Author's Proof
Dear Author/Editor,
Here are the proofs of your chapter as well as the metadata sheets.
Metadata
• Please carefully proof read the metadata, above all the names and address.
• In case there were no abstracts for this book submitted with the manuscript, the first 10-15
lines of the first paragraph were taken. In case you want to replace these default abstracts,
please submit new abstracts with your proof corrections.
Page proofs
• Please check the proofs and mark your corrections either by
- entering your corrections online
or
- opening the PDF file in Adobe Acrobat and inserting your corrections using the tool
"Comment and Markup"
or
- printing the file and marking corrections on hardcopy. Please mark all corrections in
dark pen in the text and in the margin at least ¼” (6 mm) from the edge.
• You can upload your annotated PDF file or your corrected printout on our Proofing
Website. In case you are not able to scan the printout , send us the corrected pages via
fax.
• Please note that any changes at this stage are limited to typographical errors and serious
errors of fact.
• If the figures were converted to black and white, please check that the quality of such
figures is sufficient and that all references to color in any text discussing the figures is
changed accordingly. If the quality of some figures is judged to be insufficient, please send
an improved grayscale figure.
Author's Proof
Metadata of the chapter that will be visualized online
Book Title
Heteroglossia as Practice and Pedagogy
Chapter Title
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
Copyright
Springer Science+Business Media Dordrecht 2014
Corresponding Author
Family name
Blommaert
Particle
Given name
Jan
Suffix
Author
Division
Tilburg School of Humanities, Department of Culture Studies
Organization
Tilburg University
Address
Tilburg, The Netherlands
email
[email protected]
Family name
Velghe
Particle
Given name
Fie
Suffix
Division
School of Humanities, Department of Culture Studies
Organization
Tilburg University
Address
Tilburg, The Netherlands
Abstract
This chapter engages with an ethnography of learning, i.e., a moment
in which ethnography becomes an active learning process of a
particular linguistic and literacy instrument, ‘textspeak’ in a local
variety of the supervernacular of mobile phone texting code in a
township around Cape Town. In the context of research on the use of
mobile phones, the ethnographer found herself frequently in the role
of apprentice vis-à-vis the informants, and this chapter documents
one such instance in which the researcher is being taught the rules
and features of locally relevant and valid ‘textspeak’.
Keywords
Textspeak - Supervernacular - Enregisterment - Voice
Author's Proof
Chapter 8
PR
OO
F
Learning a Supervernacular: Textspeak in a
South African Township
Jan Blommaert and Fie Velghe
Abstract This chapter engages with an ethnography of learning, i.e., a moment in
which ethnography becomes an active learning process of a particular linguistic and
literacy instrument, ‘textspeak’ in a local variety of the supervernacular of mobile
phone texting code in a township around Cape Town. In the context of research on
the use of mobile phones, the ethnographer found herself frequently in the role of
apprentice vis-à-vis the informants, and this chapter documents one such instance
in which the researcher is being taught the rules and features of locally relevant and
valid ‘textspeak’.
9
Keywords Textspeak · Supervernacular · Enregisterment · Voice
10
8.1
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
In spite of strong and widespread beliefs to the contrary, people never learn ‘a language’. They always learn specific and specialized bits of language, sufficient to
grant them voice—“the capacity to make oneself understood” by others (Blommaert
2005a, p. 255). They learn voice by processes of enregistering semiotic forms—putting forms in a kind of order that generates conventionalized indexical meanings—
and such processes of enregisterment involve complex and delicate orientations to
existing or perceived norms (Agha 2007; Creese and Blackledge 2010; Jörgensen
et al 2011; Juffermans and Van der Aa 2011 provide an overview and discussion).
We encounter the ‘glossic’ elements here that are central in Bakhtin’s work: specific
and specialized resources that are formed by the social history of its users and can,
CT
ED
1
2
3
4
5
6
7
8
UN
CO
RR
E
Introduction: Learning Voice
J. Blommaert ()
Tilburg School of Humanities, Department of Culture Studies,
Tilburg University, Tilburg, The Netherlands
e-mail:
[email protected]
F. Velghe
School of Humanities, Department of Culture Studies,
Tilburg University, Tilburg, The Netherlands
e-mail:
[email protected]
A. Blackledge, A. Creese (eds.), Heteroglossia as Practice and Pedagogy,
Educational Linguistics 20, DOI 10.1007/978-94-007-7856-6_8,
© Springer Science+Business Media Dordrecht 2014
1
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
ED
PR
OO
F
when deployed, articulate social positions in interaction with other such ‘glossic’
resources. People’s repertoires, therefore, can be seen as an organized (‘ordered’)
complex of semiotic traces of power: the semiotic resources they gathered in the
course of their life are things they needed in order to be seen by others as a ‘normal’,
understandable social being (Blommaert and Backus 2011).
Such learning processes, as we know, develop in a variety of learning environments and through a variety of learning modes, ranging from the tightly regimented
and uniform learning modes that characterize schools and other formal learning
environments, to fleeting and ephemeral ‘encounters’ with language in informal
learning environments—as when a tourist learns the local word for beer in a foreign
country, returning home with a microscopic amount of foreign language along with
the other souvenirs of the trip. Increasingly of course, the intensive use of online
and mobile communication technologies opens a vast space of opportunities for
such forms of informal learning, offering users access to vocabularies, registers,
genres and styles, as well as cultural templates for practices (see e.g., Gee 2003;
Leppänen and Piirainen-Marsh 2009; Varis and Wang 2011).
The latter kinds of informal learning will be central to our concern here and there
are several reasons for this. The first has already been announced: we see a tremendous expansion of informal learning environments and practices and an increasing
number of researchers are directing their attention towards it. The second, the very
nature of these modes of learning, prompts us to revisit learning as an activity; the
Vygotskian framework in which learning is both socioculturally and historically
contextualized and mediated through instruments, objects and worlds of reference,
appears to have a second wind. And the third, there is the reflexive dimension, in
which our own scholarly modes of learning become more relevant as themes for
inquiry than perhaps before. Our own knowledge procedures are, in effect, mostly
grounded in informal learning practices, especially when we engage directly with
informants in the field (cf Blommaert and Dong 2010; Velghe 2011), but similarly
when we engage with people and their messages in the virtual world. So here is a
case for taking informal learning seriously in an attempt to provide a more solid
grounding for our own knowledge, and ultimately, our own voice.
In this chapter, we will focus on the way in which a woman we call Linda
acquires, maintains and deploys a ‘supervernacular’ (Blommaert 2011), and how
she does this in conditions of extreme marginalization. The supervernacular in
question is a variety of ‘textspeak’, a mobile phone texting code used in the Wesbank township near Cape Town, South Africa. As a variety of textspeak, the code
used by Linda bears the usual characteristics of abbreviations, homophonic writing,
emoticons and so forth; it is one of these extremely dynamic codes that characterize
today’s new communicative environments. Linda, however, faces major problems:
the macro-contextual circumstances of poverty, unemployment and social marginalization turn various forms of literacy into rare commodities; and to complicate
things, her capacity for writing and reading is minimal; she is in all likelihood dyslexic. Notwithstanding these tremendous constraints, Linda uses textspeak intensively, drawing on an intricate scaffolding system for literacy usage she developed
herself. In discussing the case of Linda’s use of textspeak, we will also have to
CT
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
J. Blommaert and F. Velghe
UN
CO
RR
E
Author's Proof
2
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
3
consider the way in which the ethnographer’s own learning practices encountered
Linda’s, and how this led to a new understanding of what textspeak is, and what it
means in communities such as the one we investigate. Linda’s case, thus, compelled
us towards reflexivity.
Let us start by preparing the canvas and provide some background about the
research on which we draw here and on some of our conceptual tools. We will first
look into the contextual factors that define Linda’s life: the township where she
lives, her own background and the importance of mobile phones in her community.
After that, we will turn to Linda’s own practices of learning and using textspeak.
75
8.2 Texting in the Township
76
8.2.1
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
Wesbank is situated on the dry and sandy Cape Flats, the so-called dumping
grounds of apartheid, 27 kilometres out of the centre of Cape Town and surrounded
by many other apartheid townships such as Khayelitsha, Nyanga, Crossroads and
Delft. Wesbank is by all standards a very peripheral community (Blommaert et al.
2005; Newton 2008), secluded and bordered by a highway, two very busy municipal
roads and a wetland nature reserve, and located 12 kilometres away from the closest
job opportunities. Although officially recognized and named as Wesbank, the name
of the community is nowhere to be found, neither in local roadmaps, on traffic signs
nor on the World Wide Web.
Wesbank was built in 1999 as part of the Reconstruction and Development Programme (RDP), a South African socio-economic policy framework which the first
democratic government in South Africa designed and implemented after the abolition of apartheid in 1994 in order to tackle the economic, spatial and racial legacy
of the apartheid era and to improve government services and basic living conditions
for the poor. The housing of the RDP aimed to provide 1 million subsidized houses
before the year 2000, as a response to an ever-growing crisis in housing due to
internal migrations from rural areas and homelands into the cities. The building of
the Wesbank community was the first post-apartheid housing project in the area of
Cape Town that was not segregated along racial lines but was intended to give home
to deprived people, irrespective of colour and descent. This first so-called rainbow
community had to give a home to 29,000 residents in 5,149 fully subsidized houses,
reallocating people who had never owned a house before or who had been living
in informal settlements for most of their lives. The actual number of residents in
Wesbank is estimated to be much higher, as extended families live together on one
plot, and people have built shacks in the backyards of the houses. Due to the socioeconomic instead of racial criteria in the selection of the inhabitants, the population in Wesbank is very diverse (Blommaert et al 2005). An estimated 73 % of the
population is “coloured” and Afrikaans speaking, 25 % is Xhosa and the remaining
PR
OO
F
66
67
68
69
70
71
72
73
74
CT
ED
The Field
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
J. Blommaert and F. Velghe
2 % are Whites, Asians and foreigners coming from other African countries such as
Zimbabwe, Congo and Somalia (Dyers 2008). The houses have an average size of
25 square metres, are built with brick walls and corrugated iron roofs and are not
isolated. Every house has a living room, a very small bathroom with a toilet and a
washing table and one bedroom.
Recent unemployment rates for Wesbank are not available. The latest report dates
from 2001 and mentions 60 % of unemployment amongst the economically active
population. This figure even increases when considering women (70.4 %) and Black
people (76 %) (Nina and Lomofsky 2001). Although more and more people have
found their way into informal sector employment and welfare systems, such as child
support, disability support, support for the elderly, etc., one estimates that nowadays
the unemployment rates are even higher. According to Newton, 77 % of those living
in Wesbank have to survive on a monthly income of R400 (approximately € 40) or
less (Newton 2008).
Basic service delivery is minimal. Although two were planned, there is only one
high school in Wesbank, insufficient for the number of teenagers in the area. There
are three primary schools, although according to the official South African norm
there should be five. For 3 years, Wesbank has had its own day clinic, but the clinic
is only open for babies, children and patients with tuberculosis (TB) and human
immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS). For
the last 2 years, Wesbank has had its own taxi (private minibus) rank and a multipurpose centre. Apart from shebeens (illegal bars) and many informal small shops,
there is only one (relatively expensive) supermarket in the community. Gangsterism
and crime rates are very high. Nevertheless, the police station responsible for the
area is about 8 km away.
130
8.2.2
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
The data for this chapter have been collected during two separate ethnographic
fieldwork periods in the community of Wesbank, from January to May 2011 and
November 2011 to March 2012, with a special focus on cell phone use and cell
phone literacy amongst middle-aged women1. The study included face-to-face
interviews with 20 different women, all lasting more than an hour and held in the
houses of the people interviewed. Other data were collected by handing out questionnaires in the high school and one primary school in Wesbank. The questionnaire consisted of two parts, one part to be filled in by the learners and the other
part by the (grand)mothers. Eighty out of 160 questionnaires were returned. Six
interviewees kept a mobile phone diary, in which they noted all the text message
and phone calls they made and received during the course of 1 week. Text and chat
CT
ED
PR
OO
F
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
UN
CO
RR
E
Author's Proof
4
Methodology and Data
1
The term ‘middle aged’ in Wesbank is difficult to define or outline, as many 40-year-old women
have grandchildren and are effectively ‘retired’ due to chronic unemployment. Most of the women
questioned were between the age of 24 and 60 years, with an average age of 47.8.
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
5
messages from residents, daily observations, informal conversations and fieldwork
notes form the rest of the data used for this chapter.
Most of the data used here however, are instant chat messages between the second author and Linda, a 25-year-old female inhabitant of Wesbank, complemented
by written words and sentences, collected during two writing and reading sessions
the second author held with Linda. All chat conversations were held on MXIT, a
very popular mobile phone instant messaging programme (for more information
on MXIT, see Chigona et al. 2009; Chigona and Chigona 2008; also Deumert and
Masinyana 2008). A long interview with her mother and with Linda herself and
observation of her texting behaviour also form part of the data.
152
8.2.3
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
Linda is a 25-year-old coloured and Afrikaans-speaking resident of Wesbank. She
lives together with her 3-year-old daughter, her mother and her brother and little
sister. Linda went to the high school in Wesbank, as she was 12 years old when her
family moved to their RDP house in the community. As early as the first year of primary school, teachers expressed their concerns about Linda’s writing and reading
skills. Those concerns, however, never caused specialized and individual followup, either at home or at school. Once in high school, Linda’s literacy level started
causing serious problems. Linda could not absorb the graphic word images she was
taught, and she could not read written texts. She did give evidence of having memorized certain word images and thus getting it right occasionally. If tested, there is
little doubt that Linda would be diagnosed with a severe form of dyslexia.
During our fieldwork interaction with Linda, we got evidence of this. Linda’s
literacy practices outside textspeak seemed to be even more restricted than her scaffolded textspeak repertoire. Asked if she could write down the days of the week,
she could only, very laboriously, spell three of the 7 days ‘correctly’. During a job
interview, she did not manage to simply copy words with pen and paper from a
blackboard, and consequently missed out on the job opportunity. During the dictation exercise we did with Linda we observed several times that words that she
could not get ‘right’ with pen and paper were typed out correctly in textspeak on her
mobile phone. Textspeak offered Linda a way to circumvent her struggle with the
sequence of vowels in a word, since textspeak abbreviations tend to mainly leave
out the vowels. Môre (tomorrow) was spelled as mroe on paper and as mre with the
keypad for example. Warm was written down as wram but typed out as wrm.
Linda’s spoken repertoire was, by contrast, relatively well developed. She could
display multi-generic fluency in the local variety of Afrikaans—her ‘native’ language—and local vernacular English was also attested in her speech. We did note,
however, that Linda’s fluency in spoken ‘monoglot’ English, was remarkably low,
compared to other subjects in Linda’s age category in the township. Linda had problems sustaining an ‘English-only’ conversation, for instance, and felt compelled to
switch back and forth between her variety of Afrikaans and vernacular English in
PR
OO
F
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
CT
ED
Introducing Linda
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
J. Blommaert and F. Velghe
such events. Linda’s mother, at that time involved in the organization of adult education in the community, forced her daughter to follow extra literacy classes after
school hours. For 4 months, Linda did follow the extra classes, and both she and her
mother had the feeling that she was benefiting from the extra attention. Her marks at
school improved and she struggled less with reading and writing. When her mother
had to stay at home because of pregnancy, however, Linda lost interest and stopped
attending the courses.
At school, Linda tried to manage and keep up with the help of her friends, who
would read things for her and correct her writing as much as possible. Frustrations
and a loss of motivation, however, made her drop out of high school before reaching
the final matriculation year. Linda has not had a real job since then. She sometimes
gets interim jobs for a couple of days, but she never manages to keep these jobs for a
long time. Lately she decided to follow her mother’s example, applying for a home
caring course, and she is now waiting for an answer to her application. Currently
she sometimes replaces her mother in her home caring duties, taking care of patients
that her mother used to take care of.
199
8.2.4
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
Now that Linda has been introduced, let us have a look at the general patterns of use
of mobile phones in an area such as Wesbank. Mobile phone penetration in South
Africa is the highest on the African continent, standing well over 100 mobile phones
per 100 inhabitants (ITU 2010). This high uptake rate has been confirmed during
fieldwork in Wesbank. Of the people who filled in the questionnaires, 83 % possessed a mobile phone; only a small 3.4 % of those questioned had never possessed
a mobile phone. The remaining 13.6 % had had a mobile phone before, but it had got
lost, stolen or broken, while financial circumstances precluded buying a new phone.
Only one out of the 20 interviewees still had a (prepaid) landline connection in the
house, and was using it in combination with a mobile phone. Others had never had
a landline or had cancelled the connection as soon as they got a cell phone.
The high uptake of cell phones is an example of how even in impoverished
areas like Wesbank, people with modest means manage to take part in the new
communication environment. Thanks to the marketing of very basic but cheap
mobile phones, the introduction of prepaid non-subscription plans, the caller party
pays system (Minges 2005) and the possibility of purchasing airtime in very small
amounts, nowadays even the people at the bottom of the income pyramid have and
use mobile phones. For the first time in history, they can take part in the telecommunications society, which, according to Castells, Fernandez-Ardevol, Linchuan
Qiu and Sey (2006), dramatically changes the ways people communicate.
The general impoverishment of Wesbank seems not to be an obstacle to having
and using a phone. Asked for negative consequences of having a cell phone, only
10 % of the interviewees and people who filled in the questionnaires mentioned
the extra financial burden a cell phone generates. Impoverishment and financial
ED
PR
OO
F
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
CT
Mobile Phones in Wesbank
UN
CO
RR
E
Author's Proof
AQ1
6
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
7
constraints do, however, very clearly influence the use of the phone. People try
to limit and control their cell phone costs in all kinds of ways. Many residents
have more than one subscriber identity module (SIM) card from different providers;
depending on whom they are calling and what time of the day or the week it is, they
switch SIM cards to cut costs. ‘Please call me’ messages, a free service offered by
all mobile phone carriers, allows sending a short message service (SMS) text message when you run out of airtime to any other cell phone number, with a request to
call back. Those free messages, often a daily limited amount of them, read ‘please
call me’ and feature the cell phone number of the sender. For many interviewees,
sending a ‘please call me’ message was the only thing they could do on their phones.
People top up for very small amounts of money. Top-up cards for R5 and R10
(€ 0.5 and € 1, respectively) are the most commonly purchased vouchers. Airtime
is only purchased when there is money available and often lasts for only one or
two short calls. Between two top-ups, residents seek recourse to the ‘please call
me’ messages and the free messages or call minutes that mobile phone carriers
sometimes offer. Exploration of features on the phone that are not free of charge
is very limited. Voicemail is hardly used, as no one wants to run the risk of calling
someone in vain and having to pay for it. Mobile Internet is hardly explored, out of
both financial constraints and Internet illiteracy. Although most of the interviewees
have never ‘seen’ the Internet, mobile or not, or have even never used a computer,
they all have high but very unspecific expectations about what the Internet can bring
them with regard to information, help, job and other opportunities.
Mere device illiteracy among the middle-aged women interviewed and questioned is very high. Eight out of the 20 interviewees did not know how to send a text
message and one-third of the youngsters questioned said they would like to teach
their parents how to send a text message. The interest in ‘cell phone courses’ to learn
to work with basic features such as sending text messages was high among most of
the residents interviewed.
252
8.3
253
CT
ED
PR
OO
F
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Learning a Supervernacular as a ‘Substitute’
Language
254
255
Now that we know the setting and the scenery, we can take a closer look at the ways
in which Linda acquired textspeak, and how she uses it with her friends.
256
8.3.1
257
258
259
260
Sitting bored and jobless at home, Linda spends most of her time on MXIT, chatting
with friends from inside and outside the community. Friends of hers introduced her
to the instant messaging programme in 2011, after a friend gave her a mobile phone
as a present. Her mother complains that Linda is literally day and night on MXIT,
Linda ‘can’t read and write’
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
ED
PR
OO
F
ignoring the domestic tasks that she is in charge of and forgetting about the fact that
she is supposed to look for a job.
Due to negative press coverage over the years and to the urban legends spawned
by this, MXIT has a bad reputation, especially among parents. People stigmatizing
MXIT connect the programme to potential substance addiction, abuse, antisocial
behaviour, adultery and exuberant sexual behaviour. They regard it as a free zone
for unsafe behaviour, rudeness and pornography, and express fears that the textspeak used on these communication platforms will ‘pollute’ the youngsters’ capabilities to read and write in ‘standard’ varieties of their language. As MXIT is the
cheapest way of communicating over the phone (chatting on MXIT is significantly
cheaper than SMS messaging, respectively 0.01 ZAR and 0.80 ZAR per message),
the instant messaging service has become the most important means of digital communication for most youngsters (and adults as well) in South Africa and one of the
most important and time-consuming leisure activities. By October 2011, there were
more than 10 million active MXIT users in the country (World Wide Worx and
Fuseware 2011).
Linda’s friends introduced her to MXIT; they assisted her in downloading the
application on her phone and are still assisting Linda when it comes to her reading and writing on the instant messaging programme. We observed that Linda’s
textspeak is done in a local vernacular variety of Afrikaans with frequent shifts
into English and an abundant use of emoticons. During the first weeks of chatting
on MXIT, Linda constantly carried a piece of paper with her on which her cousin
wrote down the most common abbreviations, emoticons, contractions and number
homophones used in textspeak.
Linda’s use of literacy on MXIT is obviously scaffolded, and we will return to
this in greater detail below. At this point, we can observe that Linda was not an
‘autonomous learner’ of textspeak. Her learning trajectory was collective and proceeded with the vigorous support and intervention of several friends. Other people
‘gave’ knowledge and skills to Linda, for her to use in specific ways. We are observing here a Bakhtinian phenomenon in its purest form: the development of a ‘glottic’
resource through social and collective forces. The process of learning we observe
here is also a Vygotskian phenomenon in its purest form. Textspeak itself is not an
isolated object of learning, but in Linda’s case, its acquisition went hand in hand
with the further development of pen-and-paper writing and reading. This point will
be developed further below, and it is interesting for several reasons.
Linda grew up in circumstances and areas that are hardly stimulating literacy
practices. In areas such as Wesbank, it is very rare to find reading material in the
house or for people to read in their free time. Asked if they read or write in their
leisure time, 66 % of the women who returned the questionnaires claimed to read
sometimes, but more than half of those only read the Bible every now and then,
mostly in Afrikaans. Newspapers and magazines were not commonly read, and ‘Die
Son’, a sensational tabloid with a lot of pictures, was the most popular newspaper
among the middle-aged women interviewed. Of the youngsters who filled in the
questionnaires, 70 % said they “sometimes read in their free time” but only 10 % of
them claimed to have read something the day before they filled in the questionnaire.
CT
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
J. Blommaert and F. Velghe
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
9
Compared to reading and writing on paper, a lot more reading and writing is
done on the mobile phone, especially amongst youngsters. In spite of the moral
panics and public anxieties (see Vosloo 2007 for a critical approach on the effects
of texting on literacy), people in the new communicative environment shaped by
information and communications technology (ICT) are reading and writing more
than ever before. Text messages, instant messaging, chatting, blogging, tweeting,
Facebook, etc. all form platforms of literacy and literacy acquisition, although
research has shown that most do not think of their electronic or digital communications as ‘real’ writing or reading (see Lenhart et al. 2008). The answer in one of the
questionnaires “I don’t read or write, I’m always on MXIT” demonstrates this traditional printed and pen-and-paper-centred view of literacy practices. If one spends
the whole day on MXIT, one is actually reading and writing non-stop, immersing
oneself in a literacy environment that probably would have been much more limited
without the existence of the mobile phone. According to Banda (cited in Deumert
and Masinyana 2008), SMS writing constitutes an important form of everyday literacy in South Africa, especially in the metropolitan areas.
This is the local world of language, knowledge and meaning in which Linda’s
practices develop and make sense. We now begin to see her as a special case. In Linda’s practices, we see that textspeak is not separated from pen-and-paper writing,
but that both forms of literacy development proceed in parallel. Since she started
being active on MXIT, her pen-and-paper writing also increased and acquired
specific functions, thus creating a more complex, intertwined and layered literacy
learning environment in which pen-and-paper literacy is a critical support infrastructure for textspeak. Textspeak, consequently, is not something that is harmful
to her ‘ordinary’ writing skills; it actually stimulates and expands them within the
limits of her capacity. For someone who was qualified as near illiterate due to her
disability, textspeak proved to be an instrument for considerable progress and selfdevelopment. Whatever she possessed in the way of reading and writing skills was
mobilized for it, and it was developed and made more specialized in it and through
the collective efforts of a group of peers. The informal learning environment provided by MXIT, thus, appeared to provide motivation to learn and relearn, as well
as an efficacy of learning practices, which Linda had never encountered at school.
338
8.3.2
339
340
341
342
343
344
345
346
We noted above that what we observe here is a purely Bakhtinian and a purely
Vygotskian phenomenon. Let us dig somewhat deeper into this issue. Linda claims
to never read or write in her free time and to never having done it, except for the
things she currently writes down in relation to her MXIT activities. Since the first
day she was on MXIT she started to write with pen and paper as well, copying
words and sentences from her chat partners and when asking writing advice from
her friends. All over the house, papers and notebooks can be found, on and in which
Linda has taken ‘textspeak notes’, writing down status names and sentences she
CT
ED
PR
OO
F
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Linda’s Learning and Scaffolding Practices
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
AQ2
ED
PR
OO
F
might use in the future. In this way, Linda has collected a ‘corpus’, so to speak, of
copied words, expressions and phrases both drawn from MXIT and prepared for use
on MXIT. Given the important place of MXIT in her social life, this corpus is the
main instrument by means of which she is capable of sustaining relationships with
people in her network—it is crucial social capital for her; lacking it would result in
a strongly reduced social life for Linda.
Observe what happens here. Linda copies the visual images of words and expressions on MXIT, and later copies these visual images back onto MXIT. The copying
is a graphic enterprise, in which Linda attempts to provide a precise visual replica of the forms she intends to copy. The meaning of those forms was very often
explained by her friends who read them out to her. Having established the sense of
these forms, Linda applies herself to copying them as visual signs into her ‘corpus’
of usable MXIT signs. She has to remember what these signs stand for, because the
usage of the signs in MXIT interaction has to obey pragmatic rules of appropriateness. Linda has thus managed to construct some level of communicative competence, enregistering certain forms as meaning this-or-that and using them more or
less appropriately in interactions.
More or less, we say, because Linda does not always get it right. As we will
see below, she sometimes scrambles the visual image of MXIT expressions from
her corpus, and she adopts particular tactics of pragmatic deployment when she
runs into communicative trouble. The literacy skills she has developed through and
around the use of MXIT are therefore fragile and elementary, and they compensate
her constraints on reading and writing only to a certain extent.
This became clear when we did a dictation exercise with Linda. Asked to write
the word ‘week’, she wrote ‘weender’; this happened three consecutive times. She
then read what she had written as ‘week’. When asked where the ‘k’ sound was
in ‘weender’, she could not answer and was in fact surprised to see that what she
pronounced (‘week’) did not at all correspond to what she had written (‘weender’).
Other tasks included writing down ‘unknown’ language bits (from French); there
too we observed severe problems in converting sounds into symbols, and in converting the symbols into sounds afterwards. Figure 8.1 shows a page from the dictation notes.
Linda’s literacy skills are thus not generative. She has no control over the logic
of orthography and over the functions of literacy in relation to spoken language;
she cannot improvise and innovate in writing. Her writing resources form a tightly
closed package of copied forms, the meaning and function of which have been
memorized.
When Linda engages in MXIT interactions, consequently, she copies standard
“passe partout” phrases and expressions and sends them off. She asks standard
questions such as “wat maak jij?” (‘what are you doing?’) and is able to reply to
such predictable and ‘phatic’ questions by means of routine answers. This can go on
for quite a while, and it satisfies the requirements of interaction in many instances.
Her illiteracy is masked rather than compensated by her scaffolding practices, but
by masking it, she can and does appear to be a competent user of MXIT.
CT
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
J. Blommaert and F. Velghe
UN
CO
RR
E
Author's Proof
10
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Author's Proof
8
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
11
UN
CO
RR
E
CT
ED
PR
OO
F
Fig. 8.1 Linda’s dictation
notes
391
8.3.3
G2G (‘Got to go’)
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
The possibilities and limitations of Linda’s literacy repertoire became clear during
an episode in which she chatted with Fie Velghe. On MXIT, like on other social
media platforms, members make a status profile, often a slogan or motto. Linda
changed her status profile daily (another sign of her desire to be perceived as a
competent user). That day, her status update read:
WU RUN THE WORLD GALZ… WU FOK THE GALZ BOYZ… LMJ NW HOE
NOW::op = csclol = @
We see that Linda has clearly, and accurately, copied part of this phrase, using vernacular and heterographic English code: “wu run the world galz … wu fok the
galz boyz” (‘who runs the world? Girls … who fucks the girls? Boys’). What follows after that, however, is considerably less clear and looks rather like a random
compilation of signs: “LMJ NW HOE NOW::op = csclol = @”. An ethnographer is
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
always a learner of the practices s/he observes, and Fie has been deeply immersed
in informal learning processes of Wesbank textspeak (see Velghe 2011). Here as
well, Fie inquires into the meaning of what she received. Let us have a look at the
MXIT interaction of that day. The exchange is in the local Afrikaans-based code;
English translations are provided between brackets; untranslatable and erratic items
are italicized.
PR
OO
F
405
406
407
408
409
J. Blommaert and F. Velghe
CT
ED
UVCVWU<"$YW"TWP"VJG"YQTNF"ICN¥000"YW"HQM"VJG"ICN¥"DQ[¥
000"NOL"PY"JQG"PQY<<qr?euenqn?B$0"
32<68"Hkg<"Fci"Nkpfc#"Jqg"iccpkvA"*Jk"Nkpfc."jqy"ctg"vjkpiuA+"
32<69"Nkpfc<"Ngmc"gp"ov"lq"*cnn"tkijv"cpf"{qwA+"
32<69"Hkg<"Ycv"ku"nol"py"jqg"py"qr"euenqnA"*yjcv"ku"nol"py"jqg"py"qr"euenqnA+
32<69"Hkg<"cnngu"iqgfA"*gxgt{vjkpi"cnntkijvA+"
32<6;"Hkg<"yolA"*yjcv"ctg"{qw"fqkpiA+"
32<72"Nkpfc<"ukw"oc"jkgt"mklm"vx"pl"*ukw"dwv"jgtg"ycvej"vx"cpf"{qw+"
32<73"Hkg<"Gm"gu"dkl"fkg"jwku"*KÓo"cv"jqog+"
32<73"Hkg<"Gm"nggu"xkt"fkg"wpkxgtukvgkv"*KÓo"tgcfkpi"hqt"vjg"wpkxgtukv{+"
32<74"Hkg<"ycv"ku"ukwA"*yjcv"ku"ukwA+"
32<74"Nkpfc<"qjm"*qj."qm+"
32<74"Nkpfc<"yv"*yjcvA+"
32<75"Hkg<"l{"umt{h"ukw"oct"gm"yggvpkg"ycv"fcv"dgvgmgpÓkg"*{qw"ytkvg"ukw"dwv"K"
fqpÓv"mpqy"yjcv"vjcv"ogcpu+"
32<76"Nkpfc<"qm"*qm+"
32<76"Nkpfc<"ycv"icp"l{"xcpfci"om"*yjcv"ctg"{qw"iqkpi"vq"fq"vqfc{A+"
32<77"Hkg<"ycv"ku"euenqn"kp"lqw"uvcvwuA"*yjcv"ku"euenqn"kp"{qwt"uvcvwuA+"
32<77" Hkg<" Gm" dn{" d{" fkg" jwku" qo" vg" ygtm" qr" o{" eqorwvgt" *KÓo" uvc{kpi" cv
jqog"vq"yqtm"qp"o{"eqorwvgt+"
32<78"Nkpfc<"z"ykgvk"*K"fqpÓv"mpqy+"
32<79"Hkg<"qjm"*qj."qm+"
32<79"Hkg<"l{"umt{h"fkv"kp"lqw"uvcvwu"*{qw"ytkvg"kv"kp"{qwt"uvcvwu+"
32<7;"Nkpfc<"lc"*{gu+"
32<7;"Hkg<"Gp"yc"dgvgmgp"fkvA"Gm"gu"pkgwuikgtki"*cpf"yjcv"fqgu"kv"ogcpA"KÓo
ewtkqwu+"
33<22"ÐNkpfc"ku"pqy"dwu{Ñ"*uvcvwu"oguucig+"
33<24<"Nkpfc<"i4i"*iqv"vq"iq+"
ÐNKPFC"Z"OKUU"O["DCD["OYCJÑ"*uvcvwu"oguucig."kpenwfgu"goqvkeqp+"
33<24"ÐNkpfc"ku"pqy"qhhnkpg"Ð*uvcvwu"oguucig+
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
UN
CO
RR
E
Author's Proof
12
Several intriguing things happen in this short interaction. Fie opens with a general
question (how are you?) and receives a standard answer. Her next question, however, probes into the cryptic meaning of the status message, followed by a repeated
routine question (everything all right?). After 2 minutes have passed (a marked
pause in an instant messaging environment), Fie repeats her probing question
( wmj?). The reply she receives, however, answers her previous routine question,
and it contains a cryptic form siu (probably ‘sure’). Fie spends two turns providing
information about her whereabouts and the day’s programme, and then inquires
about the meaning of siu. Linda eventually responds with wt, ‘what?’. Fie reiterates
the nature of her inquiry and gets an ‘oh, ok’ back, but this is followed by another
standard question from Linda: ‘what are you going to do today?’. Fie questions
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
13
another expression ( csclol) and answers the question from Linda, upon which Linda
finally replies to the probing questions: “x wieti” (I don’t know). This prompts Fie
to again clarify the nature of her questions—‘I am curious’—but this provokes a
status message ‘Linda is now busy’, followed by Linda writing ‘g2g’ and effectively
going offline.
The general pattern is clear. Linda is quite fluent in asking and answering routine questions (how are you? Where are you? What are you doing?), but quickly
reaches the limits of her literacy resources when different questions are being asked,
requiring creative and non-routine answers. In this case, the questions were directed
at features of Linda’s MXIT writing, and they were asked in a fieldwork mode,
in an attempt by Fie to learn what might be new features of the cryptic Wesbank
textspeak. Linda’s responses express no comprehension either of the object of the
questions (her own erratic writing samples) or of their purpose. Answers are bland
and superficial: ‘ohk’, ‘ja’—the sort of answers that can be given to almost any
question. Fie’s insistence, however, causes her to withdraw from the interaction.
These questions extend far beyond the limits of Linda’s resources, and withdrawal
is the only available instrument to avoid exposure of her limited skills.
438
8.3.4
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
There is a clear dimension of inequality in the interaction between Fie and Linda—
the first one having the fully developed and generative literacy skills that are missing from the latter’s repertoire. It is, consequently, easy to overlook an important
dimension of the exchange: the fact that it is an exchange between two ‘non-fluent’
users of the textspeak code. The nature of these two forms of non-fluency is, however, fundamentally different.
Fie’s non-fluency is an effect of her learning trajectory as an ethnographer (cf.
Blommaert and Dong 2010). She has been involved in learning processes in the
field, of skills and resources that must enable her to conduct fieldwork on language
and through language in Wesbank. This learning trajectory involves learning the
local vernacular varieties of Afrikaans and building a degree of spoken and written
fluency in it. It also involves acquiring a degree of fluency in the more specialized
textspeak vernacular derived from this variety of Afrikaans—a matter of learning
a highly peculiar form of literacy, in other words. This complex learning trajectory
is made easier because of the similarities between Fie’s native language—Dutch—
and Afrikaans. Fie can ‘mask’ her apprentice status in Afrikaans by drawing on
vernacularized forms of Dutch, and we see traces of that in Fie’s turns in the MXIT
exchange. The use of ‘universiteit’, for instance, is understandable to interlocutors but would, in their register, more likely become ‘varsity’. Fie’s competence
in Dutch, thus, provides a degree of elasticity in the levels of understandability of
what she produces. Even if her expressions are Dutch rather than Afrikaans (and
thus locally dispreferred or marked), they would still be understandable to most
interlocutors.
ED
PR
OO
F
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
CT
Two Modes of Learning and Usage
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
J. Blommaert and F. Velghe
We also see a degree of elasticity in Linda’s writing. Some of her writing errors
pass as understandable because their visual image is close enough to the correct
form to be understandable and occurs in a preferred interactional slot (as when ‘x
wieti’ is understood as ‘I don’t know’). The difference is of course in Linda’s repertoire, which does not contain the generative skills that would enable her to construct
a potentially infinite range of new forms producing new meanings, and to decode
and understand a potentially infinite range of incoming utterances by others. The
elasticity in her writing, consequently, operates on an infinitely smaller range of
signs and forms than in the case of Fie. Her repertoire, thus, enables her to perform
a restricted set of communicative practices both productively and receptively, and
within that narrow bandwidth she can appear as a fully fluent user. It is on the basis
of this restricted set of practices and the perceived fluency she enacts in them that
Linda is capable of building and sustaining a large network of friends, and to engage
in intensive forms of interaction with them. The very small repertoire she possesses,
thus, offers her voice.
However, note that the learning trajectories of both Linda and Fie are collectively scaffolded ones—Bakhtinian and Vygotskian, as we noted earlier. Linda’s
scaffolding practices have been discussed above. As an ethnographer, Fie equally
had to rely on informal collective modes of acquiring and sharing the knowledge
and skills she put into her MXIT communications (see Velghe 2011 for an elaborate
case study). We see how an ethnographer gradually builds ethnographic knowledge
through situated activities in which others point things out for her, in which she tries
to apply them, is corrected or rejected, tries again and so forth—a very Vygotskian
epistemic trajectory of deeply situated and mediated learning in which perpetual
adjustments need to be performed to the local economy and ecology of meaning.
And this learning process is, like that of Linda, targeted at voice, at making oneself
understood as an ethnographer in relation to other people; as someone who, step by
step, is able to translate, so to speak, the differences between social positions, backgrounds of knowledge and repertoires. We see the practical epistemology of ethnography in full detail here, the sometimes conflicting meeting of different habituses
(cf Bourdieu 2000; Wacquant 2004; cf Blommaert 2005b for a discussion); and this
practical epistemology is, of course, in its very nature heteroglossic.
494
8.4
495
496
497
498
499
500
501
502
In a superb and moving paper, Charles Goodwin (2004) described the case of a man
who due to a stroke had lost almost all of his capacity to speak. Chil—the name of
Goodwin’s subject in this study—had a repertoire reduced to just a handful of crude
signs: sounds and groans. These signs he would, however, deploy actively and (as
Goodwin showed) masterfully in interactions with others, so that this extremely
restricted repertoire made him understandable to people accustomed to interacting
with him, and turned him into a ‘competent speaker’. Chil had ‘ordered’ his small
set of resources in such a way that they made sense to others. Thereby he defied a
CT
ED
PR
OO
F
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
UN
CO
RR
E
Author's Proof
14
Learning Voice
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
15
strong cultural assumption used in everyday life as well as research, described by
Goodwin as that of
PR
OO
F
an actor, such as the prototypical competent speaker, fully endowed with all abilities
required to engage in the processes under study. Such assumptions both marginalize the
theoretical relevance of any actors who enter the scene with profound disabilities and reaffirm the basic Western prejudice toward locating theoretically interesting linguistic, cultural and moral phenomena within a framework that has the cognitive life of the individual
as its primary focus (Goodwin 2004, p. 151)
Goodwin (following Bakhtin, Voloshinov and Vygotsky) makes the powerful point
that language and interaction are often collaborative, with people drawing on others’ linguistic and cultural repertoires to make sense. Chil is just an extreme case of
a general category, that of
a speaker and (…) a human social actor whose competence does not reside within himself
alone but is deeply embedded within the actions of others as they build lives together”
(Goodwin 2004, p. 167).
ED
The case of Linda, a young woman who lives in a marginalized community and
manifestly suffers from a severe case of dyslexia, supports Goodwin’s crucial
observation. Linda depends on a very small range of signs in a ‘truncated’ repertoire; this enables her to perform a limited set of interactional practices, in which
she tries to be perceived as a competent user by copying standard phrases, interspersed with often erratic and non-routinized writing. The fact that this works well
for her—MXIT chatting is one of the most important activities in her life—testifies
to the fundamentally collaborative nature of social interaction. As we have seen,
many of her friends are fully aware of the grave literacy limitations experienced by
Linda—they effectively scaffold her interactional work by providing her with texts
to copy, read them for her and grant her writing the degree of elasticity in understandability we discussed earlier. Linda thus draws on the repertoires of others to
achieve her social goals, and what is usually called ‘communication’ may better be
called ‘conviviality’ here.
Within her network of friends, Linda is accepted as a ‘fully competent’ member.
The reason is that her messages are less seen as linguistic objects than as indexical
ones, not as carriers of intricate denotational meanings but as phatic messages that
support Linda’s role as a group member and define her relations with her peers as
agreeable and friendly. It is only when an outsider comes across—an ethnographer
inquiring into the nature of Linda’s textspeak here—that Linda’s messages become
linguistic again: they are now suddenly measured not by the standards of the indexical order of conviviality, but by the standards of language and orthography. We have
seen how rapidly this volte-face meets the limits of Linda’s competence, and how
quickly it triggers silence.
Two conclusions can be drawn from this. The first one is about the nature of the
sign system that Linda deploys. As said, it is best not to see this sign system in terms
of linguistic structure and functions, but in terms of indexical ones. Linda’s use of
textspeak is not primarily a use of ‘language’, it is a deployment of voice —of a
sign system that opens channels of peer-group communication and conviviality, and
CT
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
586
587
588
589
590
591
592
ED
PR
OO
F
establishes and confirms Linda’s place in her network of friends (see Blommaert
2008 for elaborate examples of grassroots writing having similar functions). Linda
invests tremendous amounts of time and effort in learning and using these signs, not
because these signs enable her to express denotational meaning (we have seen the
limits of her generative writing and reading skills) but because they are a crucial
and essential social instrument for her, one of the few very valuable instruments she
possesses to make herself recognized and respected as a human being, a “human
social actor” in Goodwin’s words. Linda’s voice is shaped, both in its affordances
and its constraints, by the social conditions for voice to which she is exposed, at all
levels—from the extreme poverty in her community to the severe dyslexia she has
to cope with individually.
The second conclusion is one of methodology. It would be good if researchers
would pay attention to the indexical functions of sign systems such as the ones
discussed here, and approach them primarily as instruments for voice rather than as
phenomena of language and literacy. Fie’s apprentice habitus in the field directed
her towards the linguistic and orthographic features of textspeak, as we have seen.
The failure of this line of inquiry was a case of fieldwork serendipity which provoked a sudden clash of habituses and hence a change of perspective, forcing Fie to
reflect on entirely different dimensions and functions of Linda’s textspeak. A ‘mistake’, so to speak, in ethnographic inquiry proved to be a very productive line of
inquiry in its own right (for a similar and inspiring case, see Fabian 1990). Encountering the limits of Linda’s linguistic and literacy skills raised issues of what this
restricted code represented for Linda. The answer was voice.
This line of inquiry may be of critical importance for understanding the vast
(and expanding) array of new sign systems that emerge in the field of literacy in the
context of globalization and the use of new media, including the supervernaculars
of textspeak and chat codes (Blommaert 2011), and in affluent and technologysaturated environments as well as in marginal and technology-poor environments
such as Wesbank. People often enter the new social arenas of today’s world of communication with very limited resources—in fact, it is safe to see this as a rule. These
resources may or may not develop into full-fledged normative code varieties; various specific factors will determine such processes, and their development needs in
any event to be seen and understood in relation to the local sociolinguistic economy.
The resources are ‘glossic’ in the purest Bakhtinian sense. However, in every stage
of their existence, they will be deployed in attempts to provide voice to their users,
to make their users identifiable and recognizable as such-and-such a person, and so
establish them as members of communities and networks. Sign systems are always
emerging and rarely ever fully stable; their function as instruments for voice, however, remains a constant throughout the rapid processes of change and development
in their repertoires.
CT
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
J. Blommaert and F. Velghe
UN
CO
RR
E
Author's Proof
16
Acknowledgements The research reported in this chapter is part of the SANPAD Phase 2 (09/03)
project “Mobile Literacies” (executed by University of Cape Town, University of the Western
Cape and Tilburg University), and the TRAPS project at Tilburg University (“Transformations in
the Public Sphere”). We are grateful to Ana Deumert, Christopher Stroud and their teams, and to
Odile Heynders, Sanna Lehtonen, Piia Varis and two anonymous reviewers for input and critical
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
feedback. The topic of this paper reflects the concerns of the INCOLAS consortium (International
Consortium on Language and Superdiversity), and we express our gratitude to Ben Rampton,
Sirpa Leppänen, Jens-Normann Jörgensen, Karel Arnaut and others for their input in the broader
framing of this work. Our greatest debt of gratitude goes to the people with whom we worked in
the field and, in particular, to the woman we call Linda.
596
References
ED
Agha, A. 2007. Language and social relations. Cambridge: Cambridge Univesity Press
Blommaert, J. 2005a. Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. 2005b. Bourdieu the ethnographer. The Translator 11 (2): 219–236.
Blommaert, J. 2008. Grassroots literacy: Writing, identity and voice in Central Africa. London:
Routledge
Blommaert, J. 2011. Supervernaculars and their dialects. Working Papers in Urban Language and
Literacies, paper 81.
Blommaert, J., N. Muyllaert, M. Huysmans and C. Dyers. 2005. Peripheral normativity: Literacy
and the production of locality in a South African townships school. Linguistics and Education:
An International Research Journal 16 (4): 378–403.
Blommaert, J. and A. Backus. 2011. Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity.
Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 67.
Blommaert, J. and Dong Jie. 2010. Ethnographic fieldwork: A beginner’s guide. Bristol: Multilingual Matters
Bourdieu, P. 2000. Making the economic habitus: Algerian workers revisited. Ethnography 1:17–
41.
Castells, M., M. Fernandez-Ardevol, J. Linchuan Qiu and Araba Sey. 2006. Mobile communication and society: A global perspective. Cambridge: MIT Press.
Chigona, W., A. Chigona, B. Ngqokelela and S. Mpogu. 2009. MXIT: Uses, perceptions and selfjustifications. Journal of Information, Information Technology, and Organizations 4:1–16.
Chigona, A. and W. Chigona. 2008. Mixt it up in the media: Media discourse analysis on a mobile
instant messaging system. The Southern African Journal of Information and Communication
9:42–57.
Creese, A. and A. Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for
learning and teaching? Modern Language Journal 49 (1):103–115.
Deumert, A. and S. Oscar Masinyana. 2008. Mobile language choices—the use of English and
isiXhosa in text messages (SMS). English World-Wide 29 (2): 117–147.
Dyers, C. 2008. Language shift or maintenance? Factors determining the use of Afrikaans among
some township youth in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics 38:49–72.
Fabian, J. 1990. Power and performance: Ethnographic explorations through popular wisdom and
theatre in Shaba (Zaïre). Madison: University of Wisconsin Press.
Gee, J. P. 2003. What video games have to teach us about learning and literacy. New York:
Palgrave Macmillan
Goodwin, C. 2004. A competent speaker who can’t speak: The social life of aphasia. Journal of
Linguistic Anthropology 14 (2): 151–170
ITU Statistics 2010 Mobile cellular subscriptions 00–10-1. http://www.itu.int/ict/statistics.
Accessed 23 Sept 2011.
Jörgensen, J.-N., M. Karrebaek, L. Madsen and J. Möller. 2011. Polylanguaging in superdiversity.
Diversities 13 (2): 23–37
Juffermans, K. and J. Van der Aa. 2011. Analysing voice in educational discourses.Tilburg papers
in culture studies, paper 12. http://www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-researchgroups/babylon/tpcs/paper12.pdf.
CT
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
17
PR
OO
F
593
594
595
Learning a Supervernacular: Textspeak in a South African Township
UN
CO
RR
E
Author's Proof
8
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
AQ3
ED
PR
OO
F
Lenhart, A., S. Arafeh, A. Smith and A. Mcgill. 2008. Writing, technology and Teens. PEW internet
and American life project. http://www.pewinternet.org. Accessed 13 Febr 2012.
Leppänen, S. and Piirainen-Marsh, A. 2009. Language policy in the making: An analysis of bilingual gaming activities. Language Policy 8:261–284.
Minges, M. 1999. Mobile cellular communications in the southern African region. Telecommunications Policy 23 (7–8): 585–593.
Newton, C. 2008. Social Housing, Urban Policy and Social Capital: Spatial Interrelations in a
Third World Context (Cape Town). PhD Dissertation, KULeuven.
Nina, D. and D. Lomofsky. 2001. A sustainable development strategy for Wesbank in the Oostenberg municipality. City of Cape Town. Project hope. Final report. Southern hemisphere consulting and develoment services. Unpublished Report.
Varis, P. and Xuan Wang. 2011. Superdiversity on the internet: A case from China. Diversities 13
(2): 71–83
Velghe, F. 2011. Lessons in textspeak from sexy chick: Supervernacular literacy in South African
instant and text messaging. Tilburg Papers in Culture Studies, paper 1. http://www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-research-groups/babylon/tpcs/paper1.pdf.
Vosloo, S. 2009. The effect of texting on literacy: Modern scourge or opportunity? An issue paper
from the Shuttleworth Foundation. http://stevevosloo.com/pubs/. Accessed 3 Oct 2011.
Wacquant, L. 2004. Following Pierre Bourdieu in the field. Ethnography 5:387–414
World Wide Worx and Fuseware. 2011. South African social media landscape 2011. Executive
summary: Social media goes mainstream in South Africa. www.worldwideworx.com. 13 Feb
2012.
CT
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
J. Blommaert and F. Velghe
UN
CO
RR
E
Author's Proof
18
Book ID: 303325_1_En ChapterID: 8 Dispatch Date: 25/10/2013 ProofNo: 1
Author's Proof
Chapter 8: Author Query
AQ1.
Author:“Minges 2005” in citation was changed to “Minges 1999” to match the reference list. Please confirm or correct the change.
AQ2.
Author: Please confirm the expanded form of ‘ICT’.
AQ3.
“Blommaert and Backus 2011” is not cited in the text. Please provide the citation or delete the entry from the reference list.