Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
5 pages
1 file
An overview of the meaning and usage of "Amen" within the Old and New Testaments, and Second Temple period.
Ghana Journal of Linguistics, 2020
The Origin of the Word Amen: Ancient Knowledge the Bible has Never Told is a book that promises to pique the interest of any reader interested in classical Kmt 'Black Nation/Land of the Blacks', mdw nTr 'Hieroglyphs,' the Akan language, and historical-linguistic connections between the three. Specifically, the book promises to deliver information about how the word imn 'Amen,' as attested in classical Kmt 'Black Nation/Land of the Blacks,' persists in the contemporary Akan language. While under a steady hand this should be a simple enough thesis to substantiate, unfortunately, the authors' obvious lack of grounding in historical linguistics, their lack of knowledge of mdw nTr 'Hieroglyphs' as well as their lack of understanding the morphology (word structure) of the Akan language all mar the analyses presented in the book.
Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der Älteren Kirche, 1978
Ghana Journal of Linguistics, 2020
The Origin of the Word Amen: Ancient Knowledge the Bible has Never Told is a book that promises to excite the interest of any reader interested in classical Kmt ‘Black Nation/Land of the Blacks’, mdw nTr ‘Hieroglyphs,’ the Akan language, and historical/linguistic connections between the three. Specifically, the book promises to deliver information about how the word imn ‘Amen,’ as attested in classical Kmt ‘Black Nation/Land of the Blacks,’ persists in the contemporary Akan language. While, under a steady hand this should be a simple enough thesis to substantiate, unfortunately, the authors’ obvious lack of grounding in historical linguistics, their lack of knowledge of mdw nTr ‘Hieroglyphs’ as well as their lack of understanding the morphology (word structure) of the Akan language all mar the analyses presented in the book.
Interpreter: A Journal of Latter-day Saint Faith and Scholarship, 2021
Following the discovery of delocutive verbs and their likely usage in the Hebrew Bible, Meredith Kline proposed that the verb האמין (he’emin) in Genesis 15:6 — traditionally interpreted as a denominative verb meaning “he believed” — should be understood as a delocutive verb meaning “he declared ‘amen.’” Rather than reading Genesis 15:6 as a passive statement — Abraham believed in Yahweh — Kline argued that we should interpret this verse in the active sense, that Abraham vocally declared his amen in Yahweh’s covenantal promise. In this light, I have analyzed various passages in the Book of Mormon that utilize similar verbiage — “believe in Christ,” for example — to examine how their meanings might be enhanced by interpreting the verbs as delocutives rather than denominatives.
Studia Liturgica, 2022
The late John A.T. Robinson claimed to have identified in St. Paul's First Letter to the Corinthians (16:22) "the remains of the earliest Christian liturgical sequence we possess". While assessing his thesis, I also continue with my own parallel investigation into another possible liturgical sequence in chapter fourteen of First Corinthians. This second sequence has previously been overlooked for two reasons: first, because of the ambiguity in the meaning of the word eucharistia, and, second, because Paul's focus in the passage is on glossolalia, leaving the liturgical import of it somewhat opaque.
Chrys C. Caragounis. New Testament Language and Exegesis: A Diachronic Approach (WUNT I/323). Tübingen: Mohr Siebeck, 2014. pp. xiii + 409. Cloth. ISBN: 9783161527647 Reviewed by Emanuel Conțac, Theological Pentecostal Institute of Bucharest
2020
In most recent English translations of the Gospels Jesus frequently says, "Truly I say to you" or "I tell you the truth." This translation conveys a clear meaning, but the problem is that in the Greek text, in the great majority of cases, Jesus does not use the Greek words for "truly" [ἀληθῶς / alethos] or "truth" [ἀλήθεια / aletheia]. Even though his conversation is being reported in Greek, Jesus consistently is quoted as using the Hebrew word amen. Jesus is coining a new word for use in the Gentile church. If the evangelists regularly report Jesus saying "Amen I say to you," is there a good reason why we should not? So although we were not aware of any other contemporary English translation that uses this rendering, the EHV decided to use this translation because it best honors the literary intent, and perhaps even the theological intent, of the text. Here is some of the data that supports this conclusion. In the Old Testament, the Hebrew word amen occurs 30 times. NIV 84 translates it amen every time except twice. There are other good reasons to restore Jesus' amens. One of our EHV translation principles is that we try to follow not only the theological intent of the text but also the literary intent. That is why one of our rubrics says, "Hebrew/Aramaic words used in Greek text should remain Hebrew: amen, alleluia, abba, marana tha, raca, talitha koum, etc." 1 This seems to be a sound principle, so should we make Jesus' amens an exception to the rule? [Other examples of Hebrew/Aramaic words used in the New Testament are: hosanna, Armageddon, rabbi, corban, and "Eli, Eli, lama sabachthani."] Another good reason not to translate the word amen as truth is that Hebrew and Greek have other common words for truth (amet, aleth-). If we translate amen as truth, it creates confusion and blurs distinctions when amen and emet or aleth-occur in proximity. Another reason for trying to be as consistent as possible is that a Bible translation is like a sweater. When you start pulling on a loose string, you can unravel a lot of things that are connected. The same principles that apply to the amen issue apply to a lot of other terms that move from one language to another language, words like satan/Satan, selah/interlude, diabolos/devil. Though maintaining complete consistency of terms is impossible, we want to maintain consistency across the translation unless there are 1 If we did not apply this principle to the Hebrew word alleluia Handel's famous chorus would be called the Praise Yah Chorus. Try singing that.
Pages 321-330 in A Sage in New Haven: Essays on the Prophets, the Writings, and the Ancient World in Honor of Robert R. Wilson. Edited by Alison Acker Gruseke and Carolyn J. Sharp. Ägypten unt Altes Testament 117. Münster: Zaphon, 2023
Asian Journal of Agrricultural Extension,Economics and Sociology, 2024
e-flux Journal, 2024
MEST Journal, 2013
Logic in Questions, 2023
Environmental Politics, 2024
Bilgi çağı ansiklopedisi, 2023
Action Research, 2019
Jurnal Review Pendidikan Dan Pengajaran (JRPP), 2024
Tectonophysics, 2019
New Blackfriars, 2015
Radiation Oncology Investigations, 1996
Journal of the South African Veterinary Association, 2002
Старост 2. Српски језик, књижевност и уметност. Зборник радова са XVIII међународног научног скупа одржаног на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу (27–28. октобар 2023), књ. 2., 2024
Mathematical Problems in Engineering, 2015
Journal of Molecular Structure-theochem, 1999
HERALD OF KHMELNYTSKYI NATIONAL UNIVERSITY, 2021
Acta naturae, 2022