Series edited by Joe Luna
& Jow Lindsay Walton
With an introduction by
Keston Sutherland
on the late poetry of j.h. prynne. Published in 2014 by
Hi Zero & Sad Press. For more information, write c/o Flat
3, 47 Stafford Road, Brighton, bn1 5pe, uk. Copyright ©
remains with the authors. This work is No. 4 of the reviews
periodical Hix Eros. Edited by Joe Luna and Jow Lindsay
Walton. Designed and typeset by Robbie Dawson.
issn 2056-8908 (Print)
issn 2056-8916 (Online)
Contents
Keston Sutherland
Introduction
Michael Tencer
Pearls That Were
Justin Katko
Sex — Triodes — Gilgamesh
Lisa Jeschke
Late Early Poetry: A Commentary on J.H. Prynne’s
Unanswering Rational Shore
Timothy Thornton
Acrylic Tips
Joe Luna
Dominance Factor
John Wilkinson
Silicon Versets at Work, Blue Slides at Rest
9
15
43
61
77
87
101
Abigail Lang
Translating To Pollen
Keston Sutherland
Sub Songs versus the subject: Critical variations
on a distinction between Prynne and Hegel
Robin Purves
For-Being: Uncertainty and Contradiction in
Kazoo Dreamboats
113
123
143
Introduction: ‘Prynne’s late work?’
The history of poetry in English does not abound in examples of poets
whose work has been kept up in unabated intensity into the late stages of
life. The meaning of that prospect has very likely been different for every
poet. For some it must have been absurd or unintelligible, a transparent
case of the displacement of a wish about life into the speculative nebulae of
a wishful, sentimental aesthetics. For others the same prospect was capable
of being refused as undignified, an old dream best left to erode under the
tidal, elegiac pressures of retrospect, whose power is allowed to vanish and
maybe sometimes return. Wordsworth, who never gave up addressing the
problem how the life of poetical intensity might be extended to comprehend
life as a whole, is the original major example of an English poet whose
work, almost from its earliest beginnings, is the ardent, perpetual reaching
after a logic of late expression that will be hospitable to both the power of
originating naivety that first made poetry erupt in and as life, and also the
most complex, extended working-out of that power. But Wordsworth could
not find in his formulations of that problem, or in his unrelenting efforts
to resolve it, nourishment enough to bear poetry, which he once defined
in a single word as ‘passion,’ all the way to the end of his life. ‘Strange fits
of passion’ grew increasingly strange to life, until eventually the renewal
of a ‘glimpse of glory’ in the form of poetic experience was as much just
psychological consternation as it was an absolute blessing from nature.
Wordsworth has long been Prynne’s acknowledged great poetical teacher.
‘As a final truth,’ Prynne writes in a letter to Ed Dorn on 6th November
1964, ‘if you want to know who we are, just read Wordsworth’s Prelude.’
In his commentary on ‘Tintern Abbey,’ composed in 2001, Prynne returns
9
with unabated conviction to the question of ‘final truth’ and who we are
in its recurrent light:
What separates at the outset is the apparently divisive effect of
years of absence; but just as five years can be mended through
echoes marked by repetition, guiding and guarding the genial
spirits, so too the intermissions of a lifetime can enhance the
vehemence of feeling into the marks of connection restored
and held dear. Even the culminations of seasonal cycles, of
diurnal rounds and many passing years, intimating a tacit
final separation at the close of mortal life, strike no ultimate
terrors for the holiness of the heart’s affections, the prospect of
a motion and a spirit that, not quite within the boundaries of a
traditional theology, shape the oncoming form of a completed
life.1
The restoration and holding dear of ‘the marks of connection’ that bind life
into a completed whole is more than a matter of confidence, self-persuasion
or optimism. It requires a logic of late expression in which ‘the intermissions of a lifetime’ are not counted as sheer loss, or left as blanks in the
sequence of personhood or art, but for which those intermissions can
be part of the same work of disclosing the unity of life that is purposely
done in poetry written in the presence of mind and in the most intense,
active grip of ‘strange fits of passion.’ ‘Poetic thought,’ in Prynne’s sense,
is located at what he has called the ‘borders and edges’ of language, that
is, at the vastest and most nearly untraversable distance from the material
corruptions of workaday language, which Prynne in 1986 called ‘the false
& corrupted idiom of residual, vernacular commonalty as almost pure cant.’
Some concept of late work would seem to be intrinsic to this idea, too: it is
only after the language of ordinary subjectivity (tout court an ‘idiom’) has
been exceeded and ruptured at its furthest edge that poetic thought can
appear, and the tension experienced on the long passage outward is how
the impossibility of simply reproducing earlier forms of truth is felt and can
become poetically manifest. Prynne’s account of what poetry is and at what
1. J.H. Prynne, ‘Tintern Abbey, Once Again,’ Glossator: Practice and Theory of the
Commentary 1 (2009), pp.81-88 (84).
10
only extremity it can be found or reached seems to involve something like a
concept of late work as the absolute opposite of the return of the repressed,
or Nachträglichkeit. What is reached at that far edge is absolutely original
truth, foreign to the poetic subject and its personal life, foreign even to
subjectivity itself, and too far out or down merely to be ‘radical,’ in the sense
that humanists like Marx used that word. The logic of that oppositional
concept suggests that poetry is only real work when it is late work, in the
particular sense already sketched. Poetry is real work when it has exhausted
all the possibilities of the ‘idiom’ in which life so far has been lived (for
some readers the consequence of this commitment for interpretation is
that the poetry is ‘unreadable according to any conventional approach to
reading,’ as William Fuller has argued is the case with Red D Gypsum).2 But
at the same time, as Lisa Jeschke writes in her contribution to this issue,
‘this work is also early work, work written in the frank early morning light.’
What erupts at the edge of language is always the beginnings of the day,
no matter how long ‘the night of totality’ that must be exhaustively talked
over before it does.3
The symposium for which first drafts of the essays presented here were
composed, and which took place at the University of Sussex on Wednesday,
13th February 2013, was prompted and framed by the question whether it
makes sense to think of Prynne’s recent poetry as ‘late work.’ The symposiasts were invited to talk about one of Prynne’s books from Red D Gypsum,
published in 1998, to the latest, Kazoo Dreamboats, from 2011. Prynne
has been exceptionally active during this period, both as a poet and as an
essayist and theoretician of poetry. However, much of his poetry from this
period has received little or no critical commentary, and the contemporary
response to Prynne still now tends to be focused on his early poems, and
in particular the earliest of his published poetry that Prynne himself has
remained willing to own and acknowledge, Kitchen Poems and The White
Stones. These are formidable collections and they are by no means anywhere
near seeming to have been exhausted, or even thoroughly summarised,
2. William Fuller, ‘Restatement of Trysts,’ Chicago Review 50:2/3/4 (Spring 2005),
pp.241-258 (245).
3. The phrase ‘night of totality’ is from Hegel, The Difference Between Fichte’s and
Schelling’s System of Philosophy, trans. H.S. Harris and Walter Cerf (Albany: SUNY
Press, 1977), p.99.
11
by the criticism that has so far been published; a very great deal remains
to be done. But perhaps the interpretation of that early work will be at
every stage incomplete and one-sided without some concurrent attempt
to track its arguments in thought and music to the ‘unreadable’ extremes
of Prynne’s more recent writing, even if that attempt cannot avoid the risk
that it will produce a synthetic or downright factitious account of continuity
and ‘intermission.’
Not everyone who spoke at the symposium decided to address directly
the question about ‘late work.’ Each of the contributions to this issue reflects
more broadly or freely on the poetry than a strict thematic constraint like
that would allow, and each one determines its own method and chooses its
own objects, often without reference to the possibility that the sequence of
texts written in the period as a whole could be the context for interpretation of any one of them. The essays are livelier and more actively various
for this reason. It may nonetheless be instructive to imagine what points
of thematic or argumentative convergence might emerge from bringing
together interpretations of Prynne’s recent poetry that are disparate in
method, aim, style and sensibility, particularly since it is already a common
feature of the essays that none of them straightforwardly proclaims the
meaning of its text with anything like altogether positive confidence (and
some are, to borrow a word from Timothy Thornton’s essay on Acrylic Tips,
even profoundly ‘dumbstruck’). Some possible points of convergence are
instantly striking. John Wilkinson gets from Blue Slides at Rest ‘the feel of
a moral re-education programme prescribed by an authoritarian regime’;
Joe Luna hears in ‘Prynne’s late poetry’ a ‘general tone’ that is ‘relentlessly
domineering,’ but adds that ‘its specific content is the microscopic attention
to the fine details.’ Wilkinson and Luna also both reflect on the significance
of the use of feminine pronouns in Prynne’s work, a question that Michael
Tencer elaborates into a complex interpretive drama played out in Pearls
That Were, in which Tencer sees the figure of a female reader made to
struggle with the overbearance of ‘classic’ literary culture that threatens
to suffocate spontaneous interpretive freedom. Robin Purves commends
in Kazoo Dreamboats ‘a masterful demonstration of how far you can go in
excising traces of emotion from the notion of taking pleasure in cradling
your child,’ in the context of a discussion of ‘materialism’ and its sometime
putative vulgarity; Keston Sutherland explores similar cutbacks in affect as
shifts in the total poetic work of excising ‘the subject’ as a whole. Abigail
12
Lang, who has translated To Pollen into French, draws on Prynne’s own
account of the practice of translation to describe ‘Prynne’s late poetry’ as
the attempt ‘to reconstruct “some kind of phantasmal intermediary language,” “the linguistic rules for which” the reader both does and doesn’t
recognize.’ The pain of frustrated recognition or downright non-recognition
is described with extraordinary feeling and even with animosity in Timothy
Thornton’s account of trying to read Acrylic Tips, a text that Thornton
describes as the very opposite of ‘phantasmal’: Acrylic Tips is embodied
in linguistic contusions and haemorrhages, and ‘seems to traumatize itself
further and with more vigour the more you read it.’ Justin Katko’s and Lisa
Jeschke’s essays look abroad to external, historical literary connections and
contexts. In Katko’s essay, the intricate dialogue of Triodes with The Epic of
Gilgamesh is explicated in luminous detail, and the central significance of
sex to Triodes is pronounced; Jeschke thinks through the possibility that
Prynne’s late work, which is always at the same time ‘early work,’ could be
read as Trümmerliteratur, the catastrophic, post-Auschwitz ‘literature of
rubble, of detritus, of wreckage, of ruins.’ Perhaps common to all of these
essays is an attempt, more or less oblique depending on the essay, to reckon
with the moralism of Prynne’s late poetry, in the largest and most complex
sense. What position does this poetry put readers in, and does it in fact posit
a reader at all? What efforts of the interpretive imagination are required to
engage with the matter of capitalist history in the forms in which this poetry
makes it appear: as markets jargon, as the ventriloquism of the ‘idiom’ of
‘residual, vernacular commonalty,’ as logics of coercion, as the ‘excision’ or
blackout of natural pleasure, as philanthropy, as tyrannical grammatical
imperatives, and as the commodification and voiding of poetical potential
throughout the entire space between language and its extreme edge, at
which alone ‘poetic thought’ is at last late enough in the history of poetic
exertion to actually erupt? Moralism in Prynne’s poetry seems to extend to
every tilt and facet of these questions and to every next question they might
yet precipitate. It may be that by reading together the different essays in this
issue, it will be possible to start to think more urgently about what moral
judgments in Prynne’s late work are right now asking us to do.
Keston Sutherland
13
14
Michael Tencer
Pearls That Were
I’d like to begin with an outrageous contention, and then I will attempt to
throw some evidence at it, for good measure. My contention is that Pearls
That Were is about something, and that something is quite specific, and it
will not flatter just any reading we might find in it – only mine.1
Pearls That Were is about classic poetry, its transformation and potential immortality through contemporary reading, as well as its potential
degradation in contemporary usage as academic test material, cultural
capital, and status guarantor.2 ‘Classic’ in this case does not necessarily
refer to poems based on ancient Greek and Roman forms, but canonical
European poems, as taught generally in a homogeneous lump at various
fine institutions of higher learning.3 There seems to be in Pearls That
1. Cf. http://www.thetimes.co.uk/tto/multimedia/archive/00460/138553187__4
60069b.jpg.
2. In this essay, citations from Pearls That Were will reference J.H. Prynne’s collected
volume Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe Books
and Fremantle Arts Centre Press, 2005), both because it is the most commonly
accessible for readers and because the original volume was unpaginated. I would
direct interested readers to my nerdly bibliographical endnote to this essay for
Pearls That Were’s detailed publication history.
3. Or for a more tactful definition, consider Prynne’s discussion of classical poetry
in relation to both European and Chinese traditions in ‘What is a Classic Poem’
(EPSIANS 1:1 (2011), pp.83-117). For example, in discussion of Chinese classical
poetry, though still apropos here: ‘[S]pecific groups of texts become ‘classical’ in
some sense within the selective judgement of critics and readers by being nominated as central to an historical canon, within the evolved habituation of genres of
15
Were particular attention paid to Romantic era poetry, focussing upon its
inherent contradictions as a poetry of emotional overflow within an often
formal stanzaic structure of rhyme and rhythm. Pearls That Were takes up
certain questions particularly relevant to Romantic poetry in relation to
its readership: e.g. is the reader meant to feel the emotions described in
poetry? Would sympathy denote proper understanding?4 And what would
constitute a proper immortality, or simply continued relevance, for such
poems, particularly in the contemporary context of academic study?
The opposing senses of poetry as potentially immortal and as degraded
currency are already evident directly in the book’s title. It comes from a
line in William Shakespeare’s The Tempest, when the magical spirit Ariel
sings to Ferdinand to convince him that Ferdinand’s father Alonso has
been killed in a shipwreck:
Full fadom fiue thy Father lies,
Of his bones are Corrall made:
Those are pearles that were his eies,
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a Sea-change
Into something rich, & strange:
Sea-Nimphs hourly ring his knell.
Harke now I heare them, ding-dong bell.5
composition esteemed for excellence and promoted for study as a curriculum for
student-readers, as well as being memorised for song and recitation […]’ [p.94].
4. I only briefly touch on this question in this essay, but I would direct interested
readers to Prynne’s nuanced analysis in ‘Poetry and Sympathy: An Example from
Coleridge,’ (EPSIANS 2:1 (2012), pp.95-136), particularly the varied discussions
in the ‘Background, Points of View’ section [pp.131-35]. The theme is also recurrent in Prynne’s three full-length monographs on single poems by Shakespeare,
Wordsworth and Herbert (cf. http://prynnebibliography.wordpress.com/publishedprose/).
5. Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [aka First Folio] (London: Printed by Isaac Jaggard and Edward Blount, 1623) [though likely written/
performed circa 1610-11], 1.2.539-546.
16
While in the context of the play Ariel’s song to Ferdinand is a deliberate
deception, the song nevertheless offers a beautiful image of death as ushering in a marvellous unforeseen afterlife, and has tended to be quoted for its
imagery rather than for its dissembling use in Shakespeare’s plot. Prynne, I
believe, implies both uses in his title: the classic poetry his poem discusses is
both immortal and fraudulent, a promise of materials transforming life into
something ‘rich, & strange,’ and also something of a sales pitch impossible
to fulfil. Whether the texts contain transformative power or lies by which
to be beautifully fooled would greatly depend upon the readership and its
uses of the texts.
Prynne’s use of Shakespeare’s phrase in his title also necessarily (given
the subject of classic poetry’s resonance through time in Prynne’s poem)
references T.S. Eliot’s use of the same phrase in The Waste Land.6 Eliot
references ‘pearls that were his eyes’ twice, in the first and second sections
(ll. 48, 125), when discussing the fictional Tarot cards ‘the drowned Phoenician Sailor’ and ‘the one-eyed merchant.’ When the questions are asked ‘Do
you see nothing? […] Is there nothing in your head?’ (ll. 122-126) there is
an awful intimation that perhaps the merchant has lost his sight entirely
through the application of his trade – that is, he’s sold the pearls that were
his eyes. As an evidently drowned Phoenician shows up later in the fourth
section, ‘Death by Water,’ there’s also perhaps some sense in which death
too has become one of the merchant’s wares, connecting the themes of
The Waste Land further to the nightmare of war, in which human lives
are a form of currency and entire races and cultures are treated as only
so much money. While much of Prynne’s poetry, like Eliot’s anti-epic, has
already invited more than its fair share of outlandish interpretations over
the years, I’m going to argue that this theme too is woven into the mix, as
the classic poetry discussed and some of its contemporary readers are also
transformed not into something rich, & strange, but rather degraded into
currency, something poor, & common.
I think the best way to prove these contentions of mine is to begin with
what makes Pearls That Were so strikingly anomalous in relation to Prynne’s
other work, and his other late work in particular: this book is emulative;
6. First published in The Criterion 1:1 (October 1922), pp.50-64; the Notes were
added as of publication in book form: The Waste Land (New York: Boni and
Liveright, [December] 1922).
17
its structure involves traditional verse forms in symmetric arrangement;
there is a traditional use of rhyme and metaphor; and much of the poem
may be read as narrative. These features are inherently interrelated, but I’ll
attempt to describe each feature to clarify their functions.
In saying the book is emulative, I mean that it mimics the experience of
reading the classic poetry which features as its subject. It isn’t a parody or a
direct imitation of such poetry, but rather traces, as a kind of phenomenology, the effects of reading classic poetry in a contemporary setting. The
structure is unique, both in Prynne’s oeuvre and in the poetic canon: following the epigraph, there are six pages of stanzaic verse, four stanzas each,
four lines in each stanza, the second and fourth lines uniformly indented,
each stanza containing rhymes or part-rhymes; these pages are followed
by a page of two stanzas of four lines each, unrhymed and unindented,
followed by two indented lines below; then there is a page of, for lack of a
better term, a kind of ventilated free verse.7 At this point the regular stanzaic
7. I realise that the use of the term ‘free’ in this context is inadequate, given this
verse’s lack of resemblance to material historically termed ‘free verse’ or ‘vers libre’;
and for that matter Pearls That Were’s ‘free’ sections are doubled in the symmetry
of the book’s structure, the ventilated pattern reproduced line for line from one
‘free’ page to the other. So it should be understood that ‘free’ in this case is only
used to mark a difference from the other regularly-structured sections. The term
‘ventilated’ here is simply a description of the spacing of the lines on the page – there
are many blank spaces in between and around the lines of poetry. I should also note
that in Xie Ming’s essay ‘Reactualising the Unfigurable: Difficulty and Resistance
in Translating J.H. Prynne’ (The Cambridge Quarterly 41:1 (March 2012), pp.18096), pp.180-96 [n. 8, 10, 24]), there are direct comments by Prynne on the first
of these ‘free’ poems [Poems, p.462]: namely, after Xie Ming’s description of the
verse’s ventilation enacting ‘a series of ceremonial gate-structures punctuat[ing] the
winding stairway leading to the top of Mount Tai,’ Prynne describes these gates as
intimating ‘another kind of logic,’ ‘creating open platforms that interrupt the ascent
and descent of the stairs’ [p.184]. We further learn that in fact that particular page
of verse was composed on Mount Tai [pp.193-94]. While there remains a great
deal to be said about the Chinese influences and poetic thinking in this poem,
particularly in relation to the preceding page [Poems, p.461], as partly discussed
below, my lack of familiarity with Chinese poetry and language forces me at this
time to simply mark the place for further discussion in the future, and to interpret
these ‘free’ pages as encounters with different and at least initially difficult kinds of
‘logic’ which ‘interrupt the ascent and descent’ of the reading of Pearls That Were’s
primary subject, classic poetry.
18
pattern resumes for four pages; and then the structure is reversed: one page
of the ventilated ‘free’ verse; then one page of two unrhymed, unindented
stanzas above an indented closing two lines; then a final six pages in the
regular stanzaic pattern. The entire structure is thus symmetrical: 6 stanzaic,
1 ‘part-stanzaic, part-free,’ 1 ‘free,’ 4 stanzaic, 1 ‘free,’ 1 ‘part-stanzaic, partfree,’ 6 stanzaic. My contention is that this pattern traces the ebb and flow
of a reader’s understanding in the course of reading a long classic poem,
wherein the non-stanzaic sections function as moments of difficulty and
interruption in coming to grips with the material.
The use of rhyme and part-rhyme in the regular stanzaic sections is
unusual for Prynne, as is the use of metaphor; in contrast to an essay by
Esther Leslie on Walter Benjamin’s discussion of pearls titled ‘Pearls That
Were,’ this book isn’t about the economics or politics or science of pearls.8
This may seem overly obvious, but it’s worth pointing out because the majority of Prynne’s poetry employs a fidelity to the etymology of its vocabulary,
which generally does not result in a frequent deployment of metaphor.
So, for instance, we can acknowledge that a poem like Red D Gypsum is at
least in part about gypsum; or earlier, a poem like ‘The Glacial Question,
Unsolved’ does not discuss glaciers as like people, but proposes people
as literally the outwash of glacial movement, locating our existence and
perhaps to some extent meaning in relation to that geological process.9 In
Pearls That Were we find birds and spiders and bees not only in discussions
of birds and spiders and bees, but in discussing people, and specifically
student readers of classic poetry. I believe the book uses metaphor in this
way as indirect reflection of the poetry these people are reading, and the
rhymes and part-rhymes are likewise the echoic traces of that poetry.10
8. http://www.militantesthetix.co.uk/waltbenj/Pearls.html.
9. Cf. Thomas Roebuck and Matthew Sperling, ‘“The Glacial Question, Unsolved”:
A Specimen Commentary on Lines 1-31,’ Glossator: Practice and Theory of the
Commentary 2: On the Poems of J.H. Prynne (2010), ed. Ryan Dobran, pp.39-78.
Online at http://solutioperfecta.files.wordpress.com/2011/10/g2-roebuck-andsperling.pdf.
10. Cf. Prynne’s ‘Correspondence 14th March 1968,’ from The English Intelligencer,
discussing the poetry of Ray Crump: ‘[S]ound in its due place is as much true as
knowledge (and all that mere claptrap about information and learning). Rhyme
is the public truth of language, sound paced out in the shared places, the echoes
are no-one’s private property or achievement; thus any grace (truly achieved) of
19
The narrative conceit I read into the book is of a student reader among
other student readers who comes to classic poetry fresh and emotionally
open to it, but who is crushed into doubting her own instincts when faced
with competing students who seem to know all the ‘correct’ interpretations
and parrot the usual critical views.11 The once-open student is scared and
confused into ignoring her own ideas when faced with the prospect of
failing tests, losing out on the money borrowed to attend the educational
institution, and not achieving the status or employment opportunities that
partly come from being correct on a regular basis. She loses sleep to struggle
through lectures and readings, to interpret each line of poetry correctly and
to somehow keep pace with the know-it-alls around her:
Catch as catch can, attempted dry loan
will fly as yet she’ll call, high and low
over wave-like slanted conversation
to set a line, to entail and forego
Her shadow in channel as were so causing
sound is political, part of the world of motion and place in which language is
like weather, the air we breathe.’ [3rd ser., 6: [n.p.] [pp.13-14]. Reprinted in Neil
Pattison, Reitha Pattison, Luke Roberts, eds., Certain Prose of The English Intelligencer (Cambridge: Mountain Press, 2012), pp.183-85]. I would argue that rhyme
in this poem is used in just this way: the classic poetry it echoes in this case is
the air we (and the student readers in this poem) breathe. The rhymes as echoes
trace the classic poetry’s reverberations in new surroundings, and are ‘no-one’s
private property or achievement’: thus, for instance, Shakespeare’s song transforms
through time and accumulates new meanings, a new politics even, through its use
by Eliot and Prynne.
11. Not incidentally or arbitrarily I interpret this specific student reader of classic poetry as female, due to the overwhelming prevalence of female pronouns
throughout Pearls That Were. While there are a few instances of male pronouns
and ungendered collective or individual ones (e.g. ‘each,’ ‘them’), the instances
of female pronouns, as well as of female-addressed lines like ‘oh madam don’t
be coy,’ outnumber all of the others put together, and lead me in this exegesis
to identify the unnamed main character as female. While the textual evidence
consistently suggests the gender of this specific student reader of the overtly and
covertly referenced classic poetry, no particular gender for Pearls That Were’s own
readership is implied.
20
a test of infringement, pressing up
a case to answer while never sleeping
or leave a stain within the cup.12
[…]
Freely bees awaken, rising to many tasks
in jaunty flights forsaken, turning
enrolled to occupy their sentimental places
and polish off their finer tuning.
Trace the residuals, the throng of men who
surmount dative assignments
as if inching wildly, crazed for upper lights
that flood what they want.13
The book enacts a struggle to overcome the economic, institutional and
historical pressures blocking a current understanding of classic poetry, to
dig deeper into that poetry and the assumptions of gender, race, class and
readerly sympathy it makes, to come to grips with the classic work on one’s
own terms, not ignoring the issues that have been obstructing a ‘correct’
reading but incorporating them into the full contemporary experience of
reading, and finally attempting to synthesise that reading into one’s life.
Now that I’ve made some very grand interpretative claims on this
book, let me try to unpack some of the references and actual words on
its pages, to stand perhaps as evidence for these most likely overreaching
contentions. To begin with the epigraph:
Over the ferny leaf-blades lying close to
the bank and now deeper green from the dry
weather a network of bright gossamer threads,
woven close together and catching the slant
12. Poems, p.460.
13. Ibid., p.470.
21
evening sun so as to shimmer with a soft,
trembling brilliancy; we both remarked on it …14
The day before the Brighton symposium at which this paper was first
presented alongside the others in this journal,15 I asked Prynne directly
about the epigraph, and he said that he wrote it himself in imitation of his
friend and fellow poet R.F. Langley to describe a trip taken with Langley in
Suffolk.16 With that determined, I take the epigraph to describe the fragility
of finely wrought structures – here, spider webs – and how the measure
of those structures is altered depending upon the observer’s placement,
the play of light through them, and the effect of the passage of time. Also,
given Langley’s career as a poet and English teacher, I take the final phrase
of the epigraph (‘we both remarked on it …’) to carry the significance of
shared poetic understanding, in appreciation of the natural world as well
as the students of English literature the natural world partly metaphorically
stands in for in the book. Also, as this epigraph appeared in a holograph of
the author’s handwriting the year prior to Pearls That Were’s publication, as
the first contribution in the collection Sneak’s Noise: Poems for R.F. Langley,
I also take it to act as something of a dedication to Langley.17
The first page of verse begins:
On the blush cheek making, to one
making to the one, a stealing
tear, of blushing as every age
betrays the sight, alone.18
‘Blush’ is an apt description of the transference of emotion through reading, because you can’t literally transfer a blush – both parties, writer and
reader, must individually feel something, alone. The promise of sympathetic
communion inherent particularly in Romantic poetry, or in any more or
less ‘emphatical’ expression, is never fulfilled automatically, but requires a
14. Ibid., p.453.
15. i.e. on Tuesday 12 February 2013.
16. Asking the author being the quickest way of making days of prior research
worthless.
17. Cambridge: Infernal Histories / Poetical Methods, 1998 [n.p.].
18. Poems, p.455.
22
shared language of feeling and attention for a readership of individuals to
breathe life into the printed word, and take up the ‘blush’ anew.19 In this
regard, I take the first page of verse as a kind of invocation of the Muse of
reading, which may in fact be the reader herself. One might compare the
Prolegomenon of ‘Book IIII’ of Edward Dorn’s Gunslinger for an opening
in a similar mode.20
Also on that first page of verse is a quotation from Ezra Pound,
‘Orpheus tamed the wild beasts,’ from Homage to Sextus Propertius I.21
There is a further Pound quote on the last page of the first stanzaic section,
from Hugh Selwyn Mauberley:22 ‘Newly arise’ [that’s Prynne] ‘the classics
in paraphrase’ [that’s Pound].23 The submerged citations act, again like the
Shakespeare/Eliot quote of the title, as gradually changing echoes of the
subject’s literary studies, ‘the air we breathe.’
On the third page of verse, the student reader’s difficulties in under19. Though William Hazlitt characterises poetry itself as ‘the most emphatical
language that can be found for those creations of the mind “which ecstasy is very
cunning in,”’ his examples of emphatical language consistently highlight poetry
particularly rife with exclamatory expressions used to mark a kind of emotional
overflow, a feature ‘indeed notable in the impassioned utterance of much Romantic
poetry, and in various strands of the dictional and rhetorical tradition making
up the repertory of English poetry across its historical development.’ Prynne,
‘English Poetry and Emphatical Language,’ Warton Lecture on English Poetry,
1988, Proceedings of the British Academy 74 (1988), pp.135-69 [p.136]. The Hazlitt
quote is from Lectures on the English Poets (1818); Complete Works, ed. P.P. Howe
(21 vols., London: Dent, 1930-34), Vol. 5, p.3. Hazlitt quotes Shakespeare’s The
Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke (London: Nicholas Ling, 1604)
[though an alternate version was printed in 1603; the play was likely written and
performed circa 1599-1602], 3.4.140.
20. ‘Book IIII’ was first printed in Dorn’s Slinger (Berkeley, California: Wingbow
Press, 1975); reprinted in Dorn’s Gunslinger (Durham, North Carolina and London: Duke University Press, 1989), pp.143-200; and further reprinted in Dorn’s
posthumous Collected Poems, ed. Jennifer Dunbar Dorn with Justin Katko, Reitha
Pattison and Kyle Waugh (Manchester: Carcanet Press, 2012), pp.531-88. The Book
was dedicated to Prynne.
21. First published in New Age 25:8 (19 June 1919), pp.132-33 [written 1917].
22. London: Ovid Press, June 1920.
23. Poems, p.466. Both Pound spottings were noted by Keston Sutherland in J.H.
Prynne and Philology (Unpublished Ph.D. Dissertation, Cambridge University,
2004), p.11.
23
standing, and the lack of connection to the classic poetry’s intentions and
emotions, set in:
White matter tracts lying deep down
under the code line, clicking
on rapid access to a faulted angle
dogged, scalene, lacking.
The sense of not feeling nor making
a hit at the beak, the beak
of a crow dark-favoured in passion […]24
The student reader is encountering tracts she cannot decode, and despite
working at the matter from a succession of angles she is coming up short,
lacking. The crow imagery becomes more explicit later, at p.464, as I will
discuss further below, but at this point its relevance is to the student reader’s
sense of her own failure to understand classic poetry as well as her peers.
On the subject of poetry as code and a reader’s ability to work her way
through it, compare the opening of Prynne’s ‘Afterword’ for ORIGINAL:
Chinese Language-Poetry Group: ‘Within the great aquarium of language
the light refracts variously and can bounce by inclinations not previously
observed. Some of the codes will unfold with merely adept connivance, others will swim vigorously into and by circulation inside their own medium.’25
Already by the third page of Pearls That Were a need is flagged up for
‘another kind of logic’ than ‘merely adept connivance,’ though the reader
remains not yet confident in her abilities to intuitively seek out such a way
through.
The racial and gender privilege underlying much of what is deemed
classic poetry is critically pointed out on the fourth page of verse:
24. Poems, p.457.
25. Brighton: Parataxis Editions, 1994; as Parataxis 7 (Spring 1995), pp.121-24
[p.121]. Reprinted in Exact Change Yearbook, 1 (Boston and Manchester: Exact
Change, 1995), pp.38-40. Reprinted again in Iain Sinclair, ed., Conductors of
Chaos; A Poetry Anthology (London: Picador, 1996), pp.355-58. Online at http://
jacketmagazine.com/20/pt-chinese.html#pry-pro.
24
[…] new
scan over tumults intently, Afric storm
scant in hood to undergo.
Ascorbic detail in this they ride partly
overlooked prior to attitude
stormy, defensive shrouding, in a hunt
for pitched cornice revealed.
Too single! caress fronds as to liberate
race hatred’s package tour
whose every touch, kiss the rising hand
will too bleach-whiten yours.26
The term ‘Afric’ was in use since the late 1500s, and unsurprisingly generally
shows up in classic (European) poetry accompanying orientalist perspectives of either abject negativity or idealised sensuality. In Lord Byron’s Don
Juan, Canto XII, stanzas LXX-LXXI, it shows up in a play on black and
white:
Though travelled, I have never had the luck to
Trace up those shuffling negroes, Nile or Niger,
To that impracticable place Timbuctoo,
Where Geography finds no one to oblige her
With such a chart as may be safely stuck to –
For Europe ploughs in Afric like “bos piger;”27
But if I had been at Timbuctoo, there
No doubt I should be told that black is fair.
It is. I will not swear that black is white;
But I suspect in fact that white is black,
26. Poems, p.458.
27. That is, like a ‘lazy ox’; the Latin phrase is from Horace’s Epistles i. 14.43, ‘Optat
ephippia bos piger optat arare caballus.’ [‘The lazy ox covets the horse’s saddle,
the sprightly horse would rather plough,’ i.e. everyone wants everyone else’s gig].
25
And the whole matter rests upon eye-sight.
Ask a blind man, the best judge.28
A later editor adds a footnote to the end of stanza LXX, after ‘black is
fair’: ‘(Major Denham says that when he first saw European women after his travels in Africa, they appeared to him to have unnatural sickly
countenances.)’29 Don Juan makes a witty joke of the suggestion that black
is beautiful, with the hedonistic implication that all women are beautiful in
the dark. The student reader of Pearls That Were is looking back over the
poetry which comprises the canon of Western literature and is thinking
critically about what it means for students of such literature when practically
all ‘classics’ under review have been written by white men.
Regarding ‘attitude / stormy,’ and for a sense of the type of classic
works the student readers may be undergoing, compare Prynne’s comment
in ‘Romantic Background and Introduction,’ one of his study guides for
Cambridge students: ‘If you should be near the top of a high mountain
or the shores of a boundless sea, read Blake’s Jerusalem, and De Quincey’s
Confessions of an English Opium-Eater, also Shelley’s Prometheus Unbound
and ‘Mont Blanc.’ If the mountains should be wild and stormy, read Byron’s
Manfred.’30 Prynne is treating the ‘wild and stormy’ emotional content
of these Romantic era works with a degree of irony, but he clearly still
values them highly, as he nonetheless recommends them to his students.
Likewise, though certain emphatical expressions (‘attitude / stormy’) may
be viewed critically or even ironically in Pearls That Were (as, for instance,
merely ‘defensive shrouding’), such expressions are not thereby altogether
invalidated. As the student reader comes to feel later in the course of her
28. Don Juan, Cantos XII, XIII and XIV (London: John Hunt, 1823), p.40.
29. Sir Walter Scott, et al., The Poetical Works of Lord Byron (London: John Murray,
1859), p.725.
30. http://babylon.acad.cai.cam.ac.uk/students/study/english/2/romantic.pdf [July
2006; PDF file created on 15 August 2007], p.1. Note that this is a revision of an
earlier guide, http://babylon.acad.cai.cam.ac.uk/people/dmh/english/2/romantic.
pdf [June 2003], which did not include the sentence about the ‘wild and stormy’
mountains. Both of these documents, as well as Pearls That Were and most of
Prynne’s other works, were produced during Prynne’s nearly forty-year tenure at
Cambridge University guiding student readers through classic works of poetry as
Lecturer and Director of Studies in English.
26
studies (cf. the final section of stanzaic verse), the critical understanding of
a work’s slights, flaws, and prejudices can serve to uncover what still-salient
qualities exist, and rather than invalidating the text or the pursuit of its
meaning, can revivify its examined expressions.
On the fifth page of verse, there are lines which I take as possible
allusions to John Keats’ ‘still stedfast, still unchangeable’ ‘Bright Star’:31
Shine ahead, cold star
like music on the water
in the wake of remission
from near, from far.32
The student reader confronts an abatement of her interpretive faculties
with a kind of prayer for guidance and direction. The possible allusion to
Keats would thus be apt, not only for its echoic trace as classic poetry, but
specifically in providing a classic image of guidance: the ‘Bright Star’ Keats
referred to was most likely the North Star, Polaris, as it remains of all the
stars in the northern hemisphere the most fixed (‘stedfast’) in its position.
As the North Star has been used as a navigational reference point since
antiquity, the student reader treats it symbolically as a guide, wishing for
it to provide her with direction when she is lost in her reading of classic
poetry.
On the sixth page of verse this image is nonetheless transformed in
tumult:
Causing the charm, the pause never so alertly
held abeyantly to flood entire
its moderate premium diving like a crashed star
in salt water, outbroken fire.33
The student reader is at this point struggling and trying everything within
her powers of reason to grasp the elusive meaning of her assigned classic
31. First published as ‘Sonnet,’ The Plymouth and Devonport Weekly Journal (27
September 1838) [written sometime between 1818-20].
32. Poems, p.459.
33. Ibid., p.460.
27
poem. She attempts to penetrate the poem through both serene reflection
and furious passion, but neither seems to provide her passage.
Patrick McGuinness, in his brief review of Poems (1999), Pearls That
Were, Triodes, and the anthology Other, links this stanza to ‘Star Damage
at Home’ in The White Stones:34
[…] that we could mean what
we say, and hold to it? That some star
not included in the middle heavens should
pine in earth, not shine above the skies and
those cloudy vapours? That it really should
burn with fierce heat, explode its fierce &
unbearable song, blacken the calm it comes
near. A song like a glowing rivet strikes
out of the circle, we must make room for
the celestial victim; it is amongst us and
fallen with hissing fury into the ground. Too
lovely the ground and my confidence as I
walk so evenly above it: we must mean the
entire force of what we shall come to say.35
McGuinness’s reading would have the advantage of treating Prynne’s own
earlier poetry as akin to the classic poems that the students are reading.
This would open up the possibility that Prynne’s earlier poems are also
being re-evaluated through the critical lens of Pearls That Were, a possibility
which I explore further towards the close of this essay. However, for the
present reference, McGuinness’s reading may not be particularly fruitful, as
the uses of the term ‘star’ are so markedly different in these two books. In
‘Star Damage at Home,’ as in so many of the poems of The White Stones, I
take Prynne’s use of the term literally – that is, there are actual remnants of
stars among us, and, as with the materialist ethics of ‘The Glacial Question,
Unsolved,’ we must define ourselves and our purposes in relation to the
34. ‘Going Electric,’ London Review of Books 22:17 (7 September 2000), pp.31-32.
35. First published in The English Intelligencer, 2nd ser., 10, pp.444-45 [1967]; reprinted many times [see the detailed listing at http://prynnebibliography.wordpress.
com/published-poems/], it is also in Poems, pp.108-09 [p.108].
28
actual ground we grow from. In Pearls That Were the stars are metaphoric,
symbolic and allusive. While the ‘crashed star’ here could allude back to
‘Star Damage at Home’’s ‘celestial victim,’ as a further echoic trace of poetry
as ‘the air we breathe,’ it doesn’t seem to carry with it the earlier poem’s
forceful imperative to right living through the scrupulous understanding
of natural origins.
At the first ‘part-free, part-stanzaic’ verse page there arrives the break
from ordinary logic:
Lobster-orange, shag in parvo. Peaceful/
pushful kid wants it better, wants sex not fish upfront
as well in touch. Spring peaks red-inked, blissful dogged
doggerel at joint screaming with rind orange blind-gut36
Though the page carries no title or other paratextual indications, it is in
fact a Chinese poem in translation: Che Qianzi’s ‘White Bridge,’ composed
around 1995. It is published, in an alternative translation by Zhen Zhen
and Jeff Twitchell-Waas, as the sixth poem of Vegetarian Hugging a Rooster:
nine poems (Cambridge, UK: Barque Press, 2002): [n.p.]. According to the
closing ‘Backdrop’ section of that pamphlet, by Jeff Twitchell-Waas,
Che’s stance is situated in the commonplace, even the trivial,
which de-emphasises personal style and opens into an unbounded range of language and observation. Compared with
most other contemporary poets, Che seems unburdened by
Chinese history, both recent traumas and the accumulated
mass of past cultural achievements, while avoiding the common antithetical response of derisive cynicism. Younger
poets necessarily see themselves as releasing the repressed
possibilities of a language that had suffered the extremes of
instrumentalization during the period of their childhood, yet
few if any have been willing to go as far as Che in giving free
rein to the playful possibilities of Chinese.
Lacking greater knowledge or insight into Chinese culture, I can only say
36. Poems, p.461.
29
that I read the poem and the subsequent ventilated ‘free’ verse page as a
decisive break in Pearls That Were’s student reader’s thinking, an encounter with a different logic and cultural assumption than what she began
with, which allows her to return to the work at hand with fresh eyes and
a new approach. Che Qianzi’s poem enacts something of what Veronica
Forrest-Thomson described in a reading of Prynne’s ‘Of Sanguine Fire’: in
‘refusing to allow its social comprehension,’ it becomes ‘free from thematic
oppression.’37
The first page in the second section of stanzaic verse begins with a
return to the imagery of stars, spiders and songs of nature.
In green return, in demented tribunal
as withies flourish and divide
for eggs in bold type, eggs still not sold
so laid in earth to mark a void.38
The reader takes up where she left off, as in an unfinished essay with ellipses
marking an incomplete section (‘a void’), and begins a new attempt to make
sense of the work at hand.
Already, though, by the following page, all is not well in the vernal
institution.
all in yellow, all in yellow.
But where is the music, the music
all on yonder green hill?39
The imagery here alludes to, and directly quotes from, a folk song called
‘The Frog and the Crow,’ sung in England since at least the early 1800s.
Given its relative unfamiliarity today and its prominent use in Pearls That
Were, I’ll here quote it in full:
37. Poetic Artifice: A theory of twentieth-century poetry (Manchester: Manchester
University Press, 1978), p.142, p.144.
38. Poems, p.463.
39. Ibid., p.464.
30
There was a jolly fat frog lived in the river Swimmo,
And there was a comely black crow lived on the river
Brimmo;
Come on shore, come on shore, said the crow to the frog,
and then, oh;
No you’ll bite me, no, you’ll bite me, said the frog to the
crow again, oh.
But there is sweet music on yonder green hill, oh,
And you shall be a dancer, a dancer in yellow,
All in yellow, all in yellow, said the crow to the frog, and
then, oh;
Sir, I thank you, Sir, I thank you, said the frog to the crow
again, oh.
Farewell, ye little fishes, that are in the river Swimmo,
For I am going to be a dancer, a dancer in yellow;
Oh, beware, Oh, beware, said the fish to the frog again, oh;
All in yellow, all in yellow, said the frog to the fish, and
then, oh.
The frog he came a-swimming, a-swimming, to land, oh,
And the crow, he came a-hopping to lend him his hand, oh;
Sir, I thank you; Sir, I thank you, said the frog to the crow,
and then, oh;
Sir, you’re welcome; Sir, you’re welcome, said the crow to
the frog again, oh.
But where is the music on yonder green hill, oh;
And where are the dancers, the dancers in yellow,
All in yellow, all in yellow? said the frog to the crow, and
then, oh;
Sir, they’re here; Sir, they’re here, said the crow to the frog,
and eat him all up, Oh!40
40. Transcribed by T.I., in Notes and Queries: A Medium of Inter-Communication
for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc. 44 (Saturday 31 August
31
The student, in search of the sweet music of poetry and fellow dancers all in
yellow, finds that her studies at this dedicated institution are unexpectedly
enveloped by hungry crows.
The following page contains allusions to still another early English
folk song, ‘The Brisk Young Widow,’ at
oh madam don’t be coy
for all your glory, fear of another day
and another story.41
Again, given its unfamiliarity, I’ll quote it in full:
In Chester town there lived a brisk young widow
For beauty and fine clothes none could excel her
She was proper, stout and tall, her fingers long and small
She’s a comely dame withall, she’s a brisk young widow.
So a lover soon there came, a brisk young farmer
With his hat turned up all round, thinking to gain her
“My dear, for love of you, this wide world I’ll go through
If you would but prove true, you shall wed a farmer.”
Says she, “I’m not for you nor no such fellow,
I’m for some lively lad with lands and riches.
’Tis not your hogs and ewes can maintain furbelows
My silks and satin clothes they’re all me glory.”
“Madam, don’t be coy for all your glory
For fear of another day and another story.
If the world on you should frown, your topknot must come
down
To a linsey-woolsey gown, where is then your glory?”
And at length there came that way a sooty collier
1850), p.222.
41. Poems, p.465.
32
With his hat bent down all round he soon did gain her
Whereat that farmer swore, “Whew, that widow’s ’mazed
I’m sure
I’ll never court no more with a brisk young widow.”42
Here the distance separating the student reader from her colleagues, and
perhaps also from the ‘classic’ poetry itself, would seem to be class-based.43
She sees, like the farmer, precisely what she will never gain. She begins now
to contemplate discontinuing her task, possibly by leaving the institution,
or giving up English studies entirely.
Damp top level, checking for a slide away
to be even, so we’ll go apart
breaking the letter for its flavour grill
42. Sung by George Radford at Bridgwater Union, Somerset, 22 August 1905,
transcribed in Cecil Sharp, Folk Songs of Somerset, No. 3 (Novello, 1906). This
version, with the line ‘For fear of another day and another story,’ is sung by Peter
Bellamy on Voices: English Traditional Songs (Fellside Recordings FECD87, 1992),
tr. 10 [the track was recorded live in 1991].
43. Which should not be surprising, considering the original hierarchical values
inherent in that generic term: ‘All these words [‘classic,’ ‘classics,’ ‘classical’] derive
from Latin classicus, which is also the origin of the English word class. Latin classicus originally designated those persons belonging to a recognisable class or group,
and from there, those belonging to the highest rank or class in Roman society. It
was thus from the start a category-idea, to describe common features of those
assigned to a social grouping; and it was also a judgement on those features, by
implying that the higher the rank in a social order or structure, the more noble
or excellent an individual member of this rank would be--by common regard and
acceptance. This idea of superior excellence in rank or class was easily transferred
from persons to the products of persons, the works of cultural output that define
the character of a whole civilisation or some stage in its historical development; in
particular, the classification and judgement idea was applied to works of literature.’
(Prynne, ‘What is a Classic Poem’ (EPSIANS, 1:1 (2011), p.84)).
Sub-footnote, for what it’s worth: in my copy of the original printing of
Pearls That Were, by Ink-In-Print Ltd, Rougham, there are prominent stamps on
the paper stock at the edge of many of the pages – at the beginning pages of the
poem, on the four stanzaic verse pages at the center, on the page beginning the
final stanzaic section and on the final two pages, just prior to the waxy, translucent
endpapers. The stamp reads: ‘Classic,’ and there’s a miniature crown dotting the ‘i’.
33
enhanced and near distraught.
Yet valid at the counter as on high seas
sliding in fresh and salt,
evenly mounting now to be awaited,
ought soon to be dropped.44
On the final page of the second stanzaic section, the reader seems to have
uncovered many of the facts of the poetry she studies (‘with all found’),
but no longer feels it to be worth the effort, given the unpleasant snooty
competitiveness of her colleagues, and the pitiful prospects of employment
(e.g. to be an ‘adjunct’) that she can gain with her English degree.
Newly arise the classics in paraphrase,
newly precentral in a livid bond
to touch daylight and brush its wing
fluently, with all found.
And slacken its licks at sunrise refusing
to uprate glitter at a humid loss
of adjunct cupitive desecration, for
gloried favour around the house.45
The second ‘part-stanzaic, part-free’ verse page initiates another break, an
interruption in logic wherein the student may remain to finish her studies
or may leave. The page ends:
to spread delicate
its random, torrid
diploma, her
smoothing back for
all the world
44. Poems, p.465.
45. Ibid., p.466.
34
like eyes in
glance to this, swift
departure
along that road.46
If the following page of ‘free’ verse is also a translation of another poet’s
work, I have yet to locate it. It seems to be equally ‘free from thematic
oppression’ as the first ‘free’ verse page, and again I would say represents an
alternative logic from what the institution offers. Perhaps, in fact, it signals
the reader’s departure.
The first five of the following six pages of stanzaic verse are rife with
references to the economics underlying poetry and its study. The reader
may now be employed, working off student loan debt, or perhaps has to
work to support herself while finishing the degree.
And gone that road under by a fathom
circled with fronds, owing that debt
as birds alighting, says she I am all voice
and nothing fit to eat.
[…]
It is not there, away, away to last
a tax reform, uttermost soaked
[…]
Ever much missed, freedom to make
more graces to shade
its wildish, loose arraignment
under loan to decide.
[…]
Derisive permuted fictions; each one
46. Ibid., p.467.
35
discounting as neatly
we can patch a cry, to make clear
honours so quickly.
[…]
With pear-drop lips of dew a leap
from small tense stranding
gets its benefit for the carpet
threaded into debit type.47
Much of the mood of this last section is of disillusionment and regret.
The student reader attempts to weave the lessons she has learned of poetic
understanding into her life with only limited, intermittent success. There
may no longer be around her a committed community dedicated to such
thinking. There are hints of inspiration hidden in the cracks of quotidian
reality –
In trivial deep amazement, murmur
its song in outward seeming
return from a glow foiled to release
its wanton, loving primer.48
– yet so much of the capitalist workaday world seems designed to block
and belittle poetic thinking altogether, to stymie its natural flow. Thus
‘deep amazement’ appears in this social context ‘trivial,’ there is ‘a glow’
but it is ‘foiled,’ and so many romantic feelings seem to be merely ‘wanton,’
uncalled-for, reckless.
On the last page there is an allusion to William Blake, hinting at the
possibility for a renewal of poetic energy and emotion even amidst degraded
economic or social conditions such as Blake experienced.
Much likes waves upon a shore
whose day approaches,
47. Ibid., pp.469-473.
48. Ibid., p.473.
36
her time running to meet
with joy the face it touches,49
The allusion is to Blake’s four-line poem of Heraclitean wisdom in renewal:
He who binds to himself a Joy
Does the wingèd life destroy;
But he who kisses the Joy as it flies
Lives in Eternity’s sunrise.50
It represents only the barest promise of a happy ending, but as an opening
onto the possibility of a poetic life, the Romantic life of the poetry the
student reader has grown to understand, and perhaps to reach out to with
clear-eyed sympathy, it is real. The poem ends:
And word upon word, step
by next step regaining
they’ll walk and talk, wisely
flicker some hope remaining.51
There is one precedent for Pearls That Were in Prynne’s earlier poetry which
I’ve thus far held back from discussing, and which even now on mentioning
I’ll hold back from quoting, no doubt to the author’s relief: both the formal
structure of the page (four stanzas of four lines each, with end rhymes on
the second and fourth lines), as well as the titular reference back to Ariel’s
song in The Tempest, shows up in the poem ‘With Pearls for Eyes’ in Prynne’s
disowned first book of poetry, Force of Circumstance.52 Whatever we might
make of that earlier poem thematically or in terms of poetic technique, there
is clearly no conscious connection drawn in it between the theme of transformed mortality and the historical context – genre, tradition, structural
format – of the poetry itself. This is one of the innovations of Pearls That
49. Ibid., p.474.
50. Notebook: Gnomic Verses – Several Questions Answered No. 1, The Poetical Works
of William Blake, ed. John Sampson (London/New York: Oxford University Press,
1908) [written around 1791-92].
51. Poems, p.474.
52. London: Routledge and Kegan Paul, 1962, p.15.
37
Were. It attempts to renew classic forms of poetry through the transformed
content of contemporary reading rather than through superficial allusion
or mimicry. There is within the book an inclusive vision of classic poetry
as not frozen or untouchable ‘greatness,’ but a critical understanding of its
limitations and defects, its uses and abuses in contemporary institutions,
and its long-term transformations through historical dialogue.
Such critical understanding does not preclude a deep and abiding
love. As Michael Haslam wrote,
In time I’d understand the pearls that were pure lyrical idealism. […] It’s a mistake, I think, to over-stress the anti-Romantic
cynical irony in Prynne. He has as high an appreciation as any
poet of the value of ideal glow, the sweet of sweet, the light of
light, the rich of rich, the gold of gold. It’s just that he knows
you can’t have sweet gold without currency and commodity
transactions and beestings. […] We’ve lost the plot: […] the
mystical journey from Authenticity to Authenticity via current estrangement, and there’s no Authentic Home. […] And
Hope is not much more than that folks like Bush and Bin
Laden’ll stop blowing things up, but that cuckoos and larks
might revive themselves, and Doug Oliver be remembered,
and youth find fresh illusion – all before our day is done.53
I may not have made the case for all my claims about this poem, and I’m
certain that I’ve missed some terribly obvious hints and allusions. No doubt
a formal training would’ve fixed that… Nonetheless, I think this Haslam
quote brings together much of what I contend about the complex relations
of Romantic ideals amid the critical realist panorama – what some are
otherwise led to read off as ‘disdainful reprimand’ – of Prynne’s lyric voice
in Pearls That Were.54 While there are no easy, ideal answers or Authentic
Homes on offer, the critical vision of classic poetry here seems not so much
a cynical exercise in devaluing Romanticism as an attempt to rediscover
53. ‘Fool’s Bracelet’, in For J.H. Prynne: In Celebration, 24th June 2006, ed. Keston
Sutherland (Quid 17 (2006)), pp.56-59.
54. Peter Riley, ‘Lyric, anti-lyric and political poetry,’ The Fortnightly Review (22
January 2014), online at http://fortnightlyreview.co.uk/2014/01/lyricism/.
38
such values in the midst of contemporary, damaged life.
To close, I’d like to offer for consideration a final poem, by way of what
I.A. Richards calls ‘documentation,’ to test what ‘pure lyrical idealism’ might
feel like after prolonged contact with a critical examination of its historical
and socioeconomic mediations.55 Feel free not to peek down at the footnote
if you’re up for such a classroom experiment.
The Grave and the Rose
The Grave said to the Rose,
“What of the dews of dawn,
Love’s flower, what end is theirs?”
“And what of spirits flown,
The souls whereon doth close
The tomb’s mouth unawares?”
The Rose said to the Grave.
The Rose said, “In the shade
From the dawn’s tears is made
A perfume faint and strange,
Amber and honey sweet.”
“And all the spirits fleet
Do suffer a sky-change,
More strangely than the dew,
To God’s own angels new,”
The Grave said to the Rose.56
Can there be in Prynne’s poem, or for the student readers within it, any
55. Practical Criticism: A Study of Literary Judgment (London: Kegan Paul, Trench,
Trubner & Co. Ltd., 1930).
56. The earliest publication of this translation that I can find is in Andrew Lang’s
Ballades and Verses Vain (New York: Charles Scribner’s Sons, 1884), p.148 – though
it may have been published earlier. Victor Hugo’s poem was published without a title
as no. 31 of Les Voix intérieures (Paris: Eugene Renduel, 1837). I found it in Poems
for the Millennium Volume Three: The University of California Book of Romantic &
Postromantic Poetry, eds. Jerome Rothenberg and Jeffrey C. Robinson (Berkeley/
Los Angeles/London: University of California, 2009), p.435.
39
place still for such a Romantic sense of poetic immortality, despite the
commodification, the status impositions, divisions and oppressions, and
all associated current degraded uses of poetry in its reified institutional
appropriation?
When I think of the rose flown in from Italy, plucked by Prynne from
the grave of Ezra Pound and placed at the headstone of Edward Dorn in
Green Mountain Memorial Park, I discern a proudly Romantic image of
poetic immortality, an image unapologetically rich, & strange of a true
afterlife in poetry, beyond even the furthest reach of academic crushed
spirits.57
Bibliographical endnote:
Pearls That Were was originally published in 1999, privately printed in Cambridge, and distributed by Equipage. An excerpt, the first page of Pearls That
Were in a holograph of the author’s handwriting, was published the previous
year as the first contribution in the collection Sneak’s Noise: Poems for R.F.
Langley (Cambridge: Infernal Histories / Poetical Methods), [n.p.]. The full
work was reprinted unaltered in Furtherance [alongside Red D Gypsum,
Triodes and Unanswering Rational Shore] (Great Barrington, Mass.: The
Figures, 2004 [printed November 2003]), pp.27-50; and reprinted unaltered,
again, in Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe
Books and Fremantle Arts Centre Press, 2005), pp.451-74.
Pearls That Were was read in full by the author on Zou jin Jian-qiao: er
shi shi ji Ying Mei shi ge jingo xuan [Selected Readings of 20th Century English
and American Poetry, translated by Zhimin Li; it contains the text of Pearls
That Were in English and in Chinese translation, and also includes CD
and VCD recordings of Prynne reading this work in the English original].
(Guangzhou [PR China]: Guangdong shoeing yu yan yin xiang chi ban
she, 2003), pp.196-237; CD 2, track 15 [16 min 50 sec]; VCD track 16
[unknown timing]. The reading is accompanied, unfortunately, by a light
57. Cf. Jim Sheeler, ‘A Gunslinger of Words: Edward Dorn, 1929-1999,’ Boulder
Planet 4:25 (22-28 December 1999), p.1, p.8..
40
classical soundtrack not of the author’s choosing.
Though I don’t read Chinese, I do presume that it is the same Chinese
translation of Pearls That Were by Zhimin Li which is later published in
World Literature (PR China), 6 (2005), [unknown page numbers]; in 101
Poems [Chinese translation of selected poems, by Zhimin Li (and others?)
(bilingual edition)] (Guangzhou: English Poetry Studies Institute, 2008),
pp.183-206; and in Pu Ling-en shi xuan: Han Ying dui zhao [Selected Poems
by J.H. Prynne], ed. Ou Hong, translated by English Poetry Studies Institute
(bilingual edition). (Guangzhou: Zhongshan da xue chu ban she, 2010),
pp.190-219. If you know otherwise, please do let me know.
Excerpts of Pearls That Were were translated into French by Pierre
Alferi and printed in Quaderno, 5 (March/May 2000), [unknown page
numbers]; Alferi has since completed the full French translation, and it
has just been published as Perles Qui Furent (Marseille: Éric Pesty Éditeur,
2014).
41
42
Justin Katko
Sex — Triodes — Gilgamesh
Gilgamesh knows how to kill.1
In his essay ‘Faults and Somersaults,’ John Wilkinson writes that “Readers [of Triodes] striving to apprehend this work’s totality devolve rapidly
towards a particular sub-system.”2 The sub-system I will devolve towards is
The Epic of Gilgamesh, which includes both the standard episodic cycle written in Akkadian cuneiform (ca. 1200 BC) and the constellation of discrete
episodes written in Sumerian cuneiform (ca. 2100 BC). Andrew George,
translator and editor of the Gilgamesh text studied by Prynne, describes the
difficulty of deciphering cuneiform inscriptions upon ancient clay tablets:
The tablet and the writing inscribed on it are three-dimensional. A single photograph cannot supply the reader with the
different angles of shadow that are needed to read cuneiform,
1. This paper was written for the symposium on the work of J.H. Prynne at the
University of Sussex, 13 February 2013. Thanks to Joe Luna for his editorial attention. References to Triodes are given as [Tr x, p.xx/xxx], where the first number is
the Book number of Triodes, the number left of the virgule is the page number of
the original pamphlet Triodes (Barque Press, 1999), and the number right of the
virgule is the page number of the poem’s collection in the second edition of Prynne’s
Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe and Fremantle
Arts Centre Press, 2005). Citations to page numbers of the poem’s collection in
Prynne’s Furtherance (The Figures, 2004) are not made.
2. John Wilkinson, ‘Faults and Somersaults,’ Cambridge Literary Review 3:6 (Easter
2012), ed. Lydia Wilson, Boris Jardine and Rosie Šnajdr, pp.125-134 (131).
43
and also cannot usually show clearly any text that runs over
on to the edge of the tablet.3
If Triodes participates in at least three epigraphic dimensions, George’s
“different angles of shadow” designate any number of interpretative schemes
that may be used to approach it. At least one of them is an inscription
upon sexual drama in Gilgamesh, whose primal images and psychological
contours are used here to catalyse an attempt to interpret certain lines,
verbal tics, and structural elements of Triodes.
The poem’s multi-dimensionality is addressed by Robin Purves, in
his long review of the poem from 2003, when he describes the title as a
metaphor for the work’s “pleiotropic sentences,” an analogy from genetics
meaning that individual language-units within Triodes generate multiple
parallel semantic chain reactions.4 Prynne says in a 2009 reading of Triodes
that the equations used as epigraphs to the poem’s three Books are each a
“formula for the operation of the triode-valve, which is an old-style thermionic valve, before the era of the computer alternative.”5 The electronic
component known as the triode was used for triggering the opening or
closing of electrical circuits in massive pre-personal computers. Purves
writes:
This is the world as a circuit (and the poem as circuit diagram), a circuit where subtle or brutal measures of control
3. Andrew George, “Appendix: From Tablet to Translation,” The Epic of Gilgamesh:
The Babylonian Epic Poem and Other Texts in Akkadian and Sumerian [1999], trans.
and ed. Andrew George, revised edition (London: Penguin, 2003), p.215. Note
also the problem of the specific kinds of ambiguity in deciphering the cuneiform,
even after a transcription has been made (pp.209-210). George’s Gilgamesh was
known to Prynne by the time of the composition of Triodes, as primarily evidenced
by: Prynne, ‘Letter to Dr Andrew George’ [1 August 1999], Quid 5, ed. Keston
Sutherland (Cambridge: August 2000), pp.2-7. Triodes was finished on a date no
later than 9 September 1999 (source: computer record of J.H. Prynne).
4. Robin Purves, ‘J.H. Prynne’s Triodes,’ The Paper 7, ed. David Kennedy (Sheffield:
November 2003), p.48.
5. Prynne, poetry reading with William Fuller, The Joan Flasch Artists’ Book Room
at the School of the Art Institute of Chicago (15 April 2009), video online at: http://
www.saic-media.net/video/saicmedia_video.php?vFile=art_design/special_collections/joan_flasch/PrynneFuller (accessed 15 December 2013).
44
can be exercised at intermediate points, to reduce or amplify
power levels: politics by any other name.6
The triode (or vacuum tube) was a major historical advancement in audio
amplification technology. By its title alone, Triodes promises an escalating
lyrical fury, where through the Gilgamesh bestiary, bird song becomes
Thunderbird song.
In ‘A Quick Riposte to Handke’s Dictum about War and Language’
(2000), Prynne writes: “The total scheme, in whatever kind, is the final
obstacle, because it interdicts the even possible part-success of dialectical
enquiry.”7 It is my sense that the “triode” is Prynne’s image of the mental
tool by which “the intense cultivation of dialectical consciousness” must
be sustained in order for poetry to be made in a world where language
“sits [and has always sat] at the tables where war is planned and social
consciousness manipulated.”8 The third stanza-page of the first Book of
Triodes invokes the patch cords of mid-century analogue computing and
addresses the stakes of a miscalculation in the poem’s composition:
Patch a very light, ironical slant beam pervaded
with ticket coded, you get
a spare on target too. Irene will do it up
later, blister none left, or
voicemail derogation leaf by leaf so dropped
for a sister’s patter return.
As from a maiden chamber, shading her brow
pray for us lady, our yeast
plugging each nostril, spoken Pandora’s file
intact. Secondary polished upreach
fax by return, she will attenuate nice and
easy their shadow caloric tape,
outlet for day by day jurisdiction.
6. Purves, ibid.
7. Prynne, ‘A Quick Riposte to Handke’s Dictum about War and Language’ [5 August 2000], Quid 6, ed. Keston Sutherland (Cambridge: November 2000), pp.25-26.
8. Ibid.
45
(Tr I, p.7/483)
The shape of this stanza is unique to Triodes, with its lines alternatively
flush-left and indented to a stable, perhaps slightly arbitrary rule. Deviating
from the Pindaric model established by the poem’s first two stanza-pages
(and continued by all twenty-seven of those remaining), this stanza-page
seems to be announcing its special function as commentary: in its escalation
to thunder-pitch, the poem must avoid losing its voice to the targets of
its own critique. To flinch away from the burn of “first flight over / the
Tenter Ground alto” will cause the “hot fuse” of this satirical lyric’s “beam”
to be “pervaded / with ticket coded,” or defused by the politically corrective outrage-portions of the liberal news media. Such reactions, taken to
global scale, generate only enough power to reheat an opportunistic meal
of critical leftovers (“you get / a spare on target too”) so pliant that it will
believe in the ‘humanitarianism’ of the conversion of human lives into
waste products by the forces of international ‘peacekeeping’ (“Irene will do
it up / later, blister none left”). Wilkinson describes Pandora and Irene as
agents for “spreading pestilence and bringing peace respectively,” going on
to say that “per contra peacekeeping forces attract a jaundiced eye” (p.132).
Irene’s forces are accompanied by those of her “sister,” the “return” of whose
“patter” is an indelicately understated epithet for the bombing and strafing
of civilian populations.
*
Cuneiform-inscribed clay tablets are not only the means by which The Epic
of Gilgamesh is preserved. They also comprise some of the world’s oldest
computers: it was in the cuneiform script that the first known algebra was
recorded.9 Just as the figure of Irene is commanded to “count up / to base
ten” (Tr III, p.35/507) – which is explicitly not to say ‘count down’ (because
it is Irene who must ‘count to ten’ and overcome her anger so as not to
become her sister), and which is furthermore explicitly not an allusion to
9. For background on the use of cuneiform in the history of mathematics, see Otto
E. Neugebauer, The Exact Sciences in Antiquity (Princeton: Princeton University
Press, 1952).
46
the Babylonian base sixty – we too may count. The first two Books of Triodes
each have 166 lines, while the third has 183.10 166–166–183 is isomorphic to
the three-part structure of the Pindaric ode (strophe–antistrophe–epode),
where each half of the strophic dyad shares a prosodic identity with the
other, and the epode as closing third is a prosodical variation on the preceding pattern. The triad’s division into dyad and monad is significant for a
consideration of the central dramatis personae of both Triodes and the
episode of Gilgamesh to which the numbers 166 and 183 seem to cryptically
refer. 183 is the total number of verse-lines which George ascribes to Tablet
VI (“Ishtar and the Bull of Heaven”) of the Akkadian Gilgamesh cycle, with
the Tablet’s penultimate page ending on line 166 (pp.47–54). The crudest
fact of Triodes’ structure, the number of its lines, appears to be determined
by laws derived from the central Tablet of this twelve-tablet epic (as also
from the epic’s presentation as a product of Western scholarship and book
production). The dramatic importance of Tablet VI is described by Prynne
in his published letter to George:
One reading of the narrative as a whole has to be […] that
when Gilgamesh returns in heroic triumph after the conquest
of Humbaba [the unslayable guardian of a holy cedar forest]
and vaunts himself in all his kingly glory, his superbia fatally
attracts the sexual appetite of Ishtar [in Tablet VI], and his
scorn for her charms […] sets off the whole chain of events
which bring the gods out against him and Enkidu and seal
Enkidu’s fate, leaving the survivor with an unsupportable
burden of remorse and isolation and sorrow.11
The textual material which Triodes lifts from Gilgamesh is taken entirely
from the Sumerian poem-episode in which Ishtar features heavily, called
“Bilgames and the Netherworld,” in which episode Gilgamesh is troubled by
10. The numbers 166 and 183 each have only four divisors (respectively: 1, 2, 83,
166, and 1, 3, 61, 183). It’s probably a long-shot, but this fact may possibly be related
to Prynne’s triode-valve equations.
11. Prynne, ‘Letter to Dr Andrew George,’ p.6. Following this passage, Prynne
goes on to write: “Yet a turning point or fulcrum in such a narrative could be an
accident of its formal structure rather than part of its deep causal mechanism.”
47
the anxiety that death will precede his reproduction of sufficient offspring.12
The story of Tablet VI from the later Akkadian cycle is that Ishtar, the
goddess of sex and war, falls in love with Gilgamesh, half-mortal king of
the city of Uruk, Ishtar’s cult centre. Gilgamesh refuses and mocks her,
reminding her of the numerous men her desire has destroyed. “Das war
ich mal!” (Tr II, p.26/500).13 Enraged, Ishtar sends a celestial bull to kill
Gilgamesh and wreak havok on Uruk. The bull is killed by Gilgamesh and
Enkidu, which further enrages Ishtar, driving her to convince the gods to
bring Enkidu’s life to a premature end. Enkidu’s death sends Gilgamesh into
prolonged and bitter mourning for his beloved companion, and only after
maggots emerge from Enkidu’s nostrils does Gilgamesh end his vigil over
his friend’s remains, abdicating his kingship and fleeing Uruk to wander
the wilderness, forlorn, half-naked, and delirious with mortal anxiety.
In a Sumerian version of the same episode, entitled “Bilgames and
the Bull of Heaven,” Ishtar demands that Gilgamesh (known in Sumerian
as Bilgames) refrain from performing his civic duties:
‘O wild bull, you shall be my man, I will not let you go,
O lord Bilgames, you shall be my man, I will not let you go,
in my temple Eanna I will not let you go to pass judgement,
in the holy Gipar I will not let you go to render verdicts,
in the god An’s beloved Eanna I will not let you go to pass judgement!
O Bilgames be you . . . , and I will be . . . !’14
12. The Gilgamesh borrowings in Triodes, sometimes in slightly altered form, are:
“the ovens of the land” (Tr I, p.12/488; George, p.179); “after the earth had been
separated from the sky” (Tr I, p.12/488; George, p.179); “making the reeds jump
and sway” (Tr I, p.12/488; George, pp.179-180); “the son who had a mother, she /
brought him bread: / the brother who had a sister, she / brought him bread:” (Tr
I, p.12/488; George, p.183); and “As for the tree he tore it out / at the roots and
snapped off its branches, / the sons of the city who had come with him / lopped
off its branches, lashed them together” (Tr II, p.20/494; George, p.183).
13. “Das war ich mal!” (‘That was me once!’) is a line spoken by the character
Schigolch in the final act of Frank Wedekind’s Die Büchse der Pandora (‘Pandora’s
Box’) (1904), the second half of his Lulu tragedy, after Erdgeist (1895), upon which
pair of plays did Alban Berg base his opera Lulu (1935). Schigolch’s words are
subjunctive, projected into the mouth of Lulu, reflecting on the loss of her beauty.
14. George, “Bilgames and the Bull of Heaven,” p.170.
48
But Gilgamesh’s mother warns him: “The gifts of Inanna must not enter your
chamber, / The divine palace lady must not weaken (your) warrior’s arm!”
Accordingly, Gilgamesh will not let a woman, much less this goddess of
love, dictate the schedule of his duties and pleasures. Gilgamesh apparently
abstains from the union of any heterosexual domestic partnership, and
in the Akkadian version of the epic, Gilgamesh’s friendship with Enkidu
is the closest he comes to a stable romantic partnership. As Gilgamesh’s
mother prophesies: “Like a wife you’ll love him, caress and embrace him.”15
Gilgamesh and Enkidu first meet when, on his way to take his droit de
seigneur with a new bride, Gilgamesh finds Enkidu incredulously barring
his way to the bridal chamber; in trial bonding, they wrestle one another
in the street, proving themselves an unprecedented equal match.
The consequential triangulation of Ishtar (goddess of love and war)
and the Gilgamesh/Enkidu dyad has its analogy in Triodes with Pandora/
Irene and the (ostensibly male) “I.” In the interior of Triodes’ final book, this
“I” multiplies to “we” and hovers for several stanza-pages, combined with
either Pandora or Irene.16 If a diode represents the state in civil war – Israel/
Palestine, England/Ireland – this wavering pluralisation of the first-person
pronoun displays a principled political ambivalence. In “Bilgames and the
Bull of Heaven,” Gilgamesh and Enkidu bind themselves to one another
in a sacrificial rite, filling the severed horns of the slain bull of Ishtar with
“sweet oil” and offering them up in the goddess’ sacred temple.17 This
image of sexual union, parading the power symbols of Ishtar’s great pet,
does not calm the goddess’ rage, but enflames it. Ishtar’s revenge destroys
the only true object of Gilgamesh’s love, leading him on a tragic quest for
immortality. In his letter to George, Prynne writes: “I am struck by the
tremendous pathos of failure and defeat in this story, expressed with the
deepest force by the death of Enkidu and the subsequent distressed wanderings of Gilgamesh.”18 An allusion to the failure of the peace agreement
forged between Palestine and Israel occurs in the final line of Triodes’ first
stanza-page: “with the tatter of a homonymous city” (Tr I, p.5/481). The
city of Wye River, Maryland, site of the October 1998 peace talks between
15.
16.
17.
18.
George, Tablet I (“The Coming of Enkidu”), p.10.
Tr III, pp.35/507, 38-40/510-512.
George, p.175.
Prynne, ‘Letter to Dr Andrew George,’ p.3.
49
Palestine and Israel, is “homonymous” with the River Wye of Wordsworth’s
‘Lines written a few miles above Tintern Abbey’ (1798). The homonym
linking Wordsworth and Palestine casts up a dual-image of the ruins of
Tintern Abbey and the ruination of Palestine. This dyad becomes a triode
by the introduction of a third figure: the contemporaneous English ruin
caused by IRA bombs. Triodes does not argue for peace or seek out a means
of discovering it. Its starting premise – “Pandora made enlightened states
for her sister” (Tr I, p.5/481) – is that war generates peace. The two form a
dialectic: as peace has no teleological end-point, there can be no end to the
war required to enable it. The final words of Triodes declare the impossibility
of effective peace agreements in the wars in Britain and Palestine:
Irene are you still out there,
you’ll get burned my sweet, uh never
the prettiest sight. Time
to go in and down, all sore points,
and feed unmixed their flame.
(Tr III, p.42/514)
Prynne suggests to George that in the Introduction to his translation of
Gilgamesh, he mistakenly avoids the “ironies in the entire final outcome of
the narrative.” George reads Gilgamesh’s return to Uruk and his acceptance
of “repute in retrospect as the rebuilder of his city” as adequate compensation for his failure to acquire the status of full godhood by the achievement
of immortality. In this way, Gilgamesh restabilises the shaken social order,
confirming the divisions between man and god, subject and ruler. In
contrast, Prynne agrees with Rilke’s interpretation, which acknowledges
that Gilgamesh is a tragic figure, right up to the end of the epic, where “the
irony of defeat and the fear of a solitary and pointless end” find no absolute
consolation in the “fall-back option” of ‘pride’ in “bricks and cults” (p.4).
The catalyst for this tragedy is of course not Gilgamesh’s mortality, but the
mortality that he shares with his deceased partner Enkidu. The lost promise
of Enkidu’s love connects the tenacious acceptance of tragedy’s endurance
50
(Gillian Rose: “Keep your mind in hell”) with the theme of sexual union
which I shall now discuss.19
The grunting we can imagine attending Gilgamesh and Enkidu’s
grapple at the threshold of the unnamed bride’s chamber in the centre of
Uruk (by which combat “The door-jambs shook, the wall did shudder”)
shifts into Enkidu’s weeping as he forges his legendary friendship with
Gilgamesh.20 Inversely, the dash of lyrical sugar that is the interjective “oh”
is substituted in Triodes for the artificial sweetener “uh.” From the poem’s
first “uh,” Triodes would appear to be a lyric history whose will to empathy
has been invaded by the luxury un-intensities of boredom, ambivalence,
half-carelessness, banality.
shock limits, uh Pandora your
leading kravatt will rise to the sun
with its charade attuned
in rampage peccant for geminate rooting,
the split double to mark the horizon
with the tatter of a homonymous city.
(Tr I, p.5/481)
The irony of this interjection is brutal, since we know too well that Pandora
unwittingly possesses a weapon of perpetual mass destruction. It is not until
the first stanza-page of the second Book that we find “uh” used in a syntactical position where it is not immediately legible as pseudo-apostrophe or
imperative pseudo-exclamation: “Get ready / to uh shed a tear here” (Tr
II, p.19/493). The imperative ‘oh shed a tear’ would not be improbable in
a lyric ode, yet here we have just the opposite. This usage is mimetic of
linguistic hesitation and the irony of internalised self-disbelief, and so it
is only by the second Book that previous instances of “uh” are revealed as
spectacular replacements for “oh,” as a series of copy-paste diversionary
pranks while the assault-team sneaks in through the textual front door. This
is a metonym for “early glory stunts” (Tr I, p.11/487), pre-emptive strikes
19. Gillian Rose, Love’s Work: A Reckoning with Life (New York: Shocken Books,
1995), p.74.
20. George, Tablet II (“The Taming of Enkidu”), pp.16-18.
51
on an impassioned lyrical subjectivity shown up to be just as obsolete as
the OED deems the word “clamation,” whose definition (“A crying out, call,
invocation”) makes it a fine generic descriptor of “oh” in both its apostrophic
and exclamatory forms. The phrase “in memorial for spent out ekphrastic
/ clamation” (Tr I, p.8/484) is mock-nostalgia for the self-righteous clamor
raised by long-distance bourgeois witnesses to Western aggression in the
near East, which Prynne has described as “luxury window-shopping for
those normally busy with more important things.”21 This busyness comes
at the expense of the lives destroyed by engineered economic melt-downs
in the global south. Prynne writes in ‘A Quick Riposte to Handke’s Dictum
about War and Language’:
All bystanders are by definition imperfectly observant, and
mostly assuage this imperfection by climax outbursts of sanctimony. The complicity with bad consciousness is universal,
though it may be argued that societies with more power to
elaborate fanciful domains of individual freedom and purity
of heart ought maybe to carry more of the guilt for their
own self-deception. The only workable alternatives are sainthood (model now discontinued) or the intense cultivation of
dialectical consciousness.22
The “uh” in Triodes is a sarcastic imitation of liberal ideology, a stunt which
short-circuits the painful transformations wrought by dialectic, mocking the
pretence that one may side-step false-consciousness without surmounting
it, and scorning the belief that one may arrive at the absolute culmination
of all necessary truth.
The concluding declaration to Prynne’s lecture ‘English Poetry and
Emphatical Language’ reads:
[…] that admission and understanding under such stress of
feeling must fully admit false consciousness if the moment of
21. Prynne, ‘A Quick Riposte,’ p.25; quoted in Purves, pp.56-57.
22. Prynne, ‘A Quick Riposte,’ p.25.
52
stress is to locate the possibility of more true and completed
forms of culmination.23
Emphatic utterance as prelude to culmination takes us a step beyond lyrical
“stress of feeling” and into the domain of what can never flourish in tranquil
recollection, though easily the product of “luxury window-shopping.” This
is the domain of actual fucking. When the primary activity of desire in
manifest physical cooperation is being realised in the sexual act, a lover
might very well be suspicious of their partner’s ‘oh’ if it comes out as a wellrounded expressive flourish, dangerously teetering into the inauthenticity
of premeditated lyrical performance. ‘Uh’ is an explicit debasement and
deformation, a carnivorous grunt in the economy of libidinal collaboration.
While the sound identity of ‘oh’ has a kind of downward curve, with the
lips moving together at the conclusion of the particle, ‘uh’ is more of a sonic
plateau, an ‘oh’ without closure: static because the subject has no need for
well-formed lyric speech when desire is so ardently within the act of its
own culmination. The groaning lover is at least one identity of the “dope /
provoked to neither shout nor sigh” (Tr I, p.8/484).
A lover may also groan of a love that is unrequited or sexually unrealised. Once Enkidu’s body has rotted so badly that Gilgamesh can no
longer bear to stand mournful guard over it, the narrative of the epic cycle
jumps abruptly to Gilgamesh wandering alone in the wilderness, frantic
with desire for immortality. To use the words of the final stanza-page of
Triodes, Gilgamesh has left behind “a distant city crowned / by a giant
classical nipple” (Tr III, p.42/514), which also clearly describes a windowframed background of the painting Eva Prima Pandora.24
and stitched up. This is called ‘The View
from the Balcony’, you can
download a copy for your own personal use
whenever you want. Across the back
of Jean Cousin’s portrait of Pandora posing as Eve
you can see under the breast-arch
23. Prynne, ‘English Poetry and Emphatical Language,’ Warton Lecture on English
Poetry, 1988, Proceedings of the British Academy 74 (1988), pp.135-169.
24. Jean Cousin the Elder, Eva Prima Pandora, ca. 1550, The Louvre.
53
of decayed masonry a distant city crowned
by a giant classical nipple, real cute
but not a patch on a navel to die for. Of course
I knew the children were starving, probably,
(Tr III, p.42/514)
As Gilgamesh wanders in despair, the sexual promise of the metropolis,
origin of at least one of the “liquids” which Pandora has “prized” for Irene
(Tr I, p.5/481), no longer adorns Gilgamesh. In Eva Prima Pandora, the
nipple is also feasibly a mountain, but “having travelled each and every
road,” it is at a geological structure greater than a single mountain that
Gilgamesh finds himself. Nearing the edge of the world, Gilgamesh arrives
at a profoundly erotic geological structure, a pair of “twin mountains” called
“Mashu,” described as “daily guard[ing] the rising sun, / whose tops support
the fabric of heaven, whose base reaches down to the Netherworld.”25 In
order to pass beyond this double world-mountain, Gilgamesh must race
Ishtar’s brother (the Sun), for twenty-four hours in the total darkness of a
tunnel passing through Mashu’s bowels. This road is recorded on no terrestrial map: it is a cosmological path, “the hidden road where rises the sun.”26
After running for “twelve double-hours Gilgamesh came out in advance of
the Sun,” finding himself in an incredible garden whose plants bear jewels
and precious stones as their fruit and blossom. As Gilgamesh emerges, he is
followed immediately by the dawn, the light of which makes this miraculous
place gleam and sparkle around him. Here is George’s translation of the
fragments describing Gilgamesh’s emergence into the garden:
. . . . . . there was brilliance:
he went straight, as soon as he saw them, to . . . the trees
of the gods.
A carnelian tree was in fruit,
hung with bunches of grapes, lovely to look on.
25. George, “Bilgames and the Netherworld,” p.198; George, Tablet IX (“The
Wanderings of Gilgamesh”), p.71.
26. George, Tablet X (“At the Edge of the World”), p.80.
54
A lapis lazuli tree bore foliage,
in full fruit and gorgeous to gaze on.
*
*
*
. . . cypress . . . . . . . . .
. . . cedar . . . . . . . . . ,
its leaf-stems were of pappardilû-stone and . . .
Sea coral . . . . . . sasu-stone,
instead of thorns and briars there grew stone vials.
He touched a carob, it was abashmu-stone,
agate and haematite . . . . . . 27
This crystalline vegetation is a promise of the immortality-giving “Plant of
Heartbeat” which Gilgamesh will eventually acquire, later in the epic. But it
is also a mocking parody of that immortality, and is a forward indication of
the banal circumstance by which the “Plant of Heartbeat” will be stolen out
from under him.28 Heroic cult worship and human offspring are the only
consolations left to Gilgamesh. His consummation with the universe does
not extend his life beyond death, but simply gives him more of the material
wealth that he already has. And unlike so many other trees that Gilgamesh
uproots in his history, he does not fell these “trees of the gods” and plunder
their rich fruits. In his letter to George, Prynne notes that “the lacunae in
[this tablet] have a suggestive eloquence all of their own,” which I take to
mean that the lacunae themselves come to imitate the momentary paralysis
of Gilgamesh’s destructive instincts, with his exclamatory but speechless
astonishment being a dual function of his great physical exhaustion and
the exhilarating beauty of this heavenly garden (p.5). Gilgamesh’s ecstatic
paralysis in the garden of jewels is the end of a process of procreative sexual
exertion allegorised as a feat of cosmological endurance that begins with
his astonishment at Mashu’s front, where he makes no attempt to slay the
“scorpion-men” standing guard at the entrance.29 Whereas the sniper-figure
27. George, Tablet IX, p.75.
28. George, Tablet XI, p.99.
29. “There were scorpion-men guarding its gate, / whose terror was dread, whose
glance was death, / whose radiance was fearful, overwhelming the mountains – /
55
haunting Triodes with a “Barrett Light 50” (Tr II, p.23/497) kills without
moving, Gilgamesh moves through Mashu without killing.
His passage through the cosmic mountain is “What makes the rays
cry out and rise,” (Tr I, p.14/490), where “rays” is not just the sun, in an
Orphic choreography of deliverance and revelation, but also the ‘race’ of
mankind (against the gods). Gilgamesh is no longer king once he has quit
Uruk; he is mankind’s metonym, enslaved to mortality, “cry[ing] out” for
the godly power of immortality. (“Irene, we are the slave market now / not
maybe but crying aloud for master suites,” [Tr III, p.39/511]). Gilgamesh’s
penetration of Mashu consummates the mountain’s re-integration of the
broken Earth/Sky complex (a theme in Assyrian cosmogony referenced in
Prynne’s Gilgamesh borrowing: “after the earth had been separated from the
sky”).30 The Triodes passage continues with the end of sexual intercourse
defined by the male orgasm: “What makes the rays cry out and rise, / to fall
with a soft shrinking tremor,” (Tr I, p.14/490). Triodes seems to invert the
Gilgameshian monolith of masculine sexual power. Gilgamesh and Enkidu
are converted to Pandora and Irene in an uneasy transfer: the sisters are
targets of sarcasm and scorn, yet they are also the representatives of a revolt
against subservience to patriarchal rule. In “Bilgames and the Netherworld,”
we read: “The son who had a mother, she brought him bread, / the brother
who had a sister, she poured him water.”31 The context for this passage is
that the “young men of the city” are playing a game involving a mallet and
ball crafted from the ruins of a demon-possessed willow tree that once grew
in Ishtar’s garden. Playing against Gilgamesh (who is “mounted piggy-back
on a band of widows’ sons”), the youths are exhausted, and are therefore
brought sustenance by their mothers and sisters. In Triodes, the Gilgamesh
passage becomes:
the son who had a mother, she
brought him bread:
the brother who had a sister, she
brought him bread:
all in abundance of necessity setting the strings
at sunrise and sunset they guarded the sun.” (George, Tablet IX, p.71).
30. Tr I, p.12/488; George, p.179.
31. George, “Bilgames and the Netherworld,” p.183.
56
tighter to promote the raft of confusion,
(Tr I, p.12/488)
What is removed from the Gilgamesh borrowing is water. Dry food is
double-present, “in abundance of necessity” (just as the post-coital garden
of jewels presents Gilgamesh not with immortality, but with more of that
with which he is already rich). The water-bearing sister is replaced by one
who does just as her mother does, feeding her brother rather than hydrating
him. Withholding the foremost “prized liquid” in defiance of the needs
of biological replenishment, the sister protests against domestic slavery.
The desiccation of the field of play instrumentalises thirst as a weapon in
a sex war, and Pandora, on the first stanza-page of Triodes, controls the
agricultural water supply. Though water is refused of males, it is given to
the seeds in the ground.
[…] Licking her
finger she poured new water into
a crevice in the ground
for them both so, decurrent
cheek facing cheek: catering soft lair now,
Irene, plant group mother you infix
shock limits, uh Pandora your
leading kravatt will rise to the sun
with its charade attuned
in rampage peccant for geminate rooting,
(Tr I, p.5/481)
In the fifth line of Triodes’ first stanza-page (“Licking her […]”), it is Pandora who brings forth life from the soil, and by the page’s antepenultimate
line (“in rampage peccant […]”), she embodies the Gilgamesh who plunges
beneath Mashu’s peaks in search of immortality.
The line “in rampage peccant for geminate rooting” can be read as
a covert linguistic performance of Gilgamesh’s journey through Mashu.
“[G]eminate” means doubled, with a linguistic sense referring to identical
adjacent speech sounds (an important sense as regards the poems’ self57
consciousness of its own puns).32 But “geminate” also has a botanical usage,
describing the doubling of leaves along a plant stem. Gilgamesh’s fixation
of desire upon the erotic geography of Mashu leads him to plow into its
subterranean darkness with superhuman ardor, in reward for which he is
presented with desire’s crystallised fruition in the garden of jewels (where
the Chambers Dictionary of Etymology relates ‘jewel’ to the Latin for ‘pastime, sport’). Further, we might imagine “geminate” as a verb describing the
intensive process of bringing a precious stone into existence, as in a jewel’s
germination, which speculation leads to the obsolete verb “gem,” meaning
“to put forth buds; to put forth a blossom; fruit.” Chambers traces the noun
“gem” back through its Latinate senses of “precious stone,” “precious thing,”
and “bud or sprout,” then locates its Indo-European ancestor as “*gembh” or
“bite.” These bites of jewels will not allow Gilgamesh to break his fast with a
thirsty slurp of fructose. And though beyond the garden there is a tavern by
the sea, its keeper, Shiduri, locks her gates against Gilgamesh’s entry, refusing him the drink which his ruined appearance shows him so manifestly to
require (“‘[why are your] cheeks [so hollow], your face so sunken / [your
mood so wretched,] your visage [so] wasted?’”).33 Gilgamesh receives no
wine from Shiduri, and he will be unable to drink from the “Waters of
Death” over which he must subsequently travel to the island home of the
immortal Flood-survivor, Uta-Napishti (from whom he receives the “Plant
of Heartbeat”).
Gilgamesh’s physical and emotional exhaustion notwithstanding, his
reward in the garden of delights leaves its mark in glittering love bites: it
is neither milk nor honey that Gilgamesh drinks, but that other “prized
liquid,” heroic blood. In its third Book, Triodes presents the union of
Pandora and the poem’s “I,” their “hearts racing for a novel pit stop,” their
“nipples bleeding” and “mutilated as by fierce bites” (Tr III, p.38/510). The
phrase “geminate rooting” is a codeword not just for the budding plant
life by which Triodes imagines the twining of its foremost twins, but for
Gilgamesh’s allegory of cosmic love: the hero’s astral passage through the
bowels of Mashu result in the attainment of a family of love objects so
intractable that they draw blood from the mouth of their biter. The precious
32. “whew, those boys act primitive right at / the verbal root with a cap, wind /
spun and flying outwards gibber gibber” (Tr II, p.25/499).
33. George, Tablet X, pp.76-77.
58
bites, hanging so tantalisingly and refracting the building aurora, afford
Gilgamesh nothing but the taste of his own life-force, sole fuel of a being
who has proven himself superior to the Sun. The blood Gilgamesh drinks
is finally his own, as “I’s” union with Pandora is the subject’s union with
absolute war.
Through Pandora, Gilgamesh’s tragic adventure is a “peccant” “rampage”; his careless slaughter results in the death of Enkidu, his one true
beloved and comrade. But at the gate of Mashu he is too distracted to draw
blood. To fuck Mashu is to fuck the world at and beyond its ‘edge,’ the limit
of any subjective order, which act, though drawing the blood of no other, is
a symbol of Gilgamesh’s violent history. This supreme self-interest, where
peace is defined by the powerful as the decision not to flex the power to
kill, is the condition of coercive peace-keeping. It is a solipsism that is
possible only in a world where power is driven by the labour of slaves, no
matter how sweetly they are spoken to. Whether they are in company towns,
prisons, sheds, or homes, it is the discovery of the extent to which we are
those slaves’ masters that is one of the essential moral lessons performed
in the sarcastic histrionics of Triodes.
59
60
Lisa Jeschke
Late Early Poetry: A Commentary on
J.H. Prynne’s Unanswering Rational Shore
[Trümmerliteratur]
Notions of “late work” or of a “late style” risk implying that prior achievement is a given, as if a writer’s work was already a monument. They risk
what might be called a touristic approach to academia: petrification as an
act of reception. The function of this collection of criticism concerning J.H.
Prynne’s late work is certainly not to indulge in such an approach, and in
this paper I would like to consider Unanswering Rational Shore (2001) not
as a glowing monument, but as an unsightly ruin, the ruin considered as
a rubbish product of history. In doing so, I follow a terminological chain
spanning Prynne’s own writing over several decades. His 1971 collection
Brass is intensely concerned with rubbish; and in his 2008 essay ‘Huts’ he
complements this concern with a discussion of architectural and historical
ruin, establishing a complex relation between Celan’s visit to Heidegger’s
hut in the summer of 1967 and the twentieth and twenty-first century
transformation of the hut into the guard towers of concentration camps and
of Guantánamo Bay.1 He concludes, qualifying Heidegger, whom he recalls
having studied ‘with great ardency more than forty years ago’:
1. Cf. Keston Sutherland, ‘Hilarious absolute daybreak [Brass, 1971],’ in Glossator:
Practice and Theory of the Commentary 2: On the Poems of J.H. Prynne (2010),
ed. Ryan Dobran, pp.115-147 (140 ff.).
61
The house of language is not innocent, and is no temple.
The intensities of poetic encounter, of imagination and deep
insight into spiritual reality and poetic truth, carry with them
all the fierce contradictions of what human language is and
does.2
He then goes on to break not only any possible link between ‘the house of
language’ and the ‘temple,’ but to erode the very foundations of the ‘house
of language’ itself, in favour of a focus on ‘ruin and part-ruin’:
As readers we do know, finally, that ruin and part-ruin lie
about us on all sides, and so do the poets. It is needful and
also better, finally, that this must be fully known. The poets
are how we know this, are how we may dwell not somewhere
else but where we are.3
To state that ‘ruin and part-ruin’ lie about us is, of course, not quite the
same as it would be to state that ‘ruins and part-ruins’ lie about us. ‘Ruins’
and ‘part-ruins’ would signify particular objects, according to definition
I.1.a. given by the OED: ‘The state or condition of a fabric or structure, esp.
a building, which has given way and collapsed.’ ‘Ruin’ and ‘part-ruin’ on the
other hand refer to a more abstract state of something or someone having
been ruined – the condition of a person or, for example, of a nation or of a
2. J.H. Prynne, ‘Huts,’ Textual Practice 22:4 (2008), pp.613-33 (630).
3. Prynne, ‘Huts,’ pp.631-32. If the syntax were to be wilfully misread here, the first
sentence could be read not only as ‘the readers and the poets do know that ruin
and part-ruin lie about us on all sides,’ but also as ‘the readers do know that ruin,
part-ruin and the poets [do] lie about us on all sides.’ I mention this misreading
not merely as a facile joke, but because it would imply a notion of poets not as
redemptive erect figures capable of braving and seeing beyond the ruin around
them, but rather as genuinely part of that ruin, as ruined themselves. This would
be an image from a slapstick war tragedy: perhaps the poets are quietly groaning, or screaming out their poems, like wasted heroes of an action film or like
Beckett characters unable to move for days, or years, if there is a difference. The
non-exceptionality of the poets in relation to their surroundings will find further
emphasis in Prynne’s ‘Quick Riposte to Handke’s Dictum about War and Language’
(2000), briefly discussed in the conclusion to this paper.
62
civilisation. Hence Prynne’s usage seems to correspond to definition I.1.b.
given by the OED:
The state or condition of a person who or society which has
suffered decay or downfall; esp. the condition of a person
reduced to abject poverty. Also of a personal attribute, a
relationship, a plan, etc.
Hence both ruin and the ruin coalesce in the over-arching definition I.,
‘The state or condition of collapse or downfall.’ The verb Prynne uses in
relation to ‘ruin and part-ruin,’ namely ‘lie about us,’ strongly indicates that
he thinks the abstract and concrete meanings, respectively, together – for
in the strange formulation of an abstract condition lying about us, we hear
the echo of a concrete object lying about us. The relation between ‘ruin’
and ‘ruins’ is not just that of a singular to a plural, but of a moral and/or
economic abstraction to a material concretion.
The appeal to poetry as that by which we know that ruin and part-ruin
lie about us on all sides is striking in two ways. First, it glosses poetry as a
category of knowledge, specifically of a social or political kind. Secondly,
the appeal seems to set up a contradiction: if we are in the midst of ruins,
if ruin and part-ruin really do lie about us on all sides, how can it be that
we wouldn’t know this without reading poetry; are we where the ruins are,
or are we not? To follow Prynne’s own methodology of a historical-critical
form of close reading, it is necessary to frame the claim concerning the
relation between poetry and ruin(s) by considering its historical evolution.
Celan has already been identified as a writer who wrote poetry after Auschwitz, barbarically. If Celan’s poetry presents a broken Austro-HungarianJewish-emigré lyricism after the concentration camps, it finds itself in an
uncomfortable parallel position to the factual and dispassionate objectivism
of Trümmerliteratur – which could be translated as the literature of rubble,
of detritus, of wreckage, of ruins. This is the writing of what we might
have to call the German Germans after the war, keenly aware of their own
sense of personal and material loss. The term Trümmerliteratur is primarily
associated with the prose of short stories and the radio play, indicating
the privileging of an elliptic and paratactic style said to correspond to the
destroyed German cities after the bombings. The most well-known example
from the genre of poetry, however, is Günter Eich’s ‘Inventur’ (1947), in
63
which a man lists his possessions in the post-war period.4 It begins with
‘This is my hat / this is my coat,’ and the final two stanzas of seven read as
follows:
Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht.
The pencil lead
I love most:
by day, it writes verse
I’ve imagined at night.
Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zeltbahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn.
This is my notepad,
this my tarpaulin,
this my towel,
this my yarn.5
The inventory of a limited number of possessions, among them a pencil lead
4. The development of the notion of Trümmerliteratur is closely linked to the first
meetings of the Gruppe 47 (Group 47), an umbrella term for those participating
in a series of readings and discussions organised by Hans Werner Richter between
1947 and 1967 and aimed at the encouragement and critique of new writing in
the post-war era. Günter Eich was awarded the group’s prize in 1950. Heinrich
Böll received it in 1951 and went on to assert his commitment to the notion of
Trümmerliteratur in the 1952 essay ‘Bekenntnis zur Trümmerliteratur’ (Heinrich
Böll, ‘Bekenntnis zur Trümmerliteratur,’ in Böll, Werke. Essayistische Schriften und
Reden I: 1952-1963, ed. Bernd Balzer (Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 1979),
pp.31-35. The relation between Celan and Trümmerliteratur is uncomfortable not
least to the extent that his visit to the Gruppe 47 in May 1952 seems to have been
met with an embarrassing or even anti-Semitic response to his poetry. As his
biographer John Felstiner notes, Celan ‘recited “A Song in the Wilderness,” “In
Egypt,” “Count up the almonds,” and also “Todesfuge,” still virtually unknown [...]
afterward some writers went around “sarcastically scanning: Schwarze Milch der
Frühe…,” and the Group’s organizer said that Celan recited “in a singsong straight
out of a synagogue.” “Oh yes, these soccer players,” Celan later remarked about
Group 47, one of whom told him, “You even recited in the tone of Goebbels.”’ (John
Felstiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (New Haven, CT: Yale University Press,
1995), pp.64-65). Cf. also Klaus Briegleb, Mißachtung und Tabu. Eine Streitschrift
zur Frage: „Wie antisemitisch war die Gruppe 47?“ (Hamburg: Philo, 2003).
5. Günter Eich, ‘Inventur,’ Abgelegene Gehöfte (Frankfurt a.M.: Georg Kurt Schauer,
1948), pp.42-43 (43). My translation.
64
and a notepad, is strikingly similar to the inventories carried out in Samuel
Beckett’s post-war writing, particularly in Malone Dies (1951), where the
narrator repeatedly refers to making inventories, such as when he claims:
‘But should I be short of time, at the last moment, then a brief quarter of
an hour would be all I should need to draw up my inventory.’6 It might,
indeed, be possible to consider Samuel Beckett’s post-Second World War
work as a form of Trümmerliteratur, although there would certainly be a
degree of historical perversion in applying German post-war terminology
to his work – not least because his decision to write in French, and the
radical semantic and syntactic reduction this decision involved, are widely
considered a response to the experience of war and of his Résistance activities against the German occupation.7
Prynne’s late work, by contrast, does not allow us to speak of semantic
and syntactic reduction. On the contrary, there is a sense of semantic
plenitude afforded by the historical-critical study of vocabulary possible
within the stable frameworks of scholarly study at Cambridge University.
At first sight, Unanswering Rational Shore might appear not as a literature
6. Samuel Beckett, Malone Dies (London: Faber and Faber, 2010; first publ. in
French in 1951), p.5.
7. Beckett’s biographer James Knowlson argues these experiences moved him away
from the display of scholarly virtuosity in a Joycean tradition towards effects of
greater simplicity. Cf. Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett
(London: Bloomsbury, 1997), pp.297-358. In terms of the complex of war, huts
and ruins, see also Beckett’s essay ‘The Capital of Ruins.’ Written in 1946 for Radio
Éireann, it describes the activities of the Irish hospital in Saint-Lô, of which he was
a member of staff in the direct post-war period. Beckett writes: ‘[the hospital] will
continue to discharge its function long after the Irish are gone and their names
forgotten. But I think that to the end of its hospital days it will be called the Irish
Hospital, and after that the huts, when they have been turned into dwellings, the
Irish huts. I mention this possibility, in the hope that it will give general satisfaction.
And having done so I may perhaps venture to mention another, more remote
but perhaps of greater import in some quarters, I mean the possibility that some
of those who were in Saint-Lô will come home realising that they got at least as
good as they gave, that they got indeed what they could hardly give, a vision and
sense of a time-honoured conception of humanity in ruins, and perhaps even an
inkling of the terms in which our condition is to be thought again. These will have
been in France.’ (Samuel Beckett, ‘The Capital of Ruins,’ The Complete Short Prose,
1929-1989, ed. S. E. Gontarski (New York: Grove Press, 1995), pp.275-278 (278)).
65
of detritus, but of palaces, or indeed of Cambridge Colleges. It is divided
into two parts, each consisting of a sequence of seven poems of fourteen
lines each; each fourteen-line entity is, again, divided into two halves of
seven lines each; finally, the Spanish epigraph ‘lo mismo / lo mismo’ itself
consists of two times seven letters and, fittingly, means ‘the same / the
same.’8 In its symmetrical order on a macro- and micro-level, the sequence
seems to mimic the concept of harmony Prynne scathingly criticises as a
desire belonging to a ‘privileged, leisure class’ in his ‘Brief Comment on
“Harmony” in Architecture’ (2006). He asserts in this comment that much
of the work done in China in terms of the renewal of ‘prestige urban sites’
is driven ‘by the expanding tourist economy.’9 Tourists are described as
the classic example of a leisure class, exporting surplus value
at beneficial rates of exchange to derive commodity satisfaction from the consumption of spectacle bringing little or no
satisfaction to a local populace in any direct way.10
Referring to a Chinese context, he notes that urban development which
creates a ‘“palace-garden” style of environment’ must involve ‘the clear
historical remembrance of social exclusion and lavish over-consumption.’11
The reproduction of palace-garden styles is certainly also a feature of some
of the Cambridge Colleges; and certainly they attract flocks of tourists, as
well as, nowadays, flocks of paying student-customers, tourists.
[The Corset]
8. Pragmatically, in order to be able to refer to particular points in the series, I will
speak of each 14-line-entity constituting a page as “a poem.” This seems warranted
not only by the page divide, but also by the clear formal allusion made to the sonnet.
Nevertheless, I acknowledge there is an instability to what could be considered as
the most basic entity “poem” in this series – indeed, the “series” as a whole could
equally be considered as one “poem,” not a series then.
9. J.H. Prynne, ‘A Brief Comment on “Harmony” in Architecture,’ Xi’An, P.R. China,
23 September 2006, babylon.acad.cai.cam.ac.uk/students/study/english/chinese/
harmony.pdf, accessed 11 December 2013, p.2.
10. Ibid.
11. Ibid., p.3.
66
The construct of symmetrical harmony in Unanswering Rational Shore,
however, performs a broken and critical parody of its own form.12 A first
indication might be found in the fact that the symmetry enacted by the
sequence implies formal rupture. If these poems are to be called sonnets,
the volta is formally resituated to occur after each seventh line and hence
marked as a moment of division. The sonnet stems from a tradition of love
poetry that could again be related to leisured classes; on the other hand, its
Baroque use as a poetry of vanitas – idleness, mortality – in the context of
the Thirty Years’ War might point us to a history of conflict. As Ben Watson
has pointed out in his essay ‘Madness & Art’ (2001), the epigraph ‘the same
/ the same’ probably refers to plate 3 of Goya’s print series The Disasters
of War, created between 1810 and 1820 and considered by art historians
as a visual protest against the violence of the 1808 Dos de Mayo Uprising,
the subsequent Peninsular War (1808–14) and the setbacks to the liberal
cause following the restoration of the Bourbon monarchy in 1814.13 The
division of the poem as a whole into two equal parts recalls the structure of
Beckett’s Waiting for Godot (1952), a Trümmer-play following the formula
‘the same / the same’: according to the Irish Times from 18 February 1956,
‘nothing happens, twice.’14 Waiting for Godot, like a number of other works
by Beckett, has its characters appear in couples of sorts – Vladimir and
Estragon, Lucky and Pozzo. Similarly, Unanswering Rational Shore repeatedly refers to the pair – the second poem of the sequence speaks of ‘Each
who yet cares to corrupt anterior traverse / settlement by booking in pairs’
(520), and the final poem states: ‘In staple pairs / all so sudden’ (533).15
12. As Linda Hutcheon notes in her Theory of Parody (1985), ‘modern parody’
involves processes of ‘extended repetition with critical difference.’ (Linda Hutcheon,
Theory of Parody (New York and London: Methuen, 1985) p.7). This reference is
not to align Prynne’s writing with Hutcheon’s politics of postmodernism more
generally – yet her definition of parody as a form of critique appears descriptively
apt for the analysis of Unanswering Rational Shore.
13. Cf. Ben Watson, ‘Madness and Art,’ paper delivered to Brian Catling’s Ruskin
College students in Oxford on 30 October 2001 as part of the latter’s “Art & Madness Circus,” http://www.militantesthetix.co.uk/opticsyn/mad.htm, accessed 18
December 2013.
14. Vivian, Mercier, ‘The Uneventful Event,’ The Irish Times, 18 February 1956, p.6.
15. All references indicate page numbers in J.H. Prynne, ‘Unanswering Rational
Shore,’ in Prynne, Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe
67
If historically and structurally aligned with an art and a literature of the
detritus of war, with Goya and Beckett, the symmetrical order of ‘two’ now
seems less like the mimetic reproduction of a harmonious palace than a
historical engagement with ruin, or ruins. Symmetry appears only as a
lavish mask of itself, something which is underlined by the one explicit
mention the poem makes to symmetry when it refers to ‘sexual preening
overtly / lavish in symmetry’ (524) in the sixth poem of the series.
The symmetry of Unanswering Rational Shore as a sequence of poems
is less ‘overtly / lavish’ than overtly tight, or bound; and in that sense it
does, after all, employ strategies of reduction. Hence it corresponds to ‘the
tight corset yet unknown’ (522) mentioned in the fourth poem. If this
phrase were to be read as a statement on poetry, it might imply that poetry
corresponds to a certain kind of enforced body architecture particularly
associated with the domestication of the female body. The tight corset has
historically primarily – though not exclusively – been known by women;
at least, women are popularly associated with the knowledge of the corset,
especially in representations of the Victorian era. Linking this knowledge to
what poetry knows could be said to establish a feminist poetics on a structural
level: the poets and the readers do not know only of ruin and part-ruin, they
also know of constraint and bondage, and so do the women.16 Is Prynne’s
late work feminist, against the frequent accusations of Cambridge poetry
as masculinist? Could we conceive of the relation between feminism and
poetry as something that concerns not merely the so-called sex and/or
gender – or whatever – of the author, but that also concerns a materialist
kind of knowledge, the knowledge of constrained form? Unanswering Rational Shore as a sequence that overtly presents and addresses processes of
bondage could then be considered an argument questioning the idealisation
of agential and volitional “man,” and of “humanity” as a whole, no strings
Books and Fremantle Arts Centre Press, 2005), pp.517-533.
16. This is not to simplify the historical complexity of ‘the corset’ as if (1) it could
stand for the whole history of the oppression of women and as if (2) wearing it
could not be fun or pleasurable or exciting. Rather, I seek to point to bondage as a
fact, not as a moral judgement, a fact that concerns poetry. Concerning the relation
between poetry and bondage, cf. also Andrea Brady in Chris Goode, Thompson’s
Live: Episode 2 (8th October 2012) podcast, http://chrisgoodeandco.podbean.
com/2012/10/09/thompson%E2%80%99s-live-episode-2-8th-october-2012, accessed 15 January 2013.
68
attached. Given that the male-gendered terminologies of agency and “freedom” are central to capitalist liberal democracies, Unanswering Rational
Shore posits a form of knowledge which contradicts the obfuscation of our
radical unfreedom.17 The series knows of war, torture, the imposition of
force over bodies, of constraint, and limitation otherwise largely ignored,
that is, not known, from the Latin ignorare.18
If a corset binds a body with the aim of achieving a well-structured
corporeal form, in this poetry the rigid architecture heightens the fragmentation of meaning in terms of the sequencing of the words themselves. This
is neither a palace nor a stable coherent body, but a deformed and trembling
mass of separate, and separated words: words which ask of the reader to
trace their histories separately and together. The constant self-disruption
of syntactical connectivity leads to a focus on the paradigmatic level, on
the study of words and groups of words – as bits and pieces, shards, ruins
17. The notion of “freedom” has been subjected to an oxymoronic double movement over the past thirteen years in US-American foreign policy. In a horrific feat of
applied poetry, it is precisely the term’s metaphysical promise which has been made
use of to justify its pragmatic employment in the “Operation Enduring Freedom,”
the umbrella term used for American Forces’ “War on Terror,” launched on 7
October 2001, and still ongoing; note Unanswering Rational Shore was published
in the same year. Oxymoronically, “Operation Enduring Freedom” involves the
imposition of force over bodies in the name of freedom, and it does so from the
self-universalising viewpoint of the agential white man from which Unanswering
Rational Shore, as argued above, seeks to distance itself.
18. Given that in ‘Huts’ Prynne claims that it is ‘the poets’ through whom we know
that we live among ruin and part-ruin, we might here infer the knowledge of poetry
as bondage as presented in Unanswering Rational Shore might also be considered
a claim for poetry more generally. This particular poem, or sequence of poems, as
any publication of poetry, might be said to stake a claim for poetry as such, in so
far as writing exactly this and not something else could be said to imply a decision
that it is at this point not possible to write in any other way – all other possibilities,
combinations or forms are ruled out simply by virtue of not having been realised.
This, then, would be a subjective claim to the universal on the part of the producer,
not on the part of the recipient, as in Kant’s theory of subjective universality in
aesthetic judgement. It should be noted that such a subjective universalism on
the part of the producer must not necessarily constitute an exclusive monolithic
universalism, and could rather be conceived of as similar to a qualitative rather
than a quantitative superlative: this poetry, alongside other poetries, might each
in and of itself be the only poetry possible at this point in history.
69
of history, of the history of language. What might appear as the esoteric
tightness of Unanswering Rational Shore is not a form of closure: it is a form
of opening towards history. The logical extension of this thought would be
to argue that the dense, broken, difficult language in Prynne’s late poetry is
relevant insofar as to suggest that all language is dense, broken, difficult. This
poetry is not more complex than anything else anyone else might articulate:
it is as if we need this poetry to see that we do not need this poetry – we
already know what it knows, by virtue of making use of words. All words,
whether entirely isolated, or in fragmented, or in normative-syntactical
relations, always carry their history, like a load. What is at stake, however, is
not a scholarly point, as if we merely needed to be reminded of something
we just happen to have forgotten in a kind of mass amnesia stemming from
laziness in study. Rather, there is a political necessity to acknowledging
the ruined reality of words in an age of accelerated communication, when
digital and mobile technologies are sold as easy techniques for overcoming
social division on the back of unchanged structures of production and
education. By emphasising the struggle of words to mean and connect,
poetry in the era of communication technologies can only become more
relevant and important than before: as a critique and image of the problems
of alienation easily ignored when communication feels so easy on the level
of consumption. Prynne’s late poetry is, not least, funny, because it dares to
allow words and meaning to crash, continue, crash again, get up again; it
is a funny response to the new media communication show spreading the
simultaneously naive, cynical and brutal assumption that understanding
can be improved and community achieved without any actual change in
the organisation of labour and work. In Unanswering Rational Shore, we
do not find ourselves on a utopian island; no tempests have calmed. We
observe instead words struggling to find a precarious balance – in the
clash of syntagmatic relations and paradigmatic juxtaposition (‘To face
the page the desk / the sun’ (529)), in the harsh and dense juxtaposition of
different registers and parts of speech (‘Ready hands sanction their new
ebb, the especial / oratory shunt attachment’ (528)) and by means of the
irregular rhyme that appears at odd points, unanticipated (‘the debate for
hate’ (520)).19
19. In terms of notions of ‘late poetry,’ the strict formal framing of much of Prynne’s
‘late work’ might recall the mature classicism of Goethe’s late work. The latter’s
70
This degree of linguistic brokenness makes ‘plain sailing’ (521) impossible, a formulation which occurs in the third poem, as part of a cluster
of references to various genres of speech and utterance: ‘Bitter anecdotal
retro-chic pads out the discount / at the end of plain sailing’ (521). If the
‘tight corset yet unknown’ implies an ominous compression of futurity,
the ‘anecdotal retro-chic’ that ‘pads out the discount’ received at the end of
‘plain sailing’ seems to evoke the retelling of a past event to make it seem
better than it was, raising the question of whether ‘plain sailing’ was ever
‘plain sailing’ or whether it is not the ‘retro-chic’ which made it so after the
event in the first place. The terminology of ‘discount’ reproduces capitalist
jargon; and ‘plain sailing,’ pointing to a kind of smooth and easy progress
which these poems precisely do not allow for, is, economically thinking,
a discount, a way of acquiring an object cheaply. The homophonic ‘plane
sailing’ is a ‘simplified form of navigation in which the surface of the sea is
considered flat rather than curved,’ something which eases calculation.20
Given that in the seventeenth century, ‘plane’ and ‘plain’ were used largely
interchangeably, it seems there is here a reference to the beginnings of sea
voyaging as a broad commercial enterprise from the seventeenth century
onwards, as well as to the ‘rational shore’ of the title – which, in the case of
the poem is ‘unanswering,’ that is, does not provide a discount.
[Late Early Poetry]
The relation between past and present implied by the formulation ‘anecdotal
retro-chic’ is constantly at stake in Unanswering Rational Shore, which
mounts a sustained critique of the possibility of immediacy, of unspoilt
beginnings, of pure origins.21 A highlighted example of the concern with
works from an earlier era of capitalism, however, seem to gesture towards the
possibility of reconciled and harmonious society, not least through art and Bildung
(formation, education, indicating a belief in possibility of harmonious architectural
constructions on a micro- and macro-level, personally and societally) – while
Prynne interrogates the problem of ‘harmony’ at a later stage of capitalism, when
its usage must risk clouding over social antagonism.
20. Gary Martin, ‘Plain Sailing,’ The Phrasefinder, http://phrases.org.uk/meanings/
plain-sailing.html, accessed 18 December 2013.
21. This concern is an anti-fascist concern, and a concern shared by Marxism and
post-structuralism in a rare moment of coalescence.
71
the relation between past and present is the quote from Fletcher and Shakespeare’s Two Noble Kinsmen (1634) in the second poem, again an allusion
to the ‘pair’ and just one of several Shakespearian and theatrical references.
It is the only one marked by inverted commas as speech marks: ‘to thee
no star be dark’ (520) is the first utterance of Act 1, Scene 4 of Two Noble
Kinsmen, the first queen’s address to Theseus. In Unanswering Rational
Shore, the possibility of the realisation of future happiness is, however,
called into doubt by the expression ‘trickle of futurity’ in the same poem.
It is also qualified by the punchy and sarcastic final remark of the first
poem: ‘Early grief, late woe ahead’ (519). Light, morning light, daylight are
repeatedly given adjectives of exposure or violence. The traditional tropes
of the morning and of spring as indices of birth and innocent new life on
the one hand, and of evening and winter as indices of old age and death
on the other, are inverted. The morning appears not as the early time of
the day, but rather as the rubbish product of the night, its light exposing
the detritus after the party: in the fifth poem, ‘morning light’ is given the
supplement ‘hard’ and linked to sexually transmitted disease: ‘see where
on balance / the main chance is blank and chancred so truly / in the hard
morning light.’ As a reference to the infantilisation of adults seeking instant
gratification or ‘early redemption’ (523) in a capitalist commodity market,
the sixth poem states, mocking the tone of trashy nastiness, ‘If it seems too
good, / sucker, the pap is surely toxic,’ and emphasises the shadow rather
than light as an effect of the sun: ‘Over lush fields / a rising sun pitches out
its sulky damp shadow, in / reminder of cost levels in the benefit stream’
(524). The final poem seems to indicate a carnivorous process blocking
the succession of generations when describing ‘sky-divers / like swallows
gorging their young’ (533). There is a further reference to the morning in
the eighth poem of the series, that is, the first one of the second part:
You’re with
special friends now, indomitable at breakfast,
sun again set on fresh glimmer to anticipate
new tests for old faults; happy chat display
advances to frank daylight in a candid line to
be really damaged this once. (527)
72
The participle adjective ‘damaged’ might be said to resonate with the subtitle
of Adorno’s Minima Moralia, ‘Reflections from Damaged Life.’22 The image of ‘You’ sitting at ‘breakfast’ with ‘special friends’ involved in ‘happy
chat display’ seems to invoke images of leisure time. The damage here
might be a form of damage made invisible by the surfaces of ‘garden party
convention[s]’ and ‘dinner tickets’ (530), of lavish display and the speech
genre of the ‘happy chat.’
In an attempt to draw together questions concerning the ruin, and
questions concerning the relation between the early and the late, I will
conclude by opening this essay up to two further historical reference points.
The first is a quote by Walter Benjamin: in the recent past of the current
long present of modern capitalism, in 1935, Benjamin already establishes a
dialectical relation between capitalist ruin and literature in his essay ‘Paris,
Capital of the Nineteenth Century,’ stating that it was Balzac who was ‘the
first to speak of the ruins of the bourgeoisie’ and that ‘Surrealism first
opened our eyes to them,’ concluding:
Every epoch, in fact, not only dreams the one to follow but, in
dreaming, precipitates its awakening. It bears its end within
itself and unfolds it – as Hegel already noticed – by cunning.
With the destabilizing of the market economy, we begin to
recognize the monuments of the bourgeoisie as ruins even
before they have crumbled.23
22. In the Dedication to Minima Moralia, Adorno intertwines exactly the questions
of emigration and war, (non) knowledge and complicity in speech also raised by
Prynne in ‘Huts.’ Adorno writes: ‘The major part of this book was written during
the war, under conditions enforcing contemplation. The violence that expelled
me thereby denied me full knowledge of it. I did not yet admit to myself the
complicity that enfolds all those who, in face of unspeakable collective events, speak
of individual matters at all.’ It is as if Adorno here admitted that his own writing,
during and after the war and, by implication, during and after the Holocaust,
was barbaric. (Theodor Adorno, Minima Moralia: Reflections from Damaged Life,
trans. E.F.N. Jephcott (London and New York: Verso, 1994; first publ. in German
in 1951), p.18).
23. Walter Benjamin, ‘Paris, the Capital of the Nineteenth Century’ (1935), trans.
Howard Eiland and Kevin McLaughlin, The Arcades Project (Cambridge, MA and
London: Belknap Harvard, 1999), p.13.
73
The passage repeats not only Prynne’s construction of a past, present and
future containing one another, never individually pure, fresh or early; it also
clarifies that this relation is a (Hegelian-)dialectical relation. In doing so, the
passage provides further glossing regarding why or how ‘we’ might know
or not know of the ruin around us. Benjamin suggests that ‘the monuments
of the bourgeoisie’ might be considered not as potential or hidden ruins,
but as ruins in and of themselves, in their very erectness, incorporating
their past as well as, dialectically, the anticipated pastness of their present,
hence their future. This corresponds exactly to the mechanisms by which,
as discussed, Unanswering Rational Shore exposes words. Full words, not
syllabic cut-ups, might in and of themselves, in their very autonomous glow,
be considered as ruins that bear their whole history – a tight corset yet unknown, ruins even before they have crumbled. This is why the ruin around
us is so visible and invisible at the same time. Benjamin, a great admirer
of Brecht, conducts an anti-illusionist rhetorical move: epistemologically,
we can, he suggests, recognise ruins which bourgeois society would misapprehend as monuments. The world is a stage, its architectures cheap,
shoddy, and illusionistic, man-made: and hence it is a changeable world.24
Since set-design can be torn down and changed much more quickly than
buildings and political structures made for more permanent inhabitation in
the non-theatrical world, the theatre could be considered as a technique for
an image of dialectics in fast-forward. Anti-illusionism is central not only to
Brecht, but to all of Shakespeare’s work and early modern theatre practice
more generally, and Prynne’s usage of theatrical tropes and Shakespeare
have already been alluded to above. Could Prynne’s own technique not
be described as a series of alienation effects – carried out to a degree far
beyond Brecht, where alienation is at all points visible and there is never a
24. In considering dialectics as theatrical, I seek to extend and reverse Brecht’s
discussion of the theatre as dialectical in his Kleines Organon für das Theater, where
he argues for its materialist realisation of dialectics in that it constantly exposes the
human labour at work in play, and hence presents the world as (politically) changeable. Note that in his case, the meta-awareness of form by means of techniques
such as the alienation effect is not inward-looking, as in much of contemporary
institutional art-critique, but outward-looking, seeing in the theatre a model and
extension of the outside world. Cf. Bertolt Brecht, Kleines Organon für das Theater,
in Brecht, Versuche 27/32 (Berlin: Suhrkamp Verlag, 1953; Kleines Organon first
published in 1949), pp.107-140.
74
moment of non-alienation, of illusion?
Language in Unanswering Rational Shore is not allowed to appear
innocent. The sequence is Trümmerliteratur far beyond the simple causeeffect structure of what is technically called Trümmerliteratur. This brings
me to the final contextual reference point: when the contemporary German
writer Peter Handke protested against the NATO air-raids over Bosnia
stating that ‘the first victim of war is language,’ Prynne asked, in a ‘Brief
Riposte’ written in 2000:
Does he then somehow believe that, because he is a writer
and lives in close companionship with ‘free’ language, unconstrained by overt pressure from acts done across distant
borders by supra-national bodies and their agents, that the
idiomatic of his innermost thoughts (Urtext) or of anyone
else’s was somehow less damaged before the Bosnian air-raids
than after them?25
Again, the vocabulary of ‘damage’ is employed, and it should be emphasised
that Unanswering Rational Shore was written a year after Prynne’s ‘Riposte.’
The riposte acts, again, as a specific appeal against any easy notions of
‘before’ and ‘after’ in terms of the damage of thoughts and language. And
in this sense, it might be possible to consider Unanswering Rational Shore
as both early and late work. It is late work in the sense that it carries with
it an acute sense of the history of war and capitalism, as pressed into
vocabularies, phrases and sentences: it does come after Goya and Beckett,
after the Holocaust and after the Second World War, after Heidegger and
after Celan. But the preposition “after” itself is inconclusive and not rigidly
deterministic. Hence this work is also early work, work written in the frank
early morning light, shedding an anti-illusionist light on the detritus which
we are in; it allows itself to be fallen and ruined rather than believing in a
guiding role of the poet as someone who might have access to more mythic
or pure realms of language; and it allows itself to be rigidly bound, to know
of bondage. Unanswering Rational Shore is not interested in responding to
the detritus around us by rebuilding things into a coherent poetic monu25. J.H. Prynne, ‘A Quick Riposte to Handke’s Dictum about War and Language,’
Quid 6 (2011), pp.23-26 (25).
75
ment, suggesting instead that monuments themselves are detritus. It can
point to no more than a ‘trickle of futurity,’ for it knows that otherwise it
would be no better than ‘excused panels advising early redemption’ (523).
76
Timothy Thornton
Acrylic Tips
Acrylic Tips is, I think, a truly horrible book, violent, liverish, and unpleasant
to read and to write about. Indeed this paper only for a while discusses
Acrylic Tips in particular; it presents a personal and sometimes frustrated
account of my experience of reading that sequence, and briefly worries, not
entirely as a diversionary tactic, at some wider points about my experience
of reading more of J.H. Prynne’s poetry, and of reading certain kinds of
writing about it. Acrylic Tips itself is garish, lurid, unsettling, and to me
full of a vivid and threatening bodily trauma. Not only does it leave me
indignant, dumbstruck, and annoyed, it makes me feel unwell.
Acrylic Tips was published in 2002, and it is on the page at least visually
familiar if you’ve spent any time in the later stretches of the 2005 collected
Poems: a rather dauntingly uniform series of block-stanzas.1 There are six
stanzas per poem, and there are ten poems, all untitled. The second and
fourth lines of each stanza are indented. It is not the case, as for instance
with Red D Gypsum (1998), that every stanza ends with a full stop, yet
it is the case that every stanza opens with a capital letter. My reading of
this sequence attempts an account of their presence later. Rhyme when
it occurs seems distant, muted, or inscrutably collateral; at least, it does
not overall seem a prominent feature. Metrically, Acrylic Tips seems to
be accentual-syllabic with more or less five heavy stresses per line. These
observations are not intended to be sarcastically redundant: form in this
1. J.H. Prynne, Acrylic Tips (London: Barque Press, 2002). This pamphlet was
roughly A5, set in an inelegant sans-serif typeface likely intended for screen rather
than print, and the cover was two shades of bloody red.
77
poem seems to me simply to be a sheer inert fact, or a deathly and totalizing
duress, almost never seeming to be a structure against and around which
metre and syntax might create changes of tension and emphasis. That is
to say: these block stanzas seem not to be connected with more familiar
uses or activities of poetic form, of versification, for what might be called
expressive potential; the texture of this poem does not seem, for instance,
to admit of any prominence or intensification around line-endings; no
rhyme, no enjambment, no metrical elastic put exhilaratingly to the test.
Yet neither do I think that this form, or this fact of layout, represents the
outright suppression of such potential for expressivity. And neither is this
to say that these block-stanzas are arbitrary, or that they might be somehow
just a partial viewing of the text through a window or grille, or that this
sequence is just a hair’s-breadth away from prose, flowed through some
text boxes with word-wrap turned on. They’re just there, recalling for me
all the sinister menace of things whose apparent inertness must still be
called constantly into question.
Acrylic tips, by the way, are partial false nails which do not cover the
whole nail but are attached only at the tip, and extend beyond it. That is a
piece of information. From poem one:
chomp get hungry for intimate
newsy entrances. Get plenty get quick.2
It’s familiar to hear talk of “ways in” to such poetry as this. And here literally
is one; several of them. “Newsy entrances,” whatever they are. “Chomp” is
blusteringly playful set against the prevailing tone here. “Newsy entrances”
could be a strange, self-descriptive wordplay referring to headlines or
leader paragraphs: certainly there is a remarked-upon (even stereotyped)
propensity in much late Prynne for a manner at least superficially reminiscent of such compressed bulletins as news headlines, telegrams, or cryptic
crossword clues. Direct comparison with these other kinds of language
never seems too fruitful, but, for now: in Acrylic Tips there are, throughout,
two-word noun-phrases which exemplify just this manner. From the first
stanza: “lost time,” “eggplant prone,” “tampered dune,” “grievance solitary,”
2. J.H. Prynne, Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe
Books and Fremantle Arts Centre Press, 2005), p.537.
78
“crook pathways.”3 Of course these aren’t all necessarily noun-phrases; in
context, their grammar cannot often be persuaded to settle into one of
several simultaneous options. “[H]ow fast / the grievance solitary” could
be read as if the word “becomes” has been omitted; it could be read as if in
surprise at the speed of a “solitary grievance” – the first word “how” means
that in either case, we might interpret it as a question – and so on. Such
attempts at what feels like decryption, decompression, un-encoding, can
seem facile, or stupid; or sometimes they are for a brief time profoundly
illuminating; but most often, to me, they feel like a bad scribble, the kind
of boring, fruitless vandalization to be denied or rubbed partially out.
Images in Acrylic Tips, as in much of Prynne’s later books, would
seem to recur again and again in slightly altered form; structures or shapes
of thought apparently unconnected slowly accumulate an obscure or inscrutable similarity, forming networks or constellations of ideas, without
of course ever coming truly to coalesce. This paper will look at just one of
these, without attempts at contextualization, without analysis of its content
beyond the enclosed field of the poem-sequence itself, but concentrating
more on the sheer fact of these image-networks, or, to borrow a term from
Beckett: “a neuralgia rather than a theme, persistent and monotonous,
[which] disappears beneath the surface and emerges a still finer and more
nervous structure.”4
To return to my suggestion that this poem’s form is not a site of
potential expressivity: we might instead concentrate on those moments in
the poem which are remarkable for their seeming – on first or on fifteenth
reading, and with however much coercion on our part – not to align with
any of these networks, or neuralgias, or constellations of imagery. Perhaps
these moments of intractable non-associability could be the operation on a
sub- or superstratum of something somehow equivalent to textual formalities; exhilarating enjambments, say, or surprising rhymes or non-rhymes:
the poetic tensions of metrical or formal constraint enacted in a different
realm, non-metrical and non-vocal. To recognise such a pattern of relations
here is unvolitionally to install a new structure – one which it is impossible
ever to describe or even fully understand formally, but still a structure
3. Ibid.
4. Samuel Beckett, ‘Proust,’ Proust and Three Dialogues with Georges Duthuit
(London: John Calder, 1999), p.33.
79
against which the rest of the poem might then be tested. Yet supposing any
given topology of imagery – whether obvious, tenuous, or even deliberately
preposterous or elastic – there will be moments in the poem where however
hard we try, however much pressure we apply, an image newly encountered
cannot be mapped onto that topology. The image tests the pattern, coaxes
from us an instinct of its threshold, but then breaks it or crosses it or falls
short, perhaps as a glint beginning the generation of a whole new topology
or network; or perhaps merely as an unilluminating collision, the image
simply glancing off and coming to seem to us inexplicable, redundant,
even objectionable.
So I will give a brief and inconclusive account of one of these networks
of images, but would like to remark first on what I’ve caught myself with
some suspicion doing: network, neuralgia, topology, constellation, gantry,
metastasis, concordance. This impulse to use a quasi-interchangeable
series of metaphors in an attempt as if cumulatively to indicate or describe
something is not so unlike the behaviour of the very networks, neuralgias,
topologies, I am attempting to indicate or describe – each pseudo-aggregate
of similar images has some asymptotic tendency toward comprehensiveness, with what must be an inherent and necessary inadequacy. These
image-networks do not describe something beyond what they are; they
simply are: not the sum of their parts, even, but the nebulous recognition
of an inscrutable likeness between those parts. I am partially plagiarising
John Wilkinson, particularly in my use of “metastasis.” In ‘The Metastases
of Poetry’ he says:
[…] my use derives from a brief experience of nursing in a
cancer hospice, the way metastatic tumours echo about the
body and these nodes define the shape of the body subjectively, through pain. Of course, the location of the primary
tumour is outside the poem’s realm; the poem develops
around the metastatic nodes, and these gestures come to
evoke its physical lineaments. The reticence of the primary
helps guard against a reductive essentialism in approaching
the poem, that it is about such and such – in fact, there will
80
be a number of extrinsic primaries. Too many indeed for
amenability.5
The network of images I found started as markings on a flat surface, specifically linear markings, however straight. From poem 1: “pathways risen up,”
“The ploughshare has been through / the ground,” “riven grove,” “incision
along a defined track,” perhaps “downward streak.”6 Later “rasp channelled”
might be included, “ridge pretention,” “ducted retention,” “gradual trellis,”
“mastic furrow,” “brave / crevice.”7 More now than a scoring of surfaces, this
set of images I was finding also came to include three-dimensional versions
of itself: any substances extending as filaments into other substances, rooted
or affixed at one end, like veins into an organ. “[N]odding milkwort in
river-sway” could be an unusually pretty instance of this, plants extending
upward into water and gently moving; except that milkwort shouldn’t be
underwater, just as a liver shouldn’t be flooded with blood (the “copious
infarct” of the first poem: more on that later).8 These tableaux of interstitiality, capillaries extending across surfaces or through substances, plus the
gaps they imply there, form one image pattern in the poem. Perhaps not the
most prominent, but the one so far the most accessible to me: and perhaps
only workable as a pattern when articulated in a conniving manner, at once
specific and vague enough. It must, of course, always be only a part-reading,
to speak of such a pattern; and this is not to say those moments in the
sequence which bear no obvious relation at all can be discarded or set aside.
There is a sentence in the sixth poem which seems as if it could be read in
incredulous mockery of an attempt to countenance Acrylic Tips which first
recognizes this specific correlation of images:
[...] Who does it
now estranged filaments your trick, why not try
On even broken surface folds.9
5. John Wilkinson, The Lyric Touch: Essays on the Poetry of Excess (Great Wilbraham, Cambridge: Salt Publishing, 2007), p.154.
6. Poems, p.537.
7. Ibid., pp.538-540.
8. Ibid., p.542, p.537.
9. Ibid., p.542.
81
In borrowing Beckett’s term, neuralgia, for the recurrence in different forms
of things which are nonetheless similar, I’m aware that he was talking across
and between as well as within texts. These scorings of surface or interstitial
demarcations of substance seemed prominent to me in Acrylic Tips, and
characteristic to it; but another such neuralgia found in this text has, I’d
say, been present in Prynne’s work for years – the image and activity of a
boundary, or the movement up to or away from one; the resolution, the
irresolution, or even the redundancy of the elastics and tensions and congestions involved. The testing of a limit in such a case might be felt analogous
to the heightened syllabic awareness around line-endings in metrical verse
forms which I mentioned earlier, as if these moments of tension or torque
are operating now on a different layer of this texture, and in a different manner. This probably confuses my earlier suggestion – that departures from
or non-adherences to image-networks surrogate moments of quasi-formal
variations in tension – by describing a recurrent image-network which
consists wholly of these images of perimeter and transgression. The quasiformal transgression, intensification, stress, of precisely not being relatable
to an image-network whose characteristic is transgression, intensification,
stress? – the thought seems to wither to nothing. Encountering such a
feedback loop probably means that this analysis needs to pause for breath.
At one point in my reading, two two-word phrases on the first page
which had seemed unrelated suddenly felt related, an obscure interface
between two separate if nebulous species of image-network. I still don’t
know what to do with any of this. But the presence of all the limits being pushed up against, the “crush horizon” or the “perimeter / ailment,”
seems – via “vivid suffusion,” “ducted retention,” and so on – to meet, in
the “copious infarct” of poem one, the scoring and vein-like images of the
first pattern described above.10 But the membranes are bleeding now, not
strong enough to withstand the pressure. An infarct is
[A] portion of tissue that has become stuffed with extravasated blood, serum, or other matter11
10. Ibid., pp.537-539.
11. OED.
82
– and here, copiously, we find the boundary-failure of the veins extending,
interstitially, through an organ. Acrylic Tips reads in terms of that specific
and terrifying moment as if both pre- and post-, warning and aftermath:
a thoroughly nasty alarum for imminent boundary-failure, yet also the
artefact of that failure, a nauseating infarcted chunk whose very condition
is absolute extravasation.
Briefly, and to conclude, I mentioned above an account of the presence
of the capital letters which begin each stanza. Perhaps the capital letters
don’t have to be countenanced at all. But with “riven grove,” “mastic furrow,”
“pathways risen,” “pipes to ground,” that whole interstitial constellation
in mind, and the temptation to notice the visual interstices of the blockstanzas in this light: I wonder whether the capitalization at the start of
every stanza could be seen as analogous to the root of a new duct, capillary,
or channel, through this texture.12 They would mark the compression or
attenuation of this very notion – of distinct threads of tissue within a mass
(even one from which they might become indistinguishable) – into the
inert fact of a standard marker of the start of a sentence, forced dead, and
as if by long-perished formal convention, into the text: yet continuation
or growth from this new root is immediately curtailed, disintegrating back
into the superordinating homogeneity of form and brutality of expression.
My reading of this poem arrives here, ejected at the total shutdown of
anything germinant, embryonic, or inflorescent: no new growth can survive
this subsuming totality of absolute perimeter-failure. Even ossification is
too optimistic a process; it sounds like bone itself cannot fail to bleed back
into blood:
[...] each one quick
Spinal attempt discarded.13
Perhaps these capitalizations are a clanking, limp gesture toward pinning
down stanzas which would otherwise be “estranged filaments” or “hair
roots adrift”; they are, now, just the “fissures nailed front and back.” 14
12. Poems, p.537, p.539, p.546.
13. Ibid., p.543.
14. Ibid., p.542.
83
These capitalizations feel so materially, substantially separate from the text
whose grammar they would claim to flag that they remind me by now of
the “acrylic tips” of the title, attached to the already carapaced extremity
of the body in question with only a minimum of surface overlap. Such a
kaleidoscope of fanciful suppositions continues predictably to melt away
into itself: “delusive grips / curtailed already.”15 It is tempting to say that the
nullifying influence described above seems to apply as much to attempted
response as to the sequence itself.
This response is also, toward its conclusion, engaging in another
familiar manoeuvre. It seems uncommon to read an analysis of a poem or
sequence by J.H. Prynne which does not at some point subside into a pyrotechnic but not always illuminating description of the poem’s behaviour,
using a barrage of select quotations from it, as if they guarantee the most
incontrovertible account by coming from within. Maybe they do. There is,
though, something unappetizingly reductive about this approach, and it
seems to me a little suspect, involving a diminishing circularity: deploying
instrumentalized capsules from a poem, because they seem better able to
do it than we, to describe or euphemize some or all of the rest; imperfect
copies or carriers-in-solution of a fractal whole – as if the poem itself is, in
the end, nothing more than a part-occluded scaffold consisting entirely of
such self-description, without the reassuringly exegetical prose-cushioning,
or is the singular instance of some mutant species of markup-language,
whose only referent is itself. Yet perhaps to adopt such an attitude toward a
sequence as unrelenting as Acrylic Tips is absolutely fair enough. Certainly
it can make you want to give up trying.
On re-reading, everything about the experience I just described may
harden into something sharper and clearer, or it may fall away as mockably
unconvincing or wayward. For a sequence full of imperative, of the noises of
assertion, command, demand, Acrylic Tips seems to turn back on itself and
efface itself at every moment. It is obviously a difficult and nasty sequence,
but it is much more than that a devastatingly negative one, speaking of and
through disfigurement and contusion and laceration. The threats which
issue from its heady pulp, which seems to traumatize itself further and with
more vigour the more you read it, are that any new beginning is doomed to
15. Ibid., p.539.
84
fail, and that its haemorrhage and infarction are not local and temporary,
but are universal, permanent, contagious, and indiscriminate.
85
86
Joe Luna
Dominance Factor
“[N]othing curative beyond oppression”: if J.H. Prynne’s 2003 sequence
Biting the Air could be said to have a slogan, this would surely be it.1 From
the opening demand to “Pacify rag hands,” to the persistent slew of exhortations to recognize, acknowledge and accept, the poem’s dominant tone is
a kind of incredulous imperative: incredulous that you don’t already know
this, imperative that you now do. The poem’s opening gambit introduces
the grammar of domineering instruction that re-appears almost every other
line: “Pacify rag hands” is paraphrasable in one sense as simply “Placate the
poor,” since hands in rags are a fairly obvious reference point, the cliché
image of, most likely, distant, foreign poverty anyone of us might see praying on the welcome mat when we get home from work. But the diction of
this opening doesn’t quite fit that ascription, however obvious it might be;
1. J.H. Prynne, Biting the Air (Cambridge: Equipage, 2003); J.H. Prynne, Poems
(Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe Books and Fremantle
Arts Centre Press, 2005), pp.549-64. The phrase “nothing curative beyond oppression” can be found in the fifth and final stanza of the tenth page of the poem
(p.562 in the Bloodaxe ed.). Page references for each and every other quotation
from the poem are not provided here. The current essay is a slightly revised and
expanded version of the paper given on 13 February 2013, then entitled ‘Nothing
curative beyond oppression.’ I gratefully acknowledge the influence on both the
original paper and the present version of Robert Potts’ useful and informative
short commentary on Biting the Air, ‘Yes, why is it like this,’ published in Keston
Sutherland, ed., For J.H. Prynne: In Celebration, 24th June 2006 (Quid 17 (2006)),
pp.84-87. My thanks to Keston Sutherland and Connie Scozzaro for their helpful
comments during the paper’s re-drafting and expansion.
87
the line does not begin “Pacify ragged hands,” for example. Rag hands are
bad luck. They are, more specifically, a particularly useless set of cards,
or a hand, in a game of poker. “Pacify rag hands” then comes to demand
something else – pacify what is nominated as the luck of the draw, or, play
the hand you’re given. The combination of these two, equally available readings, operating simultaneously, makes for a curiously antagonistic reading
experience: defend the existence of poverty as random and ineluctable.
This kind of ugly imperative is hammered home again and again in Biting
the Air, a poem which is constantly telling us to do things like “stay there,”
“print the bill,” “Be a credit / witness,” “Speak real slow,” “Hold the crowd
back,” “don’t go slow,” “append furious // torsion” and “Let them have it”;
these are top-down, managerial, paternal demands. But the experience of
reading them is antagonistic only if we assume that the proper action of
this poem is to defend us from the machinations of a corrupt, mendacious
and exploitative world, a world that operates on basic principles which we
assume our poetry will resist, refute, expose and denounce. In the spirit
of wilful perversity I want to suspend this assumption, even if it is only
my own speculative assumption (but I think it is not), because I suspect
that a manner of reading Biting the Air that does so, if only temporarily,
might fruitfully critique the poem not as the impacted linguistic detritus
of the concrete domination of rich over poor, but in fact as the punishing,
barbarous Lied of abstract domination itself.2 In the extraordinary recent
essay ‘Perfect Capitalism,’ Danny Hayward provides the critical co-ordinates
2. I think the poem tries not to be ours in this sense, and I think it tries (not) to
be so for as long as possible, until the point at which it becomes unendurable. To
make realism unendurable is true. The exertion is not just present diachronically
or laterally across the body of the poem read from start to finish, but synchronically and topologically, through the local ambivalences of phrases like “Pacify rag
hands,” and through the intra-stanzaic taxonomies of holding on and surviving.
See also Kevin Nolan’s comment regarding Biting the Air, that “[Prynne] seems to
acknowledge that, immersed in immanent contradiction, we can never do as we
intend, let alone mean what we say, since the action of a poem is never merely an
arena for the terror around it but fully a cause of what appals it, finally at one with
those impulses that seek to destroy relations even as it tries frenziedly to reconnect them […] Within this savage naturalism, that ‘other’ world once periodically
glimpsed in Prynne’s writing becomes this world alone, a limitless passagenwerke
of correspondences opening onto new spaces and their outer or immanent forms.”
Kevin Nolan, ‘Capital Calves: Undertaking an Overview,’ Jacket 24 (November
88
for just such a reading.3 What Hayward calls the “speculative category” of
“perfect capitalism” consists of “the absolute resonance in language of a
perfect image of reactionary desire.”4 Hayward suggests that “[t]o make in
language the absolute resonance of this image, of a capitalism that is actually
perfect, would force into this world an idea of absolution which the defenders of the world […] cannot bear.”5 They could not bear it because it would
“send into the world a kind of grotesque challenge whose supervention
on the category “progressive” would be catastrophically and venomously
reproachful.”6 Thus “the attempt to desire in language the realisation of
that absolute resonance” is “the only way to wade towards its corruption.”7
Poetry can do this.
It may be yet a political function in language, if no doubt a
negative function for us to whom positivity is surely denied,
to find a way to sing out as a wish what that system [capitalism] would wish us to believe; to be, in short, its best and most
perfect representative; and to say in the armour of rapture
exactly what it needs. The lyric written to capitalism – not the
capitalism that we do get but the one that, as the beneficiaries
of the capitalism we do get, is the one we ought to pretend to
want […] has not yet been written.8
The sheer perversity of the identity “the one we ought to pretend to want” is
matched only by the potential for a caustic détournement of the ideologies
of “progressive” politics and infinite accumulation alike that this imagined
song might accomplish. Without intending to cauterize Hayward’s speculations by pre-emptively materialising them, I want to ask what it would mean
to read Biting the Air in such a mode – to imagine that this song, or rather
2003), http://jacketmagazine.com/24/nolan.html.http://jacketmagazine.com/24/
nolan.html.
3. Danny Hayward, Two essays: Best and worst in poetry / Perfect capitalism (London: Veer Books, 2012), pp.24-43.
4. Ibid., p.27.
5. Ibid.
6. Ibid., p.39.
7. Ibid., p.27.
8. Ibid., pp.38-39.
89
something like it (perhaps its B-side) has already been written – and to
further question what such a reading would expose, illuminate or identify
in the poem Biting the Air by J.H. Prynne. Is it, for example, “venomous[ly]
reproachful,” and if so, who or what are the recipients of this reproach?
What if the tone of “helpless pessimism” that Robert Potts has identified
in the poem were in fact, or was simultaneously, or only threatened to be,
that of a murderously ironic optimism?9 What does Biting the Air pretend
to want, and for whom? Whose wish does it sing out?
Some context. The opening five quatrains set out over a gridwork of
contemporary reference the stage of the poem’s drama, introducing the
formal pattern of five quatrains per-page which is then replicated over all
but one of the poem’s twelve pages, as well as the poem’s major thematic
concerns. To be blunt, Biting the Air is about the World Trade Organization,
global poverty and life-saving pharmaceutical drugs.10 In August 2003 the
WTO implemented paragraph six of the Doha Declaration on the TRIPS
Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and
public health, or in other words, adopted “new rules on exporting generic
copies of patented drugs to poor countries.”11 The agreement, which was
reportedly delayed for nine months by lobbying from U.S. pharmaceutical
companies, emerged as a concession to the world’s least developed nations
ahead of the WTO summit in Cancún, Mexico, in September 2003, and
to mitigate the possibility of that summit’s collapse; it collapsed anyway
amid recrimination over the vast subsidies offered by European and U.S.
governments to their respective agricultural industries. Activists lambasted the August agreement as seriously flawed, citing the extraordinary
amount of red tape surrounding the application procedure for the so-called
“emergency licence” which would allow poor countries to manufacture
a patented drug, albeit only, in the words of the WTO decision, “in the
case of a national emergency or other circumstance of extreme urgency or
in cases of public non-commercial use.”12 It was considered a victory for
9. For J.H. Prynne, p.87.
10. For these facts and some of those that follow I am especially indebted to the
pointers in Robert Potts’ essay.
11. John S. James, ‘WTO Accepts Rules Limiting Medicine Exports to Poor
Countries,’ http://www.thebody.com/content/art31751.html (12 September 2003).
12. ‘WTO patent rules will still deny medicines to the poor,’ http://www.cptech.org/
ip/wto/p6/oxfam08272003.html (27 August 2003); for the text of the implementa90
developing nations that the U.S. was prevented from restricting the type
of drugs that could even be manufactured under such circumstances by
eliminating from the final agreement a “disease list,” which would reportedly “have banned all pharmaceutical exports of generic copies of patented
drugs for any disease except AIDS, tuberculosis, malaria, and a short list of
others, mostly tropical infections that are not commercially important in
rich countries.”13 The collapse of the Cancún summit was treated by some
commentators as another “victory” for developing nations, who, shivering
nobly amidst the ruins of the negotiations, were understood to be at least
standing up to the free-trading agricultural economic monopolies of the
West; this kind of idealistic air-punching was swiftly admonished by the
eminently more sensible journalists of The Economist:
Many poor countries saw the Doha round [of talks in Qatar,
November 2001], and its promise to be pro-poor, as an excuse
for making demands of the rich world while doing nothing
to lower their own trade barriers. They forgot that trade talks
require compromise. Egged on by a bevy of activists, too
many third-world politicians got carried away by the thrill
of saying no—ignoring the fact that poor countries actually
have more to gain from lowering their own trade barriers
than from persuading rich countries to lower theirs. According to the World Bank, over 70% of the benefits that poor
countries might see from the Doha round would come from
freeing trade with each other. By refusing to compromise,
poor countries have come away with nothing.14
tion agreement see: ‘Implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on
the TRIPS Agreement and public health,’ http://www.wto.org/english/tratop_e/
trips_e/implem_para6_e.htm (1 September 2003).
13. http://www.thebody.com/content/art31751.html.
14. ‘Cancún’s charming outcome,’ http://www.economist.com/node/2071629 (18
September 2003); see Biting the Air’s “Egged on to say no” in the second stanza
of the eleventh page of the poem; see also ‘The WTO under fire,’ http://www.
economist.com/node/2071855 (18 September 2003) from the same issue of The
Economist, on the background to these impossibly high hopes: “The launch of
the Doha round in the eponymous capital of Qatar in November 2001 was itself a
nail-biting negotiation marked by acrimony between rich and poor. The rhetoric
91
I quote this kind of reportage at length because it is the tone of such savvy
rhetoric that Biting the Air employs both to abjure the silly slogans of any
given “bevy of activists” and to proclaim the sublime, pastoral longing of
profit: come now, the poem sternly rebukes the frustrated, despairing reader
(or more likely, non-reader) of The Economist, “Don’t make sores if / you
can’t pay to dress their origin.” Instead, gaze on the real world, in which
everywhere [is] selected
at rising cost. Untied, non-brand stay there,
by a maternal oversight, glinted horizons so
blue and bright forever we say, pinching the
promised drip.
The real “victory” was, of course, as it continues to be, Big Pharma’s. Biting
the Air is the song of the pharmaceutical companies’ triumph over the developing nations; it is their wish, their dream, that composes these horizons,
their “pharmaceutical front” that “signal[s] [...] perfection.” Those “glinted
horizons so // blue and bright forever” that “we say” whilst “pinching the
promised drip” are sourced from the final, ecstatic resignation of ‘Der
Abschied,’ the sixth movement of Mahler’s Das Lied von der Erde song cycle:
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen,
Ewig . . . ewig!
[The dear earth everywhere
Blossoms in spring and grows green again!
Everywhere and forever the distance shines bright and
was grand: Doha would reduce trade-distorting farm support, slash tariffs on farm
goods and eliminate agricultural-export subsidies; it would cut industrial tariffs,
especially in areas that poor countries cared about, such as textiles; it would free up
trade in services; and it would negotiate global rules (subject to a framework to be
decided at Cancún) in four new areas—in competition; investment; transparency in
government procurement; and trade facilitation. These four new areas are referred
to as the “Singapore issues” after the trade meeting at which they were first raised.”
92
blue!
Forever . . . forever . . .]15
“Always,” in ‘Der Abschied,’ comments Donald Mitchell, “the impulse is
towards a greater freedom and the embodiment of the ecstatic moment.”16
In Biting the Air, the freedom is the First World’s, and the ecstasy that
of Big Pharma’s shareholders. But ‘Der Abschied’ is of further relevance
to Prynne’s poem beyond its function as a source ironically roped into
the service of its own corporatized bathos. Mitchell describes Mahler’s
adaptation of Hans Bethge’s translations of the Chinese T’ang dynasty poet
Wang Wei, upon which the lyrics for the final section of Das Lied are based,
in the following terms:
[…] while it is true that we find in Bethge an implication of
earth’s renewal and immortality as contrasted with man’s brief
span, it is Mahler alone who spells out what proves to be the
clinching philosophy of Das Lied: there is no more pain and
weariness, only an ecstatic acceptance of the radiant void,
the promise of the continuity of the earth, which transcends
mortality.17
In ‘Der Abschied,’ death is “conquered through ecstatic acceptance”;
the “pacification” of the “conflict” between life and death “is the work’s
objective.”18 In Biting the Air the “pacification” of this conflict is in the
specific interest of those who by corporate clout are the arbiters of life
magnanimously dealt out to the deserving, as long as not too greedy, poor:
“it is easy to make / a country prosperous and blue and bright over / and
blindness forever in hand on hand proverb.” The poem’s second iteration
in as many stanzas of Mahler’s ecstatic absolution confirms that it is not
simply made into grubby, monied bathos; it is materialised as bourgeois
philanthropy. Ecstasy, far from being reduced to a bad joke, is elevated into
15. Donald Mitchell, Gustav Mahler: Songs and Symphonies of Life and Death,
Interpretations and Annotations (London: Faber and Faber, 1985), p.347, p.337;
trans. Deryck Cooke.
16. Ibid., p.346.
17. Ibid.
18. Ibid., p.355, p.350.
93
the ideal “hand on hand proverb” of what The Economist calls “compromise.”
The “triumph of everlasting security” on the ninth page of the poem,
the only one in which the stanzaic pattern is momentarily interrupted, is
lifted from Shelley’s Preface to ‘The Revolt of Islam.’ The “triumph” is that
which the “oppressors of mankind” are “lull[ed]” into by contemporary
metaphysics, “inquiries into moral and political science,” and vain “sophisms like those of Mr. Malthus.”19 As a directly complimentary image to
Mahler’s gleaming horizons, the triumph is immediately followed in Biting
the Air by:
or gravitate to the entrance be steady indigent
fastidious report prematurely slant balances.
This is the cancerous lace curtain fringing
a lake of toxic refuse, waiting to be born.
the last two lines of which present one of the few sentences in the poem
whose grammar barely escapes the usual imperative commands that characterise the first two, as well as the rest of the poem, and so claims a privileged
clarity of declaration. What is named here, in a drama of disgust, is the
liminal zone of reproduction of the pathologically contemptible thing. A
“lake of toxic refuse” “[waits] to be born” from the “cancerous lace curtain”
which currently “fring[es]” it. The process is expressed with a disgusting
vaginal metaphor; that is, the object of disgust, i.e., the reproduction of
inhumanity, or of that which will reduce humanity to a diseased mutation, “toxic refuse,” is expressed with sickening disgust, and the vehicle
of that disgust is the image of a vagina, the “cancerous lace curtain.” The
description is inherently misogynist. Elsewhere the poem contains repeated
instructions to distinguish between the human and the inhuman, or to take
measures to ensure that the distinction can be made. We are instructed to
“manipulate its life exemption,” “Copy out the taxon marker,” “Index life
expected arrivals” and then finally to “be the shadow unendurably now
calibrated” by the resourceful ingenuity of the “pharmaceutical front” and
its lobbying muscle, its inviolate ideology. The only thing in the poem
which comes gratis is a type of animal, but not necessarily human, tissue.
19. Thomas Hutchinson, ed., The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley
(London: Oxford University Press, 1960), p.34.
94
This is the “epithelial free surface”; biting the air is what dogs do in seizure.
The human hands, meanwhile, that occupy nearly every page of the poem
in a flurry of exchange, equivalence and agreement (“Enough out of one
hand // to grasp another,” “hand on hand proverb,” “one hand washes the
other,” “Let them have it // on hand terms,” etc.) bask in the moral sanctity
of The Economist’s lauded “compromise.” The relentless hand-imagery also
serves as a garish send-up of the Western bourgeois press’s finger-wagging
at developing nations for not playing fair, and for daring to want more tariff
reductions and life-saving drugs than they should realistically expect to
receive. The poetry repeatedly apes and ventriloquizes the success of the
Western pharmaceutical giants in securing both patent and profit protection
under the guise of magnanimous, philanthropic action, and the continued
domination of Western states over third-world agricultural industries in
particular, in order to evoke the very natural order in which injustice so
ubiquitously and routinely operates: “Soft light // shines evenly over this,
sweet plants sway, apply for / a permit.” In Shelley’s Preface the “security of
everlasting triumph” is a delusion predicated on falsity and pessimism; the
“oppressors of mankind” are merely “lull[ed]” into it; they will soon be given
a rude awakening by the clarion call of renewed revolutionary feeling. In
Biting the Air such security is the working principle behind an eminently
sustainable reality, confirmed by the “hand terms” on which all seemingly
democratic agreements are skewed from the start, and by which, Prynne
intimates, the human/animal distinction becomes ever more the elective
preserve of those whose handshakes determine the lives of millions.
Individual lives are screened out of Biting the Air. What is important
in this poem is not the social identity of the oppressed populations of the
G21 group of developing nations at the WTO summit in Cancún, but the
objective fact of their existence as oppressed: that is the field in which
the poem operates. There is nothing, curative or otherwise, beyond that
condition. Biting the Air is not the image of the machinations of powerful
Western states reflected in the broken syntax of poetical resistance, but
rather the sublime of domination: “Better power assignments for the moment this / sharing by split singlet to mollify what there is.” The task the
poem sets itself is to present the most egregious case possible for mollifying
“what there is.” To this end the constant barrage of exhortation, which
flares up throughout the poem, is directed: “Do you already know this or
yet / allocate sufficiency,” “You didn’t know / that oh really,” “Now watch //
95
the rally tremble,” “You know what this must / mean in forward trading,”
“Don’t make sores if / you can’t pay to dress their origin,” “Did you hear that
// told to you,” “don’t you / see border dots, no label,” this last in reference
to the packaging regulations regarding the manufacture of “emergency”
medicines for developing nations laid down by the August 2003 agreement,
which state that
(ii) products produced under the licence shall be clearly
identified as being produced under the system set out in this
decision through specific labelling or marking. Suppliers
should distinguish such products through special packaging
and/or special colouring/shaping of the products themselves,
provided that such distinction is feasible and does not have a
significant impact on price […]20
“Und ich dachte immer,” wrote Brecht,
die allereinfachsten Worte
Müssen genügen. Wenn ich sage, was ist
Muß jedem das Herz zerfleischt sein.
Daß du untergehst, wenn du dich nicht wehrst
Das wirst du doch einsehen.21
[And I always thought: the very simplest words
Must be enough. When I say what things are like
Everyone’s heart must be torn to shreds.
That you’ll go down if you don’t stand up for yourself
Surely you see that.]22
If the ever more precise delineation of “calibrated” exploitation is one remit
of Prynne’s late poetry, is it, at base, simply a description of “what things
20. http://www.wto.org/english/tratop_e/trips_e/implem_para6_e.htm.
21. Bertolt Brecht, Werke, Vol. 15, ed. Werner Hecht et al. (Berlin, Weimar and
Frankfurt a.M.: Aufbau-Verlag and Suhrkamp Verlag, 1993), p.295.
22. Bertolt Brecht, Poems 1913-1956, ed. John Willet and Ralph Manheim (London:
Methuen, 2000), p.452.
96
are like,” and if so, to what end is this description directed?
Hold the crowd back weaker fix
agreeable suction, don’t go slow append furious
torsion bolster omega blench. Let them have it […]
What is the vitriolic imperative to inflict suffering that these lines seem to
shine with finally for? In order to herd them into a description that might
tear any given reader’s heart to shreds, we must delete the irruptions into
grammatical sense that “weaker fix / agreeable suction” and “bolster omega
blench” effect, and we must further assume the avowed context of nationstate bullying to the continued advantage of American pharmaceutical
companies to be the underlying motivation for every abstract noun and
adjective deployed herein. These readerly impositions would disrupt the
composition on the page so drastically as to render the poetical effect of
their arrangement almost unimportant – the lines will not be transformed
into a manifesto except by re-composition. And yet the barrage of demand
the lines make does operate, on one level at least, as polemic, a polemic
sourced from a regurgitation of the ideology of compromise, equivalence
and magnanimity whose glorious triumph is the economic determination
of fate itself: “Frame your hand deal it // nothing curative beyond oppression.” The effect is not tragic, because there are no protagonists, and
no identifiable sufferer. There is only a “security of everlasting triumph”
through which life is either “calibrated” and valued or dismissed, ejected,
“batter-coated and deprived.” The poem is a song of wanton disregard for
human lives organised at every level around an economic imperative, the
profit-motivation understood to lie behind all trade and all transaction.
This imperative is translated by the poem into a moral and ethical economy
whose primary motivation is to assure assent: “Get clear of some ever bad
/ muck on your shoes” and ensure “Your profile […] slurs no label.” Before
these are the operations which we must feel - by the pressure of the ghoulish irony that they do exert, finally - to be the hateful representatives of
inhumanity, they are something else. If the general tone of Prynne’s late
poetry is relentlessly domineering, its specific content is the microscopic
attention to the fine details, like those of the desperate WTO circus in
2003, out of which universal domination and its lingua franca in bourgeois
97
economic realism are composed. What “we” do throughout Biting the Air
is a sort of jolly legal genocide. The poem’s injunctions seem to refuse the
register of irony for as long as possible, to refuse a comparative shimmer
between two states of being in favour of the “flatline signal glitz perfection”
of a single, uninterrupted world market. Irony depends on the influence or
existence of a state of affairs beyond that which is immediately expressed.
But there is “nothing curative beyond oppression.” It is as if any easier access
to potentially life-saving irony would be a concession to Shelley’s kind of
“feeling amongst civilized mankind” that must be made by this poetry into
a pathetic, gaudy spectacle of idealistic sentiment, or else referred to in the
most fleeting of backhanded admonitions: “thus bathos don’t lift or you’ll /
break a limit verge.”23 Anything “beyond oppression,” by the poems’ lights,
is offensively unrealistic.24
One way of describing the entire experience I have been trying to
communicate would be to call the poem a satire. But to try to take the
measure of what this might entail must, I think, deny criticism the recourse
to categories so immediately certain of their intended outcome. There is
certainly language in Biting the Air which sounds satirical to ears that are
committed to establishing a clear-cut enemy in the poem. But no such
agent speaks, or acts; even the most prominent direct quotation from The
Economist is situated in a manner that abstracts it from the equivocal condemnation of nation-state squabbling and appends it to a statement about
what we do: “We make a dab list, warm sunny days, cynicism; / delusion and
incompetence.”25 What I have tried to articulate as a song of domination,
if it resists anything, resists the easy nomination of satire, and the easy
identification of a single, discrete object, or even a set of objects of that
satire, in direct proportion to the level of crystalline precision with which
it ventriloquizes the language of universal domination. Biting the Air is less
the “lyric written to capitalism” that Hayward’s essay speculatively defines,
than the lyric written by capitalism, its addressees the subjects condemned
to carry out instructions to perpetually “manipulate […] life exemption,”
23. The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, p.33.
24. When everything is bad, it must be good to know the worst. Right?
25. “[C]ynicism, delusion and incompetence,” as Robert Potts notes, is a quotation
from The Economist, descrying the break-up of the Cancún summit; the article in
which it appears is, however, dated 18th, rather than the 20th September, 2003. See
For J.H. Prynne, p.84, and http://www.economist.com/node/2071629.
98
its victims obligingly mute, whilst further along the supply chain the First
World hand-wringing divagations of The Economist regurgitate for its loyal
subscribers the remaining moral scraps in wretched parsimonious dismay.
The poem’s envoi reads: “Don’t you yet notice / a shimmer on bad zero, won’t
you walk there / and be the shadow unendurably now calibrated.”26 The
promised drip is pinched, and the song eats itself. The last lines squeeze out
of the poem the final residue of humanity. They are a grisly exhortation to
recognise - and further to promenade in leisurely complicity alongside - the
meticulously planned annihilation of life. The last line-break blurs the line
between recognition, complicity and identification with what “you […]
notice.” First you “notice” “a shimmer on bad zero,” then “you walk there,”
then you are “the shadow” into which that “shimmer” dissolves, or out of
which it is burnt. What “you” are enjoined, teased, cajoled and encouraged
to become, and which as a result “you” do, almost inevitably, become, is
the perfect representative of nothing even recognisably human. Under the
terms of the poem, nothing gets better outside the conditions of domination
of which it sings. Since all the poem’s “you”s add up to a “we,” the “oppression” is ours and our own. There is “nothing curative beyond oppression,”
but only in its midst, since we are the arbiters of our own domination. To
search for anything “curative” (let alone a cure) outside of the conditions
which the poem tells us we are in, and which we perpetuate, would be,
according to the poem’s own logic, the sheerest naïve utopian perversity
imaginable. From our current standpoint, from what and when Prynne’s
poetry has, for a long time, regarded as “now,” we’re doomed.
26. Potts: “A “bad infinity” of constant economic expansion becomes a “bad zero”
of ever more calibrated levels of human poverty; new life arrives already stamped
and branded with its value and life expectancy.” For J.H. Prynne, p.86.
99
100
John Wilkinson
Silicon Versets at Work, Blue Slides at Rest
Recall that the texts collected in Kitchen Poems were offered originally as
bulletins in The English Intelligencer, and that the rhetorical formation of
The White Stones is as much meditative and sermonising as it is lyrical.
From the start therefore an ambivalence around lyric can be discerned
in J.H. Prynne’s work – the resources of philosophic song in the English
romantic tradition, and later the resources of the European modernist lyric,
were not to be deprecated, but have been bent more to cognitive projection
and to historical and philological foundation, than open to sensation in a
Keatsian or Tennysonian way.
The question remains why a master of English lyric prosody as
evidenced in books from Brass to Wound Response and in passages of
work as late as Triodes should abdicate his own virtuosity in favour of a
language fabrication which is determinedly flat and deployed in a syntax of
unqualified proposition. Anyone can write flatly through incompetence or
misadventure, but the flatness of late Prynne is a sustained and controlled
effect. The answer may lie in a radical anti-humanism, not a repudiation of
the lyric merely, but a repudiation of the anthropocene era. The White Stones
with its big history emergent out of Olson’s Pleistocene can be seen as a first
move. Its much-noticed temporal scale, where time extends geologically and
galactically, produces an oscillation between human sublime and human
diminutive, with Romantic philology substituting for Olson’s mediating
recourse to the mythic.1 After the transitional satire and romantic ironies
1. The first chapter of the foundational work of Prynne studies is titled ‘Questions
of Scale’; see N.H. Reeve and Richard Kerridge, Nearly Too Much: The Poetry of
101
of Brass and Wound Response what develops is a poetry of systems, initially
distinct systems as in the dominant plant biological discourse of High Pink
on Chrome and the financial discourse of Down where changed. The diurnal
cycles of the early sequences likewise prepare for the succeeding technological cosmologies – High Pink on Chrome engages with the technology of
grafting, and the unusually personal first person singular of Down where
changed confronts the futility of resistance to the determinations of world
financial markets. What then starts to emerge is the poetry of a General
Theory, a General Poetic Theory out of which human consciousness can be
seen to struggle as a by-product of specific environmental conditions, the
chief interest being the interlocking of an array of systems from quantum
physics to geopolitics to biochemistry to language. Prynne’s excitement
in Kazoo Dreamboats at discovering the operations of the dialectic at
the subatomic level in particle physics is consistent with such ambition,
and might be a bit comical were it encountered outside the framework of
Prynne’s reverse engineering, aiming to reconstruct the universe poetically
while incidentally recoding humanity.
Language now becomes as much obstructive as generative; Prynne’s
work negotiates the anti-humanist dilemma to which deconstructive
practice also responded, how to displace human presence from the centre
of the medium constituting it. Specifically in the interests of General Poetic
Theory lyrical cadence has to be thwarted – for even if the lyric ‘I’ is removed
from sight, the resonance of English lyric cadence summons the lyric ‘I’ as
a ghostly participant. It even accrues greater authority in being displaced
from a potentially identifiable pronoun, maintaining the affective charge of
personal experience while representing English-speaking humanity. That
Prynne recognises this risk is clear from his commentary on Wordsworth’s
‘The Solitary Reaper,’ a poem whose force is deemed to connect present-day
readers of contemporary poetry with an aboriginal population of these
islands in their daily labours. Lyric cadence then places human labour and
its shaping power at the centre of the universe, a position the General Poetic
Theory aims to cancel. Nor is cadence the only feature of post-Romantic
lyric to be cancelled; the line-break is nullified as a site of phenomenological encounter, and a three-beat hammered molossus characteristically
concludes sentences, overpowering lines and stanzas shaped by no affective
J.H. Prynne (Liverpool: Liverpool University Press, 1995).
102
or intellectual tremble on the peak metre.
Prynne’s earlier poetry had in part relied on Heidegger’s eco-linguistic
linkage between the human universe and its environmental matrix to
perform the mediations of Olson’s creation myths; but etymologies are
weak transmitters between stars and synapses. The political discomfort
with Heidegger evident in Word Order extends to the previously avowed
tradition of romantic philology, now seeing social Romanticism as potentially as malign as Social Darwinism. Committed politically to a Maoist
systematisation whereby the dialectic becomes itself fetishised, abstracted
from human labour as a universal principle embedded in the workings
of the natural world even prior to the emergence of humankind, Prynne
seizes upon intimations of the dialectic as a kind of originary force, linked
in his latest poem to the writings of pre-Socratic philosophers – although
a monism incorporating its own dynamic divisibility might remind some
of the opening of St John’s gospel. An earlier poetic-materialist epic of
like ambition (but more recent than Lucretius) may be identified in Hugh
MacDiarmid’s ‘On a Raised Beach,’ a poem which on reading from the
perspective of late Prynne starts to reconfigure as closer to present poetic
ambition than ‘The Waste Land’ or The Cantos, in its confrontation with a
world systematically indifferent to humanity:
All the other stones are in this haecceity it seems,
But where is the Christophanic rock that moved?
What Cabirian song from this catasta comes?2
The “[d]iallage of the world’s debate” moved by stone in MacDiarmid’s
poem proceeds independently of humanity; stones “cannot be hurled” and
human consciousness must learn “to participate / In the life of a stone.” A
revolutionary ideal of pitilessness is disturbingly present in keeping with
MacDiarmid’s bizarre elitist Stalinism; while MacDiarmid does allow
parenthetically that “love / Once made a stone move,” the text hastens to
add that this Christian concession is wholly beside the point. Not stony
enough. Thankfully the metaphorical valence of stoniness is absent from
2. Hugh MacDiarmid, ‘On a Raised Beach,’ The Collected Poems of Hugh MacDiarmid, ed. Michael Grieve and W.R. Aitken, Vol. 1 (London: Penguin, 1985),
pp.422-433.
103
Prynne’s dialectical universe of particles and forces; but the question of how
the truth of such a universe might be accessible to human experience is no
less problematic than for the solitary poet facing universal obduracy on a
Scottish island. That is, if truthfulness is not to be contrived by the sleight
of a shift from physics to metaphysics.
While a General Poetic Theory may engage scholars and those concerned to extend the resources of poetry through new formations – and
Prynne’s late poetry does present readers with something new – exactly how
a poem written under its auspices could be read, and what follows from
its reading, have been little discussed. In reading Prynne’s earlier writing I
may feel my limits painfully; but discomfort is palliated through diligence
or through a trustful casting off, buoyed here by lyrical cadence, there by
philological resonance or discursive association, by a timbral familiarity
beneath the strange. On first looking into Prynne’s Into the Day I sat silent
in the fens, gobsmacked, and despite the titular invitation, scarcely able
to turn a page. A wondering paralysis in the face of enigmatic beauty has
comprised a stage in my experience of several of Prynne’s books up to and
including Triodes; a stage I must always stir myself to overcome in order
to begin following the poem. Beauty is enigmatic because its recognition
brings an advance consolation, the sense of something to fall back on that
feels quilted with half-memories of cherished (and cherishing) cadences;
such is beautiful writing, exactly the consolation, the timbral familiarity
this later poetry starts by refusing. It refuses this because one effect of
recognised beauty is neither the reader nor the poem remains all there. Both
consent to be gathered up and involved, and this piecemeal exchange and
identification, along with what a reader adduces from his or her memory
and knowledge, leads to a gratifying sense of reintegration whereby the text
is fulfilled by the reader’s involvement and the reader fulfilled by the text.
The most persuasive short description I have found of reading late
Prynne and of the experience’s pleasures is William Fuller’s and contrasts
strongly with such involvement; he writes of
[…] Prynne’s method of seeding the work with clusters of
recurrent points of reference – a word, a phrase, a half-word,
half-phrase, linking up through coordination of half-sounds
or half-meanings: points that unexpectedly expand in and
out through successive readings. Transgressions, breaches,
104
elisions are at the same time multiform enfoldings, tightly
compressed networks, nodes of reference linking and unlinking across pages and sentences.3
Fuller goes on to describe fascinatingly some star-maps he discerns in Red
D Gypsum. Particularly telling is his formulation that “[w]e are immersed
and separated” because this switching distinguishes the phenomenology of
discernment self-mapped while mapping what it discerns, from that fluid
interactive re-formation of world and self promoted by Prynne’s earlier
work. This more familiar experience of involvement in reading poetry
includes much brought to the poem by way of memories and expectation,
and through the poem’s signalling of referentiality – towards things we feel
we ought to know and therefore pursue outside the poem and bring back
into our involvement, and towards associations we might consider adventitious but nonetheless admit as pleasing. Fuller writes of the referentiality
of late Prynne, but as internal to the text; that is how memory works in
these poems, through apprehending “recurrent points of reference” in
their networks, rather than a shared experience of a rainy day in Wales or
lost love. This characteristic “tightly compressed network” is a clue to how
it is possible to become immersed and separated at the same time. The
description does not sound so much like a lyric poem as like an epic, a
theogony. Simultaneous immersion and separation characterises initiation,
a disorientated witnessing to a full revelation of a world.
What more specifically does encounter with one of these poems feel
like? I chose to write here about Blue Slides at Rest because it a poem whose
manner of auditory reception was specified by Prynne himself, reading at
the Pearl River Poetry Conference in Guangzhou in 2005; while it is also
the only one of his books whose first printed appearance was determined
by the format of Poems. His oral performance therefore might claim a
unique status among Prynne’s presentations of his work. Accepting his
instruction to the Guangzhou audience at face value is tricky however,
since he addressed people whose English was imperfect and who were little
attuned to English poetic practice. But when he asked his audience to shut
their eyes and imagine each word as a light, a star that flashed on and then
3. William Fuller, ‘Restatement of Trysts,’ Chicago Review 50:2/3/4 (Spring 2005),
p.248.
105
was extinguished, he may have had in mind W.R. Bion’s recommendation to
psychoanalysts that they should as far as possible extinguish memory, and
resist formulating an interpretation, even silently, while a patient speaks.4 At
the same time Prynne may have been alluding to a universe whose resting
state is dynamic, a night sky with its stars twinkling, for ‘slides’ can be read
as a verb as well as a noun. He may also have thought of a Humphrey field
of vision test, where a patient must signal response to faint flashes of light
appearing unpredictably in a dark background.
Why did this poet refuse for so long to read his poems in public before
his epochal readings in China? To address an audience outside the English
lyric community, ‘community’ signifying those who might be gathered by
the cadences of English lyric into the centre of a human universe, to adjure
such an audience specifically to not follow the poem – these are serious
precautions against lyric identification. The prosody of the General Poetic
Theory greatly reduces the risk of lyric gathering, but not so far as to allow
public reading in a native language where connections will always be made.
Prynne’s strategy, it should be stressed, is differently motivated from the
situatedness which marks cultural, gender and other such contingencies,
and that deplores the presumption of speaking for others – for human
variation scarcely registers in this cosmological systems engineering.
When I begin to read Blue Slides at Rest, at once I encounter countercadence as an obstruction, these slides are intricated, these slides are at rest
only in the sense that a circuit is at rest, being as it were “silicon versets,” to
plunder ‘Riding Fine Off ’ from Sub Songs; I presume that reading will switch
them on and connect them one to another. Each page can be considered a
‘verset,’ a brief verse as well as, in the specialist meaning of ‘verset,’ a musical
prelude; each is succeeded rapidly as in a carousel of transparencies or
“slides” but also each in itself presents a circuit in posse as well as contributing to a sliding totality. No priority can be assigned to any component, there
is no futurity implied, rather “order tracing hold and lock,” the phrase that
ends the last slide, proclaims a disturbing kind of consistency. Except that
consistency slides, even the seeming fixity of an unclouded noonday sky, an
unruffled ocean, or the idea of a colour. That is the title’s negating assertion,
after all, that nothing is self-consistent. Blue may not be so indifferent; even
4. W.R. Bion, ‘Commentary,’ Second Thoughts: Selected Papers on Psycho-Analysis
(New York: Jacob Aronson, 1984), p.163.
106
if indifferent to human perception, its sustaining may arise from a play of
sliding, of difference – a proposition more tolerable to contemplate than
the horror of heaven or implacable stoniness.
How far though can such a potentially emancipatory slide within
its blue horizon be felt in reading the succession of evidentiary slides?
Each of the twenty twelve-line slides feels like a bulletin, a report, a
statement, text moved through ratchets like an old dot matrix printer, as
though feeding through my mind at a steady pace with the occasional
skip between slides; and soon divisions between syllables become as
marked as those between words, an effect that will reach its apotheosis
in Streak~~~Willing~~~Entourage Artesian (2009), and divisions and
relations between words proceed uniformly, ungoverned by subject and
predicate, there is no hierarchy between full stops and between Print
and Stop. What choice do I have but to accept what is delivered as how
things are? Blue Slides at Rest may be slides in the sense of photographic
transparencies but more importantly in the sense of specimen slides, for
instance used in liver function tests to identify Hepatitis C. As specimen
slides this text comprises a collection rather than a sequence and the order
in which slides are selected may be inconsequential. That is what I find; I
can take any slide as the first with no sense of disorder or impropriety, and
continue by reading in random sequence. The fact that slides are at rest
confirms the absence of a dynamic relationship between them, whether
narrative, argumentative or otherwise developmental.
But if I follow convention in beginning at the beginning, the first word
of the book obtrudes a problem; it is ‘alt,’ which my infant school teacher
would have stated is ‘not a word.’ It is a naked syllable or an abbreviation,
an alert that what follows may be encoded, that is, potentially performative
when run through my mind, as opposed to metaphorical or suggestive. I
don’t know what it means. Do I continue regardless and hope for rescue
through recurrence, triangulating this word’s significance for this text? If
I do the first slide offers ‘Alter’ at the first word of the third sentence, and
a recurrence of alt in the slide’s last phrase, “alt mere ingression.” That
might encourage me to await further populations of alt, but I would be
disappointed. Often the slides appear self-contained, and internal echoes or
the intimations of discourse do not carry over. The slides while generically
related do not cross-refer so far as I can see. Returning to alt, do I make
the working assumption offered by my computer keyboard, a key entic107
ingly also marked Option? Or allow myself to recollect works by Prynne
where biochemistry supplies the more recondite vocabulary, and therefore
look up alt along with gamma and find alt is the standard abbreviation
for alanine transaminase? Here I go again, and in irritable reaching after
certainty I have dared to open my eyes. As the structure domain of each
slide clicks through my mental carousel, I notice sequence motifs drawn
from biochemistry (there seems to be quite a cluster around Hepatitis C),
from plant biology, from astronomy and from computer coding (including
coding for computer games, therefore coding for worlds and for agents).
Sentences overrule poetic lines. A full stop at the end of a sentence marks
a delivery completed, but these are verbal chains rather than grammatical
sentences, for instance “A sabine spin / on relic viscid seizure patch weeded
out yet attempt / spilling food from a mouth.” Spilling food from a mouth
indeed – it’s hard to cram in such a mouthful.
So now a decision is required; do I work as a decoder, or do I follow
Prynne’s paradoxical advice – how can I wilfully suspend mindfulness,
not being a bodhisattva? But Blue Slides at Rest decides for me, so long as I
abstain from search machines. The decisiveness of this writing is absolute
and even bludgeoning. After a while I just let the folds of the sequence tramp
through my mind, and as they do so a flicker of fleeting connections plays
through their ranks, and also plays back into my involuntary memory of
other texts arrayed according to Prynne’s General Poetic Theory. Syllable to
word to chain to stanza to circuit to the full array. There is no position for
me to adopt hereabouts except in a shelter. Either this is a sky across which
summer lightning flickers, or it is a kind of eukaryotic system that a team
of exegetes might break down into components. Or it might be run-time
and too late to unpick such text as it races through the world-historical
mind, leaving our residues scrambled in the fallout.
In Blue Slides at Rest there is only very rarely a sense of the propinquity,
reaching and reached towards over a charged and never-quite-bridgeable
gap, which animates lyric in the direction of its reader, promoting involvement. A ghost of lyric can be heard in the ninth slide beginning “As in
gathering onstage sited, plan to fit,” when turning against that command
with the cadenced clause “for ever the blue / sky bends fluently over all wand
purchased.” My uninterrogated reading of “wand purchased” proposes a
barcode reader, so here we have the world of human agency reduced to a
world of chosen products, as against an autotelic universal system – not
108
much give in that, but “bends fluently” sounds almost responsive, a registering of proximity, an inclination. A few lines later that ‘she’ which since Her
Weasels Wild Returning, perhaps as far back as A Night Square, has been
a lodestar for human feeling in Prynne’s work, emerges from beyond a
rampart of polysyllables: “Watch her watch: lifted clouds as light / on her
cheek arch to fit.” Well there’s a cadential glow and even an operative linebreak, brutally operative; well-judged to cancel in one dismissive gesture
the possibility of uplift the clouds adumbrate. So much for that, but the
effect depends on light staying unextinguished for just a moment amidst
processional code.
‘She’ is the harbinger of the only proper noun in this text, that is ‘Palestine’ in slide thirteen. Readers of Prynne’s Middle Eastern poem Triodes,
where the pronoun ‘she’ denotes the figure either of Irene or Pandora, will
notice the key word ‘parapet’ from Triodes recur in the final slide. These
glimmers might promise to emerge as a constellation, following the rule that
in late Prynne all residual humanity is concentrated in the female pronoun.
No such luck: “estimate her / paramount select abstain.” To estimate, to
select, to abstain – these are the stepping stones of paramount detachment
from her.
The present response paper largely abstains from glossing and I expect
much reward will be gained from that approach. Reading this poem after
the quatrain poems preceding it I feel reduced to even less than the hurt doll
of my thought. The poem may not be so stroppy-sounding as Unanswering
Rational Shore and it doesn’t march with the formidable stride of Acrylic
Tips, but it shares with them the feel of a moral re-education programme
prescribed by an authoritarian regime. Blue Slides at Rest ratchet through
my mental reception chamber, whose little cavity is forced to expand
more like a nuclear waste storage facility than the night sky. Because the
poem’s glimmers will not decay, and because for all my resistance I remain
compelled by this anomalous work, compelled by the question What Is
It?, I try to configure animal or divine constellations, or draw lines on the
fired but inert surface, coaxing out figures animal or human. This may
condemn my humanistic reading practice, but I find the poem’s oracular
assertiveness makes Prynne’s instruction to the Guangzhou audience sound
defensive or mickey-taking. So I begin to think that resistance is exactly
what this poetry is intended to produce: if it is the world as it is and if we
were fully to recognise what is going on – well what? Some would become
109
incandescent and some would head for the bar. MacDiarmid concludes
“And in death – unlike life – we lose nothing that is truly ours.” Terrific.
But seriously, a sense of powerlessness in the face of inexorable forces is
exactly what has been inculcated through our culture. From What Is It? I
want to know What Follows? And I imagine that uncomfortable question
accounts for the sudden urgency of Kazoo Dreamboats.
This is the point of exasperation I had reached when something like
the foregoing was delivered in Brighton. Returning to Blue Slides at Rest
I realise I have no memory of it, unless I step aside and demand that I
recover the poem as I read it then. But in approaching its pages I still do
not know my way around this poem, pervaded by the presence of a ‘she’
whom previously I had noticed only once or twice. Where did she come
from? From A Night Square perhaps? She mostly evaded me when I was
looking at the poem a year ago, but now I see her traces in every slide. The
words “dog star” come into view and I find myself thinking of the radically
non-representational filmmaker Stan Brakhage, called to mind by his film
named Dog Star Man, and how William Fuller’s description of late Prynne
and J.H. Prynne’s instructions to his audience in Guangzhou might both
evoke the experience of seeing a Brakhage film. Brakhage has some helpful
things to say about the brain’s processing of visual form, making sense of
Prynne’s invocation of the night sky as a guide to processing Blue Slides
at Rest:
Each brain’s main job is reference (thus re-presentational)
but its life unto itself is that of Timed Light. Its electric moves
react to input: thus the senses impose wavery particulars
upon the contained free-play of illumination. Its physiology
(and that of the whole nervous system) composes, the very
shapes of cells being something of a fret pattern to contain
this all-sensory storm of sparks, to impose, for example, visual
form.5
5. Stan Brakhage, ‘In Consideration of Aesthetics (1996)’, Chicago Review 47:4
(Winter 2001) and 48:1 (Spring 2002), p.60. This special issue entitled Stan Brakhage: Correspondences features a full-colour fold out of film sequences depicting,
inter alia, some notable blue slides at rest.
110
Brakhage writes in the same essay that he seeks the entertainment of
cognition as opposed to re-cognition. Etymologically, to entertain is to
‘hold among’, to be entwined. Entertaining cognition means cognition is
understood as a constantly shifting holding-pattern that glimpses its own
processes, how its temporary resolutions arise. With this in mind, here
is an instance of “contained free-play,” one slide from the Blue Slides at
Rest published not long after Brakhage’s death and readable in homage
to Brakhage’s work regardless of authorial intent (which would entail recognition from the start):
Partition blurred caloric engine his spiral transfusion
playful to flex, inherent tuneful quantity. Both recessive
to malabsorb, lapse of thought. Neither remembered this,
neck flushed allumette profusion, caressment. Up through
by a turn in apical thrill conveyed to famish, ingenious
breast cured to breathe. Sweet droplets immune in a flurry
laid aside get a shift. Her bevelled spectral glide furnish,
unusual: maps to gene margin prior frivolous ought soon
to lift off ransom by choice, cantilena. Flitting under her
breath in catches, bird on bird hydroxy filament he raids
a temper vane limit venture payout. Imitate less. Apart
low-rent voices motion entire neighbour respite dowel.
I am surprised, after the hardship of my earlier reading, by the words “playful” and “frivolous”; these seem apt to a “cantilena” which is a playful,
frivolous kind of song allied to gossip, and perhaps to “apical thrill” which
sounds like trilling (“apical” refers to sounds made on the tip of the tongue).
“[A]llumette profusion” and “[s]weet droplets” are here put under pressure
to conform; much as birdsong, the “caloric engine” (of the body with its
“ingenious breast”) has an “inherent tuneful quantity” which might be an
entertainable shapeliness and pleasure by contrast with the rationing of
“conveyed to famish” or “venture payout.” “[L]apse of thought” would be
positive in this respect, another call to suspension of mindfulness, akin to
the frivolity conducive to the braided presence/absence of “Flitting under
her / breath in catches, bird on bird hydroxy filament.” “Catches” are positive
as bursts of song, but not to be caught by contrivance of “temper vane
limit venture payout” (to temper a vane, I take it, is to stop it flitting or
111
whirling so that it must signify a particular direction), and their cantilena
is resistant to “ransom by choice.” How does such entertainment differ
from involvement? The distinction is not hard-and-fast, but involvement
tends towards merger whereas entertainment, in this specialised sense,
demands incessant scanning, with pattern and consciousness of pattern
forming from the same cloth. And I find this experience enjoyable after
all, understanding that to notice “her bevelled spectral glide” only out of
the corner of my eye was a good lapse.
But my little cluster-exposition based on one slide from Prynne’s poem
is itself an example of re-cognition; recognition of a shape proposed to
me by Brakhage’s pattern. What, after all, is an “allumette profusion” but a
“storm of sparks”? That match has only just emerged for me. Surely I should
observe more vigilantly the injunction to “Imitate less.” But it is impossible
to maintain such partitions intact. Sounds and memories seep across. These
slides are also rooms, they are stanzas, and voices are heard through the
walls. The present slide acknowledges the adjacencies quite explicitly at its
beginning and end; I too am one of those “low-rent voices” chattering next
door and perhaps I should quiet down now and insert a “respite dowel.”
“Order tracing hold and lock” until my next reading of the poem.
112
Abigail Lang
Translating To Pollen
“To think means, to seek a sentence.”
Pierre Alferi
I will confine myself to speaking from a translator’s perspective, a comparatively fortunate condition since, to quote J.H. Prynne: “A translator is not
in the business of providing explanations.”1 Still, the translator’s comfort
is relative when it comes to Prynne’s late poetry and I would venture that
there are only two comfortable postures for this translator: the first is one
of utter naiveté; the second would be one of thorough understanding – how
thorough is the question. I translated the first five stanzas and drafted five
more stanzas from the end of To Pollen in 2009 still close to that blessed
first state of relative innocence and with the immense benefit of a deadline:2
J.H. Prynne’s reading, together with Pierre Alferi, at the Centre Pompidou
on February 11, 2009 at the invitation of Double Change.3
On first reading To Pollen I was struck by the combination of intractable difficulty and the sense of address and urgency the poems convey,
1. J.H. Prynne, ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems,’ Cambridge
Literary Review 1:3 (Easter 2010), p.158.
2. J.H. Prynne, To Pollen (London: Barque Press, 2006).
3. And more specifically at the invitation of Sarah Riggs. A 4-part film of the
reading is available online at http://doublechange.org/2009/02/11/11-02-09-j-hprynne-pierre-alferi/. The translation of the first four stanzas appeared in the first
issue of Ligne 13 in April 2010, pp.29-36. The translation of the last seven stanzas
appeared in Écrire l’histoire 12 (Fall 2013), pp.97-102.
113
what John Wilkinson calls their “authority.”4 It is a rare language experience
to be riveted by a text one doesn’t understand in the usual sense and it
provides a rare insight into how language works. What I learned or rather
saw confirmed was that it is possible to translate without understanding or,
to be more specific, it is possible to translate what one cannot paraphrase
– and I don’t mean Google-translate but engage with the text in the way
that is characteristic of translation-work.
Let me try to indicate some of the difficulties I was confronted with
in my initial state of innocence in 2009 and suggest what it would take to
approach these poems more confidently. What did I do?
•
•
•
•
•
•
The first poem in the sequence was distinctly enjoining me to listen
(“for it now, listen”), to hear and herd the sound particles; to play it
by ear (“to a cert play”) and to rise to the occasion by raising-rousing
a French equivalent: “Rise alike.”5
I read To Pollen and the material Prynne pointed me to, including
Jennifer Cooke’s invaluably well-informed and perceptive review of
To Pollen and several of his own essays;6
I read aloud, or at least for the mind’s ear, finding that the meaning
had to be apprehended kinetically, in the movement from word to
word, in the rush of the phrase;
I looked up most of the content words in the OED to assess their
possible parts of speech and meanings, arch. dial. and obs. included;
I jotted down possible translations for each word or conceivable
phrase, trying multiple syntactical bracketings;
I made decisions based partly on the projected coherence of the English, partly on the anticipated effect of the French: turning my back on
the English and looking at the poem from the front, with a French ear,
trying to assemble a poem that does in French something similar – for
4. John Wilkinson, The Lyric Touch: Essays on the Poetry of Excess (Great Wilbraham, Cambridge: Salt Publishing, 2007), p.6.
5. I am aware that these ‘poems’ are really stanzas but because each appears on
its own page and their 13 lines approximate the sonnet, I saw them as individual
poems as well, in spite of the fact that To Pollen is unmistakably a single poem.
6. Jennifer Cooke, ‘Warring Inscriptions: J.H. Prynne’s To Pollen,’ Intercapillary
Space, http://intercapillaryspace.blogspot.fr/2007/04/warring-inscriptions-j-hprynnes-to.html. Accessed 31 December 2013.
114
instance to have beginnings of phrases that fork in mid-phrase. I tried
to reproduce what struck me so much in these opening poems, the
strange feat that they sound unmistakably English but resist any easy
resolution.
Prynne was entirely supportive of the translation, providing encouragement
and contextual material, but he made it clear he would not be providing
explanations, which would have been unworkable by email anyway, given
the bulk of prose necessary to ascertain a shade of meaning at a distance.
In an email I wrote to him in January 2009, in the hope of obtaining general indications, I listed my areas of bafflement: the punctuation which
sometimes felt counter-intuitive, a sense that some words were truncated
(the occasional elision of the –ed in what seemed preterit or past participle
forms), and the immense difficulty of translating prepositions because
context is so pared down.
As the months go by and I struggle to find the time to complete the
translation of To Pollen I realize the “difficulty” of these stanzas has a sociopolitical dimension as well – that it embodies a political stance – in that the
amount of time and attention they require from the reader or translator go
against the grain of contemporary culture, powerfully reversing priorities.
Devoting some twenty hours to a rough draft of thirteen lines is quite
unreasonable from the point of view of the prevailing ideology of efficient
time-management.
In particular, it is important to translate each stanza at one sitting or
over consecutive days so that all meanings-in-sufferance are there at hand,
ready to settle further down, or up, the lines. These poems have a mineral
density but the energy of reading returns them to a multi-sensual and
-dimensional molten state. That is the truly exciting, sometimes ecstatic,
moment of translation when every phrase, word and syllable bristles with
all the meanings that have been brought to the fore and hover, waiting for
the best combination to occur.
To translate is to make decisions, ultimately. First to call up as many
possible candidates for each word or phrase and then, taking the whole
compositional unit into account, to make decisions and select. The more
one knows the greater the chances that the decision is apt. It is not primarily
a question of being right or wrong locally but of how each word considered
will contribute to the poem as a whole. Which brings up the question of
115
the compositional unit:
•
•
•
•
•
Obviously enough, this cannot be a word for word translation. However, because French and English are close relatives, the best solution
is often the simplest: to retain the same root, even if the meanings have
drifted apart to make the words false friends. This is not a homophonic
approach, more a trust in the memory traces of diachronic phonology.
Clearly much can be done at the level of the phrase in spite of, or rather
because of, the fact that it is often unclear where a phrase ends or
begins. This is harder to do in French than in English because words
in French want to be numbered and gendered thus indicating which
word they relate to. But it can be approximated.
My treatment of the line remains unsystematic because I am unsure
of its value in the original. As a result, I haven’t approached lines as
self-contained units or tried to preserve their semantic integrity at
all costs. The lines in To Pollen don’t sound metrical, but I couldn’t
swear they are only visually isometric, each poem delineating as close
to a rectangle as possible without resorting to full justification. Why
are some words hyphenated at the line-break: al-ready (p.5); fan-fare
(p.9); pro-voke (p.13), up-lift (p.16), retro-grade (p.24), be-low (p.26),
for instance? The purpose is not visual isometry (on page 5, “already”
would fit at the end of line 11 and still be shorter than line 9), so what
form is being enacted? Or is the poet simply taking advantage of the
break for a pun or to parse a word in its constituent elements? I would
very much like to read more on Prynne’s prosody.
The stanza and the poem are clearly decisive units. Decisions made in
a later stanza can have retroactive effects.
Worryingly of course the conversation going on between stanzas cannot be contained within the covers of To Pollen and extends to all of
Prynne’s writings and, I fear, his readings. Not only will the translator
gain from a thorough knowledge of his poetics (a collected prose
volume would be invaluable) but ought to become acquainted with
Prynne’s evolving use of words and syntax. Words carry the echo of
their previous uses. The word scrip on page 18 of To Pollen may well
resonate with its occurrence in ‘Royal Fern.’ That Bernard Dubourg
and the author chose to translate scrip as titres in « Fougère royale »
116
may induce me to translate the scrip in To Pollen by titres.7 Or not, if
I decide it is more important to preserve the relation between all the
words built on the -scrip root: ascript, inscript, rescript…
Among the sources Prynne pointed me to were his own essays on translation, in particular ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems’ written for his Chinese translators and published in 2010. In a related interview,
Prynne sums up the advice he gave them, that is:
to translate the words of these poems, their activity of
language, rather than to resolve what might seem to be the
question of meaning and then to render the meaning of the
resulting interpretation. […] Doing literary translation is not
resolving and closing a dialectic of uncertainty, but keeping
this uncertainty open and active.8
This hardly comes as a surprise to anyone who has translated modern and
contemporary poetry before. What struck me in ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems’ was the poet’s extremely precise, consistently
abstract and strikingly accurate description of the difficulties that beset
the working translator. Why would a poet who is not primarily, or even
marginally, a translator (at least there is no entry for translation in Michael
Tencer’s thorough online bibliography) know so much about the translation
process and care enough to write up such a minute account of it?
At the beginning of the essay Prynne declares that he has no special
training in the field but has made translations and collaborated with translators of poetry from and into French, German, Italian and certain other
European languages; and that he has been very closely involved with a
current collective project to translate his own poems into Chinese. But
more importantly, I think, he continues:
7. ‘Royal Fern,’ Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe
Books and Fremantle Arts Centre Press, 2005), p.159. ‘Fougère royale,’ traduit par
Bernard Dubourg et l’auteur, Po&sie 98 (2002).
8. J.H. Prynne, and Keston Sutherland, ‘Introduction to Prynne’s Poems in Chinese,’
The Cambridge Quarterly 41:1 (March 2012), p.205.
117
The activity of composing a poem in the first place shares
some features with translation-work: pausing to consider
exactly which words and expressions to use, building up the
form and sound of a poem as if it already exists in your mind
and as if you are translating this idea or process of thought
into words on the page.9
Later in the essay, one of the features shared by translation-work and composition appears to be poetic thought: the translator may have privileged
access to a poem’s poetic thought because the translation-work is akin to
the work of poetic thought.10 Having suggested how pattern and patternviolation generate their own tendencies of meaning, Prynne notes:
In the close encounter with such features, discovered in
the writing practice of difficult poets and different kinds of
difficult poem, we may be close to the inner dynamics of
poetic thought. The relations of thought to meaning and
argument to enquiry lie somewhere within the experience
of language structures, but often not along the regular lines
of normal sense. So that if a reader or translator can enter the
text-space of language used in these intensely non-normal
ways, a poem may reveal some of its internal energy, or poetic
thought itself.11
In another essay, ‘Mental Ears and Poetic Work,’ Prynne describes the first
step of composition as a reduction and disintegration: “The poet works with
mental ears. Via this specialized audition the real-time sounds of speech
and vocalized utterance are disintegrated into sub-lexical acoustic noise.”12
In her own account of translation, Rosmarie Waldrop insists on its
destructive features, borrowing a comparison from Haroldo de Campos
who describes the translation process as a Dionysian orgy of significa9. ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems,’ p.152.
10. Which happens to be the object and title of another important essay by Prynne:
‘Poetic Thought,’ Textual Practice 24:4 (2010), pp.595-606.
11. ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems,’ p.158.
12. J.H. Prynne, ‘Mental Ears and Poetic Work,’ Chicago Review 55:1 (Winter
2010), p.128.
118
tion “dissolving the Apollonian crystallization of the original text back
into a state of molten lava.”13 Waldrop notes that the translation process is
thus very close to what Wilhelm Dilthey sees in the hermeneutic process.
Interpretation of a work consists in “translating the ergon – the completed
object – back into the energeia that brought it forth.”14 Bringing de Campos
and Dilthey together, Waldrop writes:
This would mean that the destructive phase of translating
does not just break apart elements and melt them down to
a state of lava still contained in a kettle, but that it pushes
the work out of the boundaries of the said, down into the
tectonic stresses and heat of the volcano, if I want to follow
out de Campos’s metaphor, into the nucleus of creative energy
where the work was conceived, where the author’s dialogue
with the infinite space of (a different) language took place.
Only there can it take place again, as a more complex dialogue
with the original and its space as well as with the space of the
translator’s language. Only there can the translator become
“the one saying it again.”15
“There”? Where? Rosmarie Waldrop, like Prynne, speaks about the encounter of two languages in terms of space.
An anecdote recounted early in ‘Introduction to Prynne’s Poems in
Chinese’ confirms how extensively Prynne’s relation to language is shaped by
translation-work and specifies what he means by the text-space of language.
Prynne recounts the intense experience of making homework translations
as a schoolboy, calling it “the most ardent and intricate point of my serious
encounter with the nature of language” – no less.16 He recounts this:
13. Haroldo de Campos, ‘Transluciferation,’ Ex 4 (1985), quoted in Rosmarie
Waldrop, Dissonance (if you are interested) (Tuscaloosa: University of Alabama
Press, 2005), p.158.
14. Wilhelm Dilthey, quoted in Waldrop, pp.158-159.
15. Waldrop, p.152.
16. These two adjectives conjure the “hot spots” and “cross-links” that Prynne
discusses in ‘Difficulties in the Translation of “Difficult” Poems,’ note 1 and p.157
respectively.
119
[T]he experience of translation was to my own mentality
profoundly formative, and one of the reasons for this – and I
remember the sensation very vividly – was the construction of
an inner world-space mediating between separate and different
languages. I’d be assigned a difficult translation from, say,
German into English, or English into Latin, and I’d hunt up
all the necessary vocabulary in the dictionaries around me,
I’d hunt up all the syntax and grammar constructions, in my
reference grammar and all the rest of it, and there’d come
a point in doing this work when I’d have all this linguistic
information in my head somewhere, or at my fingertips. And
at that point the text I was working on was not in German or
Latin and not in English, it was in some kind of phantasmal
intermediary language which I couldn’t describe, and the
linguistic rules for which I couldn’t recognise; it was a kind
of metalanguage experience, like being in an area of language
as a theoretical structure or mental state that didn’t actually
have a specific vocabulary. […] and being somewhere in the
experience-space between English and Latin was one of the
most amazingly exhilarating experiences I had as a schoolboy.
It made me feel what it was like to be in the zone of language
as itself a place, indeed almost as a place of awareness, almost
in a sense as a place to be: se trouver, sich befinden; ‘mi ritrovai,’
as Dante wrote at the start of the Inferno.17
Again, this is a terribly apt description of translation-work, especially the
haptic quality of having everything at one’s fingertip, but it also sheds light
on Prynne’s own compositional work. To Pollen and Prynne’s late poetry
can be seen as attempts, successful I think, to reconstruct “some kind of
phantasmal intermediary language,” “the linguistic rules for which” the
reader both does and doesn’t recognize. This would account for the initiallyevoked feeling of being riveted by a language one cannot make sense of
and, incidentally, for Prynne’s attachment to the stanza as an enactment
of this space.
17. Ibid., p.198, emphasis mine.
120
While there is something discouraging and humbling in translating in
the dark, with only partial knowledge of all that is going on at once, there
is also great exhilaration in being given to feel and sense this phantasmal
intermediary language and trying to reconstruct it for a French reader.
Et fussent attache interne attroupés à fins de son en particule
l’affixe scanna-t-il à l’ultramont, car qu’importe fauché
pourrait niveler tropique cellulaire. Sortant en tête prouvé sous
dirige toujours en pli, faille symbolique volonté de racheter
ou balisant, un final magistral à l’aise. Front nu à
céder, pâte draconienne. Dissémine empoigne ou parie-t-il
pour consigner un ou deux plantons, au fond sous couche
marque, tente. Rarement cultivés, placement à niveau
promut-il recul incident sur-classe. Émet cellule générique
timbre fluide ; à son écoute, sois ; pour d’ire joue
pour voir apporte placide à un joint, promesse cloîtrée déjà
infâme. De même lève-toi, ainsi fais. Le long de l’arête
culminant pour brûler au noir ma destruction par intérim.
121
122
Keston Sutherland
Sub Songs versus the subject:
Critical variations on a distinction
between Prynne and Hegel
“A Poet’s history, can I leave untold”
Wordsworth1
Prynne’s poetry and Hegel’s philosophy share the principle that truth cannot be made to appear except by a conscious, conceptually determinable
effort to find it. For both Prynne and Hegel this effort is a movement, and
the movement is impossible without loss to, or attrition of, the subject;
the movement that creates knowledge destroys subjectivity. For Hegel, the
dialectical character of this movement consists in the necessity that the
subject thus destroyed by movement in the creation of knowledge is at the
same time recreated in a new and different shape, so that every real loss
of the subject is also its inaugural restoration. Movement is not out from
the subject or away from it, but is a kind of stretching or extension, what
one recent commentator on Hegel’s philosophy has called the “enrichment
and expansion of the initial Fürsichsein [being-for-self].”2 The subject in
1. From the manuscript (MS.D, Book IV, p.5) of what is now The Prelude. The verse
complete with strikethrough is by Wordsworth, The Fourteen-Book Prelude, ed.
W.J.B. Owen (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p.535.
2. Robert R. Williams, Hegel’s Ethics of Recognition (Berkeley: University of California Press, 1997), p.54. On the important distinction in Hegel’s philosophy between
“the expansion and refinement of desire itself,” which is infinite, not excessive, and
“the excessive or pathological expansion of desire” that is motivated by greed, vanity
123
the action of this movement must strain: only the “strain of the concept,”
die Anstrengung des Begriffs, will really be the kind of thinking that is alone
capable of finding truth.3 This account of the dialectical movement of the
subject is quite different from Prynne’s. The creation of knowledge by the
destruction of subjectivity is not at the same time the restoration of the
subject, for Prynne, but movement is backward toward the truth of language
conceived to exist “prior to” any subject. This truth is conceived in the
geological form of a non-human linguistic “internal agency” sedimented
in “the lexis,” which Prynne has described as “the deposits and relationships which comprise words before they are recruited into the action of
human agency.”4 These are the words that poetic thought is made from
and in which it inheres, whereas words recruited and in action are never
far from military use: in virtually all of Prynne’s poetry at least since The
Oval Window (1983), the subject that must be destroyed is tracked to its
hyperbolic limit-form, which is always the murderous extensions of military
agency, from the atom bombs of For The Monogram right over to the peace
talks at Camp David in Triodes. Hegel and Prynne both assign the work of
movement to a specific identity of thinker. For Hegel it is the speculative
dialectical philosopher alone who will avoid the mere flexing of “rigid, dead
propositions”; for Prynne it is only the poet whose use of language will
and the pressure of fashionable norms, cf. Jeffrey Church, ‘The Freedom of Desire:
Hegel’s Response to Rousseau on the Problem of Civil Society,’ American Journal
of Political Science 54:1 (January 2010), pp.125-139.
3. Hegel, Phänomenologie des Geistes, ed. Hans-Friedrich Wessels and Heinrich
Clairmont (Hamburg: Felix Meiner Verlag, 2006), p.43. I retranslate Hegel’s
famous phrase familiarly known from Miller’s version as “the strenuous effort of
the concept.” Hegel, Phenomenology of Spirit, trans. A.V. Miller (Oxford: Oxford
University Press, 1977), p.35. I think “strain of the concept” better captures the
sense in Hegel that the concept is both work and stress.
4. J.H. Prynne, ‘On Peter Larkin,’ No Prizes 2 (June 2013), pp.43-45 (45). Prynne
gives as his examples of human agency that in its use of language gets nowhere
toward the internal agency of the lexis “a TV commentator or a politician or any
of those people who use language to exert muscular power over or within the
development of human social practice.” Cf. Prynne’s letter to Anthony Barnett of
the 22nd January 1986, in which is berated the “false & corrupted idiom of residual,
vernacular commonalty as almost pure cant: the daily diet of television, say, or the
higher newspapers.” The Poetry of Anthony Barnett, ed. Michael Grant (Lewes:
Allardyce Book, 1993), p.165.
124
activate the latent lexis, and other uses are prone to be by subjects whose
“enrichment and expansion” is best epitomised in the historical image of
wholesale imperial butchery.
Truth in its relation to thought is, for both Hegel and Prynne, the
potential of ardent work; or else it is dead, either by being “rigid, dead
propositions,” which Hegel diagnoses are “the corpse which has left the
guiding tendency behind it,” or, in Prynne’s words, by being “lazy, dishonest misery,” the conscious fate of the indolently indestructible subject that
gets by in the mirror and is content to be constitutively self-alienated,
pathological and desperate.5 Prynne’s whole poetry from start to finish
unforgivingly repulses and berates this subject, despite how it may also
sometimes seem to argue that no other subject is left or will ever be possible.
“Yes, why is it like this,” begins a page in Biting the Air, nodding away its
own pro forma protest upfront; and mechanically the grievance is matched
to its paralysis, hitting the reliable breaks: “The skid marks demonstrate
/ abrupt redress.”6 The subject defined by its reproach of reality is proof
against its own destruction, like Coleridge in ‘A Letter to Sara Hutchinson’
fortifying himself in injured sexual vanity; the subject who does this is
lazy and dishonest, for Prynne, and can only wallow in the instrumental
because human language of propaganda and lament: the sing-song rubbish
of “human agency” in its accommodation to general defeat and victory.7 For
Prynne this is a moral corruption and it extends indefinitely into the subject:
5. ‘All the hedges are paid for / but as soap clears on the mirror / the willing
helper is there // as herald of lazy, dishonest misery,” J.H. Prynne, Down where
changed, Poems (Tarset, Northumberland and North Fremantle: Bloodaxe Books
and Fremantle Arts Centre Press, 2005), p.303. Misery is dishonest in part because
it is reliably always imperfect. In a letter to Charles Olson on the 7th March, 1966,
Prynne asks “who wouldn’t be perfectly miserable, if there were such an option?”
6. Poems, p.558.
7. It is worth noting that already in one of his earliest essays, ‘The Elegiac World
in Victorian Poetry,’ The Listener (1963), pp.290-91, Prynne had formulated, in
both descriptive and ontological terms, the basic distinction between a voice that
originates in the individual subject but becomes “anonymous” once it is poetry
and one that remains the mere property of the subject as an individual life-history:
“performances such as ‘Lycidas’ were essentially public events, monuments crafted
out of a shared language, in such a way that the feeling expressed was cogently
personal but also anonymous: the voice was human but not inevitably the property
of a distinct individual.”
125
it becomes the subject’s “birthright and natal place, our lingo.”8 Our only
contact with truth inherent in the lexis is at what Prynne has topologically
imagined as the rim of language; language must be ardently traversed in
unrelenting vigilance against the comfortable adjustments and inertia that
are not the lapses of an occasionally inattentive or mistaken subject, but
virtually its whole self-brokerage. Prynne’s disgust with the laziness that
prevents and substitutes for this traversal is consistently terminal, to the
point where the disgust itself can only be ironized by aggressive displays of
specimen impotent imperatives and command prompts: Do this, Act now.
The grammar of these demands seems exotically normal in the context of
the poems they punctuate or rupture, and the unexpected normality of the
grammar intensifies the anxiety that the poems expect will be inflicted on
a reader of conscience, namely that demands abandoned to a grammar so
manifestly impotent to access the lexis prior to human agency must surely be
impossible to satisfy except untruthfully and by means of yet more human
agency. The last words of the opening poem of Sub Songs, like the last words
of To Pollen, aggressively inflict this anxiety on their reader with foregone
impassable imperatives: “Now get out,” demands the first end in Sub Songs,
of a poem only now, and suddenly, at the close, prepared to use grammar
to make a normal sentence fit for nothing better than human speech, as if
you had ever felt in, and as if by any conceivable effort of obedience you
could actually leave; “Try doing it now” taunts To Pollen, another normal
sentence, as if by any of your available human-agency efforts you could
really do whatever this act is that even at this point where reading stops
dead is still impossible even to identify, let alone long to avoid having to
do. Hegel is disgusted with bad philosophers, who are morticians whose
pretence at knowing, “with all its pros and cons […] never gets anywhere,
and knows not why.”9 But Hegel’s disgust is nothing like so intensely unsparing as Prynne’s, and in a sense it is not so absolutely radical either, because
for Prynne it is not just any individual in pompous getup as the expert at
thought who is to blame for the skid marks and the universe of paralysis
they index (the “TV commentator” and “politician” are his recent examples
of the particularly egregious subject),10 but subjectivity itself, the very form
8. J.H. Prynne, Sub Songs (London: Barque Press, 2010), p.6.
9. Hegel, Phenomenology of Spirit, p.18.
10. ‘On Peter Larkin,’ p.45.
126
of the subject we still are whose only direction toward truth is out of itself,
and whose intrinsic habitual reckoning with that travel restriction is to
ignore it or to settle for the “pious gloss” instead.11 Any more sanguine or
indulgent judgment of the subject is the essence of flattery, and will conduce
to paralyse language where it has drifted apart from the lexis that is truth.12
The intensity of disgust at the paralysis of the subject is higher in
Prynne than it is in Hegel, and for that reason the ontological status of
truth is different in either case. In Hegel’s philosophy, where the subject
is the infinite reflection of self-consciousness on the world and on itself,
however difficult it may prove actually to find truth, nonetheless truth
cannot be anywhere other than within the subject, as experience and as
the destiny of substance ardently conceptualised. Truth cannot lie outside
the subject in wait to be reached by him, or beyond whatever is his reach
at full stretch.13 Truth for Hegel is inseparable from and belongs essentially
11. Prynne, Down where changed, Poems, p.302. On the vicissitudes of Prynne’s
early moral reaction to our lazy and ignorant shirking of the potential for truth,
see Keston Sutherland, ‘Hilarious absolute daybreak,’ Glossator: Practice and Theory
of the Commentary 2: On the Poems of J.H. Prynne (2010), ed. Ryan Dobran,
pp.115-147.
12. This picture of the subject resembles Hegel’s picture of the subject belonging in
“the Oriental realm,” who, in The Philosophy of Right, p.220, is defined as possessing
himself in “inner calm” that is “merely the calm of non-political life and immersion
in feebleness and exhaustion.” See Hegel’s Philosophy of Right, trans. T.M. Knox
(Oxford: Clarendon, 1965).
13. Hegel implicitly contradicts himself and banalizes his own speculative philosophy of the subject when in the late sections of The Philosophy of Right he
promotes “the essence of marriage” above lived experience “in an existing marriage”
and can therefore proceed to make monogamy “one of the absolute principles on
which the ethical life of a community depends,” conceptually essentialize gender
difference, and categorically relegate “bodily desire” to “contingency and caprice.”
pp.114-5. But Hegel is profoundly a monogamous thinker of the subject whose
philosophy depends on singular fidelity to the absolute, as he acknowledges with
psychological sympathy in his portrait of the subject in divine action, the artist
inspired to create truth in art: “talent […] shows itself in the driving restlessness
to shape a specific sensuous material at once in a lively and active way and to
seize this mode of expression and communication as the only one, or as the most
important and appropriate one.” Hegel, Aesthetics. Lectures on Fine Art, trans.
T.M. Knox, Vol. 1 (Oxford: Clarendon, 1988), p.41. But the fact is that since truth
belongs to subjectification, “ethical life” and the concept of right cannot depend on
127
to the work of subjectification. For Hegel’s speculative philosophy, it can
only be a schematic interference of the understanding, not the strain of the
concept, to decide with Prynne in his famous early essay that “difficulty [i.e.
the experience of the thinking subject; but also, we could add after reading
Prynne’s later essays, language] is cognitively prior to resistance [i.e. the
pressure exerted against the subject by real objects; but we could now add,
the lexis] but ontologically dependent upon it,” since even the conceptual
relation of ontological dependency must itself in turn be made the substance
of a new act of conceptual thinking whose destiny at the hands of dialectics
is to be transformed into the subject; this destiny is the reach of subjective
infinity and it means ultimately the abolition of the difference between
subjects and the world.14 For Hegel that abolition is absolute knowledge,
the historically unalterable limitation and disciplining of desire, since that “driving
restlessness” to give shape to sensuous experience “in a lively and active way” which
is the only actual bearing of the subject toward truth will be subjectively infinite
and capable of realising truth only if and when desire is as mobile as thought. Or
in other words: subjective infinity is infinitely expansive desire as well as infinitely
expansive thought, and the strain of the concept is always both at once. As Hegel
says in The Philosophy of Right, p.101, “dialectic in the strict sense” is “dialectic as
the pulsating drive of speculative inquiry.” Desire might be infinitely mobile and
expansive within a monogamous relationship, but then it might not be; and when
it is not, driving restlessness to give shape to experience in a lively and active way
comes into painful conflict with the ethical sense of duty belonging and owing
to a pre-existing stage of right: subjectification itself comes into conflict with
so-called “absolute principles on which the ethical life of a community depends.”
This is a contradiction that deserves to be speculatively conceptualised, not a mere
limit to freedom. The most conservative conceit in Hegel is that every limitation
of freedom can be dignified with the conceptual role of a ‘determination,’ while
‘supersessions’ can be found that leave the ideally mobile subject squarely where
it is. This conservative tendency appears already in the Phenomenology of Spirit,
p.305, when Hegel makes “the point of revolt” against state power a characteristic
terminus of unhappy consciousness, rather than recognise that subjectification
and the strain of the concept are “the point of revolt”: under capital, always; in
marriage, sometimes.
14. Kojève’s interpretation of Hegel, which more than any other was responsible for
establishing the conceptual coordinates for the use and development of Hegelian
thinking by French post-structuralist theorists, includes a number of remarks that
seem to support and confirm Prynne’s account of “resistance.” “In effect, I do not
believe that it is possible to define what is properly speaking the Real otherwise
128
the end and aim of all thinking, whereas for Prynne, the abolition of the
subject-object difference would mean the supersession of the contradiction between difficulty and resistance, and this could only be the absolute
dereliction of our responsibility to real objects that are permanently and
in truth not-you. The work of poetic thought is, for Prynne, the essential
practical manifestation of “difficulty,” whose ontological dependence on
resistant objects establishes the reality of the world prior to its perception
and interpretation by subjects; and the dignity of poetic thinking is an
essential dignity, rather than just a matter of reputation, on the basis that
poetic thinking is what makes the prior reality of the world (the lexis prior to
the recruitment of language into human agency) irrefutable.15 For Prynne,
at least from within the ardent perspective of his poetry itself, the subject
who engrosses the whole of truth is a disgusting contraption for silencing
objects and the lexis and is fundamentally predatory and imperial in its
reach, whereas for Hegel the rejection and beratement of the subject at
its absolute extension is a symptom of the unhappy consciousness that is
definitely already paralytic.16 Hegel’s concept of Geist is in any case inherently a form of optimism about subjects, because it means (what even the
than did (among others) Maine de Biran: the Real—it is that which resists.” Then
further: “True consciousness—and it is of this that one speaks in general—is
impersonal (selbst-los), that is to say, inhuman.” Unlike Prynne, however, Kojève
still follows Hegel in interpreting “inhuman” or “selbst-los” consciousness as
the stage of the subject where “the subject (thought, the concept, etc.) coincides
with the object.” Inhuman consciousness is still the subject, not its abrogation or
relinquishment, because contradiction itself, as well as the very possibility of its
supersession, is essentially the strain of the concept which nothing besides the
subject in active movement can perform or endure. Alexandre Kojève, Introduction
à la lecture de Hegel, ed. Raymond Queneau (Paris: Gallimard, 1947), pp.432-3. My
translation. The definitive ontological assertion of so-called “vulgar materialist”
Marxist philosophy, that physical, chemical and biological processes are dialectical
in themselves, is a specific impoverishment of Hegel’s thinking: consciousness is
subtracted from nature, and the “strain of the concept” becomes an otiose figure
for psychological effort, and is no longer essential to the concept of dialectics.
15. Reference throughout the present essay to “poetic thought” and “poetic thinking” is made in interpretive response to Prynne’s use of those concepts in his essay
‘Poetic Thought,’ Textual Practice 24:4 (2010), pp.595–606.
16. Cf. Judith Butler, The Psychic Life of Power: Theories in Subjection (Stanford:
Stanford University Press, 1997), p.46: “the unhappy consciousness berates itself
129
affablest pessimism of the intellect must instantly reject) that we are all
already moved and directed by the same motive and that the motive will
become more ourselves the better we are at thinking (and is therefore not
capital).
Bad thinkers are, for Hegel, bad versions of a good subject. For Prynne
the subject is what must be let go if truth, whose most important form is
poetic thought, is to be heard. The subject is a kind of manager (it is “in
charge”), an excrescence of consciousness that must be shed for poetic
thought to be cohered into:
Not all activities of poetry and its composition can be
found to work with and through poetic thought. Nor is
an end-productive subject-thinker, an identified poet-incharge, required. The activity of thought resides at the level
of language practice and indeed is in the language and is
the language; in this sense, language is how thinking gets
done and how thinking coheres into thought, shedding its
links with an originating sponsor or a process of individual
consciousness.17
It is worth observing that in his recent critical and theoretical prose, Prynne
is never anything like so aggressive in his conceptualisations of the subject
as he consistently is in his recent poems. The prose essays are readier to
entertain contingencies and to allow contradictions in their account of the
subject without expressing anger against either the failure of the subject
to destroy itself or the historical consequences of its hyperbolic extension;
the negative argument of the prose is not secured by emphatic anger at the
unmistakable dereliction of the subject. The passage just quoted seems to
risk allowing two contradictions to clearly emerge. The first contradiction
is the identity of the “activity of thought.” The “activity of thought” migrates
in the third sentence from being resident “at the level of language practice,”
to being “in” the language itself (this may be a further specification of what
it means to reside at the level of language practice, but the implication is
constantly, setting up one part of itself as a pure judge aloof from contradiction
and disparaging its changeable part as inessential, although ineluctably tied to it.”
17. ‘Poetic Thought,’ p.596.
130
that it may even be immaterial whether the language is practised or not),
and then at last it migrates into the very identity of the thing that had just
now been its residence or the substance that accommodated it, language
itself. The activity of thought resides in and is in what it is.18 The second
contradiction is that whereas no “subject-thinker” is required for poetic
thought, the activity of that thought nonetheless progresses to coherence by
“shedding its links with” what can only be a “subject-thinker”: “originating
sponsor” and “process of consciousness” either mean “subject-thinker,”
or at the very least they are identities that require that a “subject-thinker”
exist. The energy of these contradictions is speculative. It pushes Prynne’s
argument into thinking the non-identical: poetic thought is both identical
with language and distinct enough from language to be locatable in it or
resident in its practice (and sometimes it will not be there at all); and the
subject-thinker is inessential and essential at once, since thinking cannot
cohere into thought except by shedding its links with the subject-thinker.
For Prynne, as also for Hegel, contradiction emerges when thought is
pressed in movement to its present most extreme determination. But for
Prynne, that activity of thinking and its pressure toward determination
is essentially a moral trial motivated by disgust at subjective indolence in
the face of social injustice, on which progress is defined according to the
prior condition that poetic truth is truth itself (Prynne has sometimes
seemed ambivalent about whether that absolute identification of truth
with poetic truth needs arguing or if it is an a priori absolute). Also unlike
speculative thinking in Hegel, and in Adorno too, neither of whom ever
makes truth depend on the success of its own struggle to shake free of the
subject’s process or “sponsorship” (again a hint of justified class animosity:
manager or sponsor, the subject is not what does the real heavy lifting),
in Prynne the power of thinking as the work of truth is manifest only in
18. Cf. a similar seeming contradiction in Wittgenstein’s remark: “When I think
in language, there aren’t meanings going through my mind in addition to the
verbal expressions; the language is itself the vehicle of thought.” Language must
surely convey something in addition to itself for its conception as a “vehicle” to
make any sense, and it remains unclear why that thing could not be “meanings.”
Ludwig Wittgenstein, Philosophical Grammar, ed. Rush Rhees, trans. Anthony
Kenny (Berkeley: University of California Press, 1978), p.161.
131
movements away from the subject and out of its reach.19 Poetic thought
is not self-consciousness, but the truth of things, and poetry in its radical
truth is not what humans speak, but the shining of the lexis in its priority
to the subject. In what Prynne has called “the dialectic of imagination and
real things,” poetic thought is finally contradiction without mediation: it
is the reality of things as they are after imagination has been exhausted in
the work of writing.20 Writing poetry is, in Prynne’s words, “an occupation
that exhausts the person.”21
The “generation of poetic thought” succeeds by “separating from its
origins in a life history.” However this separation may submit to be dispassionately conceptualised in abstract by the prose of ‘Poetic Thought,’ the
actual work of doing it is compulsorily poetic for Prynne and requires,
in his poetry, a commitment to the perpetual renunciation of agency in
language and the constant squaring up to daily loss (“cutting down on
19. The contrast with Adorno’s account of the subject is complete: “knowledge
becomes fruitful not by excluding the subject but through its utmost exertions,
through all its impulses and experiences.” ‘Aspects of Hegel’s Philosophy,’ Hegel:
three studies, trans. Shierry Weber Nicholsen (Cambridge, Mass.: The MIT Press,
1993), p.7. Hegel describes the effort to produce “the independence of the object”
as the work of self-consciousness to “supersede” the dependence of the object
on self-consciousness. But for Hegel this work is subjectively infinite: it is the
effort through which self-consciousness tries to achieve its own “satisfaction.”
“Self-consciousness achieves its satisfaction [when it produces the independence
of the object] only in another self-consciousness.” Phenomenology of Spirit, trans.
A.V. Miller (Oxford: Oxford University Press, 1977), pp.109-110. Poetic thought
in Prynne’s sense is categorically not “another self-consciousness.” Nor is poetic
thought (what at first sight it may promise to resemble) what Leo Bersani (who,
like Prynne, is sceptical of the existence of the Freudian unconscious in the form
suggested by a psychoanalytic theory that too much resembles depth psychology) has called a “mode of subjecthood in excess of or to the side of the psychic
particularities that constitute individualizing subjectivities.” ‘Psychoanalysis and
the Aesthetic Subject,’ Is the Rectum a Grave? and Other Essays (Chicago: Chicago
University Press, 2010), p.139. Poetic thought is not a “mode,” nor is it any other
kind of style, iteration, vicissitude or determination, of subjecthood.
20. J.H. Prynne, ‘No Universal Plan for a Good Life,’ Sahitya Ra Jeevan Darshan [A
collection of the expressions], ed. Rajan Prasad Pokharel (Nepal, 2010).
21. Letter to Anthony Barnett, 5th January 1986, The Poetry of Anthony Barnett,
p.163.
132
flagrant unction”),22 which already, and perhaps still most devastatingly,
in Down where changed is a task dictated to the paralytic subject doomed
to trivialise it into infantile problem-solving: “You have to work it out /
the passion-scribble / of origin swallowed up.”23 You have to: get on with
it. In ‘Poetic Thought’ can be heard at least a faint echo of the ruthless
attitude to this form of paralytic life that Down where changed teaches us we
must perpetually cut “down to size,” in Prynne’s parenthetical specification
of “life history” as the four items: “personal beliefs, memory, emotion,
and physiology of personhood.”24 “Life history” is here already just about
implicitly disqualified from being poetic thought, because it is capable of
being itemised. “Of course the thing [life] is / this one [personal beliefs], this
one [emotion] too.”25 The echo is amplified if we consider how insufferably
superficial Prynne would find the itemisation of poetry into, for example,
versification, diction, rhyme and metaphor. The question of the relative
powers of poetic origination belonging to the elements of life history specified as beliefs, memory, emotion, and physiology of personhood is, strictly
speaking, immaterial to the definition of poetic thought; truth in poetry
cannot be owed primarily or above all others to any single element, but all
elements are the ultimately indifferent constituents of a life history whose
most important poetic purpose is to be separated from thinking so that
poetic thought can be generated. Poetic thought is not “the personal history
of someone thinking, the efforts of conscious mind-focus as pursued by an
individual subject, or even by an individual poet.”26 Nor is it the sublimate
or remains of that history, but in its very substance it is not the same thing
22. ‘Both ponder mercy,’ For the Monogram, Poems, p.422.
23. From Down where changed, Poems, p.305.
24. ‘Poetic Thought,’ p.596.
25. Poems, p.305.
26. ‘Poetic Thought,’ p.595. Because poetic thought is not the personal history of
someone thinking, it should not be made the reform or the redemption of that
history either. Poetic thought “does not belong to the poet,” and it does “not reside
in […] visions of a future life.” ‘Poetic Thought,’ p.599. This is one reason why a
prayer like the following is unimaginable in Prynne’s work, where poetry is never
supplicated to redeem personal history or the life of the poet: “O poetry, visit this
house often, / imbue my life with success, / leave me not alone, / give me a wife and
a home.” John Wieners, ‘Supplication,’ Selected Poems 1958-1984 (Santa Barbara:
Black Sparrow, 1986), p.125.
133
as a life: poetic thought does not depend on poets, who are only its drivers.
Poetic thought and the lexis are both work without the subject.
This account of the work of poetic thinking as its own separation
from its origins in a life-history is philosophical and anti-psychoanalytic.
It contradicts psychoanalysis. The separation of thinking from emotion and
physiology of personhood is the familiar doctrine of stoical philosophy, later
approved by Hegel in The Philosophy of Right, where intellectual ethical substantiality is distinguished from natural or immediate ethical substantiality,
and where progress from one to the other is the only meaning of liberation,
which will be achieved only by “the hard struggle against pure subjectivity of
demeanour, against the immediacy of desire, against the empty subjectivity
of feeling and the caprice of inclination.”27 Prynne, like Hegel, rejects every
variety of Rousseauian confessionalism as a distraction of individual human
style on the way to the truth of thought, and Prynne’s early poetry shares
with Hegel’s philosophy from its first beginnings in theology through to
The Philosophy of Right the concept of love not as subjective feeling (or as
feelings) but as the manifestation of unity achieved by the fulfilment of an
ethical duty: for Prynne in The White Stones, love is the Wordsworthian
unity of “one family” of all the human race and it is the unity of the material
universe manifest in the arc of the sky.28 The separation of thinking from
memory, representatively epitomised as historical memory impaired by
modernity (which is another name for forgetting), was suggested before
Prynne by the anti-psychoanalytic philosopher Heidegger; and the separation of thinking from personal beliefs is a basic principle for every variety
of enlightened or anti-superstitious thinking, from Bacon to you. These
need not be distinct facultative separations for Prynne, each with its own
purpose of detachment and its own difficulties for poetic thinking; they
are aspects of a single separation, the separation of poetic thought from the
subject-thinker as a whole by the activity of thinking that sheds its links
to the subject. If the separation of thinking from a life is harder because
27. Hegel’s Philosophy of Right, p.125. This attitude toward desire in Hegel’s late
philosophy may have been the germ for Lukács’s attitude toward “immediacy”
in expressionist art. The attitude is already retrogressive and conservative in its
Hegelian origin, where it functions to establish the ethical necessity of monogamous heterosexual marriage.
28. For Hegel, love is “mind’s feeling of its own unity.” Hegel’s Philosophy of Right,
p.110.
134
memory is traumatic, or emotion is overpowering, or personal beliefs are
fundamental to practical activity, this may determine the duration and the
intensity of the struggle to separate, but it will not determine the shape
or content of the truth that appears when thinking coheres into poetic
thought, since that truth will be the lexis, the truth of things as they are
latently connected in their material reality, regardless of the lives of subjects
(as the subtitle of Kazoo Dreamboats states it: “What There Is”). Personal
beliefs, memory, emotion, and physiology of personhood are the origins
of poetic thought, but they are never the substance of that thought once it
is achieved. The manifestation of poetic thought depends on finding a way
to discard these origins from language, or to leave them behind as language
itself reaches toward the thought immanent in its own extremes.
This account of poetic thought is not simply a confirmation of Mallarmé’s famous description in ‘Crise de vers’ of the “disparition élocutoire
du poëte.” In Prynne’s argument, not only must the subject be let go from
language so that poetic thought can be reached and the lexis heard, but
because the work of that separation is a moral trial, it amounts to the
intrinsic duty of the subject to try actively to extinguish and discard itself.29
On the extinction of the subject depends more than the success of the
poem as art, or the satisfaction of a reader who enjoys being indirectly or
impersonally spoken to; the progress from poetic thinking to poetic thought
is the essence of what Prynne in another essay from two years earlier calls
“the work of enhanced consciousness which is the human task, if not its
paramount destiny.”30 This moral duty is absolute in Prynne’s late poetry:
it rings and shines throughout the poems in the tone and shape of their
judgments, no matter how difficult it may prove actually to specify in the
case of any given sentence exactly what judgment is being made, or what
specific object, fact or proposition is being judged.
The progress from poetic thinking to poetic thought is not possible
as abstraction, but it must be made, over and over again, in the language
of poems as we make our difficult advance through them. Prynne’s poetry
29. Prynne’s thinking here should not be confused with Nietzsche’s fetishization of
the Untergang of the strong subject in Thus Spake Zarathustra. Nietzsche exhorts
the strong subject to disappear so that an even stronger subject will come next.
Prynne is not looking for another subject after the loss of this one.
30. J. H. Prynne, ‘Huts,’ Textual Practice, 22:4 (2008), pp.613-633 (621).
135
is written to prove the necessity of this firm conviction, which allies him
with Hegel and categorically distinguishes him from our contemporary
conceptual poets, who are content to do away with a subject that already has
no concept, merely by name, together with the work of technique and all
claims for its dignity except whatever is the most facetious. The difficulty of
the advance through poems (not how hard they are to understand, simply,
but how much of the subject it costs to make it to their extremes) is the
experience of thinking becoming poetic thought as the subject is let go.
Prynne’s technique and the moral argument of his poems are meant actually
to produce that experience, not only by the spur of their explicit disgust for
indolence, but by the equally explicit complexity of their dialectical itinerary
for reading and comprehension. In most of Prynne’s last eleven books,
this complexity could not be more explicit. In each of them the movement
of thinking and our advance through language begins at the beginning
of the book and must go on with difficulty until the end, returning often
under the compulsion of phonetic, prosodic, etymological or grammatical
echoes to earlier moments and keeping painfully rough track of how the
surface shifts and warps as we make our way uneasily across it. The advance
is in this sense dialectical rather than in any narrower sense logical: the
poetry not only changes and accumulates its meanings as we go on, but
progress is felt only in the accumulation and change of meanings, whereas
the stabilisation of meanings feels somehow at odds with the activity of the
language. Prynne does not say in his essay, or elsewhere, whether poetic
thought, which is the end of poetic thinking, will be found only at the end
of the poem. It is clear that poetic thought is not the summary or conclusion
of the poem, but the end that every part of the poem works to make heard.
But it is less clear whether poetic thought can inhere in the first word of a
poem except by its dialectical retrieval from a stage later on in the advance
to an extreme of language. The situation of poetic thought as the end that
must be approached through and in language would seem to suggest that it
cannot be there at the start, before thinking, or innate in the subject (here
again Prynne is against both psychoanalysis and Rousseau).31
The following lines appear in the second poem of Sub Songs, ‘Creosote
31. But cf. ‘Huts,’ where Prynne does at least entertain the idea of “man’s first
simplicity” which can “be imagined as endowed with the passion and truth of
rightfulness” and as “a station for humanity within the ambit of a natural and
136
Damping,’ in what is either the third or fourth ambiguous combination of
paragraph and stanza.
you will be clandestine
will end well enough, it will be taken
back transient by sup lip covenant.
Nothing in Prynne’s poetry or criticism positively licenses us to read his
poetry as a confirmation of his own account of poetic thought. Even if the
poetry did make that confirmation, or if Prynne did in person, it might not
be pronounced in the meanings of individual sentences, but it might instead
be inherent in the movement between and across sentences. That movement
might not be movement as an activity of syntax, but a movement that somehow shimmers or is reflected in the musical surfaces and phonetic edges of
sentences, the lexis elusive to or even incommensurable with statement or
performance in clauses, propositions, words and grammar. Neither should
the progress from poetic thinking to poetic thought require in principle to
be explained or commented on as it occurs. We do not need to be told that it
is happening in order for it to happen; or at least, there is no reason why we
ought to need to be told, since surely we could be told only by an expressive
instrument belonging to the language of human agency. But a significant
part of Prynne’s late poetry does appear to give a deliberate commentary on
the progress it is, and we are, making from thinking to poetic thought. Its
deliberate commentary tends to stand out most conspicuously in the form
of sceptical or violently incredulous observations about the unlikelihood,
prevention or sluggishness of the progress. It is difficult not to hear in
the three lines just quoted something like the following, consciously irrefutable, accusation aimed at an anonymous subject. “Your way of seeming
to extinguish the subject in the poem so that poetic thinking can become
poetic thought is really just the pusillanimous attempt of the subject to avoid
detection (“you will be clandestine”). The subject conscious of its duty to
extinguish itself but too afraid actually to do it instead tries vainly to escape
surveillance by going in disguise; and the very predictability of this ruse,
expressed in the mingled grammars of command and prediction (“you
spiritual emplacement.” The argument of ‘Huts’ does not depend on or assert the
historical reality of that condition of life.
137
will be clandestine”), is proof that, in reality, the subject in your keeping
will end up nowhere near extinct. But (or and, or therefore) you will “end
well enough”: that is, you will die satisfactorily, or turn out OK in the end,
or conclude no better than adequately, as a speech tasked with purchasing
applause might, and you will also end the poem satisfactorily (both these
certainties are trivial enough to fit as content into a statement in the bare
indicative). Something called “it,” possibly your end or how well you will
certainly make it, will be “taken,” that is, endured or suffered, at least until
the line ending, in all likelihood by you, the subject that is stubborn enough
to take it or anything else; but after the line ending, whatever “it” is will no
longer simply be taken but must also (due to a consciously overfamiliar trick
of ambiguity) be taken back, that is, both restored to the possession of its
former owner, and denied, rescinded or recanted. “It” will be transient in
any case, both in the mode of its denial and the mode of its restoration, and
in the form in which it is denied and restored. Its transience will be owed
to, and will also be the act of, “sup lip covenant.” “Sup lip covenant” suggests
to the subjective ear trained on sensuous sound a supplicant scrambling his
words, his whole supplication a slip-up. Crap sound, like crap sense, mutes
the lexis. The covenant or promise made in and by the poem is the action
of a physiology of personhood, the lip employed to sup, the subjective rim
of blubber and monosyllable that encircles the subjective mouth contracted
to its action of subsistence.”
Here is the complete pair of sentences which this extract concludes.
Covering plain
remission if on launch
this return covers or will or pointer
in self pruning leaf after last, if
promised enough. In full to set aside
a preachment biometric latter high note
altered on ready, give in close fit in
allowance
you will be clandestine
will end well enough, it will be taken
back transient by sup lip covenant.
138
It is important for our understanding of Prynne’s account of poetic thought
that his recent poems have tended to be written in sequences of reiterated,
ambiguously stanzaic textual blocks, whose graphic and formal invariance
constitutes a field or extent of pressure within and across which the difficult
advance to poetic thought must be made. The word Prynne has sometimes
used to describe that advance within a sequence is “schedule.” There is a
schedule of advance, and so it is essential for our understanding of any
single poem or block within a sequence to know exactly where in the
schedule it occurs. ‘Creosote Damping’ is the second poem in Sub Songs.
Like all of Prynne’s second poems, this one must find its movement out of,
and in some unpredictable sense beyond, the boundary or determination
of the first. Its motive anxiety, which is the ever-present motive of the whole
schedule, is that the extinction of the poetic subject on which progress to
poetic thought depends may not really be happening, or that it may be
happening too slowly, or even at leisure, harried by too little disgust, at the
convenience of language and not at its uttermost exertion. The extinction
of the subject may be just “self pruning” again, an idle turning over of new
leaves, an ornamental progress fit only to be punned into the drowsy ears
of existing human readers, who will enjoy noticing that the leaf scheduled
to be pruned is of course a page in the book they are trying to read. The
groans elicited by the puns in Prynne’s late work are the groans of the
condemned but obstinately not yet extinct subject, the throes of recognition
too slow on its way out. The progress risks being retarded into a case of one
thing coming “after [the] last”: not the last there is, the end that is poetic
thought, but yet again only the last there was, poetic thought’s miserable
life-historic backwash. It of course comes, this new leaf, or next station
of the contradicted self paring subjectivity like a fingernail, “if promised
enough”; again the ambiguity thumps home, as recognition rewards the
trivially attentive reader distracted from the lexis by explaining to him the
equivalence (or indifference) of a promise often enough repeated and the
form of assurance that coerces people into labour, that the remuneration
of the subject will meet its humble subjective expectations.
The persistence and tenacity of this commentary on the shifts performed by the subject to avoid being exterminated by poetic thinking in its
generation of poetic thought produces a moral transformation in Prynne’s
late work (in Prynne’s own phrase from ‘The Ideal Star-Fighter,’ a “moral
mutation”). Whereas in Brass and still in Down where changed, laziness is a
139
moral failure or lapse of the subject (in both books the failure is catastrophic
for the world and not just for the subject), in the late poetry laziness is the
subject. The subject is laziness, constitutively; it is neither born free nor
is it a system of pre-moral drives, but it exists and is preserved under the
intrinsic duress of a moral failure inherent in its very subsistence. Laziness
is not just a particular shape of the subject, a rogue Gestalt sleepwalking
the warpath to infinity; it is the whole extent and action of the subject in
all its shapes, and only when the subject is extinguished, not when it quiets
down and defers to its opposite, will poetry fulfil its duty and destiny to
generate poetic truth.32
Under the duress of this regime, language, as if recoiling from its lazy
exploitation by subjects, grows inhospitable to whatever shapes of thinking
are easiest or most habitual for subjects. Easy and habitual thinking is
expelled from language in Prynne’s late work, and easy and habitual expression crops up only to state its banality or denaturation; nowhere in Prynne’s
late work is poetic thought less likely to inhere than in ordinary or colloquial
utterances. What seem like natural types of expression are no longer able
to accommodate natural thought, if they ever were. The appearance of the
subject being natural in language (“speech”) is really, at least in poetry, the
necessary extinction of the subject not being performed. That appearance
is a sideshow: not the shedding of links to life, but the strengthening of
them by allowing them to set. The rare appearances in Prynne’s late work
32. In making laziness identical with the subject, Prynne remains the comrade of
Thoreau who in Kitchen Poems had reminded his fellow citizens that they are not
powerless to take a little less, turn down superfluities and do things for themselves.
Prynne’s moral disgust at money is like Thoreau’s in ‘Civil Disobedience’: money
“comes between a man and his objects, and obtains them for him […] It puts to rest
many questions which he would otherwise be taxed to answer; while the only new
question which its puts is the hard but superfluous one, how to spend it.” Walden
and Civil Disobedience (New York: Penguin, 1985), p.400. The subject with money
(which is all subjects, though some subjects more than others) is the subject whose
questions have been put to rest: it is laziness. Cf. ‘Poetic Thought,’ p.597, where
“thoughtfulness,” or the activity of a thinking subject, is distinguished from poetic
thought on the grounds that thoughtfulness “is just a colour of discourse, one of
its moods or habits, not to be held equivalent to poetic thought in the sense being
searched for here; indeed, thoughtfulness may be a kind of conscience-money paid
for the tacit avoidance of ardent, directed thought.” See further Kazoo Dreamboats,
p.21: “Rule One: people with top pay are rubbish.”
140
of sentences that resemble ordinary language or colloquial utterances are
always negatively demonstrative. Their use is as indifferent epitomes of the
language of the subject whose manifest untruth demonstrates that all the
language of the subject is untrue. This is partly because the subject shapes
itself to untrue language, obviously by the use of platitudinous idioms and
empty phrases, and implicitly in all uses of language to think that do not
contribute to the extinction of the thinking subject. The subject is impotent
to generate poetic truth, which can be reached only at the extremes of
language where the subject has been exceeded and is no longer required
(poetic thought resembles technology in the respect that it makes human
activity superfluous).
Reading this poetry means learning to hear how human language,
stuck in the paralytic subject, revels in dead thought and sensuous appearance. Locked within the schedule of the poetry, human language fights
to overturn its exclusion from poetic thinking and tries to prove its own
potency to generate the truth of poetic thought, its real contribution to
progress within the schedule, issuing imperatives (“Try doing it now,”
“go on, do it,” etc.); human language tries to put its own pressure on the
managing subject to actualise its redundancy. But the imperatives are
demonstratively forever unable to be performed, so that the impotence
of human language to generate poetic truth is clearer than ever where it
rages most unanswerably after it. The fact that this demonstration of the
impotence of human thinking is repeated at every appearance of human
language begins to suggest that human thinking is a pathology of the subject
(“remorse,” Prynne writes, “is a pathology of syntax”). Nowhere is this so
clear as when subjects preserve themselves in the way they know how and in
the words they know best: poetry will never be familiar. But this incessant,
unsparing exposure of the impotence of the subject to be where truth is,
to comprehend the rim within itself, to contain within itself the lexis that
is the latent internal unity of the world, or to be itself what shines prior to
human agency, is not a catastrophe for the life of the subject, for so long as
by its relinquishment or abrogation we do come truly nearer to what exceeds
us absolutely, and can become its intimate listeners and companions. One
flicker of the lexis is worth more than anything in speech, for Prynne’s poetic
thinking: the truth heard there defines how we are, and poetry is how we
know this and are given up for it.
141
142
Robin Purves
For-Being: Uncertainty and Contradiction in
Kazoo Dreamboats
Does Mao’s essay On Contradiction extol a ‘dialectics of nature’ and, if it
does, does it matter that it does? Mao’s methodology is “centred on the
notion that contradiction is a universal characteristic of all things and
phenomena in physical nature, human society and man’s thought”; it is
also said to be informed by two more qualities which “derive from Chinese
rather than Leninist dialectics” – namely, that it “sees contradiction not
between things but rather within things, phenomena and thoughts” and
that it “sees in the complementarity of opposites a necessary prerequisite
for the development of contradictions.”1 If this is a ‘dialectics of nature,’ is it
1. Vsevolod Holubnychy, ‘Mao Tse-Tung’s Materialistic Dialectics,’ The China
Quarterly 19 (July–September 1964), pp.3-37 (30). The ‘reference cues’ provided
as an appendix to Kazoo Dreamboats include Kung-sun Lung’s Pai-ma Lun (‘On
the White Horse’) as it appears in A.C. Graham’s Disputers of the Tao (LaSalle, Ill:
Open Court, 1989). The equine motif relates to the animals which pull Parmenides’s
chariot, but Kung-sun Lung’s notoriously elusive and exasperating exposition of
his proof that ‘A white horse is not a horse’ appears also to advertise fidelity to a
specifically Chinese dialectics that accords in certain respects to Mao’s position; for
example, Graham records that the argument depends upon the division of ‘white
horse’ into “two mutually pervasive parts” (Graham, p.86). Holubnychy suggests
that presuppositions and attributes intrinsic to the Chinese language embed and
explain this predilection for the internal contradiction: “Everyone who knows the
difference between logic and dialectics as methods of reasoning will undoubtedly notice that, while “‘being’ and ‘a horse is a horse’ lead straight to the laws of
logic, such meanings implicit in Chinese words as that ‘something is becoming,
or became what it is’ (it was not always that), or that ‘something has (contains)
143
open to the kinds of objection deployed against Engels’ Dialectics of Nature
by Georg Lukács (amongst others)?
The Dictionary of Marxist Thought states that
[t]he very supposition of a dialectics of nature has appeared to
many critics, from Lukács to Sartre, as categorically mistaken,
in as much as it involves anthropomorphically (and hence
idealistically) retrojecting onto nature categories such as
contradiction and negation, which only make sense in the
human realm. These critics do not deny that natural science,
as part of the socio-historical world, may be dialectical; what
is at issue is whether there can be a dialectics of nature per se.2
This position would indict Mao and Engels together, but what Lukács
actually argues, citing as evidence a particular passage concerning Darwin
in one of Marx’s letters, is that, at any particular time in human history,
the conceptual apparatus of scientific knowledge is “determined by the
economic structure, by social being.”3 This idea can admit the existence of
a dialectics of nature in the sense of an “objective dialectics […] independent of humans [which was] there before the emergence of people” while
insisting that “for thinking the dialectic, for the dialectic as knowledge […]
thinking people are necessary.”4 Scientific advances can reveal and describe
fundamental preconditions for existence, and we also have an obligation
to consider the terms of that knowledge as ideological formations which
are a function of economic realities: “For the experiment in which the
thing-in-itself becomes a thing-for-us is only in-itself dialectical. In order
to reveal its dialectical character for-us, something else has to come along,
something new – precisely historical materialism.”5
something else in itself,’ or that ‘white horse is no longer just a horse because it is
white,’ all correspond exactly to the laws of dialectics.” (Holubnychy, p.6).
2. T.B. Bottomore, ed., A Dictionary of Marxist Thought (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 1983), p.148.
3. Georg Lukács, A Defence of History and Class Consciousness: Tailism and the
Dialectic, trans. Esther Leslie (London and New York: Verso, 2000), p.104.
4. Ibid., p.107.
5. Ibid., p.125.
144
That conclusion is Lukácsian and not Maoist, though it may prove
intermittently relevant to an investigation into certain passages in J.H.
Prynne’s most recent work in poetry, Kazoo Dreamboats or, On What There
Is (Critical Documents, 2011) while Mao’s generalizing of contradiction will
be more widely pertinent. My own approach hopes to show that contradiction is a feature as well as a theme of Kazoo Dreamboats, since one of
the specifically poetic procedures at work inevitably exploits the linguistic
potential for (and in) an anthropomorphically constituted dialectics of
nature, with its deployment of the shifts and contradictions implicit in
the history of a word’s usage. What I mean by this is, when language is the
object of the analysis (which is, throughout, a condition for the composition
as well as the reception of the text), a term’s semantic and phonological
resources are engaged in a way that combines its conventionally independent references, meanings, sounds, systems, fields: the use of metaphor can
involve all kinds of retrojected or projected anthropomorphisms. However,
this same practice is also contradicted from beginning to end by the text’s
demonstration of the general impossibility of, or category error in, accepting this anthropomorphic tendency, especially when considering
the quantum plane of existence. In a move which, I think, brings these
contradictory aspects of the poem to bear upon each other and extends the
contradictions, Kazoo Dreamboats, it can be shown, is keen to ‘trade up’
the contradictions found at the most fundamental levels in the structure of
organic and inorganic matter and in the absence of any matter whatsoever,
in order to disestablish the idea of a ‘natural’ or ‘harmonious’ relation at
any scale and in any circumstance.
The poem incorporates a variety of curtailed quotations from, or
references to, poetico-philosophical, pre-Socratic sources, fragments of
fragments, including texts attributed to Simonides of Ceos, Parmenides
and Leucippus. The doctrines of the elementary particles and Parmenides’s
thesis that Being could never emerge ex nihilo are set against a quantum
theory which establishes that so-called “‘empty space’ is a turmoil of electromagnetic waves of all frequencies and wavelengths”; Kazoo Dreamboats
inscribes poetry, philosophy and cosmology inside dialectical continuities
across a very considerable historical span.6 All of the discourses thus in6. V. Adrian Parsegian, Van Der Waals Forces: A Handbook for Biologists, Chemists,
Engineers, and Physicists (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), p.9.
145
cluded are interrogated in rearrangements designed seemingly to epitomize
Mao’s “basic law of materialist dialectics,” which is, in turn, tested against
the most advanced formulations of contemporary scientific knowledge.
One of the most startling aspects of Kazoo Dreamboats is Prynne’s
entirely uncharacteristic over-use of the formula “I saw…” which occurs no
less than twenty nine times in a poem twenty-two pages long. The insistence
of the phrase nods to Langland’s Piers Plowman as a visionary precursor
and, as in Langland, it is used throughout in reference to quantities and
qualities which are seemingly ‘observable’ but which cannot be seen as
such, though in Kazoo Dreamboats this fact and the use to which it is put
promotes Heisenberg’s Uncertainty Principle as an important motif in the
poem. The Penguin Dictionary of Physics explains that this
principle can be derived exactly from QUANTUM MECHANICS but is most easily understood as a consequence
of the fact that any measurement of a system must disturb the
system under investigation, with a resulting lack of precision
in measurement.7
And John Gribbin has usefully explained Heisenberg’s own illustrative
example of the issues which the principle encapsulates, an experiment
involving the observation of an electron in order to measure its position
and momentum:
We can only see things by looking at them, which involves
bouncing photons of light off them and into our eyes. A
photon doesn’t disturb an object like a house very much,
so we don’t expect the house to be affected by looking at
it. For an electron, though, things are rather different. To
start with, because an electron is so small we have to use
electromagnetic energy with a short wavelength in order to
see it (with the aid of experimental apparatus) at all. Such
gamma radiation is very energetic, and any photon of gamma
radiation that bounces off an electron and can be detected
7. John Cullerne, ed., The Penguin Dictionary of Physics (London: Penguin, 2009),
p.506.
146
by our experimental apparatus will drastically change the
position and momentum of the electron – if the electron is
in an atom, the very act of observing it with a gamma ray
microscope may knock it out of the atom altogether.8
The Uncertainty Principle is named in one of the quotations on page 14
of Kazoo Dreamboats and is referred to more or less directly elsewhere
in the text. One of the counter-intuitive findings that the principle has
confirmed is that at a quantum level unforeseeable fluctuations of energy
occur which have no cause – their “appearance is determined by uncertain
spectral data” as the poem puts it.9 Heisenberg, in an essay published in
a festschrift for Niels Bohr, defends quantum theory against two Soviet
scientist-commentators, Blochinzew and Alexandrow, who tried to use the
latest developments in this branch of science to confirm the truth of dialectical materialism. Heisenberg’s account of their scientific errors diagnoses
their desire for definitive results, their continual reference to ‘reality’ and
their attachment to the “factual” (which proves for him that their approach
is no longer “quantum-mechanical”) as evidence of their need “to return
to the reality concept of classical physics or, more generally expressed, to
the ontology of materialism; that is, to the idea of an objective real world,
whose smallest parts exist objectively in the same way as stones and trees,
independently of whether or not we observe them” whereas Heisenberg’s
own principle and the other tenets of the Copenhagen interpretation have
led him to the conclusion that “the classical idea of “objectively real things”
must here, to this extent, be abandoned.”10 This controversy may well raise
the possibility that an adherence to Mao’s dialectics of contradiction may
prove tenable at the quantum level in a way that Engels’ dialectics of nature
simply cannot. Whether that notion will gain traction or not, given that
8. John Gribbin, In Search of Schrödinger’s Cat (London: Black Swan, 1984), pp.156157.
9. J.H. Prynne, Kazoo Dreamboats or, On What There Is (Cambridge: Critical
Documents, 2011), p.19. Subsequent page references to the poem are given in the
body of the essay.
10. Werner Heisenberg, ‘The development of the interpretation of the quantum
theory,’ Niels Bohr and the Development of Physics: Essays dedicated to Niels Bohr
on the occasion of his seventieth birthday, ed. W. Pauli (London: Pergamon Press
Ltd, 1955), pp.12-29 (17).
147
phenomena at the atomic range must still be described in language, it would
seem inevitable that science’s quantum-mechanical concepts must become
ever more overtly metaphorical:
An experiment that “observes” electrons in atoms, for example, doesn’t show us a picture of little hard balls orbiting
around the nucleus – there is no way to observe the orbit,
and the evidence from spectral lines tells us what happens to
electrons when they move from one energy state (or orbit, in
Bohr’s language) to another. All of the observable features of
electrons and atoms deal with two states, and the concept of
an orbit is something tacked on to the observations by analogy with the way things move in our everyday world […]11
These factors must affect the status of the first person pronoun in the poem:
“the introduction of the observer must not be misunderstood to imply that
some kind of subjective features are to be brought into the description
of ” Kazoo Dreamboats.12 Since it is, by and large, a passive ‘observer’ of
phenomena estranged from the materialist ontology of “the world around
us,” the ‘I’ doesn’t function as the hominid begetter of the forces at play in
the sentences of the poem and could more easily represent the aperture of
a microscope than the forceful intervening of an implied human speaker.13
Kazoo Dreamboats suggests some obvious limits to metaphorical projection in terms of anthropomorphic examples: “To speak of forgiveness, a
cloud may be forgiven yet / not forgive” and “ants make their turbulence / of
species but cannot want to pity at any cost to the full / system, clouds above
them laden with contaminants” (p.11, p.13). Who stands under the clouds
and above the ants, source of the contaminants, forgiveness and pity? The
poem also takes the risk of projecting a truth of quantum theory (that what
we grasp of the microcosm is, by Heisenberg’s definition, an unremittingly
partial knowledge) as an ethical directive applicable at all available values:
“Rule Three: you do not see into the life of things, dimension- / less or not,
except by harvest of data plotted against uncertainty” (p.21).
11. Gribbon, p.103.
12. Heisenberg, p.22.
13. Heisenberg, p.28.
148
All of the elements so far mentioned are only extricable as stand-alone
‘contents’ with a great deal of difficulty. A passage on pages 15-16, beginning
“Yet for not to tell is possible” and ending “to be the driver, powered by
love of / the known” introduces an excerpt from a translation of part of
the surviving fragments of Parmenides, and goes on to include citations
from and allusions to two poems by Wallace Stevens, ‘The Snow Man’ and
‘Sunday Morning.’ ‘The Snow Man’ refutes the attitude which sees frost, ice
and snow as decorative, a cosmetic applied to the landscape to please us, or
that hears “any misery in the sound of the wind” and so it participates in the
critique of the practice of ascribing human qualities to inanimate nature,
though it is principally utilised here to provide Prynne with a readymade
statement on nothingness that he can revise in the direction of Parmenides
or Heisenberg equally:
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.14
The citation from ‘Sunday Morning’ – “Downward to darkness” – is made to
allude to the perpetual division of matter down to and inside the quantum
level of reality and, elsewhere in the poem, Prynne adapts Lear (“Nothing
shall come of continuous diminish”) to suggest, along the same lines, that a
limit of nothingness might eventually be attained and, more convincingly, to
suggest that such a limit could never be attained, since the nothingness the
poem has in mind does not function as some super-diminutive vanishing
point or the result of a deficiency in perception (p.6).15 One of the poem’s
own ambitious vocations has already been announced:
This is and must be the thought of nothing that
cannot be apart from what is, neither as or by cause, what it is
to be, relentless and unsame. (p.6)
14. Wallace Stevens, The Collected Poems of Wallace Stevens (London: Faber and
Faber, 1959), p.10.
15. Ibid., p.70.
149
Kazoo Dreamboats will have demonstrated its own necessity, this passage
proposes, if it manages to express the dialectic of being and non-being as
they operate in their inextricable inter-relation at the quantum level of
reality, where the principle of cause-and-effect is not operative.
One major strategy for achieving this process is, as I have already
suggested, the incessant searching out of analogous or related fields in our
‘actuality,’ together with the self-conscious critique of analogies and relations. The music Christian Wolff has written for prepared piano enables the
poem to construct parallels between the sound of the atomisation of musical
syntax by aleatoric strategies, and descriptions of the quantum fluctuation
or decay of observed particles. This can be considered part of Prynne’s
investigations into how far the materials of art-works can be liberated from
a discursive frame, and hence experienced as ‘pure’ sonorities or graphic/
phonetic entities which can be experienced as significant without necessarily being revised towards a determinable meaning or paraphrase. The
reference cues point us towards Michael Parsons’ inlay note to a compact
disc, Christian Wolff ’s Early Piano Music, where Parsons claims that “the
effect is as of isolated objects in space, sounds which seem to come from
nowhere, and lead nowhere, appearing and disappearing unpredictably,
framed by silences.”16 Parsons also refers to the sound of a “microscopic
world in close-up.”17 The passage on page 19 of Kazoo Dreamboats, beginning “Rapid decay confirms the sonic void each one in exit” confirms the
identification intended between the breaking down of radioactive particles
and a succession of pure sounds or tones which need not be periodic, that
a mind tries to hear as a melodic sequence or a series of complementary
dissonances but which cannot be so arranged. Wolff ’s ‘composition’ allows
mutations of certain sound-values over a relatively brief span of time without pursuing any observable regularities. What Prynne’s timely interference
here accomplishes is to minimise any risk that the experience of listening
to the music might induce transports of Heideggerian Erschlossenheit in
the unwary listener. The analogy constructed removes the possibility of
an encounter with something unconcealedly itself, the sounds will now be
heard as something, or as a something else.
16. Michael Parsons, inlay notes to Christian Wolff, Early Piano Music 1951-1961
(Matchless, 2002).
17. Ibid.
150
Elements of a famous song by the Chinese rock musician Cui Jian
are invoked in the poem, so that the lyrics find themselves related to the
enquiry into the significance of ‘Nothing’ through a brief allusion in the
poem, “axial and suffused means nothing for I / had nothing at all so in such
sense contended” (p.22). A Chinese friend, Xue Yuan, translated the original
lyrics for me: the song is called ‘Nothing To My Name’ and it involves the
singer reflecting upon the persistence with which he pressed his suit on his
beloved without success; she just mocked him repeatedly for his poverty.
He then reprises his late and unexpected victory when, profoundly moved
by his inner strength and passionate fidelity, she finds herself desperately
in love and able to forego the attractions of great wealth in order to explore
a new world of personal freedom and spiritual meaning with her lover.
The song is very famous in China because it is considered on its own to
have inaugurated Chinese rock music, a fact that must strike the Western
listener as odd because the track is stately, melodic, well-produced and
the instrumentation leans heavily on an atmospheric keyboard sound; it is
not an elemental noise, it does not come across as prototypical in the way
the roots of Western rock music tend to do, almost as if rock and roll had
arrived in Tiananmen Square as an unprecedented bolt from the blue in
the form of a track by Clannad. What is it doing here beyond the mention
of nothing and the task the song performs in reminding Chinese citizens
that recent improvements in their material well-being may not bring about
their everlasting satisfaction? Perhaps it takes part in the poem’s disquisition
against the temptation to mythify and mystify natural phenomena such
as the Van der Waals forces as Love. Certain quotations in the main text
come from a book on Van der Waals forces and also Altland and Simons’s
Condensed Matter Field Theory.18 Van der Waals is the scientist credited
with the discovery that “[e]lectrically neutral bodies attract,” and he gives
his name to the intermolecular forces which create condensed phases of
matter and which are important for the connective energies in the intervals
separating cells in living organisms.19 When the poem states that “a molecule
with a permanent dipole can also induce / a dipole in a similar neighbouring
molecule and cause mutual attraction” it sounds like a civil partnership in
18. Alexander Atland and Ben Simons, Condensed Matter Field Theory (Cambridge,
Cambridge University Press, 2010)
19. Parsegian, p.3
151
the making, but Prynne is elsewhere on the same page careful to cancel this
amorous projection onto quantum reality: “The internal origin of matter /
is the negation of its force for proximity, love-strife easily / then promoted
into directive estrangement among the mariner’s / one-time asters: astrolabe
necrology of murder drones” (p.20). It is the extension outwards and away
from an original intimacy in the origin of quanta which gives rise to the
material existence of all things, so life would have to be considered as
depending upon the negation of that weak force we had been drawn into
giving the name of love. And if the inception and promotion of substance
is in its own tearing of the forces (Van der Waals, gravity, magnetism, etc.)
which hold it together, this is as relevant for the growth of a flower (“asters”
refers to a star-shaped flowerhead) as it is for the expansion of the universe.
“[D]irective estrangement” is evident in the increasing distance between
galaxies, and between the stars Coleridge’s mariner might have navigated by.
Perhaps the last phrase of the quotation might revise in our minds Prynne’s
much earlier poem, ‘Smaller Than The Radius Of The Planet,’ the couple
immersed in “the ethereal language of love” now gazing upwards at UAVs,
thinking they are planets and stars.20
A fairly long quotation from Berg’s lecture on his opera Wozzeck
relates to the scene of Marie’s death in Act III and shows Berg explaining
his attempt to retain a sense of unity across his first operatic work whilst
depriving himself of the formal structures based on conventional tonality.
This is to be achieved through the motivic deployment of one six-note chord
whose unifying consistency will repeatedly be undone by diversification and
periodic deconstruction of the chordal motifs which inform each scene and
each act, by partitioning, inversion and redistribution of the component
notes of the same six-note chord. There is also a curtailed quotation from
the libretto in the second scene of Act 1, a scene which takes place in a field
where Wozzeck and his friend Andres are hunting: the scene ends when
the sunset, translated into what Berg claimed as the sound of inanimate
Nature, sends Wozzeck into a frenzy of fearful hallucination: “A fire there,
‘das fährt von der Erde’ / mounting in hot ash consumed from these as so
much […]” (p.7). The lines from Kazoo Dreamboats include the Shoah’s
industrial-scale machine-translation of life into the elementary particles of
ash clouds, Berg’s Himmel being deleted from the crescendo (the original
20. See Poems (2005), p.115.
152
line runs “Das fährt von der Erde in den Himmel”) along with any satisfaction we may be lured into feeling at the petty ingenuity it took to work
out this localised interpretation: “you get triple / points if you guess the
connection” (pp.7-8).21
The poem also establishes a more developed appropriation of the
ancient Greek lyric “Lament for Danaë” by Simonides of Ceos, a work
which depicts the desperate plight of the mother and her infant son, Perseus, locked in a black box, floating at night on the storm-tossed sea and
thus indistinguishable in the waves, Prynne perhaps proposing the casket
and its contents as figure for a single, virtual particle (indistinguishable
from a wave) in a vacuum. One of the most amazing sections of Kazoo
Dreamboats achieves a speculative and scientifically-informed meditation
on the phenomenon of the nursing mother and child while any sentiment
immanent to the representation is almost entirely stifled by the argument
that there is no essential unity in the particle, or natural rapport in the bond
between mother and child:
The root for
commerce takes from suspended milk colloidal its creamy delinquent
pride of decision, curds resonant in whey by opposed nature not
21. James Martin Harding has found and commented upon a passage on Berg by
Adorno which addresses the compositional procedures in the opera in terms pertinent to the themes of Kazoo Dreamboats: “Since the sophistication of Berg’s work
exhausts the structures of habitual perception, Adorno argues that the technique of
atomization reaches back into nothingness: ‘Furthermore, the level of composition
proves itself – so superior that today it is hardly still perceived – precisely in the
extremely conscious syntactical structure, which reaches from the whole movement
to the status of each single note and leaves nothing out. This music is beautiful
according to the Latin term formosus, that of the richness of forms. Its wealth in
form shapes the music into eloquence, into a likeness with language. But the wealth
has a special technique of calling, through their own development, the formed
thematic structures back into nothingness.’ For Adorno, Berg’s atomization, his calling themes back into nothingness, has a liberating effect, simultaneously exposing
and resisting reification. On the one hand, the music incorporates general terms
or themes, which, with development, begin to unravel and falter; in particular, the
development of these incorporated themes exposes the contradictions which they
otherwise obscure.” See James Martin Harding, ‘Integrating Atomization: Adorno
Reading Berg reading Büchner,’ Theatre Journal 44:1 (March 1992), pp.1-13 (4).
153
contradicted because lattice charges are in the separation of milk’s
being, conjugate and pre-organic beyond doubt, post-sexual sweet or
even sour. The nipple corridor by conductance of care origins completes the pair bonding expressed to the tongue before more than
murmur construes the answer: how, then can what is be going to be
in the future, coming to this? What is for is without tense, but
the corridor conjugates erotic for-being as root derivative as one
satisfied to the start of another or many, the harbingers are come
by implant of being into the contradiction of hip-on singularity.
Joy to hold, the issue of being up close against another heart-beat
at best parallel never in unison which never is the natural place
of being then and there, to brood out this be generic fortune as
yet to cost a cool arm and a leg, orthopedic expense sheet. (p.18)
Milk production is a vast commercial enterprise, of course, as well as
an intimately sexual circumstance; the Oxford English Dictionary claims
that the earliest “actual evidence” for the meaning of ‘commerce’ refers to
intercourse between lovers rather than traders and the passage takes as
its focus the complex internal chemistry of milk as a “colloid of butterfat
globules within a water-based fluid” (Wikipedia) where the globules of fat
are kept from coming together by a sheath surrounding each one, formed
from lipids and proteins. The negative electrical charge of certain protein
molecules in this ‘skin’ means they “repel each other, keeping the micelles
separated under normal conditions and in a stable colloidal suspension in
the water-based surrounding fluid.” (Wikipedia) Milk separates into other
substances because its caseins are not as soluble in water and coagulate into
curds, while the other proteins remain suspended in whey, but the industrial
homogenization of milk prevents what happens when fresh milk is left to
stand, the separation into cream on top and low-fat milk below it. The less
fat content there is in milk, the more likely that intermolecular forces will
stop this process taking place so “milk is pumped at high pressures through
very narrow tubes, breaking up the fat globules through turbulence and
cavitation.” (Wikipedia) The Dutch physicists Hendrik Casimir and Dirk
Polder conducted experiments in 1948 to try to explain why colloids such
as milk were more stable in normal conditions than other substances where
particles are suspended in fluids. There appeared to be molecular-level ener154
gies at work “pulling the constituent molecules closer together,” energies
which seemed stronger than the previously identified van der Waals forces:
Following a tip-off from the Danish quantum doyen Niels
Bohr, Casimir calculated that this something could be vacuum
action. Working out the effects of vacuum fluctuations in a
colloid’s complex molecular brew was impossibly involved.
So Casimir considered a simple model system of two parallel metallic plates, and showed that the fluctuations could
produce just the right enhanced attraction between them.
His explanation was that the two plates limit the wavelength
of vacuum fluctuations in the space between. Outside those
confines, the fluctuations can have any wavelength they
choose. With more waves outside than in, a pressure pushes
inward on the plates.22
This seems far away from the plight of Danaë and Perseus, adrift and
attached, at the mercy of a different scale and type of wave, but they lie
behind the concerns addressed here, including the wonder expressed in the
passage at the process whereby the breasts of a nursing mother will express
milk before the mother realises that it is required: how can the body know
before she knows? “The nipple corridor” can refer to the ducts “connecting
the lobules of the mammary gland to the tip of the nipple” (Wikipedia)
which carry milk in lactating females, and it may be the distance to be
negotiated between mother and child for successful feeding to happen,
and also perhaps the stage between attachment and weaning too, since the
rest of the quotation is a masterful demonstration of how far you can go in
excising traces of emotion from the notion of taking pleasure in cradling
your child as soon as that euphoric experience is raised: so quickly does
breeding turn to brooding. The sentence beginning “What is for is without
tense” raises concerns which Prynne has been addressing across the whole
of his writing life (p.18). “For” might be considered to be “without tense”
because it is a particle which can encompass all tenses. In the word “before”
22. David Harris, ‘Vacuum packed,’ Nothing: from absolute zero to cosmic oblivion
– amazing insights into nothingness, ed. Jeremy Webb (London: Profile, 2013),
pp.149-158 (150-151).
155
it expresses the condition of being ‘earlier than’ as well as ‘in front of ’ and
‘in the presence of,’ so the mother said to be ‘before’ her child is “for-being,”
being-for her offspring. This “conductance of care” means being present
but looking ahead, and, in the past, having been the prior condition for
your child’s existence.
Simonides’ lyric pre-dates Parmenides’ philosophy. Arguments have
raged concerning its significance as a fragment or as completed song and
it has been considered to represent the earliest example of a very particular kind of utterance, as the human inauguration of dialectics in Danaë’s
contestation with divine injustice. The poem also predates the establishment of the political institutions and laws of the democratic polis, and has
been interpreted as part of the interrogation of traditional religious beliefs
necessary to this secular development, in terms of the dubious morality
of Danaë’s unjust punishment for her unwilled impregnation by Zeus in
a shower of gold. Her ‘lost’ protest against her treatment, amongst those
critics who assume the poem breaks off before she gives Zeus a piece of her
mind, is in its absence cited as one possible beginning to the development
of a measure of autonomy in relation to religious authority, but there is a
persuasive case for considering the lyric complete as it stands and ending
on a note of contrite submission. Kazoo Dreamboats itself ends with these
sentences:
The corridor is and to be the avenue, from particulate vapour to
consign into bedrock, transit of durance it is a formative exit
in naturalised permission, solemn grade-one rigmarole, better
Wiglaf ’s rebuke and insurance payout. To be this with sweet
song and dance in the exit dream, sweet joy befall thee is by
rotation been and gone into some world of light exchange, toiling
and spinning and probably grateful, in this song. (p.27)
Our own eventual translation into the microcosm as elementary particles
by cremation, the admission of non-being into being, is a departure from a
world of causality into another world of probability. The corridor-to-come
is passage to the pyre and beyond, as ash in the air, to settle and recombine,
until the poem fluctuates into stinging reaction against superstitious reverence for the dead. Toiling, and still spinning, and possibly grateful, the alert
reader observes a Higgs boson pass through the Sermon on the Mount.
156
Does this mean that Mao’s dialectics of contradiction can be extrapolated into the quantum realm where Engels fears to tread? And if so, what
happens next? What if nothing happens? What if no new state is configured
inside the political vacuum? Such things are only probable, after all, at the
quantum level.
157
158
159
160