WHERE YOU ARE FROM:
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
Adriana X. Jacobs
I am here as a tourist, as an Israeli.
—Vaan Nguyen
ABSTRACT
In her debut collection The Trufle Eye (2014), the Vietnamese-Israeli poet
Vaan Nguyen brings a mix of cultural and linguistic afiliations to her
Hebrew writing that is arguably standard in today’s multilingual and
multicultural Israeli society, particularly in the cosmopolitan milieu of
Tel Aviv, where she locates much of her work. But as the daughter of Vietnamese refugees who have settled in Israel, Vaan also engages and challenges—through the double position of the insider/outsider—the discourse of exile and return and the politics of memory in Israeli culture.
In the 2005 ilm The Journey of Vaan Nguyen, the Israeli ilmmaker Duki
Dror offered a nuanced portrait of the friction between Nguyen’s Israeli
and Vietnamese identities and her family’s Israeli present and Vietnamese past. In this article, I address how Vaan negotiates and articulates
her double position through a close examination of scenes from the ilm
and selections from The Trufle Eye. Against the problematic reception
and reading of her poetry as exotic, I argue that the cosmopolitan and
transnational movements that shape her work evince a characteristically
twenty-irst century Israeli mode of travel and translation.
THE JOURNEY OF VAAN NGUYEN
On June 10, 1977, the Yuvali, an Israeli freighter helmed by Captain Meir
Tadmor, was on its way to Taiwan when it came upon a dilapidated boat
carrying 66 Vietnamese refugees.1 After days drifting in open waters in the
South China Sea, the refugees were in need of immediate medical attention, so Tadmor took the refugees on board and attempted to disembark
in Hong Kong. The ship was refused entry; their reception in Taiwan and
Japan was no different. In Israel, the plight of the Boat People, as the refugees were called, stirred analogies between World War II and “the trauma
of the 1940s when refugees seeking to escape death at the hands of Hitler
were refused entry into British Palestine and other Mediterranean ports.”2
SHOFAR 33.4 (2015): 83-110 |
83
84 |
adriana x. jacobs
Then Minister of Absorption David Levy chastised the refusal of developed
nations to come to the aide of the refugees and in his rebuke he emphasized Israel’s status as a home for exiles: “Let them do as we have,” he said,
“May they lend a hand to save women and children who are in the heart
of the sea without a homeland, and lead them to safe shores.”3 Menachem
Begin, fresh from Likud’s historic electoral win, extended to the refugees
a guaranteed offer of asylum and resettlement, his irst oficial act as prime
minster.4 With this commitment in place, Taiwan agreed to bring them to
shore, and from there they eventually made their way to Israel and were relocated to an absorption center in Ofakim, in the Negev, a place that one
Associated Press report described as “a desolate Israeli desert town.”5 This
also marked the irst time that Israel had granted political asylum to a group
of non-Jews, but Begin and other Israeli oficials speciically invoked comparisons to WWII Jewish refugees in their public support of this initiative.
Indeed, Begin famously declared that “the Israeli people, who have known
persecution, and know, perhaps better than any other nation, what it means
to be a refugee, couldn’t watch the suffering of these wretched people. It’s
only natural to grant them a refuge in our country.”6
Former Prime Minster Golda Meir also weighed in—“would one not
rescue a stray dog or a wounded bird?”7 Eventually, three groups of refugees
from Vietnam came to Israel (one in 1977 and two in 1979), totaling over
Figure 1. "Prime Minister Menachem Begin visits Vietnamese refugees
who were absorbed in Afula." Photo credit: Herman Chanania, GPO.
June 25, 1980. Source: Flickr.
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 85
300 people, but most of those who arrived eventually left for the United
States or other countries.8 Those who stayed were offered job and housing
assistance and the opportunity to apply for Israeli citizenship after ive years.
Of those who stayed, some started families in Israel, either marrying other
Vietnamese immigrants or intermarrying.
Duki Dror’s 2005 documentary, The Journey of Vaan Nguyen, revisits this
history through the story of the Nguyen family, retracing their life in Israel
from the moment of their arrival in 1979 to the ilm’s present day. Two narratives run through the ilm: the irst is a portrait of the Israeli-born poet
Vaan Nguyen, the friction between her Israeli and Vietnamese identities,
and where they come into conflict and contact in her every day life. The igure of Hoimai Nguyen, Nguyen’s father, and his efforts to reclaim ancestral
land in Vietnam constitute the second narrative.9 The ilm, clearly the work
of a sophisticated ilmmaker, has a rough, almost uninished quality that
leaves these narratives largely unresolved. While scenes of natural and urban landscapes are very crisp and vivid, most of the footage of Nguyen and
her father conveys the intimacy and spontaneity of a home video. The ilm
also includes archival footage of the 1979 arrival of Vietnamese refugees,
where they are greeted by a crowd that includes immigrants from the 1977
group, some holding signs, in both Hebrew and Vietnamese, proclaiming
“Welcome to Israel, Our Second Homeland.” The refugees’ encounter with
Israeli Jewish culture and the Hebrew language contextualizes the story of
the Nguyen family in Israel’s ongoing discourse on exile and immigration,
assimilation, and multiculturalism.
In one of the ilm’s opening scenes, several members of the Nguyens’
immediate family and friends have gathered in the family’s living room
around a television set to watch this archival footage. Dror’s ilm cuts to a
clip of an accordion player playing and singing “Days of Hanukkah” for the
refugee audience.10 After singing the irst stanza, the singer, who is standing next to a map of Israel, asks the audience if they would prefer a “shir
be-anglit? shir be-yapanit” (a song in English or in Japanese?) and begins
playing the traditional, festive tune. The hilarity of the musician’s cultural
insensitivity notwithstanding, the juxtaposition of the blank expression
of the recent immigrants with the still incredulous and unresponsive expressions of the present-day viewers (some of whom recognize themselves
in the footage), after almost twenty-ive years of residency in Israel, to this
Hanukkah song raises questions about the relation of this song to an acquired Israeli identity. Hanukkah’s celebration of restoration, survival, and
ritual doesn’t inspire the participation of the immigrants, at least in the
summer 2015
86 |
adriana x. jacobs
Figure 2: Days of Hannukah. The Journey of Vaan Nguyen, dir. Duki Dror
(2005, Zygote Films). Used with permission.
ilm’s composition of this scene, but these themes are evident shortly after,
when Nguyen’s parents and their friends sing karaoke versions of nostalgic Vietnamese songs with lyrics like “the mountain’s green hair is wild /
There are moments when no one / believes you are coming back . . . but
then . . . my heart returns to the village.”11 As Nguyen relates, these gatherings have become a weekend ritual at the Nguyen home. To the extent
that this archival footage highlights the cultural and linguistic gap these
immigrants encounter, it also constitutes a shared memory for this community. These old friends recognize each other in the footage, cracking jokes
that are not translated, one of many strategies that Dror uses to create a
feeling of a culture that remains private, insular, and apart from the Israeli
Hebrew mainstream.12 A 1979 article on the Vietnamese refugees in Israel
noted that assimilation was harder for older refugees, who “stick together at
home and reminisce,” a practice that continues in the present day, with the
younger generation occupying simultaneously the roles of participant and
observer.13 But Nguyen’s younger sister’s unsuccessful attempt to translate
the conversation the adults are having in Vietnamese, raises the question of
where—linguistically, geographically, culturally—the younger generation
feels more at home. A 1986 Associated Press story described Vietnamese
and Jewish Israeli cultural relations in spatial terms:
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 87
Vietnamese cooking skillets and the small Buddha sculptures on
the sideboard under a photograph of Huynh Minh’s goateed grandfather compete for space with a hannukiah [sic]. The eight-limbed
candelabra is lit on the Hannukah [sic] festival to commemorate
a Jewish victory over foreign occupiers 2400 years ago. The family
celebrated the festival at the insistence of Huynh Minh (who arrived
as a child in 1977), who learned about it at school.14
Vietnamese and Jewish Israeli cultural practices “compete for space” in the
domestic sphere of immigrant lives. The younger generation’s performance
of these acts of cultural translation not only activates an encounter between
these elements but also clears room for accommodating an Israeli identity.
In the ilm Nguyen observes that Israeliness is “what I acquired as a child,”
despite her parents’ efforts to impart a Vietnamese identity. Though she
concedes that maybe “it’s there somewhere.”
Nguyen’s father, Hoimai Nguyen, arrived in 1979 and belongs to a
small fraction of Vietnamese refugees who remained in Israel. Like Nguyen’s
mother, he was born and raised in Vietnam; in his case, to a wealthy family
that lost its property with the Communist takeover of the country. Nguyen,
who was born in 1982, in Ashkelon, grew up in Jaffa, along with four sisters
who are also Israeli born and raised. The daughters feel at home in Israel
despite constant reminders that they are perceived as outsiders, though we
see them speak Hebrew to each other, pack for their army service, listen to
Israeli hip hop. Their parents, on the other hand, remain ambivalent about
the lives they have fashioned in Israel. Hoimai works in a restaurant kitchen
and writes poetry in Vietnamese in his spare time. Nguyen’s mother, who in
her own words, in Hebrew, “[has] nothing to do here” (ein li mah la‘asot) is
shown repeatedly telling her daughters of her plans to return to Vietnam,
a conversation that in one scene brings the girls to tears.15 Hoimai has harbored a long desire to reclaim his family’s land; indeed, the narrative of its
loss, and its transmission, constitute a core, shared memory in the family.16
The ilm charts his return to Vietnam after almost thirty years, in the company of Nguyen, who has never been there but is seduced by the promise
of status and ownership that this claim implies, at one point referring to
her trip as a “return.”
The ilm anticipates, even before it follows Hoimai and Nguyen to
Vietnam, that they will experience their homeland as outsiders, particularly
Nguyen, who remarks at one point that she “feels Vietnamese in Israel and
Israeli in Vietnam.” Hoimai won’t reclaim his ancestral home—the function-
summer 2015
88 |
adriana x. jacobs
ary who took it from him at gunpoint will congenially explain to him that
this act can’t be undone, but, to Nguyen’s dismay, he agrees to let the family live next door. “Keep longing for the village,” he tells them. Dror leaves
it to the viewer to draw connections between these narratives and Jewish
narratives of exile and homeland, and particularly to the vexed politics of
home and settlement in Israel/Palestine, but hints of these relations are evident throughout the ilm.17 Nguyen laments the childhood that could have
been in these open, green spaces, and speciically imagines herself running
barefoot (yechefa) in the ield, a detail that not only expresses a desire for an
immediate and unmediated relationship with the Vietnamese landscape,
but also recalls the romantic archetype of the Jewish chalutz (pioneer) in the
pre-statehood period.18 But with her stylish sunglasses and music player, it
is also clear that Nguyen is more at ease at a local internet café, where she
connects online to post to her blog, “A Jaffan in Saigon,” a chronicle of her
travels and of the anxieties that this trip has stirred.19
The ilm thematizes the relation between writing, memory, and belonging through scenes that show both Nguyen and her father engaged in
acts of writing. In one scene, Nguyen is ilmed typing in the café, using a
crib of Hebrew letters in the order that they appear on a Hebrew keyboard.
This is one of several scenes in the documentary that shows Nguyen in the
act of composition and in communication with an audience—an Israeli
Hebrew readership—that lies outside of the ilm’s frame. Presumably reading from his journal, Hoimai’s voiceover recounts the political upheavals
that led to his emigration; however, in order to connect with an audience
outside of the page, his voice requires mediation and translation. On the
other hand, Nguyen’s connectivity to an Israeli audience brings into sharp
relief her observation, “I walk around as a tourist, as an Israeli.” Nguyen’s
digital and public missives reach Israeli readers almost in real time, thereby
underscoring how new technologies of writing shape audience and afiliation in a time of globalization, and how digital culture, in particular, is
facilitating, and even activating, transnational relations between authors
and readers.20 Both narrations also constitute a form of “writing back,” of
articulating and inscribing personal memories and histories that have been
marginalized, unaccounted, and unaccommodated in both Vietnamese and
Israeli national contexts. In her reading of the ilm, the scholar Võ Hӗng
Chѭѫng-Ðài characterizes these narrations as “sources of diasporic history
[that] do not offer a progressive narrative of diasporic subject formation and
easy return to the nation.”21 She calls attention to the use of the intermediary—Hoimai’s daughters, the internet, the camera—in bringing together
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 89
past and present narratives, as well as highlighting distinctions between
oficial and unoficial historical accounts, but also argues that these visible
tools and igures of mediation “implicate both the Israeli state’s marginalization of a minority population and the Vietnamese state’s repression of a
defeated population.”22 In the case of Hoimai, his personal account of the
aftermath of the fall of Saigon is placed over a montage of archival footage,
which is edited to privilege his voice, memory, and narration, and thereby
challenge the hegemony of Vietnam’s triumphalist national narrative and
the Israeli narrative that casts the Boat People as helpless, defenseless victims. Instead, Hoimai’s account constitutes an alternative narrative that has
shaped Nguyen’s relation to an imagined Vietnamese past and future, constituting what Marianne Hirsch has called a “postmemory.”23 In a voiceover
that accompanies the ritual of packing her suitcase for her trip, Nguyen
describes how she is “a loop loosened, stretched, torn and tied up in what
my father told me, a trip he imagined in sentimental language, the eternal
words of an adventurous soul . . . I didn’t read this tale (aggadah) up close
even though I could. It’s simple. You just get on a plane.”24 In Multidirectional
Memory, Michael Rothberg describes the continuous encounter between past
and present in the act of memory as “the source of [memory’s] creativity, its
ability to build new worlds out of the materials of older ones.”25 Nguyen’s
loop represents a “knot of memory” that is entangled in various ways in a
mutable narration of the past.26 Hoimai’s recollections form a narration
that becomes the oficial history that Nguyen carries to Vietnam, in a suitcase covered with a vintage map of the world, the portable “house” that
translates this tale between Jaffa and Saigon.27
These scenes also contextualize her mother’s urgency to return to
Vietnam with Nguyen’s youngest sister. In one scene, Nguyen’s mother
observes that since her daughters speak but do not write Vietnamese, she
remains the only active link between the family in Israel and the family
in Vietnam. “Who will write to my family to tell them that I’m dead?” she
wonders, calling into question the viability of translation. Hebrew literature
offers several germane examples of texts that engage issues and themes of
memory in the epistolary mode, but the question that preoccupies Nguyen’s mother articulates a relation between memory, text, and afterlife that
resonates in particular in Avot Yeshurun’s epistolary poetic cycle Shloshim
‘amud shel Avot Yeshurun, Thirty Pages of Avot Yeshurun.28 Published in 1964,
the irst poem of the cycle opens with the elegiac lines, yom yavo ve-ish lo
yikra mikhtavei imi, “the day will come / and no one will read my mother’s
letters.”29 Yeshurun’s assertion not only implies a relation between reading
summer 2015
90 |
adriana x. jacobs
and remembering, but also advances the argument that memory resides in
language in ways and forms that are not always translatable, though translation may be a strategy for its duration. Nguyen’s mother sees her daughters
as an unreliable “hinge generation” and worries that the failure to teach
her children to write in Vietnamese will result in a total rupture between
their Israeli present and their Vietnamese past, and with it the possibility
of a Vietnamese future.30 But the very question of who writes and restores
the family’s personal history (and the individual histories that comprise it)
also extends beyond the grave; indeed, what is at stake in writing a death
announcement or obituary are claims of agency and authorship that shape
the afterlife of these narratives. The deeply personal way in which Nguyen’s
parents experience these concerns is evident in their visit to the grave of
twin daughters who died stillborn. Hoimai recounts how the Jewish and
Christian cemeteries they approached refused to grant them permission
to bury on their grounds. In the end, a Muslim cemetery allowed them to
bury their daughters on its property, and as they pray over the graves and
speak to their daughters, the camera zooms in on the tombstones, which
includes Vietnamese and Arabic scripts.31 It is hardly incidental, in the
context of this scene, that Hebrew contains several words for cemetery for
which the common element is the word for home, “bayit.”32 While Dror’s
ilm indicates the irony in the family’s frustrated efforts to ind a home in
the Jewish cemetery for their daughters, he contextualizes this dilemma in
the broader politics of home and identity that still shape and contest Israeli
identities in the twenty-irst century.
The ilm also includes footage of a late 1970s Hebrew lesson that addresses the challenges and failures of intercultural and intergenerational
communication and translation that the ilm itself thematizes. The class is
taught to the Vietnamese refugees in immersion style (‘ivrit be-‘ivrit), and
it highlights the incongruous relation between the course objectives and
the participation of the students, who range in age, gender, and language
proiciency. As they work their way through vocabulary connected to the
subject of families, the students and instructor giggle and smile as they
haltingly shape sentences about missing their homes and families. When
the teacher responds jovially, “tov me’od,” very good, to the students’ use
of “lehitgage‘a,” to miss, the dissonance is risible but problematic. A longing for one’s native home, language, and parentage is understandably thematized in the ilm, but the ilm’s juxtaposition of the Hebrew language
lesson, the conversation between Nguyen’s mother and her daughters, and
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 91
Nguyen’s Hebrew blogging underscores how different understandings and
experiences of exile, as well as acts of nostalgia and memory, are privileged
in Israeli society. At one point, Nguyen remarks that being Israeli has meant
“identifying with the forced exile so familiar to the Jewish people,” but even
though Jewish Israelis were asked to identify with the plight of Vietnamese
refugees on similar grounds, this identiication did not extend beyond arrival, and remains neither reciprocal nor inclusive in Israeli society. The
Hebrew lesson and the scene at the Muslim cemetery are just two of many
examples the ilm draws on to make this point. And yet, as the ilm closes,
Nguyen acknowledges that despite her parents best efforts, she was raised
Israeli. “I can rest here, but it feels foreign,” she says referring to Vietnam,
“I want to be home with my sisters. But I also want so many other things.”
VAAN NGUYEN’S THE TRUFFLE EYE
The Journey of Vaan Nguyen introduced Nguyen as a poet; in fact, it is in this
documentary that her writing was irst presented to the public, in the snippets quoted in the ilm.33 Nguyen broke into print in 2005, the year of the
ilm’s release, in the literary journal Ma‘ayan, which featured several of her
poems in its second issue.34 Through Ma‘ayan’s publishing imprint, in 2008
she published a digital and print chapbook titled Ein ha-kemehin (The Truffle
Eye), which was reissued in 2013 in a revised and expanded book edition
under the same title.35 The Trufle Eye opens with the poem “Mekong River”
(Nehar Mekong), which takes its name from the transboundary river that
runs through China, Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam.36
The relation this title bears to Nguyen’s cultural background is evident,
but the rest of the poem plays with and even undermines this relation. The
poem opens with the following stanza:
Tonight I moved between three beds
like I was sailing on the Mekong
and whispered the beauty of the Tigris and Euphrates
under an endless moment
looking
under the left tit
I have a hole
and you ill it
with other men.
Notes of Tiger beer
on your body.37
summer 2015
92 |
adriana x. jacobs
The suggestive image of the three beds in the poem’s opening may signal the speaker’s ongoing displacement (particularly when read in the
context of the author’s cultural background), and as Nguyen’s collection
unfolds, this line also resonates as shorthand for twenty-irst century (Israeli) travel, a persistent theme of this collection. In Nguyen’s poems,
travel is not always transformative or instigated by a feeling of being “out
of place” (as is the case in the documentary); rather, the speakers of her
poems move between various cities in Europe, Asia, and North America
as though they form part of a personal map.38 The Mekong River, in that
respect, is both the location of the speaker and a simile to describe the
kind of movement that has taken place. The Tigris and Euphrates, like
the Mekong, are rivers that flow through various national borders and
carry signiicant cultural and historical baggage; indeed, the area between
them was the location of ancient Mesopotamia. But more importantly, by
invoking the Tigris and Euphrates, which form a river system in Western
Asia, alongside the Mekong River, the speaker of the poem brings two distinct and otherwise separate (cultural) systems into relation. According to
Jewish tradition, the biblical patriarch Abraham hailed from Ur, a major
Mesopotamian city. And Vaan’s reference to these rivers may constitute
as well a possible intertextual relation to Chaim Nachman Bialik’s poem,
“Bein nehar prat u-nehar chidekel” (Between the Tigris and Euphrates),
a poem that draws from Jewish folklore and formed part of a series of
“folk poems” that Bialik (1873-1934) published in the early twentieth
century. In Bialik’s poem, a young woman requests, in vain, the matchmaking skills of a golden hoopoe (dukhifat zahav), a mythical bird of the
Jewish folk tradition, and also, as of 2008, the national bird of Israel.39 In
Nguyen’s poem, the speaker is on the Mekong but “whispering,” that is
relating, the “beauty of the Tigris and Euphrates.” In the act of narration,
she brings these two systems together, but talking about a lover while you
are in bed with another may be an indication that you have placed your
affections elsewhere. In the context of reconciling Vietnamese and Israeli
identities, this possibility is particularly suggestive. In the second stanza,
the speaker asks her lover to:
Sketch me a monochrome
flow chart
on fresh
potted flowers.
I’ll release roots at your feet . . .
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 93
By deinition, a flow chart is a diagram that represents a process; each step is
contained in a box and is connected to other steps by an arrow. Divergences
are carefully plotted so that all possibilities are taken into consideration.
Potted plants and flowers are ubiquitous during TӃt, the Vietnamese Lunar
New Year, one of the most important days in the Vietnamese calendar, suggesting that the imposition of this flow chart represents a Western ixation
with order. But how can you sketch on fresh potted flowers without causing
considerable damage? If the lover can connect the dots—meaning the images in this poem, the speaker’s “baggage”—she promises to “release roots
at your feet.”40 But the damage that this threatens suggests that giving this
kind of homogenizing order to things—to this kind of poem—is both impractical and dangerous. Although the speaker herself desires this order,
Nguyen’s poem undermines this controlled flow of activity and information
by applying the techniques of collage, particularly its rejection of coherence, as part of an embodied poetics of travel.41 By redirecting—through
her movement—the flows of the Mekong, Tigris, and Euphrates, Nguyen
offers an alternative and personal map where they are brought into contact.
The line “ink stain on the belly” that precedes the command to sketch may
be a sign that the damage of order and organization has been done, and
is irrevocable, or that the speaker has preempted the desire for order by
writing this indelible movement on her own body. The closing line of the
poem—“who abandons an illness in open sea?”—not only recalls the history of Israel’s Vietnamese refugees but also the ethical considerations that
brought these cultures into contact and are still germane in contemporary
debates on the status of non-Jewish refugees and migrant workers in Israel.
Nguyen’s Hebrew should translate literally as “the middle of the sea,” but
my translation “open sea” refers, by deinition, to the part of the sea that is
out of view of land, and in some cases, outside of a country’s territorial jurisdiction or maritime belt. In this space, lines between native and foreign
blur—as they do in Nguyen’s poem—through the poetic force of collage.
Roy “Chicky” Arad, one of the founding editors of Ma‘ayan, has edited
the various editions of The Trufle Eye, and from her irst publication, critics
have read Nguyen’s work in relation to the aesthetic and political program
of the journal. 2005, the year of Ma‘ayan’s debut, proved to be a banner year
for Israeli literature, which welcomed to its fold the journals Ho!, Mita’am,
and Dakah. From the onset Ma‘ayan aligned itself with social justice issues
and protest activity, and this relation between poetry and politics has shaped
the journal’s literary and visual content. Writing about the fourth issue of
summer 2015
94 |
adriana x. jacobs
Ma‘ayan, the critic Eli Hirsh characterized its output as a “rock ‘n’ roll version of Hebrew literature”:
The most radical aspect of the Ma’ayan project is related to its interest in the margins of Israeli society (immigrants, the homeless,
Palestinians), and its punk determination to subvert all social distinctions—including the most persistent distinction, the one the
literati hold most dear: namely, the distinction between those “who
know Hebrew” and those whose Hebrew is “out of order.”42
This issue of Ma‘ayan included, as a separate supplement, Nguyen’s chapbook, which Hirsch praises, but he also cautions that Ma‘ayan’s antiestablishment attitude at times undermines its own output, citing the vocalization
of Nguyen’s poems as an example (“cruel in its carelessness” is how he puts
it).43 The critic and scholar Arik Glasner describes the journal’s writing as a
whole as “idiosyncratic,” and speciically addresses Nguyen’s poems, which
in his view remain incoherent despite his best efforts at organizing them
into a cohesive reading (“the chaos surrounding us doesn’t allow for even
short-lived order in the act of reading”).44 At the time of the chapbook’s
publication, Arad offered the following description of her work: “She is
like a dinghy moving quickly on a river; there is something eel-like, elusive,
shimmering about her poetry. Nguyen’s poems just glow off of the page.”45
Eli Eshed, author of a blog on Israeli pop culture, also addressed the issue
of accessibility, opening his review of Nguyen’s work with the assessment,
“Vaan Nguyen’s book is not as simple as it may irst appear.”46 Eshed is referring speciically to the poetics of collage that shape the poems (like “gluing
together newspaper clippings”), as well as to the ready-made frameworks
of identity, difference, and diaspora through which her work may be read.
He is skeptical of readings that situate Nguyen as a yelidat aretz (native-born
Israeli) but also acknowledges that Nguyen locates her Vietnamese-Israeli
identity in relation to other localities (Paris, Hollywood, New York, to name a
few). Arad’s commentary emphasizes the exotic element—his comparison of
the poet to a dinghy recalls the inflatable boats of the Vietnamese refugees
but by characterizing Nguyen’s work as “elusive,” Arad’s reading touches on
longstanding anxieties in Israeli society of the non-Jew as an interloper. Eels,
a popular delicacy in Vietnam, are flexible creatures and mold themselves
to their habitat, but the image and etymology of the eel also suggests the
igure of a snake, the cunning prelapsarian intruder of Jewish tradition.
Nguyen’s poetry may offer to the Israeli reader a new poetic idiom and with
it a different understanding of Israeli identity, but it does so through the
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 95
stealth and seduction of a foreign interloper.47 However problematic this
formulation appears, it is clear why Nguyen’s work appealed to Arad, who
as Hirsh noted, was invested (and remains so) in illuminating the margins
of Israeli society and bringing voices from the Israeli cultural sidelines to
center stage, with the aim, I would contend, of unsettling readers.
But in its enthusiasm, no review compares to the one that poet and
critic Menachem Ben penned for Ma’ariv under the title “The Critic in
Love.”48 Ben’s review opens with the proclamation that “not since Yona
Wallach in the sixties, seventies, and eighties have we witnessed such a
phenomenon—a poet whose irst book positions her at the center of Israeli
poetry.” Ben is referring here to the 1966 publication of Wallach’s landmark
collection Devarim (Things), which established Wallach as a major, central,
and radical Israeli poet, but he also positions Nguyen in a more expansive
constellation of modern Hebrew women’s writing when he adds, “not even
since Elisheva, that fascinating, non-Jewish Hebrew poet who immigrated
here from Russia in the 1920s, a contemporary of Rachel, Esther Raab, Yocheved Bat Miram . . . the founding mothers of modern Hebrew Poetry.”49
The Trufle Eye heralded, in Ben’s view, a sea-change in Hebrew and Israeli
poetry, but the way he positioned Nguyen in this group of archetypal modern Hebrew women poets is problematic. On the one hand, Ben wanted
to assert this book, by a non-Jewish Israeli, as a legitimately and potentially
canonical Hebrew text by aligning Nguyen to poets like Rachel and Yona
Wallach. Invoking the name of Elisheva Bikhovsky also demonstrates that
there is a precedent for including a non-Jewish female poet in the Hebrew
canon, though the comparison itself is misleading. Elisheva was born Elizaveta Zhirkova in 1889 to a Russian Orthodox father and an Irish Catholic
mother. Though she initially wrote in her native Russian, her interest in
Jewish culture and study of Yiddish and Hebrew encouraged her to pursue
writing in those languages. With her husband, the Zionist thinker and writer
Shimon Bikhovsky, she emigrated to Palestine in 1925, where her irst book
of poems Kos ketana (Little Cup) was published in 1926.50 Unlike Elisheva,
Nguyen was born in Israel, and Elisheva, unlike Nguyen, was Russian, and
therefore culturally more closely aligned to the Ashkenazi Russian Hebraists who served as the early gatekeepers of modern Hebrew literature in
Palestine. And yet, the attraction of this book, for Ben, undeniably lies in
Nguyen’s non-Jewish Vietnamese background, and in the book's embodiment of Israeli and Vietnamese intermixing. This double position—of being
simultaneously an insider and outsider—is one that Dror thematizes in his
summer 2015
96 |
adriana x. jacobs
ilm and certainly one that Nguyen interrogates in this book, but Ben also
situates Nguyen’s irst book within a problematic gift economy, whereby her
writing returns to Israel the favor of refuge.
According to Ben, the mere mention of the Mekong, Tigris, and Euphrates is indicative of Nguyen’s foreign idiom. Their movements, he implies, are exotic, which disregards how “Mekong River” as a whole—and
Nguyen’s work as a whole—thematizes Israeli travel in particular. Arguably,
the heterogeneous cultural and linguistic afiliations that Nguyen brings to
her Hebrew poetry are standard in today’s multilingual and multicultural
Israeli society, particularly in the cosmopolitan milieu of Tel Aviv, where
Nguyen locates several of these poems.
In The Trufle Eye, poems may move between Hollywood, Manhattan,
Tel Aviv, Herzliya, Jerusalem, Paris, Amsterdam, and cities in Vietnam, of
course, but these global flows are true for a lot of contemporary Israeli
poetry—so what makes Nguyen’s movements different or notable? Ben’s
enthusiastic reception is problematic in that it casts these afiliations as
exceptional and exotic in Nguyen’s case because of her non-Jewish, Vietnamese-Israeli cultural background, and ascribes an exotic currency to her
references to other locations, especially Vietnam, in light of her cultural
heritage. They very well may carry a different charge, after all, Nguyen’s
experience of Vietnam differs from that of other Israeli travelers in that
Figure 3: Tel Aviv-Yaffo/Other Directions. The Journey of Vaan Nguyen, dir.
Duki Dror (2005, Zygote Films). Used with permission.
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 97
Nguyen grew up speaking Vietnamese, as a non-Jew in a Jewish State, and
to immigrant parents still emotionally and materially attached to memories of their native home. But growing up bilingual or multilingual, to nonJewish parents, with “the pain of two homelands,” is a common ground that
Nguyen and her family share with many other Israelis.51
In Dror’s ilm, Nguyen expresses exasperation with her Vietnamese
relatives who maneuver the discussions on land reclamation “too nicely,”
in her view, and who push back against her idea to use part of the family’s
land to build a resort. Nguyen imagines herself as an intermediary for Israeli travelers and the Vietnamese homeland, but she is more of a traveler
herself than a native informant. Indeed, in Nguyen’s poetry the igure of
the traveler—both at home and away—dominates the poems, more so
than claims to a diasporic or immigrant identity. For example, the speaker
of the poem, “Shir ‘arim chorpi” (Winter City Poem), moves between Israel, France, and Vietnam without indicating points of departure and arrival.52 Rain in Herzliya, one of Israel’s most affluent cities, introduces the
rain in Paris, which in turn becomes the backdrop of a scene in Da Lat,
a Vietnamese city and popular tourist destination that retains its French
colonial boulevards and villas (indeed, various travel guides refer to it as
“Little Paris”). The speaker recalls: “In Da Lat, I slept alone on a big bed, in
a beautiful hostel, in picturesque / Da Laaat / I read magazines in English
to the tune of alooooooone.”53 Though slippages between speaker and author
pervade readings of Nguyen’s poems, the cultural identity of the speaker is
left unstated, as is the case in most of Nguyen’s work. This has the effect of
complicating efforts to locate the speaker and thereby assess her relation
(native? tourist?) to a place. Indeed, Nguyen’s work argues that the experience of travel, whether it happens within or outside of one’s native home,
activates the blurring of native and foreign distinctions.
The Trufle Eye includes the poem “Ketem tarbut,” Culture Stain, which
opens with the call to “dig”54:
Dig before you extract
the empty seeds along the bank
with the village wind
and the roads
and onward.
“Culture Stain” exempliies Nguyen’s collage technique. It consists of three
stanzas, each one introducing disparate sets of images that remain inconclusively related by the end of the poem. In this stanza, the pointless act of
summer 2015
98 |
adriana x. jacobs
digging up empty seeds calls the nature of origins into question, but how
a reader identiies words like “village” and “bank,” referents that the poem
does not provide, shapes distinct readings of the poem. In the Israeli context, one can draw a line between this act and the pioneering labor of early
twentieth-century Jewish settlement and thereby argue that it does so to
undermine the Zionist project. It is also possible to read the “empty seeds”
as an image of discontinued legacy that takes on different resonances depending on whether they are located in Vietnam or elsewhere. The act and
effort of digging may be what produces this “culture stain,” and so what
appears initially to be an ungenerative act proves to be radically creative.
In the second stanza, a “wax poet without a patron / or fanzine” stands at
the entrance of a city holding a cellphone, introducing an image that suggests a relation between the unproductive seeds of the irst stanza and the
space of literary culture, only to cut away abruptly to a romantic encounter
in the third stanza:55
A rosy sun sets
on a musical Monetbach lake in your eyes
when we embrace
you’ll ask where I came from. I’ll say
I came from this rot.
Where did I come from, you ask,
I mean, [your] parents?56
The question of identity disrupts a romantic, synesthetic encounter that
underscores their different ways of seeing. And yet, the syntax of these lines
dislocates the subject, creating the effect of redirecting the subject. In the
second to last line, the placement of the comma encourages this possibility. “Where did I come from” is both a question posed to the speaker and
one that the lover appears to ask himself. The evasive reply “from this rot”
doesn’t quite resolve the question (and, in fact, could refer to the encounter itself), but images of rot, wrecks, and pestilence do pervade Nguyen’s
irst book, where they often appear in relation to Tel Aviv.57 For example, in
the poem “Tel Milim” (Hill of Words, a play on the city’s name), Tel Aviv is
described as “a dank barrel of sludge.”58 But the question “[your] parents?”
reaches toward more distant roots, and returns us to the empty seeds of
the irst stanza. In the poem “Orkhideia” (Orchid), the encounter between
the speaker and her lover is damaging (they tend to be in this particular
book), but from the wreckage they create—“on my lips / ilthy corduroy
cover, street trash”—emerges the speaker’s sense of where she is. “I am Flo-
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 99
rentin!” she declares at the end of the poem, a reference to Tel Aviv’s trendy,
bohemian southern neighborhood.59 The question “where are you from?”
also appears at the end of Nguyen’s short story “The Truffle Eye,” published
in 2007, which opens with the premise that “a man wakes up one morning
in a city and decides to change his identity.”60 He becomes a woman with
truffle eyes, which cause a frenzy among the men in her neighborhood,
who knock on her door screaming, “you’re interesting!” and demand that
she sell them her eyes. Later, after making love to one of her admirers, she
replies, “I’m from here . . . From this city.” Orchids and truffles resist domestication, a quality that Nguyen’s work invokes. Indeed, in her incisive
review of Nguyen’s chapbook, the poet Tali Latowicki aptly observed, “This
poetry succeeds in being a local poetry wherever it wanders.”61
In English, the word truffle may derive from the Latin tuber, but the
Hebrew kemehin, a word that traces back to rabbinic literature, may ind its
origins in the root from which words of quantity (kamut) and longing (kemihah) derive. Truffles are mycorrhizal, meaning that they form symbiotic
relations to various tree and plant species and are often found below ground
or in the space between soil and leaf cover; in Israel a variety of desert truffle, kmeha, grows in the Negev but doesn’t have the particularly pungency
of the European variety.62 The lore surrounding desert truffles includes
the speculation that they form where lightning strikes and that thunder
coaxes them to the surface.63 The title of Nguyen’s collection invokes the
image of the truffle in opposition to domestication, settlement, adaptation,
and absorption, points of contention in the poems as well. The “eye” of the
truffle is both a source and a center, but Nguyen’s use of ‘ayin also addresses
its relation to appearance (in Biblical texts, the eye was frequently invoked
as a synecdoche for the face), as well as simile, as in the expression ke-‘eyin
(like, kind of, similar to). Nguyen’s reception, including Ben’s exuberant
reading of her work, ixates on her foreign and exotic appearance, the way
the text incorporates foreignness in a material way—through the use of
certain images and place names—but also way the body of the poet herself
is a site of contestation and critical engagement. Nguyen arguably brings
a self-awareness of this interest into her work—in fact, the 2008 chapbook
version includes a close-up of her face on the cover.
Nguyen’s work interrogates the tension between perception and reality and how it shapes the relation between appearance and identity. In the
ilm, this is a tension that Nguyen hopes to resolve in Vietnam, where her
appearance will be at home. The voiceover that accompanies her prepara-
summer 2015
100 |
adriana x. jacobs
Figure 4: Cover of the chapbook edition of The Trufle Eye
(Ma‘ayan Press, 2008).
tions for her trip to Vietnam advances a manifesto against the ways that
Israeli society both commodiies and marginalizes her foreign body and
cultural background. Framed as a series of responses to an imagined interrogator, Nguyen addresses the ways in which she is misread within a national
culture that she, on the contrary, intimately knows:
Goodbye wonderful country, your humble servant offers you this
song (shir mizmor) on the way to Vietnam. This journey is made
out of bitterness and anger—may I never return. I’m not accepted
. . . because of my appearance, my religion, my nationality, my immigrant soul. Enough. I’m tired, fed up, traumatized by life’s experiences. I want to write. I want to go to the store without having
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 101
people pry into my private life, asking so many questions because I
look suspicious or so very interesting. I want them to quit the UFO
investigations and the demand that I politely clap my hands and
sing: “I was born in Israel, my parents are Vietnamese refugees,
who came in 1979, when Prime Minister Menachem Begin Z"L who
had just been elected, decided that his irst oficial act would be to
let in some Boat People as a humanitarian identiication with the
exile so familiar to the Jewish people. No, I’m not Jewish. I don’t
know if I’ll convert and whether or not my child will be circumcised. I don’t know in what section of the cemetery I prefer to be
buried or according to which religious afiliation. Yeah, I feel sorry
for everyone who died or was jailed regardless of whatever religion
or nationality was reported in most recent statistics of the last Intifada. I observe Holocaust Day . . . and anyhow I’m not fucking any
Arabs at the moment. I have no idea how you tell the difference
between Chinese, Japanese, Thai, Philippine, and Korean. I don’t
think that my eyes are slanted because I grew up eating rice every
day. Yes, I bet my skin is smoother. Yes, I do have cellulite. No, I
don’t comb my hair a hundred times a day. No, I’m not related to
Bruce Lee or Jackie Chan. Hello in Vietnamese is chào, I love you
is Anh yêu em. And Nguyen is a synonym for cloud. Now can I have
some peace and quiet?64
In the Hebrew dialogue, Nguyen describes the supermarket interrogation as
a chekirat abamim, a UFO investigation. The Hebrew word for UFO is formed
from expression‘etsem bilti mezuheh (an unidentiied object), almost a direct
translation from the English, but in Hebrew, ‘etsem is also bone, thereby
highlighting the relation between body and object that is implicit in Israeli
formulations of Nguyen’s identity, in part, as Nguyen herself observes, because Jewish Israeli identity itself is embodied, as in the case of circumcision.
The comment that she’s not “fucking any Arabs at the moment” addresses
fears of assimilation and iniltration that shape the politics of identity and
citizenship in Israel, but also suggests that Nguyen’s background allows her
to cross these lines.65 Nguyen’s claim that she can’t tell the difference between different Asian ethnicities rejects the cross-race effect, the idea that
we perceive differences within our own race but not in others, and challenges the assumption that Asian groups share a common body language
that transcends cultural, linguistic, and geographic differences. But this
last observation not only underscores the way that Nguyen’s appearance is a
conspicuous marker of her ethnic difference in the Israeli context, but also
summer 2015
102 |
adriana x. jacobs
positions Nguyen in the problematic role of informant, as someone who
can decode and translate otherness for the Jewish Israeli reader.
The duration of this voiceover includes scenes of Nguyen waiting for
her flight to Vietnam at the boarding gate, suggesting an analogy between
the daily curiosity to which she is subjected and the security questions that
bookmark trips into and out of Israel. These interrogations share a desire
to locate and identify Nguyen in a space that is presumed to be non-native,
as well as an understanding of the foreign body as a chefetz chashud, a suspicious object. A chefetz chashud masquerades as an ordinary object of everyday
life—a bag back, suitcase or grocery bag—so identifying this object, sniffing it out like a truffle, keeps the categories of difference intact, contained,
and under control. Truffles lie under the surface, just out of sight, but an
understanding of their rhizomatic and mutually symbiotic relationship to
their environment can help locate them. Disregarding this relationality,
Nguyen’s poetry argues, damages the social fabric in ways that can’t be undone easily, and so she turns the question back to the interrogator, as in the
case of the poem “Culture Stain,” where the syntax of the poem redirects
the question of origin to the addressee.
As Nguyen explains, the name “Nguyen” is not a translation of the
word “cloud” but a milah nirdefet, a synonym. While the term synonym usually applies to words within a language, translation often characterizes an
interlinguistic relation. Instead, in keeping with her collage aesthetics, the
proximity between the two languages that Nguyen imposes makes them
almost, but not quite, alike. In so doing, she also problematizes locations
of source and origin that continue to trouble acts of translation (in other
words, which word is the translation?). In Hebrew, the word nirdefet also
means “pursued” or “persecuted,” and it is repeated in this passage in the
expression galut nirdefet, which the subtitles render as “forced exile.” In 1977,
Begin appealed to the sympathies of the Jewish Israeli public, and to his
political constituency, by asserting the synonymy of Jewish and Vietnamese exiles. The desire for synonymy continued at the moment of arrival,
when immigrants received a kova tembel, a brimless hat (kova) that today
symbolizes the pioneering spirit of the pre-statehood period and remains
an iconic detail in representations of the sabra (native-born Israeli).66 But
placing this hat on the head of a Vietnamese refugee clearly did not transform or translate the Vietnamese body into an Israeli one, at least in so far
as Israeli identity was then, and still is, understood and deined. This formulation is challenged in the very opening words of this voiceover, which
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 103
are taken from the popular Israeli song “Shalom lakh eretz nehederet”
(hello, wonderful country).67 Ilan Goldhirsch penned the Hebrew lyrics,
but the music is an up-tempo rendition of “City of New Orleans,” written in
1970 by the American singer-songwriter Steve Goodman.68 In the Hebrew
version, the speaker describes his travels around the world (“I was in Paris
and also in Rome”), but with each successive stanza, his worldview closes
in on the Israeli landscape, afirming in the refrain, “even if I sometimes
wander around / however good it is to wander, it’s even better to return.”69
In Hebrew, “shalom” means both goodbye and hello, which allows Nguyen
to recast the Hebrew lyric from a commitment to return to a declaration
of departure. While the question that underlies the English version, “see,
don’t you know me, I’m your native son”—resonates in Nguyen’s quest for
a place for her identity, and ultimately in her declaration that she “walks
around like a tourist, like an Israeli,” she also rejects the Zionist claims of
the Hebrew version, which privileges return over travel, Israel over Diaspora.
The poet Caroline Bergvall refers to the sites and spaces through
which languages move, exchange, and transform as “a point of trafic.”70
“Language circulates in this conduit of air,” Bergvall writes. In this passageway, wax poets and lovers cross paths; Da Lat, Centre Pompidou, and
Herzliya form their own map; and an American lyric meets its Hebrew adaptation in the poem of a Vietnamese Israeli poet about to get on a plane.
There is no question that Nguyen’s Vietnamese background has drawn attention to her work, but for a literary culture that takes its Jewish identity
for granted, it is no small matter that a poet from Nguyen’s background has
created and claimed a place in contemporary Israeli letters for her point of
trafic, the roots she releases and the baggage that she carries as she travels
both within Israel and outside of it.
Packing Poem
In the rice bowl unripe banana
peels and dry castor beans in a jar
feathers and mulch outside the window
how you still gather evidence.
The chopsticks rest diagonally
matching the movement of birds along the waterfall
how do they stall the transmission and keep eating rice
before the night migration?
Under the cover of delusions,
summer 2015
104 |
adriana x. jacobs
I just wanted to point out “there’s Armageddon”
and ask whether the foreigners have
inflatable boats.
And those paranoid, paranoid women have nothing
but this gallows
for pulling muscles
for stretching the body
in the gym
a woman lying naked in the sauna gossips under her breath
the thoughts escape her
all at once
either the meds work or the mind is numb
but sometimes, if you concentrate, you can hear an airplane landing.71
NOTES
1. The fall of Saigon to the North Vietnamese Army on April 30, 1975 marked
the oficial end of the Vietnam War (1955-1975), resulting in the displacement of
thousands of Vietnamese from the South, as well as North Vietnamese accused of
collaborating with the United States.
2. “Israel Will Offer Asylum to 66 Vietnamese Refugees,” New York Times, June
21, 1977, 7.
3. Menucha Chana Levin, “Vietnamese Boat People in the Promised Land,”
Aish.com, November 19, 2011, http://www.aish.com/jw/id/Vietnamese_Boat_People_in_the_Promised_Land.html.
4. On May 17, 1977, for the irst time since the establishment of Israeli statehood, Likud won a plurality of seats in the Knesset and was able to form a rightwing government, thereby ending three decades of Alignment (left-wing) rule.
5. Associated Press, “Begin Gives Refugees Asylum,” Lakeland Ledger, June
27, 1977, 7A. This same report noted that the refugees received upon arrival “$70
in local currency, canned food, a packet of tea and a ‘kova tembel,’ a cloth work
hat worn by Israeli farmers.” Ofakim (“horizons”) was founded in 1955 as one of
several development towns (ayarat pitu’ach) built in that period to accommodate
the influx of Jewish immigrants from Arab countries. In press reports of the time,
it is described as a new town with a large population of Soviet Jewish immigrants.
6.
“Begin moreh liklot ‘aserot plitim viyetnamim” (Begin Mandates the
Absorption of Vietnamese Refugees), Haaretz, June 24, 1977. This news item was
republished in Haaretz on the 32-year anniversary of its publication: http://www
.haaretz.co.il/news/education/1.1267511. Unless otherwise noted, all English
translations from Hebrew sources are my own.
7. This particular quote appears in a few news items, including Associated Press,
“66 Vietnam Refugees Find Asylum in Israel,” The Victoria Advocate, June 26, 1977, 24.
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 105
8. An Associated Press report in early October 1977 noted that the immigrants studied about 15 hours of Hebrew a week and received shipments of rice
from the Catholic Relief Service. Immigrants with relatives in the United States
were encouraged to join their families there. Associated Press, “Refugees Build
Life in Israel,” Wilmington Morning Star, October 6, 1977, 3B.
9. For the sake of clarity I will refer to Vaan Nguyen’s father by his irst name.
There are several possible transliterations for Hoài Mӻ, the name of Nguyen’s father.
Although his name appears as HoaiMy on Facebook, I have opted for the transliteration Hoimai, which is how his name appears in press coverage and academic
articles related to the ilm. According to Nguyen, he also goes by the nickname
“Ami” (Hebrew, “my people”).
10. “Yemei ha-chanukah” (Days of Hanukkah), traditional music with lyrics
by Avraham Avrunin, http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prid
=806&wrkid=3640.
11. One of the songs they are shown singing, “Nhӳng Ðӗi Hoa Sim” (Hills of
Myrtle Shrubs), is a popular Vietnamese song written in the 1960s by DzNJng Chinh,
who based the lyrics on the 1949 poem “Màu Tím Hoa Sim” (The Purple Shade
of Myrtle Flowers) by the Vietnamese poet Hӳu Loan (1916-2010). The speaker
of Hӳu Loan’s semi-autobiographical poem recounts his brief, wartime marriage.
Following his wedding ceremony, he returns to his unit and learns, a few months
later, that his young bride has died in a flood. Hӳu Loan, “Màu Tím Hoa Sim” (The
Violet Shade of Myrtle Flowers), trans. HuǤnh Sanh Thông, The Vietnam Review
1 (Autumn-Winter 1996), http://www.hocxa.com/Tho/DichTho/DT_HuuLoan
.html. I am grateful to Souris Hong for conirming this source.
12. In her article on contemporary documentaries on the Vietnamese diaspora, which includes an analysis of Dror’s ilm, the scholar Võ Hӗng Chѭѫng-Ðài
provides her own translations of the ilm’s dialogue, noting that the ilm’s English
subtitles translate the Vietnamese dialogue imprecisely. The same is true for the
English translations of the Hebrew dialogue, which problematically “correct” the
Hebrew grammar of Nguyen’s parents and their older Vietnamese peers. The English subtitles serve a crucial mediating role, in this case by translating for an Englishlanguage audience the ilm’s multilingual audiovisual material. Where necessary,
I have modiied the English translations of the Hebrew but also acknowledge that
my reading is shaped by my reliance on the English translations of the Vietnamese
dialogue (and my inability to offer any sort of correction to this output), as well
as by the particular demands and constraints that shape the process of subtitling.
See Delia Chiaro, “Issues in Audiovisual Translation,” in The Routledge Companion
to Translation Studies, ed. Jeremy Munday, rev. ed. (London: Routledge, 2009), 14165; Võ Hӗng Chѭѫng-Ðài, “When Memories Collide: Revisiting War in Vietnam
and the Diaspora,” in Film in Contemporary Southeast Asia: Cultural Interpretation and
Social Intervention, ed. David C. L. Lim and Hiroyuki Yamamoto (London: Routledge, 2012), 91.
13. Nick Thimmesch, “Israel and the Boat People,” Sarasota Journal, November 29, 1979, 6A.
summer 2015
106 |
adriana x. jacobs
14. Jonathan Immanuel, “Viet Refugees, Though Welcome, Find They are
Outsiders in Israel,” Schenectady Gazette, January 4, 1986, 2.
15. A 1986 article on Israeli Vietnamese refugees includes a quote from Dr.
Hoa Tran Quang, who arrived with the 66 and was their unoficial spokesperson at
the time: “This society looks western, but in its depths it is basically religious. Can
we really be Israeli without being Jewish?” he asks. Immanuel, “Viet Refugees,” 2.
16. In Vietnam, Nguyen’s encounter with the antagonist of this narrative will
challenge the authority of this memory, and with it, her father’s narration of the
events leading to the loss of the family’s land. See Avishai Margalit, The Ethics of
Memory (Boston: Harvard University Press, 2002).
17. The theme of displacement runs through Dror’s extensive ilmography.
Dror, the son of Jewish refugees from Iraq, turns the lens to his own familial past in
the 2001 documentary, My Fantasia. See also Yael Munk, “Duki Dror’s Journey of the
Displaced,” Cinémathèque (January 2006), http://www.dukidror.com/articles.html.
18. See Oz Almog, “Monks in Khaki,” in The Sabra: The Creation of the New Jew,
trans. Haim Watzman (Berkeley: University of California Press, 2000), 209-25.
19. Nguyen's blog was hosted by Ma'ariv from 2002-2003 but is no longer active.
20. I discuss the immediacy of online writing in my work on Israeli protest poetry and digital culture. “From IDF to .pdf: War Poetry in the Israeli Digital Age,” in
Narratives of Dissent: War in Contemporary Israeli Arts and Culture, ed. Rachel S. Harris
and Ranen Omer-Sherman (Detroit: Wayne State University Press, 2013), 153-66.
21. Võ Hӗng Chѭѫng-Ðài, “When Memories Collide,” 80.
22. Ibid.
23. Hirsch’s emphasis on transmission and modes of transmission accords with
Nguyen’s recollection of how she received and processed her parents’ past and
their narration of it. According to Hirsch, “postmemory describes the relationship
that the generation after those who witnessed cultural or collective trauma bears
to the experiences of those who came before, experiences that they ‘remember’
only by means of the stories, images, and behaviors among which they grew up. But
these experiences were transmitted to them so deeply and effectively as to seem
to constitute memories in their own right. Postmemory’s connection to the past
is thus not actually mediated by recall but by imaginative investment, projection,
and creation.” Marianne Hirsch, “The Generation of Postmemory,” Poetics Today
29, no. 1 (2008): 106-07.
24. I have modiied the translation of the subtitles, notably the ilm’s translation of aggadah as “myth.” In Hebrew, the word aggadah refers to narration and
encompasses a variety of forms including tales, legends, and parables.
25. Michael Rothberg, Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the
Age of Decolonization (Stanford: Stanford University Press, 2009), 5.
26. Rothberg proposes “knots of memory” as an alternative to Pierre Nora’s
influential conceptualization of lieux (sites) de mémoire. “A project oriented around
noeuds de mémoire . . . makes no assumptions about the content of communities or
their memories. Rather, it suggests that ‘knotted’ in all places and acts of memory
are rhizomatic networks of temporality and cultural reference that exceed attempts
at territorialization (whether at the local or national level) and identitarian reduc-
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 107
tion.” Rothberg, “Introduction: Between Memory and Memory: From Lieux de
mémoire to Noeuds de mémoire,” Yale French Studies 118/119, Noeuds de mémoire: Multidirectional Memory in Postwar French and Francophone Culture (2010): 7.
27. In Hebrew, the word “bayit” is both house and stanza. In the panel where I
irst presented this work, Home and Migration in Modern Hebrew Literature, Vered
Shemtov addressed the 2011 housing protest in Israel (also referred to as the “tent
protest”) and how contemporary poets activated a relation between politics and
prosody in their poetic engagement with this social crisis. Vered Shemtov, “Wandering and Dwelling in the Poetic Home: From Pagis and Amichai to the Tent Poetry,”
paper presented at the annual meeting for The National Association of Professors
of Hebrew, The Jewish Theological Seminary, New York, NY, June 24-26, 2013.
28. See, for example, Leah Goldberg’s 1937 novel Letters from an Imaginary
Journey (Mikhtavim mi-nesiyah medumah) and Reuven Ben-Yosef’s poems “Letters to America” (Mikhtavim la-Amerika), which were composed in the 1970s and
recently brought into English by the scholar Michael Weingrad. Leah Goldberg,
Mikhtavim mi-nesiyah medumah (Letters from an Imaginary Journey) (1937; repr.,
Bnei-Barak: Sifriyat Po’alim-Ha-kibbuts Ha-meuchad, 2007); Reuven Ben-Yosef, Letters to America: Selected Poems, ed. and trans. Michael Weingrad (Syracuse: Syracuse
University Press, 2015).
29. For a more extensive reading of these poems and the relation they draw
between memory, translation and writing, see my chapter, “Hebrew Remembers
Yiddish: The Poetry of Avot Yeshurun,” in Choosing Yiddish: Studies in Literature, Culture and History, ed. Lara Rabinovitch, Shiri Goren, and Hannah Pressman (Detroit:
Wayne State University Press, 2013), 296-313.
30. In her article on “the generation of postmemory,” Hirsch cites Eva Hoffman’s description of the responsibilities of the second generation of Holocaust
survivors. This “hinge generation,” as Hoffman characterizes it in her book, After
Such Knowledge: Memory, History, and the Legacy of the Holocaust (New York: Public
Affairs, 2004), retains a “living connection” to the past and serves as its custodians.
At the same time, Hoffman describes the way that memory is transmitted by this
generation as a “transmutation,” emphasizing how the act of transmission alters
the shape and content of memory. Hirsch, “The Generation of Postmemory,” 103.
31. The Arabic includes the words “Al-Fatihah,” invoking the irst verse of the
Quran, followed by the standard address in Arabic, “for the dearly departed,” and
their Vietnamese surnames.
32. Examples: “beit kevarot” (house of graves), “beit ‘almin” (house of eternity),
“beit mo‘ed le-khol chai” (from Job 30:23, a house appointed for all the living).
33. Nguyen is a member of “Gerila Tarbut” (Guerrilla Culture), a collective
that stages “poetry demonstrations” (in Hebrew and Arabic) in Israel and organizes cross-disciplinary collaborations between Israeli and Palestinian artists and
social activists. She has worked as a journalist, covering arts and culture for the
periodicals Zman Tel Aviv and Ma‘ariv, as well as other publications in Israel. As an
actress, Nguyen has appeared on Israeli TV in the shows Hasufim and Lo hivtachti
lach, and recently in the ilm Kidon, directed by Emmanuel Naccache.
34. Vaan Nguyen, selected poems, Ma‘ayan 2 (Winter 2005-06).
summer 2015
108 |
adriana x. jacobs
35. The 2013 book publication caught the eye of Tablet Magazine, which published a brief proile of the poet. Dana Kessler, “Israeli Poet Chronicles Vietnamese Exodus,” Tablet Magazine, April 18, 2014, http://tabletmag.com/scroll/169769
/israeli-poet-chronicles-vietnamese-exodus.
36. Vaan Nguyen, “Nehar Mekong” (Mekong River), in Ein ha-kemehin (The
Truffle Eye) (Tel Aviv: Ma‘ayan Press, 2013), 5. A clip of Nguyen reading the poem
is available on YouTube as part of CultureBuzz’s Hebrew Writers-Readers series:
https://www.youtube.com/watch?v=yOQ1QvOPIsU
37. Vaan Nguyen, “Nehar Mekong” (Mekong River), trans. Adriana X. Jacobs,
Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts, 27, no. 2 (2015): 56-57.
38. This is also the case in the work of Israeli poet Hezy Leskly (1952-1994).
Hezy Leskly, “Shirat he-‘arim” (Poem of the Cities), in Be’er chalav be-emts‘a ‘ir: Kol
ha-shirim, 1968-1992 (Collected Poems) (Tel Aviv: ‘Am ‘oved, 2009), 1979-80.
39. Chaim Nachman Bialik, “Bein nehar prat u-nehar chidekel” (Between the
Tigris and Euphrates) in Shirat ha-techiyah ha-‘ivrit: antologia historit bikortit (Hebrew
Renaissance Poetry: A Historical-critical Anthology), vol. 1, ed. Benjamin Harshav
(Jerusalem: Mossad Bialik, 2000), 122-24.
40. I would like to thank Evyn Lê Espiritu for this observation.
41. Marjorie Perloff emphasizes “coordination rather than subordination,
likeness and difference rather than logic or sequence” as the major principles of a
collage poetics and practice (Perloff, “Collage and Poetry,” http://marjorieperloff
.com/stein-duchamp-picasso/collage-poetry). See also Marjorie Perloff, “The Invention of Collage,” in The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language
of Rupture (1986; repr., Chicago: The University of Chicago Press, 2003), 44-79.
42. Eli Hirsh, “Ma‘ayan 4,” Eli Hirsh: Koreh shirah (Reads Poetry), March, 14,
2008, http://elihirsh.com/?p=735.
43. Hebrew poetry, unlike prose (with the exception of religious texts and
children’s literature), is typically published with diacritical marks (nikkud). The
rules of nikkud are complex, so most presses send these texts to be marked and
reviewed by professional nakdanim (punctuators).
44. Arik Glasner, “Kamah devarim ‘al ketav ha-‘et Ma‘ayan” (A Few Remarks
on Ma‘ayan), Mevaker chofshi (Free critic), March 28, 2008, https://arikglasner
.wordpress.com/2008/03/28.
45. Coby Ben-Simhon, “In Her Words,” Haaretz, March 27, 2008 (English version), http://www.haaretz.com/in-her-words-1.242793. For the Hebrew version,
see “Ani katalog begadim, ishiyut du-kotvit” (I am a clothes catalog, a bi-polar
personality) Haaretz, March 25, 2008, http://www.haaretz.co.il/misc/1.1314597
. I have cited from the English version.
46. Eli Eshed, “Ha-ayin shel Vaan Nguyen,” Ha-multi yekum shel Eli Eshed, September 27, 2008, https://no666.wordpress.com/2008/09/27.
47. In her reading of authors and texts that move within and between the Hebrew/Arabic “no-man’s land” (shetach hefker), Lital Levy uncovers, in her words, the
“space of poetic trespass”: “Through those very wanderings, we uncover a space of
alternative poetic visions and cultural possibilities. This space emerges from the
ground up through individual acts of translation and literary imagination; it pro-
Shofar 33.4
THE POETRY OF VAAN NGUYEN
| 109
vides a zone of passage for symbols and ideas to migrate between the two languages.”
While Levy attends speciically to Hebrew/Arabic relations and to the Israel/Palestine fault line, her observations can apply more broadly to other forms and combinations of intercultural and linguistic encounter. Lital Levy, Poetic Trespass: Writing
Between Hebrew and Arabic in Israel/Palestine (Princeton: Princeton University Press,
2014), 3.
48. Menachem Ben, “Ha-mevaker ha-meuhav” (The Critic in Love), Ma‘ariv,
April 11, 2008, 29.
49. Dan Miron’s landmark book, Imahot meyasdot, achayot chorgot (Founding
Mothers, Step-Sisters) (Tel Aviv, Israel: Ha-kibbuts Ha-meuchad, 1991) was one
of the earliest academic studies to organize the category of women’s writing in
Hebrew. See also Wendy Zierler, And Rachel Stole the Idols: The Emergence of Modern
Hebrew Women’s Writing (Detroit: Wayne State University Press, 2004).
50. For an overview of Elisheva’s oeuvre, see Dan Miron’s two-part essay,
“She’atah shel Elisheva” (Elisheva’s Hour), Iyunim bitkumat Israel (Studies in Israeli
and Modern Jewish Society) 12 and 13 (2002; 2003): 521-66; 345-92.
51. The expression “the pain of two homelands” (ha-ke’ev shel shtei ha-moladot)
is a line from Leah Goldberg’s poem “Oren” (Pine), included in her 1955 collection Barak ba-boker (Lightning in the Morning). Leah Goldberg, “Oren,” in Shirim,
vol. 2, ed. Tuvia Reuvner (Tel Aviv: Sifriyat Po’alim, 1973), 143.
52. This poem appeared in Ma‘ayan 2 but was not included in The Trufle Eye.
53. Vaan Nguyen, “Shir ‘arim chorpi” (Winter City Poem), Ma‘ayan 2 (Winter
2005-06).
54. Vaan Nguyen, “Ketem tarbut” (Culture Stain), in Ein ha-kemehin (The
Truffle Eye) (Tel Aviv: Ma‘ayan Press, 2013), 16.
55. Nguyen was one of the founding editors of Shelosh nekudot, a very shortlived fanzine (the August 2005 issue was the only one). Rotem Rozental, “Shnat
ha-fanzin” (The Year of the Fanzine), Walla!Culture, June 14, 2015, http://e.walla
.co.il/item/730845. This issue is available to view on Flickr: https://www.flickr.
com/photos/7603420@N02/with/442642966.
56. In Hebrew, the question “ha-horim?” (literally, the parents) implies the
parents of the addressee.
57. This poem recalls Dahlia Ravikovitch’s sensual and violent poem about
Mediterranean identity, “Shokhevet ‘al mayim” (Lying upon the waters). By leaving the city unnamed, Ravikovitch allows readers to impose their own identity and
location onto the place the poem describes.
58. Nguyen, “Tel Milim” (Hill of Words), in Ein ha-kemehin (The Truffle Eye)
(Tel Aviv: Ma‘ayan Press, 2013), 8.
59. Ibid., “Orkhideia” (Orchid), 25.
60. Ibid., “Ein ha-kemehin” (The Truffle Eye), Ma‘ayan 3 (Winter 2007): 9-11.
This story appears in the book version.
61. Tali Latowicki, “Ein ha-kemehin, Vaan Nguyen,” Talila, April 3, 2008,
https://talilato.wordpress.com/2008/04/03.
62. In the story of Honi Ha-me‘agel, Honi the Circle Maker, which dates back
to the irst century CE, the eponymous protagonist encloses himself in a circle he
summer 2015
110 |
adriana x. jacobs
has drawn on the ground and refuses to leave until God brings rain to his community, thereby relieving them from a long drought. When the downpour ends,
after various narrative twists and turns, the people set off to gather truffles and
mushrooms (kemehin u-pitriyot, Talmud Bavli, Ta’anit 23a).
63. Tom Volk, “The Lightning and the Truffle,” Tom Volk’s Fungi, January 2007,
http://botit.botany.wisc.edu/toms_fungi/more.html. See also Geoffrey Clough
Ainsworth, Introduction to the History of Mycology (Cambridge: Cambridge UP, 1976),
12-13.
64. I have retranslated most of the Hebrew dialogue into English but relied
on the subtitles where the spoken dialogue was not clear.
65. In their writing, Palestinian Israeli authors as far back as Atallah Mansour
(b. 1934) and, more recently, Sayed Kashua (b. 1975) have examined and thematized fears of assimilation and iniltration in the Israeli context through the portrayal of characters who seemingly and seamlessly “pass,” linguistically and physically, between Israel and Palestine. In her comparative reading of Kashua’s novel
Second Person Singular (2010) and Ayman Sicksek’s To Jaffa (2010), Harris addresses
the reading and treatment of “passing” that both novels engage in relation to representations of the “foreign interloper” in Israeli literature and cinema. Rachel S.
Harris, “Hebraizing the Arab-Israeli: Language and Identity in Ayman Sikseck’s
To Jaffa and Sayed Kashua’s Second Person Singular,” Journal of Jewish Identities 7, no.
2 (2014): 35-58.
66. The word most likely entered Hebrew through Turkish and Arabic, where
tembel (or tambal in Arabic) refers to a fool or idle person (hence it’s alternate
name “fool’s hat”), a usage that persists in Israeli Hebrew slang. Photographs of
Vietnamese children wearing the kova tembel were distributed by Israel’s Government Press Ofice. These photographs are available in the “Refugees” album of
the GPO’s Flickr page, https://www.flickr.com/photos/government_press_ofice.
67. The song was irst recorded by Yehoram Gaon and included in his 1977
album ‘Od lo ahavti dai (I still haven’t loved enough).
68. Goodman included the song his eponymous 1971 album, but it achieved
popular status when Arlo Guthrie recorded the song for his 1972 album Hobo’s
Lullaby.
69. For the full Hebrew lyrics: http://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics
&lang=1&prid=465&wrkid=3068
70. Caroline Bergvall, “A Cat in the Throat: On Bilingual Occupants,” Jacket
37 (2009), http://jacketmagazine.com/37/bergvall-cat-throat.shtml.
71. By Vaan Nguyen, from The Trufle Eye (2013); translated by Adriana X.
Jacobs, by permission.
Shofar 33.4