FREEDOM AND FAITH
a symposium on
pluralism, blasphemy,
tolerance
symposium participants
14
THE PROBLEM
Posed by Giancarlo Bosetti, Director,
Reset-Dialogues on Civilizations, Rome
16
IN THE EYES OF THE OTHER
Laila Tyabji, Chairperson, Dastkar, Delhi
20
RELIGIOUS PLURALISM AND
THE CATHOLIC CHURCH
Francesca Cadeddu, Postdoctoral Fellow,
University of Cagliari, Fondazione per la Scienze
Religiose Giovanni XXIII, Bologna
24
THE DUPUIS CASE: A THEOLOGICAL
CHALLENGE FOR PLURALISM
Giancarlo Bosetti, Director, Reset-Dialogues on
Civilizations, Rome
29
SHIFTING PROTECTION FROM BELIEFS
TO BELIEVERS
Silvio Ferrari, University of Milan
35
PAKISTAN AND FREEDOM OF EXPRESSION
Martino Diez, Scientific Director, The Oasis
International Foundation, Venice-Milan
39
FORBIDDEN IMAGES
Jytte Klausen, Lawrence A. Wien Professor of
International Cooperation, Brandeis University,
Waltham, MA
52
CELEBRATING DIVERSITY
Mani Shankar Aiyar, Member of Parliament and
former diplomat, Delhi
57
THE BYZANTINE LIFE OF THE BUDDHA
Silvia Ronchey, Professor of Classical Philology and
Byzantine Civilization, Roma Tre University, Rome
65
BOOKS
Reviewed by Prachi Patil, Deepti Priya Mehrotra,
Rinki Sarkar and K.C. Suri
75
IN MEMORIAM
Rajni Kothari 1928-2015
R.K. Laxman 1921-2015
82
BACKPAGE
COVER
Designed by www.designosis.in
13
The Byzantine life of the Buddha
SI LVI A R O N C H E Y
THIS paper sheds light on the evolution of the narrative nucleus of the life
of Buddha from Eastern versions to
the Georgian Christianization, formalization, and authorial attribution of the
Byzantine era up to the success of the
Story of Barlaam and Joasaph and its
apologists in the modern age. What
emerges is a ‘philological novel’ that
reveals how the study of textual tradition can touch the heart of cultural
exchange and, in this case, illuminate
the intricate relations between East and
West in the syncretic, linguistic, cultural,
and religious crucible that was Byzantium. As the original source of all of the
Christianized stories of Buddha and
ultimate mediator of earlier Buddhist,
Persian, Arabic, and Georgian versions, this 10th century Byzantine text
presents a uniquely cosmopolitan
DNA, resulting in a fascinating genesis between the Caucasus and Mount
Athos.
The Story of Barlaam and
Joasaph recounts the tale of an Indian
prince who, influenced by the teachings of an anchorite, flees the palace
where his father had imprisoned him
to protect him from the evils of the
world, abandons his royal destiny, and
sets off on his own mystical-hermetic
journey. That the story mirrored that
of the Buddha was already recognized
by scholars at the end of the 19th
century, but the various stages and
mediations were unravelled definitively only in recent years. It is now possible to fully appreciate both the true
narrative qualities of the text and the
allusive, philosophical richness of the
various trajectories of the story, which
has fascinated and influenced scores
of writers over the centuries from
Jacobus de Voragine to Gui de Cambrai
and Boccaccio, Shakespeare to Lope
de Vega and Calderón de la Barca,
Tolstoy to Hugo von Hofmannsthal
and Hermann Hesse.
Teheran, 1883, year 1261 of the
Hegira. While the British and Russian
Empires fight over control of the PerSEMINAR 667 – March 2015
57
sia’s borders and the fragile sovereignty left to the Shah Nasser ad-Dîn
and the Qajar dynasty, a lithographer
issued the first edition of the kitab
Kamal-ad-din, an ancient book from
the Fatimid Caliphate by the learned
Shia scholar, Ibn Babuya.1
The Teheran edition preceded by
only six years that of another ancient
Arabic work, also lithographic, of similar content: the kitab Bilawhar wa
Budasf, published in Bombay in the
year 1266 of the Hegira, or between
1888 and 1889.2
B
58
oth works tell the Islamic-Ismaili
version of the story of the Buddha.
Both introduced the story of a teacher
and hermit, alongside the figure of the
bodhisattva. Both had the prince Buddha die in Kashmir. But the first version inspired a revelation in Mirza
Ghulam Ahmad, a charismatic Punjabi
Muslim who considered himself the
messiah of the Second Coming promised in the scriptures, the Rightly
Guided One, who would direct Islam
and all religions back to original purity.3
In the Kamal-ad-din, the Buddha was
not called Budasaf, or Bodhisattva,4
as in the Bilawhar wa Budasf: he
was called Iudasaf. The Rightly
Guided One wanted to read Iuzasaf
and believed this was an Arabic variant of the name Jesus (which normally
is either Isa or Yassou: the latter is the
Arab Christian name of Jesus, while
Isa is the Muslim version used in the
Koran).
Further, he revealed the connection with the name Yus Asaf, inscribed
in a crypt in Srinagar in Kashmir, on a
tomb of Buddhist or Hindu origin,
which had been reoriented towards
Mecca at the time of the Islamic invasion of the area in the 14th century.
On the basis of this revelation,
Ghulam Ahmad founded the Ahmadiyya movement, also known as
Qadianism (from Qadyan, the Punjabi
SEMINAR 667 – March 2015
city where the venerated masih was
born, lived, and preached). This Islamic sect is still very much followed
today,5 though repeatedly repudiated
by orthodox Islam. Christian confessional literature has also been fascinated by the doctrine of the ‘Indian
Jesus’, eliciting, naturally, persistent
debate.6
T
he Indian Jesus of the Islamic
Ahmadi’s beliefs may seem just an
isolated example of delirious syncretism, or even a mere eccentric fantasy.
Quite the opposite, it finds solid, though
perhaps unwitting, inspiration in the
ancient history of these three religions.
In order to explore the very beginnings
of Buddhist-Islamic-Christian syncretism as revealed in the work we are
dealing with today, the so-called
Barlaam and Joasaph, dating from the
10th century, we have to make not only
a chronological but also a geographic
detour. In the words of William Butler
Yeats, we have to sail to Byzantium.
Byzantine civilization, reservoir
for eleven centuries of cults and cultures, creeds and religions, was naturally syncretic from the beginning of
its history. It was in politics, since the
Byzantine state was already in nuce
the product of the fusion of Greek
thought, Hellenistic power doctrines
and the Roman juridical-administrative
tradition. It was in philosophy, if we
consider that the ability to precisely
combine the tenets of late Platonism
– its neo-Pythagorean, Orphic, and
Chaldean contaminations and their
gnostic deviations – with the new
Christian faith, had made possible the
construction of what is still the theological edifice of Christianity.
And it was in literature. A continuous flow of verses and songs in all
the languages of the known world, of
stories and legends, found their way
into the ruts of the great network of late
Roman roads and followed the itiner-
aries of the major routes by which the
Byzantine empire maintained contact
with the other great empires around the
globe: from the Persian to the Chinese,
passing through the Kushan empire,
the Gupta, the kingdom of Gandhara,
the tolerant Seleucid empire, the
immense, peaceful Mongolian empire.
Established out of the borders of
Diocletian’s pars orientalis, the Byzantine empire was the product of late
Imperial Roman provincial policy and
its imposing road network. The great
military routes exploited by Roman
imperialism were also the exchange
routes of ‘cultural goods’ according
to Fernand Braudel,7 and their dual
function remained unchanged for the
entire eleven centuries of the life of
Byzantium. For the empire, those
roads were so many open doors on the
macro-system of the medieval world.
Two great gateways delimited the
immense territory of Byzantium: the
one opening to the north-east into Central Asia and the other opening to the
south-east across Mesopotamia into
the Indo-Iranian Great Orient.8
T
he latter, the Desert Road, is of
greater interest to us here. From the
mountains north of Mesopotamia,
or the eastern banks of the Black
Sea across the Caucasus, its gateway
opened on the ancient expanses of
Sogdiana and Bactria, on Afghanistan,
Pakistan and India. It was the migration route of the Athenian academics
to the court of Chosroes after Justinian closed the Greek philosophy
schools; the route of Platonic syncretism, then mysticism and Jewish
and Islamic aniconism; the route of
music and hymnography, then Aristotelianism, perhaps the greatest importation of ancient books under the
iconoclast emperor Theophilos. It was
the gateway through which, several
centuries after the Persians, the Avars,
and the Arabs, the Osmani Turks
would pass to invade Constantinople.
And it was the gate through which the
Thousand and One Nights disseminated in the Sintipa, the Pancatantra
transposed in the Kalila wa Dimna,
then the Stephanites and Ichnelates,9
and especially the very life of the
Buddha, Christianized in what we
call the Barlaam and Joasaph, 10
arrived in Byzantium through a series
of Chinese box re-elaborations and
translations.
I
n order to summarize the complex
migrations and camouflaging of the
life of the Buddha without tormenting
our readers, we have to return to the
two Arabic books published in the
1880s, one in Teheran, the other in
Bombay. The earliest mention of the
kitab Bilawhar wa Budasf can be
found in the index librorum of the
first history of Arabic literature, the
kitab al-Fihrist by Ibn al-Nadim,
written in Baghdad in 987-88. If we are
certain that the kitab Bilawhar wa
Budasf derives from one of more Persian versions, and the date of composition of the kitabal-Fihrist establishes
without doubt the terminus antequem,
it is, therefore, probable that the first
translation from Pahlavi, or Middle
Persian, can be traced to Ibn alMuqqafa (d.759) and/or his students:
thus, to the 8th century.11 Furthermore,
more than one Arabic work on the
legend of the Buddha, all originating
from the Persian, is mentioned in the
kitab al-Fihrist.
Through the mediation of
Ismaili Islam, the legend of the education of the bodhisattva arrives in
the Byzantine multicultural, intercultural, Christian koiné. From the kitab
Bilawhar wa Budasf, and perhaps also
from the kitab Kamal-ad-din,12 Arab
versions themselves taken from Persian sources, derives a work in the
Georgian language that is their faithful translation: the Balavariani, a book
that functions as a link between the
‘Oriental’ and Christianized traditions
of the life of the Buddha.13
The first scholar to systematically postulate an Iranian-Islamic
connection, apart from the intuitions
present in the writings of Hermann
Zotenberg, was Ernst Kuhn,14 who
hypothesized (correctly) that the first
intermediary was a Pahlavi translation
of the Sanskrit text, but who posited
(erroneously) that a Syriac segment
constituted the second segment, from
which the Greek text was supposedly
translated and from which, via the
Arab-Christian edition (for all intents
and purposes, derived from it), the
Coptic, two Armenian versions and
the first Latin version originated.
After the discovery at the
beginning of the 20th century of the
fragment of the Turkish version (discovered in 1909 by the great German
explorer of Central Asia, Albert von
Le Coq, that the form Budasf reconnected to an Arabic link), Kuhn’s
hypotheses would be rectified and the
equally landmark studies of the
Bollandist Paul Peeters in 1931 and in
1957 of the British David Marshall
Lang, one of the Cambridge spies
in the service of Her Majesty on
the Caucasian front, would develop
Kuhn’s first attempt at systematic
reconstruction.
L
ang – first an official in the Second
World War, then vice-consul at Tabriz
and keen observer of the Armenian
question, scholar of Bulgarian culture
and holder of the chair of Georgian language during the Cold War, straddling
the United States and the Soviet
Union, and finally head of the Royal
Asiatic Society of London – is another
illustrious exponent of the adventurous,
eccentric lignée of intellectuals
seduced by the extraordinary case of
the Christianization of the life of the
Buddha.
If Fr. Paul Peeters was the first
to postulate with documentation
the existence of a Georgian source,
excluding not only the possibility of a
Syriac ancestry, as well as Armenian
and Coptic models, 15 it was Lang
who established the existence of two
contemporaneous Georgian versions
(9th-10th centuries), one brevior and
one maior (the Jerusalem exemplar
of the Balavariani), identified in the
latter the source of the Georgian
brevior version as well as the Greek
reworking, and more importantly
demonstrated the connection between the Balavariani and the Arabic
Bilawhar, which in turn derived from
the Pahlavi version.16
According to D.M. Lang,17 in
the contemporary form of the Arabic
text, are elements from other Buddhist
books, extracts from which, interpolated in the prototype of the Bombay
edition (and, moreover, present only in
the second half,) might not have been
present in the Arabic model of the
Balavariani when it was used by the
Georgian translator.18
H
owever, there is no doubt that
the sequence of facts, the ‘genetic
sequence’ of the various and, for their
intrinsic vocation, non-canonized
versions of the life of the Gautama
Sakyamuni, is repeated identically in
the narrative Chinese box which, from
the Persian to Islamic versions, was
disclosed in the Balavariani, and which
resulted in transmission to the Barlaam
and Joasaph, the work written by an
aristocratic young Georgian monk on
the Holy Mountain of Mount Athos, in
the monastery of Iviron, i.e., ‘of the Iberians’, after the end of the Arab domination (mid-7th to mid-10th centuries)
in the small Caucasian dominion he
came from: Iberia,19 the ancient name
for Georgia, which had just been unified and declared independent within
the Byzantine sphere of influence.
SEMINAR 667 – March 2015
59
The son of a dignitary at the court
of Prince David, Euthymius was born
around 955 and as a child had been
sent to the imperial court at Constantinople as a hostage, together with
other sons of noble Georgian birth. In
the capital, he was given the sophisticated education that the Polis offered
the multi-ethnic élites who came there
to study and, in particular, especially to
foreign hostages, methodically beguiled
and co-opted in the student life of the
descendants of the best families.20 The
young, aristocratic Circassian hostage
was so well-educated in that paideia
and, at the same time, so conscious of
his place at a crossroads of cultures,
and that the exchange, translation or
transfer from one language to another,
was such a vital mechanism of the
unique and variegated civilization
shaped by Byzantium out of the
encounter of different ethnicities and
cultures, as to make it the aim of his
life’s work.21
It was, after all, the mission he
was destined to carry out for both of
his countries, a mission at once literary and moral, political and religious.
He became an extraordinary cultural
mediator and, therefore, the perfect
example of an intellectual of the Byzantine Commonwealth. In the Iberian
monastery founded with his father,
John, on the new Holy Mountain of
Athos, Euthymius dedicated a good
part of his life to translating the key
texts of philosophy, theology, and
Greek literature into the language of
his native land.22 And, in at least one
case, the opposite: to translating from
Georgian into Greek a work of great use
to the soul, as was, indeed, the Balavariani, and to rewriting and reshaping it into what we call the Barlaam
and Joasaph.
60
A
n extraordinary narrative patrimony, with its cargo of mature, sophisticated structural solutions, travelled
SEMINAR 667 – March 2015
from the East to Byzantium and from
Byzantium to the West, and became
available to European authors and
readers. And Byzantium confirms its
unusual historical vocation in playing
a role in mediation and cultural transmission, in the vertical sense (diachronic) as a vehicle of the ancient
Greek inheritance, as well as the horizontal sense (synchronic). Frontier
metropolis, open door on the Orient,
Byzantium remains the bridge between two worlds until the fall of the
empire.23
But it is also true that, ‘in the end,
when the Buddha became a Christian
saint, it was only after he had first
been reborn as a Muslim mystic’, as
François de Blois wrote,24 underscoring the central role of Islamic mysticism and its Sufi components in the
assimilation of Indo-Buddhist elements corresponding to more inwardlooking and devotional characteristics
of Islam, such as individual piety
(ibadah) and asceticism (zuhd).
I
n 1870 at the Royal Institution of
London, Friedrich Max Müller gave a
lecture ‘On the Migration of Fables’
in which he summarized the Barlaam
and Joasaph for his listeners as follows:
A king in India, an enemy and persecutor of the Christians, has an only son.
[…] an astrologer predicts that he will
rise to glory; not, however, in his own
kingdom, but in a higher and better one;
in fact, that he will embrace the new
and persecuted religion of the Christians. Everything is done to prevent
this. He is kept in a beautiful palace,
surrounded by all that is enjoyable;
and great care is taken to keep him in
ignorance of sickness, old age, and
death. After a time, however, his father
gives him leave to drive out. On one
of his drives he sees two men, one
maimed, the other blind. He asks what
they are, and is told that they are suffering from disease. He then inquires
whether all men are prone to disease,
and whether it is known beforehand
who will suffer from disease and who
will be free; and when he hears the
truth, he becomes sad, and returns
home. Another time, when he drives
out, he meets an old man with wrinkled
face and shaking legs, bent down, with
white hair, his teeth gone, and his voice
faltering. He asks again what all this
means, and is told that this is what happens to all men; that no one can escape
old age, and that in the end all men
must die. Thereupon he returns home
to meditate on death, till at last a hermit appears and opens before his eyes
a higher view of life, as contained in
the Gospel of Christ.25
In the same lecture, Max Müller
compared the structure with that of
the Lalita Vistara Sutra or ‘Sutra of
Extensive Play’, a sutra whose date is
disputed, though not post-3rd century
C.E.,26 and whose versions both in
Sanskrit and Tibetan, like the Barlaam
and Joasaph, include only the first
part of the Buddha’s life before his
apostleship.
I
n the Lalita Vistara – the life, though
no doubt the legendary life, of Buddha
– the father of Buddha is a king. When
his son is born, the Brahman Asita
predicts that he will rise to great glory,
and become either a powerful king, or,
renouncing the throne and embracing
the life of a hermit, become a Buddha.
His father wants to prevent this. He
therefore keeps the young prince,
when he grows up, in his garden and
palaces, surrounded by all kinds of
pleasures which might turn his mind
away from contemplation to enjoyment. More especially he is to know
nothing of illness, old age, and death,
which might open his eyes to the misery and unreality of life. After a time,
however, the prince receives permission to drive out; and then follow the
Four Drives, so famous in Buddhist
history. The places where these drives
took place were commemorated by
towers still standing in the time of Fa
Hian’s27 visit to India, early in the fifth
century after Christ, and even in the
time of Hiouen Thsang,28 in the 7th
century.
Max Müller concludes: The
early life of Josaph is exactly the same
as that of the Buddha.29 […] No one,
I believe, can read these two stories
without feeling convinced that one was
borrowed from the other.
T
he royal birth. The prophecies of the
court astrologers, according to which
the child would become lord of a great
kingdom. The reaction of the father,
who misunderstands the spiritual
nature of the realm prophesized, confines his son to the palace isolated
from the outside world, surrounding
him with an infinite number of safeguards so his purity is not contaminated
by knowledge of suffering. The genius
of the young prince is such that he can
never get enough of the teachings of
the tutors hired by his father. His experiences outside the palace and the discovery of the three major aspects of
the human existential condition – sickness, old age and death – reveal that
death is the law of birth. The resulting
disillusionment and awareness of his
precarious and transitory state. The
encounter with a hermit who is indifferent to life and death: Barlaam in the
Christianized version, where the character of a monk is already present,
takes on a greater role in the Georgian
and Islamic versions as already outlined in the ancient Buddhist sources.
The abdication of the throne. The
painful pursuit of the spiritual, the
temptations, the struggle with the
magician and the force of evil, Mara
for the Buddha, Satan for Joasaph. The
night flight to embrace the ascetic life
and pursue the spiritual search which
brings the bodhisattva to illumination
and Joasaph to revelation. The father’s
conversion. This sequence of elements,
more easily recognizable as such in the
earliest figurative evidence from India,
but nevertheless present in the sacred
writings of Buddhism and sufficiently
consolidated at least from the 1st century B.C.E., constitutes the first part
of the life of the Buddha. In the Oriental tradition, it will be followed by the
narration of his personal search of
the Way, his travels, his preaching and,
finally, as we have already seen, by his
death.
The chain of facts and circumstances, archetypes and symbols, was
so strong and persuasive as to remain
essentially unchanged in the variety of
transitions and linguistic, literary, and
cultural mediations that separate the
Greek text from the original Sanskrit
text, through the process of dismantling, reassembling, and renovating
the narrative machine that transported
the incomparable, the elect, the one
set apart (eklektos) so that he might
flower pure and strange like a plant in
a greenhouse, the one sick with desire,
languishing in ‘search of a man who
could speak a new word to him,’ the
troubled prince, the adolescent philosopher who by destiny had received
the gift of wonder.
T
he same sequence of events would
be reproduced and reworked in western literature beginning with this first
impression of the Buddhist footprint
in the Byzantine mould. The story of
the bodhisattva Joasaph would be one
of the most popular texts of the global
Middle Ages. From the Greek text it
would pass into Church Slavonic, then
into Russian and Serbian. In the East,
Euthymius’s version would be translated into Amharic, Armenian, Hebrew
and Classical Syriac. The West would
see Occitan, Old French, Middle High
German, English, Spanish, Bohemian,
and Polish versions. The Christian
interpretation of the sayings and
actions of Prince Siddhartha would
resound in every European language
with a ‘circulation probably never
before achieved by any other legend.’
A
ccording to the audacious myth
created at the end of the 19th century
out of the Islamic Ahmadiyyani heresy,
just as the Christian Jesus secretly left
Palestine for the East following in the
footsteps of Alexander the Great and
taking on the guise of a Buddhist
preacher, likewise the Buddha travelled the West incognito or entravesti,
under the false name Joasaph-IudasafBudasaf, which, in reality, as we have
seen, is related etymologically to his own.
Through the Latin translations,
his story reached the Provence of the
Cathars and Albigensians, influenced
by eastern Manichaeism.30 It appears
in the chansons de geste up through
the most famous of the medieval
epics dedicated to him, in langue d’oïl,
the Balaham et Josaphas by Gui de
Cambrai,31 to the theatrical versions
such as the Miracle de Barlaam or
the Mystère du roy Advenir, to the
Middle High German poems such as
the famous ‘Barlaam und Josaphat’
by Rudolf von Ems.32 The life of the
Buddha freed itself from Latin in the
fabliaux, in popular mysteries, and
ballads and May festivals. It astonished the public in piazzas. It was
transmitted to Vincent of Beauvais’s
Speculum33 and to the Legenda Aurea
by Jacobus da Voragine34 and thanks
to these popular works spread throughout the West. It crossed the northern
borders of Europe up to the Netherlands, saw several Scandinavian versions, moved onto the British and
Celtic Isles and dampened the terrain
in which the English adaptation of
the Legenda Aurea, printed by William
Caxton at Westminster in 1483 and
later brought by him to Shakespeare’s
stage, would take root.
SEMINAR 667 – March 2015
61
In the meantime, Castilian, Portuguese and Catalan versions had
appeared. If, already by the 14th century, the sequence of events and situations, archetypes and symbols in the
life of the Buddha had been reproduced in certain important texts and,
particularly, in neo-Latin drama, the
reworkings and readaptations would
find their greatest fortune during the
Siglo de Oro.
In the age of the CounterReformation, beginning with the meticulous French translation and, especially, the scholarly Latin edition by the
de Billy brothers, the story of BuddhaJoasaph, in addition to arriving in
Poland, Holland, and at Port-Royal,
would gain renewed fortune in Spain,
where Lopede Vega would write his
Barlán y Josafá, 35 the connection
through which the young prince, isolated from the world and lost in a dream,
would find his most complete western
portrait in Calderónde la Barca’s La
vida es sueño.
I
62
n orthodox Great Russia, a long tradition gently pushed the Barlaam
and Joasaph toward Tolstoy. As we
see in his Confession (1882), he
comes to know of the ‘life of prince
Joassaf (the story of the Buddha)’ and
‘the parable of the traveller in the well’
by reading the Cet´iminej, The Great
Meaion Reader, the imposing mid16th century Orthodox encyclopaedia
of saints’ lives. Tolstoy confesses that
the Russian menologion became his
preferred reading and the Barlaam
and Joasaph taught him to read other
saints’ lives ‘aside from the miracles,’
in other words ‘understanding them as
parables aimed at expressing a thought’,
and ‘revealed the meaning of life to
him.’36
But, as mentioned above, it
would be through Calderón de la
Barca’s La vida es sueño that the
story of the life of the Buddha – this
SEMINAR 667 – March 2015
legend of a thousand faces, this speck
in literary space containing a multiplicity of other specks, just like Borges’s
Aleph, would transmit itself to 19th and
20th century Western European literature, and find in the finis Austriae still
another, perhaps unwitting, interpreter
in Hugo von Hofmannsthal, until we
meet the last Joasaph in Hermann
Hesse’s Siddhartha.
Endnotes
1. Abû Ga’far Muhammad b. ‘Ali b. Husain
b. Musa al-Qummi al-Saduq, originally from
Khurasan, later resident in Baghdad, where he
included among his disciples a number of
Iranian scholars, was one of the pre-eminent
collectors of Shia Islam traditions: see especially, M. Hidayet Hosain, s.v. Ibn Babuya,
in Encyclopaedia of Islam, vols. I-IV, first edition, Leiden, 1913-36; on the 19th c. Teheran
cf. F. Sezgin, Geschichte des arabischen
Schrifttums, vol. I, Leiden, 1967, p. 54; the
standard modern edition of Ibn Babuya’s text
is A. A. al-Ghaffari, Kamal-ad-din wa tamam
al-ni’ma fi itbat al-ghayba wa kasf al-hayra,
Teheran, 1985, pp. 577-637.
2. On the Bombay edition of this ‘book of
Balawar and Budasaf full of wisdom in its
exhortations and parables’ cf. Sezgin,
Geschichte cit., p. 54; E. Kuhn, Barlaam und
Josaphat. Eine bibliographisch-literargeschichtliche Studie, in ‘Abhandlungen
der bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-philologische Klasse’,
vol. XX (1893), pp. 1-88: 13; see also
B. Hemmerdinger, Saint Jean Damascene,
Barlaam et Joasaph: l’intermédiaire arabe,
in ‘Byzantinische Zeitschrift’, vol. LXIV
(1971), pp. 35-36; further information in
Die Schriften des Johannes von Damaskos,
vol. VI/1. Historia animae utilis de Barlaam
et Ioasaph (spuria). Einführung, ed. R. Volk,
De Gruyter (Patristische Texte und Studien,
61), Berlin-New York, 2009 (from now on
cited as Volk, Einführung), p. 29 and notes
129-30. The standard modern edition of the
Bilawhar is D. Gimaret, Kitab Bilawhar wa
Budasf, Dar el-Machreq, Beyrouth, 1972; see
the French translation, also by Gimaret:
Le livre de Bilawhar wa Budasf selon la version arabe ismaélienne, Droz, Gand-Paris,
1971.
3. Proof that the Kamal-ad-din and not the
kitab Bilawhar wa Budasf was Ghulam
Ahmad’s source is due to the work of Norbert
Klatt. See N. Klatt, Lebte Jesus in Indien? Eine
religionsgeschichtliche Klärung, Wallstein,
Göttingen, 1988, p. 40, note 78 and p. 57,
notes 128-30.
4. Although readily deducible, the fact that
Budasaf derives not from the name Buddha
but – correctly, since we are dealing here with
his path to enlightenment – from bodhisattva,
had been understood by scholars from F. Max
Müller on. See ‘On the Migration of Fables’, in
Id., Selected Essays on Language, Mythology
and Religion, Longmans, Green, & Co., New
York, 1881, p. 546 (‘only putting the name
of Joasaph or Josaphat, i.e., Bodhisattva.’)
5. On Ghulam Ahmad cf. e.g. J. Friedmann,
Prophecy Continuous: Aspects of Ahmadi
Religious Thought and Its Medieval Background, Oxford University Press, New Delhi,
2003; S. Ross-Valentine, Islam and the
Ahmadiyya Jama’at: History, Belief, Practice,
Hurst & Co., New York, 2008; for an introduction on the denomination, see I. Adamson,
Mirza Ghulam Ahmad von Qadian: Der
Verheissene Messias und Mahdi, Der Islam,
Frankfurt, 1992.
6. Cf. the tense debate in Volk, Einführung,
pp. 156-57, who, contesting primarily the
etymological identification of the two names
(taken into consideration not only by Max
Müller but also, and more importantly, in
late 19th and 20th century ecclesiastical literature, then apparently banned by scholars
at the end of the century: cf. G. Grönbold,
Jesus in Indien. Das Ende einer Legende,
Kösel, München, 1985, p. 52: (‘Anyone who
would care to maintain today that the name
on the tomb in Kashmir is the name of Jesus
places her/himself outside all rational discussion and should resign her/himself to being
considered crazy.’) takes issue with an orientation which is still alive in the literature
(cf. for example H. Kersten, Jesus lebte in
Indien. Sein geheimes Leben vor und nach der
Kreuzigung, Ullstein, München, 1994(2), but
see R. Heiligenthal, Der verfälschte Jesus.
Eine Kritik moderner Jesu-sbilder, Primus,
Darmstadt. 1997, pp. 105-8).
7. F. Braudel, Civilta e imperi del
Mediterraneo nell’età di Filippo II, 2 vols.,
Einaudi, Turin, 2002, vol. I, p. 228. On the
circulation of ‘cultural goods’ along the trade
routes – largely the same as the military roads
– as ‘prized goods which could be exchanged
at critical points’, and, in particular, on the
connection between the development of
commercial activities and the spread of the
‘constellation of works contained in the images of two names, Barlaam and Josaphat’,
cf. A. Piras, ‘Mercanzie di racconti. Echi di
una novella buddhista nel Boccaccio’, in
Intersezioni, vol. XXXI, 2 (2011), pp. 26985, esp. pp. 273 to 282-84.
8. For the definition of ‘gateways’, see
A. Guillou, La civilisation byzantine, Arthaud,
Paris, 1974, pp. 21-22. On the ’Desert Road’,
see ibid.; cf. also N. V. Pigulewskaja, Byzanz
auf den Wegen nach Indien, Akademie,
Berlin, 1969
9. For an overview of the first two works, the
Book of Sindbad – in the Byzantine version:
Biblos tou Syntipa – and the Stephanites kai
Ichnelates by Symeon Seth, as the Barlaam
and Ioasaf, in the European ‘literary revolution’ of the 13th century that ‘inaugurates the
season of the fabliaux and the novelle and
prepares the way for Boccaccio and Chaucer’,
see E. V. Maltese, La novella bizantina tra
Oriente e Occidente, in Impero Romano
d’Oriente (online publication), p. 2; E. V. Maltese, La migrazione dei testi: il caso di
Bisanzio, in Id., Dimensioni bizantine. Tra
autori, testi e lettori, Edizioni dell’Orso,
Alexandria, 2007, pp. 233-46.
10. Where the life of the Buddha is transformed in speculum principis, that is, like the
Pañcatantra, in a series of narrations that
should exemplify, namely ad usum principis,
the aims and methods of good governance.
11. Cfr. Volk, Einführung, p. 99, note 8.
12. The manuscript of the Kamal preserved
in the Bibliothèque Nationale de France is one
of the four used by Daniel Gimaret for his edition of the Bilawhar. On the quality and richness of the Kamal-ad-din, ‘portal of Indian
and Iranian material’ (Piras, Mercanzie di
racconti cit., p. 274), and its uses for scholars, see S. M. Stern e S. Walzer, Three
Unknown Buddhist Stories in an Arabic Version, Oxford University Press, London, 1971;
Z. Matar, The Buddha Legend: A Footnote
from an Arabic Source, in Oriens, vol. XXXII
(1990), pp. 440-42; the introductions to
Gimaret’s French translation, Le livre de
Bilawhar wa Budasf cit., and D. M. Lang’s,
The Wisdom of Balahvar: A Christian Legend of the Buddha, Allen & Unwin, LondonNew York, 1957; in addition to Gimaret’s
introduction, pp. 11-20, to his above-mentioned edition of the kitab Bilawhar wa Budasf.
Blois, On the Sources of the Barlaam Romance
cit., p. 26, proposes a genealogical tree (A Tentative Genealogy of the Book of Barlaam and
Josaphat) of the early Islamic-Persian relations
and their major offshoots, from which we
glean the importance of the Arabic recensio
brevior version, cited by Ibn Babuya
(m. 991), in the formation of a Manichaean
offshoot revealed in the Uyghur fragment
discovered in the Turpan oasis in Chinese
Turkestan, present-day Xinjiang, by A. von
Le Coq and first edited by him and by other
Manichaean manuscript fragments linked to
Barlaam and Joasaph brought to light by the
international archaeological expeditions of
the early 20th century: see W. B. Henning,
Persian Poetical Manuscripts from the Time
of Rudaki, in Id., Selected Papers, vol. II,
Téhéran-Liège, 1977, pp. 559-74 (originally
in A Locust’s Leg. Studies in Honour of S. H.
Taqizadeh, Percy Lund, Humphries & Co.,
London, 1962, pp. 89-104). Vis-à-vis previous scholars (for example, Lang, Henning,
aAsmussen, and Klimkeit), Blois, On the
Sources of the Barlaam Romance cit., pp. 2023, modifies the Manichaean element in the
elaboration, underscoring its role as mediator
and transmitter of material already used in
Islamic settings, which the copyists, who
wrote the above fragments, along with Ibn
Bâbûya, drew on. In particular, the neoPersian fragment, written in Manicaean, not
Arabic, script and identified for the first time
by Henning, Persian Poetical Manuscripts
cit., and belonging without doubt to the same
line as the Barlaam and Joasaph, attests to
the versatility of the scribes educated in linguistically and culturally heterogeneous settings like those of Samarkand and Bukhara.
Another fragment from the 10th century, in
Manichaean script and in a style imitating the
poet Rûdakî, shows the chameleon-like adaptability of Manichaeism in adopting Islamic
language to dissimulate its own doctrinal
teachings. Therefore, for this evidence we cannot speak of a Manichaean origin, but only of
the broad, inter-denominational circulation of
edifying stories, with the assimilation and
inflection of a strong, prophetic, and personalised component from religions that, like
Islam and Manichaeism, drew on a common
Abrahamic and Judeo-Christian humus.
13. The Balavariani did not originate in Palestine, nor, as we read in the inscriptio of the
Greek romance, in the ‘Holy City’, i.e. Jerusalem (even if, the present codex unicus, the
Georg. 140 of the Patriarchate of Jerusalem,
which actually postdates the Greek version,
was copied in the Georgian monastery of the
Holy Cross), but in the Caucasus, and from
there was taken to Byzantine territory, in all
probability directly to Mount Athos, by
John/Abulherit, father of Euthymius, the
author of Barlaam and Joasaph. See I. ToralNiehoff, Die Legende ‘Barlaam und Josaphat’
in der arabisch- muslimischen Literatur. Ein
arabistischer Beitrag zur ‘Barlaam-Frage’,
in Die Welt des Oriens, vol. XXXI (20002001), p. 127 and note. On Euthymius’s
father’s first name cf. Volk, Einführung, p. 77,
notes 396-97. Still today the great library of
Iviron Monastery holds approximately 1,500
parchment manuscripts in Georgian: the first
of these date from the personal initiative of
the first hegumen, who, in addition to collecting texts, organized a scriptorium for their
reproduction and the works of his son, who,
largely at Iviron put to work the fruits of the
linguistic, literary, philosophical, and theological knowledge he had acquired in Constantinople.
14. In Barlaam und Josaphat cit., as mentioned above.
15. Peeters, La première traduction latine cit.
16. See Lang, The Life of the Blessed Iodasaph
cit. His English translation of the Balavariani:
The Balavariani (Barlaam and Josaphat).
A Tale from the Christian East, translation
from the ancient Georgian by D. M. Lang,
introduction by I. V. Abuladze, University of
California Press, Berkeley-Los Angeles, 1966
would be published ten years later with an
introduction by Ilia Abuladze, formerly editor of the manuscript (Balavarianis K’art’uli
redakciebi, Tiflis, 1957).
17. D.M. Lang, ‘The Life of the Blessed
Iodasaph: a New Oriental Christian Version
of the Barlaam and Ioasaph Romance’, in
Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, vol. XX (1957), pp. 389-407: 394.
18. See ibid., pp. 396-98.
19. Or Caucasian Iberia, to distinguish it from
Spain. By the mid-7th century, Iberia had
become subordinate to the Califfate and an
emir was installed in Tblisi. After a period of
struggle between the end of the 9th and middle of the 10th centuries, it was unified and
declared independent within the Byzantine
sphere of influence in 975. For this reason,
the terminus ante quem for the Arab translation of the life of the Buddha, most likely
compiled during the period of the Emirate of
Tblisi, dates from that year.
20. According to the Lives of John and
Euthymius, his father educated him and taught
him Georgian and Greek after having
ransomed him and taken him with him to the
small, Asiatic monastery on Mount Olympus
where he had taken orders. Father and son
then, before 969, moved to the Athanasius’s
Lavra on Mount Athos. See B. MartinHisard, La ‘Vie de Jean et Euthyme’ et le statut
du monastère des Ibères sur l’Athos, in Révue
des Etudes Byzantines, vol. XLIX (1991),
pp. 67-142. Euthymius’s biography is outlined in Volk, Einführung, pp. 77-87; on his
indefatigable activity as translator, see esp.
p. 81. As recounted in the Lives of John and
Euthymius (rr. 532-36 Martin-Hisard),
Euthymius’s father probably encouraged him
to translate texts from Greek into Georgian,
to enrich his nation’s culture patrimony. See,
the autographed kolophon at the end of the
translation of John Climacus’s Scala Paradisi,
cited in Volk, Einführung, p. 79.
21. As we read in the Lives of John and
Euthymius, the latter ‘worked day and night
without stopping to extract the sweet honey
from God’s books’, and translated ‘so many
divine works that no one could count them
all.’ Martin-Hisard, loc. cit.
22. According to the sources, there are no less
than one hundred and sixty translations from
Greek into Georgian attributed to Euthymius.
However, those from Georgian into Greek
number only a few, according to the Life of
John and Euthymius, in part, legendary, written in 1044-45 by the Georgian Athonite monk
Giorgi Mtatsmindeli, also known as George
the Hagiorite, who mentions only two titles:
the Balahvari – in other words, the Barlaam
and Joasaph – and the Abukuray, a hagiographic novel connected to the former at several
points.
23. Inversely, on admixtures ‘from the West
to the East of a variety of Greco-Hellenistic,
SEMINAR 667 – March 2015
63
64
Biblical and New Testament forms, themes,
motifs, and plots, together with excerpts from
Indian and Buddhist stories’ like those of the
Pancatantra, the Kalila wa Dimna, and
Barlaam and Joasaph, wrought in the great
crucible of Manichaeism, cf. Piras, Mercanzie
di racconti cit., pp. 272-73.
24. In On the Sources of the Barlaam
Romance, or: How the Buddha Became a
Christian Saint, in D. Durkin-Meisterernst et
al. (eds.), Literarische Stoffe und ihre
Gestaltung in mitteliranischer Zeit, Reichert,
Wiesbaden 2009, pp. 7-26: 24. On the primacy of Muslim culture both as a focus, in
general, of the spread of ancient culture in the
Medieval period and, in particular, in the
transaction of textual intersections from East
to West of ‘this work which is sacred to more
than twenty peoples speaking some thirty
languages and practicing ten different religions’
that is the Barlaam and Joasaph, cf. also Piras,
Mercanzie di racconti cit., pp. 277-79 e 28081, and notes.
25. Ibid., pp. 540-41.
26. The dates put forth for this sûtra, part of
the so-called Northern Canon, vary from the
2nd century BCE to the 3rd century CE; cf.
P. L. Vaidya (ed.), Lalavistara Sutra, The
Mithila Institute, Darbhanga, 1958.
27. Between 399 and 414 the Chinese Buddhist monk Fa Hian’ (also: Faxian, Fa-hsien)
travelled at length through the Chinese region
now known as Xinjiang, in Afghanistan,
Pakistan, Nepal, India and Sri Lanka, in search
of Buddhist texts; cf. A Record of Buddhistic
Kingdoms. Being an Account by the Chinese
Monk Fa-Hien of His Travels in India and
Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline, translated and
annotated with a Corean recension of the Chinese text by James Legge, Clarendon Press,
Oxford, 1886.
28. In the 7th century, the great Chinese
writer and philosopher Hsüan-tsang (also:
Xuánzàng, Sanzang) travelled across India to
study Buddhism; he also discovered the two
colossal statues at Bamiyan, destroyed by the
Afghan Taliban in 2001, which he describes
as ‘decorated with gold and magnificent jewels.’ His life, written by the monk Hui-li, is
available in Stanislas Julien’s French translation: Hui-Li, Histoire de la vie de HiouenThsang et de ses voyages dans l’Inde: depuis
l’an 629 jusqu’en 645, Impr. impériale, Paris,
1853 (repr. Charleston 2011) or in S. Beal’s
English translation: The Life of Hiuen-Tsiang,
translated from the Chinese of Shaman (monk)
Hwui Li by Samuel Beal, Kegan Paul, London,
1911 (repr. New Delhi, 1973).
29. Max Müller, ‘On the Migration of
Fables’, cit., p. 540.
30. The prose version of the Barlaam and
Joasaph in Occitan was published by
F. Heuckenkamp, Die provenzalische ProsaSEMINAR 667 – March 2015
Redaktion des geistlichen Romans von
Barlaam und Josaphat, nebst einem Anhang
über einige deutsche Drücke des xvii. Jahrhunderts, Niemeyer, Halle 1912; cf. also
R. Lavaud and R. Nelli (eds.), Le roman
spirituel de Barlaam et Josaphat, in Les
Troubadours, vol. I. Jaufré, Fla-menca,
Barlaam et Josaphat, Desclée de Brouwer,
Paris, 2000, pp. 1071-221.
31. Barlaam und Josaphat. Französisches
Gedicht des 13. Jahrhunderts von Gui de
Cambrai, nebst Auszügen aus mehreren
andern romanischen Versionen, eds. H. Zotenberg and P. Meyer, Litterarischer Verein, Stuttgart, 1864 (photostat. Amsterdam, 1966),
pp. 335-46; on the author, see J. Sonet, Le
roman de Barlaam et Josaphat. Recherches
sur la tradition manuscrite latine et française,
2 vols., Bibliothèque de L’Université,
Louvain-Namur-Paris, 1949, vol. I, p. 447;
E. C. Armstrong, The French Metrical Versions of Barlaam and Josaphat, with Special
Reference to the Termination in Gui de
Cambrai, Champion, Paris, 1922, p. 4; and
E. G. Ouellette’s new theory, A Comparative
Study of the Three French Versions in Verse
of the Story of Barlaam et Josaphaz, Ph. D.,
University of Oklahoma, 2001, p. 27.
32. Rudolf von Ems, Barlaam und Josaphat,
eds. F. Pfeiffer, F. Söhns e Heinz Rupp, De
Gruyter, Berlin 1965. On the later German
versions, see S. Calomino, From Verse to
Prose: The Barlaam and Josaphat Legend in
Fifteenth-Century Germany, Scripta Humanistica, Potomac, 1990.
33. Vincentius Bellovacensis, Speculum
quadruplex sive Speculum majus, Douai, 1624,
vol. IV (fotorist. Graz 1964); on Vincent of
Beauvais and the reception of his work, see
Vincent de Beauvais: intentions et réceptions
d’une œuvre encyclopédique au Moyen Âge,
Papers of the 14th Meeting on the Institut
d’études médiévales (April 27-30, 1988),
Bellarmin, Paris, 1990.
34. Iacopo da Varazze, Legenda aurea, ed.
G. P. Maggioni, 2 vols., Sismel – Edizioni del
Galluzzo, Florence, 1998. The edited edition
of the Barlaam and Joasaph in vol. II
(CLXXVI, De sanctis Barlaam et Iosaphat)
is inserted in the context of the liturgical year
and the Roman missal.
35. O. de la Cruz, El Barlaam y Josafat de
Lope de Vega, in ‘Anuario Lope de Vega’, vol.
V (1999), pp. 73-82; M. Silva, El Barlaam y
Josafat de Lope de Vega y su fuente. Estudio
de reelaboración para el teatro, in G. Rossaroli
de Brevedan (ed.), Pervivencias de Barlaam
e Josafat en la literatura hispánica, Ediuns,
Bahía Blanca (Argentina), 1998, pp. 75-101.
36. L. Tolstoy, The Confession (1882), chap.
14; cf. also Tatiana Sklanczenko, The Legend
of Buddha’s Life in the Works of Russian
Writers, in ‘Études Slaves et Est-Européennes’, vol. IV (1959-60), pp. 226-34: 230.