Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
12 pages
1 file
This paper presents ongoing research which is examining the categorisation of minority languages by new media entities (such as Facebook, Google, etc.) as ‘long tail languages’. Primarily, it discusses the methodological approach of this research, virtual ethnography (cf. Hine, 2000). Virtual ethnography ‘transfers the ethnographic tradition of the researcher as an embodied research instrument to the social spaces of the Internet’ (Hine, 2008: 257). It involves looking at computer mediated communication (CMC) in online networks and communities, analysing the language content and observing the online interactions at the level of the users. It is also a useful method to examine language(s) online, the ‘choices, options and practices on websites’ (Lenihan and Kelly-Holmes, 2017: 173). Virtual ethnography is a mixed methods approach (Fay, 2007) and allows for a range of methods including interviews, content analysis, discourse analysis, etc. The distinctive feature of virtual ethnography is the aim of “thick description” (Geertz, 1983) from the perspective of the participants (Lenihan and Kelly-Holmes, 2016). In this study, virtual ethnographic methods are used to consider the language practices of new media entities in relation to minority languages. Initial research focussed on Facebook and its Translations application, an app the company developed to crowdsource translations of their website (Lenihan, 2013). Over 100 language versions of Facebook are available, including in minority languages such as Irish and Welsh. This research found that Facebook categorised some languages, mainly minority languages as ‘long tail languages’, which influenced the design/working of their respective Translations app. The current study extends the field of interest to a number of other new media entities such as Google and their ’Google in Your Language’ initiative and considers this categorisation of ‘long tail languages’ in terms of the commercialisation of minority languages (cf. Coupland, 2010).
Adeptus, 2019
Considering that social media is increasingly present in our daily communicative exchanges, digital presence is an essential component of language revitalization and maintenance. Online communication has modified our language use in various ways. In fact, language use online is often described as hybrid, and boundaries across languages tend to blur. These are also characteristics of translanguaging approaches, which see language as fluid codes of communication. “Breathing spaces” are needed in order to achieve “sustainable translanguaging” practices for minority languages. The establishment of communities of performing minority language speakers in a digital environment raises the question whether these emerging virtual communities can take up the role of breathing spaces for minority languages.
“...there will often be more minority language material produced on the internet than in traditional print or audio-visual forms” (UNESCO, 2004). It has been noted that the area surrounding the actual effects of new media on minority languages is largely under researched. This is potentially a difficult situation for minority languages and their activists as they struggle to formulate policy initiatives and guidelines for new media and online resources which they hope will have a guaranteed positive effect on a minority language. This project looks at the positive and negative effects new media have on minority languages and whether online is the ideal medium for minority language sustainability and revitalisation. The aim of this project is to investigate this relationship, outlining both the negative and positive effects new media bring to minority languages and their communities. Several sites which feature minority languages and which act as online resources for these languages are examined throughout this project. These sites include online initiatives such as The Google Endangered Language Project, social networking sites like Facebook, online resources such as teanglann.ie and tearma.ie, along with Apps such as Duolingo and Abairleat!. Initial findings appeared to undermine the original perception that new media are a safe-place for minority languages. This project found that new media can both benefit and threaten minority languages and their speakers’ communities. This project first discusses the positive and negative effects of new media on minority languages originally discussed by Cunliffe (2007) in relation to the sites mentioned above. The fourth chapter then goes on to discuss several of these effects in relation to the Irish language, along with several new effects which were observed in chapter three. These effects include: Connection Cost Status Appeal Freedom from Regulation Limitations
2014
Introduction In the past quarter of a century, things digital have changed numerous aspects of our lives – and language use is no exception. With the use of email, the world wide web, mobile technologies, and digitally mediated ways of communication, a new domain of language use has entered the lives of most of us – namely, what I call “digital language use” below. A lot of it is oral, mediated by mobile phones and voice-over-IP (like Skype, for instance), but a great part of it is written and involves both reading and writing (such as emailing, texting, instant messaging, blogging etc.). In fact, it is estimated that through the use of these ways of digital communication, we read and write more today than before their advent (Baron 2008: 183). This makes especially written forms of digitally mediated communication a highly important new aspect of language use that should be the focus of concern for sociolinguists, educators working in bilingual education, and, indeed, all professio...
International Interactions in Online Environments, 2012
2019
A minority language in the globalizing world: The Buryat language on the Internet The situation of languages on the Internet seems to reproduce their situation in offline reality: dominant languages with a large number of users and support from state and society are more widespread. This does not mean, however, that minority languages are not present in the Internet. In this paper, using the example of the Buryat language, we are trying to show that websites or webpages in minority languages are created not only for instrumental but also autotelic reasons. Buryats make efforts to preserve their own language and culture; they are driven by a desire to emphasize their activity or by comparison with other nations which have websites in their own languages. An important issue in our discussion is the relationship between efforts aimed at the preservation and development of ethnic language in spoken and written form and the development of web content in that language. We thus show the re...
Pacific Journalism Review, 2014
Book review of: Social Media and Minority Languages: Convergence and the Creative Industries, edited by Elin Haf Gruffydd Jones and Enrique Uribe-Jongbloed. Bristol, UK: Multilinguial Matters, 2013, 267pp. ISBN 9781847699046Whenever a new field of research emerges a lot of shuffling and sorting of knowledge is required to establish a niche, to define its boundaries, to encourage acknowledgement of the area and to stimulate debate concerning the application of various methodologies and theoretical frameworks. This is the case with Social Media and Minority Languages: Convergence and the Creative Industries. The catalyst for the book’s production, as implied by the title, is the technological advancement of social media, the resulting convergence of media in the digital age, and perhaps most importantly the positive and negative effects these have on minority or minoritised languages. Yet in reviewing its 17 chapters by more than 30 authors, it is clear the overall objective appears t...
The affordances associated with networked multilingualism (Androutsopoulos, 2015) have led social media scholars to replace traditional notions of code-switching with broader concepts such as translingual practices. In an attempt to further our understanding of online multilingual linguistic practices in the context of educational telecollaboration, we examined a series of interactions taken from a larger online ethnography of a global community of English as a foreign language (EFL) educators. We describe and illustrate how, when, and why participants drew on their multilingual repertoires within a Facebook group, created by two EFL teachers for their students and where English served as the primary shared linguistic resource. Taking a computer-mediated discourse analytic approach to analyzing data that included a total of 1,206 posts and comments on the group's Facebook page, ethnographic interviews with the teachers, and online documents from their telecollaboration, we found that although this group was discursively constructed as an English-only zone by the teachers for their students to practice English, all participants—especially the teachers—eventually broke this rule, as they drew on both Spanish and Arabic for a variety of purposes, such as selecting an addressee, establishing solidarity, and modeling intercultural sensitivity.
Routledge Handbook of Language and Identity, 2016
Nordlyd, 2013
The freedom of choosing what language to use in various contexts is restricted by a wide range of non-linguistic factors. One often-overlooked factor is the availability of a digital infrastructure for the languages in question. To put it bluntly: With no keyboard layout available there also will be no texts written. The article looks at different aspects related to minority languages and digital linguistic resources.
Defence Studies, 2018
Architecture + Design, 2018
Revista De Neurologia, 2006
Royal Institute of Philosophy Supplement, 2018
Charting Scottish Tourism and the Early Scenic Film, 2020
The Journal of the Astronautical Sciences, 2003
Journal of Mass Spectrometry, 2013
Pain Medicine, 2014
Brain Topography, 2009