Al-Khawalda, Mohammad
Associate Professor
Mutah University-Jordan
Ahmed Al-Oliemat
Head of Department
Al-Albayt University-Jordan
Linguistic Transfer: Example from Arabic users of English
Abstract
Linguistic transfer has been a field of many studies. This could be attributed to
the strong association between linguistic transfer and both second language
acquisition and linguistic errors. This paper aims at adding evidence about the effect
of first language on mastering a second language and to fill a gap in linguistic studies
of transfer. It will shed light on the problems which Arabic native speakers encounter
when dealing with the usage of 'wish'. There has been few explicit studies addressing
the grammatical transfer issue between Arabic and English directly. It has been
recognized that the Arabic native speakers encounter serious problems when dealing
with 'wish'. The usage of 'wish' in English is one of the most difficult structure for
English learners. On the other hand, in spite of the strong association between 'wish'
and 'if-clauses', they do not face such a problem when dealing with 'if-clauses'. Eighty
eight first year students specialized in English enrolled in this experiment, all of them
are Arabic native speakers. It turns out that the problems which they face when
dealing with 'wish' result from applying their knowledge in Arabic language (L1) to
answer the questions about ‘wish’ in English.
Key words: transfer, linguistic, wish, if-clause, first language, second language
Introduction
When two languages become in contact or when a person becomes familiar with two
languages, these two languages cannot stay separate. They affect each others in
different ways and many processes are taken place Some of the processes
language transfer, borrowing,
are
code switching, etc. According to Odlin (1997: 3),
"there appears to be wide spread assumption that language transfer is an important
characteristic of second language learner". Language interference or transfer
produces different forms of English depending on the speaker’s first language. Some
well-known examples are: Chinglish (Chinese + English),
Japlish (Japanese
+English) Franglais (French +English) Spanglish (Spanish + English), etc.
The phenomenon of language transfer has attracted many people, linguists and nonlinguists. It has been receiving much attention and different interpretations according
to the researcher's academic backgrounds. Linguistically, transfer means applying or
generalizing of the learner’s knowledge about their native language (L1) to help them
to use and understand a second language (L2). Recently, language transfer has been
an
important
issue
in
applied
linguistics,
second
language
acquisition,
sociolinguistics, and language teaching. Odlin (1997) states that language transfer
can occur at different levels such as linguistic, pragmatic. etc. According to him,
transfer means the influence resulting from similarities and differences between the
first language and any other learned or acquired language.
Doughty and Williams (1998:226) point out that "a learner's previous linguistic
knowledge influences the acquisition of a new language in a principled, if not
straightforward, contrastive way." This influence could be positive or negative. It is
considered positive when the learner’s knowledge of L1 enhances his ability to
understand L2. Negative transfer, on the other hand, means that the learner’s
knowledge of L1 deteriorates his ability to understand L2.
Accordingly, Many
scholars (Lado, 1957; Corder, 1971, among others) assume that language transfer
is considered a source of errors among second language learners in cross-linguistic
and cross-cultural studies. However, this doesn’t mean that transfer is the only source
of errors.
According to Ajiboye (1993) errors result from transfer affect all aspects of language,
phonetics, word-formation, syntax, semantics, etc.
The best example about phonetic or phonological errors result from language transfer
can be derived from Arabic native speakers who learn English. Generally, all Arab
students confused the English /p/ and /b/ since Arabic has one bilabial letter.
Ringbom, H (1983) and Meara (1984) associate transfer with lexical borrowing.
Many scholars (Olshtain, 1987 and Odlin, 1997) provide studies in which they show
that transfer has its effect in the second language word formation.
The effect of the grammar of the first language on the formation of the grammar
of the second language has been reported by many scholars (Hakuta, 1974; Larsen-
Freeman, 1975, etc.). They associate the grammatical mistakes of second language
with the grammar of the learner’s first language. Anyan (2006) report cases of
grammatical mistakes encountered by Thai learners of English as a result of variation
of expressing tense in both languages. The verb in Thai does not inflect for first or
third person and it shows no difference between past and future tense. Moreover, Thai
language has no articles. For instance, Thai speakers say '*tomorrow he go see movie',
instead of the English sentence 'tomorrow he is going to see a movie'. Accordingly
mastering English grammar is a very difficult task. "we are most aware of transfer in
SLA where the L1 and L2 differ on a particular property, because this leads to
patterns in the speech of the non-native speaker not found in the speech of the native
speakers" (Odlin, 1997:7)
The use of the verb 'wish' indicates that the speaker wants reality to be different.
As in unreal conditionals, the use of a past or past perfect tense verb indicates that the
situation is impossible or unlikely. Arabic native speakers face many difficulties
when dealing with English tenses. This difficulty is especially evident in complex
sentences when there is a difference between time and verb form. One of these
difficulties is the usage of tenses with the verb ‘wish’. The main problem of the usage
of 'wish' is that there is no correspondence between the form of the verb and time
reference. That is, verb forms used with 'wish' do not retain their normal references
to time. The main disadvantage would be the possible confusion for students in
understanding
different semantic nuances within a single pattern. For instance, the
past form is used to express a present counterfactual. Gordon (1985:85) states that
"the past is used to represent improbability in the present or future, and the past
perfect is used to refer to impossible events that didn't happen in the past". Schwenter
(1998) summarizes results of past studies and comments that not only the conditional
markers but also verbal. If tense is used to refer to when the events occur, why is there
an asymmetric time-tense relationship? Since it is a notorious fact that past tense does
not behave like past tense in counterfactuals, the tense can't simply be a primitive
element that refers to the past. There must be something more, that is, the concept of
“hypothetically”.
Celce-Murcia and Larsen-Freeman (1999:555) state that “…. .... The verb wish, on
the other hand, is similar to counterfactual conditionals in that the same clauses that
follow wish can also function as the if clause or the result clause of a counterfactual
conditional. These include its relative simplicity, the consistency in the backshifting
of tenses…”
Comrie (1986: 94) uses 'backshifting'
to mean the "use of a
morphologically past tense with present (or future) time reference and of pluperfect
with past time reference". He adds that there is a consistent progression backward
from present to past to past-past (i.e., past perfect) in the if clauses (and 'hope/wish'
sentences).
The usage of ‘layta’ and ‘atamanna’ (wish) in Arabic is almost equivalent to ‘wish’ in
English. Generally; both verbs in Arabic (layta and atamanna) can be used
interchangeably without any significant difference in meaning. But we have to admit
that there is a difference when we come to their usage and structure. Let us consider
the following examples:
1-
a- laytanii
wish-pres-I
?usaferu
gadan
travel-pres-I
tomorrow
*(I wish I travel (leave) tomorrow)
b-
laytanii
wish-pres-I
addrosu
study-pres-I at
fi
aljamiCati
allaana
the university now
*(I wish I study (am studying) at the university now)
c- laytanii
wish-past-I
darastu
fii
aljamiCati
qabla sanawat
study-past-I at the university many years ago
*(I wish I studied at the university many years ago)
As can be noted from the above Arabic examples, layta (wish) is followed by the
present form of the verb ?usaferu (travel or leave) in (1-a) to express futurity and the
present form addrosu (study) to describe the wish in present in (1-b). In the third
example (1-c), the past form of the verb darastu (studied) is used to express a past
wish. The second and the third examples are used to express nonfactual situation. In
Arabic, the main verb 'layta' (wish) indicates non-factual. The sentence in (1-b)
means that ‘he is not studying at the university’. The sentence in (1-c) which has the
past form indicates that the speaker regrets the fact that ‘he didn’t study at the
university’.
The other verb in Arabic which has almost the same meaning is ‘?atamanna’
(wish or hope). Syntactically, the usage of this verb differs from the usage of the verb
‘layta’ (wish) in that it takes the particle ‘?an’ (that). Let us consider the following
examples: (Although this verb can be translated into ‘hope or wish’, I will use ‘wish’
in my examples because it serves the aim of this paper, also we avoid the confusion
between ‘hope’ and ‘wish’ in English.
2-
a- ?atamanna
wish-pres-I
?an
yatawaqaf
almaTar.
that
stop-pres-it
the rain
*(I wish that the rain stops.)
b-?atamanna ?an
wish-pres-I that
akuuna fii albayt
be-pres-I at
al?aana.
the-home
now
*(I wish I am at home now)
c- ?atamanna
?an-nahu najaHa
wish-pres-I that-he
alssanata almaDiyah
pass-past-he the year lat.
*(I wish he passed last year)
The sentence in (2-a), means that it is raining and I do not like this situation.
That is I would like this situation to be changed. To express the idea, the present form
of the verb ‘yatawaqaf’ (it stops) is used. To express the same situation in English,
‘would’ is used. i.e. ‘I wish the rain would stop’. The second example (2-b), indicates
that ‘I am not at home now’, I do not like this, I do like to be at home at this
moment. To express this idea, the simple present ‘akuuna’ (be-pres-I) is used. In
English, the past form of the verb is used to express the same situation which is nonfactual situation, i.e ‘I wish I were at home’. The third example (2-c) means that ‘he
did not pass last year’ and I regret that. I wanted the situation to be different’. The
past form of the verb ‘najaHa’ (passed-he) is used. To express the same situation in
English, the past perfect is used, i.e. ‘I wish he had passed the exam last year’.
Subjects and methodology
The subjects of the study are fist year students specialized in English. All are
Arabic native speakers studying English as a second language. They studied English
at school and these grammatical structures such as, conditional and the usage of 'wish'
were part of the school curriculum. 88 subjects participated in the test. The test
consists of three questions: The first is about how to express his/her wish in the future.
the second is about how to express his/her wish in the present time, whereas the third
is about his/her wish in the past. For instance,
3-
a-I wish ……………….as soon as possible.
b- (I am not rich/ I do not live in Amman)
I wish ………………..
c-I wish…………when I was a student.
The subjects should use the 'to infinitive' or ‘would’ in the first sentence (3-a). ‘ wish
+ to infinitive’ or ‘wish+ would’ are used when we want to talk about situations we
are not happy about and we want it to be changed. For example, if we say ‘I wish he
would stop talking.’, it means that ‘I want him not to talk.’
In the second sentence (3-b), they should use the 'simple past' to express nonfactual
situation in present. If the speaker says ‘I wish I were a millionaire’ , we understand
that he is not and being a millionaire is unreal at present.
The third sentence (3-c) is about a wish in the past. The subjects should use the 'past
perfect' to express regret about the nonoccurrence of the situation in the past. For
instance, if somebody says, ‘I wish I had bought that car.’, we understand that he did
not buy it and he regrets that now.
Data Analyses and discussion
Eighty papers are taken into consideration. The rest are excluded either because
we feel that they answered them randomly or they didn't answer all the questions.
The first type 'I wish ………………as soon as possible'.
68 of the answers (85%) were wrong. 12 subjects used 'will', for instance, 'I wish I
will go to US'. 56 subjects used the simple present, for instance, 'I wish I go to USA',
or ‘I wish I find a job when I graduate’. As stated above, to express your wish about
a future event in Arabic, the simple present form is used with the verb ‘layta’ or
‘atamanna’ (wish). For instance,
4- a-layta-ni
ara-hu
Gadan
wish-pres-I see-pres-him tomorrow
*(I wish I see him tomorrow)
b-layta-hu
yatawaqaf-u ?an alkalaam
wish-pres-he stop-pres-he prep. talking.
*(I wish he stops talking.)
The present form ‘ara’ (see) is used to express a wish in the future. There is a
very strong semantic association between expressing 'wish' in the future in both
languages. The sentence in (4-b) above 'layta-hu
yatawaqaf-u ?an alkalaam' this
sentence is almost equivalent to the English sentence ‘I wish he would stop talking’.
In both sentences (the Arabic and English), the speaker means that he doesn’t like this
situation and he wants it to be changed. It seems that since the subjects use the present
form to express a future wish in their native language, they generalized this role and
apply it for English which is their second language. Kellerman (1987) points to the
same process in his discussion of transfer, according to him transfer can be defined
as the processes in which certain elements of one language are incorporated into
another language.
The second type: 'I am not rich/ I do not live in Amman ' I wish…………' .
61 of the subjects (76%) answered this question erroneously. In most cases, they used
either simple present or present progressive. For instance, '*I wish I am rich’. or '*I
wish I am living in Amman'. To express the same idea in Arabic, The present form is
used. For instant,
5-
atamanna
?an akuuna
Wish-pres-I that be-pres-I
Gannyan.
rich
(*I wish I am rich.)
The third type: ' I wish…..…when I was a student'
Type three is the most difficult one, 74 students (92.5%) gave wrong answers. In most
cases they used either simple past or past progressive. For instance, 'I wish I went to
Amman'. Again, it seems that they generalized the way they express such a situation
in Arabic to English language. Accordingly, instead of the usage of past perfect they
use simple past or past continuous.
6-
laytani
thahbtu ?ilaa Cmman albariHah
Wish-pres-I
go-past-I to Amman
yesterday
(*I wish I went to Amman yesterday.)
Accordingly, instead of using past perfect in English to express a wish in the past,
they use simple past like the Arabic wish. In the above constructions, It seems that
the subjects followed their own devices, and they come up with ungrammatical
sentences. The above results show that the subjects are not aware of the differences
between Arabic and English languages and apply their knowledge of their native
language to solve their problems in second language. In many cases, the learners are
confused about the essential differences in those forms or structures between their
first and second language. Accordingly, they ignore the use of ‘one step back’ or
backshifting for the verbs in English to express non-factual situation when they use
‘wish’ since 'backshifting is not used in the case of 'wish' in Arabic.
Ravem (1971) (in Liu, 2001) points out that the learner’s native language (NL)
played a certain role in the formation of his second language syntax. Odlin (2001)
points out that if the learners of the second language don’t learn to think in that
language, they will use their first language as a reference point to deal with second
language. The problems which face Arabic native speakers when dealing with 'wish'
constructions in English match the problems which face other non-native speakers
when studying other languages. Many scholars (see oldin, 1997: 13) report that
Spanish-speaking learners of English delete the verb 'to be' in the English sentence
since Spanish language does not have a verb 'to be'. For instance, 'that is very simple'
and produce it as '*that very simple." This error can be attributed to the grammatical
differences between Spanish and English Language.
The above argument that language transfer is the source of errors in the usage of 'wish'
by Arabic native speakers can be supported by the usage of 'conditional sentences'.
The relationship between conditional sentences and 'wish' cannot be ignored. In most
cases, they are discussed side by side since the past form is used in both cases to
express 'non-factual' reading. Many linguists (i.e. Norris, 2003) propose a system to
make a connection between the actual time reference and back shifting, they introduce
the verbs 'hope' and 'wish' together with conditional sentences. They try to capture the
system transfers the source-language structure to the corresponding target-language
structure.
It should be noted that the students when dealing with conditional
sentences are aware of the modal usage of the past form in English. It is clear that
the subjects associate between hypothetical situation in Arabic and English. ‘Back
shifting’, like English, is applied in Arabic conditional sentences to express nonfactual situation.
7- a- Law kuntu
makanak,
la sakantu almadinati.
If be-past-I in your place, part. live-fut-I
If I were you, I would live in the city.
b- Atamanna
Wish-pres-I
?an
akuuna
that
*(I wish I am you).
be-pres-I
makanak
in your place
c- Laytanni
askuna
Wish-pres-I live-pres-I
al madinati
the city
*(I wish I live in the city).
In the case of conditional, the example in (7-a), the past form of the verb t ‘kuntu’ (bepast-I) is used in the 'if clause', and the past form of the verb ‘sakantu’ (lived-I) is
used in the main clause. That is, in the case of conditional sentences, there is no
problem since both languages use the same devices to express non-factual situation in
present. On the other hand, unlike English, back shifting is not used in the case of
‘layta (wish)’ to express non-factual situation. As can be seen in the above examples
(7-b & c), the present form of the verb is used. This could be the reason why they do
not have problems with conditional sentences, whereas, they have serious problems in
the case of 'wish'.
While this association is in their minds in the case of conditional, the subjects when
exposed to ‘wish’ they generalized what they know in Arabic and transfer it to
English to come up with ungrammatical sentences. The above results match what is
said by Odlin (1997: 36), Odlin points out that similarities in syntactic structures can
facilitate the acquisition of grammar: Learners speaking a language with a syntax
similar to that of the target language tend to have less difficulty with some syntactic
features. Fantini (1985) notes some errors used by a Spanish –speaking while using
English which reflect a native language structure. Thus, contrastive analysis could
be so important to simplify the situation for both teachers and students and show the
situation when transfer will or will not occur.
Conclusion
Transfer as a linguistic phenomenon is there. Teachers of second languages
cannot ignore it when teaching certain features of a second language if they distinct
from the first language. As discussed above,
Arabic native speakers find it difficult to master the usage of 'wish' in English. This
could be attributed to the structural differences between Arabic and English language
in the use of 'wish'. On the other hand, generally, they do not face problems in
mastering 'conditional sentences' since there is a structural similarities in this respect
in both languages. The role of contrastive analysis could be so useful to pinpoint the
similarities and differences between languages and to help students to be aware of
some of the problems they encounter. Odlin (1997: 4 ) among many other scholars
emphasizes this point and states that "teacher may become more effective through a
consideration of differences between languages and between cultures. An English
teacher aware of Spanish –based and Korean based transfer errors, for example, will
be able to pinpoint problems of Spanish-speaking and Korean-speaking ESL students
better…"
References
Anyan, J (2006).Different families, not distant cousins: comparing Thai and English.
Med Magazine 37.
Ajiboye, T. (1993). Learner’s error in French: aspects of Nigerian evidence.
In ITL:
101-1-2: 23-39.
Celce-Murcia, Marianne and Diane Larsen-Freeman. (1999). The Grammar Book: An ESL/EFL
Teacher's Course. Boston, MA: Heinle and Heinle Publishing Company.
Comrie, Bernard. 1986. "Conditionals: A typology." In Traugott, Elizabeth Closs (ed.). On
conditionals. Cambridge, England: Cambridge University: 77–99.
Corrales, O., & Call, M.E.. At a loss of words: The use of communicative strategies to
convey lexical meaning. In Foreign Language Annals 22, 1989:227-240.
Corder, P. (1971) The significance of learners’ errors. In J. Richards (ed.). Error Analysis.
London: Longman,
Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching, 5(4), 161-172.
Celce-Murcia, M. and D. Larsen-Freeman. 1999. The Grammar Book: An ESL/EFL
Teacher's Course (2nd Edition). New York: Heinle and Heinle.
Chou, Chen-Ling.( 2000). "Chinese Speakers' Acquisition of English Conditionals:
Acquisition Order and L1 Transfer Effects." Second Language Studies, 19/1:57- 98.
Doughty, C., & Williams, J. (1998). Pedagogical choices in focus on form. In C. Doughty & J.
Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition). New York:
Cambridge University Press: 197-261
Faerch, Clans & Kasper, Gabriele.(1983). Strategies in Interlanguage Communication. London:
Longnnan
Fantini, A. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic
perspective. London: Short Run Press.
Gordon, D. 1985. "The Marking of Conditionality in One Learner's Interlanguage: A
Semantic Analysis." Working Papers, Department of English as a Second Language,
University of Hawaii, Manoa, 4/1:77-102.
Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second
language acquisition [J]. In Language Learning 24, (2): 287-297.
Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: Crosslinguistic constraints on the development of the
L2 lexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second
language acquisition (pp. 35-48). New York: Pergamon.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Excerpts reprinted in S. M. Gass & L. Selinker (eds.), Language transfer in language learning.
Rowley, MA: Newbury House, (pp. 21-32).
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Larson-Freeman, D. (1975). The Acquisition of grammatical Morphemes by Adult ESL
Students. TESOL Quarterly 9, (4): 409-419.
Liu, Shaozhong (2001). Studies on Transfer in Second Language Acquisition. Guangxi Normal
University Journal, 2001/3:1-29)
Meara, P. (1984). The study of lexis in interlanguage.
In A. Davies, C. Criper &
A.P.R.Howatt (eds.). Interlanguage: Papers in honor of S. Pit Corder. Edinburgh: Edinburgh
University.:225-235.
Norris, R. W. 2003. "How Do We Overcome the Difficulties of Teaching Conditionals?"
Bulletin of Fukuoka International University, No. 9: 39-50
Odlin, T (1997). Language Transfer. Cambridge. CUP
Odlin, T.(2001). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.
Shanghai: Foreign Language Education Press.
Ringbom & Hakan (1983).Borrowing and Lexical Transfer. Applied Linguistics 4(3): 207-212.
Schwenter, S.A. (1998). The pragmatics of conditional marking: Implicature, scalarity, and
exclusivity. (Doctoral dissertation, Stanford University, 1998)
Towel, R and Hawkins, R. (1994). Approaches to second Language Aquesition. Multilingual
Matters.