university of copenhagen
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
Gregersen, Frans; Josephson, Olle
Published in:
Hvor parallelt
DOI:
http://dx.doi.org/10.6027/TN2014-535
Publication date:
2014
Document version
Også kaldet Forlagets PDF
Citation for published version (APA):
Gregersen, F., & Josephson, O. (2014). Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter. I F.
Gregersen (red.), Hvor parallelt: Om parallellspråkighet på Nordens universitet (1 udg., s. 17-33). København:
Nordic Council of Ministers. Tema Nord, Nr. 2014: 535 https://doi.org/10.6027/TN2014-535
Download date: 05. Jun. 2020
Sprogpolitik og
internationalisering på
nordiske universiteter
Af Frans Gregersen, Københavns Universitet og Olle Josephson, Stockholms
Universitet
1. Indledning:
Sprogpolitik og internationalisering
på nordiske universiteter
Denne indledning findes i både en dansk og en svensk version, for svensk
version se side 37ff. På basis af de fem landerapporter, som udgør hver sit
kapitel nedenfor i dette bind, kan man konstatere:
at de nordiske universiteter i løbet af de sidste tyve år publicerer stadig
færre videnskabelige artikler og ph.d.-afhandlinger på de lokale nordiske
sprog; i stedet er det blevet langt det almindeligste at universiteterne
publicerer store dele af deres videnskabelige resultater på engelsk
at der samtidig er sket en stærk stigning i antallet af kurser på engelsk
hvad enten de indgår i hele uddannelser på engelsk eller står alene og
endelig
at der er flere internationale studerende og ansatte på de nordiske
universiteter nu end før.
De nordiske universiteter er med et yndet ord blevet internationaliseret.
Med et andet og nok så dækkende ord kunne man tale om anglificeret. For
universiteterne har altid været internationale. Det ny er derimod at international nu sættes lig engelsk.
Rapporterne giver et indblik i de store forskelle der trods alt er mellem
de forskellige nordiske lande, internt mellem deres mange forskellige
universiteter og, sidst men ikke mindst, mellem de faglige hovedområder
og endda inden for dem. Disse forskelle skal ikke overses, tværtimod må
de altid være med som udgangspunkt, men her i indledningen vil selve
den fælles udfordring fra engelsk blive hovedtemaet.
Indledningen henvender sig til alle der er aktive i forsknings- og uddannelsespolitik. Den er en opfordring til os alle om at intensivere og kva-
lificere to diskussioner som alt for sjældent tænkes sammen, nemlig diskussionen om internationalisering (anglificering) af forskning og uddannelser og diskussionen om sprogpolitik.
Indimellem kan man blive grebet af den fornemmelse at den sprogpolitiske diskussion i de nordiske lande foregår i ét rum mens den uddannelses- og forskningspolitiske virkelighed befinder sig i et helt andet. I det
sprogpolitiske rum kan man analysere flersprogethed i arbejdsliv og uddannelse og trække vigtige konklusioner ud af det mens man vedtager
højtidelige erklæringer om sproglige fællesskaber, sproglige rettigheder
og parallelsproglighed. I det tilsvarende rum for uddannelses- og forskningspolitik vedtages og gennemføres ganske anderledes effektive tiltag
der alle sigter på at internationalisere og integrere de nordiske universiteter i et større globalt videnssamfund, men netop derfor også har betydelige sprogpolitiske konsekvenser. Pessimisten kan synes at høre hvordan
de sprogpolitiske musikanter står og spiller lokkende toner om parallelsproglighed mens de nordiske sprog som bærende for universitetets liv og
virksomhed er på vej til at gå til bunds som en anden Titanic. En mere
optimistisk anlagt observatør kan foreslå et andet billede: Tænk hvis den
ensomme sprogpolitiske fløjtespiller også kunne indgå og lade sig høre i
det store uddannelses- og forskningspolitiske orkester. Det ville lyde så
meget bedre!
For tvedelingen mellem på den ene side sprogpolitik og på den anden side
forsknings- og uddannelsespolitik svarer dårligt til de faktiske forhold. De
landerapporter som optrykkes nedenfor, giver et tydeligt billede: sprog, undervisning og forskning er uadskilleligt forenede. En bredere studenterrekruttering, international studenterudveksling, fornyelse af undervisningsformer med henblik på større studenteraktivitet, flere artikler i internationalt
førende tidsskrifter, direkte kontakt med original forskning som en væsentlig
del af pensum – alt dette vil uundgåeligt betyde at studerende, lærere, forskere og institutionsledelser må tage stilling til sproglige udfordringer. Dem der
hører til valg af undervisningssprog, er emnet for det næste kapitel. Her fastholdes et overordnet perspektiv på hele universitetssystemet.
Formålet med denne indledning er at åbne dørene mellem de to rum så
personerne der befolker dem, kan mødes. På den måde kan uddannelses- og
forskningspolitikkens sproglige virkninger blive sat på dagsordenen samtidig med at de sprogpolitiske konsekvenser af den internationaliserings- og
18
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
globaliseringsdagsorden der er så vigtig, kan belyses nøgternt. Måske vil det
vise sig at mange af personerne har været med i begge rum, med en levedygtig skizofreni til følge: Alle er glade for internationalisering – og alle vil
foran spejlet indrømme at de egentlig er bedst til at tale deres første sprog
(det kan være anderledes med at skrive, men ofte er det nu ligeså). Hvordan
kan man så få det bedste af alle verdener, et internationaliseret universitet
som samtidig løfter den samfundsmæssige forpligtelse i det lokale samfund
der i alt væsentligt finansierer det? That is the question.
I modsætning til mange af de amerikanske universiteter som så ofte
holdes op som forbilleder, er de nordiske universiteter nemlig finansieret
af de nordiske folk via skatteindtægter. En måde at anskue universiteternes rolle på er at kræve at de leverer brugsværdier tilbage til de skatteborgere der betaler for dem. Det sker for det første i form af uddannelse af
kandidater der kan bruges i de nordiske samfund: lærere, læger, kommunikationsansatte og psykologer er alle mere eller mindre bundet til at
bruge de lokale nordiske sprog og kende de lokale nordiske traditioner for
at kunne udføre deres erhverv. Men det sker også i form af forskningsresultater. Der er stigende fokus på at få samspillet mellem grundforskning,
anvendt forskning og teknologi (forstået i bredeste forstand som det der
skal til for at anvende forskningsresultater), til at fungere så smidigt og
hurtigt at samfundsudviklingen kan blive drevet frem af forskning. Her vil
det være et demokratisk problem hvis forskningskredsløbet fordi det
bliver stadig mere anglificeret, vanskelig- eller umuliggør formidling af
den nyeste viden til virksomheder, private som offentlige, og i sidste ende
til den betalende offentlighed.
Det er ubestrideligt når man læser landerapporterne at engelsk har fået en anden rolle at spille på universiteterne hvad enten man ser på publiceringssprog for afhandlinger og tidsskriftartikler eller kursusudbud på
både grunduddannelses- (BA/BS) og overbygningsniveau (MA/MS). Men
det er et falsk billede hvis man tror at de nordiske sprog af den grund er
forsvundet. I den daglige undervisning med gruppearbejde og afleveringer, i kursuslitteraturen på grunduddannelsesniveau og ikke mindst i den
daglige interaktion har de nordiske sprog en dominerende rolle. Inden for
de humanistiske, samfundsvidenskabelige og juridiske hovedområder er
de nordiske sprog også vigtige i forskeruddannelse, afhandlinger, monografier og videnskabelige rapporter. For studerende, lærere og forskere er
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
19
den daglige sproglige erfaring snarere den stadige vekslen mellem og
blanding af engelsk og et nordisk sprog. De nordiske universiteter praktiserer med andre ord allerede nu alle en form for parallelsproglighed, to
eller flere sprog bruges af de samme mennesker til forskning, undervisning, formidling og administration. Det brændende problem er om den
form for parallelsproglighed nu udnyttes optimalt: Er den smart nok
tænkt, eller er den bare ankommet som en utilsigtet konsekvens af andre
beslutninger? Og hvad vil en klog parallelsproglighed betyde? I denne
tekst er der ingen tvivl: En klog parallelsproglighed er en der, efter tilbundsgående, og med passende mellemrum gentaget, diskussion udnytter
de forhåndenværende sproglige ressourcer bevidst til at opnå de forsknings- og uddannelsespolitiske mål der fastsættes.
Er det ikke det vi har? Nej, ofte ses en sprogpolitisk uskyld som betyder at man ikke forholder sig til en langsigtet sprogpolitik fordi man simpelthen ikke kan få øje på behovet. Efter vores mening er det ikke blot
mere sprogpolitik der er brug for, men en politisk kulturændring så sproglige betragtninger og hensyn integreres i den politik der føres på en lang
række områder fra turisme til uddannelse og forskning. Det vil være denne indlednings succeskriterium at det lykkes at få alle i de to rum til at
mødes for at arbejde inden for en model hvor sproglige konsekvenser
tænkes ind i og sammen med ethvert forsknings- og uddannelsespolitisk
tiltag. Vi er ved at vænne os til at miljøet skal tænkes med i enhver beslutning. Nu må turen komme til sprogene.
1.1 Niveauer i sprogpolitikken
De fleste nordiske lande har i løbet af de sidste 20 år gennemført en
sprogpolitisk proces som har involveret kommissions- eller udvalgsarbejde, afgivelse af betænkninger eller direkte lovforberedende og efterfølgende lovstiftende arbejde. Således er der indført sproglove i Island, Sverige og Finland som fastslår og regulerer brugen af de forskellige sprog i
de forskellige sprogsamfund. I Norge kom stortingsmeldingen om mål i
sprogpolitikken i 2007. Tilsvarende diskuteres det med jævne mellemrum
om Danmark skal have en egentlig sproglovgivning. Sådanne love danner
20
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
det umiddelbare grundlag for sprogpolitikker for offentlige myndigheder,
i dette tilfælde universiteterne.
Den statslige regulering af sprogs brug i samfundet er imidlertid uhyre
generel og kan derfor kun afgive rammer og ideologisk grundlag for en
sprogpolitik på de nordiske universiteter. Derfor har flere universiteter da
også gennemført en debat som er mundet ud i fastlæggelsen af universitetets egen sprogpolitik. Eksemplerne kan findes i de forskellige landerapporter hvor de udgør et særligt afsnit.
En sprogpolitik for nordiske universiteter må naturligvis fastlægges
inden for rammerne af en overordnet statslig lovgivning. Men med disse
begrænsninger er der stadig store frihedsgrader. I det følgende gennemgås de forskellige niveauer og forhold som vil skulle indgå i en debat der
fører frem til en sprogpolitik som både regulerer vigtige sprogforhold og
som bliver efterlevet. Det sidste afhænger indlysende nok af om sprogpolitikken opleves som universitetsbefolkningens egen, eller om den opleves
som et diktat ovenfra eller eventuelt et folkekrav nedefra som ikke har
ledelsens opbakning.
Det er helt indlysende et ledelsesansvar at få formuleret og gennemført
institutionens sprogpolitik, men det er ganske urealistisk at tro at en ambitiøs sprogpolitik vil blive overholdt i den daglige praksis i de utallige
sammenhænge den gælder for, medmindre dem der skal praktisere den,
har indset dens nytte og begrundelsen for den. Teksten her skal således
sætte ledelserne i stand til at sætte den debat i gang som må gå forud for
formuleringen af en fælles overordnet sprogpolitik som så kan udfyldes på
de forskellige niveauer som gennemgås nedenfor.
De fleste universiteter er opdelt i fakulteter som fungerer som koordinerende ramme om arbejdet ved flere institutter. De ansatte er som hovedregel ansat ved institutter. De fleste ansatte ved disse institutter har flere opgaver, dvs. som fx både forsker, underviser og formidler, mens en del er
ansat til udelukkende at varetage administrative opgaver som personaleudvikling, -service og regnskab og atter andre til både at varetage administrative opgaver og formidlingsopgaver til enten studerende (fx eksamenstilmelding) eller forskere (fx forskerservice, dvs. fx hjælp med ansøgninger).
Endelig er der i serviceenheder ansat personer som hjælper forskere
og/eller studerende med fx IT-opgaver, gør rent eller passer driftsanlæg. En
sprogpolitik bør foruden alle de forskellige typer af ansatte omfatte de stu-
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
21
derende på alle de forskellige niveauer fra BA til ph.d., men den kan ikke
behandle alle disse forskellige funktioner og ansættelsestyper ens. Fx vil det
være en fejltagelse med ganske store konsekvenser hvis man baserede en
sprogpolitik for nordiske universiteter på at alle studerende havde et nordisk sprog som første og bedste sprog. Et træk som ganske vist ikke er behandlet i landerapporterne, men som blev fremhævet i det nordiske parallelsprogsnetværks arbejde, er at alle lande nu huser store befolkningsgrupper som har et ikke-nordisk sprog som første og bedste sprog. Hertil kan
lægges at ganske mange af de internationale medarbejdere som ansættes på
universiteterne ikke har engelsk som første og bedste sprog. Andetsprogsbrug må stå centralt i enhver klog sprogpolitik, for den er i stadig højere
grad virkelighed både på den ene og den anden side af katederet (som for
øvrigt langt de fleste steder er afskaffet!).
Det sprogpolitiske ansvar på et universitet ser forskelligt ud på de forskellige niveauer. Vi giver i det følgende eksempler på ansvarsfordelingen,
men understreger samtidig at forudsætningerne altid varierer på forskellige institutioner hvorfor de forskellige opgaver på det relevante universitet kan være placeret på andre niveauer. Opgaverne er imidlertid de
samme, nemlig:
Universitetsledelsen
At fastlægge de grundlæggende retningslinjer og mål for institutionens
sprogpolitik.
At sørge for at de nødvendige økonomiske ressourcer er til rådighed.
Stadig at følge op på implementeringen af sprogpolitikken.
At etablere tilbud i det relevante nordiske sprog for internationale
ansatte på centrale enheder inden for intern og ekstern
kommunikation og i engelsk for alle ansatte der ikke har engelsk som
førstesprog inden for de samme enheder.
At etablere tilbud i det relevante nordiske sprog for internationale
studerende, forskere og lærere så de får kompetence på det ønskede
niveau til at bevæge sig sprogligt i hverdagen.
TRUSLEN: Hvis ikke ledelserne udstikker kursen, risikerer institutionen at
hverken de ansatte eller de studerende som er blevet tiltrukket udefra,
22
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
kan fastholdes på længere sigt. Sprogpolitik er også fastholdelsespolitik og
integrationspolitik.
Fakulteter
Sørge for at der etableres permanent sprogstøtte til lærere og
studerende der har brug for det, fx i form af sprogcentre,
oversættelseshjælp m.m.
Etablere kurser for lærere i flersproget undervisningspraksis og
disciplinspecifikt fagsprog. Det gælder både for lærere som har brug
for at få styrket kompetencen til at undervise på engelsk og lærere som
har brug for at styrke kompetencen til at undervise på det relevante
nordiske sprog.
Oprette kurser for studerende og stipendiater i akademisk skrivning
på både engelsk og det relevante nordiske sprog.
Truslen: Hvis ikke fakulteterne indfører støtteforanstaltninger hvor det er
nødvendigt, risikerer man et drastisk fald i uddannelsernes og forskningen kvalitet, et fald som kunne være undgået.
Institutter
Sørge for at der findes den ønskede balance mellem engelsk og nordisk
i det samlede kursusudbud, kursuslitteraturen, eksamensopgivelser,
eksamensoplysninger og seminar- samt undervisningssprog på
grunduddannelses-, master- og forskeruddannelsesniveau.
Udarbejde særligt støttemateriale til parallelsproget undervisning i
form af tosprogede termlister, oversættelser og sammenfatninger til
det relevante nordiske sprog eller engelsk – af centrale dele af
kursuslitteraturen.
Sætte fokus på lærernes kompetence til tosproget undervisning og
tilbyde lærerne videreuddannelse og kompetenceudvikling inden for
området.
Give studerende direkte undervisning i at skrive og læse fagspecifikke
akademiske tekster inden for instituttets faglige område på både det
relevante nordiske sprog og engelsk.
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
23
Monitorere om internationale lærere, forskere og studerende kommer
til at blive socialt isolerede på arbejdspladsen på grund af manglende
sproglige kompetencer inden for det relevante nordiske sprog.
Truslen: Integration sker på arbejdspladsen, men hvis ansatte og/eller studerende udelukkes fra arbejdspladsens fællesskaber eller dens primære
virksomhed af sproglige grunde, er det et tab både for den enkelte og for
institutionen. Den enkelte bliver isoleret; institutionen går glip af værdifuld
indlæring om hvordan den selv og det indhold der formidles på den, opleves
af udefrakommende med en anden baggrund og et andet perspektiv.
Læreren
Tilpasse sin pædagogik efter at mange af de studerende ikke har det
pågældende undervisningssprog som førstesprog (se rapporten om
undervisningssprog) og efter om han/hun selv har
undervisningssproget som sit bedste sprog.
Truslen: Også på dette område gælder at hvis undervisningsstrategien
ikke tilpasses til læringssituationen, så sker der en mindre end optimal
udnyttelse af både underviserens og de studerendes tid. Effektiviteten
falder simpelthen.
Man kan i den sprogpolitiske proces have glæde af at differentiere
klart mellem de forskellige sproglige funktioner: tale, lytte, læse og skrive.
De to første er bundet til talesproget, de to sidste til skriften. Tale og skrive er produktive kompetencer mens lytte og læse er receptive (uden derfor at være passive). Forståelse af sprog går oftest forud for produktion,
hvad enten det gælder skrift eller tale.
På det gamle nationale universitet blev der stillet, ofte ganske store,
krav til læseforståelse på fremmede sprog: fransk, engelsk, tysk og i enkelte tilfælde som fx teologi derudover hebraisk, latin og græsk. Derimod var
der, ud over i de fag der direkte studerede de fremmede sprog, hverken
grund til at stille krav om produktiv beherskelse af de samme sprog i tale
eller på skrift. Dette ændrer sig når der af hensyn til internationaliseringen fx indføres regler om at der tales engelsk på et givet studiums kurser
enten fordi et bestemt modul eller kursus undervises af en lærer der ikke
behersker det lokale nordiske sprog, eller fordi man ønsker at et kursus
skal kunne tilbydes studerende som ikke behersker det lokale nordiske
24
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
sprog. Produktive færdigheder er nu et must. Og kravene er historisk set
stigende: Jo bedre man taler eller skriver engelsk, jo nemmere får man ved
at trænge igennem med sit budskab. Se videre i næste kapitel om undervisningssprog.
En sprogpolitik kan tage sit generelle udgangspunkt i sproglig internationalisering, i en version af parallelsproglighed der præciserer hvori
denne består i forskellige sammenhænge, eller i en modtagepolitik som
giver alle internationale universitetstilknyttede der har behov for det
(forskere, undervisere, administrative eller studerende) en så grundig
undervisning i det lokale nordiske sprog så de – eventuelt efter en bestemt periode – kan fungere på dette. I de fleste tilfælde vil der formentlig
blive tale om blandinger af disse tre muligheder. Parallelsproglighed er et
vilkår, det er udformningen af den der er til diskussion.
Sprogpolitikker må se forskellige ud alt efter hvilket universitet der er
tale om, hvilket fag sprogpolitikken drejer sig om eller hvilket institut den
gælder. Almene anbefalinger er derfor vanskelige at give. Alligevel har vi i
det følgende valgt at give et eksempel. Det er konstrueret på basis af diskussionerne inden for parallelsprogsnetværket.
1.2 Et eksempel
Institut X er et stærkt internationaliseret miljø. Forholdene ligner dem på
store institutter inden for hovedområderne natur- eller sundhedsvidenskab
eller de tekniske videnskaber. Der er stor vægt på den omfattende forskning, men der drives også megen undervisning på grunduddannelsesniveau.
De ansatte på institut X har flere gange klaget over at de internationale
ansatte på instituttet ikke har lært nok NORDISK (står i det følgende for
det lokale nordiske sprog) til at kunne påtage sig administrative opgaver,
ligesom de internationale har beklaget sig over ikke at kunne forstå meddelelser fra ledelsen – især de uformelle.
Institut X vedtager en sprogpolitik for de ansattes liv som satser på at
gøre det realistisk for internationale at læse og forstå skrevne NORDISKE
tekster således at der stadig kan skrives om administrative sager udelukkende på nordisk – alternativet ville være at have to konstant parallelle
sprog, dvs. hele tiden at oversætte fra nordisk til engelsk (som ikke alle
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
25
internationale på institut X behersker lige godt). Og det ville efter ledelsens opfattelse være for dyrt.
Til gengæld anså ledelsen det for urealistisk at lære de internationale
at tale nordisk nok til at de kunne undervise på nordisk. Man satsede i
stedet på at lære dem at forstå talt nordisk nok til at de kunne lade studerende som foretrak dette, stille deres spørgsmål på nordisk. Det forudsatte
til gengæld at alle de studerende fik et kursus i at forstå talt fagspecifikt
engelsk, idet det igen ansås for urealistisk at lære alle at forstå mere end
engelsk og at lære dem at forstå alt talt engelsk. Der blev i undervisningen
lagt vægt på at forstå engelsk med accent således at de internationale der
ikke havde engelsk som første sprog blev forstået (lige så godt som dem
der havde). Samtidig indførtes et øget fokus på genrekrav på akademisk
engelsk i alle opgaver og generelt på faglig argumentation i studenteropgaver både mundtligt og skriftligt.
Ledelsen besluttede efter intense diskussioner med de studerende og
efter forslag fra disses repræsentanter at man skulle have en fordeling
sådan at BA-undervisningen var på nordisk, mens der bestandig skulle
være både kurser undervist på engelsk på MA-delen og kurser på NORDISK. Ph.d.-undervisning på instituttet foregik kun på engelsk. Det betød
at også vejledning efter aftale mellem vejleder og den ph.d.-studerende
kunne foregå på engelsk. Hensigten var bl.a. at alle afhandlinger skulle
skrives på engelsk for at man kunne få internationale bedømmere og for
at man kunne få flere artikel-afhandlinger hvor de enkelte artikler var
affattet på engelsk og publiceret i internationale tidsskrifter.
Da ledelsen havde fastsat sprogpolitikken kom implementeringsfasen.
Den betød at alle ansatte dels afgav ønsker om målrettet sprogundervisning enten på nordisk eller på engelsk med henblik på at de efter to-tre år
ville kunne nok til at sprogpolitikken kunne implementeres. Samtidig
udvikledes de kurser som skulle gøre de studerende opmærksomme på de
særlige vanskeligheder ved at forstå fagspecifikt talt engelsk – med accent.
Undervejs rejste mange en bekymring om hvorvidt man oplevede faldende standarder på studenteropgaver i almindelighed og studenteropgaver
på engelsk i særdeleshed. Man blev opmærksom på at studerende i højere
26
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
grad end tidligere skal undervises eksplicit i at skrive opgaver. Der blev
derfor nedsat en arbejdsgruppe som fik til opgave at udvikle kortere kurser som uden ECTS-belastning1 af de studerendes studier skulle sætte
dem i stand til at læse og skrive på et rimeligt niveau både på nordisk og
engelsk. Instituttet vurderede at det både for den studerende og for instituttet kunne betale sig at opkvalificere de sproglige kompetencer siden
det førte til at langt flere kunne indfri de høje krav. Der var simpelthen
færre der dumpede efter kurset – og underviserne kunne koncentrere sig
om indholdsformidling.
I løbet af implementeringen fik man så godt et overblik over hvor de
største vanskeligheder i at fungere på engelsk hhv. nordisk lå, at man udviklede en termbank som under stadig ajourføring indeholdt termer med oversættelser samt angivelser af hvor der savnedes en ækvivalent på enten engelsk eller nordisk. Endvidere begyndte man i forbindelse med arbejdet med
at oprette et genrekatalog over de genrer som studiet krævede beherskelse
af, at udforske de diskurs- og genrekonventioner som særlig prægede de fag
og discipliner som institut X underviste og forskede i. Det betød at man kom
til at diskutere om de krav der stilledes til de skriftlige opgaver i løbet af
studiet, egentlig var adækvate i forhold til konventionerne og omvendt om
alle konventioner var lige hensigtsmæssige.
1.3 Et andet eksempel: Bibliometriske
forskningsindikatorer
Fire af de fem nordiske lande har indført bibliometriske indikatorer: Norge, Danmark, Island og Finland. I hvert enkelt tilfælde har man skullet tage
stilling til hvordan man skal værdsætte publikationer. Det almindeligt
anførte formål med en bibliometrisk indikator er at give et mål for forskningskvalitet. Systemet skal præmiere den bedste forskning. Det har betydet overvejelser over hvordan man kan afveje forholdet mellem konkurrence og kvalitet. For mange er der en lineær sammenhæng: Jo mere kon-
──────────────────────────
1
ECTS = European Credit Transfer System.
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
27
kurrence om at komme til at blive publiceret i tidsskriftet X, jo større kvalitet må X have. Det er indlysende at de store naturvidenskabelige tidsskrifter, fx Science og Nature, som over hele verden anses for at være prestigiøse at publicere i, får utallige artikelforslag og derfor har meget store
forkastelsesprocenter. Der er meget stor konkurrence og tidsskrifterne
opfylder derfor dette krav for at blive tilskrevet kvalitet. Der synes endvidere inden for naturvidenskaberne at være næsten fuldstændig enighed
om hvilke tidsskrifter der er de mest prestigiøse, gerne fordelt på de meget specialiserede og de mere generelle (som de to nævnte). Naturvidenskabsfolk synes derfor indstillet på uden videre at rangere tidsskrifter
efter impact factor og forkastelsesprocenter.
Alle de tidsskrifter som efter disse kriterier lander højest oppe på listen er engelsksprogede.
For en række af de humanistiske og samfundsvidenskabelige discipliner er sagen ikke så simpel. Lad os tage et eksempel, studiet af de finskugriske sprog. Faktisk findes der ikke nogen fenno-ugrist i hele verden
som vil benægte at de tidsskrifter hvor den mest specialiserede forskning
på dette område publiceres, er skrevet på – finsk. Naturligvis. Men hvordan kan man tage hensyn til det i den bibliometriske indikator? Der er jo
ikke nær den samme konkurrence om at komme til fadet.
Vores formål med at trække dette eksempel frem er ikke at gøre reklame for den ene eller anden løsning på det nationale dilemma, men at
påvise det indlysende: Enhver bibliometrisk indikator er normativ. Den
bestemmer hvad der anses for god forskning. Og hvis den bedste forskning er den der bliver publiceret på engelsk, så vil det have konsekvenser
for universitetsforskernes adfærd. Normative tiltag normerer adfærd.
Måske ikke på kort sigt, men på langt sigt vil den underskov af nordisksprogede tidsskrifter der endda nogle af dem – ud fra et helt andet sprogpolitisk perspektiv – støttes af de nordiske samarbejdsorganer for forskning som ønskelige organer at opretholde for nordiske forskere, gå en
stille død i møde. Et rendyrket eksempel på hvordan kravet om kvalitet
anvendt uden sprogpolitisk indsigt, eller for at sige det mere generelt,
hvordan de modstridende gode viljer har, givetvis utilsigtede, og alligevel
ganske sikre, konsekvenser.
28
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
1.4 Universiteterne og sprogpolitikken
De nordiske universiteter har i sprogpolitikken været diskuteret ud fra et
særligt perspektiv som aktualiserer to vigtige begreber: domænetab
(svensk domänförlust) og parallelsproglighed.
Når man taler om sprogs roller i forskellige domæner, skal man gøre
sig klart at alle sprogsamfund er opdelt i forskellige sfærer: Visse transaktioner udføres fx kun mundtligt (fx fortrolige samtaler, intime betroelser
eller konspirationer), visse altid skriftligt (fx lovgivning), men langt de
fleste udføres i en blanding af tale og skriftsprog (fx domsafsigelser). Visse
transaktioner udføres i Norden altid på det samfundsbærende sprog (fx
nyhedsoplæsning i nationale radio- og tv-kanaler) men findes tilgængelige
på en række andre, herunder de andre nordiske (via satellitbåret eller
netbaseret nyhedsformidling).
På universiteterne udføres tre forskellige aktiviteter: der forskes, der
undervises og der formidles. Hertil kommer at institutionerne som sådan
skal administrere de ansatte og kommunikere med omverdenen. Dette
kaldes i det følgende for intern og ekstern kommunikation.
Forskning er en særlig sfære i samfundet, præget af særlige krav, og
der gør sig særlige kræfter gældende på dette felt. Forskningen er et domæne. Undervisning er et andet domæne, præget af helt andre kræfter, og
endelig er formidling igen et tredje domæne.
Ideen med domænebegrebet er at muliggøre en specifik diskussion af
hvilken rolle og vægt et givet sprog har inden for et bestemt felt i sprogsamfundet. Man taler derfor om domænegevinst for de nordiske sprog når
man beskriver hvordan forskningssproget i en lang og indviklet proces i
løbet af perioden fra reformationen til 1950’erne gik fra at være latin til at
blive det lokale nordiske sprog i hvert fald inden for bestemte fag, særlig
de humanistiske. Omvendt taler man om et truende domænetab for nordiske sprog når forskningen i stigende grad bliver publiceret på engelsk
(eller et andet internationalt sprog) i stedet for på de nordiske stats- eller
samfundsbærende sprog.
Begrebet parallelsproglighed betegner en sprogpolitisk overbevisning
om at det lader sig gøre at fastholde et domæne eller en aktivitet som både
inter-national (dvs. udført på et ikke-nordisk sprog, i langt de fleste men
ikke alle tilfælde, engelsk) og national, dvs. udført på et samfundsbærende
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
29
nordisk sprog. Begrebet har fået en særlig betydning på de højere uddannelser men holdningen kan udmærket udbredes til at gælde en generel
sprogpolitik. Til gengæld ligger der ikke i begrebet nogen klar handlingsanvisning på hvilke funktioner der bør udføres på hvilke(t) sprog, givet at
der er de og de ressourcer til rådighed. Det er derfor vi taler om klog parallelsproglighed som et mål for sprogpolitikken.
Under alle omstændigheder er det jo ikke kun på universiteterne man
har brug for flere sprog. Sproglig mangfoldighed er et særkende for alle
større byer i Norden, og engelsk og en række andre sprog er til rådighed
inden for massemedierede produkter i massivt omfang. Endelig er erhvervsvirksomheder – især de største af dem – i mange tilfælde gået over
til at have engelsk som koncernsprog simpelthen fordi de har andre end
nordisk-talende ansatte. En sprogpolitik for universiteterne må tage hensyn til at de nordiske samfund bliver stadig mere mangfoldige i sproglig
henseende.
1.5 Terminologi og grundlæggende dokumenter
En sprogpolitisk proces som den vi håber at igangsætte, forny og/eller
kvalificere bør ikke starte fra et nulpunkt. Derfor vil vi i dette afsnit stille
en terminologi til rådighed og henvise til nogle vigtige dokumenter. Vi
anfører også andre dokumenter i landerapporterne.
Karakteristisk for de tidlige 2000-år er at der har været en stærkt øget
sprogpolitisk aktivitet i hele den vestlige verden. I sidste instans er det en
uundgåelig reaktion på globalisering og øget sproglig mangfoldighed i
samfundene, og det gælder altså såvel universiteter som andre sektorer.
Sprogpolitik kan defineres som bevidste indgreb i sproglige forhold som
ellers har været overladt til sig selv og til sprogbrugernes forgodtbefindende. Bevæggrundene bag sprogpolitik er ideologiske. Man ønsker en
bestemt sprogsituation opretholdt, fremmet eller forhindret. Der kan
skelnes mellem sprogpolitikkens ideologiske baggrund, dens udformning
og dens konsekvenser. Som med al anden politik kan der være både tilsigtede og utilsigtede konsekvenser.
I løbet af 2000-årene blev der i alle de nordiske lande publiceret vigtige dokumenter som angiver mål og begrundelser for en national sprogpo-
30
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
litik. På det nordiske område findes tre vigtige aftaler: Helsingfors-aftalen
om nordisk samarbejde (1962), Deklaration om nordisk sprogpolitik tiltrådt af de nordiske ressortministre (2006) og Den nordiske sprogkonvention (1981, 1987). Alle disse dokumenter er tilgængelige på Nordisk
Ministerråds hjemmeside www.norden.org.
I den nævnte deklaration om nordisk sprogpolitik etableres følgende
terminologi (vi citerer fra den svenske original):
”Ett språk kan vara komplett och samhällsbärande i förhållande till det
språksamhälle där det talas. Att ett språk är komplett betyder i detta sammanhang att det kan användas på samhällets alla områden. Att ett språk är
samhällsbärande betyder att det i ett givet språksamhälle används för officiella ändamål, t.ex. undervisning och lagstiftning.
I Norden finns det sex språk som både är kompletta och samhällsbärande: danska, finska, färöiska, isländska, norska (i sina båda skriftspråksformer bokmål och nynorska) och svenska. Att sammanhanget mellan
språk och nation inte är ett-till-ett visar t.ex. Finland, där både finska och
svenska är lagfästa nationalspråk. Det finns ytterligare två språk som kan
betraktas som samhällsbärande men som inte kan användas på samhällets
alla områden: samiska i olika varieteter och grönländska. Dessutom finns
det några språk med speciell ställning: meänkieli (tornedalsfinska),
kvänska, romani i olika varieteter, jiddisch, tyska samt de olika nordiska
teckenspråken.
När uttrycket Nordens språk används i denna text avses alla dessa
språk. När uttrycket Nordens samhällsbärande språk används i denna text
avses danska, finska, färöiska, grönländska, isländska, norska, samiska och
svenska, medan Nordens statsbärande språk endast avser danska, finska, isländska, norska och svenska.
Slutligen talas det cirka 200 utomnordiska språk i Norden i och med att invandringen de senaste decennierna har utökat den språkliga mångfalden.
När uttrycket alla språk i Norden används i denna text avser det totaliteten av språk som talas i hela Norden.”
Der skelnes således mellem de statsbærende sprog i Norden: dansk, finsk,
islandsk, norsk og svensk, de samfundsbærende sprog i Norden som er de
nævnte plus færøsk, grønlandsk og samisk og endelig Nordens sprog som
yderligere inkluderer de sprog som er nævnt i de forskellige landes lovgivning: meänkieli, kvensk, romani, jiddisch, tysk og de forskellige nordiske tegnsprog. Endelig dækker udtrykket alle Nordens sprog de nævnte
sprog plus yderligere de hen ved 200 forskellige sprog som tales af et
Sprogpolitik og internationalisering på nordiske universiteter
31