The Gambit: Chess
and the Art of Competition
in The Luzhin Defense
LUKE PARKER
The future historian of émigré letters, looking through our newspapers
and journals, will remark with a cheerful bitterness that the attacks on
Sirin began at the very moment he made such a big step forward with The
Luzhin Defense.
Vladislav Khodasevich, 1938
Chess players have no biographies.
Evgenii Znosko-Borovskii, 1927
H
e was a former nobleman and student in prewar St. Petersburg, possessed of several
languages and precocious artistic talent, and had lived as an émigré in Europe in the 1920s,
steadily earning recognition and perfecting his craft. By the end of 1927 he was universally
hailed as the young successor to the old masters of his art, had written acclaimed books in
English, French, and German, and had just taken French citizenship (and a new francophone
spelling of his surname). Celebrated by writers such as Boris Zaitsev and Alexander Kuprin
as the justification of Russia Abroad, he would be remembered as one of the true greats of
his generation. Russian chess grandmaster Alexander Alexandrovich Alekhine’s success
was unparalleled.
The contrast with Vladimir Vladimirovich Nabokov is striking. Even after the
publication of King, Queen, Knave in 1928, he was little known outside Berlin, itself a
rapidly shrinking enclave of Russian émigré culture.1 The newspaper Rul', which carried
most of his works, was little read in Paris: when the influential poet Vladislav Khodasevich
heard in 1928 of a favorable review of his Collected Verse by an unknown “V. Sirin,” he
Gregory Freidin, Monika Greenleaf, and Gabriella Safran engaged with this work from its earliest stages.
Completion of the article was made possible by a Mellon postdoctoral fellowship at Oberlin College. I would
like to thank the anonymous reviewers and the editorial staff at The Russian Review for their attention to both
the ideas and the text of this piece.
1
V. Sirin, Korol', dama, valet (Berlin, 1928).
The Russian Review 76 (July 2017): 436–55
Copyright 2017 The Russian Review
parker.pmd
436
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
437
had to ask the critic Iulii Aikhenval'd to send him a copy from Berlin.2 Whereas Alekhine
gave displays throughout South America and competed in New York, Nabokov was unable
even to obtain a French work permit, and could not get hold of a carte d’identité for another
decade.3 Seven years Alekhine’s junior, Nabokov had yet to make his mark.
From 1927, Nabokov was preparing a move that would put him on the map of Russian
letters: a novel serialized from 1929 to 1930 in Sovremennye zapiski, the most prestigious
Russian émigré journal, based in Paris, the publishing capital of the emigration. This novel,
The Luzhin Defense, takes as its protagonist a Russian émigré chess grandmaster, Alexander
Ivanovich Luzhin, who shares with Nabokov and Alekhine his comfortable Russian
childhood and his post-revolutionary exile.4 Nabokov’s choice of chess as the subject of
his first Parisian novel was felicitous—and deliberate. 1927 was the year of Alekhine’s
world championship victory, a sort of chess coronation, during which he was feted with
banquets across Paris, was hailed by Zaitsev and Kuprin in the Paris daily Vozrozhdenie,
and posed in Illiustrirovannaia Rossiia as the regal adjudicator at a mock game between
prominent émigré politicians Pavel Miliukov and Petr Struve.5 In October, Nabokov
published the poem “The Chess Knight” on this now ubiquitous émigré obsession, and in
November he wrote a favorable review of the theater critic and chess player Evgenii ZnoskoBorovskii’s Capablanca and Alekhine: The Battle for World Supremacy (1927), previewing
the forthcoming world championship in Buenos Aires.6
The international success of Alekhine brought into focus many of the questions debated
in émigré literary circles about the possibility of creativity and mastery of one’s craft in the
straitened circumstances of exile. Two days after his review of Capablanca and Alekhine,
Nabokov published “Anniversary,” celebrating the ten-year anniversary of exile—an ironic
counterpart to Soviet celebrations of the October Revolution. For this exilic jubilee he
proclaimed “ten years of scorn, ten years of faithfulness, ten years of freedom.”7 Of this
triad of anti-Sovietism, nostalgia for prerevolutionary Russia, and the embrace of an absence
of censorship, it was the latter that proved most consequential for Nabokov’s involvement
in the critical debates on émigré art. If, as one reviewer noted, a novel on chess could not
but succeed in Russian Paris, Nabokov’s use of the game permitted his intervention into
critical debates about the very nature of literary success in exile.8
2
Vladislav Khodasevich to Iu. I. Aikhenval'd, March 22, 1928, in Khodasevich, Sobranie sochinenii v
chetyrekh tomakh, ed. I. P. Andreeva et al. (Moscow, 1996), 4:508–9.
3
Brian Boyd, Vladimir Nabokov: The Russian Years (Princeton, 1990), 432, 492.
4
V. Sirin, “Zashchita Luzhina,” Sovremennye zapiski 40–42 (1929–30). Quotations are from Vladimir
Nabokov, The Luzhin Defense, trans. Michael Scammell (New York, 1964). Originally titled The Defense,
since the 1990s the translation has consistently been published as The Luzhin Defense. Scammell’s translation
is on the whole faithful to the original, but any departures from the Russian are noted in parentheses, and refer
to the Russian original, Zashchita Luzhina, published in Vladimir Nabokov, Sobranie sochinenii russkogo
perioda v piati tomakh (SS) (St. Petersburg, 1999), 2:306–465.
5
Vozrozhdenie, December 1, 3, 1927; Illiustrirovannaia Rossiia, April 14, 1928.
6
E. A. Znosko-Borovskii, Kapablanka i Alekhin: Bor'ba za mirovoe pervenstvo (Paris, 1927); V. Sirin,
“Shakhmatnyi kon',” Rul', October 23, 1927; Nabokov, SS 2:558–59; V. Sirin, “E. A. Znosko-Borovskii:
‘Kapablanka i Alekhin,’” Rul', November 16, 1927; Nabokov, SS 2:644.
7
V. Sirin, “Iubilei,” Rul', November 18, 1927; Nabokov, SS 2:645–47 (my translation).
8
An anonymous reviewer cited, or possibly invented for rhetorical purposes, by the poet and critic Georgii
Adamovich: Georgii Adamovich, “‘Sovremennye zapiski,’ kniga 40,” Poslednie novosti, October 31, 1929.
parker.pmd
437
4/24/2017, 5:06 PM
438
Luke Parker
There is a long scholarly tradition of viewing The Luzhin Defense as a kind of chess
problem. This view finds support in Nabokov’s own skill as a problematist, the complex
pattern of the novel’s plot and its repetitions, the unique gifts of its protagonist, and the fact
that there is a chess problem embedded in the novel, produced by the character Valentinov,
who is often seen as taking on a vital quasi-authorial role akin to Nabokov’s.9 Yet as others
have pointed out, the protagonist Luzhin emphatically does not compose chess problems.10
Furthermore, the pivotal event of the novel is Luzhin’s mental breakdown in the middle of
the most important tournament match of his career, against the Italian grandmaster Turati.
In a 1929 letter to his mother responding to her praise of the novel, Nabokov is anxious
specifically for her opinion of this centerpiece: “The chess part is laid out, in my opinion,
in a very ‘popular’ way. You do not write whether you liked the game (the last one) at the
tournament, with Turati. I took great pains over it (ia mnogo nad nei bilsia).”11
Among those skeptical of critics’ search for chess problem analogies in the novel,
Leona Toker’s position, hinting at the role of competition, is the best starting point: “the
novel mimics separate features of both a chess match and a chess problem.”12 And indeed
there have been a number of more recent, illuminating historical studies linking the novel
to its competitive chess context of the 1920s, including historical developments such as the
newly professionalized world of international chess tournaments, the rise of the sport as a
worldwide media phenomenon and its self-conception as an evolving art, and the recent
emergence of the Hypermodern school of chess play.13 Yet it remains to relate these
developments back to the central fact of Luzhin’s chess life: the role of competitive
performance in his professional career, including his relation to his primary opponent, the
Italian Turati. This raises the further question of Nabokov’s own artistic development—
and the importance of this novel, construed as a performance before the wider literary
emigration, to Nabokov’s career in exile.
However one breaks down the story of Nabokov’s reception by the interwar Russian
émigré community—and there are at least three recent attempts—one must place The Luzhin
Defense at its center.14 It marked a qualitative and quantitative shift in critical attention. As
9
See Alexander Dolinin, “Istinnaia zhizn' pisatelia Sirina,” in Nabokov, SS 2:26–41; Boyd, Russian Years,
321–40; Julian W. Connolly, Nabokov’s Early Fiction: Patterns of Self and Other (Cambridge, England, 1992),
82–100; and Don Barton Johnson, Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov (Ann Arbor,
1985), 83–92.
10
Nabokov, The Luzhin Defense, 68; SS 2:342.
11
Vladimir Nabokov to Elena Nabokov, October 18, 1929, Berg Collection, New York Public Library.
12
Leona Toker, Nabokov: The Mystery of Literary Structures (Ithaca, 1989), 79.
13
See Thomas Karshan, Vladimir Nabokov and the Art of Play (Oxford, 2011), 90–106; Daniel Edelman,
“Cooks, Forks, Waiters: Chess Problems in Nabokov’s The Defense,” American Chess Journal 3 (1994): 44–
58; and Dolinin, “Istinnaia zhizn',” in Nabokov, SS 2:26–41.
14
The most convincing of these three schemes belongs to Nikolai Mel'nikov: the years 1922–29, characterized
by sparse but favorable reviews; 1929–37, a period opened by a breakthrough novel seizing the attention of the
whole critical community and holding it for the duration; and 1937–40, with its noticeable cooling off of
readers’ and critics’ enthusiasm, despite Nabokov’s continued prestige and prominence. See N. G. Mel'nikov
and O. A. Korostelev, Klassik bez retushi: Literaturnyi mir o tvorchestve Vladimira Nabokova (Moscow,
2000), 55. For others see O. N. Shekhovtsova, “U istokov nabokovedeniia,” in Klassika i sovremennost' v
literaturnoi kritike russkogo zarubezh'ia 1920–1930-kh godov: Sbornik nauchnykh trudov, ed. T. G. Petrova,
2 vols. (Moscow, 2005), 2:95–110; and L. A. Birger and A. V. Ledenev, “Strasti po Nabokovu: Tvorchestvo V.
Sirina v emigrantskoi kritike,” in Klassika i sovremennost', 2:111–30.
parker.pmd
438
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
439
Khodasevich remarks in our epigraph, the novel garnered Nabokov the far more numerous
and probing inquiries of the broader emigration in Paris and elsewhere.15 In 1928 there
were less than ten reviews of Nabokov’s work across the emigration; in 1930 there were
more than fifty.16 The Luzhin Defense was Nabokov’s first novel published in a thick journal
whose every issue was reviewed in all the major newspapers, including Poslednie novosti
and Vozrozhdenie in Paris, where the emigration’s two major critics, Georgii Adamovich
and Khodasevich respectively, were based. Henceforth throughout the thirties, all of
Nabokov’s major Russian novels, every one of which was serialized in Sovremennye zapiski
(where he was present in thirty-eight of the forty-one issues published between Autumn
1929 and 1940), received prominent critical attention.17
How, then, did this novel effect Nabokov’s breakthrough into the first ranks—a feat
not easy to achieve for younger, less established émigré writers?18 In particular, what is the
role of that other embedded text, “The Gambit,” the unfinished novel by Luzhin’s father,
whose artistic development in exile and failed attempt to write Luzhin’s life invite comparison
with Nabokov’s? I suggest that the roles of Turati and Luzhin’s father demonstrate the
importance of competition and co-creativity to Nabokov’s art. This will appear to fly in the
face of Nabokov’s renowned passion for the solitary practice of chess problem composition.
Certainly the notion of problem composition as a theoretically pure form of creative selfexpression was familiar to Nabokov, who published his problems alongside his poems,
posing an equivalence between his lyric and problem-setting selves; as he later remarked,
the relation between problem setter and problem solver is analogous to that between author
and reader.19 Yet a piece published by Alexander Alekhine in French in 1929, the year
Nabokov was writing The Luzhin Defense, sheds light on the necessity of co-creation in
championship chess in a way that suggests its implications for Nabokov’s own artistic
practice. Crucially, Alekhine recognizes the considerable temptation of chess problems as
an ideally solitary form of creative work—and, significantly in the light of Luzhin’s psychotic
break, as a protection from madness.
In “The Two Forms of Chess Art,” a preface to a well known French problematist’s
collection, Alekhine touches on the very theme of The Luzhin Defense when he warns that
the strain of competitive chess matches is uniquely dangerous to professional players:
Sporting pleasures unknown to [chess problem] composers ... are in truth merely
the ransom for the enormous mental and nervous effort, disproportionate to the
attainable result, that events of importance (matches, tournaments) demand,
and which is unknown to the problematist. ... In addition, let us recall and not
15
Vladimir Khodasevich, “Knigi i liudi: ‘Sovremennye zapiski’ kniga 65,” Vozrozhdenie, February 25,
1938, 9.
16
See Brian Boyd, “Émigré Responses to Nabokov (I–IV),” The Nabokovian 17–20 (Fall 1986–Spring 1988);
and Michael Juliar, Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography (New York, 1986).
17
Mel'nikov and Korostelev, Klassik bez retushi, 55.
18
See Mark Slonim’s description, in that very year, of Sovremennye zapiski as a promoter of the “academy”
in art: Mark Slonim, “Molodye pisateli za rubezhom,” Volia Rossii 10–11 (1929): 100–118.
19
See Vladimir Nabokov, Speak, Memory: An Autobiography Revisited (New York, 1966), 290. For his
revised formula, substituting “reader” for “the world,” see Vladimir Nabokov, Strong Opinions (New York,
1973), 183.
parker.pmd
439
4/24/2017, 5:06 PM
440
Luke Parker
conceal from the uninitiated the sad truth that so many elite minds among chess
artists (for example Morphy, Steinitz, Pillsbury, Minckwitz and others) have
sunk into an unconscious oblivion, while similar cases are unknown in the annals
of problem composers.20
To avoid such oblivion, Alekhine proposes the ideal isolation of chess problem composition:
“I love the idea of composition itself. It would be pleasurable to be able to create on my
own, without the obligation, as in a match, of adjusting my plans to those of another, the
opponent, in order to produce something enduring.”21 For Alekhine, as for Nabokov, an
ideally isolated form of creative work is alluring. Whether this is the product of their
similar upbringing, or temperament, or even the nature of their gift, it is clear that both
resented the hindrance of others’ involvement in their ultimate aim of producing something
of lasting value (fig. 1).
FIG. 1 Alexander Alekhine, 1921
Yet we should remember that Alekhine is writing a promotional preface to a book of
chess problems, and that, in reality, he did not take his own advice. As he admits, his career
and reputation was based exclusively on competitive play: “for my part, I must confess that
20
A. Alekhine, “Les deux formes de l’art aux échecs,” in Frédéric Lazard, Mes problèmes et études d’échecs
(Paris, 1929), viii (my translation).
21
Alekhine, “Les deux formes,” vii.
parker.pmd
440
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
441
despite the pull exerted on me by the idea of composition, despite the desire I have had
many times of trying my hand at it, I have not created anything of this sort worthy of
attention.” Alekhine goes on to stress the essential role of co-creation, describing the “private
drama (drame intime) which is continuously unfolding in the mind of the master throughout
a serious battle, a drama without example in the practice of any other art.”22 In a passage in
which Alekhine sounds more Nabokovian than Nabokov, he stresses the rarity of a genuinely
equal co-creator:
Oh! this opponent (adversaire), this collaborator in spite of himself, whose
conception of Beauty almost always differs from yours and whose means (force,
imagination, technique) are often too limited to second you effectively! How
many disappointments he brings the master-artist aspiring not only to victory,
but also and above all to creating an enduring work of art. What a torment—
inconceivable in any other art or science—to feel your thought, your fantasy
obligatorily chained, by the very order of things, to those of another, all too
often mediocre and always so different from your own.23
I would suggest for Nabokov this torment was, on the contrary, very much conceivable in
that “other art” of literature.
Alekhine’s description of the competitive, interactive nature of chess artistry illuminates
Nabokov’s practice as he pursued a career in literature. Alekhine’s striking language,
emphasizing the mental duel of the two players, suggests the sporting confrontation of an
agon to which they alone are privy. I argue that in The Luzhin Defense Nabokov explores
the importance of competition as an analogy to literary creation, and that we can understand
the role of the novel in Nabokov’s career as part of a broader strategy of co-creative
opposition to his fellow writers in exile. Thus besides revising our already rich understanding
of Nabokov’s philosophical conception of art, this investigation bears more importantly on
our comparatively underdeveloped historical understanding of Nabokov’s broader literary
practice as a Russian émigré writer.
ÉMIGRÉ LITERATURE AND “THE GAMBIT”
Embedded in The Luzhin Defense is the description of an unfinished novella by Luzhin’s
father called “The Gambit.” His father is a writer of adolescent fiction who had enjoyed
success and a modest reputation in Imperial Russia, but is now a parody of the backwardlooking old guard of obsolescent—because previously so contemporary—Russian literature:
“Through his books (and they all, except for a forgotten novel called Fumes, were written
for boys, youths, and high school students, and came in sturdy colorful covers) there
constantly flitted the image of a fair-haired lad, “headstrong,” “brooding,” who later turned
into a violinist or a painter, without losing his moral beauty in the process.”24 When his real
son does not turn out like that, the father conscripts Luzhin’s life story into his latest novella,
forcing his son’s actual image into the single trademark mold from which all his young
22
Ibid., vii, viii.
Ibid., vii–viii.
24
Nabokov, The Luzhin Defense, 25; SS 2:315.
23
parker.pmd
441
4/24/2017, 5:06 PM
442
Luke Parker
prerevolutionary protagonists were cast: “The writer Luzhin did not himself notice the
stylized nature of his recollection. Nor did he notice that he had endowed his son with the
features of a musical rather than a chess-playing prodigy, the result being both sickly and
angelic—eyes strangely veiled, curly hair, and a transparent pallor.”25 Later in the novel
readers are given a revealing description of one of his books, Tony’s Adventures, which
Luzhin’s fiancée has happened to read in her childhood. Here are Luzhin’s father’s patented
plot conveniences—with the narrator’s patented (parenthetical) undermining of them:
[Luzhin’s fiancée] thought for some reason of a book she had read in childhood
in which all the difficulties in the life of a schoolboy, who had run away from
home together with a dog he had saved, were resolved by a convenient (for the
author) fever—not typhus, not scarlet fever, but just “a fever”—and the young
stepmother whom he had not loved hitherto so cared for him that he suddenly
began to appreciate her and would call her Mamma, and a warm tearlet would
roll down her face and everything was fine.26
It is significant that “The Gambit” remains unfinished, as this unwritten novella
represents the natural death of a certain kind of writer, who gradually asphyxiates as the
oxygen of the old world runs out:
Luzhin senior, many years later (in the years when his every contribution
(fel'eton) to émigré newspapers seemed to him to be his swan song—and
goodness knows how many of these swan songs there were, full of lyricism and
misprints) planned to write a novella about precisely such a chess-playing small
boy, who was taken from city to city by his father (foster father in the novella).
He began to write it in 1928—after returning home from a meeting of the Union
of Émigré Writers (s zasedaniia), at which he had been the only one to turn
up.27
In that sense “The Gambit” functions as a parody of backward-looking émigrés in general,
of those who cannot adapt to the changed circumstances of emigration. The case of Luzhin’s
mother- and father-in-law, fellow Russian émigrés, is especially intriguing. They live in a
“gimcrack” (lubochnaia) Berlin apartment, a grotesque caricature, as their daughter notes,
of their actual former residence in St. Petersburg.28 Yet the father-in-law is a successful
businessman who has clearly adapted to his new surroundings, recouping the fortune that
was taken from him by the Revolution.29 Luzhin’s father, then, can more accurately be
termed a parody of those exiled writers who, once deprived of their established Russian
readership and familiar milieu, fail to make use of the gift of freedom from traditional
Russian censorship (be it Soviet or Tsarist) recently extolled by Nabokov in “Anniversary.”
25
Nabokov, The Luzhin Defense, 77–78; SS 2:348.
Nabokov, The Luzhin Defense, 162; SS 2:404.
27
Nabokov, The Luzhin Defense, 75; SS 2:347.
28
Nabokov, The Luzhin Defense, 105; SS 2:367.
29
A reprise of Nabokov’s sympathetic portrayal of entrepreneurs in his previous novel King, Queen, Knave,
which features a gifted German businessman, Dreyer, who has made his fortune while others were losing theirs
in the 1923 Hyperinflation. On the rarity of such a sympathetic portrayal of an entrepreneur in European
fiction of the 1920s see Eric Naiman, Nabokov, Perversely (Ithaca, 2010), 238.
26
parker.pmd
442
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
443
The point is that the ideal freedom of exile earlier proclaimed in “Anniversary” can
only be achieved by actively overcoming one of the basic conditions of exile itself: a limited
audience.30 For in the absence of state censorship there was still the obstacle of “the general
opinion,” what Khodasevich later called the “social command,” requiring of an émigré
writer “that in the philosophical and artistic sense his works be uncomplicated and
outdated.”31 It is tempting to see in Ivan Luzhin (the father’s name we deduce at the end
from his son’s patronymic) a carnival mirror-image of the great émigré writer Ivan Bunin:
the kind of washed-up relic that Bunin might conceivably be in a nightmare world, stripped
of his prodigious gifts (even Nabokov, hardly prodigal with praise, rated his prose highly,
and his poetry even higher).32 On this reading Ivan Luzhin would be to Ivan Bunin as The
Gift’s fictional Shirin is to the real life Nabokov-Sirin: the dark dream double of the author,
drained of his redemptive talent. On such writers falls Nabokov’s full ire, a display of the
“science of scorn” vaunted in “Anniversary.” Not only does Luzhin’s father’s death “not
interrupt [Luzhin’s] work,” but his death after a brief and lonely illness, presumably
pneumonia, is described in cruelly laconic terms: “his end was not pacific (byla nespokoina).
The board of the Union of Émigré Writers honored his memory with a minute of silence
(vstavaniem).”33 In order to take advantage of his exilic freedom, a writer needed to resist
the hazy commonplaces of the émigré perspective, represented by the Russophilic kitsch of
Luzhin’s mother-in-law.
Yet this elder Luzhin’s parodic function serves a more essential cause: the character of
Ivan Luzhin can be said to underwrite Nabokov’s own position as a novelist, in the sense
that he guarantees Nabokov’s entry into the first ranks—by allowing Nabokov to outwrite
him. Ivan Luzhin and Nabokov face the same challenge: to write, at the tail end of the
1920s, the story of a young chess player’s development from prodigy to professional during
the tumultuous years of 1914–22.34 For his part, Luzhin Senior finds what he perceives to
be the reigning literary conventions of émigré fiction impossible to reconcile with his own
experience:
Now, a decade and a half later, these war years turned out to be an exasperating
obstacle; they seemed an encroachment upon creative freedom, for in every
book describing the gradual development of a given human personality one
had somehow to mention the war, and even the hero’s dying in his youth could
not provide a way out of this situation. There were characters and circumstances
surrounding his son’s image that unfortunately were conceivable only against
the background of the war and which could not have existed without this
background. With the revolution it was even worse. The general opinion was
30
See the Paris-based novelist Gaito Gazdanov’s comments on this limitation, where Nabokov is the sole
exception to the failure of the younger generation of Russian émigrés (Gazdanov himself included): Gaito
Gazdanov, “O molodoi emigrantskoi literature,” Sovremennye zapiski 60 (1936): 404–8.
31
Vladislav Khodasevich, “Pered kontsom,” Vozrozhdenie, August 22, 1936.
32
V. Sirin, “Iv. Bunin: Izbrannye stikhi,” Rul', May 22, 1929; Nabokov, SS 2:672–76.
33
Nabokov, “Iubilei,” SS 2:645; idem, The Luzhin Defense, 96, 82; SS 2:361, 352. See also V. Sirin, “Dar,”
Sovremennye zapiski 63–67 (1937–38); and Vladimir Nabokov, Dar (New York, 1952).
34
For an intriguing reading that offers a different interpretation of the bond I see between Ivan Luzhin and
Nabokov, explaining Nabokov’s novel as bringing to fruition Ivan Luzhin’s “attempted defence of his son,” see
Karshan, Art of Play, 102.
parker.pmd
443
4/24/2017, 5:06 PM
444
Luke Parker
that it had influenced the course of every Russian’s life; an author could not
have his hero go through it without getting scorched, and to dodge it was
impossible. This amounted to a genuine violation of the writer’s free will.35
The deep irony of Luzhin’s father protesting these constraints is that Nabokov has, in the
previous chapter, just pulled off exactly this dodge.36
In his Foreword to the English translation of the novel, over thirty years later, Nabokov
is so keen to point out the unconventionality of this chapter (“an unexpected move is made
by me in a corner of the board, sixteen years elapse in the course of one paragraph”) not so
much because it is formally daring (unsignaled chronological leaps in narrative were hardly
radical in 1929, let alone 1964), but because it was such a breach of émigré expectations.37
To write an émigré novel about a prerevolutionary Russian childhood was not new: the
third installment of Bunin’s The Life of Arseniev was enthusiastically reviewed by Nabokov
in early 1929.38 Nor was writing about the exilic present: Nadezhda Teffi, one of the
emigration’s most popular writers, had created her own genre of sketches of Russian Paris
in the early 1920s. But to combine the two, leapfrogging from 1912 to 1928 over the crisis
years of 1914–22, was a defiant choice. Thus Nabokov invents a writer who ostentatiously
bemoans conventional restraints while he, Nabokov, ostentatiously bucks them.
In another sense, however, Ivan Luzhin’s failure to finish “The Gambit” can be attributed
more to limitations of talent than imagination. Ivan Luzhin is in fact able to picture the
effects of war and revolution, correctly sensing that such historical references are integral
to the true story of his son’s development, and that they do not simply satisfy the conventional
demands of émigré readers: “There were characters and circumstances surrounding his
son’s image that unfortunately were conceivable only against the background of the war
and which could not have existed without this background.”39 The aging writer is simply
unable to realize these familiar references in his writing, bound as it is to the generic
conventions of his prewar “books for boys.”40
Nabokov, for his part, does not, any more than Ivan Luzhin, directly represent the
effects of history. Instead, he slyly hands his protagonist over to the care of Valentinov—
foremost of those unavoidable “characters and circumstances surrounding his son’s image”—
until the story reaches the present of 1928. Valentinov serves as a counterpart to Ivan
Luzhin in two senses: in the story itself, acting as a surrogate “chess father” who chaperones
Luzhin through the war and revolution while his real father is safely abroad, and on the
metaliterary plane, where Valentinov is a character invented by Nabokov to solve the thorny
problem of broaching historical events in émigré fiction. Like Ivan Luzhin’s fictional
35
Nabokov, The Luzhin Defense, 79–80; SS 2:349–50.
Connolly, Nabokov’s Early Fiction, 242n.24.
37
Nabokov, The Luzhin Defense, 9. Such a leap of sixteen years exactly replicates the gap from 1851 to
1867 brooked at the end of Sentimental Education by Flaubert, one of Nabokov’s acknowledged literary masters.
On “this great gap of time scarcely recorded, this narrative void,” see Peter Brooks, Reading for the Plot:
Design and Intention in Narrative (New York, 1984), 207.
38
V. Sirin, “Sovremennye zapiski: XXXVII,” Rul', January 30, 1929; Nabokov, SS 2:668–71.
39
Nabokov, The Luzhin Defense, 80; SS 2:350.
40
As Nabokov later dismissed Joseph Conrad, and, to a lesser extent, Ernest Hemingway; perhaps
vaunting his own maturity, he added that, “in mentality and emotion, they are hopelessly juvenile” (Strong
Opinions, 40).
36
parker.pmd
444
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
445
underwriting, the deployment of the invented impresario Valentinov to help ford the narrative
chasm separating Luzhin the prodigy from Luzhin the professional, demonstrated to the
wider readership of Sovremennye zapiski Nabokov’s own mastery of emplotment.
Nabokov’s narrative move also shifts the focus of the novel onto the present of 1928,
where Ivan Luzhin’s more talented son is facing a similar predicament to his father—a
stalled career: “Looking back over eighteen and more years of chess Luzhin saw an
accumulation of victories at the beginning and then a strange lull, bursts of victories here
and there but in general—irritating and hopeless draws thanks to which he imperceptibly
earned the reputation of a cautious, impenetrable, prosaic (sukhogo) player.”41 In setting
up this parallel between a career in literature and a career in chess, Nabokov posits an
equivalence between two of the possible artistic outlets for Russian émigrés in the 1920s.
This equivalence at once validates chess, so often derided as an unworthy outlet for genuine
intelligence or creativity, and highlights the interdependence and sporting competition vital
to the work of a writer.
“TARD, TARD, TRÈS TARD”: TURATI’S GAMBIT
Of the many meanings of the title The Luzhin Defense, one of the most intriguing is the
connotation of “Luzhin defended,” reading Nabokov’s novel as a defense of chess against
the historical charge of triviality, or even immorality. This was a claim he more than once
made for sports played at the highest level. By emphasizing the universality of play, Nabokov
defended the popularity of sport against the common charge of indicating a post-First World
War drop in morality.42 In a 1925 essay on heavyweight boxing he specifically stressed the
need for a partner, if not an antagonist: “Everything good in life—love, nature, the arts and
family jests—is play. ... A child knows (khorosho znaet), that in order to play to his heart’s
content, he must play with someone else or at least imagine somebody, he must become two
(razdvoit'sia). Or to put it another way, there is no play without competition.”43 Through
the centerpiece description of the Turati-Luzhin game, Nabokov not only demonstrates
that grandmaster competitions do approach art, but shows that they approach art precisely
through this agonistic framework. In other words, in this novel Nabokov bears out Alekhine’s
conception of art in chess as the co-creation of a work of enduring value.
Nabokov’s in-depth exploration of grandmaster Luzhin’s development in relation to
his competitors sheds new light on the topical question of émigré creativity. Luzhin’s chess
career in many respects follows Nabokov’s career in literature much more than it does reallife chess players of Nabokov’s time. For all Luzhin’s similarities to such historical world
championship contenders as Akiba Rubinstein, the heavy-set and mercurial Polish
grandmaster, Nabokov commits the strategic anachronism of making Luzhin his near-exact
contemporary, born in 1898, the year before Nabokov.44 The real chess players competing
41
Nabokov, The Luzhin Defense, 97; SS 2:362.
Dolinin, “Istinnaia zhizn',” in Nabokov, SS 2:29.
43
V. Sirin, “Braitenshtreter-Paolino,” Slovo, December 28, 29, 1925; Nabokov, SS 1:749. The translation is
from Thomas Karshan, “Everything Plays: Vladimir Nabokov’s Ringside Vision of Art and Life,” Times Literary
Supplement (May 3, 2012): 14.
44
Karshan, Art of Play, 96.
42
parker.pmd
445
4/24/2017, 5:06 PM
446
Luke Parker
for the world championship in the late 1920s were all born in the great modernist decade of
the 1880s.45 It is often missed that Luzhin similarly turns from “Wunderkind” to “maestro”
only after the First World War: Luzhin’s career in fact follows the pattern of Nabokov’s
literary generation.46
The case of Alekhine, who was born in 1892 and eventually attained the title of world
champion in 1927, is an intermediary one. Alekhine was winning national tournaments on
the eve of the war, yet, as Znosko-Borovskii points out, it was only in exile that Alekhine
turned from his planned career in the diplomatic service to supporting himself with his
chess playing: “Great upheavals were needed in order that, after he had broken out of
Russia for overseas and been left without means, he should be forced to search for a source
of income in chess.”47 This puts Alekhine in company with Nabokov, whose options for a
career outside his art, however little desired it might have been, were severely constrained
by exile (as noted above in connection with his delayed French work permit).
Luzhin’s position within the broader context of Russia Abroad is, like Alekhine and
Nabokov’s, an uncommon one. Defined in opposition to other common émigré types,
Luzhin is neither surviving on nostalgic kitsch like his mother-in-law or his father, nor
jumping on the bandwagon of the entertainment industry like Valentinov the movie producer,
nor again assimilating into the mercantile Amerikanismus of Weimar Germany like his
enterprising father-in-law.48 He belongs to that small class of cosmopolitan practitioners of
an increasingly popular but still underesteemed art. Luzhin is followed with curiosity by
the public, pictured in the newspapers, and argued over by experts. Yet at his pinnacle he
is understood by Turati alone.
The focus of grandmaster Luzhin’s mature chess career in 1928 is his rivalry with a
more innovative opponent, against whom he is competing for a chance to challenge the
current world champion of chess (in real life the Russian émigré Alekhine, as readers will
remember). His anxious attempts to revitalize his career stem from his sense of being
surpassed by his Italian rival, Turati, who has recently successfully debuted an experimental
new opening. This anxiety is described in a direct analogy to the competition of artistic
innovation:
Luzhin’s present plight was that of a writer or composer (khudozhnik) who,
having assimilated the latest things in art at the beginning of his active career
and caused a temporary sensation with the originality of his devices, all at once
notices that a change has imperceptibly taken place around him, that others,
sprung from goodness knows where, have left him behind in the very devices
where he recently led the way (byl pervym), and then he feels himself robbed,
sees only ungrateful imitators in the bold artists (smel'chakakh) who have
45
José Raúl Capablanca (1888), Aron Nimzowitsch (1886—the same year as Valentinov, and also Vladislav
Khodasevich), Efim Bogoliubov (1889).
46
Nabokov, The Luzhin Defense, 78; SS 2:349. For example, émigrés Gaito Gazdanov (b. 1903) and Nina
Berberova (b. 1901), and on the Soviet side, Iurii Olesha (b. 1899) and Valentin Kataev (b. 1897).
47
Znosko-Borovskii, Kapablanka i Alekhin, 82.
48
Mary Nolan, Visions of Modernity: American Business and the Modernization of Germany (New York,
1994).
parker.pmd
446
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
447
overtaken him, and seldom understands that he himself is to blame, he who has
petrified (zastyvshii) in his art which was once new but has not advanced since
then.49
It is interesting to note the attempt in the English translation to clarify Nabokov’s analogy
between chess and other arts. The Russian word khudozhnik explicitly includes the visual
arts, whereas the English (“writer or composer”) excludes it. The point is, of course, that
chess is a fully fledged art with its own history of technical and aesthetic development—an
insight that Nabokov could have gleaned from Znosko-Borovskii’s Capablanca and
Alekhine, with its discussions of chess schools and innovators in explicitly literary terms.50
Luzhin’s sole ambition is to catch back up to one such bold innovator, Turati the
Hypermodernist “representative of the latest fashions in chess,” by refuting the Italian
grandmaster’s opening and, by extension, perceived primacy.51 It is to concoct such a
defense that Luzhin does not attend his father’s funeral, works intensely late into the night,
and is in a state of mental exhaustion by the time of the tournament.52 These preparations,
however, pose the problem of diminishing returns. Luzhin is undoubtedly one of the world’s
great players, described as having “long ago entered the ranks of international grandmasters,
extremely well known, cited in all chess textbooks, a candidate among five or six others for
the title of world champion.”53 Yet his progress in this competitive field is hampered by an
inability to replicate in games the daring moves he can conjure in training: “The bolder his
imagination, the livelier his invention during his secret work between matches, the more
oppressive became his feeling of helplessness when the contest began and the more timidly
and circumspectly he played.”54 Where thus far the description of Luzhin’s career could
apply to any branch of art—and most pertinently to the literary career of an émigré writer—
here Luzhin faces a problem unique to the performing arts: live public creation under time
constraints.
There is what the narrator elsewhere calls a “ghostly barrier ... preventing him from
coming first,” a blockage that others could sense, such as his manager Valentinov, who
dropped Luzhin when he felt the young prodigy’s run was coming to an end. Although he
has previously taken solace in blindfold displays, pleasurable in their unimpeded
immateriality, these only tire Luzhin further, lessening his chances of freeing himself from
his rut.55 The “Luzhin defense” which he intends to deploy against Turati thus has all the
ecstatic force of a final gamble: “Looking back he saw with something of a shudder how
slowly he had been going of late, and having seen it he plunged with gloomy passion into
new calculations, inventing and already vaguely sensing the harmony of the moves he needed:
a dazzling (oslepitel'nuiu) defense.”56
49
Nabokov, The Luzhin Defense, 97; SS 2:361–62.
For a rich reading of the implications of Nabokov’s review of this book, and of the importance for
Nabokov of Znosko-Borovsky’s vision of chess, already shot through with literary associations, see Karshan,
Art of Play, 95.
51
Nabokov, The Luzhin Defense, 96; SS 2:361.
52
Nabokov, The Luzhin Defense, 91, 96; SS 2:357–58, 361.
53
Nabokov, The Luzhin Defense, 97–98; SS 2:362.
54
Nabokov, The Luzhin Defense, 97; SS 2:362.
55
Nabokov, The Luzhin Defense, 92; SS 2:358.
56
Nabokov, The Luzhin Defense, 98; SS 2:362.
50
parker.pmd
447
4/24/2017, 5:06 PM
448
Luke Parker
The Hypermodernists’ resemblance to the Futurists (Italian as well as Russian) in
their Marinetti-like performative self-promotion is likely the reason for the nationality of
Luzhin’s opponent Turati. For example, one of the Hypermodernists, the Hungarian Gyula
Breyer, is said to have quipped, “After 1 e4 White’s game is in its last throes,” a deliberate
exaggeration which contains a kernel of insight (fig. 2).57
Breyer’s idea, which is behind the fictional Turati’s usual strategy of “moving up on
the flanks, leaving the middle of the board unoccupied by Pawns but exercising a most
dangerous influence on the center from the sides,” is that the unguarded “King’s pawn” at
e4 is not an asset, but a liability that becomes a target for Black.58 This is why Richard Réti,
another influential theoretician of the time and a world championship contender, put into
practice the “Réti Opening” in 1923, on which Turati’s debut, “triumphantly unleashed” in
Rome, may be based.59 In this system, which opens 1.Nf3 d5 2.c4, White as it were invites
Black to occupy the center himself (fig. 3).
FIG. 2 King’s Pawn Opening: 1.e4
FIG. 3 Réti Opening: 1.Nf3 d5 2.c4
From this position, “White endeavours to control the central squares directly or
indirectly with pieces, withholding the advance of center pawns to the fourth rank [that is,
d4 or e4] until Black’s intentions are known. Meanwhile White remains poised to attack
any enemy pawn center that might be set up.”60 The psychological stakes of this play are
well formulated by Thomas Karshan: “In hypermodern theory, the player, exercising guile,
hangs back, allowing his opponent to expose and eventually destroy himself as a result of
his own aggression.”61
It is worth noting that this opening was at one time known as the “Landstrasse Gambit,”
because White’s second move (2.c4) offers a pawn to Black, who can take it with his pawn
57
David Hooper and Kenneth Whyld, eds., The Oxford Companion to Chess, 2d ed. (Oxford, 1996), 58.
Nabokov, The Luzhin Defense, 96; SS 2:361.
59
Nabokov, The Luzhin Defense, 94; SS 2:360.
60
Hooper and Whyld, Oxford Companion to Chess, 337.
61
Karshan, Art of Play, 98.
58
parker.pmd
448
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
449
at d5. Strictly speaking, a gambit is defined as “an opening in which one player offers to
give up material, usually a pawn ... in the expectation of gaining a positional advantage.”62
In other words, the gambit practiced by players like Turati is a calculated risk—deepening
the irony in the title of Ivan Luzhin’s unfinished novella, “The Gambit,” in which the aging
writer is insufficiently daring, taking no artistic or formal risks whatsoever.
In the event, however, Turati plays a very different kind of gambit, one calculated to
bring not a positional but a psychological advantage: “At this point a strange thing happened.
Turati, although having white, did not launch his famous opening and the defense Luzhin
had worked out proved an utter waste.”63 In chess terms, Turati has perhaps opened by
advancing his pawns in order to occupy the center: the exact time-honored technique which
representatives of the latest fashions were supposed to have abolished. Or, more likely, as
U.S. National Master Walker Griggs pointed out in conversation with the author, Turati has
opened with the Giuoco Piano (literally, the Quiet Game), often known, appropriately for
Turati, as the Italian Opening: 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bc4 Bc5 (fig. 4). This opening, often
taught to beginners because of its
cautiousness and eponymous “quietness,”
well matches the narrator’s description of
Turati’s opening as “innocent” and
“jejune.”64 Furthermore, the Giuoco Piano
was historically considered the very
antithesis of the kind of opening Turati
usually plays: “the name ... until the 19th
century was often applied to any opening
that was not a gambit.”65
FIG. 4 Giuoco Piano: 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6
3.Bc4 Bc5
In the moment, Turati’s exact intentions remain hidden to Luzhin, whose overconfident
first thoughts are channeled through the narrator: either “Turati had anticipated possible
complications or else had simply decided to play warily, knowing the calm strength which
Luzhin had revealed at this tournament.”66 On rereading, however, it appears that, relying
on the luck in which he has hitherto placed perhaps excessive trust, Turati attempts to take
advantage of Luzhin’s tunnel vision.67 He appears to notice that Luzhin can be shaken:
“there was undoubtedly some trick concealed in the innocent, jejune (vialom) opening
proposed by Turati, and Luzhin settled down to play with particular care.”68 Jockeying for
62
Hooper and Whyld, Oxford Companion to Chess, 337, 148.
Nabokov, The Luzhin Defense, 136; SS 2:387.
64
Nabokov, The Luzhin Defense, 137; SS 2:387.
65
Hooper and Whyld, Oxford Companion to Chess, 153.
66
Nabokov, The Luzhin Defense, 136; SS 2:387.
67
Nabokov, The Luzhin Defense, 134; SS 2:386. As Leona Toker puts it, Turati “has thought not only about
the game but also about the player” (Nabokov, 71).
68
Nabokov, The Luzhin Defense, 137; SS 2:387.
63
parker.pmd
449
4/24/2017, 5:06 PM
450
Luke Parker
a psychological edge is implicit in his admonishment of Luzhin’s tardiness before the game
begins: “‘Tar, tar, tretar,’—zataratoril ... Turati.” In the Russian original, these French
words (tard, tard, très tard)—abstracted into demonstrative noise by a heavy Italian accent—
are echoed by the unexpected banality (nachal on trafaretneishim obrazom) of Turati’s
opening, creating the impression of a deliberate strategy.69 Thus there is a further irony in
Luzhin’s attempt to avoid lackluster play with a literally “blinding” (oslepitel'naia) defense:
he is blindsided by Turati’s deployment of an opening that is, in Hypermodernist terms,
lackluster.
Nabokov shows how the abstracted conflict in chess matches between White and Black
is always embodied through the third and fourth dimensions of personality and time. Yet
Nabokov also recognizes that between matches, chess allows for—and at the top level
demands—an independent communication between professionals via the medium of printed
annotations of previous games. The most famous of such tournament games appear in print
instantly, to be dissected, as the adjourned Luzhin-Turati match will be, by experts and
enthusiasts. Turati seems to comprehend exactly where he stands in relation to Luzhin, and
uses this psychological insight to outwit his opponent at the match. For Turati does in fact
play a gambit: in omitting his famous opening he does not play his strongest hand and
gambles that this will unbalance Luzhin enough that Turati can best him on the level playing
field of a game shaped by a traditional opening.
“AT FIRST IT WENT SOFTLY, SOFTLY, LIKE MUTED VIOLINS”
The position at which the game is adjourned and abandoned after Luzhin’s mental collapse
suggests that a traditional battle for control of the center may have been waged:
And the newspapers printed an announcement that Luzhin had had a nervous
breakdown before finishing the deciding game and that, according to Turati,
black was bound to lose because of the weakness of the Pawn on f4. And in all
the chess clubs the experts made long studies of the positions of the pieces,
pursued possible continuations and noted white’s weakness at d3, but nobody
could find the key to indisputable victory.70
As the experts’ disagreements indicate, the position is hardly conclusive. More important
than the result, then, or the novelty of Turati’s opening or Luzhin’s “defense,” is the process
itself, an imagined confrontation of the two grandmasters which is presented as a creative
rally of two artists.71
The description of the game, hewing closely to an extended musical analogy, emphasizes
this vacillation between duel and duet as the two trade plans and tactical blows. They are
jockeying for position, each anticipating and rebuffing the incursions of the other, all under
the pressure of the clock.72 Although the positional, strategic plan is primary, the game
69
Nabokov,
Nabokov,
71
Nabokov,
72
Nabokov,
70
parker.pmd
The
The
The
The
Luzhin
Luzhin
Luzhin
Luzhin
450
Defense,
Defense,
Defense,
Defense,
136; SS 2:387.
153–54; SS 2:399.
137; SS 2:387.
138; SS 2:388.
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
451
includes numerous attempted “combinations”: tactical ploys based on some positional
advantage, “a sequence of forcing moves with a specific goal,” often with a sacrifice present,
and usually containing an element of surprise. The Turati-Luzhin game illustrates a basic
feature of combinations, namely that in live play there may be a succession of them which
are thwarted without being played out in full: “In games between grandmasters combinations,
seen and avoided, may be overlooked by a beginner, playing through the game, who believes
there are better moves, not seeing the combinative refutations.”73 Nabokov has his Italian
and Russian grandmasters communicating with one another in perfect attunement, on their
own level—just as Alekhine had described.
The match is a partly improvised act of co-creation, an almost spiritual confluence
that is utterly immaterial and independent of language. At first they probe one another’s
defenses with the lightest possible touch: “if there was any threat it was entirely
conventional—more like a hint to one’s opponent that over there he would do well to build
a cover, and the opponent would smile, as if all this were an insignificant joke, and strengthen
the proper place.”74 As they make more concerted efforts to attack, their communion, still
just as synchronized, intensifies: “Luzhin’s thought roamed through entrancing and terrible
labyrinths (debriakh), meeting there now and then the anxious thought of Turati, who sought
the same thing as he. Both realized simultaneously that white was not destined to develop
his scheme any further. ... New possibilities appeared, but still no one could say which side
had the advantage.”75 To onlookers the game is unclear, but to the players the situation
presents itself with such clarity that they arrive at the same conclusion at the same moment.
The emphasis is on the players’ almost telepathic understanding of one another. Daniel
Edelman, an International Master, has written of the Luzhin-Turati match as a “fantastic
struggle of minds, a tug-of-war.”76 Again, Alekhine had pointed out precisely this hidden
quality (drame intime) of the unfolding mental grappling.
Alekhine had also signaled the danger of unconscious oblivion posed by the intensity
of competitive play. Such a heightened connection is liable to be broken and irremediably
shattered by any intrusion of the material world. Luzhin succumbs to precisely this pitfall:
Luzhin, preparing an attack for which it was first necessary to explore a maze
of variations, where his every step aroused a perilous echo, began a long
meditation: he needed, it seemed, to make one last prodigious effort and he
would find the secret move leading to victory. Suddenly, something occurred
outside his being, a scorching pain—and he let out a loud cry, shaking his hand
stung by the flame of a match, which he had lit and forgotten to apply to his
cigarette. The pain immediately passed, but in the fiery gap he had seen
something unbearably awesome (strashnoe), the full horror of the abysmal
depths of chess (bezdn, v kotorye pogruzhalsia). He glanced (nevol'no vzglianul
opiat') at the chessboard and his brain wilted from hitherto unprecedented
weariness. But the chessmen were pitiless, they held and absorbed (vtiagivali)
73
Hooper and Whyld, Oxford Companion to Chess, 86.
Nabokov, The Luzhin Defense, 137; SS 2:388.
75
Nabokov, The Luzhin Defense, 138–39; SS 2:389.
76
Edelman, “Cooks, Forks, Waiters,” 46.
74
parker.pmd
451
4/24/2017, 5:06 PM
452
Luke Parker
him. There was horror in this, but in this also was the sole harmony, for what
else exists in the world besides chess? Fog, the unknown, non-being.77
It appears that only once Luzhin’s link to Turati is broken does chess reveal its “horror.”
Given the preponderance of defense-related themes in the novel, it is easy to overlook
a basic fact of Luzhin’s personality: Luzhin is not just a chess thinker, but also a sportsman—
competition is the key to his nature. Like Alekhine, Luzhin prefers agonistic confrontation
to solitary composition: “the notion of composing problems himself did not entice him. He
dimly felt that they would be a pointless waste of the militant, charging, bright force he
sensed within him.”78 Luzhin’s greatest pleasure is a heightened engagement, intensified
by rules and time constraints, with another player’s consciousness. In other words, he
relies on the rivalry of players such as Turati.
It has been pointed out that Luzhin’s best play in a long time comes at the Berlin
tournament, and that these games, granting him immortality in their renown, are due to his
love for his new fiancée.79 Yet credit must also be given to the quality of his rival, for
Turati’s influence is with Luzhin throughout the tournament: “He moved in step with (ne
otstavaia ot) Turati. Turati scored a point and he scored a point; Turati scored a half and he
scored a half. Thus they proceeded with their separate games, as if mounting the sides of
an isosceles triangle and destined at the decisive moment to meet at the apex.”80 Such an
intellectual yet human connection—almost communion—is what enables Luzhin to play at
his best. This is especially true of Turati, to whom Luzhin particularly dislikes losing,
because “by temperament, by his style of play and by his proclivity for fantastic arrayals
(dislokatsii), [Turati] was a player with a kindred mentality (sklada) to [Luzhin’s] own.”81
If there is one character in the novel who truly knows Luzhin, it is his rival Turati, the only
one who understands his art. When Luzhin’s fiancée later deprives him of chess, she is
not so much depriving him of the game, which, after all, inexorably reasserts itself; fatally,
she deprives Luzhin of fellow grandmasters—his only support—leaving him to face the
abyss alone.82
THE SIRIN DEFENSE
Nabokov’s own literary criticism leading up to The Luzhin Defense can be read as an
extension of the same practice as Turati’s studied introduction of an unexpected gambit.
It is at once the fruit of closely reading the competition and an attempt to broadcast Nabokov’s
own artistic ethos. Much as Luzhin had studied Turati’s previous games for months
before the Berlin tournament, Turati’s unexpected gambit implies a similarly penetrating
77
Nabokov, The Luzhin Defense, 139; SS 2:389.
Nabokov, The Luzhin Defense, 68; SS 2:342.
79
“Contrary to Valentinov’s theory, arousal of the senses has a positive effect on [Luzhin’s] creativity” (Dolinin,
“Istinnaia zhizn',” in Nabokov, SS 2:35).
80
Nabokov, The Luzhin Defense, 125; SS 2:380.
81
Nabokov, The Luzhin Defense, 96–97; SS 2:361.
82
Alexander Dolinin notes Nabokov’s preoccupation with the theme of an artist’s (mistaken) renunciation of
his art; on my reading, the essence of this art consists in the competition, which necessitates a partner (“Istinnaia
zhizn',” in Nabokov, SS 2:36).
78
parker.pmd
452
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
453
engagement with Luzhin’s tournament performances. Through the bare transcriptions of
these matches, the grandmaster can discern not only the moves but also the man. In 1925,
Nabokov had written in “Breitensträter-Paolino” that one “must play with someone else or
at least imagine somebody ... become two.”83 Nabokov went on at the end of the 1930s to
dramatize precisely this situation in his last Russian novel, The Gift. As Turati extrapolates
from Luzhin’s “texts” a conscious intentionality, so the protagonist of The Gift, Fyodor,
extrapolates from the writings of the older poet Koncheyev a living mind with which he
can converse. Fyodor’s conversations take the form of purely imaginary exchanges; for
literature, unlike chess, has no space where the two practitioners or players can
simultaneously interact and achieve communion. Yet in reviews of one another’s work,
writers can attain a kind of temporally deferred, yet equally public, “imagined” competitive
contest. Like Turati’s psychological gambit, conceived in isolation out of the silent scrutiny
of another’s art, Nabokov’s literary criticism is fundamentally reactive, contingent on the
makeup of the competition.
Nabokov’s Russian reviews of his fellow émigrés are not so much evaluations as
interventions: each piece is less a valuation of another writer’s contribution than constructive
of Nabokov’s own identity as participant in the literary process in relation to those
contributions. Part of Nabokov’s preparation for publishing The Luzhin Defense involved
writing a review of one of the recent issues of Sovremennye zapiski, clearing a space as it
were for his own future novelistic entry.84 In this review Nabokov praised Bunin and
Khodasevich, and unabashedly mocked Georgii Adamovich and Irina Odoevtseva—the
wife of Georgii Ivanov, fast friend of Adamovich and subsequently author of ad hominem
attacks on Nabokov.85 This review effectively served as an entry into the current
“Adamovich-Khodasevich polemics”—a productively agonistic struggle in its own right.86
This clash had flared up in 1928 between the two most prominent émigré critics. It revolved
around Adamovich and Khodasevich’s two visions of how Russian writers should carry on
their literary heritage in exile: respectively, a present-focused poetics of authenticity versus
a canonically allusive poetics of cultural conservation. Even before he had begun writing
The Luzhin Defense, Nabokov was aware of the battle lines in the Adamovich-Khodasevich
polemics and had picked his side.
From the mid- to late-1920s, Nabokov’s reviews played out his critical attitude to
Russian literary Paris. Nabokov’s overt criterion of judgment is a given writer’s resistance
to the commonplaces of emigration. In the late 1920s, Nabokov mocked the hazy imprecision
and communal despondency of the young poets of Russian Paris, as in the following 1927
group poetry review: “On whom to place one’s hopes, whom to choose, upon what to
83
Nabokov, SS 1:749; Karshan, “Everything Plays,” 14.
V. Sirin, “Sovremennye zapiski: XXXVII,” Rul', January 30, 1929; SS 2:668–71.
85
For example: “It is better to keep silent about the two poems of Adamovich. This subtle, sometimes brilliant
literary critic writes utterly useless verse” (V. Sirin, “Sovremennye zapiski: XXXVII,” Rul', January 30, 1929;
Nabokov, SS 2:671).
86
See Roger Hagglund, “The Russian Émigré Debate of 1928 on Criticism,” Slavic Review 32 (September
1973): 515–26; idem, “The Adamovich-Khodasevich Polemics,” Slavic and East European Journal 20 (Fall
1976): 239–52; David M. Bethea, Khodasevich: His Life and Art (Princeton, 1983), 317–31; and O. A. Korostelev
and S. R. Fediakin, “Polemika G. V. Adamovicha i V. F. Khodasevicha (1927–1937),” Rossiiskii
literaturovedcheskii zhurnal 4 (1994): 204–50.
84
parker.pmd
453
4/24/2017, 5:06 PM
454
Luke Parker
remark? Surely not the tastelessness of Dovid Knut and not the pretentious prosaicism of
the bland [Nikolai] Otsup. Perhaps the inspired chill of [Antonin] Ladinskii or the liveliness
of [Nina] Berberova? Don’t know. God grant that the years of emigration have not been a
waste for the Russian muse.”87 Already at work on The Luzhin Defense, he writes a review
criticizing Alexey Remizov’s pseudo-archaic fables: “in them one senses not so much
Muscovite daily life ... so much as Russian Paris.”88 He disparages the clichéd content of
Odoevtseva’s novel Isolde: “The well-known fissure (nadlom) of our age. The well-known
dances, cocktails, cosmetics. Add in the well-known émigré hysteria (nadryv), and the
backdrop is prepared.”89 Thus Nabokov’s parodic portrayal of “The Gambit,” exposing
Ivan Luzhin’s inability to overcome the commonplaces of the literary emigration, is of a
piece with his critical practice.
By contrast, Nabokov praises those who appear to him to strike out alone. The littleknown poet Georgii Pronin is praised for doing what Ivan Luzhin could not: “The enormous
virtue of Pronin’s verse is that in it the fabled revolution and the fabled [historical] shifts
are not felt at all. These quiet modest poems are as if written not in emigration but in the
alder-tree backwoods, in that miraculous unchanging forested Russia where there is no
room for communist cretins.”90 In a similar vein, Nabokov concludes a review of
Khodasevich’s 1927 collected verse—the same review Khodasevich requested that
Aikhenval'd send from Berlin to Paris—with an approving description of his narrow appeal:
“Khodasevich is an enormous poet, but a poet, I think, not for everyone. He will repel
anyone seeking relaxation and moonlit landscapes in his verse. But for those who are able
to enjoy a poet without rooting about in his worldview and without demanding of him
responsiveness, Khodasevich’s collected verse is an enchanting work of art.”91
In concert with these contemporary reviews, The Luzhin Defense can be read as a
complex and allusive puzzle that refuses the expected “responsiveness” of émigré writing
to the historical—and emotional—situation of Russia Abroad. Nabokov, like Turati,
understood the necessity of engaging with the personality behind the writing, even when
the opponent appeared to fall short of a worthy adversary. In fact, the frustration with this
necessity was something of which Alekhine himself complained in the preface to Lazard’s
collection of chess problems, describing the opponent as a “ball and chain.”92
The profession of an émigré writer was dependent, like the renown of émigré chess
champions, on both a broader reading public (albeit far more modestly proportioned) and
a smaller circle of influential “expert” reviewers. Upon its publication in Sovremennye
zapiski, Nabokov’s The Luzhin Defense was accorded the vague prestige attached to a
Russian novel serialized in a thick journal, and was widely reviewed and praised for its
“indisputable talent,” or roundly condemned in spite of it. Yet the novel was analyzed with
penetrating insight in only a handful of reviews, mostly by fellow practitioners. Although
87
V. Sirin, “Sergei Rafalovich: ‘Terpkie budni.’ ‘Simon Volkhv,’” Rul', January 19, 1927; Nabokov, SS
2:638.
88
V. Sirin, “Sovremennye zapiski: XXXVII,” Rul', January 30, 1929; Nabokov, SS 2:670.
89
V. Sirin, “Irina Odoevsteva: ‘Izol'da,’” Rul', October 30, 1929; Nabokov, SS 2:680.
90
V. Sirin, “Novye poety,” Rul', August 31, 1927; Nabokov, SS 2:644.
91
V. Sirin, “Vladislav Khodasevich: Sobranie stikhov,” Rul', December 14, 1927; Nabokov, SS 2:652–53.
92
Alekhine, “Les deux formes,” viii.
parker.pmd
454
4/24/2017, 5:06 PM
The Gambit
455
what Alekhine had called the “torment” of this obligatory collaboration was perhaps
exacerbated in literature by the more limited field of competitors, reviewers, and readers
within the world of émigré letters, Nabokov was nonetheless able to fabricate his own
mediocre adversary, Ivan Luzhin, whose poor performance effectively underwrote
Nabokov’s entry into Sovremennye zapiski, the most prestigious journal of the emigration,
space in which had been staked out by Nabokov’s Russian reviews of his real fellowpractitioners in the 1920s. Far from hampering Nabokov’s development as a “masterartist,” his interactions with competing writers in his non-fiction became in the fictional
fairground mirror of The Luzhin Defense one of the very conditions of his success.
parker.pmd
455
4/24/2017, 5:06 PM