Lyricizing the Lord’s Prayer in Chichewa∗
Ernst R. Wendland
ABSTRACT:
This paper presents a text-oriented survey of some ongoing experimentation in translating the
Bible poetically in the Chichewa language of Malawi and Zambia. An initial overview features a
summary of ten important stylistic characteristics of the ndakatulo popular lyric genre along
with illustrations of their use and comments on their varied communicative function, all selected
from the publications of a number of well-known local poets. Certain aspects of this ndakatulo
style are then applied in a creative poetic rendition of the Lord’s Prayer (Matthew 6:9-13) in
Chichewa. This version is comparatively evaluated in relation to two existing translations of this
same biblical text, one being very literal in nature, the other much more idiomatic. In
conclusion, some wider implications and possible applications of this study are discussed,
including several proposals for future research and testing in the field of translating sacred texts
into the Bantu languages of south-central Africa.
1
INTRODUCTION
The diverse dimensions of difficulty that are involved in Bible translation will not be
documented here (cf Wendland 1998); however, certain aspects of this most challenging type of
verbal communication will be illustrated in the presentation that follows. For our purposes
translation may be defined as the selective linguistic representation of a given text in another
language-culture in the most relevant way possible in view of the specific audience in mind. Any
translation is ‘selective’ in the sense that it cannot reproduce all aspects of form, content, and/or
function of the original text; therefore, an evaluation and a selection in terms of priority has to be
made.
The criterion of ‘relevance’ has been determined rather monolithically in the past,1 that
is, in terms of just two major possibilities, i.e., a relatively literal (formally correspondent) as
opposed to a relatively idiomatic (functionally equivalent) version. Recent proposals (e.g., Wilt
2002:ch 1), however, favor a more nuanced approach, one that is much more audience-oriented
in focus and based upon a great deal of pre-project research and ongoing critical assessment. The
terms of reference, organizational principles, and operating procedures of a particular translation
will thus be explicitly set forth in a project Brief that centers on a specific aim or goal (Skopos)
that is established in relation to the audience concerned.2 The current study reports on the nature
and purpose of a little experiment in translation technique that seeks to render certain
∗
Portions of an earlier draft of this paper were originally presented as part of a UBS panel (Translation and Sacred
Text, Chairperson: Dr. Philip Noss) at the African Literature Association—28th Annual Meeting, April 3-7, 2002 –
University of California, San Diego.
1
demonstrable ‘literary’ passages of the Scriptures in a corresponding manner in the Chichewa
language, specifically in a poetic, oratorical mode (ndakatulo). Accordingly, in the sections that
follow I will present a detailed description, a practical application, and a critical evaluation of the
methodology under consideration and its outcome.
2
THE STYLISTIC FEATURES OF CHEWA NDAKATULO POEMS
Ndakatulo are like songs which a person composes for himself having personal
meanings. In the case of many ndakatulo, the melodies are unknown, but on
reading them, whether silently or aloud, one finds that they embellish the
language.3
In the words quoted above, which come from an introduction to a published collection of
ndakatulo, we find both the general and the specific qualifying characteristics of this
genre of Chewa literature.4 First of all, ndakatulo are ‘like songs’ not because they are
always sung, or accompanied by musical instrumentation, since that is only an optional
feature pertaining to their performance. Instead, the writer seems to be referring to an
implicit (i.e., non-lexicalized) distinction which differentiates literary compositions that
are relatively more marked by formal stylistic devices from those that are not—or to state
this in familiar, but only approximate, terms: poetry versus prose.
More specifically, then, one of the principal diagnostic properties of ndakatulo is
their capacity to ‘embellish the language’. This alludes to the rhetorical force and the
evocative power of the creative style which distinguishes this type of composition where
the so-called ‘poetic’ (or aesthetic) function of communication is maximized—or, in the
more picturesque words of an actual practitioner of the art:
[Lyric poets] know how to flavor (kutendera) their work with words that grab
the heart (mau ogwira mtima), comparisons (zifanifani) that bring pictures of
what is being spoken about, and other tools (zipangizo) of expertise (luso).
(Sitima 2001:v)
This is literary form drawing attention to itself, not in competition with the message, but
as an added complement to it. The latter is an important qualification, for ndakatulo
poems do not (at least as far as the Chewa tradition is concerned) illustrate the familiar
2
principle: ‘art (or poetry) for its own sake’. On the contrary, the highly personalized and
deeply felt message articulated by the poet is another crucial aspect of the genre. To this
point, a prominent Malawian writer and critic observes:
Ndakatulo are like magic, riddles, and certain idioms, which cause a person to
think more deeply than he does ordinarily. In ndakatulo we find a rich and
profound manner of speaking which is closely connected with wise thinking.
(Mvula, vi)
Another well-known author refers to this mysterious and masterful use of language as
‘turning the brain inside out’ (kupindulitsa bongo), and he goes on to speak about the
literary freedom which is so typical of such writing:
In ndakatulo we have the liberty to write and to say anything we wish in
whatever way we want without being bound by the rules of Chichewa speech.
(Gwengwe, v)
Ndakatulo poets (andakatuli) may therefore be described as ‘people who are thrilled by/with
words’ (anthu achimkondwa ndi mau), for:
they love beautifully-sounding words which cause the intention of their mind's
reflections to quickly overshadow their readers (Gwengwe, v)
At this point I might propose a possible translational equivalent for the term ndakatulo,
namely, a ‘lyric [poem]’, or as Webster rather broadly defines it from the perspective of Western
literature: ‘poetry or a poem mainly expressing the poet's emotions and thoughts, (e.g.) sonnets,
elegies, odes, hymns, etc’.5 I have already noted some of the authors’ own comments referring to
the depth of thoughts and emotions which distinguish such compositions, as well as the artistry
and innovativeness of the language in which they are conveyed.
Two other distinctive traits pertaining to their creation are individuality and spontaneity.
With regard to authorship, most of the works that comprise the still vibrant Chewa oral tradition
may be described as being of a ‘collective’ nature in the sense that their ancient originators are
unknown, and thus their form and content has undoubtedly been modified over the ages of their
performance. In contrast to this, the ndakatulo lyrics, due to their highly personal and expressive
qualities, tend to be very individual and free flowing in composition, at least for the generation in
which they are created. The authors are known and recognized as skilled practitioners of the
language—as ‘word-carvers’ (osema-mau) or verbal ‘artists’ (amisiri), poets who create ‘ripe
lyrics’ (ndakatulo zakupsa), ‘digging them out from deep within their necks’ (amafukulira
3
zakukhosi kwake) (Sitima 2001:1). Their reputation is both enhanced and preserved by another,
more recent innovation in the history of African literary development, namely, literacy and the
composition of verbal art forms in writing for publication as well as for musical recording and
dramatic stage productions. In fact, for some speakers the meaning of the term ndakatulo itself
has been narrowed to refer specifically to written forms of Chewa poetry.
I have chosen to focus upon the latter literate variety which, in comparison with its
strictly oral cousin exhibits three major points of difference:
•
•
•
written ndakatulo are not as redundant in construction (i.e., they contain much less overt
lexical repetition);
they are compositionally more complex or developed thematically; and
they are more dense stylistically (i.e., the formal literary features displayed are more
numerous and diverse).
It is likely that lyrics originally composed in writing would serve as a better model to follow in
the search for an appropriate translational equivalent for poetically phrased and rhetorically
powered literature of the Bible.6 This is a version that is specifically intended in terms of its Brief
and Skopos for Christian youth groups that might appreciate a more dynamic rendition of the
Scriptures for personal devotions, dramatic performance (plays), and various musical (choral)
adaptations.7
The individuality of these lyric poems is of course closely related to their commonly
ascribed spontaneity. Enoch Mvula is no doubt overstating the point (even with regard to his own
published poems), but there is a certain element of truth to his claim that:
A person does not sit down [deliberately] to compose a ndakatulo. On the
contrary, in most cases he just recognizes [what to say] and begins to sing a
lyric. It is similar to what happens occasionally when a person will suddenly
start crying or talking to himself. (Mvula, v)
Thus a ‘lyricist’ (mndakatuli) may spontaneously react to any number of moving
situations in life by singing or penning an appropriate ndakatulo. This more or less
immediate involvement in one's own personal experiences, whether or not they concern
others, is the quality that motivates the production of an artistic verbal expression of these
strong emotive reactions. This results in a certain freshness and dynamism of style that is
unfortunately all too often lost in translation. Thus a literal rendering frequently results in
unintelligibility, while an idiomatic paraphrase, on the other hand, tends to wash out
most of the color and flavor of the original language text.
4
The preceding has been just a cursory introduction to our primary focus of
attention in the first half of this paper, namely, a brief exposition and illustration of some
of the main formal attributes of Chewa lyrics. What are the distinctive poetic devices
which by their artful combination serve to characterize the literary process of kulakatula
ndakatulo ‘to lyricize lyrics’ in Chichewa? A survey of the extant published literature
reveals a number of typical stylistic markers, which may be organized according to ten
general categories for the purposes of discussion. These features will be defined and
exemplified on the basis of a detailed study of six published booklets of Chewa ndakatulo
cited above (footnote 6).8 The quotations included in this descriptive overview are taken
from a selective corpus of 26 individual lyric poems, the titles of which are supplied after
each item:
2.1
Balanced Lineation
A ndakatulo lyric is set out in lines (on average, 10-20 per poem) that tend to
approximate one another in length throughout a given composition—but not within the
genre as a whole. The norm is to find a single independent expression of meaning, or
utterance unit, per line, whether syntactically simple, compound or complex. The lines
combine to produce a certain verbal rhythm which is enhanced by a typical (that is, for
speech in general) utterance-final stress on the penultimate syllable. This is often
accompanied by vowel lengthening when the words are actually spoken aloud. Great
variations in average line length within a composition tend to be rhetorically significant,
e.g., to mark a prominent opposition, an emotive climax, a dramatic pause, a special
illocutionary function, or a snatch of quoted speech. In marked contrast to the relatively
rigid binary nature of most Hebrew poetic lines, or ‘cola’ (i.e., ‘parallelism’), the lineal
sequence of Chewa ndakatulo reflects for the most part a progressive linear unfolding of
the poet's ideas. Thus we do not often find a standardized internal grouping of lines (i.e., a
‘stanza’), but rather a more irregular arrangement that comprises either longer sentence
units or some sort of a strophic (poetic paragraph) pattern (see 10 below).
5
The two selections below illustrate the variation that ndakatulo exhibit with
regard to both average and relative line length. The first gives an early poetic expression
of the Lord’s Prayer in Chichewa:
Tate wathu Wakumwamba
Liyere dzinalo;
Ufumu wanu ubwere,
Zofuna mucite.
Our Father up above
May that name be ‘holy’;
May your dominion come,
Do your will.
(‘Tate Wathu Wakumwamba’ [Our Father Up Above] 1-4; Chadza, 23; the former numbers refer
to the lines quoted, starting from the beginning of a cited poem; the latter figure refers to the
published page number in the work cited.)
The line-syllable pattern of the preceding lyric continues quite strictly throughout the
poem. Every even line is one or two syllables shorter in length, and this establishes a
gently undulating rhythmic flow which is well-suited for liturgical use—or from the
perspective of Bible translation, to overtly distinguish the occurrence of this prayer (Mt
6:9-13) from its wider surrounding context of hortatory discourse.
Chiphadzuwa anali madzi am'mbiya,
M'mene ndinazyolikiramo kuyang'anamo nkhope.
Amuna anzanga andicha dzina loti "Thunga."
Pamene anapita ku madzi ndinali ndondondo naye,
Kunkhuni kaya, ndinalinso pambuyo kulondola,…
‘She-outshines-the-sun’ was (like) water
in a water pot,
Into which I gazed down to see (my
own) face.
My mates gave me the name ‘RainSpirit [Water-man]’.
When she went to (draw) water I would
follow step-by-step,
Or if she would go fetch firewood, I was right
there behind her…
(‘Chikondi’ [Love] 30-35; Gwengwe, 8-9)
The average length is noticeably longer in this second case, but again the lines do not vary much
from one another in this respect. This poetic feature is of course also quite common in Western
literature of a more traditional type.
Poems that do not observe a more or less balanced lineation usually do so in order to
create a special connotative or emotive effect and/or because they are based upon some other
principle of establishing a rhythmic speech pattern, for example:
6
Moto,
Woononga,
Wochokera ku Madzulo,
Unadza usiku
Titagona tonse
Nyumba yathu nkuotcha.
Kalanga ine katundu wanga!
Kaligo,
Msansi,
Limba,
Zeze,
Mbalure,
Mphulusa lokhalokha.
Mphunzitsa bwanji ana?
Ndikapeza kuti kamsompho
Ndisemere zina zoyimbira?
Fire,
Ravaging
Rising out of the West,
Came at night
When we were all asleep
And burned up our house.
Mercy me, all my possessions!
Flute,
Finger xylophone,
Rhythm bass,
Banjo,
Drum,
All in ashes.
How will I teach my children?
Where will I find an adze
To carve some more instruments?
(‘Moto Woononga’ [Ravaging Fire], the entire poem; Mvula, 69)
Here, the relatively short, irregular lines serve to stimulate several scenic and evocative
impressions: the swiftness of the calamity, its dire consequences (the poet’s own house
was incinerated), the completeness of the fire’s destruction (the structure would have
been constructed largely of wood poles and grass), the perplexed condition of the speaker,
and perhaps even his breathless, excited state when he first reported the disaster to friends
and neighbors.
2.2
Vivid Imagery
Ndakatulo poems are normally filled with vivid figures of speech. Metaphors and similes
abound, and one frequently encounters metonymy, hyperbole, and personification as well.
This figurative language finds its reference in both rural and urban settings, and is
traditional as well as modern in its outlook. As a rule the mlakatuli tries to keep his
figures fresh and lively, hence avoiding those which have already been cliched or
conventionalized, such as dead metaphors, or those that have been coined by others.
As already noted, it is characteristic of poetic imagery, as with lyric diction in
general, to be highly expressive and/or emotive in connotative impact and implication.
This particular feature is well illustrated by the following example, which makes a
contemporary appeal to ancient ethnic beliefs and traditions:
7
Lero kapena mawa tisinzina,
Mudzatiperekeza kumbiya zodooka.
Ananu kuti mudzaone imvi,
Kuti kumanda kudzakutalikireni,
Sungani miyambo yathu.
Azimu akakufulatirani, fululani mowa.
Awa ndi mawu a tsabola wakale.
Today or tomorrow we close our eyelids,
You will escort us to the place of broken pots
[graveyard].
You children, if you want to see gray hair [old
age],
If you want the grave to remain far away from
you,
Keep our traditional customs.
When the spirits turn their backs on you, brew (them)
some beer.
These are the words of an old chili pepper [wise
elder].
(‘Akoma Akagonera’ [Advice Appeals a Day Later], 8-14; Mvula, 77)
A crucial item in any lyric poet's repertory of poetic devices is the ideophone, which
enables him, in a word, to dramatize just about any predication—whether in reference to an
action, event, state, or situation—by raising it to a higher power of rhetorical significance and
effect. Ideophones are the chief exponents of imagery in any African language, and thus they
regularly appear in ndakatulo compositions to flash graphic instances of all sorts of sensory
impressions on the screen of the listener's mind. Indeed, they really must be heard aloud to
achieve their intended evocative purpose.9
Ideophones may appear individually, in small sets, or accumulated in clusters according
to how much the poet wishes to heighten the emotive tension of the scene which he happens to
be depicting. The next passage gives us a heavy concentration of connected imagery via this
ideophonic method, now situated in a comparatively modern setting in contrast to the excerpt
above:10
Maine! Ndazizidwa, ndifuna moto.
Mayo! Ndatenthedwa, ndifuna madzi.
Subo! N'katere sindiima, kwe-kooo-kwe-kwe!
N'katere kwaca! N'katere kwaca!
Kwa! Kwa! Kwa! Kupu-kupukupu! Kwa!
Njira yanga siimeneyi,
Kutembenuka sinditha; nanga n'ta?
Cambuyo ndifufuluka, fu! fu! fu! fu! Tswiii!
Konzani majiga ndipite kwaca-kweee!
Coka m'njira! coka m'njira! coka m'njira!
Mercy me! I'm freezing cold, I want fire.
Help! I'm over-heated, I want water.
I’m off! I can do it—I won't stop, huffing and puffing away
at the start!
I can do it—it’s already light! I can do it—it’s
already light!
Rolling, chugging down the tracks, big wheels turning!
This isn't the way I want to go,
But I can't turn around; so what can I do?
To reverse I can only shuffle backwards, puff-puff and
screech to a halt!
Get ready there at the station, let me pass with a snort and a
squeal!
Clear the way! Clear the way! Clear the way!
(‘Sitima Yapamtunda’ [Land Steamer], the whole poem; Chadza 1970:15)
8
Most of the ideophones of the preceding poem (italicized) are onomatopoeic in nature, but the
imagery does not end there. In fact, it is the fusion of verbally stimulated sound and sight
(perhaps even smell—i.e., steam and smoke) which gives this condensed dramatic piece, and
many ndakatulo like it, their tremendous evocative power and appeal to the entire sensorium.
2.3
Phonesthetic Appeal
Along with the balanced lineation mentioned above, ndakatulo poems typically manifest a
distinct effort to capitalize upon the musical vocal resources of a Bantu language (e.g., a pure
five-vowel, open-syllabic phonology and extensive concord prefixal agreement patterns) in order
to embellish selected utterances of a given lyric. Ideophones, as noted above, play an important
part in this pervasive oral-aural attuned strategy, and so does repetition, as shown in the iterative
example below:
Inde ndi thobvu nthuni,
Yes indeed it is foam [beer], my friends,
Likanafewetsa kummero kwaumaku.
Thobvu losefukira chipanda,
Thobvu loziziritsa kukhosi,
Thobvu losesa pfumbi kuti
Ukonkhe bwino moyera, kukhosi
Kumveke libwidii!
It [alone] could soften this dried out gullet of mine.
Foam which overflows the calabash,
Foam which cools the throat,
Foam which sweeps away the dust so that
You might pour more in easily, into the throat
Let a great gulp be felt/heard in there!
(‘Kuli Kwathu’ [At Home], 15-21; Mvula, 15)
Periodic alliteration (/k/, /t/, and /l/) as well as assonance (/i/, /u/, and /o/), both of which are
associated with the two key terms ‘foam’ [thobvu, a metonym for ‘beer’] and ‘throat’ [kukhosi],
serve to reinforce a strong appeal to the senses, especially thirst, which the poet is seeking to
evoke. While not a generic prescription, end-rhyme appears often enough in ndakatulo to be a
significant phonological force, as we observe particularly in the final four lines above (the last of
which ends in a connotatively powerful ideophone). Also significant are the two instances of
enjambment (or line overlapping) that occur at the end of the third and second last lines—
suggesting perhaps how easily the welcome liquid slides down a thirsty gullet!
More sophisticated forms of sound play are also utilized from time to time, either with a
playful or a more serious thematic purpose, for example:
M'masomphenya nthawi zonse ndima m'pisa m'maso.
In daydreams [‘gaps in the eyes’] I
always see her [‘I place her into my
eyes’—as into my shirt pocket].
9
(‘Chikondi’ [Love], 2; Gwengwe, 8-9)
Mwanayo analira: Mayi wanga ine! Ha! Siwo apita!
The child cried: Mother of mine! Ha!
Look she's going away!
Misozi m'masaya inatsika napenyanso molawira nalira: With tears streaming down its cheeks
it gazed again in farewell and cried:
‘Mayo!’
‘Woe is me!’
(‘Ukapolo’ [Slavery], 31-33; Ulendo, 63-64)
The varied concordial sequences and vowel-prominent vocabularies of southeastern
Bantu languages naturally favor the creation of such important audio effects. But it still
takes a skilled verbal artist to transform this potential into a phonic reality in which sound
merges with sense to complement and enhance the expressive poetic message being
conveyed.
2.4
Syntactic Transposition
Due to the comprehensive noun class and concord copy system, the normal S-V-O word
order of Chewa clauses can easily be modified in order to achieve some special effect.
This may occur within the organization of sound, sense, and/or syntax of a particular
ndakatulo, e.g., for the purposes of emphasis, foregrounding, euphony, climax, and so
forth. The initial and final positions of a given clause or utterance unit are those which
normally bear the greatest perceptual prominence—the first because it is the usual place
for the discourse topic to appear; the last since it is phonologically marked (penultimate
stress +/- vowel lengthening), especially when it occurs at the conclusion of an utterance.
But within the clause (sentence) virtually any element, even dependent modifiers, may be
displaced in the service of rhetoric, that is, shifted ahead of or behind its expected
location within some larger grammatical pattern.
The following passage (which dramatizes an oracle given by the apical ancestress
and high priestess of the Chewa people) is exceptional in this regard since most lines
illustrate at least one noteworthy syntactic relocation. The transpositions thin out in the
middle of the poem, perhaps in order to establish an interpretive foundation for the
surrounding segments. The overall impact is considerably dulled, but perhaps still
perceptible, in my necessarily literal translation. As a whole these alterations in verbal
10
arrangement contribute a great deal to the total intended effect of an esoteric ‘inspired’
mantic speech of special religious and ethnic significance. The words italicized (*), or
underlined (#), or in two cases boldfaced (@) below are those which have been shifted
out of a more prosaic word order; their normal position within the phrase, clause, or
sentence is indicated by the respective accompanying symbol:
@La mowa phwando * ndiphikira nonse #! Nyangutuyo;
* Pano # mizu timerapo @ inde pa Kaphirinthiwa.
Wonse Abathwa * tulo asowetseni #, zitero.
Yochokera mwa ine mbumba * idzayendera kumsana.
Inde, idzasangalala ninyadira ndife a Malawi
Nikhala mchimtendere ponsepo m'dzikoli.
Inde, mbumba * m'banja mwanga yochokera ,
Komanso yochokera pano Kaphirintiwa ku Msinja.
Kutali ndi moto Kalonga gona * inde,
M’zovuta ndi mtendere bwino watilisha * #.
Ya makolo mizimu * tiyamika, m’zipululu yatisunga #.
Chauta naye nkamodzi komwe sanatidzimbukire *.
Of beer a celebration I will cook for you
all! Nyangu (said);
Here roots we establish, yes at
[Mount] Kaphirintiwa.
The pygmies all--sleep may they
never have, so be it.
From me the matriclan will ride at the back
[i.e., w/o any troubles].
Yes, it will rejoice and take
pride in us, we Malawians
And it will enjoy complete peace
everywhere in this land.
Yes indeed, the matriclan from
my family coming,
But also coming from right here at the
Kaphirintiwa of Msinja.
Away from the fire, Chief,
sleep, yes indeed,
In troubles with peace well you
have cared for us.
Of the ancestors the spirits we praise, in
the wilderness they kept us.
Chauta [God] himself not even once he was
displeased with us.
(‘Nkhumano’ [Meeting Place], 23-34; Ulendo, 22-23)
While the syntactic manipulation that pervades the preceding passage seems to be
designed primarily to evoke a general sociocultural, even religious, impression, there are
several instances of its more specific function of highlighting items of special topical or
thematic importance. Notice, for example, that a strong emphasis upon the source of the
primordial ‘matriclan’, i.e., ‘coming from [within] me’ (grammatical advancement) is
balanced positionally by the focused phrase that occurs at the end of the next line: ‘…in
us, we Malawians’. This is a jarringly effective anachronistic reference to the priestess
Nyangu's descendants under the modern name of their present nation-state. The great
11
distance between generations is thus subtly reflected spatially in the adjusted order of
constituent syntactic elements.
2.5
Concept Specification
The language of ndakatulo poems tends to be very specific, as we have already observed
in the examples cited above. While abstract concepts, both traditional and modern, such
as love, death, jealousy, polygamy, patriotism, interracial relations, religious
conservatism, and culture change, are certainly dealt with—as they would have to be in
order for these compositions to have any widespread relevance in society—these themes
are always treated in very concrete, immediate, and everyday terms, frequently set in
some pastoral or natural scene. Such allusion to the world of actual everyday experience
obviously makes it easier for the average listener to appreciate these substantial lyrics.
Nevertheless, most people are not always able to plumb their depths of meaning in order
to grasp the underlying message and deeper significance that lies beneath the semantic
surface of a given text. A number of re-readings (hearings) are usually necessary to
progressively comprehend the text and all of its relevant cultural associations and social
implications.
In their search for specificity and current relevance, the poets occasionally push
toward the limits of lexical choice in two different directions, namely, the archaic or the
colloquial, thus presenting readers/listeners with a distinct challenge to their capacity to
comprehend the full message. Indeed, once the more immediate attraction of the
phonological aspects of a poem diminishes, it requires considerable effort at times for an
audience to reach a level of understanding that adequately comes to grips with the overall
impression which the artist wishes them to derive from his composition. But this is
probably true in the case of poetic works in most literary traditions.
The point is that as far as the Chewa corpus is concerned, and ndakatulo lyrics in
particular, this desire to expand the dimensions of knowledge and experience is typically
pursued by means of descriptive verbal techniques that are culturally very specific and
linguistically quite concentrated. This is very much the preferred method—in contrast to
philosophizing about the human condition in life in broad, abstract, conjectural, and/or
12
theoretical terms. We have noted the poet's concern for detail already in his use of
imagery (cf 2 above), but the following piece illustrates this characteristic as it applies in
a more general way with regard to the diction of ndakatulo:
Chosadziwa: munthu anali kuyenda pa njinga.
Anacheuka, uku ndi uko, osaona kanthu,
Koma chirombo chinali gaada! pambuyo poika katundu.
Tsopano chirombo chinatsika ndikuyamba kulankhula,
Mu mtima mwache chinayamba chimvekere:
‘Lero mdani wanga uyu aona zakuda.
Sadziwa ine ndine mdani wa anthu...
O! O! Ndachita mwayi ndapeza galu,
Tsopano ndidzalowa mwa iye, ndimutuma,
Kuti adutse kutsogolo kwa njinga iyi.’
A mystery: a man was riding on a bicycle.
He turned around to look, here and there, without seeing anything,
But a beast was lying there flat on its back, on the rear carrier.
Now the beast got off and began to speak,
It began to speak to itself [in its heart] like this:
‘Today this enemy of mine will see black [experience misfortune].
He does not realize that I, I am the enemy of people...
Oh-my! I'm in luck, here's a dog,
Now I'll just enter it, and send it along,
To go ahead and cross the road in front of this cycle.’
(‘Tsoka’ [Bad Luck], 1-7, 11-13; Gwengwe, 15-16)
The preceding ‘mysterious’ passage also exemplifies the mdakatuli's penchant for
dramatization in the form of personalizing direct speech (cf feature 9 below). The next
selection, on the other hand, unfolds an even greater enigma—another feature that is
rather prominent in these lyric poems, though they are not usually developed to the extent
that we see illustrated below. Oftentimes in the case of such a thematic puzzle, the
specificity of the vocabulary paradoxically only causes the subject to grow more opaque
and to fade further from perception. Normally, however, there is a final point of
revelation, which may be gradually unfolded, when the solution is introduced and all the
pieces of meaning are fit into place:
Likongolerenji bokosi
Monga losekeretsa?
Wolipanga analipanga,
Kulipangira misozi.
Akonzeranji cosakondweretsaco?
Wocilandirayo naye sacikana.
Lokomeranji bokosi
Monga losangalatsa?
Wolipangayo salifuna
Koma alipangiranji?
Wokhalamo salidziwa,
Nanga acitamonji?
Wolinyamula sakondwera nalo,
Tsono alinyamuliranji?
Olitsata liwaliritsa misozi,
Nanga alitsatiranji?
Wocipanga sacifuna,
Wokhalamo sacidziwa,
Ocinyamula sakondwera naco,
Ocitsata ciwaliritsa--Bokosi la maliro.
(‘Likongolerenji Bokosi?’ [Why Is the Box So Beautiful], the entire poem; Chadza 1967:22-23)
Why is the box so beautiful
As if it's made for enjoyment?
The maker made it
He made it for tears.
Why did he prepare something so displeasing?
The one who receives it likewise does not refuse.
Why is the box so attractive
As if it's to bring happiness?
The one who made it doesn't want it
But why did he make it?
The dweller inside doesn't know it,
Then what's he doing there inside?
The one carrying it is not happy with it,
So why is he carrying it?
Those who follow along behind, it makes them weep,
Then why are they following it?
Its maker doesn't want it,
Its inhabitant doesn't know it,
13
Its carriers aren't happy with it,
Its followers, it makes them weep--a Coffin.
The specificity and concreteness of vocabulary does not mean that the themes
explored in ndakatulo are correspondingly trite or superficial. Rather, allusion, double
entendre, polysemy, and irony contribute to a general richness of semantic significance
that heightens the import of this evocative form of poetry. That is the norm as the poets
plumb the depths of their own personal experience as well as the collective consciousness
of the group, both traditional and modern, to come to grips artistically with some of life's
most profound and perplexing issues. Notice how the mdakatuli transforms the following
lyric from what seems at first to be a simple ode to nature into a somewhat pessimistic
comment on the transience of life:
Dzuwa kum'mawa likutuluka,
Kufiira ngati phwetekere.
Padothi kamtengo kakuphuka,
Kufewa ndi kufatsa, mkanthete.
The sun in the east is emerging,
Bright red like a ripe tomato.
A small tree sprouts from the earth,
Soft and meek in its youthfulness.
Pamutu dzuwa lafika,
Kutentha koma ndi moto.
Kuthambo mtengo wafika,
Kukhwima ndi kujijirika.
The sun has arrived on top of one's head,
My, but it burns like fire.
The tree has reached the sky,
Vibrant in its maturity.
Dzuwa kuzambwe likulowa,
Kufiira ngati phwetekere.
Padothi mtengo ukuweramira,
Kupindika ndi kudandaula.
The sun in the west is setting,
Bright red like a ripe tomato.
The tree is bowing down to the earth,
All bent over and complaining.
(‘Dzuwa’ [The Sun], the entire poem; Mvula, 31)
One temporal and spatial image reinforces the other as the poet gradually unfolds his
message to reveal its sudden surprise in the final verse: The sun [related to God] retains
its surpassing strength and vitality even as it sinks into the ground; the tree, in sharp
contrast, enters the earth all worn out from the rigors of its short day in the sun. The
plaintive ‘complaint’ now is that of humanity [as the extended metaphor's image suddenly
switches to its topic], contemplating mournfully on the brevity and apparent
purposelessness of their earthly existence. The overall effect of this poem is enhanced by
the subtle lexical variations that are introduced into the regularized phonological
framework which is manifested in the three stanzas of this short lyric vignette.
2.6
Formal Condensation
14
There are several reasons why condensation—the use of deliberately abbreviated or
shortened forms—is quite possibly a poetic universal. For one, the rhythm of a piece
usually demands it, that is, in order to give a distinctive, pleasing sound and articulatory
movement to the poem when read, either aloud or to oneself, even in situations where it is
not necessary to package lines to fit a strict metrical pattern.
Another reason for brevity is more semantic in nature and pertains to the richness,
allusiveness, and intentional ambiguity which so often is a feature of expressive varieties
of poetic composition. Nothing complicates the comprehension of meaning faster than
omission—when some essential, or at least expected, elements are left out. Then again
condensation, coupled perhaps with syntactic manipulation (cf 4 above), may be
employed at times for a purely formal purpose. Thus compaction serves to decorate the
diction and to give the poet new possibilities for creating novel expressions with respect
to sound and/or sense. Such usage, if not unique, is different enough to set his speech off
from more mundane, ordinary uses of the language.
This category includes such diverse literary devices as: ellipsis (syntactic and
textual), appellation (naming) or nominalization (events as nouns), asyndeton (deletion of
conjunctions), parataxis (used in preference to fuller subordinating constructions), lexical
contraction, proverb citation, and verbless predication. Several varieties of condensation,
as exhibited in the Chewa lyric corpus, are manifested in the two passages below:
Koma muli chingwe bwera kuno,
Pakhosi piringeni!
Nokha mumtengo phee!
Ngati wanzeru.
Kenaka mwadziponya lende!
Diso tong'o!
Koma mwapindulanji?
But you say, string come here,
On the neck twisted around!
You alone in the tree, so silently!
Like some wise person.
Then you throw yourself (down), swinging there in the air!
Eyes protruding!
But what have you gained?
(‘Kudzipha’ [Suicide], 18-24; Mvula, 65)
The ideophone too is an indispensable element in the preceding juxtaposition of images and
observations that describe, in an intentionally disconnected and disconcerting manner, the
consummation of a pathetic suicide.
Formal and semantic compaction of a somewhat different sort is evident in the next
piece, which features several appellations and maxims that condense into pithy predications the
poet's bitter contemplation on his unjust treatment as a cripple in life:
15
Anthu opanda nzeru andisinjirira
Nanditcha, ‘sakwerapachulu’.
Achipongwe ana anditcha,
‘Sayang'ana kumwamba zyolizyoli’.
Uwutu ananu ndi mtudzu!
People with no sense revile me,
They call me, ‘the-one who-does-not-climb-an-anthill’ [i.e., a coward]
Rude children give me this name,
‘the-one-who-doesn't-look-up, only-down’. [i.e., a shamed person]
That, you children, is most impudent!
Panyerenyetsa kanda suntchisi,
Adatero akulu.
Dzanja ndili nalo,
Koma Chauta ngwanjiru
Adandipatsa kachidutswa.
Nsanamira kande nkulipira matope.
To scratch where it itches is not uncouth [i.e., to care for one's needs is no crime],
So spoke the elders,
I do have a hand,
But God is malicious
He gave me only a stump.
Veranda pole scratch [me], and I'll pay you some mud.
[i.e., what else can you expect a poor fellow like me to do]?
(‘Nsanamirakande’ [Veranda-Pole-Scratch], 16-26; Mvula, 78-79)
Some measure of the large amount of condensation present in the Chichewa original is
suggested by the length of the translation required just to become minimally meaningful
in English. To delve into the full cultural background of a pathetic lament such as the
above would of course necessitate an extended sociocultural commentary.
2.7
Textual Expansion
To a great extent, this device is simply the reverse of condensation. Instead of shortening
individual linguistic forms and constructions, the poet intentionally lengthens them. The
rhetorical functions performed, however, are partially overlapping. Thus expansive
techniques may be employed for rhythmic effect, especially to create a balanced, flowing
sound; to emphasize certain key ideas; and for idiomacity, that is, to reproduce the
redundancy of actual speech, especially where dialogue/monologue is being recorded (see
9 below).
One major type of expansion in the ndakatulo is morphological: due to the
synthetic or agglutinative nature of the Chewa language, it is relatively easy to extend a
given word by means of derivational, inflectional, referential, and intensifying particles
(especially deictic postclitics). The following quotation illustrates one of the most
commonly used forms of nominal amplification (along with intensifiers [see 8 below])—
namely, a demonstrative suffix (in italics):
Ndipo musatitengere
Ku mayeserowo;
Koma mutipulumutse
Kwa mdani wathuyo.
And do not take us
Into those tests;
But save us
From that enemy of ours.
(‘Tate Wathu Wakumwamba’ [Our Father Up Above], 13-16; Chadza 1967:23)
16
In the next selection the addition of superimposed noun class prefixes has both a
semantic (i.e., to show diminution) as well as an affective (i.e., ameliorative) function in
an emotive description of an idyllic scene, one that is again diversely ‘sensationalized’ by
means of ideophones:
Kamphepo kazii! kakuomba.
Kadzuwa kali gegerere!
Kautsi m'nyumba panjira kali tolo!
Kapfungo ka nyama yootcha kali guu!
Mchere the-the-the! umveka.
Ine m'kamwa dobvu! monga fisi ndidza.
A little breeze was quietly blowing.
The soft rays of the sun were shimmering down.
A wisp of smoke was rising in a column from the house along the path.
The pleasant aroma of roasted meat was heavy in the air.
Even a generous sprinkling of salt could be tasted.
My mouth began to water like that of a hyena.
(‘Kamphepo’ [Soft Breeze], 1-5; Mvula, 27-28)
Notice how all the pleasing images that literally flow from one to another throughout the
piece are brought to a jarring halt in the final simile—one that unexpectedly introduces
the disgusting (and dangerous) hyena!
The ideophone the-the-the! in the second last line of the preceding poem
introduces another, more prominent type of expansive device in lyric poems, and that is,
reiteration. The local and/or global repetition of sounds (like the ka- prefix above),
words, phrases, and even entire clauses is an essential element in the rhetorical
development of most poetic traditions of the world (a notable exception being modern,
redundancy-shy Western literature). We see a good instance of lexical, including
ideophonic, coupled with syntactic reduplication in the excerpt below:
Nkaone kwanu, Mphezi, undilole,
Inetu bwenzi, Mleme, undilole.
Kwanu gugululu! Gu, gu, gugululu!
Mtima di, di! Monga ayimba kang'oma.
Mvula wa, wa! Monga asuza kamowa;
Cule rwe, rwe! Monga anola kalumo.
Nkaone kwanu, Mphezi, undilole,
Inetu bwenzi, Mleme, undilole.
Let me see your home, Lightning, allow me,
I'm your friend, the Bat, allow me.
At your home the thunder rumbles, rum, rum, rumble!
The heart pounds di, di! As if one beats a small drum.
The rain pours down wa, wa! As if one is straining beer;
The frogs croak rwe, rwe! As if one sharpens a razor.
Let me see your home, Lightning, allow me.
I'm your friend, the Bat, allow me.
(‘Mleme ndi Mphezi’ [The Bat and Lightning], 1-8; Chadza 1970:25-26)
Notice how the repetition above also performs a larger textual function by both unifying
the discourse (cohesion) and by demarcating the outer boundaries of the stanza (i.e.,
discourse segmentation, see 10 below).
17
In a clever use of expansive, verbally iconic reduplication, the poet of the
following piece evokes a vision of the slowly tottering, but deliberately purposeful gait of
a chameleon:
Kodi ndiponde?
Kodi mpoyera?
Kodi mpabwino?
A, ndiponda.
Kuyenda kwa namdzikambe.
May I step down?
Is it clear ahead?
Is this a good place?
Yes, let me step down.
The crawl of a chameleon.
Nanga mwendo uwu,
Kodi mpaminga?
Monga ndiponde?
Napondadi.
Kuyenda kwa namdzikambe.
What about this leg.
Are there thorns about?
Should I put my foot down?
I have put my foot down.
The crawl of a chameleon.
Atambasula mwendo
Naufunya,
Mwina katatu,
Kapena kanayi,
Asanaponde.
Afuna diso la nkhono.
He stretches out his leg
And folds it up again,
Maybe three times,
Perhaps four,
Before he steps down.
He's searching for the eye of a snail.
[i.e., acting like a procrastinator or perfectionist!]
Kapena watopa,
Akukupatsa mwendo
Umulandire?
Koma kutengeka
Numulandira,
Ulandira popanda
Ndikuyenda kwake,
Kuyenda kwa namdzikambe.
Perhaps he is tired,
He's giving you a leg
Will you help him along?
Despite the bother of it
You help him along,
You help him without
Crawling along like he does,
The crawl of a chameleon.
(‘Kuyenda kwa Nadzikambe’ [The Crawl of a Chameleon], 1-24; Mvula, 13-14)
Once more the larger discourse-structuring function of repetition is clearly evident in
addition to the mimetic impression that it creates with respect to the mysterious animate
subject of this delightful lyric poem. A final refrain (‘the crawl of the chameleon’) divides
this poem into three strophes—the first two presenting the perspective of the main
‘character’ (chameleon) on the activity being poeticized, the last (longer) strophe giving
the combined point of view of the narrator-poet and his audience.
2.8
Verbal Intensification
This category overlaps to varying degrees with some of the others, and yet on the other
hand it is distinct enough to treat on its own as a separate group of poetic devices. In other
words, some of the other rhetorical features of ndakatulo poetry may also be utilized for
the purposes of intensification of one type or another, especially vivid imagery (2),
phonesthetics (3), and expansion (7).
18
There are other forms, however, which seem to be primarily devoted to this use,
ranging from certain interjectory particles to entire utterance units, such as the rhetorical
question or an exclamation. Individual words, like vocatives, ideophones, and personal
pronouns, are also very prominent exponents of this aspect of Chewa lyric poetry, which
prefers a forceful, more colorful manner of expression in keeping with the level of
emotion and tension that the poet so personally feels about the topic of consideration.
Ndakatulo are dynamic compositions, and the author normally employs a variety of
techniques, whether singly or more often in concentrated combinations, to quickly infect
the listener with his enthusiasm, or dejection as the case may be, and hence also to bring
the influence of his point of view to bear on whatever critical issue is being lyricized.
Observe how such features interact to augment the emotive tone of the following
pair of selections, each of which views life from a rather different perspective—the first
from a mysterious singer who is desperately longing to be born; secondly and conversely,
from another who is mourning the passing of an aged loved one:
Pakati-kati sin'paona, ine
Mwana wa Cisumphe,
Ciunguza ndaunguzadi,
Ai, sin'paona zedi.
Kumpoto, ai; kumwera ainso.
Kumadzulo ndionako,
Kummawanso mdima!
Ha! Ciunguza, malo ndasowa.
Khola iwe ndilandiretu!
A central [suitable] place I don't see it,
I, the child of the High One [God].
O Searcher, I have really searched,
No, but I truly haven't found it.
To the north, no; to the south, no again.
To the west I look out there,
To the east as well, just darkness!
Ha! O Searcher, I need a place.
You O Stable, please receive me!
(‘Yesu Mpatseni Malo’ [Give Jesus a Place], 1-9; Chadza, 1967:11-12)
The multitude of intensifying forms packed into the following short lament are marked
typographically and identified by corresponding means in parentheses after each
utterance:
Mwafa inu agogo ndithu?
Kalanga ine! mwanapiye.
Wosowa abale ndi manthu yemwe!
Mwaferanji inu agogo?
(vocative, intensifier, rhetorical question)
(exclamation, emotive appellation)
(appellation, emphatic demonstrative, exclamation)
(vocative, repetition, rhetorical question)
Koma mwapitadi inu agogo?
Ukhala wogula tikadagula.
Tengeni tikagone kukhundu!
Hooo! pajanso nkwayekhayekha!
(emphatic conjunction, intensifier, vocative, R.Q.)
(repetitive sound stress, hyperbole)
(imperative, exclamation)
(interjection, emphatic pronoun, exclamation)
(‘Kwagwa Chauta’ [God Has Fallen], the entire poem; Mvula, 13)
Have you died, O Grandmother, is it really true?
Woe is me! [I'm] just a little chick
Who lacks both relatives and a big mother [i.e., a female clan head]!
19
Why did you have to die, O Grandmother?
Can it be that you've truly gone, O Grandmother?
Were it possible to buy you [back], we would have done so.
Take us along, let us all go sleep in your lap!
Foolishness! we know that each one [has to travel there] by him/herself!
Exclamations, ideophones, and iteration reinforce each another to intensively
mark the climax of the following narrative ndakatulo:
Mtima ukankha mwazi afuna kuona,
Anena: Wapita kutali Galu, ndisuzumiratu.
Nyani pafupi, senderu! Gwi! Mbiya zija!,
Chotsu! Suzumiru! aona khoswe, bzunthu!
Heart pumping blood he wants to see [inside],
He says: Dog has gone far away, let me just have a peek inside.
Baboon up close, right there! Grabs it! Those water pots,
Removes [them]! Peeks inside! he sees the rat, bolting out!
Alankhula: O! O! O! Kalanga ndathawitsa,
O! Ndathawitsa khoswe nditani?
Go! Go! Go! Odi-i-i-i-i! Anatero Galu uja,
Galu adodoma: A! A! A! Wathawitsa kodi?
He speaks: O! O! O! Curses, I've let it go,
O! I've let the rat escape, what'll I do?
Knock! Knock! Knock! Hallooooo! So spoke the Dog,
Dog is surprised: A! A! A! You haven't let it go have you?
(‘Zobisika’ [Hidden Things], 29-32; Gwengwe, 37-38)
Now is this narrative, the peak point of a folkloristic plot, or is it dramatic verse—lyric
action? To be sure, many of the linguistic correlates of these genres are the same and so,
strictly speaking, it is not an either-or decision. But there are several indications that
would lead us to favor a poetic over a prosaic reading. Most obvious is the balanced
lineation (cf 1), which is of course also a product of the typographical format. Closely
related to this is the regularized pattern of repetition (i.e., expansion, 7), both contiguous
and displaced (the latter underlined above), which would not be typical of a naturalistic
prose account (a folktale). And finally, the condensation (6) is rather too concentrated
here to be representative of a normal narrative climax. But the poet has definitely played
upon the latter discourse type in his expert, lyric retelling of this traditional tale.
2.9
Direct Speech
This is by no means a diagnostic stylistic feature of ndakatulo poetry alone, for it is a
prominent aspect of all Chewa literature, both oral and written. Nevertheless, direct
(incorporated) speech cannot be discounted either, since it does appear so frequently in
these lyrics. It therefore serves as a major criterion whereby the quality (e.g., naturalness)
of an individual poem may be described and evaluated and also the genre as a whole in
comparison with its closest equivalent in another language.
20
Ndakatulo poems provide a literary vehicle for the expression of some of the
deepest personal beliefs, attitudes, moods, and feelings of their authors. In everyday life,
there is a decided preference for externalizing such matters directly—person to person, as
it were—rather than keeping one’s emotions bottled up inside. Thus it is not surprising
that monologue and dialogue should play such an important role in these lyrics, with
many compositions consisting of direct discourse to the amount of 50% or more. This has
been already been indirectly exemplified in selections above, but it may be useful
nevertheless to focus upon this device in a few more passages to examine more
specifically how it operates. In the following narrative piece, we observe how quotations
dramatize the swiftly moving account by punctuating distinct stages in the sequence of
horrifying actions:
Ndodo yaitali inalinso mdzanja lina.
Pamene anayamba kuthawa wonse anamva: Pho-o-o!
Mfumu inagwa pansi: ‘O! O! Mfumu yafa!’
Wonse anachita mantha: ‘Tigwireni!’ Anatero.
A long rod [a rifle] was in the hands of one [slave raider].
When the (people) began to flee, everyone heard: Powwww!
The chief fell down: ‘O! O! The Chief is dead!’
Everyone became terrified: ‘Just take us!’ They said.
‘Ife ndife Aluya, tifuna kugula akapolo.’
Anayamba kuthawa, ena analasidwa ndi mfuti,
Ena anaferatu, ena anavulala nalira: ‘Mayo!’
Onse wotsala anawagwira nawanjatirira goli mkhosi.
‘We are Arabs, we want to buy slaves.’
The (people) began to flee, some were shot with the gun,
Some died on the spot, others were wounded crying: ‘Help!’
All the survivors were captured and slave collars
clasped tightly about their necks.
(‘Ukapolo’ [Slavery], 9-16; Ulendo, 63-64)
The next selection exemplifies a realistic prayer for rain and thus also represents a
harmonious merger of genres, both oral and written, ancient and modern:
Mfumu inanenetsa mau otere:
‘Zikomo mfumu! Ife ana anu tabweranso.
Kukhosi kwathu'ku ndithu kwaumanso,
Tichitireni chifundo, tifuna madzi.
The chief raised his voice and uttered these words:
‘Pardon us, O Chief! We your children have come back.
Our necks here have become very parched again,
Please have mercy on us, we need water.
‘Nanga mbumba yanu'yi tiichita chiyani?
Tipatseni madzi lero, mvula kolole!
Bwenzi zikoma, zimatere! Zimatere!
Madzi apamwala, waiona ndani mvula'yo!
Kamtambo aka ndi ako e! Ako kamtamboye!
Kanya nkako kamtambo!’
‘Otherwise what can we do for this matrilineage of yours?
Grant us some water today, may we harvest the rain!
Should blessings come, let it be! Let it be so!
Water from the rock, who has seen that rain?
This little cloud or that one, yes! That little cloud over there!
May it defecate [multiply] that little cloud of yours!’
(‘Mfunde pena Nsembe’ [Offering or Sacrifice], 20-29; Gwengwe, 24-25)
Some lyric pieces are composed of direct speech in their entirety, that is, in the
form of a poetic address by the author to his/her addressee(s), whether they happen to be
identified or not (the latter being an instance of apostrophe). In the plaintive praise-song
below, the poet fondly recalls the loving care that his mother showered upon him as a
baby:
21
Nkumbukira pamene munkandisisita
Pamsana, ine chimwemwe mumtima.
Inu munali woyamba kundipsyompsyona,
M'dziko lapansi pano amayi.
I remember when you stroked me
On my back, I [felt] joy in my heart.
You were the first one to kiss me,
In this whole wide world, Mother.
Mwazi wanu unali kudya kwanga,
Msana wanu unali chikwa changa.
Miyendo yanu inali chikochikale,
Ndipo mkokeri munali inu Mayi.
Your blood was my food,
Your back was my cocoon,
Your legs were my ox cart,
And the puller was you, Mother.
(‘Kalata kwa Amayi’ [Letter to Mother], 13-20; Mvula, 22-23)
Occasionally, a lyric will incorporate a distinct speech ‘part’ analogous to the role
of a Greek chorus. Such lines, which are always manifested in direct discourse, normally
involve a great deal of repetition to mark their special commentative function in the
discourse. In the passage below, for example, a final pair of choral lines serves as a
refrain to mark the close of each ‘stanza’ (an even-lined poetic composition) in the
ndakatulo:
Mmm! Mmm! Mmm! Ibuula mfumu.
Zoli-zoli! makosana onse,
Nkosi-ya-makosi yadwala;
Cilaso mdula moyo calimba.
Ticitira yani bethi?
Mayi-wawayee!
Mmm! Mmm! Mmm! The chief is groaning.
Down-down all the headmen cast their eyes,
The King-of-kings is sick;
Pleurisy the life-cutter has prevailed.
To whom will we give our honor?
O weeeep--for woe is us!
Huwi! Huwi! Huwi! Alira fisi,
Teka-teka! Teka-teka! Atero manchici,
Kweeee! Imvani nzululeyo,
Onsewa n'dalosi a mayi-wawaye.
Ticitira yani bethi?
Mayi-wawayeee!
Huwi! Huwi! Huwi! The hyena cries,
Teka-teka! Teka-teka! The king-owl foretells the death,
Screeech! Listen to that screech owl.
All of them are predicters of woe-woe for us.
To whom will we give our honor?
O weeeep--for woe is us!
Kokoliko! Phi,phi,phi! Thinu!
Thambo lagwa! Thambo lagwa!
Mayi-wawaye kulibe ananu
Kunkhokwe tiyeni lowani.
Ticitira yani bethi?
Thambo lagwa.
Cockadoodledoo! Flap-flap-flap! Stretch!
The sky has fallen! The sky has fallen!
O weep--for woe is us, nothing is left, you children
To the granary, let's go, get in!
To whom will we give our honor?
The sky has fallen [the chief is dead].
(‘Thambo Lagwa’ [The Sky Has Fallen], 1-18; Chadza 1967:21-22)
In addition to direct speech, this vivid ndakatulo selection illustrates all of the other
characteristics of the genre previously mentioned. It is indeed an outstanding
amalgamation of the linguistic features of sound, sense, and syntax to provide a literary
dramatization of one of the most shocking and disruptive events that can occur in the life
of most central African peoples—the loss of their paramount chief and tribal
representative before God. This is as great a disaster as if the sky itself (God?) had fallen
down upon them.
22
2.10
Discourse Structuration
While the preceding nine poetic devices are manifested for the most part on the microlevel of discourse organization, this one pertains largely to the macro-level of a given
text. Structuration is a stylistic quality that applies to the composition as a whole and one
that consists of two interrelated aspects, namely, segmentation and connectivity. A
‘segmented’ text is one that is made up of a number of discrete portions, each of which
exhibits a certain internal unity and yet also contributes in some definite way to the
thematic integrity and progression of the whole.
Such unity is normally both semantic and formal in nature, giving rise to semantic
coherence and formal cohesion respectively. In an instance of poetry, the distinct
segments would correspond to the sequence of verses or strophes that comprise the
complete piece. Some poetic traditions display a hierarchical type of organization, thus
necessitating a differentiation among the various strata of structure (e.g., from smallest to
largest: verse << strophe/stanza << canto). This does not appear to be the case with
Chewa ndakatulo, however, where but a single level of structure between the individual
line and the whole seems to be sufficient (i.e., a poetic paragraph, or ‘strophe’, with
irregular lineation, as distinct from evenly-lined ‘stanzas’).
Just as there is no preferred line length in these lyrics (cf 1), so also one cannot
posit a ‘standard’ size of strophe. Some ndakatulo are not divided up into segments at all,
although a discourse analysis usually reveals several points where the text could be
broken up, based on the criteria outlined below. Generally strophes tend to vary between
four and eight lines, but some may be considerably longer than this in keeping with the
author's personal preference and artistic purpose. Occasionally the strophes (where
present) of a particular poem will be very similar to one another with respect to their
number of lines and syllables, but this is usually not the case, especially in the more
modern compositions. The lyric Nsanamirakande (Mvula, 78-79, partially cited in 6
above), for example, consists of five verses of varied length, i.e., 4 - 6 - 5 - 5 - 6 lines.
The reasons for segmenting a given ndakatulo in a particular way seem to be quite
varied as well. In the case of some poems, it is purely a formal matter as the line
groupings are made to correspond to a previously determined arrangement. In situations
23
where such divisions appear to be rather arbitrary, a repeated refrain, or line of closure, is
often used to mark the breaks in a more distinctive manner than by simply employing an
extra measure of blank space (e.g., the two final lines of each stanza of the preceding
poem). The linguistic determinant of a poem’s construction may be more sophisticated, as
we observe in the following selection where each strophe manifests a distinct lexical,
syntactic, or rhythmic pattern that presumably could have been continued for as long as
the poet so desired in keeping with his communicative objectives. Note, for example, the
lively and condensed, physiological, ideophonic strophe one versus the expanded, more
philosophical strophe two; also significant perhaps are the differing initial and final sound
patterns that prevail in each poetic unit:
Akangoti balamanthu!
Mthumanzi myuu!
Mkamwa mate ndee!
Miyendo dzanzi ndii!
Mtima thi! thi! thi!
As soon as she comes into view, right here!
Apprehension [seizes you] completely!
[Your] mouth saliva, full up!
[Your] legs, cramping tighten up!
[Your] heart (goes) pound! pound! pound!
Akakufulatira ngati wakuyang'ana.
Akamalankhula ngati akuyimba.
Akamayenda ngati akunjanja.
Akamapita ngati akudza kuno.
When she turns away, it's as if she's looking at you.
When she speaks, it's as if she's singing.
When she walks, it's as if she's bounding along.
When she goes away, it's as if she's coming here.
(‘Chiphadzuwa’ [Beautiful Girl], 1-9; Mvula, 56)
The majority of lyric poems manifest a more logical, or semantically based,
system of arrangement. Thus a subsequent strophe may begin with a shift in topic, a new
focal participant, a different speaker, a change in narrative action/scene, an altered
perspective, a variation in the prevailing mood, and so forth. Not infrequently several of
these cues will converge to make the structural break even more apparent. In some
instances the strophic boundaries of a given ndakatulo are demarcated overtly by means
of a recursion of ideas, whether synonymous or exact. There may be a significant formal
or semantic reiteration at the beginning of successive units (anaphora), at their respective
endings (epiphora), or at the opening and close of a given segment (inclusio).
Occasionally, these discourse-marking devices may be combined to produce an especially
distinct and tightly constructed poem, as we see in the next example:
Tiyeni ku mathero,
Adaikanji Mphambe?
Tione tonse malekezero,
Cidenga cifukata dziko.
Akumwamba ayang'anitsa,
Thwani-thwani timaso tao.
Aonanji osatileka?
Let's go to the limits,
[For] why did the Almighty set them in place?
Let's all (go) see the extremities,
The big roof which embraces the earth.
The ones up above are gazing down,
Twinkle-twinkle [shine] their little eyes.
Why do they keep looking at us?
24
Tikaone kumalekezero:
Usana cidiso cacikulu,
Usiku maso oculuka.
Alonderanji osatilola?
Tiyeni ku mathero.
Let's go see the extremities:
By day a great big eye,
By night a great many eyes.
Why do they keep following us so closely?
Let's go to the limits.
Muli m'tulo ananu,
Ku mathero kuli zinthu,
Cibwana ca-mcombo-lende.
Mizimu inamanga dziko,
Kwa iyo kulibe njira.
Nyanja yosalekeza,
Momwemo dziko la mizimu.
Bwato bukafika apa
Mizimu igwira ndithu;
Kuti ileke tithira nsembe.
Ananu dziko ili,
Kumapeto kuli minsi
Yocirikiza dziko lingagwe.
Koteroko nkupita kuti?
Lekani za mathero
You're dreaming you children,
At the limits there are some [strange] things,
[That idea is as] foolish as playing with one's umbilical cord.
The spirits constructed the world,
There is no pathway to them.
A boundless sea,
Wherein [one finds] the land of the spirits.
If a boat arrives there
The spirits will grab it for sure;
To get them to turn loose, we pour offerings.
You children, this land,
At its end there are pestles [supports]
To prop up the world lest it collapse.
So where do you think you're going?
Forget about [going] to the limits.
(‘Tikaone Malekezero a Dziko’ [Let's Go See the Limits of the World], the entire poem; Chadza 1970:37-38)
The key word of this metaphysical lyric, the subject of which is explored in graphic
earthly images, is mathero ‘limits’. This is the point which young people must not pass in
their inquisitive search for wisdom so that they do not provoke the ancestors by probing
beyond what is traditionally accepted and believed. This term thus signals the respective
onset and conclusion of each strophe, the mid point of the poem being marked by a
transitional ‘hinge’ utterance (line 13) where we find a pronounced shift—in speaker,
illocutionary tone, as well as thematic perspective.
In closing, we might just briefly consider some possible reasons why a poet would
decide not to structure his composition in the form of strophes, that is, why certain
ndakatulo are left un-segmented. The first is quite easy to see:
Iwe Mulanje,
Ndiwe mfumu
Ya mapiri onse.
Zobvala zako
Ziposa ena onse.
Thupi lako
Pena lobiriwira,
Pena loyera, ukhala
Pampando wa miyala
Ya mtengo wapatali.
Msonga yako
Nthawi zina,
Imalasa mitambo
Magazi ake
Nakusambitsa,
Nkulowa m'mitsempha
Ya dzikoli;
Nipereka moyo,
Zogona zitsitsimuka.
You Mulanje [i.e., the highest peak in Malawi],
You are the chief
Of all mountains.
Your clothes
Surpass [those of] all others.
Your body
In places bright green,
In places white, is seated
Upon a throne of rocks
Of the highest value.
Your peak
At times,
Pierces the clouds
Their blood
Bathes you,
And enters the veins
Of this land;
Which give life,
To revive those that are asleep [i.e., plants and animals after a dry season].
(‘Phiri la Mulanje’ [Mount Mulanje], the entire poem; Mvula, 70)
25
In this case the strophic length is deliberately exaggerated and must, of course, remain
whole to create an isomorphic typographical image of the tall topic of this eulogy.
Another reason for retaining the poetic cloth uncut pertains more to the development of
its principal theme, as we see illustrated below:
Mwana wamasiye,
Milomo yake sendekesendeke!
Pamimba pali pefu!
Maso ali mbuu! ndi njala.
Msana uli pamtunda,
Kabudula ndi msanza zokhazokha.
Uku ndi uko amwaza maso ake,
Kufuna woti ampatse katambala
Kogulira gaga ndi utaka.
Akalandira kanthu,
Nkhope yake iwala.
Akanyozedwa agwetsa nkhope
Nang'ung'udza:
‘Kodi nkufuna kwanga?’
The orphan child,
His lips peeled and full of sores,
His stomach is just a hollow cavern,
His eyes are clear-gray with hunger.
His back[bone] protrudes,
His shorts are complete rags.
Here and there he casts his eyes,
Looking for someone to give him a penny
To buy a meal of husks and cheap fish.
When he receives anything,
His face lights up.
When scorned he looks down
And mutters to himself:
‘So can I help it?’
(‘Masiye’ [The orphan], the entire poem; Mvula, 72-73)
The poet could have divided his mournful lyric into two at line 7 where there is a shift in
point of view (from objective to subjective) and description turns to action. But this
would interrupt and diminish the essential build-up of tension that he is progressively
stimulating as he piles image upon image to paint a picture which evokes a burden of
compassion within the reader. It is an emotive load that reaches its peak in the pitiful—
yet also implicitly critical—question of the very last line.
A slightly different rhetorical impulse is at work in the formal composition of the
final selection [explanatory comments are in brackets in the English version]:
Ndiziyenderera amayi,
Ndiyimba ndani?
Ndaima ndekha amayi,
Ndilibe wondiponya patsogolo.
Nsalu zalekaleka
Mphambe adatsomphola.
Wophanso mtima wanga,
Adakabzala chinangwa.
Ndi ilo tsoka:
Ndekha m'mimba mwa amayi,
Misonzi iyenda pamasaya
Msana ndi usiku.
Chilindekha ndiyimba ndani?
Lichikhala lotsekula khomolo,
Namamka ndi miyendo;
Mwana wanune mudakamtsekulira
Ndzapume, ndzakhale nanu.
Ndiyimba ndani amayi?
I must go wander off, Mother [the singer's deceased parent],
Whom can I sing for?
I am [left] standing alone, Mother,
I have no one to cast me on ahead [care for me in the future].
The cloth of ‘let it be—let it be’ [the singer's child]
The Almighty has snatched out of my hands.
The One who also killed my heart [took away the desire to live],
He planted [buried my child] like a cassava stalk.
If that isn't misfortune:
I, the only one from the womb of my mother [no siblings],
Tears flow down [my] checks
Day and night.
I'm abandoned, whom can I sing for?
If only the door would be open,
I would depart with legs [die in good health, without an illness];
This child of yours, if only you'd open the door for her
I would rest, I would be with you.
Whom can I sing for, Mother?
(‘Chilindekha’ [Abandoned], the entire poem; Mvula, 61)
26
This sorrowful dirge by a mother who has lost her only child is distinguished by a strong
nasal (m/n) alliterative pattern (to mimic the sound of weeping) and dense, at times
cryptic figurative language (to express her deepest feelings). Again, a break could have
been made in the middle (at line 9) when the singer pauses for a moment to reflect on her
wretched condition. But she cannot wait to carry on with the outpouring of her bitter
protest as she longs to join her beloved ones in a life, albeit diminished, beyond the grave.
The continuous, somewhat detached style (both rhythmically and semantically) of this
ndakatulo is an expertly fashioned imitation of an actual oral lament in which the poet
directs an unending stream of mournful complaints to the world of the ancestors—and
ultimately, to the Creator himself.
3
ON THE COMMUNICATIVE FUNCTIONS OF NDAKATULO POETRY
First of all, it is necessary to observe the basic similarity that underlies the closely related
genres of ‘lyrics’ (ndakatulo) and ‘songs’ (nyimbo) in Chichewa with respect to both the
language used and also the cultural setting either tacitly assumed or expressly evoked
during performance:
We can find lyric poems in various types of songs. In the village people sing such songs at funerals,
while drinking beer, when on a hunt for game, while herding cattle, when pounding out maize meal,
at a wedding, when offering sacrifices, during the initiation of matured girls, while rowing a boat, and
when doing all sorts of other tasks. These songs are sung to express sorrow, joy, frustration,
apology, thanksgiving, rebuke, and instruction. Sometimes songs are sung to help a person forget
about the affliction of work in general. (Mvula, v)
Malunga’s definitional poem Ndakatulo Nchiyani? (‘What Is a Lyric?’—see below)
makes the further point that any given poetic creation is free to incorporate snatches of
just about any other verbal art form, whether oral or written, macro- or micro-structural in
terms of genre—for example: enigmas, idioms, figures of speech, songs, folktales,
proverbs, histories, riddles, allegories, and philosophical sayings.
From these references we gather that ndakatulo are an artistic as well as an
emphatic means of externalizing one’s emotions, attitudes, opinions, and ideas as they
concern virtually any deeply-felt situation and circumstance in life. These range from the
most traumatic, exciting, or secret experiences to those that are exactly the opposite—the
serene, boring, and obvious. Each and every lyric poem ‘comes from the heart’ (Mvula,
27
v), but as a rule the poet ‘does not sit down [deliberately] to compose a ndakatulo’
(ibid:loc cit). Rather, in most cases the composition comes almost naturally, or
spontaneously, just like speaking—or even crying! In serving this preeminent expressive
function, the Chewa lyrics tend to cover a broader range of secular subjects that what we
normally find in the biblical literature and are thus applicable to a greater number of
‘ordinary’ occasions and human situations.
However, ndakatulo are not composed and performed simply to pass the time of
day (though they may indeed also do that) or to give random expression to one’s emotions
or poetic inclinations. Most of these lyrics manifest an important overt or implicit
didactic purpose—appropriately offering instruction and advice as it applies to everyday
experience in central Africa. As one poet defines the genre:
A lyric poem is an artistic and valuable lesson, a profound skill that concerns especially the behavior
of people in all of their diverse experiences. (Gwengwe, v)
Similarly, another artist describes these poems as ‘the foundation of teaching [appropriate
for] human conduct’ (Mvula, vii). There may thus be a related ideological, or religious,
motivation that is realized at times, especially where ancient, pre-Western customs,
mores, and traditions are concerned:
In his lyric, [the poet] also shows us the faith of our ancestors. Accordingly, he advises the young to
go on believing in the clan spirits…[and] he warns them not to act foolishly by despising the words of
the elders… (Mvula, vii)
The conceptually dense, allusive, idiomatic, and sometimes opaque style that
characterizes ndakatulo compositions, coupled with their treatment of crucial, and often
controversial topics, ‘helps to sharpen the brain and to magnify the glory of the
[Chichewa] language’ (Malunga, iv). Indeed, in the preface to his collection of lyrics, a
poet will often invite his readers/hearers to participate in this mutually educative process:
Perhaps we can teach one another some things that we normally do not pay much attention to in the
routine of daily life. (Malunga, iv)
Obviously, in a written work the audience is involved only indirectly in the performance,
by way of anticipation or imagination. But if people were not really interested in reading
or listening to ndakatulo, they would not provide a viable market for such poetry, and the
poet in turn would not be encouraged to develop his verbal skills any further, at least not
28
publicly or in print. Malunga refers to his own artistic learning experience through the
process of ‘lyricizing lyrics’ (kulakatula ndakatulo) with the following proverb (ibid: iv):
You readers must take pity on me and try to set me straight, realizing that ‘when you are a child, you
must begin a new garden plot on [soft] sandy soil’ (i.e., ukakhala mwana, mphanje umayambira pa
mchenga).
Closely related to the expressive and didactic functions is a certain cathartic, or
representative, purpose whereby the poet speaks, or sings, on behalf of Every(wo)man—
to help people work through and give lyric voice to the highs as well as the lows of life:
When reading these lyrics, you find that the authors touch upon the life of each one of us. They tell
about love, envy, death, education, creation, tradition, and similar things. (Mvula, vii).
Malunga puts the case in rather more poetic terms as follows (iv):
As we all know, a person’s life does not always follow a straight path, nor is it all pure joy—but often
it is a path of mud and stumps. Likewise in [these] lyrics…we find tears, shouts, ululations, laughter,
sarcasm, and many other expressions of human experience.
The way in which one personally feels about or deals with such vital emotions and varied
life-experiences should not be forgotten or internalized. The ndakatulo lyric, whether
self-composed or simply appropriated from oral tradition, is an effective means of etching
the event upon one’s memory for ready recall—and to call it to the attention of the society
at large. Thus the performance—recitation, reading, or singing—of poetry effects a
mnemonic function for many people. As Mvula explains (vi):
Perhaps a person has a story that he does not want to be forgotten. In order to preserve that story,
he takes its main points and composes a song or a lyric poem. Into such a song he places words
appropriate for reaching one’s heart with his purpose, yet it must not be too transparent. Since a
lyric-song is short and sweet to hear, it is able to quickly spread far and wide.
In a similar vein, Chadza observes (1970:101):
To store up a lot of things in one’s heart alone is difficult because there will always be something that
is forgotten. For this reason, many lyrics help to call certain events to mind since people are able to
sing them or speak them as if they were singing (i.e., recited with a rhythmic beat).
It is here that we encounter what at first seems to be somewhat of a contradiction,
or a possible conflict in purposes. There is, as was mentioned earlier, a definite didactic
element to most ndakatulo, and yet this function must not appear too obvious or heavyhanded. Otherwise, it may spoil a certain enigmatic quality that should also be present to
entice members of the audience to ‘solve’ the verbal or semantic mystery for themselves,
each one personally. Indeed, this preference for an indirect and allusive manner of
29
expression, which at times borders on the esoteric, is quite characteristic of the genre—as
well as of traditional oral literature in general. As Gwengwe, a master of this art form,
puts it (vi):
A lyric poem absolutely requires some deep thoughts and ideas … Certain lyrics have this intention
of telling or explaining something in a secret, obscure, or enigmatic way so that it really sticks to the
reader’s mind as he attempts to perceive its main points.
At times such poetic evasion or indirection is necessary due to a predominant
affective or imperative intention. In other words, the poet employs the lyric as an artistic,
hence implicit, means of directing or modifying the thinking and behavior of some person
or group. What is it, Malunga asks in this regard, that enables these lyrics ‘to cause
people who offend others to cry [due to shame] but to cause people who love peace and
justice to rejoice [for being publicly praised]’ (13)? Rather than to overtly attack, warn, or
rebuke an offender or violator of some sort, a culturally more fitting and effective way of
dealing with interpersonal problems is to express one’s criticism or censure indirectly,
and more palatably, in the words of an appropriate ndakatulo, which is—or at least was—
typically sung aloud during ordinary community activities. Mvula cites some examples
(vi):
Whether in the village or in town, you find a person either resenting or admiring the actions of a
certain individual. At times then that person [the former] is at a loss for words [lit, ‘dries up in the
mouth’] and is unable to speak directly about the matter. So what he or she does is to compose a
song and sing it, perhaps while they are drinking beer together or pounding out maize meal. When
the offender hears that song he [she] either gets the point himself or his friends give him a hand and
tell him that it means such and such. Just think, how often does it happen that women complain
about the good or bad behavior of their companions at the common pounding ground? How often is it
that a young man complains to his father-in-law by sing a song as together they carve grain mortars,
cut bamboo strips, or sew sleeping mats? Lyric songs are an excellent way of talking about what is
really on one’s mind [lit, ‘about the things (sticking) in one’s neck’].
However, one must not forget the fundamental aesthetic motivation that underlies
all of these communicative functions. They are patently poetic compositions and
consequently there is always a major emphasis upon the particular artistic form in which
the verbal message is cast:
To lyricize lyrics and to correctly perceive their purpose is a very desirable skill…[for] ndakatulo are
pleasurable and uplifting experiences…. [They] are most attractive to one’s heart. (Gwengwe, v)
Mvula adds (vii):
[The poets] try to decorate their writings with idioms as well as ideophones. These provide the ‘spice’
for the lyrics of our language.
30
In short, ndakatulo poems demonstrate a vital concern for the ears (and other senses) as
well as for the hearts and minds of their target constituency. This sensory and emotive
inclination does not mean that stylistic mastery is an end in itself or of ultimate concern.
Underlying this verbal virtuosity and the playful, often idiosyncratic usages, there is the
recognition that all of these poems in one way or another serve a much broader and
deeper purpose. In a moving lyric eulogy to a fellow mlakatuli poet, one of the pioneers
in litericizing the originally oral genre (i.e., the well-know Malawian writer E J Chadza),
Malunga (1990:41) exclaims:
Mudachikweza pamatanda akukhupuka Chichewa.
Mudachikokomeza chikhalidwe chathu.
You elevated and enriched the Chichewa language.
You embellished our [common] experience!
Stirring lyrics that either laud or lament the vicissitudes and vagaries of human life in
artful, attractive, accented language—that’s what the ndakatulo are all about.
Perhaps I can best summarize the preceding discussion on literary style as it
relates to the larger rhetorical purpose and social setting of Chewa poetry by reproducing
a relevant piece that was composed by one of the current masters—Malunga’s Kuimba
kwa Mlakatuli (‘The Song of the Lyric Poet’, 1990:45):
Kuzunaku, kokomaku
Ndiye kuimba kwa mlakatuli
Wa maso owona zobisika
Ndi makutu omva zonong’onezedwa
Nyimbo yosamuka pamilomo yake
Njamavume osalazidwa ndi luso
Ndinso nthetemya zokometsetsa.
Uthenga wotuluka nlipenga lake
La nyanga ya ngoma
Ngokhathamira ndi ukachenjede ndithu.
Poti ngofulula ndi ukatswiri
Ngati kabota kokupira mawere am’matolo.
Mikoko yogonera itama ukadaulo wake wonola
Mawu ngati muvi pathanthwe.
Makosana openya chokweza atamanda luso lake
Loluma nawuzira ngati khoswe.
Ntchembere nazo ziguntchira
Pomva masalimo ake okhutala ndi chidzudzulo.
Kumadambo osunga abusa,
Kumitsinje yogubuduka m’zithukuluzi,
Kumagomo okongoletsa dziko,
Mawu ake ndimphepo yachiuso
M’mitima yopunthidwa ndi mazunzo.
So sweet, so very pleasant
Is the singing of the poet
Who has eyes that sees secrets
And ears that hears whispers.
The songs that are transferred from his lips
Have choruses skillfully folded in
Along with the attractive sound of rattles.
The message that emerges from his trumpet
(Made) from the horn of a kudu
Is compacted as by the rain with great cunning.
For it is brewed by an expert
Like sweet beer into which rich millet is stirred.
The elders of old praise his sharpened insight
The words that are like an arrow (ground) upon rock
Headmen with vision exalt his expertise
Which bites, then blows thereon like a rat to soothe the pain.
Old women too dance enthusiastically
When they hear his ‘psalms’ so thick with rebuke.
At the lowlands where herdsmen are keeping watch,
At the streams that roll along beneath dense thickets,
At the hills which decorate the land,
His words are like a soothing breeze
In hearts beaten down with affliction.
(‘Kuimba kwa Mlakatuli’ [The Song of the Lyric Poet]; Malunga 1990:45)
31
The explicit mention of ‘psalms’ in the preceding piece suggests that essential link in
lyric structure and style which encourages us to experiment with the ndakatulo genre in
the expression of certain appropriate biblical passages in the Chichewa language.
I have gone into some detail in the preceding survey of ndakatulo poems to reveal
the great communicative possibilities of this dynamic oratorical art form.11 The
preceding selections have illustrated a wide range of topics and themes that encompass
the full gamut of human thoughts, attitudes, experiences, and emotions as encountered
everyday in Central Africa. These are expressed in a correspondingly broad assortment of
compositional types, each of which in its own way represents a skillful integration of
content and form to convey in a highly dramatic style the intended message of the poet for
a specific social setting and (inter)personal situation.12 Thus we see the potential at least
for utilizing the rich poetic structure and style of a Bantu language as a vehicle for
transmitting the Word of God through a literary mode of translation.13
4
TRANSLATING THE LORD’S PRAYER INTO CHICHEWA—
A COMPARATIVE EXAMINATION
‘Style’, good or bad, is an explicitly relational or comparative notion—it cannot be either
appreciated or appraised in isolation. Text A, for example, can be stylistically evaluated,
whether overtly or indirectly, only in relation to text B. For this reason, two different
Chichewa versions are presented below in addition to the poetic, ‘lyricized’ composition
of the Lord’s Prayer (Matthew 6:9-13)—that is, in order to critically assess the latter in a
fuller way.14 First, the original Greek text (GT) is reproduced, along with a very literal
back-translation into English, then two standard vernacular versions are given: the old
(1923) literal missionary translation, Buku Lopatulika (BL) ‘Sacred Book’, and a recent
(1998) idiomatic ‘popular-language’ version, Buku Loyera (BY) ‘Holy Book’. Both texts
are formatted as they appear on the published page of print (but without verse numbers, as
in the original). These are followed then by the poetic rendition (PR), which has been
specially composed for the purposes of this comparative study.
I will focus upon the last, the ndakatulo text in an effort to demonstrate the
communicative potential of this sort of ‘literary’ translation of the Scriptures, at least for
32
certain audience groups and/or special occasions of use. The remainder of the present
section will be devoted to a selective stylistic comparison and assessment of the results.
This comparative study is intended to lay the groundwork for the final portion of this
essay in which I overview several practical implications of the current experiment and
suggest some directions that future research in the field might fruitfully explore.
4.1
Four texts for comparison
Greek NT Text (GT)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
Our Father, the one in the heavens,
let it be sanctified your name;
let it come your kingdom;
let it happen your will,
as in heaven also on earth.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Our daily bread
give us today;
and forgive us our debts,
as also we forgive our debtors;
and do not bring us into testing,
but deliver us from the evil (one).
Buku Lopatulika (BL)
Atate wathu wa Kumwamba, Dzina lanu liyeretsedwe.
Ufumu
wanu udze . Kufuna kwanu kucitidwe, monga Kumwamba comweco
pansi pano. Mutipatse ife lero
chakudya cathu calero. Ndipo
mutikhululukire mangawa athu,
monga ifenso takhululukira amangawa anthu.
Ndipo musatitengere kokatiyesa, koma mutipulumutse kwa woipayo.
Our Father of the Place Above, Name yours may it be holied. Kingship
yours may it come. Your will may it
be done, as in Heaven the same way
down here. Give us today
our food of today. And
forgive us our debts,
as we also have forgiven creditors of us. And do not
take us to where [they] test us, but deliver us from the evil one.
Buku Loyera (BY)
Atate athu akumwamba,
dzina lanu lilemekezedwe.
Ufumu wanu udze.
Kufuna kwanu kuchitidwe,
monga kumwamba
chomwecho pansi pano.
Mutipatse ife lero chakudya
chathu chamasikuwonse.
Mutikhululukire ife machimo
athu,
monga ifenso takhululukira
otilakwira.
Ndipo musalole kuti tigwe
m’zotiyesa,
koma mutipulumutse kwa Woipa
uja.
Our Father of up above,
may you name be honored.
May your kingdom come.
May your will be done,
as in heaven
the same way down here.
Give use today food
ours of every day.
Forgive us sins
our,
as we too have forgiven
those who wrong us.
And do not allow that we fall
into things that test us,
but deliver us from the Evil
one.
33
[For a kingship, power and
glory
are yours forever.]
[Pakuti ufumu, mphamvu ndi
ulemerero
ndi zanu kwamuyaya.]
Poetic Rendition (PR)
Inu ‘Tate wakumwamba,
lanu dzina lilemekezeke,
wanu ufumu ukhazikike,
zanu zofuna zichitikedi—
pansipo n’ kumwambako.
Oh Daddy, the one up above,
your name, may it be honored,
your kingdom, may it be established,
your wishes, may they really be done—
down here ‘n up there in that place above.
Choonde Atate, tigawireni lero
chakudya chokwanira moyo uno.
Milandu yathu, inu mutimasuleko,
nafenso tichitire anthu momwemo.
M’zotiyesayesa, ayi ife tisamiremo.
Koma kwa Mdani wathu, Woipayo,
tipulumutseni masikuwonse phuu!
Please Father, apportion us today
food sufficient for this life.
[All] our offenses may you release us [from],
and let us also do the same for others.
Into things that keep testing us, no, let us not sink.
But from our Enemy, that Evil One,
deliver us all the days—all together!
Ndithu, ufumu ndi mphamvu’tu,
ulemunso n’zanu kwamuyayaya!
Truly, kingship and power indeed,
honor too, are yours forever‘n‘ever!
It is not necessary to dwell on the many major and minor differences of form
(structure and style) among the three Chichewa versions, for these are fairly obvious,
even in the literal English back-translation. Not unexpectedly, the BL version is the most
difficult text to understand. There are five problematic areas in this regard—namely, areas
where some obvious infelicity with regard to vernacular usage results in a rendering that
is either alien to idiomatic speech or which can be misunderstood. Some of these have
been corrected in the BY version, and more would have been dealt with if this were not
already a very familiar passage of Scripture. The various difficulties are summarized
below by means of annotated examples:
a) Unnatural sentence syntax, e.g., Atate wathu wa Kumwamba, Dzina lanu liyeretsedwe. ‘Our Father of
the Place Above, Name yours may it be holied’. – Problem: concordial disagreement (i.e., Atate wathu
wa
Atate athu a, BY); liyeretsedwe ‘let it be made clean/white/pure’ – Problem: the passive
construction is not used nearly is frequently in Chichewa as in Greek or English, certainly not with the
verb liyeretsedwe, which is just as foreign-sounding in Chichewa as it is in English (i.e., ‘hallowed’).
The verb used in the BY sounds somewhat more natural, i.e., lilemekezedwe ‘may it be honored
[by…]’; however, the direct passive form is still out of place. PR’s stative (indirect passive)
construction is more natural (lilemekezeke ‘may it be honored’).
b) Unusual discourse grammar, e.g., Ndipo mutikhululukire … Ndipo musatitengere… ‘And then
forgive us … And then do not take us…’ – Problem: there is an overuse of the inter-sentence
transitional conjunction ndipo, which is normally found in oral narrative discourse, but even then not
with the same frequency of the Greek κα± ‘and’. One of these links is removed in the BY version, and
34
both of them in the PR text, which is more natural according to genre, that is, in a prayer text when
topically differing requests are being made in sequence
c)
Unfamiliar vocabulary and collocation, e.g., takhululukira amangawa athu ‘we have forgiven our
creditors’ – Problem: mangawa ‘debts’ is an archaic term that is unfamiliar to most younger, and even
many middle-aged speakers. Furthermore, the expression amangawa ‘those [of] debts’ refers not to
fellow debtors, as in the original Greek, but to their opposite, the creditors, thus making this petition
sound rather strange indeed (for those who happen to know this out-of-date dialect). Finally, one does
not ‘forgive’ (-khululukira) a debt in idiomatic Chichewa; rather, one ‘unties’ (-masula) it. Thus BY
puts the intended meaning directly: takhulukira otilakwira ‘we have forgiven those who wrong us’.
d) Literalism, e.g., musatitengere kokatiyesa ‘do-not-take-us to-go-and-test-us’ – Problem: In the case of
the first verb, the formal Chichewa correspondent refers to a literal, physical carrying (cf KJV: ‘lead
us not’; GT: ‘do not bring us’). An attempt was made at least in the BL to replace the original Greek
noun that follows (πειρασ ν) by a more natural verbal expression. Unfortunately, as the backtranslation indicates, this turns out to give the wrong (but commonly understood) impression that
‘God’ is the one who personally tests us, which the original does not imply. The BY comes up with a
nice, albeit rather prosaic restructuring here: musalole kuti tigwe m’zotiyesa ‘do not allow that we fall
into things that test us’.
e)
Poor typographical format – Problem: It is very difficult to read a text printed in the standard Bible
format of two narrow and justified columns of relatively small print (e.g., BL). The hyphens break up
the flow of the passage, while the block-like formation obliterates the rhythmic lineation of the original
Greek text. The situation is somewhat better in the BY version, i.e., the print style is larger and more
legible, and no hyphenation is used. However, the line arrangement is not always improved, especially
where indented ‘overlappings’ are required due to the narrow width of the double print columns, e.g.,
Ndipo musalole kuti tigwe
m’zotiyesa,
koma mutipulumutse kwa Woipa
uja.
And do not allow that we fall
into things that test us,
but deliver us from the Evil
one.
The ‘Disciples’ Prayer’ (a more accurate designation for this particular petitionary
discourse) is clearly more comprehensible in Chichewa as rendered by the BY. But this
version, not surprisingly, is still rather closely tied to the familiar ecclesiastical and
liturgical wording that was used by its long-serving predecessor, the BL. It takes a
complete break with the established verbal tradition to enable one to come to grips with
the artistic dimension and rhetorical dynamics of the prayer as recorded by Matthew. That
was one reason for the poetic version, namely, to move people to think more about what
they are saying as they utter this most familiar and intimate of prayers—and to get them
to appreciate it more, that is, how they are actually addressing their Father in heaven.
4.2
Evaluation: The Lord’s Prayer—Lyricized in Chichewa
35
In an earlier section of this paper, ten prominent features of Chewa ndakatulo lyrics were
identified and illustrated: balanced lineation, vivid imagery, phonesthetic appeal,
syntactic transposition, concept specification, formal condensation, textual expansion,
verbal intensification, direct speech, and discourse structuration. Two of these are quite
clearly represented in the PR version above—namely, those of balanced lineation and
direct speech (the latter by virtue of the fact that the entire passage is a prayer). Examples
of the other typical stylistic devices are given below; little comment is necessary since the
poetic nature of the text and its translation is largely self-explanatory:
Vivid imagery
The focus of the original direct divine action in ‘do not bring/lead us into trial/testing’ is
shifted somewhat in the PR (following also the BY) to avoid any possible imputation of
blame or evil motivation to ‘our Father’. This is replaced by a more graphic figurative
expression, which is coupled with an emphatic negative form and an explicit personal
pronoun to augment the emotive element of this petition:
M’ zotiyesayesa, ayi ife tisamiremo Into things that keep testing us, no, let us not sink
[as into thick mud or deep water].
Phonesthetic appeal
Assonance based on the vowel /u/ and related semivowel /w/ functions to highlight the
following climactic poetic couplet in which the utterance-final ideophone phonically
reflects and reinforces the main verb:
Koma kwa Mdani wathu, Woipayo,
tipulumutseni masikuwonse phuu!
But from our Enemy, that Evil One,
deliver us all the days—all together!
The ideophone phuu! also evokes the image of a liquid mass (such as a downpour of rain)
filling up a large container—transferred in this case to the fulfillment of an indefinite
period of time. The last line is also foregrounded phonologically by virtue of the fact that
it breaks the end-line rhyme in /-o/ which distinguishes the second, need-oriented strophe
of the prayer (compare the line-initial rhyme of strophe one, where /u/ is also prominent).
Syntactic transposition
The emphasis conveyed by the initial series of three asyndetic aorist passive imperatives
in Greek is reproduced an analogous Chichewa construction, but with the trio of stative
36
verbs placed in utterance-final rather than initial position. The centering effect of the
chiasmus that appears in the Greek, which foregrounds the key term ‘kingdom [of God]’,
is marked in Chichewa by a front-shifted personal possessive pronoun (which agrees
concordially with the vocative Inu of line one). This correspondence serves to highlight
the /u/ vowel assonance of the key term ‘kingdom’ (ufumu) of line three, which stands at
the middle of the prayer’s initial, divinely-focused strophe. This phonological pattern in
/u/ also complements that which is found at the close of both the second and third
strophes:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
Wanu Ufumu ukhazikike.
‘Your Kingdom may it be established.’
Conceptual specification
An instance of such semantic development is found in a clarification of the original Greek
‘evil person/thing’ (i.e., an ambiguous term, τοℜ πονϕροℜ) by an appositive
construction: Mdani wathu, Woipayo ‘our Enemy, that Evil One’. This makes the
expression a more obvious reference to Satan—Evil personified. The original ‘daily
bread’ (τὸν ἄρτον ἡ ῶν τὸν ἐπιούσιον) is specified as chakudya chokwanira moyo uno
‘food sufficient for this life’.
Formal condensation
The universal locative expression of BY:
monga kumwamba chomwecho pansi pano as in heaven the same way down here,
.
is poetically reduced somewhat through contraction in PR [with the filled gaps shown in
brackets], including an implicit comparative notion:
pansip[an]o n[di]’ kumwamba[u]ko down here ‘n up there in that place above.
Textual expansion
As pointed out above, the original ‘tests/trials’ (πειρασ ν) is extended in PR by an
iterative verbal term with corresponding semantic implications (i.e., ‘keep on testing’)
37
and also by the addition of an emphatic negative particle plus an explicit personal
pronoun:
M’ zotiyesayesa, ayi ife tisamiremo
Into things that keep testing us, no, let us not sink.
Verbal intensification
Though not found in most reliable manuscripts, the traditional conclusion to the Lord’s
Prayer was included in brackets in BY (surprisingly not in the BL) as well as in PR. The
latter is intensified by an initial emphatic interjection, assonance (/u/), a medial
augmentative suffix, and a final ideophonic expression (which ends in a different
prominent vowel, /a/):
Ndithu, ufumu ndi mphamvu’tu,
ulemunso n’zanu kwamuyayaya!
Truly, kingship and power indeed,
honor too, are yours forever’n’ever!
Discourse structuration
There is a clear inclusio that demarcates the initial strophe of the prayer in Chichewa (i.e.,
-kumwamba- ‘heaven’). The second (speaker-directed) half of the prayer is also audibly
distinguished from the first (addressee-directed) portion by an opening particle of
emphatic appeal coupled with a reiterated vocative:
Choonde Atate, tigawireni lero,
Please Father, apportion us today,
However, in this case the familiar form ‘Tate ‘Daddy’ (line one) is replaced by the more
formal Atate ‘Father’ here because this seems more appropriate where a shift in the
prayer is being made to personal requests. The structure of this distinct pericope is also
well delineated on the printed page by relatively balanced lineation and the division into
three unequal strophic units. The format thus serves to distinguish the Lord’s Prayer from
the expository discourse in which it has been embedded in Matthew’s gospel.
As the preceding examples illustrate, in addition to the obvious formal
divergencies, the corresponding aesthetic disparity among the three Chichewa translations
is considerable as well. Both the BL and BY texts can be more or less understood—the
former with much greater difficulty—but there is relatively little that is verbally
distinctive, attractive, forceful, or memorable about them, not in comparison with the
poetic version. The PR has a noticeably higher rhetorical impact and appeal, especially
when spoken or recited aloud. Of course, the old BL translation of the disciples’ prayer is
38
beloved and has long been memorized for liturgical and devotional recitation, thus
fulfilling the important ritual function of communication. But do people really
comprehend what they are uttering to the Lord? For example, the appeal Musatitengere
kokatiyesa ‘Do not take us along to go and try/test us’ (BL) certainly presents listeners
and users alike with a significant interpretive challenge, especially for relatively new,
non-indoctrinated Christians.
This is not to claim that the poetic rendition is flawless. No translation can make
that claim; in fact, every translation ‘leaks’ either qualitatively or quantitatively in certain
specific and specifiable respects—whether in terms of form, content, function, or all
three. To state the case in less flattering terms, traduttore traditore ‘the translator is a
traitor’ to a greater or lesser degree in at least these three communicative respects or, to
give a somewhat different scale of assessment, with regard to fidelity ( => [with a focus
upon] SL meaning), clarity (=> TL meaning), idiomacity (=> TL form), and/or proximity
(=> SL form).15
Accordingly, we might evaluate a more poetic-oratorical version in terms of a
communicative Loss-Gain polarity. Thus we find a tendency for there to be a noticeable
loss with respect to:
Verbal consistency, which is useful for word studies and concordance work; certain strategic word
placements and structural patterns based on lexical reiteration; the cumulative expressive power and
thematic relevance of exact repetition; the familiarizing mirage of form, that is, a comforting (for some
people), literal near-reflection of the original text.
However, these losses also greatly reduce the overall danger of linguistic and literary
‘foreignization’—or expressed in vernacular terms: ‘Christ preaches/prays in Chichewa
just like a white man—cha zii! (with an insipid style).’16 On the other hand, we note a
significant gain with respect to:
Linguistic naturalness, generic appropriateness (corresponding to a carefully structured constructed,
emotively flavored original pericope), rhetorical impact, verbal memorability, and aesthetic beauty
overall—compositional features that more closely match those of the biblical text, both in the
passage at hand and the document as a whole.
This is a ‘Christ [who] preaches/prays in Chichewa just like one of our [verbal] masters—
cha mchere (salty style)’, i.e., a fully ‘domesticated’ translation.
In view of the patent impossibility of any translation attaining total
communicative equivalence in the TL, perhaps it would be fairer to call the competent
translator a ‘trader’ instead of a ‘traitor’. S/he must be an experienced, qualified—ideally
39
also a gifted—wordsmith to begin with; otherwise, the attempt to produce a literary
version is doomed at the very outset. Second, s/he should be a skillful ‘trader’ in the sense
that s/he must be able to exchange or substitute one critical feature of the original text
(choosing from among form, content, and intent) in order to gain, preserve, or
approximate another, more desirable (selected) aspect of ‘meaning’ in the translation—as
determined by the guiding project Skopos.
Granted that no translation is ever fully ‘complete’ either semantically or
pragmatically, the question is this: How close can we possibly come to the original text
and by which method(s)? This crucial query can be answered only on the basis of a
thorough pre-project research program that carefully investigates the intended user-group
(their needs, interests, desires, capabilities, available resources, etc) along with the
particular use for which the present version is being made (i.e., what is intended to be the
primary purpose and in which socio-religious setting). Such audience-focused
information is essential in the planning of any translation project today, no matter what
the type.
4.3
Further reflections on functional issues
The examples above would tend to indicate that the lyric rendition of the Lord’s Prayer is
a reasonably acceptable instance of the ndakatulo genre in Chichewa. It may be regarded
as an example of ‘restrained literariness’ in view of the sacred character of the biblical
text. A full application of lyric devices could well take the text ‘over the top’ stylistically,
thus rendering it inappropriate for devotional and confessional, let alone liturgical use.
Some informal testing of the PR text at various stages during its compositional
development has confirmed its general acceptability, especially for the target audience
comprising a younger constituency.17 Just exactly how acceptable and in which specific
respects are matters requiring further research.
But the process of evaluating the relative success of this production raises a
number of other interesting, but rather complex issues: Why, for example, were more
poetic features (artistic devices) not utilized in the vernacular version? This in turn brings
up the interrelated questions of function and usage, for these more than anything else
40
serve to determine the form—and to a lesser degree also the content—of a particular
communicative event. When does a poet reach the point of going too far in creatively
heightening, either artistically or rhetorically, a religious text, especially one that cites the
words of Jesus? And what about those instances where one can point to some concrete
stylistic justification for this in the original text? It is evident that an assessment of a
literary work’s relevance and appropriateness is not just a matter of quality or quantity
with regard to its textual structure and verbal style.
Concerns that are much more important are largely contextual in nature—that is,
they pertain to the envisaged situational setting and interpersonal circumstances of the act
of communication. Here, the principal issue, simply, is this: what was the intended
purpose of the text in its original setting, and how does that compare with its
contemporary utilitarian goal? Furthermore, to what extent does the factor of genre play
into this: in other words, what effect does the style of petitionary prayer have on the
discourse features of the original text? How much consideration needs to be given then to
the fact that Matthew 6:9-13 is a written prayer, embedded as part of a much larger
literary composition (a ‘gospel’ narrative), as opposed to being an independent oral
rendition (transcribed exactly)? In addition, how do these associated variables of form
and function correspond (by way of similarity or difference) from one language to the
next, in this case, from Greek to Chichewa?
It is not possible to consider all of the pertinent factors here. Suffice it to say that,
given the prominent prayer tradition in Chewa culture, already well established long
before the first Christian missionaries and proselytes first arrived, the genre itself is
functionally very familiar. Prayers addressed directly to the supreme Deity (to ‘God’,
though not necessarily ‘Father’) were certainly much rarer, but indirect appeals to
Mulungu or Chauta through the ancestral spirits were (and perhaps still are) very common
indeed. Moreover, they were offered for a correspondingly wide variety of purposes—that
is, in many ways similar to those of biblical prayer: to make requests in times of illness,
danger, or need; to thank and praise God for blessings received; and to remain in personal
fellowship with him (or departed relatives) through such verbal, often coupled with ritual,
sacrificial contact. Indigenous religious prayers were oral of course, and hence they
41
differed stylistically in certain respects from the prayers that are recorded in the Bible or
which Christians commonly use today, for example, in terms of the degree of overt verbal
repetition, including mentioning the name of God in the vocative, or with respect to the
amount of intertextual lexical influence from other biblical prayer passages. But as far as
the function and setting of usage goes, there is a considerable overlap that links the
prayers of Scripture, including the Lord’s Prayer, with those of the ancient Chewa
tradition of worship.
One potentially important topic for future research needs to be mentioned in
closing. A poetic translation pushes the resultant text a considerable way in the direction
of a sing-able rendition. Thus it would not take much textual development to adapt the
PR version of the Lord’s Prayer to a musical format, either a pre-existing melody or better
perhaps, one that is composed specifically to suit its particular lyric style and functional
purpose.18 The individual or group composition and singing of Bible texts is very popular
among the Chewa people (especially the younger generation) in relation to various
religious occasions and settings. Poetic, coupled with musical, translations would
certainly stimulate as well as facilitate the learning (memorization) and dissemination of
certain key portions of Scripture, especially in local communities that are still strongly
oral-aural in their communicative competence and preference.
5
SOME IMPLICATIONS OF THIS STUDY
By way of summarizing the results of this experiment in creative, poetic text design, I
have listed five factors below that relate to improving the quantity (degree of incidence)
and quality (level of excellence) of audience-oriented, compositional and hermeneutical
practice in Africa as it is applied specifically to Scripture translation. The particular aim
of these proposals is to encourage the trial production of more idiomatically expressed,
rhetorically phrased, artistically constructed translations of the Bible in Bantu
languages—whether a complete book (such as the Psalms) or only a well-known portion
(such as Psalm 23, or the Lord’s Prayer). These recommendations would need to be
carefully considered and perhaps modified (supplemented, limited, reworded, etc.) during
the planning and development of a joint, community-supported Brief, or set of project
guidelines concerning theoretical principles, practical procedures, and pragmatic
42
objectives. These general goals would find more detailed expression in a comprehensive,
but flexible, context-sensitive Skopos, or statement of purpose, which must be prepared
and adopted at the very onset of a given translation project (to be periodically reviewed
and revised later as necessary).
•
Concerning project organization: The establishment of good management
principles and team working procedures is essential for any translation project
to be conducted successfully. This would be an operational structure that gives
translators enough time and guidance to do the job along with the necessary
encouragement for their work, but a framework that is also directed by a
definite goal-oriented and quality-controlled strategy. Such a program would
include being monitored, administered, and facilitated by a capable project
‘coordinator’ along with a committee composed of key members of the
sponsoring target constituency. With regard to the choice of translators, only
the best (in terms of competence and commitment) are good enough for Bible
translation, a poetic, oratorical rendering in particular. Such a version requires
proven verbal crafts(wo)men and experienced TL rhetoricians, in both speech
and writing. Therefore, considerable attention must be devoted to the process
of discovering, motivating, and enlisting such potential artistes. In addition,
the translation team will have to include an academically qualified, but also
congenial and cooperative SL ‘exegete’, whose job it is to ensure an
appropriate measure of translational fidelity in relation to the original text, yet
without stifling the creative initiative and spirit of the TL composer(s).
•
Concerning transmission strategy: From the very beginning of a local
Scripture translation program, local Bible societies, national churches, and
mission agencies should plan together and budget for the preparation of
stylistically distinct versions which are intended to serve different audience
segments within the total population by means of diverse media and modes of
transmission (e.g., standard-print publication, specially formatted and
illustrated portion, a ‘narrativized’ version, ‘new reader’ selection, audio [+/visual] text, musical/sung rendition, electronic ‘hypertext’, dramatized
multimedia production).19 A popular media format would certainly be
desirable, for example, to correspond with and to complement a more dynamic
manner of text presentation, such as we have in the lyric version of the Lord’s
Prayer (making use of a colorfully illustrated tract, for example, or
accompanying the text with a contemporary, but dignified, musical
background).20 Before project implementation, however, the specific need or
sufficient demand for a poetic rendering should be clearly established by
means of a thorough pre-project audience research exercise to determine the
answers to crucial questions such as these: What is the designated targetgroup to be served by this particular type of translation? In what socioreligious situation(s) will the text be used? Which particular audience needs or
desires will it meet? How much initial support does such a version have? Who
43
is actually available to do the work—i.e., poetically inclined Bible scholars or
biblically informed poets?
•
Concerning translation style: The different versions referred to above will
necessarily manifest important stylistic variations in several dimensions and
on a number of distinct linguistic levels, such as: the amount of formal
correspondence or functional equivalence that is demanded/desired/allowed in
relation to the original text; the degree of artistry and/or idiomacity that is
encouraged in order to promote a public ‘oratorical’ reading or performance of
the discourse; the application of TL literary/poetic genres for (possibly novel)
use in Scripture translation; careful textual adaptations to cater for a primary
oral-aural medium, and the amount and kind of supplementary, para-textual
‘reader’s helps’ that are provided (e.g., footnotes, section headings,
illustrations, cross references, book introductions, a glossary of key terms).21
My point is that the day of the ‘one-size-fits-all’ Bible translation is long past.
More, research-supported, user and usage-governed versions are needed to
cater for diverse potential ‘consumer’ groups. The literal BL, for example,
would surely have its place within such a broader vision, as would the
idiomatic BY and the lyric PR translations. To each his/her own style of
Scripture—as long as the version at hand is well done, that is, with a specific
target audience clearly in focus.
•
Concerning translator training: The more receptor-focused and settingsensitive that modern versions become, coupled with the higher standards of
quality that are demanded nowadays, the more difficult it will be to find
translation teams that are equal to the challenge. For example, any project
aiming to prepare a poetic portion must perforce include, or have ready access
to, personnel who are correspondingly more competent and creative
(poetically ‘artistic’) in terms of their natural literary gifts and technical
skills—whether as exegetes, stylists, drafters, illustrators, formatters, media
experts, school educators, literacy advisers, PR promoters, or product
designers. In addition to more intensive biblical training, the translators of
today require supplementary courses in a variety of specific and specialized
fields, such as: holistic education, multi-media technology, literary-poetics,
indigenous art forms, ethnomusicology (for those producing a music-enhanced
version), and intercultural communication. Some of these areas of learning
and skill may be available only through more informal methods of instruction,
such as local apprenticeship or some ‘in-service’ training with a recognized
expert in the full communicative resources of the vernacular language. In any
case, where excellence is the goal in terms of the final text, a commensurate
level of excellence will have characterize the multi-faceted education of the
text-producers to ensure the greatest possible success in this highly
challenging endeavor.
44
•
Concerning audience testing: As already suggested, an extensive and
thorough investigation of the potential human domain of text reception must
be carried out well before an expensive translation (+/- multi-media) project is
embarked upon. Financial resources are too limited nowadays to waste on
wishful thinking or subjective, provincial and denominational preferences.
This is especially important where sacred texts (like the ‘Holy Scriptures’) are
concerned. A systematic as well as educative sociolinguistic, religious, and
aesthetic survey of the intended target audience should also be conducted
while a given project is underway, to gauge whether or not it is hitting the
mark, especially with regard to its subjective ‘felt’ and objective ‘real’ needs
(physical, social, spiritual). Both formal (written) and informal (dialogic),
directive as well as interactive, methods of assessing audience opinion among
various segments of the potential target constituency would need to be applied
in this exercise in order to ensure more credible results. Finally, a sufficient
amount of corresponding post-production testing is necessary in order to
determine a version’s relative success in achieving the particular goals that it
set out to accomplish in relation to its primary user-group. Past mistakes must
be avoided and achieved successes repeated when future Scripture productions
are planned and implemented.
While the preceding practical points relate more or less to all types of Bible
translation, they may apply in particular, and with special rigor or intensity, to a
specifically poetic rendition. This would be due to several critical factors—in particular, a
PR’s relative novelty with respect to the envisioned audience, and the overall difficulty
required to do a good job of it. It is necessary first of all to encourage as much local
public relations and grass-root support of such a translation project as possible in order to
stimulate and nourish the idea of joint responsibility and accountability. One has to
generate a sense of community ‘ownership’, ‘management’, or ‘stewardship’ and to
promote their immediate active usage of the version under preparation so that it will be
fully accepted and utilized when it is finally published. A potentially controversial,
stylistically ‘dynamic’ translation therefore needs to be popularized (made ‘reader/hearer
friendly’ as well as textually familiar) among the target audience by means of periodically
released illustrative samples for eliciting popular feedback well before the time it
eventually appears in print or sound (audio cassettes).
A more positive motivation for seeking to attain (also to retain) such verbal
artistry and excellence in Bible translation is this: It concerns the great communicative
potential that such a literary version would have to convey the manifold stylistic and
45
rhetorical dynamics of the Scriptures in a Bantu language—verbal beauty and power that
is already encoded within the original text. This is a compositional ‘debt’ that can be paid
only by the best a community has to offer in terms of human and financial resources.
Finally, a recognizably artful—yet also semantically and pragmatically faithful—
interlingual recreation of the biblical text may well turn out to be a ‘revelation’ also in
formal terms. It would, by the Spirit, have the power to make a corresponding rhetorical
impact on people who probably never realized or expected that the Word of God could
speak to them so idiomatically, beautifully (‘lyrically’), and forcefully in their mother
tongue.
‘Never has anyone spoken like this!’ … ‘And how is it that we hear, each of us, in our own native
language?’ (John 7:46 … Acts 2:8, NRSV)
NOTES
1 The so-called ‘principle of relevance’ in communication balances the mental ‘cost’ of processing a given text with the
potential ‘gain’ in conceptual (cognitive, emotive, and volitional) effects (cf Gutt 1992: ch 2). In other words, one
seeks to reproduce the ‘target language’ (TL) text in a way that is both accurate with respect to the semantic content
and pragmatic intent of the ‘source language’ (SL) text as well as being appropriate for and acceptable to the
envisioned audience or readership.
2 The technical terms Brief and Skopos are diagnostic in the functionalist approach to translation known as
Skopostheorie. According to one of its leading proponents, a translation project Brief explicitly sets forth ‘information
about the intended target-text function(s), the target text addressee(s), the medium over which it will be transmitted, the
prospective place and time and, if necessary, motive of production or reception of the text’ (Nord 1997:137). Within
the framework of this Brief is stated the specific purpose for which a given translation is being prepared: ‘The Skopos
rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the
situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function’ (H
Vermeer, cited in translation by Nord ibid: 1997:29).
3 This (from Chadza 1967:5) and all subsequent quotations are my own translations from an original Chichewa
published text. The six booklets used for this study include the following: E Chadza, Nchito ya Pakamwa: Ndakatulo
za m’Chinyanja, Lusaka, Zambia: The Zambia Publications Bureau, 1967; E Chadza, Tiphunzire Chichewa, Blantyre,
Malawi: Christian Literature Association, 1970; J Gwengwe, Ndakatulo, Nairobi, Kenya: Oxford UP, 1967; B
Malunga, Kuimba kwa Mlakatuli, Blantyre: Christian Literature Association, 1990; E Mvula (ed), Akoma Akagonera,
Limbe, Malawi: Popular Publications, 1981; Ulendo Series: Mtunda 8 (Chichewa for Standard 8), Blantyre: Dzuka
Publishing Co, 1982. Most ndakatulo authors are male; women seem to prefer other types of musical composition.
4 Chewa is a major southeastern Bantu language spoken as a first or second tongue by some ten million people in
Malawi, Zambia, and Mozambique. Strictly speaking, that is, in the vernacular, the language is referred to as Chichewa
and the people as Achewa (Mchewa, sg). In contrast to oral poetry in Africa (e.g., Finnegan 1992), not a great deal
seems to have been published on the subject of written poetry—on Malawian authors in particular (cf Chimombo
1988). It may be that I simply have not come into contact with what is actually available in this regard, perhaps in
unpublished form such as university dissertations and seminar presentations.
5 In the ‘classical’ dictionary of Chichewa (also called Chinyanja), the word ndakatulo is defined as follows:
‘something composed out of one’s head, as a nyimbo (poem) by a poet’ (Scott and Hetherwick 1929:369). This noun is
related to the verb –lakatula ‘to utter oracular words … babble, be inspired, compose poems’ (ibid: loc cit).
6 I have published Scriptures primarily in mind, but it is very likely that the ndakatulo genre would work even better as
a model for audio productions (e.g., on cassettes).
7 Another possible use of a ndakatulo-style translation would be to serve as the text of a Scripture ‘comic’ publication,
which are very popular in south-central Africa.
8 It would appear that a similar set of features could be used to characterize the Tonga genre of written lyric poetry
known as kweema. I recently obtained a copy of what to my knowledge is the first published collection of such poems:
Cimbonimboni (‘Mirror’) by M E Shandele (Lusaka: Zambia Educational Publishing House, 2001). As described by
46
the author, ‘The lyricist (weema) can also employ a fitting word to touch (-guma) people. But really it is not the word
itself that touches (someone), but the message and how it has been arranged—or the words, or the ideas. When
speaking, one does not have a special choice of words (masalesale). But in lyricizing (kweema), that is the essential
thing. Often lyricizing is like telling riddles (maambilambali)’ (v). My ten categories would seem to include all of the
specific devices that Sitima lists as being ‘tools found in ndakatulo lyrics’ (zipangizo zopezeka mndakatulo), namely,
metaphor, proverbs, similes, symbolism, hyperbole, onomatopoeia, biblical allusion, suspense, euphemism, metre,
mood, personification, alliteration, repetition, satire, surface/deep meaning, prefixes, exclamation, and ideophone
(following his Chinyanja listing, 2001:18-19).
9 For an important study of ‘the Gbaya ideophone in artistic oral discourse’, specifically with respect to ‘some of the
ways in which verbal artists employ ideophones structurally and thematically’, see Noss 2001 (259).
10 The ideophone presents its own unique problems of translation because it has no exact equivalent in terms of form
and function in English. The main strategies for dealing with them are: (a) literal reproduction; (b) use of a functional
equivalent, where available, mostly onomatopoeic; and (c) paraphrase by means of some dynamic expression of
meaning. I have not been entirely successful in this endeavor, by any of these means.
11 An ‘oratorical’ composition is a literary text (and all that this entails in artistic terms) which is prepared specifically
for an overt, oral-aural presentation (or indeed, a ‘performance’). Oratory is meant to be uttered (recited, chanted, sung)
aloud—and correspondingly heard, not silently read to oneself from a page of print.
12 Sitima (2001:3-10) lists the following six ‘works’ (ntchito), or functions, of ndakatulo poems—that is: to praise and
worship God (note: this was his first function), to teach or reprove someone, to manifest the good or bad character of
someone, to express desire and love, to complain or lament about what has happened or will happen, and to describe,
request, invite, or report something that has attracted the poet’s attention.
13 For lack of space, a rather large assumption will have to stand here unproven and not discussed—namely, the relative
literary excellence of the original text of Scripture, both the Hebrew and also the Greek Testaments. I argue and
illustrate this case in detail elsewhere (e.g., forthcoming: chapters 1-2). Similarly, it is not possible here to discuss the
range of translation-types that organizers of a given project can choose from nowadays (again, see the preceding
reference, chs 2 and 11).
14 This text was chosen for several reasons: a) it is well-known to most readers, a feature that might facilitate at least an
implicit comparative analysis; b) its relatively short length and self-contained nature; and c) due to the fact that I had
already analyzed it in both Greek and Chichewa for a different purpose. This choice is not ideal; its familiarity and
liturgical or devotional usage does limit the freedom that one has in composing it in a colloquial, lyrical style—namely,
for reasons of religious propriety.
15 For an extended discussion of various testing procedures in relation of Bible translation, see Wendland forthcoming:
ch 10. Note that SL = ‘source language’, namely, that of the text from which a translation is being made; TL = ‘target
language’, i.e., the language of the translation itself, the text being designated to cater for a particular ‘target’
constituency.
16 The notion of ‘foreignizing’ in translation means taking ‘the reader [presumably also the hearer] over to the foreign
culture, making him or her see the (cultural and linguistic) differences’ between the text in the TL and the original (L
Venuti, cited in Katan 1999:156. The problem with such a lax, laissez faire translation strategy is simply this: what is
the untutored reader/hearer to make, if anything, of all these ‘differences’? How is s/he to recognize such a difference
in the first place, that is, if s/he has no access to the original document? And what if s/he immediately construes the
wrong meaning from the vernacular translation, or no sense at all—or what if the text is so foreign-sounding that it
seems not worth the effort even to try to interpret it? Finally, were such ‘differences” so apparent, even glaring, also in
the original text when read or heard by mother tongue speakers?
In contrast to a ‘foreignized’ translation, a ‘domesticated’ version seeks to bring the alien original text ‘home’ to the
reader/hearer in a way that seems most natural linguistically (i.e., in terms of normal TL lexical and syntactic usage)
and pragmatically as well (i.e., sociocultural usage). This would not necessarily be the case semantically, however, that
is, in terms of the concepts being communicated, for these must represent the SL message as accurately (faithfully) as
possible, especially where ‘sacred’, religious texts are involved.
17 Several senior students at the seminary where I teach are mother-tongue (Malawian) Chichewa speakers; they
assisted me and critically assessed my composition of the PR version of the Lord’s Prayer.
18 The current lines of the Chichewa PR could be extended to fit a musical line, for example, through the addition of
deictic or intensifying suffixes; similarly, a line that is presently a bit too long could be reduced by means of ellipsis or
vowel elision. For some significant research on this topic from a West African perspective, see Klem 1982.
19 This last-mentioned vehicle of communication brings up an interesting area where future research and testing is
definitely needed. For example, in his survey of the Tamilnadu people of India with respect to the most effective
‘mode’ of audio-cassette production of a selected Scripture portion (Mark 1:21-28), J Sundersingh found that a ‘drama
format’ (multi-voiced) won out over both a ‘story format’ (modulated intonation) and a straight ‘reading format’ (1999:
290).
20 For some excellent, up-to-date guidance with regard to Scripture productions via the audio medium, see Sogaard
(ed), 2002.
47
21 These ‘readers helps’ could also be provided in an oral/audio ‘text’, though of course in different form. They would
also need to be carefully distinguished from the actual words of Scripture, e.g., as oral ‘asides’ by means of a different
speaking voice, background auditory shading, and/or a physical signal in sound (bell, drum beat, music, etc).
(https://www.pinterest.com/pin/507780926719898609/ )
48
(https://www.pinterest.com/pin/192951165262504780/ )
49
(https://www.pinterest.com/pin/771311873656589364/ )
50