Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2018, The Routledge Handbook of Translation and Culture
…
3 pages
1 file
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.
Translation Studies, 2010
In the following, we present the second round of responses to the article ''Cultural translation: An introduction to the problem'', by Boris Buden and Stefan Nowotny of the European Institute for Progressive Cultural Policies in Vienna (Translation Studies 2, no. 2 (2009): 196Á208). The first round of responses has prompted reactions from a wide range of perspectives, and we will continue this stimulating discussion in Translation Studies 3, no. 3. We very much welcome further responses (deadline for submission: February 2010).
This book gathers together, for the first time, the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation – linguistic approaches to English-Hungarian news translation and a study of an independent news outlet – one chapter on court interpreting in the USA and a final chapter on audio description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the 25th anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
Sign Systems Studies, 2002
Abstract. The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of ...
American, British and Canadian Studies
Few cognitive skills have made a mark so indelible on intellectual and culture history, indeed on the evolution of human civilization as the act or art of translation. An in-built, immanent trait, defining of humans alone-the only creatures capable of transferring meaning-translation is embedded in the various historical contexts of all ages. Elusive and intractable at times, the trace of translation is indelible in ways that have accompanied literacy 'since the dawn of time'. As an operation partaking of any act of reading, translation fulfills both a heroic and a hermeneutic role that is inextricably linked to the theory and methodology of interpretation. Inseparable, writing and translation find themselves in a biunivocal relationship, working synergistically toward the unfolding of meaning-making processes. Problematical, raising innumerable questions as to the status of translation and its unsettling relation with the original work, this ongoing dialogue taps into the vast reservoirs and areas of scholarship that translation practice invites, areas ranging from the anthropological, to the aesthetic, the ethical and the political. Implicit in all fundamental modes of representation, translation has engendered some of the most contentious and variegated of critical responses. As both process and product, translation yields to polarities and oppositions of the most inveterate types. Deemed in some quarters as a secondary, periphrastic and parasitic activity feeding on a primary work, in others as a useful, yet for the larger part inconsequential tool, an inspiration, or, as the case may be, an enabling and emancipatory instrument of power, translation is yet to receive the recognition that it deserves. Owing a great debt of gratitude to the tremendous encyclopedic breadth constitutive of the interdiscipline of translation studies, the present volume is intended less as a scholastic, and more as a metafictional, 'ineffable
Travelling Concepts for the Study of Culture, 2012
Journal of Translation, 2019
Eureka Street, 2024
Journal of Field Archaeology, 2018
Research in Organizational Behavior, 2003
Journal of Islamic Archaeology, 2024
International Journal of Research, 2019
Cadernos REDE ITEGO, 2017
The Journal of Physiology, 2014
The Journal of the Acoustical Society of America, 1991
BioPsychoSocial Medicine, 2024
Macromolecules, 2009
Jurnal Pendidikan Buddha dan Isu Sosial Kontemporer (JPBISK)
Revista Brasileira de Zootecnia, 2009
Komunitas Cakra Mangsa, 2025
International Multidisciplinary Journal of Research for Innovation, Sustainability, and Excellence, 2024
Pharmaceutical Research, 2004