Currere and Prolepsis: A Literary Analysis
By Kristin Kistner Hall, Mario Izel Suarez, Sungyoon Lee, &
Patrick Slatery
Texas A&M University
Literary scholars and English teachers will recognize the word prolepsis as a term
describing the moment in a short story or novel when the reader becomes fully cognizant
of past, present, and future events all in one instant. This is a moment of heightened
insight, transcending historical sedimentation. “A proleptic moment is any experience”
of a text that shifts the reader/viewer/listener outside of “linear segmentation of time and
creates a holistic understanding of the past, present, and future simultaneously” (Slattery,
2013, p. 305). Prolepsis is the moment when all of the events of the narrative coalesce.
The proleptic experience may unfold in the opening pages of a novel like the progressive
moment of currere, as in Faulkner’s (1929/1990) The Sound and the Fury. Or, perhaps
the proleptic experience is a regressive currere or climax at the end of a ilm or narrative
that is self-evident but not comprehended, as in Murder on the Orient Express. As a
literary device, often called a “lash forward,” the narrative is taken forward in time to
show events that are expected to occur, or that have already occurred in the future, even
though the main part of the narrative is further back in the past. Prolepsis as literary
analysis foreshadowed the emergence of currere in curriculum theory in the 1970s.
Currently, literary analysis can be useful for deepening our understanding of time and
context in curriculum studies. Prolepsis is the synthetical moment of Pinar and Grumet’s
(1976) currere.
We use novels and autoethnographies in our various graduate and undergraduate
courses as a vehicle for stimulating proleptic moments before we introduce and explore
currere. We invite students to experience the fourth stage of currere, the synthetical
moment, through literary analysis in the regressive, progressive, and analytic stages of
currere. Our goal is to deepen awareness of the complexities of the course content in
relation to the “complicated conversations” (Pinar, 2012) of self-awareness. We select
two works of literature each semester that will, perhaps, open dialogue and understanding
not only of the courses we teach (curriculum development, multicultural education,
special education, cultural studies, and foundations of education), but also the social and
historical context of the individual in the irst stage of currere, the regressive moment.
In a recent semester, we used two texts that appear, on irst impression, to be
unrelated and perhaps even contradictory. We purposely select texts that challenge
assumptions and “sedimented perceptors” (Slattery, 2013). In this paper, we present our
process of currere by juxtaposing these two texts: Moby-Dick, or The Whale by Herman
Melville (1851/2014) and Borderlands/La Frontera: The New Mestiza by Gloria
Anzaldúa (2007). In this short essay, we do not report on our pedagogical process, nor
do we evaluate the students’ experiences. Our pedagogical analysis will be presented in
future publications. Rather, our intention in this essay is to provide a concrete example
of the collaborative process of currere among diverse professors.
We are four educators from different disciplines with various genders, sexual
identities, ethnicities, and nationalities, which provide unique perspectives born from
our complicated experiences. The autobiographical mix of authors’ perspectives and
experiences not only provides us with a recognition of a certain character’s plight, but
more to the point of this paper, our unique experiences mirror the variety of perspectives
and experiences of students in the classroom. Thus, our process of complicated
Hall, K. K., Suarez, M. I., Lee, S., & Slattery, P. (2017). Currere and prolepsis: A
literary analysis. Currere Exchange Journal, 1(1), 101-110.
CURRERE AND PROLEPSIS
HAll, SUAREZ, LEE, & SLATTERY
conversations in the spirit of currere models the pedagogical moments in our classrooms.
This article serves as an example and guide for initiating the process of currere through
literary analysis of multiple perspectives that exist in these particular works of American
literature and cultural studies.
Gloria Anzaldúa (2007) believed in the power of the written word as she explained
that there is “the ability of the story (prose and poetry) to transform the storyteller and
the listener into something or someone else” (p. 88). We believe that literature can be
used to promote social justice through examining the lives of the characters. It is within
the traditional canon of American literature that we encounter the narrator Ishmael
in Melville’s Moby-Dick. We reconigure and problematize the white, male canon by
juxtaposing Melville’s nineteenth century land and sea dichotomy with Anzaldúa's
twentieth century U.S. and Mexican integrated borderlands. As we will read below,
the insights of both authors wrestle, challenge, and eventually merge in our synthetical
moments of prolepsis. Like our students, we seek to experience, discover, and understand
the complexity of the journey of education and life. Those who wrote the Common Core
curriculum want our students to believe that simply learning skills is all one needs to
develop a fulilling life. Banks and Banks (2010) countered:
We should educate students to be relective, moral, caring, and active citizens in
a troubled world (Banks, 2008). The world’s greatest problems do not result from
people being unable to read and write. They result from people in the world—from
different cultures, races, religions, and nations—being unable to get along and to
work together to solve the world’s problems. (p. 5)
Again, we should provide our students with glimpses into the epistemological
understandings found in art and literature. Maxine Greene, a great philosopher of
education, shared her perspective, telling us, “I don’t read literature to find the
answers, I read to find the questions” (Hancock, 2001). Greene (2011) addressed the
act of critical reflection when she wrote to teachers that,
by becoming aware of ourselves as questioners, as makers of meaning, as persons
engaged in constructing and reconstructing realities with those around us, we may
be able to communicate to students that notion that reality depends on perspective,
that its construction is never complete, and that there is always more. (p. 38)
Because most of the information that is presented to the American public is produced
and manipulated to further the ends of the neoliberal, capitalistic machine, learning to
identify the message of a text as only one of many interpretations present in the world is
a vital skill for members of a democracy, but it is a skill that is not being developed in the
age of standardized education. Thus, we juxtapose the texts by Melville and Anzaldúa to
counter the deskilling and depersonalization of contemporary education.
We share our ideas about how Melville’s words in Moby-Dick and Anzaldúa’s
autobiographical text in Borderlands/La Frontera: The New Mestiza disrupt the
dominant discourse, which supports unjust status quo socio-economic arrangement. We
believe, in particular, that through Moby-Dick—ironically—our students can learn to
engage and interact and come to synthetical moments of currere with the literature to
develop an understanding of Anzaldúa’s borderlands.
Moby-Dick is a story told by the narrator, Ishmael. Similar to the way Anzaldúa
creates a conversation with her readers, Ishmael invites the reader not only to hear
102
CURRERE EXCHANGE JOURNAL
VOL. 1(1)
his conversations with others, but his thoughts as well. His thoughts demonstrate his
internal conlict with and his personal challenges to the dominant discourse of the midnineteenth century in the U.S. Clearly, Ishmael’s thoughts and comments still need to
be heard today.
Ishmael’s constant conversation with the reader addresses and challenges the
binaries of Western perspective that serve to maintain a structured and organized status
quo. It is our belief that teachers should embrace these challenges. Keating (2002)
explains:
Driven by our fear of difference-as-deviation, we ignore, deny, and misname
the difference among us. We hide our differences beneath a façade of sameness
and erect rigid boundaries between self and other. But these differences don’t go
away just because we reject them. They grow stronger as we seek refuge behind
stereotypes, monolithic labels, and false assumptions of sameness. (p. 519-520)
Through challenging ourselves and our students to engage in this intimate
understanding of Ishmael, the reader can experience much of his personal growth as he
attempts to disrupt the racist, ethnocentric, homophobic, and ableist status quo. Again,
Anzaldúa (2007) argues, “The answer to the problem between the white race and the
colored, between males and females, lies in healing the split that originates in the very
foundation of our lives, our cultures, our languages, our thoughts” (p. 102). Ishmael’s
self-relexive, critical examination of his culture can be instructive to students who have
not been taught to engage and experience their world through a lens of social justice.
This understanding of the world through the eyes of those who live in the borderlands
will be, as Anzaldúa said, “a massive uprooting of dualistic thinking in the individual
and collective consciousness” but will be only “the beginning of a long struggle” (p.
102). The following are just some of the examples of Melville’s invitations to the reader
to engage in disrupting the marginalization of certain people in society.
Queering Moby-Dick Through an Anzaldúan Lens
As an openly transgender man of color (Mario Suarez) from the border town
of Eagle Pass, Texas, irst reading Anzaldúa as an undergraduate studying Mexican
American Studies resonated so much with my experience. Coming to terms with my
gender identity and sexuality and blurring of the metaphorical borderlands so prevalent
in Anzaldúa’s work gave me the comfort I sought when I felt alone. I questioned heteroand cisnormativity. I remember reading this text under the covers with a nightlight
before sleeping. I did not want my family to suspect that I was a transman.
Though I had heard of Moby-Dick as part of the cannon, I had never read it.
However, I was intimately invested in Borderlands/La Frontera and had read it several
times. As a former high school mathematics teacher, I often wonder what my childhood
would have been like had I learned from my teachers that it was not abnormal to
question my gender identity and sexuality—that I was not alone. Teaching Moby-Dick
through a queer lens is central, not only to lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex,
and queer/questioning (LGBTIQ+) students, but for all students to become more aware
of LGBTIQ+ experiences in a heteronormative society. The addition of the intersection
of race, gender, and identity is an added marginality for many minority students, which,
for this novel, can be viewed from an Anzaldúan lens. I used to struggle in inding ways
to reach my LGBTIQ+ students with the pre-packaged curriculum that was given to all
teachers.
103
CURRERE AND PROLEPSIS
HAll, SUAREZ, LEE, & SLATTERY
Luhmann (1998) writes,
The queer pedagogy that I imagine engages students in a conversation about how
textual positions are being taken up or refused, for example when reading lesbian
and gay texts or when listening to somebody speaking gay. What happens to the
self in this dialogue? What does the student actually hear and how does he or
she respond to the text? Can queer teaching, rather than assuming and afirming
identities, take on the problem of how identiications are made and refused in the
process of learning? (p. 123)
It is my hope that by analyzing the text of Moby-Dick and the relationship between
Ishmael and Queequeg through an Anzaldúan lens, the novel can become more accessible
to LGBTIQ+ youth of color and their teachers.
Initially, Ishmael hesitates in sharing a bed with Queequeg when he checks in at
The Spouter Inn and inds that the inn is full. Ishmael dislikes the idea of becoming
Queequeg’s bedmate. He speaks of how the “more [he] pondered over this harpooner,
the more [he] abominated the thought of sleeping with him” (Melville, 1851/2014, p.
14). Ishmael sees Queequeg as some sort of savage because of the stories told to him by
the landlord. The cuts on Queequeg’s face, from what Ishmael assumes are ights, are
juxtaposed by the admiration Ishmael has as Queequeg undresses to get into bed with
some double entendre that can be read as admiration of his body. While he watches
Queequeg undressing, almost mesmerized by the marks on his legs, chest, and arms,
he tells the reader, “A peddler of heads too—perhaps the heads of his own brothers. He
might take a fancy to mine—heavens! Look at that tomahawk!” (p. 20). After some time,
Ishmael comes around to the idea of sleeping with Queequeg, but only with the condition
that Queequeg not smoke in bed. “What’s all this fuss I have been making about, thought
I to myself—the man’s a human being just as I am: he has just as much reason to fear
me, as I have to be afraid of him” (pp. 22-23). After waking up, Melville describes how
Queequeg has his arm around Ishmael in the “most loving and affectionate manner” (p.
24), in addition to throwing his legs over him. By Chapter 11, they feel completely at
ease with each other. “[S]o entirely sociable and free and easy were we” (p. 53).
The transition that Ishmael makes parallels what Anzaldúa (2007) refers to as the
“Coatlihue State.” Coatlihue represents,
depending on the person…duality in life, a synthesis of duality, and a third
perspective—something more than mere duality or a synthesis of duality….
Coatlihue depicts the contradictory....Every increment of consciousness, every step
forward is a travesía, a crossing. I am again an alien in new territory. (Anzaldúa,
2007, pp. 68-70)
This duality translates to the idea of physical and metaphorical borders as we see
Ishmael go through a metaphorical “crossing” himself in his relationship with Queequeg.
Anzaldúa (2007) states,
Borders are set up to deine the places that are safe and unsafe, to distinguish us
from them….Los atravesados live here: the squint-eyed, the perverse, the queer, the
troublesome, the mongrel, the mulato, the half-breed, the half dead; in short, those
who cross over, pass over, or go through the conines of the “normal.”
(p. 25)
104
CURRERE EXCHANGE JOURNAL
VOL. 1(1)
In this sense, Ishmael by then has reached a certain level of intimacy with Queequeg
from which he cannot turn back, and in a way, many LGBTIQ+ students feel that way
in their interactions with society. The LGBTIQ+ population has been marginalized
throughout history and seen as second-class citizens, but as human rights policies and
laws continue to evolve, society has, in a way, also gone through a travesía.
Can a book like Moby-Dick help disrupt heteronormative notions? Luhmann (1998)
ends her chapter with this thought,
Such queer pedagogy does not hold the promise of a successful remedy against
homophobia, nor is it a cure for the lack of self-esteem….[This pedagogy] is an
inquiry into the conditions that make learning possible or prevent learning. It
suggests a conversation about what I can bear to know and what I refuse when I
refuse certain identiications. (p. 132)
As educators, we must acknowledge and embrace our students’ whole identities
and the experiences they bring into the classroom, as they can contribute to the greater
education of the human race that is taught outside the four walls of the classroom.
As Anzaldúa (2007) writes, “Chicanos need to acknowledge the political and artistic
contributions of their queer. People, listen to what your jotería is saying” (p. 107). I
did not realize how important my voice and experience were until I read Borderlands/
La Frontera. It was through the synthetical moment of currere that I began to actively
choose to share my experiences with my students and coworkers as an educator, because
not many understand the intersectionality that exists in being a transgender man from the
border who is also an educator.
Culture and Moby-Dick
As a Korean male who has only lived outside of South Korea for the past two
years, I (Sungyoon Lee) have not had much opportunity to contact and learn about other
cultures. In South Korea, surrounded by sea and a military border to the North, one
would never ind the place that can be called the borderland in an Anzaldúan sense.
Korean culture has been the only lens through which I view and grasp the world around
me, and further, that Koreans are culturally identical is widely accepted and a source of
pride. Given these, reading both Anzaldúa’s Borderlands/La Frontera: The New Mestiza
and Melville’s Moby-Dick gave me a mixed experience that is not only a bit challenging,
but also thought provoking.
While reading the two texts, I found that juxtaposing them is mutually beneicial
for understanding each text. From my reading, disclosing cultural tyranny is one of
the major tasks in both Borderlands and Moby-Dick. Consequently, when we read both
in relation to culture, one way of juxtaposing is to discover how both Anzaldúa and
Melville disclose the cultural tyranny in different contexts. While Anzaldúa uses her
autobiographical narrative, Melville’s description is full of analogy and metaphor. Thus,
Anzaldúa provides vividness to what Melville reveals through literary devices; Melville
gives ictional contexts where we can further understand the Anzaldúan concept of
culture. By this reciprocal reading, we are eventually able to connect the real meaning of
culture, possession, and power to our lives.
Chapter 89 in Moby-Dick, “Fast-Fish and Loose-Fish,” ends with Ishmael’s
question: “what are you, reader, but a Loose-Fish and a Fast-Fish, too?” (Melville,
1851/2014, p. 387). Seemingly taking a question form, this sentence actually means
105
CURRERE AND PROLEPSIS
HAll, SUAREZ, LEE, & SLATTERY
that we, humans, are a Loose-Fish and also a Fast-Fish. As introduced in the Chapter,
the terms, Fast-Fish and Loose-Fish, came from two simple laws regarding possession
in whaling. They are: “1. A Fast-Fish belongs to the party fast to it, 2. A Loose-Fish is
fair game for anybody who can soonest catch it” (Melville, 1851/2014, p. 384). From
the political view, the Fast- Fish stands for what is possessed, and the Loose-Fish is not
possessed. As Ishmael points out, the two laws have become fundamental principles in
our society. Indeed, possession has been the most important concept that determines
every human affair, and by extension, it is regarded even as a mode of human existence.
Meanwhile, regarding culture, Anzaldúa (2007) writes, “[d]ominant paradigms,
predeined concepts that exist as unquestionable, unchallengeable, are transmitted to
us through the culture” (p. 38). In this quote, she explained that dominant paradigms
and predeined concepts are taken for granted, without question, by people living in
that culture. When something is done as a cultural practice, we do not ask why it should
be done in the same way it has been done. Many times, questioning or problematizing
the status quo is considered an irreverent attitude toward tradition. Anzaldúa continues,
“[c]ulture is made by those in power” (p. 38). Culture practiced without questions
usually serves the interests of those with power who are privileged in the society.
Anzaldúa’s perspective on culture explains how possession has been congealed
within or among us. The possessive relationship in Moby-Dick would be one of the
dominant paradigms and predeined concepts handed down by culture. In other words,
possession and the possessed have been justiied by cultural tradition. As Ishmael points
out, therefore, possession has become half of the law and often is considered the whole
of the law, which means no one cares about “how the thing came into possession”
(Melville, 1851/2014, p. 386). Humans are even deined or identiied by whether they
have or have not. When possession becomes our mode of existence, we are a FastFish like, as Ishmael enumerates, “Russian serfs…Republican slaves…villain’s marble
mansion…[and] hereditary towns” (pp. 387-388). Here, what should be noted is that
it is ourselves who make us a Fast-Fish. By being cultured or by willingly accepting
social norms, we become a Fast-Fish, and thus, we are possessed by those in power.
We overlook that the cultural norms have been selected to beneit a particular group of
people.
In Moby-Dick, a Loose-Fish is described as the state in which something or someone
is waiting to be possessed. A Loose-Fish could be fastened in the future, but it is not
fastened yet. It is by refusing to be possessed that we can continue to be a Loose-Fish.
Anzaldúa tells us how we can resist being possessed. Because the possession is made
and maintained by different cultural practices, the way we can prevent ourselves from
being possessed, or the only way to stay a Loose-Fish, is to avoid being habituated by
dominant culture. In doing so, we should actively acknowledge the cultural tyranny and
the arbitrary nature of cultural practices. Anzaldúa (2007) points out that having mestiza,
or hybrid, consciousness of borderlands will provide us with an eye for realizing that
culture is not a permanent truth. The hybrid consciousness of borderlands allows us to
remain loose. Regarding this state, Anzaldúa (2007) writes,
I am cultureless because…I challenge the collective cultural male-derived beliefs…
yet I am cultured because I am participating in the creation of yet another culture, a
new story to explain the world and our participation in it, a new value system with
images and symbols that connect us to each other and to the planet. (pp. 102-103)
106
CURRERE EXCHANGE JOURNAL
VOL. 1(1)
In South Korea, the cultural sameness is the dominant paradigm that has rarely
been questioned. On the one hand, the sameness has played a role of tying and bonding
people, but on the other hand it has been violence against those who are different or
those who like to be different because it makes us view something different as something
wrong. How desperately we have fastened ourselves to the dominant culture in order not
to be stigmatized as wrong. Reading Borderlands and Moby-Dick and experiencing the
synthetical moment of currere, I realized that being a Loose-Fish or having New Mestiza
in South Korea means the following: I am cultureless because I challenge the cultural
sameness that sometimes oppresses people who are different, but I am cultured because
I am participating in the creation of a new value system in which difference can never
be discrimination and the formation of a harmonious community where people respect
their own differences.
Strength of the Feminine and Disability in Moby-Dick
I (Kristin Hall) worked as a special education teacher for 17 years. For many of
those years, I taught English in both the general and special education settings to students
labeled with a variety of disabilities. My choices, both personal and professional,
have been iltered through the lens of feminist theory, to which I was exposed in my
undergraduate studies in the late 1980s. I recently, and reluctantly, read Melville’s MobyDick because it came strongly recommended to me by my mentor. I was amazed at how
forthrightly Melville displayed the issues of race, gender, ability, and sexuality, among
others in Moby-Dick. In a synthetical moment of currere, I realized that I could use this
text from the cannon of American literature to teach issues of social justice. Through my
reading, I found the next two examples of social justice in Melville’s work.
Once the whaling expedition had begun in Moby-Dick and a whale had been killed
and dismembered, the crew was perilously extracting every drop of oil from the animal.
One of the harpooners, a Native American “that wild Indian” named Tashtego, fell into
the carcass of the whale hanging from the side of the boat (p. 333). The only two men who
attempted to rescue him were the other two harpooners, one you met earlier, Queequeg,
and the other, Daggoo, an African. During the rescue attempt, the carcass separates from
its tackle and falls into the water. Seconds later, Queequeg dives into the water. Ishmael’s
description of this selless act is described with the metaphor of a birth. His description
of this birth is ripe with the skills of a midwife, not the professional doctor. Ishmael
relects on the acts of Queequeg and states, “And thus, through courage and great skill…
the deliverance, or rather, delivery of Tashtego, was successfully accomplished….
Midwifery should be taught in the same course with fencing and boxing, riding and
rowing” (Melville, 1851/2014, p. 335-336). This great act of saving, or delivering,
another man’s life was described in terms of giving birth with a midwife, a clearly
feminine roll. This description of arguably one of the most selless and courageous acts
in the book demonstrates Melville’s recognition of the strength of women.
Melville’s admiration and respect of traits that Western society has deemed feminine
is again seen in Captain Ahab’s compassion shown to the young deckhand, Pip. After
Pip had fallen from the whaleboat into the ocean a second time and had been left in the
water during the hunt, the twelve year old boy is traumatized. Although Pip is physically
recovered from the sea, his mental state has been severely damaged. The crew shows
little concern for Pip’s impaired mental state. It was the ierce and driven, yet physically
disabled, captain who empathized with Pip’s condition. Ahab could see
107
CURRERE AND PROLEPSIS
HAll, SUAREZ, LEE, & SLATTERY
past Pip’s current mental state to recognize and afirm the humanity of the boy. Ahab
invited Pip to live in the comfort and protection of the captain’s quarters. In thanking the
captain, Pip states, “Ah, now, had poor Pip but felt so kind a thing as this, perhaps he had
ne’er been lost!” (Melville, 1851/2014, p. 510).
As a White woman who considers herself a feminist and one who values critical
theories, I assumed that there would be nothing in the traditional canon of American
literature from which I could teach issues of social justice. I was amazed to ind an ally
in Herman Melville who wrote over 150 years ago. But as Anzaldúa (2007) explained,
It is not enough to stand on the opposite river bank, shouting questions, challenging
patriarchal, white conventions. A counterstance locks one into a duel of oppressor
and oppressed; locked in mortal combat, like the cop and the criminal, both are
reduced to the common denominator of violence…But it is not a way of life. At
some point, on our way to a new consciousness, we will have to leave the opposite
bank, the split between the two mortal combatants somehow healed so that we are
on both shores at once. (p. 100)
It was during my reading of Moby-Dick that I had a synthetical moment of currere
and found this opportunity for a literary bridge between the canon and social justice.
Reading Moby-Dick from the Borderlands
I (Patrick Slattery) have lived on the U.S.-Mexican Border twice in my life. As a
young teacher in downtown El Paso in 1975, I could see both sides of the Rio Grande
from my classroom window. I was surprised to discover that about half of my students
lived in Juarez. Many of these students who lived in Mexico were U.S. citizens, and some
of the students who lived in El Paso were Mexican citizens. Faculty members from both
sides of the border often walked together in El Paso or Juarez for drinks or meals. During
this time, I came to understand the border as a connection between cultures and families
and not a dividing line between countries. We shared our educational experiences as
equals. Several years later, I moved to Chula Vista, California, and lived within sight of
border fences. Helicopters raced overhead day and night. At the beach, I saw the fence
described by Anzaldúa (2007); “I press my hand to the steel curtain—chainlink fence
crowned with rolled barbed wire—rippling from the sea where Tijuana touches San
Diego unrolling over mountains and plains and deserts” (p. 24).
The border felt militarized and harsh in California. Whether luid or ixed, my
immersion in the U.S. and Mexican border of Juarez/El Paso and San Diego/Tijuana was
experienced from a psychological distance: I was an Anglo man of privilege from New
Orleans temporarily living in a new culture that I found both complex and fascinating.
By allowing myself to listen and understand the culture, as well as contribute to the
educational advancement of the communities, I grew more sensitive and alert. I have
been able to connect these border experiences with the context of many other border
crossings in my life in order to become a more informed and compassionate activist for
justice.
One important area of my research and advocacy is related to gender and Intersex
issues. While some feminist and queer theorists caution against using biological
diversity as a starting point for addressing sexual and gender equality, I have found
that investigating the border culture of Intersex persons expands understanding and
compassion. Gloria Anzaldúa addresses this issue speciically when she writes about
108
CURRERE EXCHANGE JOURNAL
VOL. 1(1)
mita’ y mita’ who were believed to possess supernatural powers. Socially deined
abnormalities was a price a person had to pay for this inborn extraordinary gift.
Anzaldúa (2007) explains:
There is something compelling about being both male and female, about having
an entry to both worlds. Contrary to some psychiatric tenets, half and halfs are not
suffering from a confusion of sexual identity, or even from a confusion of gender.
What we are suffering from is an absolute despot duality that says we are able to
be only one or the other.... But I, like other queer people, am two in one body, both
male and female. I am the embodiment of the hieros gamos: the coming together of
opposite qualities within. (p. 41)
This coming together of opposites dramatically unfolds in Herman Melville’s
Moby-Dick, particularly in the relationship between Ishmael and Queequeg. I have read
this novel many times in my life. As a gay man, I can only imagine that a person with
queer sensibilities could possibly have written Chapter 10, titled “A Bosom Friend.”
Listen to Ishmael’s inner voice trying to make sense of the juxtaposition of himself,
“a good Christian born and bred in the bosom of the infallible Presbyterian Church”
(Melville, 1851/2014, p. 52), and Queequeg, a dark skinned pagan idolator:
Now, Queequeg is my fellow man. And what do I wish that this Queequeg would
do to me? Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship.
Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator. So I
kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt
biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and
that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and
all the world...Thus, then, in our hearts’ honeymoon, lay I and Queequeg—a cozy,
loving pair. (p. 52)
After the expression of mutual love has taken place, Ishmael and Queequeg join
their lives as a double exile. Not only are they separated from their own homes, but now
they are exiles in the lives of the other. Cesare Casarino (2002) explains: “Queequeg’s
vow to exile himself to Ishmael is clearly articulated in the trajectory that takes him from
his night ‘hospitalities’ to the matrimonial declaration of eternal friendship” (p. 162).
Ishmael concludes in Chapter 10, “he pressed his forehead against mine, clasped
me round the waist, and said that henceforth we were married; meaning, in his country’s
phrase, that we were bosom friends; he would gladly die for me, if need should be”
(Melville, 1851/2014, p. 51). In this vow, Queequeg articulates at once a translation, a
transposition, and a transgression. Casarino (2002) explains that the translation of “his
country’s phrase” provides a conceptual idiom that is comprehensible to Ishmael, and
the transposition of “his country’s ritual” of friendship in a foreign land and on a foreign
body constitute an event of cultural transgression.
This vow also marks a similar transition for Queequeg: in translating and transposing
this ritualized seal of friendship, Queequeg, too, is abandoning his “old rules” for
new interpretations and applications of them...he is taking risks with his “old rules”
by bestowing the honor of this seal of friendship outside of its validating cultural
space and upon a Christian other for whom such a seal and such rules may well turn
out not to be binding. (Casarino, 2002, p. 162)
109
CURRERE AND PROLEPSIS
HAll, SUAREZ, LEE, & SLATTERY
Here we see a desire to live in the place of the other without proselytizing or
converting in a new placeless place of love and friendship. This is a place that Ishmael
and Queequeg can enter and inhabit only together and only with respect to their unique
placeless contexts.
Perhaps, I would suggest, this is Gloria Anzaldúa’s experience of herself in
Borderlands/La Frontera? Perhaps, this is the New Mestiza that she advocated
and yearned to birth? Perhaps, this was the translation and transposition of my own
experiences on the boarder? Perhaps, inally, this may be the place of love and friendship
for transformation that can bring justice and compassion to all of the militarized and
hostile borderlands in our world today.
References
Anzaldúa, G. (2007). Borderlands/La Frontera: The new Mestiza (3rd Ed.). San
Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Banks, J. A., & Banks, C. A. M. (2010). Multicultural education: Issues and
perspectives (7th Ed.). Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Inc.
Casarino, C. (2002). Modernity at sea: Melville, Marx, and Conrad in crisis.
Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Faulkner, W. (1990). The sound and the fury. New York, NY: Vintage International.
(Original work published 1929)
Greene, M. (2011). Art and imagination: Overcoming a desperate stasis. In A. C.
Ornstein, R. F. Pajak, & S. B. Ornstein (Eds.), Contemporary issues in curriculum
(pp. 33-40). Boston, MA: Pearson.
Hancock, M. (2001). Exclusions and awakenings: The life of Maxine Greene. [film by
Hancock Productions]. Berkeley, CA: University of CA Extension.
Keating, A. (2002). Forging el mundo zurdo: Changing ourselves, changing the world.
In G. E. Anzaldúa & A. Keating (Eds.), This bridge we call home: Radical visions
for transformation (pp. 519-538). New York, NY: Routledge.
Luhmann, S. (1998). Queering/querying pedagogy? Or, pedagogy is a pretty queer
thing. In W. F. Pinar (Ed.), Queer theory in education (pp.120-132). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Melville, H. (2014). Moby-Dick, or The whale. San Diego, CA: Baker & Taylor
Publishing Group. (Original work published 1851)
Pinar, W. F. (2012). What is curriculum theory? (2nd Ed.). New York, NY: Routledge.
Pinar, W. F., & Grumet, M. R. (1976). Toward a poor curriculum. Dubuque, IA:
Kendall/Hunt.
Slattery, P. (2013). Curriculum development in the postmodern era: Teaching and
learning in an age of accountability (3rd Ed.). New York, NY: Routledge.
110