Antonini, Rachele / Bucaria, Chiara (eds.)
Non-professional Interpreting and Translation in the Media
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2016. 286 pp., 37 tables, 5 graphs
Interfaces. Studies in Language, Mind and Translation. Vol. 8
General Editor: Anna Bączkowska
Print:
ISBN 978-3-631-65483-5 hb. (Hardcover)
SFR 68.00 / €* 59.95 / €** 61.60 / € 56.00 / £ 45.00 / US$ 72.95
eBook:
ISBN 978-3-653-04731-8
SFR 71.65 / €* 66.64 / €** 67.20 / € 56.00 / £ 45.00 / US$ 72.95
Order online: www.peterlang.com
Book synopsis
Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different
fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals.
There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume
is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and
translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of
Translation and Interpreting Studies.
Contents
Contents: Rachele Antonini/Chiara Bucaria: NPIT in the media: An overview of the field and main issues – Delia Chiaro: Mimesis, reality and
fictitious intermediation – Giuseppe De Bonis: Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting
in film – Chiara Bucaria: «I didn’t think it was appropriate»: Considerations on taboo humour in the subtitling classroom – Anna Bączkowska:
Quantitative study of non-professional subtitles and implications for corpus-based translator training – Minako O’Hagan: Reflections on
professional translation in the age of translation crowdsourcing – Ulf Norberg/Ursula Stachl-Peier: Hedging markers in non-professional
translations of individual words and expressions – Rachele Antonini: Non-professional media interpreting of radio interviews – Dingkun Wang/
Xiaochun Zhang: The cult of dubbing and beyond: Fandubbing in China – Alessandro Ghignoli/María Gracia Torres Díaz: Interpreting performed
by professionals of other fields: The case of sports commentators – David Orrego-Carmona: Internal structures and workflows in collaborative
subtitling – Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers – Ornella Lepre:
Translating culture in fansubs: proper name cultural references in 30 Rock.
About the author(s)/editor(s)
Rachele Antonini is Senior Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of
Bologna at Forlì. Her main research interests focus on sociolinguistics, audiovisual translation, Humour Studies, non-professional interpreting
and translation.
Chiara Bucaria is Lecturer in English Language and Translation at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna
at Forlì. Her main research interests include audiovisual translation, censorship in translation, fansubbing, Humour Studies, and Television
Studies.
Our prices are recommended retail prices and are exclusive of shipping costs. We reserve the right to alter prices. We supply to libraries at a discount of 5%.
* incl. VAT - only applies to Germany and EU customers without VAT Reg No
** incl. VAT – only applies to Austria
Peter Lang – International Academic Publishers
Moosstrasse 1 – POB 350
CH-2542 Pieterlen / Switzerland
Tel. ++41 (0)32 376 17 17 – Fax ++41 (0)32 376 17 27
e-mail:
[email protected]
Website: www.peterlang.com
Rachele Antonini and Chiara Bucaria
NPIT in the media: An overview of the ield
and main issues1
1. Rationale of the volume
he present volume was initially inspired by the First International Conference
on Non-professional Interpreting and Translation (NPIT1) that took place at the
former Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators
(now the Department of Interpreting and Translation) of the University of Bologna
in Forlì in 2012� he number and variety of papers devoted to non-professional
interpreting and translation (henceforth NPIT) that were presented at the conference conirmed the need for such an event where scholars and researchers dealing
with this speciic form of linguistic and cultural mediation can share their studies without being relegated in sessions or panels that have nothing or little to do
with NPIT� Hence the importance of having forums like NPIT conferences where
scholars and researchers coming from diferent disciplines and dealing with different aspects and facets of NPIT can present their work�
he outcome was two volumes focussing on two speciic settings: NPIT in institutional settings (Antonini et al. forthcoming) and the present volume� However,
since the great majority of papers presented at NPIT1 focussed on one speciic
form of NPIT in the media, i�e� fansubbing, the editors of this volume decided to
invite researchers who deal with other aspects of this topic to submit an article in
order to present a more varied and nuanced depiction of this speciic area of NPIT�
1.1 Deinitions
NPIT is a diicult practice to deine, its contours slippery and blurred, its domains
all-encompassing� Its scope encompasses all those linguistic and cultural mediation activities performed by people (bilingual speakers) who have had no formal
training and who are oten not remunerated for their work as an interpreter/
translator� he use of this term is quite recent and is rapidly surpassing other
labels that have been and are used to deine this practice and which include ad
1
he chapter was prepared jointly by the two authors� However, Rachele Antonini is
speciically responsible for section 1 and Chiara Bucaria for section 2�
8
Rachele Antonini and Chiara Bucaria
hoc interpreting, family interpreting, informal interpreting, language brokering,
lay interpreting, native and natural translation/interpreting (Antonini 2015)� Yet,
while contributing to isolating fundamental aspects of this practice they do not
manage to provide a description that unambiguously sets it apart from professional interpreting and translation�
With the premise that the juxtaposition of the preix non- is not suicient to set
it apart from professional practice and following Antonini et al.’s (forthcoming)
comprehensive assessment of the terminology that has been employed over the
last four decades to deine NPIT, it is possible to identify a set of speciic features
attached to this practice� he terms ‘natural’ and ‘native’ translator where developed in bilingualism and interpreting and translation studies� ‘Natural translator’
has been used to refer to the natural aptitude for bilingual speakers to translate
in everyday circumstances without having had any special training for it (Harris
1973, Harris and Sherwood 1978)� With the term ‘native translator’ Toury (1995)
put forward a similar notion which, however, did not consider bilingualism as
a precondition for the development of translation competence and stressed the
importance of other factors such as social motivation for translating, the social
functions that govern the need for translation and/or its end products� ‘Informal’
(Meyer et al. 2010) and ‘lay’ interpreting (Pöchhacker 2004) are generally used
to deine the unoicial, unpaid and untrained aspect of NPIT practices particularly in health and institutional settings (thus not accounting for the formality
that characterizes both the place and the interaction that take place in such settings)� ‘Ad hoc’ denotes the unplanned nature of NPIT although, as Antonini
et al. observe, “much NPIT is – if not planned – at least strongly expected to take
place, by either primary party (or even both parties) and/or the interpreter, in a
number of circumstances in which participants are aware that there is no professional option available” (forthcoming)� ‘Family interpreting’ is a term coined by
Valdes (2003) to deine the role played by both adults and children in allowing
their families to interact and communicate with members and representatives of
the institution and society of their new country of residence� ‘Language brokering’ (Shannon 1990, Tse 1995) and ‘para-phrasing’ (Orellana et al. 2003) refer to
the interpreting and translations performed by children, mostly of immigrant
origin, but also by the children of deaf adults� While limiting the scope of NPIT
to children-mediated events these two terms succeed in capturing the complex
nature of this practice which is not limited to the mere transferral of information
from one language into another� Finally, we would like to mention a term of more
recent coinage which is ‘unrecognized translation’� Harris, in one of the entries
in his blog www�unprofessionaltranslation�com, deines this form of translation
as the interpreting/translating “that goes unrecognized because it forms part and
NPIT in the media: An overview of the ield and main issues
9
parcel of some other job”2, thus emphasizing the vast scope of NPIT and the fact
that just a small parcel of this practice has so far been studied�
Given all the above, we feel that the term ‘non-professional’ is probably the
best umbrella term “not just because it is a generic enough rubric to subsume a
wide range of practices, but also because it lacks the biases that other terms seem
to have” (Antonini et al. forthcoming)�
he media setting is even more susceptible to the overlap between professionalism and non-professionalism to the point that in every situation in which any
form of interpreting and/or translation is needed people may resort equally to
either professionals or non-professionals to provide media content in another language� Moreover, as many chapters in this volume contend, the non-professionals
who end up providing an interpreting or translation service might not provide a
service that is up to the standards of a professional, but will however do so without
being detrimental to the overall comprehension and fruition of the event/text they
are mediating� hey may be professionals or experts in other areas and disciplines,
who in speciic settings (e�g� sports, journalism, entertainment), by virtue of their
competence, luency and proiciency in another language are able to provide a
satisfactory rendition of what is said/written in a foreign language thus helping
the inal users partake in the mediated event/text�
Hence where is the ine line between professional and non-professional? What
are the deining elements that can help us set one apart from the other?
Non-professional interpreters and translators are generally deined as untrained,
unremunerated, not abiding by a code of ethics or standards of practice, and lacking in social prestige� However, the application of these features to NPIT in the
media shows that, in reality, this may not be the case� For instance, as in the case
of fansubbing, non-professionals are in fact recruited (cfr� Orrego, and O’Hagan
this volume) and are required to follow standards of practice created by either the
community in which they are active as interpreters/translators (as in the case of
fansubbers) or by the professional category to which they belong� Moreover, even
though their job as interpreters/translators is generally unremunerated, in some
cases, like for instance DJ interpreters (cfr� Antonini this volume), although not
paid for their role as an interpreter, they are paid for their job as DJs and when
performing interpreting activities they retain the prestige attached to being a professional in the radio sector� Lastly, non-professionals who interpret/translate in
the media, in most cases, are unqualiied having not received any training in this
2
his entry was published in 2012 and can be consulted at http://unprofessionaltranslation�blogspot�it/2012/11/unrecognized-translators-tour-guides�html�
10
Rachele Antonini and Chiara Bucaria
speciic profession, however, this does not necessarily mean that they are incompetent as, over time, they can acquire expertise and competence in a speciic area
of interpreting/translation in the media�
2. Issues in NPIT in the media
he theorization of concepts useful to a discussion of the various areas of NPIT in
the media mentioned above has been mainly ofered by the disciplines of Translation Studies and Media and Communication Studies, with the most valuable contributions being the ones spanning across these ields� In particular, scholarship
in the subields of audiovisual translation, fan studies, audience studies, television
and ilm studies, and game studies, among others, has tackled issues related to
non-professionals translating and sometimes distributing oral or written material
through various media platforms� Far from being an all-encompassing review of
existing academic work in all areas of NPIT in the media, this introduction aims
at contextualizing some of the situations in which this form of interpreting and
translation is present, leaving more in-depth literature reviews to the individual
chapters�
Common to most forms of NPIT are some crucial changes that have occurred –
mainly in the last decades of the 20th century – in the dynamics in which media
content is produced, accessed and consumed� Particularly, the increased accessibility
of the Internet and the advancement of digital technologies have ampliied the ways
in which users can access, interact with and modify audiovisual material, putting
in motion what Jenkins has called “participatory culture” (2006)� In this context,
users are not only consumers of online content but by producing this content they
have also become prosumers (Tapscott and Williams 2006), thus essentially re-appropriating and engaging with online material in new and stimulating ways, such
as fan vids, mash-ups, and faniction�
he above-mentioned changes have also drastically modiied the volume and
impact of NPIT in the media� Speciically, the prominence and growth of user-generated content (UGC) have also been accompanied by “user-generated translation”
(UGT) (O’Hagan 2009: 97), or forms of translation directly produced by users or
fans, who typically receive no monetary compensation for their services� In the last
few years the impact of amateur or volunteer translation has been so inluential that
O’Hagan has noted that “Translation Studies can no longer aford to overlook the
fan translation phenomenon” (2008: 179) and Cronin (2010) has coined the phrase
“technological turn” to suggest the importance that recent technological advances
have had on the ways in which translation scholars (should) now approach and
conceive of this discipline�