!"#$%&'()*+,-%./'0#&+$%1%$*122%./+0#+3%4/'*%-"+%5122+6$%'4%-"+%4'/-"('*#,5%!"#$%&
'#()*%781.+/9,+:%;<=>?@%!"+%1,,'-1-+&%('**+,-1/6%./'0#&+&%"+/+%31$%./+.1/+&%
A6%B'$+."%C)*A1/&@%9-"+/%$+(-#',$%'4%-"+%1,,'-1-+&%('**+,-1/6%3+/+%./+.1/+&%A6%
D1/#1%E1F1F+:%G1,+/%E152#:%1,&%D'"1**+&%H)$-'*@%I'/%A#A2#'5/1."#+$%1,&%(#-#,5%
-"+%3'/F%1$%1%3"'2+J%
%
K1$/:%L+66+&%8'$$+#,:%G1,+/%M@%E152#:%D1/#1%D1$$#%E1F1F+:%B'$+."%N@%O@%
C)*A1/&:%1,&%D'"1**+&%H)$-'*:%+&$@:%+,-&!"#$%&'#()*%7L1,%I/1,(#$('J%
81/.+/9,+:%;<=>?@%
%
I'/%,'-+$J%
%
P"+,%(#-#,5%-"+%"()*./)"01*2%1--/#A)-#',%$"')2&%A+%-'%K1$/:%E152#:%E1F1F+:%1,&%
C)*A1/&%-'5+-"+/:%+@5@%
%
+,-&!"#$%&'#()*:%-/1,$@%L@%8@%K1$/:%G@%M@%E152#:%D@%D1$$#%E1F1F+:%1,&%B@%N@%O@%
C)*A1/&%7L1,%I/1,(#$('J%81/.+/9,+:%;<=>?:%=>>Q@%%
%
P"+,%(#-#,5%-"+%1,,'-1-+&%('**+,-1/62%1--/#A)-#',%$"')2&%A+%-'%-"+%./#*1/6%1)-"'/%
4'/%-"1-%('**+,-1/6:%1$%&+-1#2+&%1A'0+:%+@5@%%
%
B'$+."%N@%O@%C)*A1/&:%('**+,-1/6%',%=<RJ=%#,%+,-&!"#$%&'#()*:%+&@%L@%8@%
K1$/%+-%12@:%7L1,%I/1,(#$('J%81/.+/9,+:%;<=>?:%=>>Q@%
%
%
THE
ST UDY
QUR A N
A New Translation with Notes and Commentary
Seyyed Hossein Nasr
Editor-in-Chief
Caner K. Dagli Maria Massi Dakake Joseph E. B. Lumbard
General Editors
Mohammed Rustom
Assistant Editor
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-011222---
34'(4&3222&$5$%26,
the study quran: A New Translation with Notes and Commentary. Copyright © 2015 by
Seyyed Hossein Nasr. All rights reserved. Printed in China. No part of this book may be used
or reproduced in any manner whatsoever without written permission except in the case of brief
quotations embodied in critical articles and reviews. For information address HarperCollins
Publishers, 195 Broadway, New York, NY 10007.
HarperCollins books may be purchased for educational, business, or sales promotional use. For
information please e-mail the Special Markets Department at
[email protected].
HarperCollins website: http://www.harpercollins.com
HarperCollins®,
®, and HarperOne™ are trademarks of HarperCollins Publishers.
first edition
Designer: Ralph Fowler
Copy editor: Ann Moru
Proofreaders: Jane Hardick, Karin Mullins, and TK
Indexer: TK
Executive editor: Mickey Maudlin
Executive managing editor: Terri Leonard
Production editor: Suzanne Quist and TK
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available upon request.
isbn 978–0–06–112586–7 (hardcover)
isbn 978–0–06–112588–1 (leather)
isbn 978–0–06–112587–4 (paperback)
15 16 17 18 19 imago
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-011222-3
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
45'(5&4222&$6$%27,
Contents
vi
The Quran: Translation and Commentary
1 The Opening, al-Fātiȵah
2 The Cow, al-Baqarah
32 Prostration, al-Sajdah
000
000
33 The Parties, al-Aȵzāb 000
3 The House of ŧImrān, Āl
ŧImrān 000
4 Women, al-NisāŦ
34 Sheba, SabaŦ
000
35 The Originator, Fāȹir
000
5 The Table Spread, al-MāŦidah
6 The Cattle, al-Anŧām
000
000
000
000
36 Yā Sīn, Yā Sīn 000
37 Those Ranged in Ranks,
al-ȶāffāt 000
7 The Heights, al-Aŧrāf 000
38 ȶād, ȶād 000
8 The Spoils, al-Anfāl
39 The Throngs, al-Zumar 000
000
9 Repentance, al-Tawbah 000
10 Jonah, Yūnus
000
000
41 Expounded, Fuȷȷilat 000
11 Hūd, Hūd 000
42 Counsel, al-Shūrā 000
12 Joseph, Yūsuf 000
43 Gold Ornaments, al-Zukhruf
13 The Thunder, al-Raŧd
000
45 Upon Their Knees,
al-Jāthiyah 000
000
16 The Bee, al-Naȵl 000
46 The Sand Dunes, al-Aȵqāf 000
17 The Night Journey, al-IsrāŦ
000
47 Muhammad, Muȵammad
18 The Cave, al-Kahf 000
48 Victory, al-Fatȵ
19 Mary, Maryam 000
49 The Private Apartments,
al-ȴujurāt 000
20 ȸā Hā, ȸā Hā
000
44 Smoke, al-Dukhān 000
14 Abraham, Ibrāhīm 000
15 ȴijr, al-ȴijr
40 The Forgiver, Ghāfir
000
21 The Prophets, al-AnbiyāŦ
000
000
000
50 Qāf, Qāf 000
22 The Pilgrimage, al-ȴajj 000
51 The Scatterers, al-Dhāriyāt 000
23 The Believers, al-MuŦminūn 000
52 The Mount, al-ȸūr 000
24 Light, al-Nūr
53 The Star, al-Najm 000
000
25 The Criterion, al-Furqān
26 The Poets, al-ShuŧarāŦ
000
000
54 The Moon, al-Qamar 000
55 The Compassionate, al-Raȵmān 000
27 The Ants, al-Naml
000
56 The Event, al-Wāqiŧah 000
28 The Story, al-Qaȷaȷ
000
57 Iron, al-ȴadīd 000
29 The Spider, al-ŧAnkabūt 000
30 The Byzantines, al-Rūm 000
58 She Who Disputes,
al-Mujādilah 000
31 Luqmān, Luqmān 000
59 The Gathering, al-ȴashr 000
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-0112223-
45'(5&4222&$6$%27,
vii
Contents
60 She Who Is Examined,
al-Mumtaȵanah 000
86 What Comes by Night,
al-ȸāriq 000
61 The Ranks, al-ȶaff 000
87 The Most High, al-Aŧlā 000
62 The Congregational Prayer,
al-Jumuŧah 000
88 The Overwhelming Event,
al-Ghāshiyah 000
63 The Hypocrites, al-Munāfiqūn
000
64 Mutual Dispossession,
al-Taghābun 000
65 Divorce, al-ȸalāq
89 The Dawn, al-Fajr 000
90 The Land, al-Balad
000
91 The Sun, al-Shams 000
000
92 The Night, al-Layl 000
66 Forbiddance, al-Taȵrīm 000
67 Dominion, al-Mulk 000
93 The Morning Brightness,
al-Ȳuȵā 000
68 The Pen, al-Qalam 000
94 Expansion, al-Sharȵ
69 The Undeniable Reality,
al-ȴāqqah 000
95 The Fig, al-Tīn 000
70 The Ascending Ways, al-Maŧārij 000
71 Noah, Nūȵ
000
72 The Jinn, al-Jinn
000
97 Power, al-Qadr 000
99 The Earthquake, al-Zalzalah
73 The Enwrapped One,
al-Muzzammil 000
100 The Chargers, al-ŧĀdiyāt
000
102 Vying for Increase, al-Takāthur
75 The Resurrection, al-Qiyāmah
000
76 Man, al-Insān 000
000
103 The Declining Day, al-ŧAȷr000
104 The Slanderer, al-Humazah 000
77 Those Sent Forth, al-Mursalāt
000
000
79 The Wresters, al-Nāziŧāt 000
000
81 The Enfolding, al-Takwīr 000
82 The Cleaving Asunder,
al-Infiȹār 000
105 The Elephant, al-Fīl
106 Quraysh, Quraysh
000
000
107 Small Kindnesses, al-Māŧūn 000
108 Abundant Good, al-Kawthar
000
109 The Disbelievers, al-Kāfirūn 000
110 Help, al-Naȷr 000
111 The Palm Fiber, al-Masad 000
83 Those Who Defraud,
al-Muȹaffi fīn 000
112 Sincerity, al-Ikhlāȷ 000
84 The Sundering, al-Inshiqāq 000
113 The Daybreak, al-Falaq 000
85 The Constellations, al-Burūj 000
114 Mankind, al-Nās
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-0112223--
000
101 The Calamity, al-Qāriŧah 000
74 The Covered One,
al-Muddaththir 000
80 He Frowned, ŧAbasa
96 The Blood Clot, al-ŧAlaq
98 The Clear Proof, al-Bayyinah 000
000
78 The Tiding, al-NabaŦ
000
000
45'(5&4222&$6$%27,
Contents
viii
essays
How to Read the Quran, Ingrid Mattson 000
The Quran in Translation, Joseph Lumbard 000
The Islamic View of the Quran, Mohammad Mustafa al-Azami 000
Quranic Arabic: Its Characteristics and Impact on Arabic
Language and Literature and the Languages and Literatures of Other
Islamic Peoples, Muhammad Abdel Haleem 000
Quranic Commentaries, Walid Saleh 000
Traditions of Esoteric and Sapiential Quranic Commentary, Toby Mayer 000
Scientific Commentary on the Quran, Muzaffar Iqbal
000
The Quran as Source of Islamic Law, Aȵmad Muȵammad al-ȸayyib 000
The Quran and Schools of Islamic Theology and Philosophy,
Muȷȹafā Muȵaqqiq Dāmād 000
The Quran and Sufism, William C. Chittick
000
The Quran and Islamic Art, Jean-Louis Michon 000
The Quranic View of Sacred History and Other Religions, Joseph Lumbard 000
Quranic Ethics, Human Rights, and Society, Maria Massi Dakake
000
Conquest and Conversion, War and Peace in the Quran, Caner K. Dagli 000
Death, Dying, and the Afterlife in the Quran, Hamza Yusuf 000
Essay Author Biographies 000
Appendix A: ȴadīth Citations 000
Appendix B: Timeline of Events Related to the Quran 000
Appendix C: Commentator Biographies 000
Index 000
Maps 000
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-0112223---
45'(5&4222&$6$%27,
Understanding the Citations
in the Commentary
Passages from the Quran
When a passage from this translation of the Quran is quoted in the commentary, it appears
in italics. For example, in the following sentence from the commentary on 3:18, the italicized
words come from the translation of 3:18:
Upholding justice is thought by most to refer to God or He, but grammatically it
could refer to the angels and possessors of knowledge as well.
Longer Quranic quotations in the commentary are italicized as well. Alternate translations
or variant readings appear in standard quotation marks. Thus, all italicized words in English
in the commentary are words or passages from this translation. Transliterated Arabic words,
such as ȵadīth and tafsīr, also appear in italics.
Unless otherwise identified, all references in the form of two numbers separated by a colon
denote Quranic passages. For example, 12:34 refers the 34th verse (or āyah) of the 12th chapter
(or sūrah) of the Quran. The numbering of the verses matches that of the standard Egyptian
edition, which is found in other widely distributed editions such as the Muȷȵaf al-Madīnah.
Other translations, such as those of Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall, number verses somewhat differently in a few cases. This difference exists because traditionally
scholars, while agreeing on the text, have disagreed about where some verses end and others
begin. The most famous example of this is in the Fātiȵah, the first sūrah of the Quran. According to some scholars, its first verse is In the Name of God, the Compassionate, the Merciful,
while others say it begins with Praise be to God, the Lord of the worlds.
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-01122234-
56'(6&5222&$7$%28,
Understanding the Citations in the Commentary
xlii
References to the Sayings of the Prophet
Rather than appearing in the commentary text, full citations for the sayings of the Prophet
(sing. ȵadīth, pl. aȵādīth) are located in Appendix A, in the sequence they appear in the commentary. Sayings of the Prophet are cited in the text using standard quotation marks.
References to the Traditional Commentators on the Quran
Throughout the commentary, capital letters in parentheses follow immediately after various
opinions or interpretations. These letters correspond to the commentators listed in the “Commentator Key,” whose biographies are provided in Appendix C. For example, when one reads
in the commentary on 12:34 the phrase, “Some interpret x to mean y (ȸ),” this means that the
opinion is to be found mentioned in al-ȸabarī’s commentary on 12:34. This does not mean
that it is al-ȸabarī’s personal opinion, only that the argument or interpretation can be found
discussed or recorded by al-ȸabarī, whether he accepts or rejects it. By extension “(R, Q, ȸ)”
means that some interpretations can be found in multiple sources. These citations are not
meant to be exhaustive; very often a given opinion will be found in dozens of commentaries, though only one is cited. We have generally preferred to mention those that are the most
widely available and universally recognized.
Other times the individual opinions of these commentators are cited, as are those of other
Islamic scholars such as al-Ghazzālī (d. 505/1111). For example, “According to al-Rāzī …” signifies the personal opinion of al-Rāzī, not only an opinion that he records in his commentary
from his contemporaries or earlier sources. Opinions other than al-Rāzī’s own but discussed
by him would be cited using “(R).”
Full scholarly citations of all the interpretations and opinions in this commentary would
have been impractical for a work of this kind. However, writing a commentary without any citations, although it would have saved space and smoothed the style, would have severed a crucial
and fruitful connection to the tradition and left our commentary unmoored and ambiguous in
its sourcing. Since the traditional commentaries are also histories of the intellectual activity of
interpreting the Quran, and since they are arranged verse by verse in sequence like the present
work, citing them in the commentary maintains transparency without weighing down the text
with innumerable book titles and page numbers. All of the commentaries we cite exist in print
and are also available from various dependable online resources, such as altafsir.org.
These citations serve several functions. First, they make clear which elements in the commentary come directly from the traditional commentaries and which parts constitute analysis and
contributions by the editors. Second, they provide a research tool for further scholarly investigation. Third, since the traditional commentaries are slowly becoming available in English, these
citations will allow English readers easier access to the traditional scholarship on the Quran.
Cross-References
Cross-references in the commentary text use a lowercase c appended to a verse number to indicate a cross-reference to another portion of the commentary. For example, “See also 24:35c”
means “See also the commentary on 24:35.”
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-01122234--
56'(6&5222&$7$%28,
Commentator Key
AF
Abu’l-Futūȵ ȴusayn ibn ŧAlī al-Rāzī (d. 525/1131), !"#ȵ$"%&'()Ã)$#"$*ĭȵ$"%&'")Ã)
Aj
Aȵmad ibn ŧAjībah (d. 1224/1809), "%&+"ȵ*$"%&,"-í-$.í$/".0í*$"%&12*ŦÃ)$"%&,"'í-
Āl
Shihāb al-Dīn al-Ālūsī (d. 1270/1854), !ĭȵ$"%&,"ŧÃ)í$.í$/".0í*$"%&12*ŦÃ)$"%&ŧ"Ɂí,$
#"3 %&0"4ŧ$"%&,"/5Ã)í
Ās
Muȵammad al-ȸāhir ibn ŧĀshūr (d. 1393/1973), "%&6"ȵ*í*$#"3 %&/")#í*
Bȳ
ŧAbd Allāh ibnŧUmar ibn Muȵammad al-Bayȳāwī (d. 685/1286), 7)#Ã*$"%&/")8í%$
#"$"0*Ã*$"%&/"Ŧ#í%
Bg
Al-ȴusayn ibn al-FarrāŦ al-Baghawī (d. 516/1122), 9"ŧÃ%(,$"%&/")8í%
Bq
Burhān al-Dīn Abu’l-ȴasan Ibrāhīm al-Biqāŧī (d. 885/1480), :"Ɂ,$"%&-2*"*$.í$
/")Ã024$"%&Ã;Ã/$#"3 %&02#"*
IA
Qāȳī Abū Bakr Muȵammad ibn ŧAbd Allāh ibn al-ŧArabī (d. 543/1148), 7ȵ<Ã,$
"%&12*ŦÃ)
Iȴ
Ismāŧīl ȴaqqī al-Burūsawī (d. 1137/1725), !ĭȵ$"%&4";Ã)
IJ
Abu’l-Faraj ŧAbd al-Raȵmān ibn ŧAlī ibn al-Jawzī (d. 597/1201), =Ã-$"%&,"0í*$.í$
ŧ(%,$"%&/".0í*
IK
ŧImād al-Dīn Abu’l-FidāŦ Ismāŧīl ibn ŧUmar ibn Kathīr (d. 774/1373), 6".0í*$"%&
12*ŦÃ)$"%&ŧ"Ɂí,
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-01122234---
56'(6&5222&$7$%28,
Commentator Key
xliv
Iȷ
Al-Rāghib al-Iȷfahānī (d. 502/1108), !"#$%&Ã'(%)#ÃɁ(%)*+"$ŦÃ,
Iȸ
Abū Muȵammad ŧAbd al-ȴaqq ibn ŧAȸiyyah al-Andalusī (d. 541/1147), %)*
!"ȵ%$$%$(%)*-%.í/(#í('%#0í$(%)*12'Ã3(%)*ŧ%/í/
JJ
Jalāl al-Dīn al-Maȵallī (d. 864/1459) and Jalāl al-Dīn al-Suyūȸī (d. 911/1505),
4%#0í$(%)*5%)Ã)%6,
K
ŧAbd al-Razzāq al-Kāshānī (d. 736/1336), 4%Ŧ-í)(%)*+"$ŦÃ,(%)*1%$í7, known by
many as 4%#0í$(23,(ŧ8$%3í
Kā
Muȵammad Muȵsin al-Fayȳ al-Kāshānī (d. 1091/1680), 4%#0í$(%)*ȷÃ#í
Kl
Muȵammad ibn Aȵmad ibn Juzayy al-Kalbī (d. 741/1340), %)*4%09í)()2*ŧ")ĭ7(
%)*'%,/í)
M
Abū Manȷūr Muȵammad ibn Muȵammad al-Māturīdī (d. 333/944), 4%Ŧ-í)Ã'(%9)(
%)*0",,%9
Mȶ
ȶadr al-Dīn al-Shīrāzī (Mullā ȶadrā; d. 1050/1640), 4%#0í$(%)*+"$ŦÃ,(%)*1%$í7
Mu
Muqātil ibn Sulaymān (d. 150/767),(4%#0í$(!":Ã'2)(23,(;")%67Ã,
Mw
ŧAlī ibn Muȵammad al-Māwardī (d. 450/1058),(%)*<"1%'(-%= )*ŧ"6ĭ,(#í('%#0í$(
%)*+"$ŦÃ,
My
Rashīd al-Dīn al-Maybudī (d. ca. 520/1126), >%09#(%)*%0$Ã$(-%(ŧ"&&%'(%)*%3$Ã$
N
ŧAbd Allāh ibn Aȵmad al-Nasafī (d. 710/1310), !%&Ã$21(%)*'%,/í)(-%(ȵ%:ÃŦ2:
%)*'%Ŧ-í)
Ni
NiɁām al-Dīn ȴasan al-Nīsābūrī (or al-Naysābūrī; d. 728/1328),(4%#0í$(?9%$ÃŦ23(
%)*+"$ŦÃ,(-%($%?9ÃŦ23(%)*#"$:Ã,
Q
Abū ŧAbd Allāh Muȵammad ibn Aȵmad al-Qurȸubī (d. 671/1272), %)*5Ã72ŧ()2*
%ȵ1Ã7(%)*+"$ŦÃ,
Qb
Sayyid Quȸb (d. 1386/1966), @í(Ɂ2)Ã)(%)*+"$ŦÃ,
Qm
ŧAlī ibn Ibrāhīm al-Qummī (d. 328/939), 4%#0í$(%)*+"$ŦÃ,
Qu
Abu’l-Qāsim al-Qushayrī (d. 465/1072), A%ȹÃŦ2#(%)*209Ã$Ã'
R
Fakhr al-Dīn al-Rāzī (d. 606/1210), %)*4%#0í$(%)*1%3í$
Rb
Rūzbihān Baqlī al-Shīrāzī (d. 606/1209), ŧ8$ÃŦ20(%)*3%6Ã,(#í(ȵ%:ÃŦ2:(%)*+"$ŦÃ,
Sa
Naȷr ibn Muȵammad al-Samarqandī (d. 373/983), B%ȵ$(%)*ŧ")ĭ7
Sh
Muȵammad ibn ŧAlī al-Shawkānī (d. 1250–55/1834–39), @%'ȵ(%)*:%&í$
ST
Sahl ibn ŧAbd Allāh al-Tustarī (d. 283/896), 4%#0í$(%)*+"$ŦÃ,(%)*ŧ%Ɂí7(
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-01122234-5
67'(7&6222&$8$%29,
xlv
Commentator Key
Su
ŧAbd al-Raȵmān al-Sulamī (d. 412/1021), ȴ!"ÃŦ#"$!%&'!()í*
Sy
Jalāl al-Dīn al-Suyūȸī (d. 911/1505), !%&+,**$!%&-!.'/ĭ*$(í$'!()í*$!%&-!Ŧ'/ĭ*
!
ȸ
Muȵammad ibn Jarīr al-ȸabarī (d. 310/923), 0Ã-#ŧ$!%&1!2Ã.$ŧ!.$'!Ŧ3í%$Ã2$
!%&4,*ŦÃ.
!
ȸb
Muȵammad ȴusayn al-ȸabāȸabāŦī (d. 1401/1981), !%&5í6Ã.$(í$'!()í*$!%&4,*ŦÃ.
Th
ŧAbd al-Raȵmān ibn Muȵammad al-Thaŧālibī (d. 873/1468), !%&0!3Ã/#*$!%&ȵ#)Ã.$
(í$'!()í*$!%&4,*ŦÃ.
TH
Aȵmad ibn Muȵammad al-Thaŧlabī (d. 427/1035), !%&7!)/($3!8 %&1!2Ã.$ŧ!.$'!()í*$
!%&4,*ŦÃ.
!
ȸs
Abū ŧAlī al-Faȳl ibn al-ȴasan al-ȸabrisī (or al-ȸabarsī; d. 548/1153–54), 5!9-!ŧ$
!%&1!2Ã.$(í$'!()í*$!%&4,*ŦÃ.
!
ȸū
Muȵammad ibn ȴasan al-ȸūsī (d. 460/1067), !%&:#12Ã.$(í$'!()í*$!%&4,*ŦÃ.
W
Abu’l-ȴasan ŧAlī ibn Aȵmad al-Wāȵidī (d. 468/1076), ;)1Ã1$.,6ĭ%$!%&4,*ŦÃ.
Z
Abu’l-Qāsim Maȵmūd ibn ŧUmar al-Zamakhsharī (d. 538/1144), !%&7!)/)/Ã($ŧ!.$
</!3Ã-#ȳ ȵ!"ÃŦ#"$!%&'!.6í%$3!$ŧ,2ĭ.$!%&!"Ã3í%$(í$3,9ĭ/$!%&'!Ŧ3í%
!"#$$%&&'(#%")&**)**)+,)-.$$'/-011222345
67'(7&6222&$8$%29,
36
Yā Sīn
!Ã"#í$
T
here is consensus among all scholars that Yā Sīn is a Makkan sūrah
from the early part of the middle Makkan period. Some maintain that
the whole of the sūrah is Makkan, though many commentators believe that v. 12 is from the Madinan period. The sūrah takes its name from the
mention of the Arabic letters yāŦ and sīn in the opening verse. Some also refer
to it as “The Heart of the Quran,” after a well-known ȵadīth: “Everything has
a heart, and the heart of the Quran is Yā Sīn. Whosoever recites Yā Sīn, God
records for him the recitation of the Quran ten times for his recitation of it”
(Āl, Q).
Seen as the heart of the Quran, this sūrah plays an important role in traditional Islamic piety. Many Muslims recite Yā Sīn regularly as part of their
supererogatory devotions, and it is often the only sūrah longer than a page or
so that Muslims have memorized in full. A famous ȵadīth says, “Recite Yā Sīn
over your dead” (Q, Sy). It is thus recited for those who are close to death, those
who have just died, and at the graves of loved ones. It is also recited for those
who are sick, for another ȵadīth states, “Verily in the Quran there is a sūrah that
heals through its recitation and forgives through its being heard—indeed, that
is Sūrat Yā Sīn” (Āl, Q). Yā Sīn is also recited by many Muslims after the performance of the obligatory prayers in the morning and the evening. Regarding
the latter, another report, sometimes recorded as a ȵadīth, states, “Whosoever
recites Sūrat Yā Sīn at night, desiring the Face of God, is forgiven during that
night” (Q, IK). Although many believe that the exhortation to recite Yā Sīn in
the morning is a ȵadīth, it most likely derives from a saying attributed to Ibn
ŧAbbās: “Whosoever recites Yā Sīn when he awakens is given ease for his day
until the evening comes. And whosoever reads it in the midst of the night is
given ease for his night until he awakens” (Q).
Several scholars maintain that Yā Sīn is the heart of the Quran because it
addresses its central teachings regarding God, prophethood, and the Hereafter.
The sūrah begins with an address to the Prophet that clarifies both his mission
and the nature of revelation (vv. 1–12) followed by a parable regarding those
!"#$$%&&'(#%")&**)**"'%+&&,-./011222&$%"
,3'&3&-222-4,$256
36:1
1068
!
who reject prophets (vv. 13–30) that segues into a discussion of Resurrection
and the signs of it in the natural world (vv. 31–44). Responses to various objections common to the disbelievers and the consequences of them (vv. 45–52)
then lead into a discussion of the disparate ends of the disbelievers and the believers (vv. 53–68), which concludes with another reflection on the nature of
Muhammad’s prophethood (vv. 69–70). The final section returns to a discussion of the signs in the created order that serve to inform one of God’s creative
power and ability to resurrect (vv. 71–81) and concludes with an affirmation of
God’s Omnipotence (vv. 82–83).
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
! Yā. Sīn. " By the Wise Quran, # truly thou art among the message bearers,
$ upon a straight path, % a revelation of the Mighty, the Merciful, & that
thou mayest warn a people whose fathers were not warned, such that they were
1 The Arabic letters yāŦ and sīn are among
the separated letters (al-muqaȹȹaŧāt) that are
found at the beginning of twenty-nine sūrahs
and whose meaning is considered by most to be
known only to God; see 2:1c. Some allow that yāŦ
sīn could be an abbreviation meaning “O human
being” (Q). In this interpretation, the yāŦ is the
vocative “O,” used in many Quranic verses, and
the sīn is an abbreviation for unsayn, the diminutive of insān (“human being”). In this context,
the diminutive “O little human being” is a term
of endearment interpreted as God’s address to the
Prophet Muhammad. Others say that Yā Sīn is a
name given to the Prophet by God whose exact
meaning is unknown (Q). For this reason it is
sometimes used in the Islamic world as the name
for a male. ŧAlī ibn Abī ȸālib is reported to have
said, “I heard the Messenger of God say, ‘Verily
God has named me by seven names in the Quran:
Muhammad [3:144; 33:40; 47:2; 48:29], Aȵmad
[61:6], ȸā Hā [20:1], Yā Sīn [36:1], thou enwrapped
[al-Muzzammil; 73:1], thou who art covered [alMudaththir; 74:1], and servant of God [ŧAbd
Allāh; 72:19]’” (IA, Q). Other commentators
take Yā Sīn to be a name of the Quran itself, while
al-Qushayrī identifies it with the Day of the Covenant ( yawm al-mīthāq), when God made a covenant with all the children of Adam (see 7:172).
!"#$$%&&'(#%")&**)**"'%+&&,-./011222&$%#
2 ȴakīm, here translated Wise, can also mean
“determined” or “made firm” (muȵkam), as in
11:1, where the Quran is described as a Book whose
signs have been determined (uȵkimat; Q). According to Ibn Kathīr, its being determined (muȵkam)
indicates that falsehood comes not upon it from before it or from behind it (41:42). ȴakīm could also
mean something that makes wise (muȵkim), indicating that the Quran teaches the truth. According to Ibn Kathīr, the use of ȵakīm here alludes to
the Quran as a revealed book. The Quran is also
described as wise in 10:1; 31:2; 43:3–4.
3–4 These verses affirm the Prophet’s mission, thus supporting the interpretations that see
Yā Sīn as a reference to the Prophet himself. For
straight path, see 1:6c.
5 Revelation can be read as the object of an
implied verb, meaning, “We revealed it as a revelation,” in which case it refers back to the Wise
Quran, or it can be read in the nominative, meaning, “It is a revelation.” Most commentators say
revelation in either reading refers to the Quran,
although some say it refers to the Prophet (Q, R),
in which case “it” in the elided phrase would be
rendered “he.” Both interpretations are possible,
as the Prophet is also said to be sent down, as in
65:10–11: God has certainly sent down unto you a
reminder: a Messenger reciting unto you the clear
,3'&3&-222-4,$256
1069
!
36:9
heedless. ! The Word has indeed come due for most of them, for they do not
believe. " Truly We have put shackles upon their necks, and they are up to their
chins, such that they are forced up. # And We placed a barrier before them and
signs of God. The juxtaposition of Mighty and
Merciful here and in other verses (esp. throughout Sūrah 26) is seen as an allusion to God being
both just and merciful, vengeful toward those
who oppose Him and merciful toward those who
obey Him.
6 Th is verse is similar to 32:3, which states
that the Quran was sent so that the Prophet might
warn a people to whom no warner has come before.
Regarding the absence of a previous Arabic revelation, 34:44 says of the Arabs, We have not given
them any books that they study, nor have We sent
them a warner before. Although the Arabs had
been sent messengers before in the intervening
generations from the time of Ishmael, who was
both a prophet and the progenitor of the Arabs
(as Isaac was of the Jews), the pure monotheism
of Abraham had become lost, and from the point
of view of the Arabs the religion of their fathers
was pagan. Read in connection to the following
verse and the context of the entire Quran, there is
an ominous tone to this verse, for as other verses
state, Thy Lord never destroys towns until He sends
a messenger to their mother city to recite unto them
Our signs (28:59), and Never did We destroy a town
save that it had warners (26:208); see also 6:131;
10:13. Some propose that the verse should be read,
“of that of which their fathers were warned.”
7 The Word has indeed come due for most of
them translates ȵaqqa al-qawlu ŧalā aktharihim,
which could also be translated, “the Word has
indeed proved true against most of them.” The
Word most likely refers to the Word of punishment
(39:71; see also 22:18); it indicates that they will be
in Hell, for as 40:6 states, Likewise did the Word
of thy Lord come due for those who disbelieve, that
they are the inhabitants of the Fire. Th is is because
they do not believe in the warning referred to in
v. 6, in the Wise Quran (v. 2), or that the Prophet
Muhammad is among the message bearers (v. 3).
The Word that comes due or proves true is seen by
some as God’s threat in 32:13: But the Word from
Me comes due: “I shall fill Hell with jinn and men
altogether!” Similar threats occur in 11:119 and
38:84–5. The Word could also be a reference to the
!"#$$%&&'(#%")&**)**"'%+&&,-./011222&$%!
Quran itself, for it is thought that when one turns
away from revelation it proves one’s true nature.
In this regard, a famous ȵadīth states, “The Quran
is a proof, either for you or against you.”
8 The disbelievers’ hands are bound to the
their necks with shackles, which translates aghlāl,
specifically indicating iron shackles that bind the
hands in cuffs that are attached to an iron ring
around the neck. They is thus taken by most to indicate the hands that are bound to their necks (Q,
ȸs) and is seen as related to 17:29, And let not thine
hand be shackled to thy neck (IK, Q, ȸ), which is a
warning against miserliness. The binding of their
hands to their necks is taken by some to indicate
their state on the Day of Resurrection (ȸs) or in
the Hereafter, as in 40:71: They will be dragged,
with shackles and chains around their necks (Q).
Others say it refers to the state of the idolaters in
this life, meaning that those who turn away from
the Prophet’s call are like those whose hands are
shackled to their necks so that they cannot extend
them toward what is good (IK, ȸ, ȸs). In this interpretation their chins being forced up alludes to
their arrogance in the face of the truth (Q).
9 Th is verse is interpreted to mean, “We have
placed a barrier between them (the disbelievers)
and the truth” or “We have blinded them to the
truth” (IK), in light of 10:96–97: Truly those for
whom the Word of thy Lord has come due will not
believe, though every sign should come unto them,
till they see the painful punishment. Understood
in this way, it means that they cannot benefit
from guidance, no matter what the Prophet does.
Thus God counsels the Prophet in v. 76, Let not
their speech grieve thee. Some say the barrier before
them refers to their being deluded in the life of
this world and the barrier behind them refers to
their denying the life of the Hereafter (Q). Others
maintain that vv. 8–9 refer to a specific incident
in which a leader from the tribe of Quraysh saw
the Prophet praying and went to smash his head
with a rock; as he moved his hand forward to cast
the rock, his hand returned to his neck and the
rock was stuck in it (Q, ȸs). Then another man
took the rock with the same purpose, but when he
,3'&3&-222-4,$256
36:9
!
1070
a barrier behind them and veiled them, such that they see not. q It is the same
for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe.
| Thou only warnest whomsoever follows the Reminder and fears the Compassionate unseen. So give such a one glad tidings of forgiveness and a generous
reward. Truly We give life to the dead and record that which they have sent
forth and that which they have left behind. And We have counted all things in
did so, he could hear the Prophet but not see him.
When a third man went to smash the Prophet’s
head, he saw before him a tremendous camel that
was about to swallow him (Q). These particular
examples of the incident to which this verse may
refer are not, however, taken to contravene the
more general implications, but rather to be manifestations of particular forms of denial and disbelief represented by the acts described.
10–11 Cf. 2:6. The last phrase of v. 10 could
also be read, “they will not believe.” For similar
verses where warnings and guidance are of no
avail to disbelievers, see 7:193; 26:136; 63:6. These
verses remind the Prophet that he cannot guide
those whom God has not guided and should
simply leave them to God: Truly God leads astray
whomsoever He will and guides whomsoever He
will; so let not thy soul be expended in regrets over
them. Truly God knows that which they do (35:8).
The Reminder is a reference to the Quran itself
(IK, Q, R, ȸ); for the Quran as Reminder, see
36:69c. Fears the Compassionate unseen (cf. 50:33)
can be interpreted as a reference to worshipping
God while God remains unseen or to worshipping God in seclusion (Q, ȸs). A noble reward here
means Paradise or the Garden. See also 67:12c.
12 Th is verse follows upon the counsel to the
Prophet to deliver the warning and leave the disbelievers to their own devices, since the price of
their wrongdoing will come due upon the Resurrection. We give life to the dead can be seen as a
reference to the Resurrection; to God’s bringing
the earth back to life, as in 57:17: Know that God
revives the earth after its death (IK); to bringing
people from idolatry to faith (Z); or to the revivification, through knowledge and truth, of hearts
made dead through heedlessness and ignorance
(Aj, IK). That which they have sent forth refers to
!"#$$%&&'(#%")&**)**"'%+&&,-./011222&$"$
the deeds that will testify for or against them in
the Hereafter; see 5:80; 75:13c; 82:5c. Here, that
which they have left behind literally means “their
footsteps” or “their traces.” It is said to refer to
one of the tribes of Madinah, the Banū Salamah,
who were settled far from the Prophet’s mosque
and desired to relocate closer to it. Th is verse was
then revealed. So the Prophet said to them, “Your
footprints are recorded [i.e., you receive reward
for walking to the mosque]. Why then do you
want to move?” (IK, Q, ȸ, W). More broadly, it
is taken as a reference to the traces of good deeds
that one leaves behind (Aj, ȸ). As a well-known
ȵadīth states, “When the son of Adam dies, all
his deeds come to an end except three: knowledge
that is beneficial, a righteous child who prays for
him, or ongoing charity that he leaves behind”
(IK); see 75:13c. And We have counted all things in
a clear registry (imām) is taken by some to allude
to the inscription of all things from the beginning
of time to its end on the Preserved Tablet (85:22;
Aj, ȸb, ȸs), which is the imām (“leader”) of all
other books (Aj) and which is said to comprise all
of God’s decrees (ȸb, ȸs); for the inscription of
God’s decrees, see 68:1c. Others say imām refers to
the book or “registry” in which all human actions
are recorded (Aj, IK, Q, ȸs); see 17:71c; 18:49c.
Th is is also one of the central verses cited by Shiite
theologians as Quranic support for the Shiite
understanding of Divinely ordained leadership
in the form of the imamate after the death of the
Prophet. In this vein al-Qummī relates a saying
from ŧAlī ibn Abī ȸālib: “I, by God, am the clear
imām; I clarify truth from falsehood. I inherited
it from the Messenger of God” (Qm, ȸb). Shiite
sources also relate that the Prophet said regarding
ŧAlī, “He is the Imam in whom God records the
knowledge of all things” (Qm, ȸb).
,3'&3&-222-4,$256
56:1–2
!"#$%&#'($
1318
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
! When the Event befalls, " none shall deny its befalling, # abasing, exalting. $ When the earth is shaken violently, % and the mountains are pulverized to powder, & such that they become scattered dust, ' and you shall be
of three kinds: ( the companions of the right; what of the companions of the
right? ) And the companions of the left; what of the companions of the left?
1–2 When v. 1 is read with a full stop at the
end, when (idhā) is taken to introduce something
too terrifying to be mentioned directly. If it is
read continuously with v. 2, it is considered an
adverbial clause: “When the Event befalls, no denial is there of its befalling,.” The fi rst verse may
also be read as a reference to the previous sūrah,
meaning that all of the blessings promised to the
companions of the right and to the foremost will
be granted to them when the Event befalls. In
each reading, the Event refers to the eschatological event of the end of world leading to the Day of
Judgment. The Event (al-wāqiŧah), deriving from
the verb “to fall” (waqaŧa), which can also mean
“to happen” or “to occur,” expresses a sense of inevitability, as if to say, “When what must happen
happens” (Aj). It will be so overwhelming that
none of those who denied it in this life will be
able to deny it any longer (Q). These verses can
also be seen as an allusion to individual transformation through sudden or profound spiritual
realization.
3 The event of the Hour of Judgment abases
some, lowering them into the depths of the Fire,
and exalts others, raising them to the ranks of
Heaven. Some take this as an allusion to the destruction of the natural order, when the stars and
mountains will fall (e.g., 77:8–10; Aj, ȸ). From
another perspective, the truth abases those who
realize it by leveling everything within the soul
that may have been opposed to the truth, and
thus exalts the ones it abases by preparing them
to receive the truth. As Ibn ŧAjībah expresses it,
“The supreme truth exists in the soul like butter
in milk: only when the milk is churned does the
butter appear.”
4 Cf. 99:1; 73:14.
!"#$$%&&'(#%")&**)**&&+(,&(#'-./00111&+&#
5–6 That mountains will be destroyed at the
end of the world is mentioned in several verses,
as in 69:14, where they are ground up in a single
grinding, and in 70:9 and 101:5, where they are likened to carded wool (see also 18:47; 52:10; 73:14;
81:3). The destruction of mountains symbolizes
the destruction of all that seems firm and everlasting, as in 27:88: And thou seest the mountains that
thou dost suppose are solid pass away like clouds—
the work of God, Who perfects all things. Here scattered dust translates habāŦ, which literally means
“floating specks of dust that can only be seen when
struck by light” (Aj); the image of scattered dust is
similar to that of heaps of shifting sand in 73:14.
7 Almost all commentators take these three
divisions to indicate the three categories into
which human beings will be divided on the Day
of Resurrection.
8–9 In Arabic, as in numerous other culturallinguistic systems, the right is associated with
righteousness and blessedness. The companions of
the right are those who will be seated to the right
of God’s Th rone, who will receive the record of
their deeds in their right hand (see 17:71; 69:19;
84:7), and who are described as having light
spreading before them and on their right (57:12).
They are believed to comprise the majority of the
residents of the Garden (IK). The companions of
the left are those who will receive the record of
their deeds in their left hand (see 69:25). What
of (mā) in both verses could also be taken to indicate amazement, thus meaning, “How wondrous are the companions of the right” and “How
wretched are the companions of the left” (Z). In
one account of the Prophet’s Ascension through
the heavens (see 17:1; 53:1–17), he is reported to
have said, “We went over the nearest heaven, and
%2!2&3111%4'#156
1319
!"#$Ã%&ŧ!'(
56:15–16
q And the foremost shall be the foremost. | They are the ones brought nigh,
in Gardens of bliss— many from those of old, and few from those of
later times— ¨ upon embroidered couches, ³ reclining upon them, facing
there we saw a man sitting with some people on
his right and some on his left . When he looked
toward his right, he laughed, and when he looked
toward his left , he wept. Then he said, ‘Welcome!
O pious Prophet and pious son.’ I asked Gabriel,
‘Who is he?’ He replied, ‘He is Adam, and the
people on his right and left are the souls of his
offspring. Those on his right are the people of
Paradise, and those on his left are the people of
Hell. When he looks toward his right, he laughs,
and when he looks toward his left , he weeps.’ ”
10 The foremost translates al-sābiqūn, which
derives from the verb sabaqa, meaning “to go first,
to go ahead, to outstrip” or “to win a race.” The
syntax of this verse, in which the same word is the
subject and the complement, is used to express
something that is great and known to all (Aj, Z).
The commentaries vary in identifying the foremost.
Many identify them with the spiritual elite of the
community, who understand the inner meaning
of the religion and walk toward God in this life.
Most commentators consider the foremost to be
the prophets (IK, JJ). Some include the saints, the
truthful (ȷiddīqūn), and the martyrs with them,
since they too “outstrip” all others in faith (ȸū),
while others believe the prophets to be beyond the
foremost (Aj). Other interpretations include: the
first to accept Islam (Aj, IK, ȸ); the first members
of the religious community (ummah; IK, ȸ); the
sincere (mukhliȷ), who are foremost in responding to the call of God and spare nothing in seeking God’s Contentment (Z); the first to come to
the mosque, and the first to set out in the way of
God (IK, ȸ); those who are foremost in attaining
virtue (Aj); and the residents of the highest parts
of Heaven (see 83:18; IK). According to some, the
foremost will not be subject to the Reckoning before God on the Day of Judgment, going straight
to Paradise, while the companions of the left and
the companions of the right will stand before God
for judgment (R).
11–14 These verses could mean that the foremost are “brought nigh in Gardens of bliss” (ȸ),
brought nigh to the Divine Th rone (Z), or brought
nigh unto God Himself (Aj, JJ). Ibn ŧAjībah notes
!"#$$%&&'(#%")&**)**&&+(,&(#'-./00111&+&!
that the ones brought nigh were greater in earlier
times with regard to quantity, not quality. Those
toward the end of time are considered by some to
be of a higher degree, because they have awakened
in a time of heedlessness and exerted themselves
in a time of lassitude. Thus because they achieve
spiritual awakening without many of the supports
available to previous generations, God grants
them a rank given to no others (Aj). Regarding the
spiritual devolution of human beings over time,
the Prophet said to his Companions, “You live
at a time when whoever omits one-tenth of what
he has been commanded [to do] shall be ruined.
But there will come a time when whoever fulfi lls
one-tenth of what he has been commanded [to do]
shall be saved.”
Some maintain that those of old means earlier religious communities and those of later
times means the Muslim community ( JJ, IK, ȸ).
Others interpret them as references to earlier and
later generations of Muslims (Z), in accordance
with a famous ȵadīth, “The best generation is
mine, then those who follow them, then those
who follow them” (Aj, IK). The foremost among
those of later times are seen as those mentioned
in another ȵadīth: “A group among my community ceases not to follow the truth (Ɂāhirīn ŧalā
al-ȵaqq) until the Hour is come, unharmed by
those who fail to support them and those who
oppose them” (IK). Regarding the conditions of
later times that cause others not to support the
foremost, a ȵadīth states that at this time, “rapacity reigns, passions are obeyed, the world is given
priority, and each person admires his own opinion.” From this perspective, these verses point to
an ever greater spiritual devolution of human beings rather than progress over time.
15–16 Several verses indicate that the people
of Paradise recline upon couches, meaning that
they are content and at peace (see 18:31c; 55:54c).
Embroidered is here interpreted to mean that
the cushions are encrusted with gold or pearls
and rubies (Q, Sh). Some also view the couches
as thrones, indicating that those reclining upon
them have attained a high rank (see also 18:31;
%2!2&3111%4'#156
103
The Declining Day
!"#ŧ$ȷ%&
Makkan sūrah, al-ŧAȷr most likely follows Sūrah 94, al-Sharȵ, in the
chronological order of revelation. It takes its title from the first word,
al-ŧaȷr, which can be understood to mean the late afternoon (hence
the translation declining day), the last hour of the afternoon, the entire afternoon, the later afternoon prayer, or a period of time in the sense of an epoch. It
is said that whenever two Companions of the Prophet would meet they would
not part company until one of them had recited al-ŧAȷr in its entirety and one
of them had given greetings of peace to the other (IK). When viewed in relation to the previous sūrah, ŧaȷr can be understood as a reference to time in
general, meaning that vying for increase (102:1) prevents people from spending
their time in the most beneficial manner and that the blessing of time is that for
which people will be questioned (102:8). From one perspective, these three short
verses contain the entire message of the Quran, namely, that human beings are
in loss unless they turn to God. In this vein, the famous legal scholar al-Shāfiŧī
is reported to have said, “Were the people to ponder this sūrah, it would suffice
them” (IK).
A
!"#$$%&&'(#%")&**)**&&+(,&(#'-./00111&(((
%2!2&3111%4'#156
103:1
!"#$%#&'()()*$%+,$
1556
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful
! By the declining day, " truly mankind is in loss, # save those who believe,
perform righteous deeds, exhort one another to truth, and exhort one another
to patience.
1 For the possible meanings of the declining
day (al-ŧaȷr), see the introduction to this sūrah.
Linguistically, ŧaȷr derives from the verb ŧaȷara,
meaning “to squeeze,” and thus relates to time
that is declining or fading quickly. Among those
possible meanings, many judge the most likely
to be the ŧaȷr prayer (Bȳ, Q, Z), which is considered to be the prayer referred to as the middlemost
prayer in 2:238, though that verse is also interpreted in many different ways. Some also say the
term in this verse refers to the “era (ŧaȷr) of the
Prophet because of its bounty ( faȳl) through the
renewal of prophethood in it” (Q). In this vein,
this sūrah can be seen as pertaining to both the
life of the individual and that of the human race;
according to traditional Islamic belief, the fall of
humanity continues as the historical cycle unfolds, and each generation is a degree below the
generation before it.
2 Vv. 2–3 are the response to the oath in v. 1
and are similar in meaning to 95:5–6: Then We
cast him to be the lowest of the low, save those who
believe and perform righteous deeds; for theirs shall
be a reward unceasing. The term mankind can
be seen as a reference to disbelievers (Bg, Q) or
to humanity in general (Q). Seen in light of the
reference to the declining day, it can also be taken
as a reference to humanity during the latter days
of the historical cycle. According to 35:39, the disbelief of the disbelievers increases them in naught
but loss. The Quranic understanding of loss pertains to losing this world and the Hereafter (22:11).
The losers are thus those who lose what they value
!"#$$%&&'(#%")&**)**&&+(,&(#'-./00111&((%
most in this life, although not necessarily purely
material things, and the next, as in 39:15: The losers
are those who lose their souls and their families on
the Day of Resurrection. Yea! That is the manifest
loss. From a spiritual perspective, loss can also be
seen as a reference to losing faith and attachment
to God. When ŧaȷr is understood as a reference
to time, v. 2 indicates that people who do not use
their time properly are in a constant state of loss.
3 In this context, truth can mean God (Q),
the Quran (Bg, Q, ȸs), or faith and professing Divine Unity (Bg, ȸs); it can also mean that at the
moment of death one says to those one leaves behind, and die not except in submission (3:102; ȸs).
Elsewhere believers are commanded, Be patient,
vie in patience (3:200). Exhorting to patience (cf.
90:17) can be interpreted as encouraging one another in maintaining religious practice in the face
of difficulties and opposition (R). The exhortation
to truth and patience can thus be seen as an exhortation paralleling that between belief in God and
performing righteous deeds (Sh) and, by extension, between all that one must know (discerning
truth from falsehood) and all that one must do
(maintaining the practices and principles of religion, no matter the obstacles). In this sense, this
verse reflects the manner in which righteous deeds
arise from and are always conjoined with faith and
belief in God. In a broader sense, the sūrah emphasizes the two virtues of clinging to the truth
and being patient in a world that has been spiritually darkened and at times full of spiritual crisis
for a human being in particular.
%2!2&3111%4'#156