Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică, 2010
On the outset, legal language 1 can be equated to specific morpho-syntactic, semantic and pragmatic features. Baker (1992: 63) globally labels legal language as "frozen patterns of language which allow little or no variation in form" 2. Yet, legal language should be closely scrutinised as language for special purposes on a par with technical language. As specialised language, legal language is not to be understood as the privilege of professionals, having pervaded the social arena and shaping, to a large extent, the ordinary language of the lay population, using legal terms in real life communication situations. Several authors (notably, Schauer 1987 and Morrison 1989) see legal language as a parasitic of ordinary language. Such a stand is strongly opposed by the vast majority of researchers into the legal language. Accordingly, Hart (1954, 1961/1994) considers legal language sui generis due to the very existence of a legal system and of particular rules of law. Jackson (1985: 47) admits that legal language historically derives from ordinary language and still appears to be intelligible to the lay person, yet, managing to shape its own identity: "It is lack of knowledge of the system rather than lack of knowledge of individual lexical items, which produces this effect". With respect to morpho-syntactic features of the legal language, sentences can be said to be lengthy and complex, with high incidence of embedded clauses of various types: Nominal Clauses, Relative Clauses and Adverbial Clauses). In this respect, Danet and Bogoch's (1994) word count of complex structures amounts to 70-100 words, while Salmi-Tolonen (2004) claims that the sentences in legal texts are longer than in other texts. At the sentence level, a special mention concerns the noun phrase, which is richly modified, legal language showing a nominal character, according to Crystal and Davy (1969). Generalizations concerning the verbal phrase envisage the frequent use of the Indicative Mood, Present Tense, 3 rd person singular, passive voice, impersonal constructions, alongside the prevailing modal verb shall. Semantically, the lexicon contains many archaic words used in highly stereotypical situations (ritualistic usage). It is equally endemic to legal language to use strings of two or more synonyms in one and the same phrase. Examples include: bind and obligate; final and conclusive; full and complete; over and above; full force and effect; have and hold; null and void; power and authority; assign, transfer and set over; give, devise and bequeath; documents, instruments and writings; changes, variations and modifications; business, enterprise or undertaking.
The emphasis of this paper is mainly on textual analysis of cohesion and language use in legal documents. It analysed the cohesive devices employed by lawyers in the writing of legal documents and how it affects / enhance text coherence. To understand the language of law, the need therefore to learn the jargon /register of law and cohesive devices has been emphasised in the paper; especially the cohesive devices put forth by Halliday and Hasan. Since law is one of the most important aspects of the society’s social and political development and the knowledge of a society requires an insight into its legal system, there is the need for the legal draftsman to write assessable and comprehensible text. The study analysed twenty randomly selected raw data of written legal proceedings from the High Court of Justice, set at Keffi, Nasarawa State, Nigeria. The unit of analysis for the study was the text. Each text was analysed for the cohesive devices as put forth by Halliday and Hasan (1976). Five categories were used for the description: Reference, Substitution, Ellipsis, Conjunction and Lexical Cohesion. These cohesive devices (especially Referring devices and Lexical repetition) help the reader to focus well on the topic under examination in a text and for clearer emphasis and understanding of the text by lawyers and non-lawyers alike. They are also used to avoid ambiguity. The results revealed that the five categories of cohesive devices as described by Halliday and Hasan were used by lawyers in their writings. The contrastive features of legal documents with English text as the study revealed is in their distinct register usage; the graphology of legal text with that of the English text. The use of this style by legal draftsmen is to serve as a security to avoid any insertion. Another contrastive feature of the legal documents with English text is its oddity in using letters for numbering. There is also scarce use of punctuation marks in the legal documents as compared to English text which employ these devices to convey meaning especially when used out of context. The study concluded by suggesting the pedagogical advantages in studying registers and cohesion especially, Halliday and Hasan’s approach to the study because knowledge of cohesive devices allows the writer to hinge sentences together and present ideas logically too in a discourse.
This paper will show how we carried out a study of binomial expressions in common law agreements in the light of Corpus Linguistics. We have attempted to provide translators with the necessary linguistic and cultural elements to enable them to render a natural translation, that is, to translate legal language into legal language. Binomial expressions are formed by two words belonging to the same grammatical category and joined by a and or or. Some examples are: terms and conditions, any and all, executed and delivered, due and payable, action or proceeding, agreement or obligation.
INTCESS 2018 5th International conference on education and social sciences, 2018
The paper is dedicated to the role of the language in the law-making process. In the ancient times non-linguistic signs prevailed, and the words were used along with the elements of the ritual widely implemented in the process of creating and implementing legal rules. Representatives of ancient civilizations sought to convert non-linguistic signs into words to denote the rules of human behaviour. The problem of the language in the law-making process was caused out of necessity to issue the laws in the written form. The study and development of the language in the law-making process is relevant up to now as any situation being subject to legal influence can be viewed as legal interpretation and identification. The purpose of the paper is to analyse the language in the law-making process. The essence of law is highlighted in the work as there are different definitions for law in general and the law-making process in particular. The novelty of the research is that the law making process is analysed from the angle of linguistics. The language of law has specific characteristics. Law in all its manifestations is expressed through the language. Legal orders acquire the characteristics of applicable law and appear in official written texts issued by state bodies in a strictly specified order. Any idea related to legal regulations is expressed through the language since it can be perceived and realized provided that it appears in verbal and written form.
Omar EL GHAZI , 2019
Throughout history, the use of translation methods has constituted a source of lots of debates; some scholars advocate literal translation, others advocate free translation. In legal translation which is a special and specialised area of translational activity (Cao, 2007), and where documents are characterized by brevity, economy and neatness to prevent fraud, additions, omissions or alterations in the text (Crystal and Davy, 1969), mistakes or mistranslations can lead to disastrous repercussions. The present study deals primarily with the methods that translators of legal texts follow and adopt when rendering a legal document. A concise account of translation theories that have been adopted and are still being applied to legal translation is offered attempting to show the main views towards the application of such translation theories to legal translation. Major methods often used in the translation of legal documents are then presented, discussing their validity to legal translation. This presentation includes literal translation, free translation, the functional approach to translation, transliteration & transcription, loan translation, adaptation, description by definitions, lexical expansion, and descriptive substitution. The empirical part of this study is concerned with the analysis of a marriage contract translated from Arabic into English in an attempt to shed some light on the major methods adopted by the translator of this document.
Over decades, there used to be a number of studies on Legal translation since it was one of the most challenging issues for translators and it still a critical and authoritative translation produced by legal bodies. Actually, translating legal texts might raise some problems in translation pertaining to the differences between the Source and Target Texts. Thus, it can result in a certain amount of ambiguity with respect to the legal texts, as it belongs to people"s beliefs and cultures. This study investigates the quality of the translated message from Arabic into English. Hence, the focus is on the changes of the message in the translation process that is attributable to functional & verbal equivalence in Arabic and English as well. The study will rely on Baker"s theory (1992) to examine whether the semantic changes affect the quality of the translated message in terms of equivalence, along with Newmark methods (1988) in translation. The study will analyse as well five different forms of marriage contracts translated by different native translators in the Arabic as a source language and their correspondence into English as a target language, in order to identify the cultural and linguistic equivalence by using functional comparisons between the Arabic and English legal systems.
2008 iii Dedication This thesis is dedicated to my husband and love, Yousef, very special thanks for living with the thesis as well as me and for his love, constant support and patience. iv Acknowledgment This thesis would not have been possible without the support of many people. I wish to express my gratitude to Dr. Abdul Kareem Daragemeh who was abundantly helpful and offered invaluable assistance, support and guidance. Deepest gratitude are also due to the members of the supervisory committee, Dr. Nabil Alawi, Dr. Akram Dawoud and Prof. Qustandi Shoumali without whose knowledge and assistance this study would not have been successful.
Academic Journal of Business, Administration, Law and Social Sciences, 2015
The article with the title ''Modern tendencies and characteristics of Legal Writing in English for Specific Purposes'' deals with the study of legal writing and its teaching in professional linguistic contexts, where writing is considered as a means of communication between two communities that have different languages, but share the same knowledge or expertise. The article describes some key features of legal writing as part of Writing for Specific Purposes. The historical background gives a hint on how the legal writing was considered at its beginnings, how it evolved and how it was taught through years. It also discusses the controversial issue whether writing should be taught together with the legal reasoning or not, taking into consideration the fact that the process of writing itself for most students is considered to be of a more complicated nature than the process of the legal reasoning. The characteristics of legal writing describe the specificities and the intricacies that the legal jargon implies, the archaic words, wordiness and the awkward sentence structure. Modern tendencies place emphasizes on another aspect of legal writing nowadays; that of writing in Plain English which implies a breaking of the cycle of the complicated writing toward a simplified way of writing, through a tiring and long process of writing where the reader is at the center of it. This means that every writing has been produced having the reader in mind implying that the general public that does not have a legal background should be able to understand it.
Bodendenkmalpflege in Mecklenburg-Vorpommern, Jahrbuch , 2022
Panorama of Brazilian Law, 2013
Anveshana’s International Journal Of Research In Education, Literature, Psychology And Library Sciences, 2019
مجلة مشكلات الحضارة . Volume 8, Numéro 2, Pages 70-78 , 2019
Frontiers in Psychology, 2015
Revista chilena de derecho privado, 2022
Peritoneal Dialysis International, 1986
Cahiers de l'ACEDLE, 2024
ABEI Journal, 2015
Journal of Medical Entomology, 2012
Journal of Clinical Oncology, 2013
Jurnal Ners Indonesia, 2019
Journal of Environmental Chemical Engineering, 2020
EPIDEMIOLOGIA DE ZOONOSES NO CEARÁ