Academia.eduAcademia.edu

The Galloping Hour: French Poems

2018, New Directions

The Galloping Hour: French Poems--never before rendered in English and unpublished during her lifetime--gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolan o) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960-1964) and in Buenos Aires (1970-1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik's deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy. Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors--Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud--this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik's work led Raul Zurita to note: "Her poetry--with a clarity that becomes piercing--illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity."

Alejandra Pizarnik The Galloping Hour: French Poems • Bilingual • Edited, with an introduction by Patricio Ferrari • Translated by Patricio Ferrari and Forrest Gander • Contains facsimiles of Pizarnik’s manuscripts and drawings A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by “the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium” (Italo Calvino) The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the irst time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolaño) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitations of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy. Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors—Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud—this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik’s work led Raúl Zurita to note: “Her poetry—with a clarity that becomes piercing—illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity.” “To bear down on Pizarnik’s scant lines is to ind their essential rigor: nothing is brittle, nothing breaks.” —JOSHUA COHEN, HARPER’S “Each of Pizarnik’s poems is the hub of an enormous wheel.” —JULIO CORTÁZAR PBK NDP 1414 POETRY JULY 5½ X 8½" 112pp ISBN 978-0-8112-2774-2 EBK 978-0-8112-2775-9 48 CQ TERRITORY W US $16.95 CAN $22.95 ALSO BY ALEJANDRA PIZARNIK: EXTRACTING THE STONE OF MADNESS 978-0-8112-2396-6 • $18.95 A MUSICAL HELL 978-0-8112-2096-5 • $10.95 ALEJANDRA PIZARNIK (1936–1972) was born in Argentina and educated in Spanish and Yiddish. In addition to poetry, Pizarnik also wrote experimental works of theater and prose. She died of a deliberate drug overdose at the age of thirty-six. PATRICIO FERRARI was born in Argentina and has translated Fernando Pessoa, António Osório, and Laynie Browne. A polyglot, his work as a poet, editor, and translator bridges a life between languages. He resides in New York City and teaches at Rutgers University. FORREST GANDER has translated works by Coral Bracho, Alfonso D’Aquino, Pura López-Colomé, Pablo Neruda, and Jaime Sáenz. He teaches at Brown University and his books of poetry have been widely published and translated. N E W D I R E CTI O N S -10-