Revisiting Molly’s Lovers
Luca Crispi
James Joyce Quarterly, Volume 51, Number 2-3, Winter-Spring 2014, pp.
489-493 (Article)
Published by The University of Tulsa
DOI: https://doi.org/10.1353/jjq.2014.0010
For additional information about this article
https://muse.jhu.edu/article/628344
Access provided by University College Dublin (1 Jan 2018 20:52 GMT)
NOTES
Revisiting Molly’s Lovers
Luca Crispi
University College Dublin
O
ne of the most intriguing new manuscripts that the National
Library of Ireland acquired as part of its “Joyce Papers 2002”
collection is an early proto-draft of “Ithaca” (NLI MS 36,639/13).1
It is a fascinating snapshot of Joyce’s conception of the episode in
mid-1921, about six months before Ulysses was published.2 While the
discovery of this very basic version of “Ithaca” will certainly prompt
many other critical debates in the years to come, I want to focus on
the seemingly straightforward question that suddenly appears without any logical or narrative connection to the text blocks around it:
“He [Bloom] smiled?” This very basic question and answer lead to
what Hugh Kenner has called “the most famous list in Ulysses” (U
17.2132-42).3 Prompted by the note “Boylan thinks he’s the first,”4
Joyce wrote this initial version of the answer: “It amused him that
each man fancied himself the first to enter the breach whereas he
was the last of a series. . . .” Based on the final tally of Molly’s twenty-five alleged lovers in Ulysses, Kenner writes that she was “long
regarded as a hardened adulteress, a misconception which deprives
Bloomsday of its special tang. Its conceptions were nearly forty
years being challenged” (142). He then makes his own list of gallant
men who have worked doggedly since at least 1959 to vindicate
Molly’s reputation—Richard Ellmann, Robert M. Adams, and David
Hayman5—and concludes: “No, this is a list of past occasions for
twinges of Bloomian jealousy, and there is no ground for supposing
that the hospitality of Molly’s bed has been extended to anyone but
her husband and Boylan” (144 n1, 143).
As the answer continues, Joyce adumbrates an illuminating initial
list of Molly’s purported lovers on the NLI proto-draft that supports
Kenner’s observations and provides more ample ground for understanding the context of the “Bloomian jealousy” that some readers
recognize when confronted by the indecorous catalog in Ulysses.
It reads: “through Penrose, —— —— —— —— Bloom, Holohan,
Bodkin, Mulvey —— —— —— ——.” This is little more than a
conceptual note that Joyce must have elaborated on in one or more
missing manuscripts before the question and answer next appear on
the episode’s Rosenbach manuscript.6 It is telling that, already at this
stage, Joyce names Penrose first in the series, especially since both
James Joyce Quarterly, Volume 51, Number 2-3 (Winter-Spring 2014), pp. 489-497.
Copyright © for the JJQ, University of Tulsa, 2016. All rights to reproduction in any
489
form are reserved.
James Joyce Quarterly 51.2-3 2014
Leopold and Molly make it clear that the weak-eyed young man did
little more than catch a momentary glimpse of her as she emerged
half-dressed from the bath (U 8.177-79, 18.572-75). From the start, the
list’s trajectory suggests that it was never intended as an accurate enumeration of Molly’s lovers, few as they actually are. The list’s unreliability is confirmed by the fact that Penrose’s name is followed by four
long dashes that are typical of Joyce’s writing practices at particularly
early stages of composition. They are merely reminders to fill in more
names in a subsequent manuscript. Conversely, it is surprising that
Bloom’s name appears next, since he is excluded from the list in all
the subsequent versions and most obviously in Ulysses. He is the one
member of the series who does not need to be listed. Furthermore,
while it seems clear why Lieutenant Stanley Gardner’s name does
not appear on the list—the narrator knows that Bloom does not
know about him—Blazes Boylan’s name is noticeably absent from the
accounting at this stage; this is especially puzzling since a note about
him was probably the impetus for the entire question-and-answer
sequence.
Joyce continues the provisional collection of lovers with “Holohan”
and “Bodkin,” neither of whom are included in the final version of
the list, and these names take the list in a decidedly unexpected direction. Although they are simply placeholders at this stage (and not
much different from the dashes, since they too make their unnoticed
exits before the litany of men appears in Ulysses), they clarify Joyce’s
ideas about the list in a way that is not evident in any other version
of the text in manuscript or print. Presumably the first man is Hoppy
Holohan who is a recurring character in Dubliners and even has a bit
part in Ulysses. On the one hand, his name in this context might suggest that Joyce had already determined that the list would include a
few unlikely Dubliners on whom the narrator wants to cast spurious
suspicions that serve to impeach Molly’s past. On the other, there is
also “a gentleman named Holohan” (SL 158) who was a minor figure
in Nora Barnacle’s life in Dublin as well, and since the following two
names are also closely tied to Nora, it seems clear that Joyce probably
had this person in mind when he compiled the early version of the list
of Molly’s lovers. While we may never know anything more about the
context of these events, Joyce mentions Holohan in a crucial 7 August
1909 letter from Dublin that he wrote to Nora, who had remained in
Trieste with their children:
Is Georgie my son? The first night I slept with you in Zurich was October
11th and he was born July 27th. That is nine months and 16 days. I
remember that there was very little blood that night. Were you fucked
by anyone before you came to me? You told me that a gentleman named
Holohan (a good Catholic, of course, who makes his Easter duty regularly) wanted to fuck you when you were in that hotel, using what they call
490
a “French letter.[”] Did he do so? Or did you allow him only to fondle
you and feel you with his hands? (SL 158)
With this biographical context in mind, it would be difficult to
think of a more revealing name for Joyce to use (even as a placeholder) in the prototype list of men accused of intimacy with Molly. Like
many names on the list in Ulysses, Holohan was simply someone
“who wanted to fuck” Nora (my italics); the rest are all presumably
products of Joycean jealousy. Then the name Bodkin also connects
the list with the story of one of Nora’s first boyfriends. Much of what
we know of him comes from a transcription of the recollections of
Molly’s “closest friend in Galway,” Mary O’Holleran, that Ellmann
records in his biography:
Nora knew another boy whom she was very fond of his name was
Michael (Sonny) Bodkin he was going to the University College here he
was a very handsome young man with a beautiful head of black wavy
hair he was a great admirer of Nora but she was too young and afraid to
be seen with the boys. (JJII 158)
In a further biographical twist to the many ways in which Joyce
creates the characters in his fiction, Ellmann also notes that Nora
told her sister that she was attracted to Joyce “because he resembled
Sonny Bodkin” (JJII 243). As is well known, this is the same Michael
Bodkin who served in part as the inspiration for Michael Furey in
“The Dead.” To fill out the pair of Nora’s Galway lovers, Joyce also
included Harry Mulvey, who plays the part of Molly Tweedy’s first
lover in Gibraltar,7 but, as we learn in “Penelope,” they never shared a
bed: “how did we finish it off yes O yes I pulled him off into my handkerchief pretending not to be excited but I opened my legs I wouldnt
let him touch me inside my petticoat because I had a skirt opening up
the side I tormented the life out of him” (U 18.809-12).
The name is followed by another series of four dashes, thereby
indicating that Joyce wanted the series to proceed “and so each and
so on to no last term” (U 17.2141-42). The answer to this provocative
question becomes much more elaborate, hypothetical, and abstract in
the Rosenbach manuscript. By that stage, all the original suitors were
dropped, except Penrose who still leads the charge, and the number
of Molly’s lovers has reached a staggering two dozen, ranging from
the generic “unknown gentleman in the Gaiety Theatre” to the much
more troubling “Blazes” Boylan (U 17.2137-38). Joyce must have
compiled this unlikely cortege as he revised one or more missing
manuscripts, but, once it appears on the Rosenbach manuscript, the
list remains virtually unchanged until the publication of Ulysses. The
most notable difference between the early version and the one in
491
James Joyce Quarterly 51.2-3 2014
Ulysses is that Joyce christened Boylan “Edward” in the Rosenbach
“Ithaca” manuscript, and that remained his proper name for the next
six months. He only became the “Hugh” we know in Ulysses in the
episode’s first proof level,8 and, at that time, Joyce finally gave him
his middle initial “E.” (possibly to maintain an oblique trace of the
Edward that he had removed) after he had revised the episode’s third
and final proof levels at the end of January 1922 (U 17.2141). There
is no manuscript record of this final change, which indicates that
Joyce must have sent a note or telephoned the printers to ensure that
the precise addition was made. So much for the other names that he
only acquired just days before Ulysses appeared: he is always “Blazes
Boylan” to the Dubliners in Ulysses. This is an exemplary instance of
the generally unstable nature of characters’ names (and often their
identities) in the book.
NOTES
1
All references in this essay to the "Ithaca" proto-draft are to NLI
MS 36,639/13, p. [11r]. The “Joyce Papers 2002” are entitled NLI MSS
36,639/01-19. Peter Kenny prepared an initial catalog of all the collection
that is available on the National Library of Ireland’s website, and, copyright
permitting, high-resolution scans of this manuscript can also be accessed
on the Library’s website catalogue; see <http://catalogue.nli.ie/Record/
vtls000357810#page/1/mode/1up>.
Joyce compiled this “Ithaca” manuscript as he continued to write
“Penelope” and was beginning the long and arduous process of revising
the various typescripts and first printers’ proofs for the earlier episodes of
the novel. The NLI “Ithaca” proto-draft is a relatively unusual manuscript
in that it consists of integral, but non-sequential, question-and-answer text
blocks (hence it is not yet a draft of the episode). Although Joyce had already
conceived the “mathematical catechism” style of the episode before he began
gathering the texts in this manuscript (SL 278), this is not a cohesive text
as we know it from any subsequent version of the episode. He was clearly
not concerned with establishing the narrative line at this stage. Presumably,
he was confident that he could rearrange the material to suit the episode’s
limited action later. Instead, it seems that this manuscript served as an intermediary repository of previously written and new material from which he
subsequently harvested question-and-answer text blocks as he wrote the
following manuscripts of the episode. In this regard, it is closer to an extradraft storehouse of texts such as Joyce later used to write some segments of
Finnegans Wake.
A contextualized version of this note appears in my Joyce’s Creative Process
and the Construction of Characters in “Ulysses”: Becoming the Blooms (Oxford:
Oxford Univ. Press, 2015), pp. 264-66.
2 The first mention of “Ithaca” once Joyce arrived in Paris is in his 24
November 1920 letter to John Quinn: “I must have a few months’ leisure after
January to write the Ithaca and Penelope episodes which, however, have been
sketched since 1916 and are very short in comparison with the Circe episode”
492
(LettersIII 31). For further information about the genesis of “Ithaca,” see the
following letters from Joyce to Harriet Shaw Weaver: “I have almost finished
the first part and have written out part of the middle and end. I hope to finish
it [Ulysses] in 1918” (10 October 1916, LettersII 387), and “A great part of the
nostos or close was written several years ago and the style is quite plain. The
whole book, I hope (if I can return to Trieste provisionally or temporarily in
October) will be finished about December after which I shall sleep for six
months” (12 July 1920, SL 266).
3 Hugh Kenner, “Ulysses,” rev. ed. (Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press,
1987), p. 142. Further references will be cited parenthetically in the text.
4 British Library ADD MS 49975, f. 24v, and see JJA 12:74. Also see Phillip F.
Herring, ed., Joyce’s “Ulysses” Notesheets in the British Museum (Charlottesville:
Univ. Press of Virginia, 1972), p. 422. This is Herring’s “Ithaca” notesheet 2,
entry 59.
5 See JJI 388; Robert M. Adams, Surface and Symbol: The Consistency of James
Joyce’s “Ulysses” (New York: Oxford Univ. Press, 1962), p. 37; and David
Hayman, “The Empirical Molly,” Approaches to “Ulysses”: Ten Essays, ed.
Thomas F. Staley and Bernard Benstock (Pittsburgh: Univ. of Pittsburgh Press,
1970), pp. 113-14.
6 See the color photo-facsimile reproduction of this manuscript page in
“Ulysses”: A Facsimile of the Manuscript, intro. Harry Levin, preface Clive
Driver, vols. 1-3 (New York: Faber and Faber, with the Philip H. & A. S. W.
Rosenbach Foundation, 1974), Rosenbach “Ithaca” Blue MS, 2:27.
7 Joyce based some aspects of Molly’s relationship with Harry Mulvey on
Nora Barnacle’s early romance with William Mulvagh in Galway—see JJI
164-65 and JJII 158-59—but altered and transformed the elements he needed
for his fiction.
8 This manuscript is the Ulysses Placard III-12.i, which Joyce emended in
mid-to-late December 1921; see JJA 21:125.
Limping in Edenville
Patrizia Grimaldi-Pizzorno
Universita Degli Studi di Siena
W
hy is Gerty MacDowell lame? One might at first suggest that
the solution to the riddle of Gerty (“But who was Gerty?”—U
13.78) can be found in Dante Alighieri’s Purgatorio, Canto XIX, where
an ugly woman with deformed feet, who symbolizes the sins of the
flesh, appears to Dante in a dream.1 The woman is both lame and
maimed, defective in speech and vision and sickly pale, but she is
progressively transformed into an apparently beautiful and seductive
singing siren by the dreamer’s gaze.2 Yet Gerty is not merely a "femmina balba . . . e sovra i piè distorta."3 The persona of Dante’s siren who led
mariners astray in mid-sea and turned Ulysses from his destination
by her song is no conclusive solution to the riddle.4 And Gerty does
not sing but, like a cancan dancer, exposes herself when she leans
493