Ethnic Minority Languages and Educatioo (1990: Noordwijkerhout, Netherlands)
Ethnic Minority Languages and Edocation I K. Jaspaen, Sj. Kroon (eds.).
12
Asher Stem (Shafrir)
MILEL, Israel Centre for Multilingualism, Jerusalem, Israel
Educational Policy
towards the Circassian Minority
in Israel
Circassian, or Cherkess, is a general name for a group of peoples who
fonnerly inhabited the northwestern Caucasus and part of the east coast of
the Black Sea. They are divided into two major groups: the Adygh, which is
also the name they themselves use, and the Kabardian (Dirr, 1913-1937:
834).
In the 1860s and the 1870s, when the Russians began their conquest of the
Caucasus, a large percentage of the population perished and most of the
survivors were forced to migrate to Ottoman Turkey to the eastern shore of
the Mediterranean (Stendel, 1973). Today there are about 90000 Circassians
distributed in pockets throughout Turkey. There are approximately 61000
Circassians in Syria, 29000 in Jordan and 8000 in Iraq (Weekes, 1978: 176).
Today, 38 Caucasian languages are in use and the Circassian belongs to the
Northwestern group of the family. This is the most compact branch in the
classification of Caucasian languages and includes five languages in three
subgroups: (1) Ubyx, (2) Abxaz, Abaza, (3) Adygh, Kabardian - the
Circassian itself (Ruhlen, 1987: 324).
1. The Circassians in Israel
In the 1870s, some of the Circassians settled in villages in Palestine. Today
there are 2500 Circassians in Israel. 1800 live in Kfar Kama, a village on
the Tabor Mountain road on the way to Tiberias. They are descendants of
the Shapsug tribe. Almost 600 more, members of the Abzax tribe, live in
. Reihaniya - a village located in an agricultural area lying along the
i76
Stern
Lebanese border. About 20 families from both villages have found work in
the Jewish towns of Eilat, Lod, Hadera and Safed.
As a whole the Circassians are well integrated into Israeli society. Families
are small, most of them fmish high school and many go to universities and
colleges. Since 1958, at the community's request all Circassian men do
compulsory army service. Although Circassians are Sunni Moslems, they
live according to their own oral law, passed down from father to son over
the centuries. They demonstrate the integrative aspect of ethnic diversity by
featuring a co-existence of ethnic identity with a deep commitment to
Israel.
The decade from the mid-1960s to the mid-1970s is often designated as
revealing a widespread 'revival of ethnicity' (Fishman, 1984: 21). In this
decade a renaissance of the Circassian cultural consciousness began among
the young Ciracassian generation in Israel, due in part to the combined
efforts and encouragement of the Circassian leadership and the Israel
Ministry of Education. This ethnic revival is manifest in efforts to secure
books and articles about the Circassian people, an interest in contemporary
Circassian music, and the attempts to recreate the national costume. The
heightened sense of distinctiveness among Circassians, in addition to their
common history and culture, is marked by strenuous efforts to maintain
linguistic distinctiveness, similar, for example, to the Northern Ireland
situation (Milroy, 1987: 103).
2. Circassian language in the educational system
When the British assumed control over Palestine under Mandate from the
League of Nations at the close of World War I, they set up a national system
of education which resembled the Ottoman system: Hebrew was the sole
medium of instruction in Jewish schools and Arabic the sole medium in
other schools: Arab, Druze and Circassian. This system of education was
adapted by the new State of Israel in 1948.
In the Circassian schools Adygh, the Circassian vernacular mother tongue,
was relegated to the home. It was not until the 1960s when a Kfar Kama
teacher picked up Circassian language broadcasts from the USSR, that the
Circassians in Israel learned that in Russia, after the 1917 revolution, the
Cyrillic alphabet was adapted to Adygh (Borsten, 1976). This process was
fulfilled in the 1920s after seven different projects on scripts (Yakovlev,
1928: 25).
A debate commenced at once; its chief topic was the position of the
Circassian language in the schools. Representatives of the two villages
approached the Ministry of Education and asked that Circassian be
introduced into the school system. The first request was denied - the only
country in the world to teach Adygh was Russia and textbooks were heavily
laden with Soviet propaganda.
The language debate received a strong impetus in 1971 and this time it was
Educational Policy towards the Circassian Minority in Israel
177
decided that Circassian be introduced as a compulsory subject from the
sixth grade of primary school until the eighth (last) grade. A Reihanyia
teacher agreed to write a primer, which turned out to be an almost original
text, with little reliance on the Russian modeL The final. version was
prepared in collaboration with a Kiar Kama teacher and published in 1982
under the title' Alpha-bet' (Chatukay & Gush, 1982),
Meanwhile the Ministry of Education arranged for Ian Catford, a professor
of Caucasian languages at the University of Michigan, to stay for two
months to instruct educators and intellectuals in Circassian grammar,
writing and reading (Jerusalem Post, 1973).
3. The question of change of language
One of the most crucial language planning decisions that can be made is to
determine which language will serve as the medium of instruction in school
(Fasold, 1984: 292). Even more critical is the transition from one language
of instruction to a second. Since the 1960s the younger Circassian
generation has demanded that the language of instruction in their schools be
changed from Arabic to Hebrew (Dar, 1964). They realized that like the
Greenlandic language (Kleivan, 1979: 129) progress requires Hebrew as a
catalyst in all areas.
Both Circassian villages in Israel have primary schools (eight grades) and
the children go on to high schools in other villages, often in Hebrew high
schools. Their environment is also a Hebrew-speaking environment - in the
army and outside the Circassian community Hebrew has become the
medium of social interaction among all the Circassians.
In the 1970s there was a significant policy change which extended to both
villages the option of choosing the language of study. This move was an
attempt to improve the educational system and to relieve the pressure of
parents to adopt the Hebrew language. The teaching in Arabic as the
medium of instruction has been considered one of the major causes of the
decline of the quality of education. The parents' committee and the local
village council in both villages set up a commission to study the problem
and come up with recommendations. A complete reorganization of the
school structure was discussed. First and foremost it was recommended that
instruction in Hebrew should be made more effective for all pupils.
In 1976 an official committee composed of representatives of the Ministry
of Education, Circassian teachers, parents and local authorities in Kiar
Kama recommended that Hebrew should be the sole language of instruction
in the school, with Arabic the second language and Circassian a compulsory
subject. Although many parents, mainly the older generation, disagreed
with these recommendations, the decision was adopted in 1977. The same
year the transition from the Arabic language of instruction to Hebrew
began.
178
Stern
The arguments for choosing Hebrew were:
1. Hebrew is the main official language in Israel (for legal
matters,government business, commerce, army service).
2. Instruction in Hebrew will improve the educational situation and will
increase the Circassian child's ability to meet the demands of Hebrew
high schools, since most Circassian children go on to Hebrew high
school.
3. Kfar Kama village is situated in the middle of a triangle of Jewish
settlements and there are no Arab villages in the area. Therefore the
village has appropriate contact with Hebrew-speaking persons mostly.
4. Many of the teachers are Jewish. For some subjects there is a shortage of
Circassian teachers who have a command of Arabic.
In Reihanyia the same option of choosing the language of instruction was
brought up for discussion in local council and parents' committee. The
members of the local council mentioned that the parents were strongly
against the arrangement in Kfar Kama. A committee was appointed in the
Ministry of Education to find a solution that would be acceptable to all
parties. It submitted its report in May 1984 and recommended that Arabic
should remain the principal language of instruction but that from seventh
grade some subjects (mathematics and biology) should be taught in Hebrew.
As in Kfar Kama, Circassian will be a compulsory subject.
The factors that militate against choosing Hebrew can be noted as:
1. About 15 per cent of the villagers are Arab settlers. They are in favour of
exclusive use of Arabic as a medium of instruction, as in all Arab
educational systems in Israel.
2. Arabic is the language of the Koran, the holy book of Islam, and it has
served as the chief instrument of Islam for all Moslems, including the
Circassians.
3. All the teachers are Circassians with a good command of Arabic in their
subjects.
Although a few people criticized these conclusions, their criticism had little
effect.
4. Social contexts in which language is learned
Home. Before a Circassian child begins to attend school he learns the
vernacular Circassion spoken by his elders. When the child goes to
kindergarten, his education will be conducted in the familiar vernacular
which he has already used at home. At this stage of language acquisition,
the pupil in Kfar Kama will achieve a first knowledge of Hebrew and in
Reihaniy, of Arabic.
Primary school. In Kfar Kama when the child enrolls in the primary school
he has to learn in a special linguistic system. There are two languages of
instruction from the first grade. Throughout the years in primary school the
Educational Policy towards the Circassian Minority in Israel
179
principal language of socialization is Hebrew. Arabic is introduced as a
separate subject starting from the first grade and as the special language of
instruction for Islam. In the fifth grade English is introduced as a subject
and in the sixth grade, Circassian writing, reading and grammar.
In Reihaniya in the fIrst grade of primary school Arabic replaces the
vernacular as the language of instruction. The pupils are, however, not
unfamiliar with Arabic since they have had it as a subject since the fIrst
year of kindergarten. In the second grade Hebrew is introduced as a subject.
In the fifth grade English is introduced as a subject and in the sixth grade
the Circassian writing, reading and grammar. In the same grade Hebrew
replaces Arabic as the language for teaching mathematics.
Not only the Circassians in Reihaniya send their children to the school in
the village. All the Arab children attend the same school and they learn
Circassian from the sixth grade. They master this language almost like
Circassian children.
Thus, in both villages, the children have to take up two foreign languages,
i.e. Arabic and Hebrew from the beginning of their education.
Secondary school. For Kiar Kama pupils the high school setting of
language learning is an extension of the primary school. For Reihaniya
pupils the high school very often means a change in the language of
instruction from Arabic to Hebrew, because most of them go on to Hebrew
high schools. Yet, for both villages there are noticeable differences.
Although Hebrew continues to be the principal instrument of effective
socialization and intellectual development, it is also becoming the major
contact language in all types of social interaction. Meanwhile, Circassian is
no longer a course in the school curriculum. Yet, to the pupils it has
remained an auxiliary medium of communication. In informal situations,
among Circassian friends, it often becomes a code which is restricted to the
'in-group'.
5. Multilingual situation in education
In order to consider the varieties of languages in Circassian society and
some of the variations in their acquisition and in order to show the
complexity of the multilingual situation in the context of education we have
taken Brann's 'Sliding Scale for Multilingual Language Learning' (Brann,
1979: 380) as a model. The 22 cases of his scale were spelled out in order to
show the complexity of the multilingual situation in Nigerian society. Two
of the cases can be appliedto the models in Circassian villages.
Summing up the description of the variety of the languages used in the
different settings, at the end of primary school a child in both villages has
mastered three languages, Circassian, Arabic and Hebrew, and is leaming a
fourth, English. There is a slight distinction between the two villages in the
period of time in which each language is learned and there is an obvious
difference in the depth they have been studied.
Stern
180
Table 1: Language use in different settings in Kfar Kama and Reihaniya
(L1=Language 1 etc.; C=Circassian; H=Hebrew; A=Arabic).
KfarKama
Reihaniya
case 3
case 5
case 3
Home (mother tongue)
Ll C
LI C
Ll C
Community
LIC
LIC
LIC
Primary school
L2H
L2A
L2A
Secondary school
L2H
L3H
L2A
Table 2: Language learning in schools in Kfar Kama and Reihaniya
(A=Arabic; C=Circassian; E=English; H=Hebrew; i=instruction;
s=subject; v=vernacular).
Kindergarten
Primary School
LI (mother tongue) L2
L3
L4
L5
KfarKama
Cv/Hv
Hi
Ai
Cs
Es
Reihaniya
Cv/Av
Ai
Hs
Cs
Es
Thus a Circassian pupil in Kfar Kama has to learn 2i (H+A) + 2s (C+E)
languages and a Circassian pupil in Reihaniya has to learn Ii (A) + 3s
(H+C+E) languages.
The effect on pupils' cognitive processes, as well as on their ultimate
language skills in each language, is being studied.
6. Language choice among Circassians
In order to be able to describe the code choice and the variety of the
languages used, we spent a period of observation in both villages. Another
part of this study was carried out in the primary school in Reihaniya. Data
were gathered from 20 pupils in seventh and eighth grades by means of a
questionnaire. Taking these questionnaire answers as a starting point, our
data confIrm the impression of that there are no signs of shift to Arabic or
Hebrew in domains reserved for vernacular Circassian. I will discuss some
general results of the preliminary analysis of a small part of the data.
181
Educational Policy towards the Circassian Minority in Israel
Table 3: Data derived from the questionnaire given to students in
Reihaniya School (7th/8th Grades).
Circassian Hebrew Arabic
A. Language Proficiency
1. speaking
100%
2. reading and writing 100%
B. Language use
1. at home
100%
2. with teachers in class 100%
3. with teachers
100%
outside of class
4. with other students 100%
5. with adults
100%
C. Language Preference
1. for reading books
5%
2. for watching TV
10%
3. best known language 95%
100%
100%
100%
100%
65%
35%
5%
10%
50%
30%
5%
45%
60%
As Milroy (1987: 184) has emphasized, following Fishman's proposal,
some variables or domains such as setting, participant and topic may be
expected to delimit the code choice.
Setting and participant. Like the Filipino bilingual, the Circassian multilingual moves back and forth in a variety of social settings requiring a
different choice of languages (Asuncion-Lande & Pascasio, 1979: 222). We
found that the degree of the use of Circassian, Hebrew or Arabic varied
significantly with the domain. In the home Circassian is used exclusively.
Within the school the language component varies: in the curriculum there is
more Hebrew in Kfar Kama and more Arabic in Reihaniya; interpupil
communication is conducted almost exclusively in Circassian. Therefore, in
the school, the type of speech situation indicates a significant effect on
language preferences. In the classroom the usual language is Hebrew or
Arabic. In recreation and at social gatherings the language used is always
Circassian. But this is the effect of the interlocutor on language choice
rather than the effect of the specific act itself. When the structure of the
audience changed to out-of-group Circassians, it is still the interlocutor
alone who affects the choice of the language. When Circassians leave their
villages, they have always been faced with Hebrew or Arabic as the only
code of communication.
In contrast to Parasher's (1980) and Laosa's (1975) studies, in the
Circassian case there is no difference in language used in three 'low
domains' (paras her 1980: 153); family, friendship and neighbourhood.
There is no difference between the use of Circassian in the family context
and in the recreation at school. The important difference is between the two
school contexts: classroom and recreation.
182
Stern
Topic. As to the role of the topic, further investigations are necessary to
follow up the influence of various topics.
Code switching and code mixing. Circassians are very tolerant of code
switching and code mixing. One explanation for this tolerance is that codeswitching and code mixing serve to facilitate communication. Although one
may grope for appropriate words or expressions to discuss an experience or
an idea in one language, mixed patterns from the different linguistic
systems seem to flow more easily. When a Circassian multilingual lacks a
more precise term in vernacular, he can draw on Arabic or Hebrew to fill
the gap; never vice versa. If he needs an official administrative or political
term, only Hebrew will be brought in to express the term. There is a strong
tradition of this type of code-mixing in the Arabic bilingual community in
Israel.
Language maintenance of Circassian. In language maintenance, the
community collectively decides to continue using the language or languages
it has traditionally used (Fasold, 1984: 213). In contrast to the languages of
larger, higher status groups (Arabic and Hebrew) the Circassian community
in Israel is a small, lower-status linguistic group. Although almost all the
population is multilingual or bilingual, there is no intergenerational
switching and the community has remained bilingual for decades. There is
not even an early sign of shift; each language remains in the domains in
which it used to be reserved. The Circassian case provides support for the
basic hypotheses that a minority language community is in the best position
to resist language shift when it can maintain a diglossic functional
differentiation between its own language and that of the majority (Verdoodt,
1972: 375).
The socio-economic conditions of Circassians living in relatively isolated
villages and farming are in favour of them maintaining their language
(Fasold, 1984: 241). The multilingual educational system in Hebrew and
Arabic and their Moslem religion conducted in Arabic seem to be major
factors promoting shift. In spite of those conditions, bilingualism among
Circassians in Israel is a clear case of stable bilingualism.
7. Conclusions
It is clear that the entire community of the Circassian population in Israel
speaks the vernacular mother tongue. It is just as clear that the Circassian
language symbolizes Circassian ethnicity and constitutes the 'core value'
(Smolicz, 1984: 26) of their culture. The Circassian language can be
regarded as the 'cultural marker' of the Circassian's minority existence and
as a model of the cultural pluralism in the ethnically heterogeneous society
of Israel. In this context, Fishman hails the Circassian 'struggle for the right
to teach Circassian in the schools of Circassians' as the beginning of 'the
184
Stern
Verdoodt, A. (1972) The differential impact of immigrant French speakers on
indigenous German speakers; a case study in the light of two theories. In I.A.
Fishman (Ed.) Advances in the Sociology of Language. VoL 2. The Hague:
Mouton, 377·385.
Weekes, Richard V. (1978) Muslim Peoples. Westport, Connecticut: Greenwood
Press.
Yakovlev, N. (1928) Le developpement d' une langue ecrite nationale chez les
peuples orientaux de l' Union Sovietique et la naissance de leurs alphabets
nationaux. Paris: Paul Geuthner.