St a š a Z ajov ić
Antiwar Activism after Yugoslavia
author Staša Zajović
title “U svoje ime” [In One’s Own Name]
originally published Žene i politika mira: prilozi ženskoj kulturi otpora [Women and the Politics
of Peace: Contributions to a Culture of Women’s Resistance], ed. Biljana Kašić (Zagreb: Centar za
ženske studije / Center for Women’s Studies, 1997), 31–34. Reprinted in: Ženska strana rata [Women’s
Side of the War], eds. Lina Vušković and Zorica Trifunović (Belgrade: Žene u crnom / Women in
Black, 2007), 11–13.
language Serbian
about the author
Stanislava Staša Zajović (b. 1953, Nikšić) is a Yugoslav, Serbian, and transnational
feminist and peace activist. Zajović moved from Montenegro to Belgrade to study
Romance languages and graduated from the University of Belgrade’s Faculty of
Philology in 1977. From 1985, she was a member of the feminist group Woman and
Society (Žena i društvo) which operated as Belgrade’s activist counterpart to Zagreb’s
more academically-oriented collective of the same name. A steady presence in the
Belgrade feminist scene, Zajović was a co-founder of a range of feminist initiatives
in the late 1980s and early 1990s, including the Helpline for Women and Children
Victims of Violence (SOS telefon za žene i decu žrtve nasilja), the Belgrade Women’s
Lobby (Beogradski ženski lobi), the Women’s Parliament (Ženski parlament), the
Civil Resistance Movement (Civilni pokret otpora), the Center for Antiwar Action
(Centar za antiratnu akciju), and—most famously—Women in Black (Žene u crnom)
in 1991. With the latter organization, which she has coordinated for more than three
decades, Zajović has co-organized and participated in around 2500 street performances, vigils, peace marches, protests, and demonstrations against war, militarism,
nationalism, and patriarchy. During the Yugoslav wars, the group was particularly
engaged in helping refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina, as well as
supporting conscientious objectors in Serbia. Zajović is one of the organizers of the
Women’s Peace Network–Network of Women’s Solidarity, which gathered feminist
activists from around the globe. She has also been active in the Coalition for a Secular
State (Koalicija za sekularnu državu) which opposes strong clericalization currents
in today’s Serbia. Under her coordination, Women in Black brought together ten
women’s groups from the post-Yugoslav space with the view of establishing the socalled Women’s Court (Ženski sud). This initiative offered an innovative, feminist
model of transitional justice by providing a regional platform for the testimonials of
160
• Staša Zajović
women who survived war-related violence during the 1990s. Along with numerous
commemorative events taking place around the region, Zajović has been a (co)organizer of a series of educational programs, including peace workshops, regional seminars, and transitional justice trainings. She is the author of articles and essays about
antimilitarism, feminist peace politics, women’s politics, and reproductive rights that
have appeared in regional and international media outlets. Zajović has also (co)edited
more than ten editions of the Women in Black yearly anthology Žene za mir (Women
for Peace), published in both Serbo-Croatian and English. Because of her uncompromising stance regarding the necessity to prosecute suspected war criminals, Zajović
has over the years been exposed to both verbal and physical attacks by hooligans and
nationalist politicians. Although rather unpopular in her own country, she has, in
her capacity of Women in Black coordinator, received several international awards
for her long-term activist engagement. These include the UN Millennium Peace Prize
(2001), the Charlotte Bunch Award for Women’s Human Rights (2013), honorary citizenships of Granada and Tutin, and others. She was also nominated for the Nobel
Peace Prize as part of the 1,000 Women for the Nobel Peace Prize campaign in 2005.
most important works · ed., Ženska mirovna politika [Women’s Peace Politics] (Belgrade:
Žene u crnom, 2002); ed., Globalizacija: problemi, dileme, odgovori [Globalization: Problems,
Dilemmas, Answers] (Belgrade: Žene u crnom, 2003); ed., Žene, zdravlje, razoružanje [Women,
Health, Disarmament] (Belgrade: Žene u crnom, 2003); with Adriana Zaharijević, eds., Drugačija
moć je moguća [Another Power is Possible] (Belgrade: Žene u crnom, 2004); ed., Žene, mir, bezbednost [Women, Peace, Security] (Belgrade: Žene u crnom, 2005); Tranziciona pravda – feministički
pristup, in English: Transitional Justice – A Feminist Approach (both: Belgrade: Žene u crnom, 2007);
ed., Žene, mir, bezbednost: Rezolucija 1325 – 10 godina (Belgrade: Žene u crnom, 2010), in English:
Women, Peace, Security: Resolution 1325 – 10 years (Belgrade: Žene u crnom, 2011); with Tamara
Spaić, eds., Hajke, psovke i ostalo: dosije o napadima na Žene u crnom, in English: Persecutions, Curses
and the Rest: Dossier on Attacks against Women in Black (both: Belgrade: Žene u crnom, 2022).
B o ja n B i l i ć
context
The Yugoslav wars, most frequently approached through the nationalism paradigm,
witnessed intense regional and transnational civic mobilizations which were heterogeneous in form and ideological commitments. One of the most acute reactions to
the imminence of military conflict was a protest of mothers whose sons were serving in the Yugoslav People’s Army as the protracted political and economic crisis
escalated to the point of violence in 1991. This engagement shared affinities with the
initiatives that had already taken place in Sri Lanka and in South America (e.g., El
Salvador, Argentina) where mothers came together to oppose dictatorial regimes and
Antiwar Activism after Yugoslavia
• 161
bring their criminal representatives to justice. Many women from around Yugoslavia
gathered in Belgrade to demand their sons be released from the Army, but did not
manage to produce a request that would go beyond their ethnic affiliations. Although
they were supported by Belgrade feminist activists, coming up with a united front of
action against ever-stronger militarization proved impossible as nationalist authorities strived to instrumentalize the movement and weaken it from within.
One of the earliest instances of more politically articulated antiwar sentiment in
Serbia was the establishment of the Center for Antiwar Action, which took place in
Belgrade in December 1991. The Center was founded by a group of intellectuals (e.g.,
Stojan Cerović, Vesna Pešić, Nebojša Popov, Dejan Janča, Sonja Liht [Licht], Tanja
Petovar, and Lina Vušković, among others), some of whom were at that point already
engaged in a range of (non-governmental) organizations including, among others,
the Association for the Yugoslav Democratic Initiative (Udruženje za jugoslovensku/jugoslavensku demokratsku inicijativu), the European Movement in Yugoslavia
(Evropski pokret u Jugoslaviji), the Women’s Party (Ženska stranka), the Women’s
Parliament (Ženski parlament), the Helsinki Committee in Yugoslavia (Helsinški
odbor u Jugoslaviji), and the Forum for Ethnic Relations (Forum za etničke odnose).
Initially operating in a private flat, the Center for Antiwar Action organized numerous protests and performances in an effort to resist belligerent Serbian leaders and
encourage the wider population to take a more active part in antiwar contentions.
The Center was also dedicated to humanitarian law endeavors as well as to projectbased activities around non-violent conflict resolution and human rights protection.
Ever since the beginning of its operation, the Center was characterized by an ideological diversity which reflected a wider sense of confusion that accompanied the
outbreak of the Yugoslav wars and the discussion about their causes. Mostly belonging to the Belgrade middle class milieu with substantial symbolic and social capital, the activists of the Center could not come up with a unanimous narrative about
Serbia’s military predominance within the complex architecture of Yugoslavia’s disintegration. In the atmosphere of personal and political cleavages, the Center witnessed
a series of fragmentations through which Belgrade activists performed a “division of
labor” and established their own non-governmental organizations.
The Belgrade-based Women in Black (Žene u crnom) is probably the most wellknown activist group to emerge in this process. Not only did this collective take
an unwavering antinationalist and antimilitarist stance that from the very beginning highlighted the primary responsibility of Serbia (led by Slobodan Milošević)
for the violence of the 1990s—as is made obvious in Zajović’s text—but they also left
the Center because of their dissatisfaction with the way in which patriarchal hierarchies were reproduced in its activities. Building upon Yugoslav socialist feminist networks, which started developing in a more autonomous fashion from the late 1970s,
the activists insisted upon a “de-naturalization” of the women’s propensity to care and
162
• Staša Zajović
comfort. They took issue with the principle that peace activism was hardly anything
more than an expression of women’s traditional role to support men. According to
them, such a patriarchal approach to women’s engagement constituted a perpetuation
of the private-public dichotomy which failed to acknowledge women’s efforts and
obscured their political character. The group was therefore born out of the desire to
show that antiwar activism was not a “motherly duty,” but a matter of political choice.
Inspired by their Israeli and—more closely—Italian predecessors (the latter staged
a vigil in Sarajevo immediately before the war), Belgrade’s Women in Black are the
most steadfast voice of feminist antiwar resistance in the Serbian context.1 Over
the last thirty years, from their first protest in front of the Student Cultural Center
(Studentski kulturni centar)—the hub of Belgrade alternative organizing throughout
the 1970s and 1980s—to the Republic Square and Knez Mihailova Street (Belgrade’s
main city square and pedestrian street), to more recent performances around the
region, Women in Black have developed their feminist politics that is encapsulated
in the text chosen to represent them in this anthology. The crucial dimension of their
political project has to do with their determination to take distance from—to write
oneself out of—the (supposedly) homogeneous ethnic corpus that lies at the heart of
patriarcho-military enterprises. The objective is to reappropriate one’s own name and
rescue it from a nationalist monolith that generates violence, severs transnational ties,
and erases the Yugoslav socialist and antifascist past.2 In this regard, speaking in one’s
name is a sign of disobedience to national authorities that makes it possible to maintain (regional) prewar friendships and engage in acts of mourning and cooperation
that go way beyond ethnic divisions.
The chosen text was written by Zajović for a feminist conference that took place
in Zagreb, Croatia—from the perspective of an author “on the other side of the front
line”—in October 1996.3 The following year it appeared in the annual publication
Women for Peace (published by the Women in Black) and was also included in the
edited volume Žene i politika mira (Women and the Politics of Peace), published by
the Center for Women’s Studies in Zagreb, and edited by Biljana Kašić, who is mentioned throughout the text. Ten years later, the text was reprinted in the book Ženska
strana rata (Women’s Side of War), published by the Women in Black, which brought
1
2
3
Both the Israeli and the Italian group as well as the worldwide network of Women in Black activists have
a clear feminist orientation insisting upon the idea that male domestic violence and armed conflicts are
interrelated phenomena.
On Yugoslav Women’s Antifascist Front (Antifašistički front žena, AFŽ), see Ina Jun-Broda, Maca Gržetić, and Lydia Sklevicky in this volume.
Zajović’s troubling positionality in the context of the war-provoked separation between Belgrade and
Zagreb feminist friends might be reflected by two different translations of her text’s title: “In her own
name” (from Zagreb’s perspective) and “In my own name” (from Belgrade’s perspective). With her engagement, Zajović endeavors to substitute the ethnically charged “Us and Them” with another division, namely
the one between Us (antiwar activists, women, feminists, friends) and Them (“brutes, scoundrels, warriors,
patriot-killers”).
Antiwar Activism after Yugoslavia
• 163
together numerous accounts of the still poorly known women’s transnational peace
mobilizations that surrounded the Yugoslav wars. Their publishing effort shows how
Women in Black and many other activist organizations also operate as epistemic communities which accumulate and disseminate knowledge alternative to mainstream
national(ist) narratives. Even though this production, documenting fragile instances
of feminist activism, has been intense over the last few decades, it usually cannot
count on large circulations or commercial distribution and therefore needs international solidarity channels—like this anthology—to amplify its important message.
selected bibliography and further reading
Athanasiou, Athena. Agonistic Mourning: Political Dissidence and the Women in Black. Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2017.
Bilić, Bojan. We Were Gasping for Air: (Post-)Yugoslav Anti-War Activism and Its Legacy. Baden
Baden: Nomos, 2012.
Bilić, Bojan, and Vesna Janković, eds. Resisting the Evil: (Post-)Yugoslav Anti-War Contention. Baden
Baden: Nomos, 2012.
Lóránd, Zsófia. The Feminist Challenge to the Socialist State in Yugoslavia. London: Palgrave
Macmillan, 2018.
Miškovska Kajevska, Ana. Feminist Activism at War: Belgrade and Zagreb Feminists in the 1990s.
New York; London: Routledge, 2017.
B o ja n B i l i ć
***
StašaZajović
In One’s Own Name (Cassandra’s Predicament)4
Throughout the past few years, we have learned to perform in various metropolises:Rome,Madrid,Berlin,NewYork…Wehavelearnedto“makestatements”for
the so-called mass-media; we have learned how to spread a network of counterinformationamongalternativemediainItaly,Germany,Spain;wehavelearnedto
give“talks”infrontofinternationalfora,buttheyhavehardlyeverheardus,they
have just listened to us to ease their conscience.
Buthere,infrontofyou,Icanneithersimply“perform”norjust“makeastatement,” nor give a speech. As was agreed, at this women’s plenary session, I should
4
Editor’s note: Only the first (1997) version of the text contains this subtitle. Cassandra’s predicament
probably refers to the metaphor, originating from Greek mythology, of a person whose valid warning or
concerns are disbelieved by others. Many women in the text are, intentionally, only mentioned with first
names. In some cases, it was important to identify the reference; in others, we leave it open.
164
• Staša Zajović
“report”aboutwhatwehavebeendoinginglacial,icySerbiaduringthesepastfew
years. I wanted to, yet I cannot. Besides, I thought, we have followed each other’s
workthroughoutthesefiveyears.ButIdon’tknowhowmuchwewereabletofollow each other’s internal journeys.
Despite my strong desire, despite my deepest respect for this place and for our
topic, here in front of you I cannot just read a text that would be expected in an
occasion like this one. Here in front of you I would like to give a statement of tenderness and love.
But I was not sure how to do this without seeking advice from my friends and
companions that travelled with me through long, slow nights in glacial, icy Serbia.
EspeciallyMarina(Tsvetaeva)andAna(Akhmatova)5 and Cassandra. Let me tell
youwhatSonječka,“cryinghottears,”saidtoMarinainthewinterof1918/19in
icyRussia:“Iknowthatinothertowns…onlyyou,Marina,arenotinothertowns,
but they are …”6BecauseNela,Biljana,Neva,Đurđa,myprewarfriendsarenotin
other towns. Because Mirjana is not in other towns. (I wanted to see her and her
toseethatwe,“womenfromtheaggressorcountry,”havenotchanged.Iwanted
to,yetIcannot.BecauseMirjanaisnolongerinZagrebnorelsewhere.)Norare
Rada,Sanda,Slavica,Tanja…my“war-time”friends.TheyliveinZagreb.And
I love those other towns because in them are other people I love.7
“Buttheyare…”—thebrutes,scoundrels,warriors,patriot-killers,theyareeverywhere, and most of all in Belgrade. Not because Belgrade is a large city, but
because the great evil originated from Belgrade, because it is from Belgrade that
the war started.
A Bodily Thought
That, which I am able to tell you, has passed through my body. This thought is
corporeal. Not only because by exhibiting my body in Belgrade’s main square,
togetherwithfriends,forfiveyears,wehavebeenmakingourresistancetothe
Serbian regime and the war visible. But because I am a witness to the truth of
5
6
7
Editor’s note: Marina Tsvetaeva (1892–1941) and Anna Akhmatova (1889–1966) were Russian poets and
writers. On their relationship, see Amanda Haight, “Anna Akhmatova and Marina Tsvetayeva,” Slavonic
& East European Review 50, no. 121 (1972): 589–93; Ekaterina Artemyuk, “The Life and Literary Work
of Russian Women Writers of the Early 20th Century: Their Artistic Merit, Cultural Contribution, and
Meaning for the Present,” in Defiant Trajectories: Mapping out Slavic Women Writers Routes, eds. Katja
Mihurko Poniž, Biljana Dojčinović, and Maša Grdešić (Ljubljana: Women Writers Route; Forum of Slavic
Cultures, 2021), 46–57.
Editor’s note: Sonječka (Sonechka) is probably the actress Sophia Holliday, with whom Marina Tsvetaeva
had a romantic relationship between 1919–20. See Diana Lewis Burgin, “Mother Nature versus the Amazons: Marina Tsvetaeva and Female Same-Sex Love,” Journal of the History of Sexuality 6, no. 1 (1995): 75.
Editor’s note: Important feminist and peace activists from the time, among others, were Nela Pamuković,
Biljana Kašić, Neva Tölle, Đurđa Miklaužić, Đurđa Knežević, Rada Borić.
Antiwar Activism after Yugoslavia
• 165
Virginia Woolf—“women think through the experiences of their own bodies”8—
or because Penelope, through the mouth of Adriana Cavarero, left us a pledge:
“Whilephilosophersdivide,tear,Penelopedoesnotdothat,shejustweaves,knits
whatthephilosophershaveunraveled,separated(spiritfrombody).”9
The Cult of Encounters
When I go to Zagreb again, I will see them all. Again. This is what I said long ago
to Anna [Akhmatova], my emotional friend, my spiritual refuge, ever since the
glacial era returned to these lands. And Anna [Akhmatova] rarely saw Marina
[Tsvetaeva],butshesentherwords:“Isee,Ihear,Ifeelyou…”AndItoowashearingandfeelingyou.AllaroundSpainIwascarryingBiljana’s[Kašić]“sensory”
poem, addressed to the feminist groups from Belgrade:
When we think of each other
Miles away from
together
[Remembering our dreams and goals
The wholeness
Despite lines and sides
senseless war]
We are not alone
Imagine
outside of the lines.10
And I translated the poem into Spanish. And my friends, antimilitarists, Concha,
Yolanda,andAlmudenacarrytheWomeninBlackexhibitionaroundSpainwith
Biljana’s poem which I translated; my gentle friend Michele, a poet from Madrid,
“polishedupthestyle.”IcarriedNela’snetworkoftendernessandsisterlydevotion
withinmyself.IcalleduponĐurđa’sdefiantrefusalofthelogicofclassification—
“TherearenoSerbianwomen,Croatianwomen,thereisonlyStašafromBelgrade,
BiljanafromPančevo,thatis,womenexistbywayofwhotheyare,notbywayof
theirnationalbelonging.”—wheneverIwasrudelyandaggressivelyasked:“And
8 Editor’s note: This is probably referring to the quote: “[The adventure of] telling the truth about my own
experiences as a body, I do not think I solved. I doubt that any woman has solved it yet.” See “Professions for
Women,” in Virginia Woolf, The Death of the Moth, and Other Essays (London: Hogarth Press, 1947), 153.
9 Editor’s note: See “Penelope,” in Adriana Cavarero, In Spite of Plato: A Feminist Rewriting of Ancient Philosophy (Routledge, 1995), 11–30.
10 Editor’s note: Biljana Kašić originally wrote the poem in English. Here, we add the missing lines. Published in Feminističke sveske [Feminist Notebooks], 1 (1994), the journal of the Autonomous Women’s Center, Belgrade.
166
• Staša Zajović
whoareyou:aSerboraCroator…?”IamwhatIchoosetobe.Iammyownindividual creation, as [Iosif] Brodsky would say.
Let Us Not be Deceived by Our Own
AndwhileIamwritingthis,surelyduringthenightbetweenOctober22and23,
1996,westilldonotknowwhethertheywillgrantusavisa.It’satacticofexhaustion.They[theofficials]assumethatwewill“getfedup.”They“setthelines,andwe
walkoutsideofthelines.”Weknowthemwell.ItwasonmyownbodythatIfirstfelt
whatCassandratoldus:“Don’tletyourselfbedeceivedbyyourown”towhichshe
added“norbyothers,”whichwetransformedtogetherintoapoliticalprinciple—
disobedienceto“one’sown”governmentsandstatesisaformofwomen’ssolidarity.
UsandThem—thereisanabyssthatseparatesmefromthem,a“difference”
whichcreatesaknotinmystomach.AndIcan’tfulfillthepromisetoAnaA.that
“Iwon’ttakerevengenorbebitter.”Andyou,Ana,alsoaskedyourselfwhenthe
“starsofdeath”stoodoveryouall,and,“whenwillthepunishmentcome?”And
Iaskmyself“whenwillthepunishmentcome”fortheadministratorsofdeath,who,
“underbloodyboots,underblackwheels[ofblackpolicewagons—Ed.],”11 live in the
samecountryasIdo.Andtonight,Iaskmyself“whenwillthepunishmentcome?”
maybeforselfishreasons—IwanttoseeallofyouinZagreb.And“thepersonalis
political.”And“thepersonalisinternational.”
In a Foreign Language, the Pain is Also Lessened…
I have not written to you all as often as I felt I should have and wanted to. Mostly
I wrote and received letters in a foreign language. (Are the languages of the spacious house of the Mediterranean, to which I spiritually and emotionally belong,
alsoforeign?)
ItwasinaforeignlanguagethatItestifiedaboutmyinnerturmoil,similarto
thatofCassandra:“Iwanttoabeawitness,eveniftherewerenootherlivingperson who would ask me to testify.” In a foreign language, the desperation seemed to
me less horrifying. In a foreign language, I shared my pain with others, for often
themiseryandpainofthosearoundmewerefargreaterandmorejustifiedthan
mine. Often, I was ashamed to complain. In a foreign language, Anna [Akhmatova]
“rippedblackshamefrommyheart.”12 But in my own language, shouting on the
streets“Belgrade,wakeup!Belgrade,shameonyou!”likethattimewithBiljana
11 Editor’s note: The quotes are taken from the poem Requiem 1935–1940. See Akhmatova, Selected Poems, 92.
12 Editor’s note: A paraphrase of Akhmatova’s lyrics: “I’ll wash the blood from your hands, and rip black
shame from your heart, and give you a new name to cover the pain of defeat and humiliation.” See Sinyavsky,
“The Unshackled Voice,” 18.
Antiwar Activism after Yugoslavia
• 167
Jovanović13inJune1992,whenweclimbedashakytruckandtrickedthepolice,
yes, that was my public cry, that was my political choice. I know, responsibility,
notguilt.AndmaybeIaccuseinnocentpeoplebecause“everythinggotconfused
in this country, one does not know who is a beast and who is a human.”14 The glacialeracontinuesbecausemany“frozenfriendships”formearestillnotdefrosted,
because I walk down the street or I take a bus in Belgrade and wonder: Has this
onebeeninVukovar?HasthisonerapedinBosnia?Doesthisoneterrorizeand
killaroundKosovo?DidthisoneshootatSarajevofromPale?”15
Michele wrote poems in her language to comfort me, and his own language,
mydearfriendAlex(Langer)16sharedmy/ourhope.Butthenthedespairofothers sparked an insurmountable feeling of powerlessness in Alex. His suicide was
indeed“hischoiceofdefinitivesolitude.”FormonthsAlex’schoicetormentedme.
And I wrote about it in his language.
In our language, the language of our mothers, I wish to share with all of you
attheForumthetenderness,andthepainandthehope.Ialsowishustocontinue weaving the networks of disobedience to all the militarists: the fathers of
nations, the keepers of traditions, morals and nationhoods, the guardians of states
and borders. Let us be disobedient also to the women militarists, of all colors and
nationalities.
Friendshipandtendernesswillsaveusfromthem.
Delivered at the conference in Zagreb, October 24, 1996
Tr a n s l a t e d b y S t a n i s l a v a L a z a r e v i ć a n d b y Re n é e F r a n i ć ,
r e v i s e d b y Jo v a n a M i h a j l o v i ć Tr b o v c 17
13 Editor’s note: Biljana Jovanović (1953–1996) was a writer, peace activist and feminist from Serbia.
14 Editor’s note: A paraphrase of Akhmatova’s lyrics: “Everything is confused forever, and I can no longer tell
beast from man…” from the poem Requiem 1935–1940. See Akhmatova, Selected Poems, 97.
15 Editor’s note: All these questions refer to the well-known crimes (mostly against civilians) committed
by the Serbian forces. On the prosecution of these crimes and their impact on the post-Yugoslav societies
see Carsten Stahn et al., eds., Legacies of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia:
A Multidisciplinary Approach (Oxford–New York: Oxford University Press, 2020).
16 Editor’s note: Alexander Langer (1946–1995) was an Italian journalist, peace activist, leftist politician, and
translator. After writing his last article protesting Europe’s inertia in stopping the war in Bosnia “L’Europa
muore o rinasce a Sarajevo” (Europe either dies or is reborn in Sarajevo), he died of suicide.
17 This is an edited combination of two different translations, one done by Stanislava Lazarević for the publication of Women in Black (Belgrade, 2007) and another one by Renée Franić for the Center for Women’s
Studies (Zagreb, 1997). Comparing both versions in Serbian and both translations, it seems that the translations were based on a transcript of a speech which contained more sentences, in various places, than the
version originally written in Serbian—the version given here is the extended one.