878: “Forgive me, my poor, dear librettist for tormenting you in vain about Undine. To hell with this Undine!
…how stupid and banal it is…” (ZT II 143).74 The strength of his
response seems to arise from his frustration with the fairy-tale aspects of
the subject, which is perhaps more familiar to contemporary audiences in
the version of Hans Christian Andersen’s “Little Mermaid.”
Elsewhere in the same letter, as he had already done with von Meck,
he reminds Modest of his incidental reading of Romeo and Juliet.
Modest seems to have expressed reservations about the subject, and the
composer wants to dispel them:
Кoнeчнo, я бyдy пиcaть Poмeo и Юлию.
Bce твoи вoзpaжeния yничтoжaeтcя
пepeд тeм вocтopгoм, кoтopым я
вoзгopeлcя к этoмy cюжeтy […]
Hичeгo нeт бoлee пoдxoдящeгo
для мoeгo мyзыкaльнoгo xapaктepa.
Heт цapeй, нeт мapшeй, нeт ничeгo,
cocтaвляющeгo pyинтиннyю
пpинaдлeжнocть бoльшoй oпepы. Ecть
любoвь, любoвь, любoвь […] Пepвый
любoвный дyeт бyдeт coвceм нe тo,
чтo втopoй. B пepвoм вce cвeтлo,
яpкo; любoвь, нe cмyщaeмaя ничeм. Bo
втopoм – тpaгизм. Из дeтeй, бecпeчнo
yпивaющиxcя любoвью, Poмeo и
Юлия cдeлaлиcь людьми, любящими,
cтpaждyщими, пoпaвшими в
тpaгичecкoe и бeзвыxoднoe пoлoжeниe.
(ZT II 142–43)
Of course, I’ll write Romeo and Juliet.
All your objections are annihilated in
the face of the burning ecstasy that
I feel for this subject […] There is
nothing more suited to my musical
nature. No kings, no marches, nothing
that belongs to the usual routine of
grand opera. There is love, love, love
[…] The first love duet will be nothing
like the second. In the first, all is
bright and colorful; love undisturbed
by anything. In the second – tragedy.
Romeo and Juliet are transformed
from children carelessly intoxicated
by love into suffering lovers, who find
themselves in a tragic situation from
which there is no escape.
Hopeless love is undoubtedly one of the most prevalent of operatic subjects
and cannot be adduced as the distinctive theme that ties Tchaikovsky’s
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
195
Onegin with Deva. He continues to ponder the possibilities of Romeo and
Juliet for several months, eventually sketching out the first of the duets
mentioned in the letter above.75 Just before he returns to Moscow to
resume his duties at the Conservatory, he writes von Meck to say that he
is still “captivated by Romeo and Juliet, but in the first place, it is terribly
difficult, and in the second, Gounod’s opera on this subject, although mediocre, nonetheless frightens me” (TPM I 458).76 After this, little more is
heard about that idea. It is strange that a subject which he had seen as natural to his gifts only two months before has now become “terribly difficult.”
One wonders whether the fear of having his work compared to Gounod’s
perhaps lurks behind the “mediocre” assessment. The next major event in
the composer’s life, the break with the Conservatory, follows shortly and
consumes the next several weeks of his life. When, a few months later, he
takes up the subject of Joan of Arc for his next opera, it seems that the
image of Juliet, joining with those of Donna Anna and Tatyana, will remain
with the composer, adding the motifs of poison and the kiss before dying to
those of love at first sight and hopeless romance to his list of operatic prerequisites, and perhaps explaining some of the changes which Tchaikovsky
makes in Deva, often to the apparent detriment of Schiller.77 Most significantly, the anxiety he experiences during this time seems to affect his aesthetic judgment, provoking the projection of his epic persona.
With regard to quitting the Conservatory, the composer reveals a
number of impressions associated with this time, seemingly fleeting, but
potentially significant to the epic mode of composition he will follow
with Deva. En route to Moscow, he spends a few days in Petersburg,
where he encounters Cossacks patrolling the streets and troops returning from the Russo-Turkish war, drawing from him an atypical foray into
political commentary: “We are living through a terrible time, and when
you begin to think about recent events, it makes you frightened” (TPM I
477).78 He observes that the “disgraceful” terms of the truce (pozornogo
mira) to which the Russian government agreed resulted from its failure
to act quickly and that thousands of young people were sent off to their
deaths for a lost cause. This situation is made worse by the masses’ indifference: “the masses, wallowing in their selfish interests, are indifferent
to it all and regarding each without the slightest protest” (477).79
Somewhat like his decision to marry, his desire to leave Moscow and
the Conservatory is at first a vague feeling, quickly becoming unbearable
only after he is faced with the practical reality of his circumstances: “I
arrived in Moscow with one very firm conviction: to leave here as soon
as possible.” Later the same day: “I came to Moscow with revulsion,
196
J. PENDERGAST
sorrow, and an uncontrollable, invincible desire to break away from here
to freedom.”80 The moment that he fears above all else is explaining his
decision to the director of the Conservatory Nikolay Rubinshtein, both
because he has many reasons to be grateful to him and because the director has revealed an explosive temperament in the past. Tchaikovsky writes
to von Meck on 4 September about his resolution; it is critical that she
supports his decision, both emotionally and financially. However tedious he may find his position at the Conservatory, it is his sole source
of steady income, apart from unpredictable and sporadic royalties.
After months of letters exchanged at intervals of no longer than three
or four days—and usually shorter—over two weeks go by before he
finally receives a telegram on 19 September, followed by a letter the
next day inviting him to stay in her townhouse in Moscow until he is
ready to leave, and explaining that the delay had been caused by her
move from Paris to San Remo. Emboldened by her support, he speaks to
Rubinshtein, who, to his great surprise, offers no resistance (493).
Perhaps the most significant of his remarks associated with this
period are his impressions of a performance of his own opera Vakula the
Smith.81 This had never been one of his favorite works. In listening to it
with two more years of experience composing, he seems to have reached
some conclusions about its shortcomings:
Гocпoди, cкoлькo нeпpocтитeльныx
oшибoк в этoй oпepa, cдeлaнныx нe кeм
иным, кaк мнoю! Я cдeлaл вce, чтoбы
пapaлизoвaть xopoшee впeчaтлeниe вcex
тex мecт, кoтopыe caми пo ceбe мoгли
бы нpaвитcя, ecли б я бoлee cдepживaл
чиcтo мyзыкaльнoe вздoxнoвeниe и
мeнee зaбывaл бы ycлoвия cцeничнocти
и дeкopaтивнocти, cвoйcтвeннoй
oпepнoмy cтилю. Oпepa вcя cплoшь
cтpaдaeт нaгpoмoждeниeм, избыткoм
дeтaлeй, yтoмитeл’нoю xpoмaтичнocтью
гapмoний, нeдocтaткoм oкpyглeннocти
и зaкoнчeннocти oтдeльныx нoмepoв
[…] Я oчeнь чyткo coзнaю вce
нeдocтaтки oпepы, кoтopыe, к
coжaлeнию, нeпoпpaвимы. Ho из
нoвoгo пpocлyшaния, я пpинec
xopoший ypoк для бyдyщeгo. Mнe
кaжeтcя, чтo Eвгeний Oнeгин – шaг
впepeд.
(TPM I 516)
Lord, how many unforgiveable
mistakes there are in this opera,
made by no one other than me! I did
everything to paralyze the impression
of those parts, which could have been
pleasing by themselves, if only I had
maintained better control of purely
musical inspiration and paid closer
attention to the demands of stagecraft
and decorative effects characteristic of
opera. The whole opera suffers from
piling on, from an excess of details,
from tiresome chromatic harmony,
from insufficient polish and finish in
the various numbers […] I openly
acknowledge all the shortcomings of
the opera, which are unfortunately
beyond repair. But I learned a good
lesson for the future from this recent
listening. It seems to me that Eugene
Onegin is a step forward.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
197
The break with the Conservatory serves as a biographical reference
point, but it seems that it is merely a coincidental event. The fear of
confronting Rubinshtein turns out to be unfounded. The more substantial fears that he carries with him as he leaves are those of Russia’s
disinterested masses, of an increased and possibly misplaced dependency on Mrs. von Meck, and of the need to make changes to his operatic style. The last of these fears is probably the strongest of them. The
curious aspect of his conclusions about Vakula is that, although he
sees Onegin as a step forward, at the same time, he seems to sense a
need to emulate the more theatrical and decorative elements of grand
opera, the very qualities he rejected in creating his lyrical scenes. This
appears to be an example of the phenomenon Schiller observes in
“Vom Erhabenen” of aesthetic judgment being left behind in the face
of actual danger, and by extension the overrationalized working of the
Formtrieb.
From Petersburg, he heads to the familiar environs of his sister’s
estate in Kamenka. There, in November he finds himself once again
thumbing through the pages of a volume of Zhukovsky’s poetry. He
informs von Meck: “A new subject for an opera begins to lure me
powerfully, Schiller’s Maid of Orleans, to be precise.”82 Initially, he is
concerned with getting his hands on a copy of the libretto for a Joan
of Arc opera by the French composer Mermet and mentions that he
is already familiar with Verdi’s Giovanna d’Arco, which he considers do
krajnosti plokha (“extremely bad” 180). Schiller’s sources on Joan of
Arc had been limited, but by the late 1870s, Europe had developed a
fascination with her. As a result, Tchaikovsky was inundated by a nearly
overwhelming variety of representations of her life: in literature, painting, drama, and opera. After he relocates to Florence, von Meck sends
him a copy of Henri Wallon’s Jeanne d’Arc (1860), which he gratefully
acknowledges as a “wonderful edition” and “well-written” also, “but
with too obvious an intent to convince the reader that Joan truly was in
the company of archangels, angels, and saints” (ZT II 195).83 Its index
includes a list of literary and musical works about Joan of Arc, as well as
two excerpts from Mermet’s opera, which he does not recommend, singling out that opera’s angel chorus as donel’zya plokh (“impossibly bad”
ZT II 195). Given Tchaikovsky’s decision to include a chorus of angels
in his opera, his criticism of the representations of Verdi, Wallon, and
Mermet must perhaps be read as a determination to succeed where they
had failed.
198
J. PENDERGAST
When he has already been working on the opera for about a month,
he goes to Paris to seek the scores and libretti of the Mermet and
Gounod versions of Joan. While there, he sees Gounod’s Polyeucte,
based on the life of the eponymous saint and with the same librettist as
that composer’s Jeanne d’Arc. He finds it unbelievable that the composer of Faust could produce such drivel: “It cannot be denied that
Faust is written, if not with genius, then with unusual craftsmanship
and no small amount of originality” (ZT II 203).84 His high opinion
of Faust was by no means an impulsive, fleeting impression. In April
of 1892, when he was commissioned by the private Pryannishnikov
Opera to conduct three operas, along with Rubinshtein’s Demon and his
own Onegin, he included Faust (Poznansky 545). Perhaps his respect
for that opera explains his decision to incorporate elements from the
Gounod-Barbier Joan of Arc opera, primarily the inclusion of a chorus
of angels.85
Tchaikovsky works on Orleanskaya deva from November 1878
to August 1879, a nine-month period, which he begins and ends as
a guest of von Meck (ZT II 255). As with Onegin, he confides to her
many details about his creative process. His choice to pursue the subject, as was also the case with Onegin, presents him with the significant
problem of not having a complete libretto. Although he borrows ideas
and effects from Barbier and Mermet, he ultimately finds their libretti
unsuitable and develops the libretto “bol’she vsego u Zhukovskogo”
(“mostly from Zhukovsky” TPM I 620). He eventually settles upon a
process of creating a scene of libretto on one day, which he sets to music
the next. At one point, von Meck recommends that he simply order a
libretto from Russia. The composer replies that he cannot because he
has almost two acts completed. Additionally, he argues that talented
writers come to see their work as svyatynya (“a shrine”), charge too
much for their services, and object to having their work altered for theatrical purposes. While he believes that he could probably find a mediocre writer to do it: “я нe cдeлaю xyжe иx” (“I will do no worse than
they would” TPM II 639). To his brother Modest, he confesses that the
effort is like a kind of “creative fever.” Despite his criticism of Wallon’s
style, noted above, he reveals a response to the description of Joan’s
trial, condemnation, and execution as depicted there, which drastically
affects his plan for the opera:
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
Пocлeдниe дни пpoшли в oчeнь
cильнoй твopчecкoй лиxopaдкe. Я
пpинялcя зa Opлeaнcкyю дeвy, и ты нe
мoжeшь ceбe пpeдcтaвить, кaк этo
мнe тpyднo дocтaлocь. T.e. тpyднocть
нe в oтcyтcтвии вздoxнoвeнии, a,
нaпpoтив, в cлишкoм cильнoм нaпope
eгo. (Haдeюcь, чтo ты нe yпpeкнeшь
мeня в caмoxвaльcтвe!) Mнoй oвлaдeлo
кaкoe тo бeшeнcтвo; я цeлыe тpи дня
мyчилcя и тepзaлcя, чтo мaтepиaлa тaк
мнoгo, a чeлoвeчecкиx cил и вpeмeни
мaлo. Mнe xoтeлocь в oдин чac
cдeлaть вce, кaк этo инoгдa бывaeт в
cнoвидeнии. Hoгти иcкycaны, жeлyдoк
дeйcтвoвaл плoxo, для cнa пpиxoдилocь
yвeличивaть виннyю пopтcию. Читaя
книгy o Жaннe д’Apк, пoдapeннyю
мнe H.Ф. (вeликoлeпнoe издaниe,
cтoящee, пo кpaйнeй мepe, фp. 200) и
дoйдя дo пpoцecca, abjuration [note:
written in French] и caмoй кaзни (oнa
yжacнo кpичaлa вce вpeмя, кoгдa ee
вeли, и yмoлялa, чтoбы eй oтpyбили
гoлoвy, нo нe жгли), я cтpaшнo
paзpeвeлcя. Mнe вдpyг cдeлaлocь тaк
жaлкo, бoльнo зa чeлeвeчecтвo, и взялa
нeвыpaзимaя тocкa. Пpи этoм вдpyг
мнe вooбpaзилocь, чтo вы вce бoльны,
yмepли, чтo я тaкoй бeднeнький (тoчнo
бyдтo мeня cocлaли cюдa нacильнo) и
т.д. Hy, cлoвoм cильнo вoзбyждeнныe
нepвы тpeбoвaли пapoкcизмa […] Я
мнoгo, мнoгo oбдyмывaю либpeттo и
eщe нe мoг cocтaвить peшитeльнoгo
плaнa. B Шиллepe мнoгoe мнe нpaвитcя
– нo, пpизнaюcь, eгo пpeзpeниe к
иcтopичecкoй пpaвдe нecкoлькo
cмyщaeт мeня. Ecли тeбя интepecyeт
знaть, кaкyю cцeнy я нaпиcaл, тo мoгy
cкaзaть. Oнa пpoиcxoдит y кopoля,
нaчинaя co вxoдa Иoaнны; cнaчaлa oнa
yзнaeт кopoля, кoтopый xoтeл иcпытaть
ee и вeлeл Дюнya изoбpaзить кopoля,
пoтoм ee paccкaз, пoтoм aнcaмбль и
гpoмкий вocтopжeный финaл.
(ZT II 196–97)
199
The last few days were spent in a very
powerful creative fever. I have gotten to
work on The Maid of Orleans, and you
can’t imagine how difficult it’s been for me.
That is, the difficulty comes not from the
absence of inspiration, but on the contrary,
from its too powerful force. (I hope you
won’t accuse me of being conceited!) I
am possessed by a kind of raving; for three
whole days I’ve been tortured and torn by
the fact that there is so much material and
so little time or human strength. I’d like to
get everything done in one hour, as sometimes happens in dreams. My fingernails
are nubs, my stomach is a mess, in order
to sleep I’ve had to increase my servings
of wine.86 Reading the book N[adezhda]
F[iloretovna von Meck] gave me (a magnificent edition, costing at least 200 francs),
when I reach the trial, condemnation, and
the execution itself (she screamed horribly
the whole time when they led her out,
and begged them to cut off her head and
not burn her), I bawled terribly. I was
suddenly so sick and sorry for humanity,
and overwhelmed by inexpressible sadness.
Along with this, I suddenly imagined that
all of you were sick or dead, and that I was
such a little wretch (just as though I had
been viciously banished here), etc. Well,
in a word, my powerfully aroused nerves
needed a paroxysm […] I’m constantly
reworking the libretto and still can’t put
together a decisive scenario. There is much
that I like in Schiller – but I confess, his
disregard for historical truth troubles me
somewhat. If you are interested to know
which scene I’ve just written, then I can tell
you. It takes place at the court, beginning
with Ioanna’s entrance; first, she recognizes the king, who wanted to test her and
ordered Dunois to pretend to be him, then
her narration, then an ensemble and a loud
ceremonial finale.
(emphasis Tchaikovsky’s)
200
J. PENDERGAST
The composer’s letter offers many points to consider. First, it shows that
he felt that he could not follow Schiller’s plot to the end, because he
found the actual historical account so moving. His description of the
emotions which he felt in reading Wallon’s account of the execution is
remarkably similar to the sublime effect that Schiller argues is the reason
that we derive enjoyment from tragedy. This situation is ironic because
the composer’s response is precisely the stimulus that causes him to
reject Schiller’s version of Johanna’s death. The power of his response
causes him to prefer historical truth to artistic truth, which directly contradicts the argument he has made previously that artistic truth is always
superior.87 He chooses to abandon the aesthetic approach that he has
maintained in the projection of his lyric persona, admired in the works
of Mozart, Bizet and others, in favor of its opposition, the epic persona.
In the dramaturgy of the libretto, Al’shvang identifies three primary mistakes: (1) the telescoping of the character of the vacillating Burgundy
into Lionel, which has the result that Ioanna falls in love not with an
enemy soldier but with a comrade-in-arms; (2) the removal of the Black
Knight and his warning against continuing to fight, which eliminates the
element of hamartia, or Johanna’s tragic mistake; and (3) the introduction of the angel chorus, which he compares, unfavorably, to a deus ex
machina (484–85). To Al’shvang, Johanna’s love for the English knight
Lionel in Schiller forms a critical component in the drama, a more
severe crime than her broken vow of chastity. Al’shvang fails to note
that much of the text from the Montgomery scene in Schiller is also
given to Lionel, but as presented by Tchaikovsky, these lines are sung
before Lionel changes sides, thereby consistent with Al’shvang’s argument. In fairness, once the composer decides to prefer historical truth
to artistic truth, it makes sense to eliminate the Romantic appearance
of the Black Knight, although Al’shvang is correct in saying that this
reduces the “mystic tendency” of Ioanna’s realization of her mistake
(483). He also argues, convincingly, that having Lionel change to the
French side confuses the operation of the vow of chastity itself within
the opera. The audience is left with the impression that her affair with
Lionel is the crime for which she is being burned at the end, although
why the English would take the trouble to burn her for this crime is not
at all clear. Conspicuously absent from the libretto is Talbot, Schiller’s
sympathetic anti-hero, as well as Schiller’s Isabeau, the Dauphin’s villainous mother, whom Zhukovsky had already partially eliminated from
his translation. Dropping these villains drastically reduces Ioanna’s vulnerability, or the sense of any real enemy or danger, further mitigating
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
201
the plausibility of the finale. The appearance of the angels to announce
Ioanna’s redemption as she burns also seems ineffectual to Al’shvang,
although for Schiller’s part, the invisible deus ex machina at the end of
his play is an important component in his recasting of the story as a kind
of Greek tragedy.
A point that seems to receive no attention, but which is of considerable importance to the interpretation of the opera in these pages, is its
connection to some of the themes in Romeo and Juliet. As noted above,
the composer had been seriously considering writing an opera on that
subject when he came across Zhukovsky’s translation of Schiller. The
notion of love at first sight and the impossibility of the relationship are
already present in Schiller’s Jungfrau. What is missing are the elements
of poison and the lovers’ kiss before dying. The strong desire to include
these elements may offer another explanation for the composer’s decision to alter the relationship between Ioanna and Lionel. In the denunciation scene in Act III (No. 20), despite the fact that the chronotope is
based on Schiller, Tchaikovsky provides nearly all of his own text for the
ensemble. This partly results from the inclusion of Lionel in this sequel
to the French king’s coronation, which would have been unthinkable in
his Schillerian incarnation as a hostile English knight. Although the impetus for this scene is consistent with Schiller’s original, Ioanna’s denunciation by her father Tibo for her supposed witchcraft seems to be tinged
with something else. Four of the principal characters—Ioanna, Tibo,
Dyunua (Dunois), and Lionel—sing about poison in various guises. For
Dyunua and Lionel, whose vocal parts follow the same text: “i yad obidnogo somnen’ya im serdtse slaboe pronik” (“and the poison of offensive
doubt penetrates their weak hearts” CPSS.37 360–61). For Tibo: “O kak
uzhasno yad tletvornyj v nej dushu padshuyu mutit” (“Oh, how terribly the fatal poison within her disturbs her fallen soul” (360–61). For
Ioanna: “Soyuz bozhestvennyj navek narushen! V krovi gorit lyubovnyj
yad” (“The union with God is ruined forever! My blood boils with love’s
poison” (362–62). Unlike that of Romeo and Juliet, the poison here is
metaphorical, but it is a metaphor chosen by Tchaikovsky himself.
Ioanna kisses Lionel after he dies at the end of Act IV, Scene i.
(No. 22), which further strengthens the thematic relationship with
Shakespeare’s star-crossed lovers. Before this, in a moment that could
never have happened in Schiller—both because Lionel does not die in
Schiller and because Johanna’s love is a fleeting moment of weakness—
Ioanna and Lionel end their duet on the words: “Schast’em blesnul iz
mraka tuch svetlyj luch lyubvi!” (“From clouds of gloom, happiness
202
J. PENDERGAST
shone the bright light of love!” (436). The angel chorus appears
abruptly and declares Ioanna a sinner for having broken her vow, with
assurances that captivity and death now await her. To make matters
worse, trumpets announce the imminent arrival of English troops, who
rush onto the stage and surround the lovers. Lionel attempts to defend
Ioanna but is killed. Before the English put Ioanna in shackles, she sings:
“Primi poslednee lobzanie moe! I zdhi menya, svidan’e blizko!” (“Take
my last kiss! Wait for me, our reunion will be soon!” 443). Thus, the
sequence of deaths is the same as in Shakespeare: first the man, and later
the woman. In Act V, scene iii in Shakespeare, thinking Juliet is dead,
Romeo takes poison with his famous line: “Thus with a kiss I die.”
Although Juliet eventually kills herself with Romeo’s dagger, she first
tries to poison herself with the remnant of poison on Romeo’s lips by
kissing him. Romeo and Juliet’s fatal kiss is followed by the approach of
the Capulet guards, much as the approach of the English troops precipitates Ioanna’s farewell kiss. The composer’s perception of the suffering
woman is so clouded by the images of Juliet, Donna Anna and Tatyana
that he creates a moment for Ioanna both impossible and illogical.
When the opera premiered in 1881, except for the first act, according
to Modest, it was received coolly. The critics were generally unkind, but
the “first-place prize for attack” belongs to César Cui, whose review he
quotes at length (ZT II 385):
Дaжe пoзaбыв o выcшиx
oпepныx зaдaчax и пpимeняя
cниcxoдитeльcкyю мepкy к
oпepe кaк к пpocтoмy пpeдлoгy
вoкaльнoй мyзыки Opлeaнcкaыa
дeвa в тeмaтичecкoм oтнoшeнии
cлaбeйшee пpoизвeдeиния
Чaйкoвcкoгo. Teм мaлo, a
тe, кoтopыe ecть, бecцвeтны,
бaнaльны, бeзличны, a кoтopыe
пoлyчшe, тe нaпoминaют Aидy,
Фaycтa, Wильгeльмa Teлля,
Гyгeнoтoв, Пpopoкa […] B
oтнoшeнии гapмoнизaции
Opлeaнcкaыa дeвa тoжe
пpeдcтaвляeт знaчитeльнoe
ocкyдeниe фaнтaзии кoмпoзитopa.
(386–87)
Even if one forgets about the
higher aims of opera and accepts
a condescending approach to
opera as a simple pretext for vocal
music, in its thematic respects The
Maid of Orleans is Tchaikovsky’s
weakest work. Colorless, banal,
and indistinct as much of it is,
the better parts remind one of
[Verdi’s] Aida, [Gounod’s]
Faust, [Rossini’s] William Tell,
[Meyerbeer’s] Les Hugenots, [and]
Le Prophète […] Regarding harmonization, The Maid of Orleans
also represents a significant
impoverishment of the composer’s
imagination.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
203
Cui reserved praise only for the opening chorus of Maidens, which is
discussed below, and for the composer’s orchestration. His aim was
obviously to convince the public of the opera’s failure. Considering
Tchaikovsky’s intention to produce a work that would appeal to popular tastes, however, it must be admitted that he succeeded in emulating
nearly all of the composers who appealed to those tastes. As illusory as
his effort may have been, the discussion below will demonstrate that in
projecting his epic persona, he created a grand opera reminiscent of its
most admired practitioners.
Of all the composers mentioned, Gounod, and particularly his
Faust, stands out in Cui’s criticism. It will be recalled that Tchaikovsky
“feared” Gounod’s treatment of Romeo and Juliet, respected his treatment of Joan of Arc, and revered his setting of Faust. Musically, several
motives bear an unmistakable resemblance to the oblique inspiration of
Gounod’s Faust, especially to Marguerite’s arpeggiated vocal line in the
heroic trio finale of that opera (“Anges purs, anges radieux,/Portez mon
âme au sein des cieux!” Ex. 4.1).
Tchaikovsky’s incorporation of organ music into the coronation scene
(No. 20) calls to mind the scene in the church in Faust. The triple meter
of Gounod’s Faust finale is replicated in the grand hymn “Tsar’ vyshnykh
sil” from Act I, and in the severe chorus of the angels that appears in Act
I, reprised by Ioanna in Act II, during the “Rasskaz Ioanny” (“Ioanna’s
narration”). The redemption achieved by the heroine at the end of both
operas is almost lost in the onslaught of impressions surging forth simultaneously from the other principal singers, choruses, and the orchestra.88
Admittedly, two of the three examples just cited—the coronation and
Ioanna’s narration—derive from Zhukovsky’s play, thus the influence
of Gounod is probably unconscious on the composer’s part. The third
example, the Act I hymn, is entirely the composer’s invention, and so
pleased is he with the melody of the hymn that he reprises it in the
Ex. 4.1
Gounod Faust, Finale, Marguerite: “Anges purs”
204
J. PENDERGAST
intermezzo between the first and second acts, for which Brown observes,
there is no “very compelling dramatic justification” (48).
Since music criticism always depends on taste and style, a truly objective assessment of the opera’s music is impossible. Brown’s analysis of
the opera, although dismissive, suggests that the opera’s most effective
moments are those consistent with the projection of the composer’s
lyric persona. Brown quotes from the letter to Taneev cited above, in
which the composer dismisses all the routine elements of grand opera,
and concludes that: “in describing what he did not need, Tchaikovsky
could have been talking about The Maid of Orleans” (II 61, emphasis
Brown’s). Regarding changes such as those noted above, he remarks that
“as a piece of coherent, serious drama Tchaikovsky’s scenario is …irredeemably flawed” (45). He finds Verdi’s Giovanna d’Arco more “crisply
dramatic,” with much more “psychological insight” than Tchaikovsky’s
opera. “Certainly the dialogue is efficiently dispatched, but there is a
cumulative impression of melodic parsimony. Only rarely in this flow of
musical prose does some memorable phrase raise itself above the general level as a lyrical or dramatic landmark to give point to the listener’s
journey. The paucity of inner drama and lack of thematic distinctiveness
are by no means compensated by positive qualities in the opera’s numerous ensembles” (49). Given Brown’s willingness to provide objective, if
not blunt, criticism of the opera’s flaws, it is interesting to take note of
those moments in the opera that he sees as effective and to consider the
qualities they have in common. What emerges here is that three elements
seem to reflect the projection of the composer’s lyric persona, even in
this opera: (1) lines borrowed directly from Zhukovsky; (2) music based
on folk song; (3) dance music. It is important to explore how various
moments correspond to these elements.
In Act I, Brown identifies three moments that contain “some positive things” (51). The first is the Maidens’ Chorus (No. 1) which opens
the action. The chorus here is very similar to the opening of Mermet’s
opera, from which the composer’s brother confirms this scene is borrowed (ZT II 258). As they dance, the maidens sing about the oak
tree that Tchaikovsky’s libretto indicates should be on the left side of
the stage, opposite a chapel with an image of the Blessed Mother. This
arrangement is exactly as indicated in Zhukovsky’s stage directions. The
appearance of the maidens and the text they sing, however, are inspired
only obliquely by Zhukovsky’s translation of Schiller. In the translation,
Ioanna’s father Tibo and Rajmond, the man he wants her to marry,
merely discuss the pagan customs and traditions associated with the tree,
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
205
which Schiller calls the “Druid tree” (line 93) and is identified in the
transcripts of Joan’s trial as the “Fairies’ tree” (Champion 152). In the
libretto, Tchaikovsky adds the direction: “As the curtain rises, the maidens are decorating the oak with garlands” (21). The type of dance is
not indicated, but the folk-like quality of the music strongly suggests a
khorovod, precisely the type of singing dance used by the composer in
Scene 1 of Onegin and common in Russian opera. Brown observes that
this music “places the locale not in France but Russia; nevertheless, one
forgives this geographical ineptitude when offered such an enchanting example of that species of female chorus whose origins lay deep in
Glinka’s art” (51). This khorovod and the subsequent scene in the opera
serve to heighten the dramatic tension created by Tibo’s suspicions of
his daughter’s motivations. In the play, Thibaut expresses his concerns
to Raimond that Johanna spends so much time at this tree in her presence, but she seems unaware that her father actually believes her to be
in league with the devil until he denounces her at the coronation in
Rheims. In a manner consistent with many other choices which he makes
in constructing the libretto, Tchaikovsky decides to make the moral
dichotomy merely implied by the chapel on the right and the tree on
the left much more straightforward by having Tibo express his concerns
to Ioanna directly, adding this line for emphasis: “Opomnis’, Ioanna,
strashnoj karoj/tebya nezhdanno pokaraet gospod’” (“Come to your
senses, Ioanna, the lord will punish you unexpectedly with terrible retribution” (40). He also decides to omit the gypsy helmet and Thibaut’s
vision of Johanna enthroned from Schiller, two elements used to considerable effect in Verdi’s Giovanna d’Arco. The addition of the khorovod,
then, comes at a price, but its basis in Zhukovsky and its folksong and
dance qualities add a lyric quality to the opera.
Brown calls Ioanna’s farewell aria (Prostite vy kholmy polya rodnye,
“Farewell, you native hills and fields,” No. 7) a “piece of some musical
substance” (52). It is probably the work’s most familiar number. 89 Once
again, he sees the music as more Russian in quality than French, but:
“Its pathos is unfailing, while the firmness of the melodic line, already
displayed in Joan’s first phrase and well maintained throughout the succeeding pages, ensures that pain is matched by resolve” (53). The text
is taken verbatim from Zhukovsky, albeit with some cuts, and judging
from Brown’s comment, “pain is matched by resolve,” it seems that the
composer achieves a moment of sublime lyricism in this aria that is in
accord with Schiller’s vision of Johanna and true to his own compositional technique.
206
J. PENDERGAST
In the translation, this soliloquy continues with Ioanna recalling the
pronouncement of her mission by a divine voice from within the tree.
Later in the court of the Dauphin, she identifies this voice as the Blessed
Mother’s. Tchaikovsky lifts most of this text verbatim from Zhukovsky’s
translation of the Prologue soliloquy, but decides to have an angel chorus sing it, instead of Ioanna. The influence of Gounod is palpable in the
music for the angels, although the text the play itself suggests an angelic
presence:
Mнe oбeщaл Heбecный извeщeньe,
Иcпoлнилocь… и шлeм ceй пocлaн Им.
Кaк бpaнный oгнь, eгo
пpикocнoвeньe,
C ним мyжecтвo, кaк бoжий
xepyвим…
PSSP.VII 238 (427–30)
Heaven promised me a sign,
And it was fulfilled…this helmet was sent by Him.
Like the fire of battle, its touch
brings with it
Bravery, like God’s cherubim…
As noted above, the composer dispenses with the helmet mentioned in
these lines, replacing it with a sword. In Zhukovsky, the voice from the
tree says:
Boзьмeшь мoю ты opифлaммy в длaни
PSSP.VII 238
You will take the banner in hand
In Tchaikovsky, the angels sing:
Tы мeч вoзьмeшь и opифлaммy
в длaни
CPSS.37 119
You will take the sword and banner in hand
The revelation by Joan’s voices of a sword to be found in a previously unknown location is based on testimony from her trial. Joan of
Arc requested that a sword be brought to her from the Church of St.
Catherine of Fierbois, about which no one had previously been aware
(Champion 63). Schiller eventually also brings this up in his play when
Johanna reaches Chinon. The decision to replace the helmet with the
sword seems consistent with the composer’s attempt to simplify the
presence of symbolic imagery, in this case, in favor of historical accuracy. Brown observes that the melody of the angel chorus is one of the
few attempts by the composer in this opera to employ the reminiscence
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
207
Ex. 4.2 Orleanskaya deva Angels’ Chorus
motives (or musical compounds) that he had used so effectively in
Onegin (Ex. 4.2).
The melody in the soprano line will return when the Archbishop in
Chinon reports on Ioanna’s miraculous appearance on the battlefield
(No. 14) and again in the same scene, when Ioanna reveals her mission to the court (No. 15). Brown criticizes the composer’s use of these
repeated themes: “they are so explicit that their dramatic point is unmistakable; indeed their bluntness often makes them seem trite” (48). In
any case, Zhukovsky’s text inspires the composer to employ a compositional technique associated with Onegin, albeit with limited success.
Brown commends the composer’s attempt to infuse what he sees as a
more appropriate national color in the Chorus of Minstrels (Ex. 4.4) that
opens the second act, saying that it “self-consciously attempts to confirm
its location by employing the French song Mes belles amourettes” (51). It
would seem that the idea to begin Act II of the opera with minstrels and
dancers occurs to the composer because of a comment Dunois makes at
the beginning of the second act of the play:
Дюнya.
Oн oкpyжeн тoлпoй шyтoв;
B кpyгy cвoиx бecпeчныx
тpyбaдypoв
Зaбoтитcя paзгaдывaть зaгaдки
И лишь пиpы дaeт cвoeй Aгнece.
(PSSP.VII 239)
Dunois.
He is surrounded by crowds of
jesters;
In the circle of his carefree
troubadours
He concerns himself with asking
riddles
And only gives feasts to his Agnes.
(Cf. lines 447–50 in Schiller)
208
J. PENDERGAST
Ex. 4.3 “Old French Melody” Children’s Album (CPPS.52 158–60)
Lucinde Braun identifies the tune as a brunette (Ex. 4.3), which is an anonymous French contredanse melody intended for private entertainment,
probably dating back to the sixteenth century (451). It had appeared
in a collection of French tunes transcribed by Jean-Baptiste Weckerlin
and published by G. Flaxland in 1853, later reprinted several times by
Durand. Tchaikovsky had included a shortened version of the tune in his
“Detskij al’bom” (“Children’s Album”), a collection of easy solo piano
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
209
pieces published in 1878, which he composed in imitation of Schumann’s
Kinderalbum (Wiley 198–99).90 The piece is No. 16 in that collection and
titled “Starinnaya frantsuzkaya pesenka” (“Mélodie antique française”).
Braun surmises that its place in the piano collection potentially afforded
listeners familiar with the album—which was indeed popular—an opportunity to recognize a familiar French feature in the scene that opens
Act II of Deva: “While Weckerlin’s collection could scarcely have been
in circulation yet in Russia, there were certainly operagoers to whom
Tchaikovsky’s Children’s Album was familiar […] In Russia at least, every
mediocre piano student would have had some notion of the Old French
Melody, so that a reminiscence effect would result for a spectator at the
opera” (452).91 Braun also notes that, despite the existence of a traditional
French text associated with the tune, Tchaikovsky created a completely
new text in Russian that expresses a different poetic conception, as well as
a new narrative perspective, as is demonstrated in its first two stanzas:
Où êtes-vous allées
Mes belles amourettes?
Changerez-vous de lieux
Tous les jours.
Where have you gone
My lovely little sweethearts?
You will change your place
Always.
Puisque le ciel le veut ainsi,
Que mon mal je regrette,
Je m´en irai dans les bois
Conter mes amoureux discours.
Weckerlin 73–75
Since heaven wills,
That I regret my error,
I will go into the woods
To tell the story of my loves.
Бeгyт гoдa и дни
Бeccмeннoй чepeдoю,
Tepниcтoю cтeзeй к мoгилe
Bcяк cпeшит.
Years and days run by
In changeless sequence,
Along the thorny path to the grave
Each one hurries.
(melodic refrain repeats)
Cтeзя нe дaлeкa,
Moгилa пoд гopoю,
Ho мнoгo нa пyти cyдьбa нaм
Бeд дapит.
The path is not long,
The grave is under the mountain,
But along the path fate
Presents us many sorrows.
И лишь oдин цвeтoк вoльшeбный
Haм в yтeшeньe нeбoм дaн:
Cилoй чyднoй и цeлeбнoй
Пoлн дивный тaлиcмaн.
Tchaikovsky CPSS.37 152–55
And a single magic flower
Is granted us by heaven’s
consolation:
A miraculous and healing power
Fills this wondrous talisman.
210
J. PENDERGAST
Where the French text provides an example of illicit love poetry fairly
typical of the Renaissance, Tchaikovsky’s version presents an elegiac
lyric, consistent with the melancholy mood of Zhukovsky’s translation of Gray’s Elegy (Cf. Part I of this chapter). Unlike the amorous
first-person message of the French text, the Russian text initially conveys a morbid third-person sense of life’s vanity. At the end of the subsequent verse, the text reveals the name of the magic flower: This
wondrous talisman is love. Consistent with the Zhukovsky’s elegiac
style, Tchaikovsky uses several archaisms in his text: stezya (“[life’s]
path”), vsyak (“each one”). Similarly, the references to the grave
(“mogila”) and the wondrous talisman (“divnyj talisman”) are in keeping with Russian romanticism, while the magic flower (“vol’shebnyj tsvetok”) even calls to mind the “blue flower” of Novalis, itself
a potent symbol of the German romanticism that informed most of
Zhukovsky’s aesthetic. In addition to supplying verses that are evocative
of Zhukovsky’s style, Tchaikovsky incorporates them into an appropriately French musical setting that is furthermore entirely in accord with
the melancholy, defeated mood of the court of King Charles, who is
love-sick for his consort, Agnes.
Tchaikovsky changed the tune in his album in two ways from the
form as it appears in the French collection. He repeats the first eight
bars as a kind of refrain and leaves out a four-bar bridge that modulates in Weckerlin’s setting from the minor key to the major key on
the words: Je m´en irai dans les bois/Conter mes amoureux discours.
Presumably, he did this to keep the piece technically simple, since it
was intended for children. In the so-called Minstrel Chorus of the
opera (Ex. 4.4), he includes the additional refrain (bars 11–15), but
also restores the key change on the words “siloj chudnoj” (“a miraculous power”) from G minor to G major (bars 19–23), as in the original
Weckerlin version, adding an introductory counter-melody on the oboe
in the first six bars.
Although the chorus is appropriate in both mood and style, Braun
asserts that the Renaissance tune within the operatic context also
demonstrates a striking juxtaposition of reality and fiction: “It exists,
however, as a reference point outside the work, a trail, which one can
follow further and which can lead to the discovery of the ‘real’ and not
merely ‘fictitious pre-existence,’ as is often the case with inherently dramatic folksongs” (452–53).92 Seen from this perspective, Tchaikovsky’s
4
Ex. 4.4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
211
Minstrel Chorus, Act II (CPSS.37 152–55)
minstrel tune signifies a moment when the “real” Renaissance coexists
with the “idealized” Renaissance of the opera.
This tune must have appealed enormously to Tchaikovsky because it
seems that even before he uses it in the opera, he makes use of a variation on the tune for the middle movement of his Violin Concerto,
212
J. PENDERGAST
Ex. 4.4
(continued)
which he composed with the help of his student Iosef Kotek in spring
of 1878 (Brown II 263–65). The label the composer gives to this
movement, canzonetta, invites one to consider it a song. If we compare
the first five bars of the violin solo (Ex. 4.5) with the first nine bars
4
Ex. 4.5
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
213
Violin Concerto, 2d movement (CPSS.30A)
of the French tune as used by the composer in the Children’s Album
(Ex. 4.3), the fact that the two are in the same key of G minor is striking. The difference in meter and rhythm is a bit more problematic. The
piano arrangement is in 2/4 time, while the concerto movement is in
3/4. If we think of the concerto melody as a variation of the French
tune and consider that a beat has to be added in each measure for a
3/4 variation on a 2/4 tune, we can see that the D to G leap in the
French tune is followed immediately by an eighth-note run back up to
the D an octave higher. The only difference in the canzonetta is that
the melodic line pauses after the leap for the length of two eighth notes
before making its run-up to the D. The remainder of the line in the
French tune seems to gravitate one pitch above and one pitch below
the dominant (D) for several bars before descending to the dominant
an octave lower. Arguably, Tchaikovsky approximates the same idea
by having the violin sustain the D for three beats, followed by a trill
on the D, and then a turn, culminating with a slight lift to F before
resolving to D, and making the octave leap downward again. An important difference that the composer perhaps uses to mask the similarity
is that the pitch below the dominant is raised a halftone to C sharp in
the concerto, giving the line a more modern chromatic intonation than
the C in the French tune. If one accepts this interpretation, the melody
becomes a bridge spanning the entire period of composition in question, beginning with the concerto in March 1878, continuing with the
Children’s Album in May, and culminating with the opera at the end of
the year (Brown II 263, 277; III 16).
Another interesting realization that arises if one accepts this interpretation is that it calls into question the frequent complaints from critics
about the national character of Tchaikovsky’s music. Brown argues that,
with the exception of the Minstrel Chorus, too much of Deva is suffused
214
J. PENDERGAST
with music that sounds extremely Russian, rather than more appropriately
French. Of Ioanna and Lionel’s duets, he complains that the “all-pervasive
chromaticism…pronounces these lovers more Slav than Gallic” (57). The
assumption that music can be distinctly national in character is a pervasive
idea, albeit one that Dahlhaus finds “precarious” (38). Writing about the
song sources of the composer’s symphonic music, Al’shvang asserts that
nationalist characteristics gave Tchaikovsky and other Russian composers’
music its aesthetic grounding in the turbulent 1860s:
B бypнyю эпoxy шecтидecятникoв,
кoгдa пyльc oбщecтвeннoй жизни
билcя ycкopeннo и тpeвoжнo, вepным
кpитepиeм кpacoты и cилы peaлизмa
для xyдoжникa былo нapoднoe
твopчecтвo. Для кoмпoзитopoв тaким
кpитepиeм были cтapинныe pyccкиe кpecтьянcкиe пecни и пляcки,
a тaкжe нaциoнaльныe элeмeнты
мyзыкaльныx кyльтyp дpyгиx нapoдoв.
Этo пpидaвaлo мyзыкaльным
пpoизвeдeниям и xapaктepнyю
нaтcиoнaльнyю oкpacкy и cилy
oбoбщeния, нaкoплeннyю и oтлитyю в
coвepшeнныe фopмы oпытoм мнoгиx
пoкoлeний. Paзpыв c тaким кpитepиeм
нeизбeжнo пpивeл бы xyдoжникa к
лoжнoй ycлoвнocти cтиля.
(111)
In the tumultuous era of the
60’s, when the pulse of social life
accelerated and became more
alarming, popular creative output became the true criterion of
the beauty and power of realism
for the artist. For composers this
criterion was ancient Russian
peasant songs and dances, as well
as national elements of other
peoples’ musical cultures. This
is what gave musical works their
characteristic national coloring
and broad power, accumulating
and overflowing in complete
forms by the experience of many
generations. A break with such
a criterion would inevitably lead
the artist to a false style.
Thus, when Brown and others accuse the composer of supplying music
of an inappropriate national character, they simultaneously imply that
such music is somehow manifestly false as artistic expression. With this
mind, it is interesting to note what Brown has to say about the melody of the violin solo in the second movement (canzonetta) of the
Concerto. He pronounces it the “most consistently and wholeheartedly
melodic Tchaikovsky had composed since the Andante cantabile of the
First String Quartet…this canzonetta breathes a melancholy as deeply
Russian as the folk-based quartet movement of seven years earlier”
(265). Indeed, this melody is, as argued above, also folk-based, but it
is a product of the French folk, not the Russian. In fairness to Brown,
the harmonization that Tchaikovsky provides for this tune is different
from the French original, and it is possible that the harmony is where
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
215
the “deeply Russian” melancholy of the melody breathes. Perhaps when
he complains that, even in the French tune in the opera, the composer
could not “silence his national voice,” he was unconsciously associating
the tune with the sound of the canzonetta (51). The point here is not to
cast aspersions on Brown’s analysis, but to consider the possibility that
national character in music has much in common with Tchaikovsky’s
sense of truth. It exists not in the stark reality of the musical notes but in
the artistic vision of the composer.
Brown points to three other moments in the opera that are worthy
of note: Ioanna’s narration of her mission to the court in Chinon (No.
15), and Ioanna and Lionel’s duets in Act III (No. 17) and Act IV (No.
22). In each case, the degree to which the libretto relies on Zhukovsky’s
translation of Schiller seems to inspire the composer to more effective
music. The narration scene contains the moment when Ioanna recognizes the Dauphin, despite having never seen him before. This is a
chronotope that derives from history and is retained in the versions of
Joan of Arc by Shakespeare and Schiller. Brown pronounces it “the finest stretch in the whole opera” (59). Of the two duets, he says that they
“cannot be charged with dullness” (54). Between them, however, the
latter duet “lacks the expansiveness of Tchaikovsky at his best,” while
the earlier one contains “much worthy of admiration in his handling of
this evolving dialogue, from the plangent C minor music to which Joan
admits the weakening of her lethal intent towards Lionel to that gentle,
wondering phrase in which Lionel confesses the spell Joan’s femininity
is weaving for him,” and in the phrase that signals the transition to the
formal duet, there is a “quiet blend of warmth with pain” (58). It is no
surprise that the duet found lacking is based on entirely original material
with no connection to Zhukovsky or Schiller. This final duet seems to be
the unfortunately logical conclusion of the mistake, identified above by
Al’shvang, of having Lionel become Ioanna’s compatriot, removing the
obstacle of patriotic loyalty from their potential romance.
The earlier duet, on the other hand, is based almost entirely on the
Zhukovsky translation, albeit drastically redacted. Indeed, it is rather
astonishing to compare the text of this scene in the opera with the play.
The composer takes passages from five different scenes scattered among
Acts II, III, and IV. Parts of Johanna’s confrontations with Burgundy
and Montgomery are retained, but in reverse order.93 Since the composer has dispensed with these characters, their lines go to Lionel.
Johanna and Lionel’s first encounter is largely unchanged. The text
representing the “weakening of Joan’s lethal intent,” noted above by
Brown, is actually taken from the opening soliloquy of Act IV, which
216
J. PENDERGAST
was also the basis of one of the most striking scenes in Verdi’s Giovanna.
Given all of this tailoring and patching, one would not expect a favorable result, and yet the scene in the opera is coherent. Most striking in
Brown’s analysis is the composer’s achievement of the “blend of warmth
with pain.” Despite the significant alteration of the text from its original
organization, the composer is inspired to produce one of the most effective duets in the opera, seemingly on the strength of the poetry, and the
effect is in accordance with Schiller’s sublime image of Johanna.
A comparison of the number of lines in Tchaikovsky’s libretto derived
from Zhukovsky’s text supports the argument that those scenes identified by Brown as “worthy of admiration” are invariably inspired by the
translation from Schiller:
Lines of text in each scene of
Tchaikovsky’s Deva libretto
Total
lines
Number of lines retained Percentage
(%)
from Zhukovsky
I. 1–256
II. 257–608
III.i. 609–716
III.ii. 717–886
IV.i. 887–971
IV.ii. 972–1002
257
352
108
170
85
31
75
173
79
84
11
≈2
29
49
73
49
13
6
Ioanna’s famous farewell aria is from Act I. The “finest stretch in the
opera,” Ioanna’s narration occurs in Act II. Ioanna and Lionel’s earlier, more successful duet is from Act III, scene i. The meager two lines
of the final scene, which actually only vaguely resemble Ioanna’s final
words in Zhukovsky, are noteworthy for the chronotope created by the
composer in his libretto. In Zhukovsky, Ioanna, dying on the battlefield, says: “Rastvoreny vrata ikh zolotye […] Minuta skorb’, blazhenstvo
beskonechno” (“Their golden gates have opened […] A moment of sorrow; an eternity of blessedness” PSSP VII 373). In Tchaikovsky, the scene
has been made to conform to the historical circumstances of Joan’s burning at the stake, borrowed from the Gounod-Barbier drame lyrique (ZT II
258). The borrowed scene includes choruses of saints and angels, which
the composer retains. Ioanna sings: “Otkrylos’ nebo, koncheny stradan’ya”
(“heaven has opened, my suffering is over” CPSS.37 459). The addition of
the chorus encouraging the young girl to embrace her fate makes the scene
strongly reminiscent of the moment in Schiller’s translation of Euripides’s
Iphigeneia in Aulis, when she ascends the sacrificial altar to permit the
Greeks to sail to Troy. The phrase passes so quickly amid a profusion of
so much other sound from the orchestra that it would be easy to miss.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
217
That the composer was probably unaware of the Greek myth at work in
Schiller’s Jungfrau plot and that his intention was to force the ending of
his opera to come closer to history suggests that the resemblance is coincidental. Coincidental or not, however, it is striking that a finely woven remnant of Schiller’s dramaturgy can be discerned among the “seams, patches
and mismatched patterns” of Tchaikovsky’s ill-fitting garment.
Although the composer’s anxiety about relying solely on Zhukovsky
drives him to conduct research on all the sources he could find, the
translation of Schiller’s Romantic tragedy remains the poetic inspiration that comes closest to serving his compositional demands. Mid-way
through his composition, he writes von Meck and reports that, with the
acquisition of Michelet’s biography on Joan of Arc his “reserve of necessary materials is complete,” however, “in the end, I have come to the
conclusion that Schiller’s tragedy, while not consistent with historical
truth, still surpasses all other artistic representations of Joan in its depth
of psychological truth” (TPM I 616).94 In his illusory adoption of grand
opera style, uncharacteristic of his natural mode of composition, the
composer continues to subordinate the artistic truth he senses in Schiller
to the exigencies of historical reality.
Tchaikovsky’s political leanings did not often come up in his correspondence during the period under consideration, but his devotion to
the tsar and the imperial family was always clear when they did. Any
departure from a lifelong conviction must certainly represent a significant change in one’s state of mind. In the context of the discussion here,
this departure serves as an interesting example of the dichotomy between
the composer’s Realist and Idealist tendencies, as defined by Schiller.
The fact that it takes place while he is preoccupied with preparing his
Joan of Arc opera for production further enhances its importance. In the
book published following the symposium at Hofstra University convened
on the one hundredth anniversary of the composer’s death in 1993,
Alexandar Mihailovic offers a surprising deviation from the composer’s
usual convictions: “the monarchist Tchaikovsky sounds unusually democratic when he writes from Paris in 1879 that ‘so long as all of us –
the citizens of Russia – are not called upon to take part in our country’s
government, there is no hope for a better future’” (3). It is noteworthy
that he cites the quote from two other works, Crankshaw’s The Shadow
on the Winter Palace (Viking 1976) and Weinstock’s extremely popular
biography, Tchaikovsky (Knopf 1943, reprinted 1946, 1980)(13f). Given
that Weinstock’s biography was probably the most widely read examination of the composer’s life and works until supplanted by Brown some
218
J. PENDERGAST
four decades later, it seems likely that this quote found its way into several other books and articles during the Cold War. While it makes a nice
example to suggest that Tchaikovsky was sympathetic to liberal calls for
representative government, nothing could be farther from the truth. He
was a convinced monarchist his entire life, much in the same manner as
Zhukovsky, although perhaps to a less ingenuous degree. Prior to the
point in the letter from Paris where the thrice-quoted sentence appears,
he has just shared with von Meck his knowledge that his servant Alësha
had seen the Grand Duke Nikolay Nikolaevich with his entourage in full
military uniform at church. He looks in the Gaulois newspaper and realizes it must be because of the unsuccessful attempt to assassinate Tsar
Aleksandr II, which had taken place on 19 November 1879. This event
therefore takes place toward the latter end of the period being considered here. The longer quote provides a clearer contextual understanding
of Tchaikovsky’s true sentiment regarding this incident:
Гaзeтa Temps cпpaвeдливo
зaмeчaeт, чтo oбpaщeниe гocyдapя
к poдитeлям, кoтopoe oн cдeлaл
в cвoeй peчи, нe ecть cpeдcтвo
иcкopeнить злo, пoдтaчивaющee
cилы Poccии. Mнe кaжeтcя, чтo
гocyдapь пocтyпил бы xopoшo,
ecли б coбpaл выбopныx co вceй
Poccии и вмecтe c пpeдcтaвитeлями
cвoeгo нapoдa oбcyдил мepы
к пepeceчeнию этиx yжacныx
пpoявлeний caмoгo бeccмыcлeннoгo peвoлюциoнepcтвa.
Дo тex пop пoкa нac вcex, тo ecть
pyccкиx гpaждaн, нe пpизoвyт в
yпpaвлeнии, нeчeгo нaдeятьcя нa
лyчшyю бyдyщyю.
(TPM II 910–11)
The Temps newspaper correctly
observes that the appeal made by
His Majesty in his speech to the
parents is not the way to root out
the evil that is gaining strength
in Russia. It seems to me that the
tsar would do well to gather people elected from all over Russia
and together with representatives of the entire nation discuss
measures to deal with this terrible
manifestation of the most idiotic
revolutionary nonsense. Until all
of us, that is, all Russian citizens,
are called upon to participate in
government, there is no hope for
a better future.
The publication of a proclamation by the group behind the assassination
attempt is a significant historical development that takes place between
the two letters. It is still striking to compare the relative liberality of this
quote from 21 November/2 December 1879 with what he has to say
twelve days later on 2 December/14 December 1879.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
Пpoклaмaцию o кoтopoй Bы
yпoминaeтe, я читaл. Boзмyтитeльнee
и циничнee этoгo ничeгo нeльзя
выдyмaть. И кaк пoдoбныe
peвoлюциoнныe пpoявлeния oтдaляют
тe peфopмы, кoтopыми гocyдapь
нaвepнo paнo или пoзднo yвeнчaл бы
cвoю кapьepy. Кaкyю cильнyю peaкцию
oни вoзбyждaют! Чтo coциaлиcты
гoвopят oт имeни вceй Poccии, этo
глyпo и нaглo, нo нe мeнee пpoтивнa
и лoжь иx, зaключaющaяcя в тoм,
чтo oни кaк бы пpoтягивaют pyкy
вceм yмepeнным либepaлaм вcякиx
oттeнкoв, гoвopя, чтo ocтaвят в
пoкoe гocyдapя, ecли oн coзoвeт
пapлaмeнт. Beдь им нe этoгo нyжнo:
oни идyт гopaздo дaльшe и xoтeли
бы coциaлиcтичecкoй pecпyблики и
дaжe aнapxии. Ho никтo нa этy yдoчкy
нe пoддacтcя, и ecли в oтдaлeннoм
бyдyщeм в Poccии ycтpoитcя
пpeдcтaвитeльнaя фopмa пpaвлeния,
тo пepвым дeлoм бyдyщeй зeмcкoй
дyмы бyдeт иcкopeнeниe [same as word
above in reverse] тoй oтвpaтитeльнoй
кyчки yбийц, кoтopaя вooбpaжaeт,
чтo вeдeт зa coбoй Poccию. Эти
гocпoдa нe пoнимaют, чтo мы вce
тoчнo тaк жe и дaжe, быть мoжeт,
бoльшe нeнaвидим иx, чeм гocyдapь,
кoтopый oлицeтвopяeт Poccию и в
лицe кoтopoгo oни ocкopбляют и вecь
pyccкий нapoд. Кoнeчнo, oни – cилa,
нo вeдь тoлькo пoтoмy, чтo бьют из-зa
yглa. Ax, кaк вce этo oтвpaтитeльнo,
и кaк cepдцe oжecтoчaeтcя пpoтив
пoдoбныx cooтeчecтвeнникoв!
Пpиxoдитcя paдoвaтьcя, кoгдa
пpaвитeльcтвo пpинyждeнo
пpинимaтьcя зa кpyтыe мepы.
(PCM II 929)
219
I read the proclamation that you
refer to. It is impossible to imagine
anything more scandalous and
cynical. As with other similar
revolutionary manifestations, it
sets back those reforms by which
his majesty sooner or later might
have crowned his career. What a
powerful reaction they elicit! What
the socialists claim on behalf of
all of Russia is stupid and brazen,
but no less offensive is their lie, to
the effect that they are somehow
leading moderate liberals of all
stripes by the hand, saying that
they will leave the tsar in peace, if
he convenes a parliament. Actually,
this is not their intent: they want
to go much further, and would
like a socialist republic and even
anarchy. But no one is going to
fall for this trick, and if in some
distant future a representative
form of government is established
in Russia, then the first act of the
future parliament would be the
rooting out of this same repulsive
bunch of murderers, who imagine
themselves to be leading Russia.
These gentlemen do not understand that we hate them perhaps
even more than does His Majesty,
who personifies Russia and in
whose person they also offend the
entire Russian people. Of course,
they are a force, but indeed only
because they strike from the shadows. Ah, how disgusting this all is,
and how bitter one’s heart grows
toward such compatriots! It makes
one rejoice that the government
must resort to drastic measures.
220
J. PENDERGAST
It is difficult not to sense in the latter statement that Tchaikovsky has—
within his own political parameters—come back to his senses. The
Idealist, in Schiller’s sense, is once more reconciled with the Realist. This
should not be taken to imply that he will only compose in the lyric mode
for the remainder of his life. Unfortunately, commissions and other misbegotten projects will still call upon the composer to project his epic persona from time to time.
Modest makes a fascinating observation toward the end of his brother’s biography. It is 18 October 1893, only a few days before the composer contracts cholera and dies:
B эти жe дни oн мнoгo гoвopил
co мнoй o пepeдeлкe Oпpичникa и
Opлeaнcкoй дeвы, кoтopыми xoтeл
зaнятьcя в ближaйшeм бyдyщeм.
Для этoгo oн взял из библиoтeки
импepaтopcкиx тeaтpoв пapтитypy
Oпpичникa и пpиoбpeл пoлнoe
coбpaниe coчинeний Жyкoвcкoгo.
Cвoиx нaмepeний oтнocитeльнo
пepвoй из этиx oпep oн мнe
нe выcкaзывaл, пo пoвoдy жe
Opлeaнcкoй дeвы, мы бecceдoвaли
c ним o пepeдeлкe пocлeднeй
кapтины, пpичeм я нacтaивaл
нa тoм, чтoбы, и бeз тoгo
шиpoкo пoльзyяcь cцeнapиyмoм
Шиллepa, oн и кoнeц cдeлaл
бы пo-шиллepoвcки. Eгo этo,
видимo, зaинтepecoвaлo, нo к
oкoнчaтeльнoмy peшeнию пpийти
былo нe cyждeнo.
(ZT III 573)
During this time, he spoke a good
deal about revising The Oprichnik
and The Maid of Orleans, which
he wanted to work on in the near
future. For this purpose, he borrowed the score of The Oprichnik
from the library of the imperial
theaters and acquired the complete
collected works of Zhukovsky.
He did not tell me his intentions
regarding the first of these operas.
Concerning The Maid of Orleans,
however, he and I discussed the
revision of the last scene, about
which I insisted that, without making extensive use of Schiller’s plot,
he should do the ending in the
Schillerian manner. This apparently
interested him, but he was not
fated to come to a final decision.
The composer is intrigued by his brother’s suggestion, implying that he
realizes that the ending of the opera suffers from departing too radically
from Schiller. Modest certainly thinks so. Death itself prevents the composer from acting on this suggestion. Had the composer not died, it is
tempting to wonder what he might have done in his revision.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
221
NOTES
1. Tsar from 1825–1855 (PSSP.XX 674).
2. Tsar from 1855–1881 (PSSP.XX 562).
3. This is the date according to the Gregorian calendar, which Russia only
adopted after the October Revolution of 1917. According to the Julian
calendar observed during his lifetime, his birth date is 29 January 1783.
In nineteenth-century Russian scholarship, this distinction is made by
referring to the Julian date as “Old Style” (“OS”) and the Gregorian date
as “New Style” (“NS”). Unless otherwise noted, dates given here are
New Style.
4. This word refers to the Russian custom of adding a sexually defined
suffix to the father’s first name in the creation of the middle name: -evich
for males, -evna for females. Had Zhukovsky been permitted to take his
father’s name, his patronymic would have been Afanas’evich. As it was,
since his godfather’s first name was Andrey, his patronymic became
Andreevich.
5. “Я не был оставлен, брошен, имел угол, … но не был любим никем, не
чувствовал ничьей любви”.
6. These names should not be confused with the much more famous novelist
a generation later, Ivan Turgenev. It is tempting to look for a family connection here, but the connection is extremely distant, if not completely
coincidental. In the case of the Nobel Prize-winning author, Ivan Bunin,
it seems that he himself claimed to be descended from Zhukovsky’s
father.
7. “Друзей волновали вопросы общественные и моральные – о человеке,
его нравах и обязанностях перед народом и родиной, – интересовали
судьбы литературы, творчество современных писателей.” Many of these
friends would later participate in the influential Arzamas literary society.
8. “…быть его сынами, с опасностию [sic] всего жертвовать его
благоденствию.”
9. I demand of a translation that it unites fidelity with euphony, and at the
same time that it breathes the genius of the language in which it is written, not that of its original language (Säkular-Ausgabe Bd. 16, 158)
Schiller was referring to Stäudlin’s translation of Vergil’s Aeneid.
10. I have translated the title to conform to the subsequent quote from
Semenko, but it bears noting that a more accurate translation might be
“Village Cemetery: An Elegy.” Of course, graves are a common feature in
church-yards, and “country” is not far from “village,” but this translation
of the Zhukovsky title bears out the points to be explored in the analysis
of his eschewing generalizations for concrete types and increasing emotional content.
222
J. PENDERGAST
11. “Solange er aber über den Alexandriner, die metrische Fessel aller Poesie,
nicht hinauskam und vor Schillers Trochäen stutzte, war auch zur
Verniedlichung des Inhalts wohl nur noch ein kleiner Schritt.”
12. The differences in the spelling of Tchaikovsky’s name arise from the perennial problems associated with Romanization of the Cyrillic alphabet.
13. Gasparov identifies Ekaterina II’s appearance in this scene as being based
on a famously sumptuous feast that took place on 28 April 1791 (140).
14. The pro-“modernist” argument was based on a series of articles by
Charles Perrault from 1668 to 1697, while the pro-ancient perspective
was based on an article by H. Boileau-Despreaux from 1694.
15. “Поэзия древних оригинальная, чувственная, не сопряженная ни
с какими посторонними видами; поэзия новых подражательная,
занимающая размышления, сопряженная с видами посторонними”
(125).“Рассматривание внешней природы, живое изображение
чувственного, всегдашнее устремление внимания на предмет
изображаемый - таковы главные черты, составляющие характер
древних; глубокое проницание во внутреннего человека, изображение
мысленного, соединение обстоятельств посторонних с предметом
изображаемым - таков отличительный характер поэтов новых” (129).
16. “Все дело художника состоит единственно в том, чтобы смотреть
на предметы, взору его подлежащие, изображать их с возможною
живостию; тогда творческое дарование его покажется чудесным, а
вдохновенные песни его будут иметь силу очарования” (129).
17. “Jedoch das Eigentümliche des Gedichtes zeigt sich in der merkwürdigen Verschmelzung von Christentum und Aufklärung zu einem gemeinsamen Gegner. Der monotheistische Gott des Christentums verwandelt
sich im Verlauf der Geschichte in den abstrakten Gott des aufgeklärten
Denkens.”
18. Many of the aesthetic and political attitudes ascribed here to Zhukovsky
could just as easily be ascribed to Tchaikovsky.
19. He would in fact return to the same source with another version,
Svetlana, in 1812 (Semenko 21).
20. “[…] песня народная, особенно посвященная царю и в его лице
всему царству, повторяемая при всяком важном событии народной
жизни, имеет глубокое, ей одной присвоенное значение. […] Когда
зазвучит для тебя народное слово: Боже, Царя храни! вся твоя Россия,
с ее минувшими днями славы, с ее настоящим могуществом, с ее
священным будущим, явится перед тобою в лице твоего Государя. И
мне было сладко подумать о своем великом семействе, о нашей России,
где […] благоговение перед святынею Божией правды и истории и
благоговение перед святынею власти державной, из них исходящей,
сохранилось неприкосновенным, в залог настоящего могущества и
4
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
223
будущего благоденствия, и в душе моей глубоко, глубоко отозвалися
слова нашей народной песни, всю эту святыню выражающие: Боже,
Царя храни!”
“А народ ничего не знал про нее,” “после 10 лет сделался народным…”
An oblique, but possibly significant, reference to Iphigenia arises here. In
this play, the Furies pursue Orestes for killing his mother Clytemnestra
and her lover. Orestes has committed those murders to avenge the death
of his father Agamemnon. Aeschylus has Clytemnestra state in this play
that her motive for killing her husband was to avenge his murder of
Iphigenia at Aulis.
Some have suggested that the name of the Roman god, Jupiter, is a Latin
neologism derived from “Zeus’ pater.”
Translations of these texts can be found in Appendix C.
The old believers, or schismatics, were orthodox Christians who, stubbornly and seditiously, clung to their old rituals (starye obryady), after
sweeping reforms made by Patriarch Nikon under Tsar Aleksey, beginning around 1650. Groups of these staroobryadtsy continued to be a
problem under the subsequent reign of Peter the Great and later tsars
and came to be identified with fanaticism and rebellion (Billington 130–
35, 192–205).
A parallel dichotomy between grandiose translation and homely original
exists in the familiar Bach chorale, traditionally rendered in English as
“Jesu, Joy of Man’s Desiring,” whose humble Lutheran original, “Wohl
mir das ich Jesum habe,” is closer to: “It is good that I have Jesus.”
Fragments of each can be found in PSSP.VII (Don Karlos 475–77;
Lager’ Vallenshteina 495–96; Pikkolomini 493; Smert’ Vallenshteina
490–92; Dmitrij Samozvanets 477–79; Plan 493–95). As an indication
of the importance of its theme, Pushkin eventually took up this topic
and created two versions of the story, one a satirical comedy (1825, Cf.
Dunning, Emerson et al., The Uncensored Boris Godunov, 2006), and
the other a tragedy in the Shakespearean manner, Boris Godunov (1831),
which became one of the primary sources for Musorgsky’s opera.
“В большом монологе пролога она не сохранила надлежащей
постепенности. ‘Исполнилось, и шлем сей послан им’ -- этот стих и
прочие последние были мало отделены. В четвертом акте в начале ей не
должно выходить, а уже быть на сцене; во время марша она не должна
так театрально шататься, а идти в глубокой задумчивости и шагом,
отличным от других.”
The relationship of Old Church Slavonic to Russian is more complex than
this statement suggests. Linguists are reluctant to classify it as a distinct
dialect because the development of its syntax and phraseology cannot be
consistently mapped across time and geography. In some instances, it is
224
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
J. PENDERGAST
more similar to Bulgarian than to Russian, and it contains many words
derived from Greek, rather than from Slavic.
Translations of these texts can be found in Appendix C.
Cf., V. Izmajlov, “O vysokom,” Vestnik Evropy 21, 71 (1813).
“Avoid falsehood, do not kill the innocent and the righteous, for I will
not justify the lawless.”
Schiller allows these claims to stand, although in reality, the Armagnac
party, which was not consistently supportive of the Dauphin, was responsible for exiling Isabeau (Pernoud 188–89).
O.A Lebedeva worked with A.S. YAnushkevich on both the 20-volume
collected works of 1999–2011 (abbreviated as PSSP) and the 1999
publication of recollections by Zhukovsky’s contemporaries (abbreviated as Lebedeva). YAnushkevich is the main editor of PSSP, whereas
as Lebedeva is the editor of the 1999 collection. As it happens, she was
also the main compiler of Volume VII of PSSP, specifically devoted to
Zukovsky’s dramatic works, as well as the author of the commentary. For
this reason, citations from collected works show PSSP as the source, while
the text refers to her as the author, whereas citations from the 1999 recollections show her name as the source.
“В системе поэтической образности Жуковского оно является крайне
многозначным, а в глазах современников было универсальным
атрибутивным символом творчества и личности Жуковского […] В
этих переводческих трансформациях нашел свое выражение глубокий
психологизм романтизма Жуковского, в наибольшей мере проявившийся
в интерпретации характера главной героини: в речевой характеристике
Иоанны Жуковский максимально акцентировал интенсивность духовной
эмоциональной жизни.”
“В переводе Орлеанской девы психологизм как способ изображения
драматичекого характера соединяется с патриотическим содержанием
этого характера, высокий гражданственный пафос одушевляется
тонким и проникновенным элегическим лиризмом. Благодаря этому
традитсионно ратсионалистическая категория гражданского долга
становится таким же точно проявлением интимной эмоциональной
жизни человека, как любовь или элегическая меланхолия.”
“It’s all for the best: the local actors would have obliterated her no less
than the censor.”
“Не будем распространяться о достоинстве перевода Орлеанской
девы Шиллера: это достоинство давно и всеми единодушно признано.
Жуковский своим превосходным переводом усвоил русской литературе
это прекрасное произведение. И никто, кроме Жуковского, не мог
бы так передать этого по преимуществу романтического создания
Шиллера, и никакой другой драмы Шиллера Жуковский не был бы в
4
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
225
состоянии так превосходно передать на русский язык, как превосходно
передал он Орлеанскую деву” (emphasis Belinsky’s).
“Наша совместная двойная работа переживет нас долго. Народная песня,
раз раздавшишсь, получив права гражданства, останется навсегда,
пока будет жив народ, который ее присвоил. Из всех моих стихов эти
смиренные пять, благодаря Вашей музыке, переживут всех братий
своих. Где не слышал я этого пения? В Перми, в Тобольске, у подошвы
Чатырдага, в Стокгольме, в Лондоне и Риме!”
“Впервые во Франции в контсертном исполнении прозвучала одна из
самых грандиозных опер Чайковского, сюжет которой прямо касается
Франции” (citation from Arkhipova’s memoirs).
Ioanna is the Russian equivalent of Johanna.
“Опера русского композитора о национальной героине Франции стала
для французов самым настоящим открытием, что подтверждали
многочисленные газетные рецензии, в одной из которых было сказано:
‘Жанна д’Арк, появившаяся у нас с мороза.”
Deva premiered 11 February 1881 (ZT II 262). Contrast this with
Onegin’s 192 performances from the time of its premiere at the Imperial
Theater on 19 October 1884 through 1899 (Shaverdyan 268, 327).
Although it premiered at the Imperial Theater later, Onegin was composed earlier. Tchaikovsky completed sketches for the entire work in
August of 1877 (ZT II 167), finishing the first version of the opera’s full
score 20 January 1878 (ZT II 167). Sketches for Deva were completed
22 February 1879, with the full score finished 27 August 1879 (ZT II
261).
“Я нисколько бы не затруднился нагло отступить от реальной истины в
пользу истины художественной” (Letter to K. Romanov 3 August 1880,
ZT III 343). Quoted in Wiley 353.
Bullock credits Morrison’s Russian Opera and the Symbolist Movement
(56) as the source of this citation and the one immediately preceding
(97f).
“Man Is lyrical, Woman Epic, Marriage Dramatic.” Novalis, Sämmtliche
Werke: Fragmente über Aesthetisches, Vol. III, Ed. Carl Meissner. Leipzig:
Eugen Dieterichs, 1898 (“Fragmente über Etisches, Philosophisches und
Wissenschaftliches,” 221).
The opinion maintained in these pages is that the composer’s homosexuality was a fact that demanded varying levels of discretion in dealings
with his family, friends, and the larger society, rather than a scandalous
secret that he hid out of shame at all cost. The rumor, published as a
fact by Alexandra Orlova in Tchaikovsky: A Self-portrait (1990), that the
composer committed suicide to protect the honor of his alma mater has
been called into question by more recent research (Cf. Taruskin, Music
226
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
J. PENDERGAST
& Letters 79.3, 1998; Wiley, Tchaikovsky, 2009; Poznanskij, Chajkovskij,
2010) and finds no place in this discussion. The point is sensitive not
merely from a biographical perspective. The notion of critical reception
being influenced by certain critics’ perception of the composer’s homosexuality has been explored by Malcolm Hamrick Brown in “Tchaikovsky
and His Music in Anglo-American Criticism, 1890s–1950s,” Tchaikovsky
and His Contemporaries (Westport, CT: Greenwood Press, 1999). The
conclusion there is that critics who have tended to reject the composer’s
works as effeminate and hysterical also betray barely concealed or open
disgust at his sexuality, while critics with a more sanguine view toward his
sexuality have tended to be more receptive, or at least more objective in
their criticism.
At its premiere, “the march had to be repeated…Many in the hall were
weeping” (Brown II 101).
“Милый друг, тебе передадут мои рукописи. Ты получил немало
материала для своих граверов.”
“Пожалуйста, голубчик, расъясни и определи состояние наших счетов, это для меня весьма нужно.”
“Моя душа наполнялась такою лютой ненавистью к моей несчастной
жене, что хотелось душить ее” (PC I 66).
“Гармония для Чайковского никогда не превращается в самодовлеющую
краску, в колористическое застывшее пятно, а всегда неразрывно
связано с мелодическим движением и выполняет драматическую
функцию” (91).
Cf. Chapter 2, 41.
“Гибкость музыкальной речи…уменье сочетать одновременно и
импровизационную свободу и сконцентрированную собранную тему…
Группа романсов…сыграла особенно большую роль как ‘лаборатория’
мелоса для Онегина оперы, глубоко связанной с интонациями быта, со
стилем камерной лирики. Импровизационно-речевой, ‘разговорный’
мелодический язык типичен для всей этой оперы” (84–85).
“Пусть лучше будет изуродован мелодический рисунок, чем самая
сущность музыкальной мысли, находящаяся в прямой зависимости от
модуляции и гармонии, с коими я свыкся” (91).
Tchaikovsky was not, however, as slavish to natural speech declamation as
were Cesar Cui, Musorgsky or the other members of the so-called Mighty
Handful, who insisted furthermore that the poet’s text should be reproduced inviolate, with no abridgements or repetitions.
“Он раскритиковал оперу в пух и прах, главным образом недовольный
будничностью либретто и отсутствием грандиозного оперного стиля в
музыке”.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
227
59. 8/20 May 1877. The work from which this citation is taken is itself an
edited translation of Modest Tchaikovsky’s Zhizn’ Chajkovskogo, but in
compiling her work, Newmarch added some letters and materials from
other sources not to be found in ZT. For this reason, it is designated in
the Works Cited under her name.
60. “Онегина можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей
степени народным произведением.” “Onegin may be called an encyclopedia of Russian life and a work of popular literature at the highest level.”
V.G. Belinskij, “Evgenij Onegin, 9-aya statʹya” Sobranie sochinenij v treх
tomaх. Tom III. Statʹi i ret͡senzii 1843–1848. Redakt͡siya V.I. Kuleshova.
Pod obshchej redakt͡siej F. M. Golovenchenko. Moskva: OGIZ, GIХL,
1948.
61. ZT II 522.
62. Although related to Lev Tolstoy, the poet Aleksey Tolstoy (1817–1875)
is an utterly different writer of an earlier generation. Tchaikovsky wrote
more songs to his poetry than of any other poet (Wiley 499).
63. No. 6 “Pimpinella.”
64. A year earlier, Tchaikovsky seems to have gotten inspiration for the second
theme (in the violins) of his Fourth Symphony’s first movement from the
Carmen’s Aragonaise jota, which appears in the Entr’acte before Act IV
(in the oboe).
65. “прочел ту самую “Ромео и Юлию, которую они смотрели в театре.
Тотчас же меня засела в голову мысль написать оперу на этот сюжет…
Буду много думать о стсенариуме этой оперы, на которую я положил бы
все свои силы, а они еще ест’ в запасе.”
66. “нередко встречаются некоторые ‘шероховатости’ в изложении мысли,
в стиле речи. Его языку чужда ‘отшлифованность,’ отделка деталей.
Для Толстого точность рифмы не являлась обязательным условием
поэтического произведения.”
67. When Tchaikovsky completed the sketches of Deva in February of
1879, he began reading Rousseau’s Confessions, in which he discovered particular sympathy with the French philosopher’s description
of: “…the unbearable burden of maintaining obligatory conversation,
in the maintenance of which one is obliged to utter empty words…My
God, how subtly and truly deeply he expresses this scourge of social
life!невыносимой тяжести поддерживать по обязанности разговор,
причем ради поддержания разговора приходится говорить пустые
слова…Боже мой, до чего он тонко и глубоко верно рассуждает об этом
биче общественной жизни” (“невыносимой тяжести поддерживать по
обязанности разговор, причем ради поддержания разговора приходится
228
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
J. PENDERGAST
говорить пустые слова…Боже мой, до чего он тонко и глубоко верно
рассуждает об этом биче общественной жизни”) (ZT II 228).
“Ein Abgrund, der sich zu unsern Füßen aufthut,…eine Felsenmasse, die
über uns hängt, als wenn sie eben niederstürzen wollte, …reissende oder
giftige Thiere”.
See Chapter 2, 78–82 for a fuller discussion of this work.
Nur als Sinnenwesen sind wir abhängig, als Vernunftwesen sind wir frei
(NA.20 171).
Denn da, wo wir uns wirklich in Gefahr befinden, wo wir selbst der
Gegenstand einer feindseligen Naturmacht sind, da ist es um die aesthetische Beurteilung geschehen (NA.20 179).
Poznansky quotes these epithets from letters that Modest did not include
in his Life and Letters (ZT), which is one of my two primary Russianlanguage sources. He cites them as follows: serpent Pis’ma k rodnym
(Letters to Relatives), Ed. V. Zhdanov, Moscow, 1940, 496; reptile Pis’ma
k rodnym, 488; Complete Collected Works, 1953, 7:551 bitch Pis’ma k rodnym, 402; Complete Collected Works, 1953, 7:242 (partial).
The figure was derived by the author during research for his master’s
thesis. “Onegin’s Path from Page to Stage: A Study of Tchaikovsky’s
Transposition of Pushkin’s Novel in Verse into Novel in Music,” Tucson,
AZ: University of Arizona, 2002, 25.
“Прости меня, мой милый и бедный либреттист за то, что я даром промучил
тебя над Ундиной. Черт с ней с этой Ундиной! … как это глупо и пошло…”
This duet was finished and published posthumously by his student Taneev
in 1893 (Wiley 466).
“очень пленяет меня, но, во-первых, это ужасно трудно, а во-вторых,
Гуно, написавший на этот сюжет посредственную оперу, все-таки
пугает меня.”
In his last opera Iolanta (1892), with a libretto by his brother Modest,
Tchaikovsky returns very explicitly to the obsessive quality of love at first
sight, complicated by the fact that the heroine of that opera suffers from
blindness.
“Мы переживаем ужасное время, и кодга начинаешь вдумываться в
происходящее, то страшно делается.”
“равнодушная ко всему, погрязшая в эгоистические интересы масса, без
всякого протеста смотрящая на то и на другое.”
“Я въехал в Москву с одним очень твердым убеждением: уехать отсюда
как можно скорее.” “Я приехал в Москву с отвращением, с тоской и с
неудержимым, непобедимым желанием отсюда вырваться на свободу”
(TPM I 479, 481).
Written in 1874 and first performed in 1876 (Wiley 465). The performance
cited above took place in Petersburg on 28 October 1878 (TPM I 515–16).
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
229
82. “Меня начинает сильно манить один новый оперный сюжет, а именно
Орлеанская дева Шиллера,” 20 November 1878 (ZT II 180).
83. “Она чудная как издание. Написана она же хотя и хорошо, но со
слишком очевидным намерением уверять читателя, что Иоанна и в
самом деле водилась с архангелами, ангелами и святыми.”
84. “Невозможно отритсать, что Фауст написан если не гениально, то с
необычайным мастерством и не без значительной самобытности.”
85. For a recent detailed examination of this opera, see Thérèse Hurley’s
Jeanne d’Arc on the 1870s Musical Stage: Jules Barbier and Charles
Gounod’s Melodrama and Auguste Mermet’s Opera. 2013. Graduate
School of the University of Oregon, PhD dissertation.
86. It is of passing interest that wine enters into the discussion, given the
prominence of its effect in the disagreement the composer had with von
Meck on the operation of music, but his use in this instance is consistent with his earlier argument that it serves to allow one to escape from
unhappiness or distress.
87. One notes with regret that the composer did not seem to come across
Zhukovsky’s own opera scenario while conducting his research (see p. 163).
88. With Gounod’s setting, it must be allowed that this is entirely consistent
with the almost fleeting redemption of Gretchen at the end of Goethe’s
Faust, part one.
89. Perhaps better known by its French title “Adieu, forêts.”
90. The French compiler’s name is spelled “Wekerlin” in French publications.
91. “Während Weckerlins Sammelbund in Russland kaum noch in
Umlauf gewesen sein dürfte, gab es sicher Opernbesucher, denen
Čajkovskijs Kinderalbum bekannt war […] Zumindest in Russland
dürfte das Alte französische Liedchen bis jedem durchschnittlichen
Klavierschüler ein Begriff sein, so dass bei einem Rezipienten der Oper
ein Wiedererkennungseffekt eintreten kann.” Braun’s spelling of
Tchaikovsky’s name follows the German transliteration system.
92. “Aber es ist zumindest ein werkexterner Bezugspunkt vorhanden, eine
Spur, die man weiterfolgen kann und die zur Entdeckung der ‘realen’
und nicht bloß ‘fiktiven Präexistenz,’ wie sie bei drameninhärenten
Volksliedern oft vorliegt, führen kann.”
93. Act II, sc.ix is followed by bits of II.vi and II.vii, then by III.x and finally,
IV.i.
94. “Запас нужных мне материалов для Jeanne d’Arc [in French] готов.”
“В конце концов я пришел к заключению, что трагедия Шиллера хотя
и не согласна с историческою правдой, но превосходит все другие
художественные изображения Иоанны глубиной психологической
правды.”
230
J. PENDERGAST
BIBLIOGRAPHY
PART I
Anikin, Andrei V. Russian Thinkers: Essays on Socio-Economic Thought in the 18th
and 19th Centuries. Trans. Cynthia Carlile. Moscow: Progress Publishers,
1988.
Belinsky, Vissarion. “A Survey of Russian Literature in 1847: Part Two.” Selected
Criticism: Essential Writings by the Founders of Russian Literary and Social
Criticism. Trans. and Ed. Ralph Matlaw. New York: E. P. Dutton, 1962.
———. “Thoughts and Notes on Russian Literature.” Selected Criticism:
Essential Writings by the Founders of Russian Literary and Social Criticism.
Trans. and Ed. Ralph Matlaw. New York: E. P. Dutton, 1962.
———. “On the General Signification of the Term Literature.” Trans. Samuel
Putnam. Literary Criticism: Pope to Croce. Ed. Gay Wilson Allen and Harry
Hayden Clark. Detroit: Wayne State University Press, 1962.
———. “On Shakespeare’s Hamlet.” Trans. Samuel Putnam. Literary Criticism:
Pope to Croce. Ed. Gay Wilson Allen and Harry Hayden Clark. Detroit: Wayne
State University Press, 1962.
Billington, James H. The Icon and the Axe: An Interpretive History of Russian
Culture. New York: Vintage Books, 1970.
Bowman, Herbert. Vissarion Belinski: A Study in the Origins of Social Criticism in
Russia. Cambridge: Harvard University Press, 1954.
Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge:
Cambridge University Press, 2008.
Gasparov, Boris. Five Operas and a Symphony: Words and Music in Russian
Culture. New Haven: Yale University Press, 2005.
Gray, Thomas. The Poetical Works of Thomas Gray, with a Life. Ed. John Mitford.
Boston: Little, Brown, and Co., 1853.
Harder, Hans-Bernd. Schiller in Rußland. Berlin: Verlag Gehlen, 1969.
Kostka, Edmund K. Schiller in Russian Literature. Philadelphia: University of
Penssylvania Press, 1965.
Lebedeva, O.B. and A.S. Yanushkevich. V.A. Zhukovsky v vospominaniyakh sovremennikov [V.A. Zhukovsky in the recollections of contemporaries]. Moskva:
Nauka, 1999.
Makogonenko, G. P. et al., eds. “Zhukovsky.” Russkie poėty: Antologiya v 4-kh
tomakh [Anthology in four volumes], Vol 1. Moskva: Izdatel’stvo “Detskaya literatura,” 1965.
Muzej russkikh gimnov. “Gimn Rossijskoj imperii.” 15 May 2011. http://www.
hymn.ru/bozhe-tsarya-khrani.html.
Passage, Charles. “The Influence of Schiller in Russia 1800–1840.” American
Slavic and East European Review 5. 1/2 (1946): 111–37.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
231
Pein, Annette. Schiller and Zhukovsky: Aesthetic Theory in Poetic Translation.
Mainz: Liber Verlag, 1991.
Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Polnoe sobranie sochinenij: v 10 tomakh.
Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie, 1977–1979. T. 5. Evgenij
Onegin: Roman v stikhax, Dramaticheskie proizvedeniya, 1978.
Schlegel, August. “Lectures on Dramatic Art and Literature Ancient and Modern
(selections).” Ed. G.W. Allen and H.H. Clark. Literary Criticism: Pope to
Croce. Detroit: Wayne State University Press, 1962.
Semenko, Irina M. Vasily Zhukovsky. Boston: Twayne Publishers, 1976.
Shamanskaya, L.P. V. A. Zhukovsky i F. Shiller: Poėticheskij perevod v kontekste russkoj literatury. Diss., Moscow State Pedagogical University, 2001.
Terras, Victor. Belinskij and Russian Literary Criticism: The Heritage of Organic
Aesthetics. Madison: University of Wisconsin Press, 1974.
Vinitsky, Ilya. “The Invisible Scaffold: Execution and Imagination in Vasilii
Zhukovskii’s Works.” Times of Trouble: Violence in Russian Literature and
Culture. Ed. Marcus C. Levitt and Tatyana Novikov. Seattle: UW Press, 2007.
Zhukovsky, Vasilij. V. A. Zhukovsky—Kritik. Ed. Yu. M. Prozorov. Moskva:
Sovetskaya Rossiya, 1985.
———. “Ivikovy zhuravli.” Russkie poėty, antologiya v 4-kh tomax. Tom pervyj.
Ed. G.P. Mokogonenko and V.N. Orlov. Moskva: Detskaya literatura, 1964.
PART II
Abraham, Gerald. “Tchaikovsky: Some Centennial Reflections.” Music & Letters
21:2, 110–119.
Al’shvang, Arnol’d. Izbrannye sochineniya v dvukh tomakh. Moskva: Izdatel’stvo
Muzyka, 1964.
———. P.I.Tchaikovsky. Moskva: Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo,
1959.
Arkhipova, Irina. Muzyka zhizni. Moskva: Vagrius, 1997.
Asaf’ev, Boris V. O muzyke CHajkovskogo. Leningrad: Izdatel’stvo “Muzyka,”
1972.
Brown, David. Tchaikovsky, in Four Volumes. New York: Norton, 1978–1992.
Bullock, Philip Ross. “Ambiguous Speech and Eloquent Silence: The Queerness
of Tchaikovsky’s Songs.” 19th-Century Music 32.1 (2008): 94–128.
Emerson, Caryl. Boris Godunov: Transpositions of a Russian Theme. Bloomington
and Indianapolis: Indiana University Press, 1986.
———. Pushkin into Tchaikovsky: Caustic Novel, Sentimental Opera, 7–16.
London: John Calder Publishers, 1988.
Gasparov, Boris. Five Operas and a Symphony. New Haven: Yale University Press,
2005.
232
J. PENDERGAST
Krasinskaya, L.E. Opernaya melodika P.I. Chaykovskogo: K voprosu o vzaimodeystvii melodii i rechevoy intonatsii. Leningrad: Izdatel’svto “Muzyka,” 1986.
Mihailovic, Alexandar. Tchaikovsky and His Contemporaries: A Centennial
Symposium. Westport, CT: Greenwood Press, 1999.
Nabokov, Vladimir. Eugene Onegin: A Novel in Verse, Translated from the
Russian with Commentary, 4 vols. New York: Pantheon Books, 1964.
Newmarch, Rosa. “The Development of National Opera in Russia.” Proceedings
of the Musical Association, 26th Session, 1899–1900.The Life and Letters of
Peter Ilich Tchaikovsky. New York: Vienna Huse, 1973 [Orig. published in
1906 as an edited translation of ZT].
Orlova, Alexandra, Tchaikovsky: A Self-Portrait. Trans. R.M. Davison. New York:
Oxford University Press, 1990.
Orlova, Elena. Romansy CHajkovskogo. Moskva: Gosudarstvennoe muzykal’noe
izdatel’stvo, 1948.
Poznansky, Alexander. Tchaikovsky. Moskva: Molodaya Gvardiya, 2010.
———. Tchaikovsky: The Quest for the Inner Man, New York: Schirmer BooksSimon & Schuster Macmillan, 1991.
———. Tchaikovsky through Others’ Eyes, Trans. Ralph C. Burr, Jr. and Robert
Bird. Bloomington and Indianapolis, IN: Indiana University Press, 1999.
Pushkin, Alexander Sergeevich. Eugene Onegin. Trans. Walter Arndt. New York:
E. P. Dutton, 1963.
Shaverdyan, A.I., ed. Tchaikovsky i teatr. Moskva: Iskusstvo, 1940.
Stanislavski, Constantin and Pavel Rumyantsev. Stanislavski on Opera. Trans.
Elizabeth Reynolds Hapgood. New York: Theatre Arts Books, 1975.
Stasov, V.V. Selected Essays on Music, Trans. Florence Jonas. New York: Praeger,
1968.
Sylvester, Richard D. Tchaikovsky’s Complete Songs: A Companion with Texts and
Translations. Bloomington and Indianapolis, IN: Indiana University Press,
2002.
Tchaikovsky, Modest Ilich. The Life and Letters of Peter Ilich Tchaikovsky. Ed.,
from the Russian by Rosa Newmarch in two volumes. New York: Vienna
House, 1973.
Tchaikovsky, Piotr Ilich. Eugene Onegin, libretto, Number 38 of the English
National Opera Guide Series, Ed. Nicholas John et al. London: John Calder
Publishers, 1988.
———. The Maid of Orleans. Vocal Score. Van Nuys: Kalmus-Alfred Publishing,
1985.
Tchaikovsky, Pëtr Il’ich. Polnoe sobranie sochinenij (Complete Collected Works)
Moscow: Muzgiz, 1940–68. Reprinted: New York: Edwin F. Kalmus,
n.d.(after 1965). Cf. works listed among Abbreviations.
4
PATRIOTIC ELEGY AND EPIC ILLUSION …
233
Wekerlin, Jean-Baptiste. Echos du temps passé, Vol. I. Paris: Durand et fils, 1901,
n.d.
Wiley, Roland John. Tchaikovsky. New York: Oxford University Press, 2009.
Yarustovskiy, B. Dramaturgiya russkoj opernoj klassiki. Moskva: Gosudarstvennoe
izdatel’stvo “Iskusstvo,” 1953.
Žekulin, Nicholas G. “Evgenii Onegin: The Art of Adaptation, Novel to Opera,”
Canadian Slavonic Papers XXIX 2 & 3 (1987): 279–91.