Svetloba tudi v temì
Dante Alighieri (1265–1321),
pesnik in vizionar
Uredila: Neža Zajc
Slika na naslovnici:
Giotto, Dante (vir: Dante (1321–1921). Izdal in uredil Alojzij Res. Ljubljana. mcmxxi.
Založila Založba Kleinmayr - Bamberg).
Svetloba tudi v temì
Dante Alighieri (1265–1321),
pesnik in vizionar
(Ob 700 letnici pesnikove smrti)
Uredila: Neža Zajc
Ljubljana 2023
Posebna zbirka
Znanstvena monografija
Svetloba tudi v temì
Dante Alighieri (1265–1321), pesnik in vizionar
Uredila: Neža Zajc
Oblikovanje in prelom: Lucijan Bratuš
Izdal: zrc sazu, Inštitut za kulturno zgodovino.
Založba zrc, zrc sazu in kud Logos
Za zrc sazu: dr. Oto Luthar
Za kud Logos: dr. Tadej Rifel
Naklada: 300 izvodov
Tisk: Cicero, d.o.o.
Knjiga je izdana v okviru programa »(Nova) kulturna
zgodovina intelektualne dediščine: slovenski historični prostor
v evropskem kontekstu« (ARRS P6-0440).
Izid knjige je finančno podprla Javna agencija za raziskovalno
dejavnost Republike Slovenije s sredstvi iz leta 2022.
Recenzenta: dr. Andrej Božič, dr. Dejan Kos.
Ljubljana, 2023.
Digitalna različica (pdf) je pod pogoji licence CC BY-NC-ND
4.0 prosto dostopna:
https://doi.org/10.3986/9789610507437
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
821.131.1.09Alighieri D.(082)
929Alighieri D.(082)
SVETLOBA tudi v temì : Dante Alighieri
(1265-1321), pesnik in vizionar : (ob 700 letnici
pesnikove smrti) / uredila Neža Zajc. - Ljubljana :
Založba zrc, zrc sazu : kud Logos, 2023
ISBN 978-961-05-0743-7 (Založba zrc, zrc sazu)
COBISS.SI-ID 152914691
Posvečeno spominu na
akademika dr. Kajetana Gantarja
(1930–2022)
Kazalo
9
Predgovor (Neža Zajc)
Dante Alighieri: življenje, ustvarjanje, zgodovinski kontekst
15
47
59
85
101
125
135
171
Neža Zajc: Dantejeva biografska prizma: življenje, biografije,
biografi-interpreti
Igor Škamperle: Dantejevo imaginarno potovanje in trije svetovi
Brane Senegačnik: Dantejevo Novo življenje: Prosimetron – dvojna
tonaliteta življenja
Marko Marinčič: Ep in eshatologija imperija: Dante bere Vergilija
Sonja Weiss: Kreacija in emanacija v Dantejevi Božanski komediji
Alen Širca: Dante in vprašanje mistične poezije
Neža Zajc: Dante Alighieri in problem nesmrtnosti duše
(Novo življenje, Komedija)
Ignac Navernik: O De vulgari Eloquentia in o Evinem primatu
pri Danteju
Po Njem
193
213
235
247
261
275
293
316
319
Ines Vodopivec, Neža Zajc: Tiskana izdaja Danteja Alighierija iz
zasebne slovenske zbirke, Lyon 1551.
Igor Grdina: Dante na opernem odru
Milosav Gudović: Novo življenje teokracije (vizija Bogočloveštva
pri Danteju in V. V. Solovjovu)
Martina Ožbot: Dante in njegovi slovenski prevajalci
Nunzio Ruggiero: »Onorate l‘altissimo poeta». Il centenario del
1921 come soglia e come campo
Nunzio Ruggiero: »Častite največjega pesnika«. Stoletnica iz leta
1921 kot prehod in kot polje (prevod: Martin Kastelic)
Povzetki prispevkov v angleščini in italijanščini
Podatki o avtorjih
Imensko kazalo
Predgovor
9
Predgovor
Pričujoča knjiga ni navadna monografija o znamenitem, kanoniziranem italijanskem pesniku.
V njej so zbrani prispevki, ki so plod večletnih premišljevanj o
Danteju kot poetu, ki zasluži več pozornosti, kot ga je vsak deležen v
okviru gimnazijske izobrazbe. Ukvarjanje z Dantejem Alighierijem za
poznavalce in strokovnjake prinaša veliko več. Več razmislekov. Več
poglabljanj. Več pozornosti. Več znanja o času, v katerem je ustvarjal.
Več vedenja o tem, kakšni so bili njegovi nameni. Več raziskav, ki bi
približale k izvoru njegovih videnj. Ki bi osvetlile njegovo vizijo do
tiste ravni, da bi postale njegove poetične skice manj zagonetne. Kajti
skrivna senčnatost Dantejevih pokrajin in medčloveških zastrtih razmerij je tista, ki nagovarja raziskovalce, pesnike, filozofe že stoletja.
Pred natanko 100 leti, leta 1921, je v Ljubljani pri založbi KleinmayrBamberg ob 600 letnici Dantejeve smrti izšla prestižna (»skromna
spominska«) knjiga, posvečena Danteju, ki jo je uredil dr. Alojzij Res
in predgovor zaključil z naslednjimi besedami: »Dante nam ni več
samo človek umetnik, marveč simbol naše bridkosti in bolestnega
iskanja rešitve iz sužnosti materije.« (IX) Knjigo je opremil slikar Tone
Kralj, k izdaji je pripomogel tudi Ivan Prijatelj, sodelovali pa so poleg
slovenskih avtorjev (Aleš Ušeničnik, Jože Debevc, Josip Puntar, Vojeslav Molé, Milko Kos, France Stelè) tudi tedaj znani italijanski literarni
zgodovinarji, kot so bili Benedetto Croce, Tommaso Gallarati Scotti,
Gaetan Salvemini, Guido Mazzoni, E. G. Parodi, Vittorio Rossi.
Tokrat nam morda ukvarjanje z Dantejem predstavlja podobno
uteho, ki nam predstavlja tudi radost premisleka o tistem velikem
pesniškem geniju, ki nam morda v življenju doslej ni bil dovoljen.
Prispevki, ki so zbrani v tej knjigi, nas seznanjajo prav z omenjeno
ne-zadrego, da je Dante pravzaprav (naš) sopotnik, sopotnik tistih, ki
ne bodo nikdar pozabili prvega občutja ob branju verzov iz Pekla. Premišljevanje o Danteju torej pomeni svojevrsten privilegij in presežek
doumevanj poetskih podob. Po drugi strani pa je Dantejev dosežek v
10
Dante Alighieri
zgodovini človeške misli še posebej vezan na njegovo sintetiziranje poezije z življenjem, o čemer nam govorita dva prispevka, še več pa samo
Življenje novo, Dantejeva prva pesniška zbirka. Po drugi strani pa to
pomeni tudi počelo poetičnih oblik, saj govorimo o izvoru avtorskega
navdiha, ki temelji na verodostojnosti poezije na način sovpadanja z
resnico življenja nekega posameznika. In ne le slehernika. V mislih
imamo seveda vprašanja poetik, historičnih poetik, nacionalnih, v
Dantejevem primeru – pa še zlasti osebnih poetik.
A čeprav je tokratna edicija navidezno povezana z obeležitvami
okroglih letnic, saj je poleg 700. obletnice pesnikove smrti, tudi italijanski strokovnjak Nunzio Ruggiero iz Univerze Sant‘Orsola Benincasa v Neaplju pomenljivo obudil spomin na dogodke leta 1921 v Italiji
ob praznovanju 600-obletnice Dantejeve smrti, so pričujoči prispevki
predvsem namenjeni poglobljenemu razmisleku o Dantejevem opusu.
Zato je nadvse dragoceno poglavje, ki ga je delil z nami kot pravo
pesniško izkušnjo pesnik in klasični filolog Brane Senegačnik, lanski
nagrajenec Prešernovega sklada. Vprašanja o skrivnostih Dantejeve
poezije je podrobneje predstavil z razmerjem o mistiki pesnjenja Alen
Širca. Slovenski specialist za italijanski humanizem in renesanso Igor
Škamperle je s svojim prispevkom predstavil splošno sliko razumevanja Dantejevega opusa. Pomembni so še zlasti prispevki, ki se poglabljajo v miselnost tiste dobe, v kateri je pesnik živel. Še posebej se zdi
pomembna razprava Sonje Weiss, ki Dantejevo ustvarjalnost sopostavlja s Plotinom. Danteju ustrezno sledi tudi detajlizirana študija Marka
Marinčiča, ki se postavlja v uvid samega pesnika, v tradicijo epa in
v Dantejevo sprejemanje rimskega antičnega vzornika, Vergilija. Nič
manj ni zanimiva študija Ignaca Navernika o izvoru ženskega počela
v Dantejevem manj obravnavanem, a odločilnem spisu De vulgari
eloquentia in v Komediji.
Čas pa dosega našo ero. Zato imamo pred seboj nekaj prispevkov
tudi o aktualnosti in aktualizaciji Dantejevega opusa. Dante s svojimi
verzi se je tako čez stoletja pojavil celo na opernem odru, o čemer nam
minuciozno pripoveduje ddr. Igor Grdina. Dantejeva teološka vizija
pa je s svojo hierarhijo primerljiva s tezami Vladimirja Solovjova,
kot nam je to opisal filozof Milosav Gudović. Za Slovence je nadvse
vreden zapis italistke Martine Ožbot, ki je razvijala temo o slovenskih
prevajalcih Danteja in njihovem intelektualnem profilu.
Zdi se, da zmanjkuje sape ob netemačni podobi Danteja Alighieri-
Predgovor
11
ja, ki vstaja izza pričujočih študij. Predvsem pa, eno je neizpodbitno
– pesnik živi z nami. In to je domet presežne moči njegove pesniške
vizije. Dantejevi verzi so – v katerem koli času ga poskušamo brati,
osvetliti, približati, aktualizirati – še bolj blizu, še bolj presunljivi. Kajti
govorijo o naši starosti. O naši sposobnosti poetičnih zrenj.
O tem, da ni zaman iskati izhoda iz obnemelega molčanja, ki nas
more prevzeti ob verzih Danteja Alighierija, nam je bil in nam večno bo za zgled dr. Kajetan Gantar, neumorni preučevalec antične in
postantične poetične ustvarjalnosti. Kajetan Gantar je bil navzoč na
vseh pesniško-znanstvenih simpozijih, ki sem jih priredila med leti
2016–2021 na ZRC SAZU-ju. Nekoliko drugačno je bilo srečanje raziskovalcev in premišljevalcev, ki se je zgodilo 6. oktobra 2021, nekaj
dni po 700. obletnici smrti Danteja Alighierija. Dogodek, ki je bil v
celoti posvečen vizionarjevi pesniški sposobnosti, ni ušel Kajetanu
Gantarju iz njegove pozornosti. Akademik je prišel ne glede na to,
da je tisti dan praznovala rojstni dan njegova hči, in budno poslušal
vse nastopajoče. Odzval se je na misli pesnika Braneta Senegačnika o
bistvenem razmerju med poezijo in prozo v ustvarjalnem procesu. Po
repliki profesorja Gantarja se je temu ustrezno razvila živa razprava o
tem ključnem, vzajemno interaktivnem odnosu med vzpostavljenima
načinoma nastajanja poetične sporočilnosti. Kajetan Gantar je s svojo nezamenljivo in neprecenljivo prisotnostjo meni osebno globoko
polepšal tisti dan. V februarju naslednje leto 2022 je končno prejel
zasluženo veliko Prešernovo nagrado za življenjsko delo. Šest mesecev
po našem srečanju v zgodnjem oktobru 2021, pa je naš zgled notranje
zavzetosti in nejenjajoče sile raziskovanja žal preminil.
Zato je pričujoča knjiga posvečena tudi spominu na akademika Kajetana Gantarja, ki stoji poleg Danteja Alighierijem v našem skupnem
kulturnem spominu. Skupaj nas vabita na srečevanja z navdihujočimi
verzi iz zgodovine človeške ustvarjalnosti. In skupaj sama ustvarjata
prostor medsebojnega reflektiranja metaforičnosti zapisanega, ki nas
bo zadrževalo med molkom in nemočnim vzkrikom – na veke.
Neža Zajc
V Ljubljani, junij 2022
Dante Alighieri
12
Uredniška opomba
V pričujoči monografiji so zbrani prispevki različnih avtorjev,
ki so Dantejev dosežek v kulturni zgodovini predstavili s povsem različnih zornih kotov. In vendar, jih povezuje občutje veličine, notranje celovitosti in imanentnosti Dantejevega opusa.
Oblikovno so zato besedila mestoma neenotna (zapis osebnih,
lastnih in krajevnih imen, ki deloma variira od najbolj ustaljenih,
mednarodnih nazivov do poslovenjenih različic; navajanje virov
in literature). Poleg tega se je vsak avtor sam odločil za določen
prevod oziroma neprevod Dantejevih verzov. Prispevki so zato
oblikovno deloma poljubni.
Neža Zajc
Dante Alighieri:
življenje, ustvarjanje,
zgodovinski kontekst
15
Neža Zajc
Dantejeva biografska prizma: življenje, biografije,
biografi-interpreti
Dante (Durante degli) Alighieri (1265–1321): življenje
Leta 1265 se je med 14. majem in 13. junijem, v Firencah, v družini
Alighiero, očetu Alighieriu ml. oziroma Alighieriu di Bellincione di
Alighieru1 in materi Moni Belli, rojeni Gabrielli, hčerki Duranta degli
Abata (ki so jo klicali Bella), rodil Durante degli Alighierio (skrajšano: Dante).2 Sčasoma se je njegovo ime ustalilo kot Dante Alighieri.3
Žlahtnost njegove rodbine pa ni bila vezana na plemenitost porekla
ali na materialno (fevdalno) imetje družine, ampak na starost tega
priimka (pesnikove osebne aluzije na aristokratsko poreklo ostajajo
predmet dvomov).4 Res so njegovi predniki bili ena najstarejših (antičnih) florentinskih rodbin (legenda o tem, da so bili Rimljani, ki
so ustanovili Firence). Kot sam pesnik svojo preteklost opeva v Raju
(15, 91–94), izvira njegov priimek od žene Cacciaguide, florentinskega
viteza, ki je služil pod kraljem Konradom II. (990–1039), ki je vladal Italiji med 1093–1098. Precej verjetno je, da je od Cacciaguide,
domnevnega Dantejevega prapradeda5 (Raj 15, 139–48), katerega ime
1
2
3
4
5
Dante Alighièri nell’Enciclopedia Treccani – vpogled 23. 7. 2022.
V resnici je imel Dantejev oče naziv Alaghiero degli Alighieri (Natale Busetto, La vita
e le opere di D. Alighieri, Livorno 1922: Raffaello Giusti, 3; Guiseppe Mazzotta, »Life
of Dante«, v: The Cambridge Companion to Dante Alighieri, ur. Rachel Jacoff, 2. izd.,
Cambridge 2007: Cambridge University press, 5). Dante je ob prvi izdaji Pekla naslovil
svojo pesnitev s tako obliko priimka: Comedia Dantis Alagherii florentini natione sed
non moribus (Lino Pertile, »Introduction to Inferno«, v: The Cambridge Companion to
Dante Alighieri, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007. Cambridge University press,
86. Nekatere izdaje sledijo tej historično izpričani obliki, npr. – Dantis Alagherii, Epistles
– The Letters of Dante, ur., prev. Paget Toynbee, Oxford 1920: Clarendon Press. Priimek
Alighieri je posledica medsebojno sovisnih družinsko-rodovnih vezi (več kot vzdevek
in manj kot legitimni dedni priimek), ki so v zgodovinskem toku opredelile Dantejevo
poreklo.
Natale Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 1.
Francesco Ciabattoni, »Dante Alighieri«, v: Encyclopedia of Renaissance Philosophy, ur.
Marco Sgarbi, Springer 2017. Springer International Publishing, 947.
Leonardo Bruni, »Life of Dante (Appendices)«, v: Giovanni Boccaccio, Life of Dante,
Richmond 2017. Alma Classics, 87–88.
16
Dante Alighieri
je zapisano v florentinskem statutu za leto 1131 (v Državnem arhivu v
Firencah, Archivio di Stato di Firenze), kot je vsebovano v dokumentu
iz zapuščine družine Strozzi–Uguccioni, izvirala družina Alighieri.
Imel je dva brata, Moronta in Eliseja; prvi ni imel potomcev, drugi pa
si je ustvaril družino, znano pod priimkom Elisei.
Dante je med leti 1270–1273 izgubil mamo. Oče se je kmalu še
enkrat poročil in s polbratom Francescom sta si ostala blizu skozi
celotno življenje. Leta 1283 mu je umrl tudi oče. Znanje je črpal se je
po vsej verjetnosti pri frančiškanih v samostanu Santa Croce, kjer se
je učil slovnice na podlagi srednjeveških besedil v latinščini, ki pa so
bila tudi filozofska. Tako se je že zelo mlad začel zanimati za kontemplativne spise.
Dantejeva družina je bila v nazorih zmerna, zato je imel mladi
pesnik možnost brati tudi francoska provansalska besedila v verzih in
se je kmalu srečal tudi s familiarizacijo latinščine.6 Retorike se je učil7
pri kozmopolitu in uglednemu intelektualcu Brunettu Latiniju.8 Krog
znancev, s katerimi se je mlad pesnik pogosteje srečeval, ga je uvajal v
osnove znanosti, pa tudi v florentinsko družbo. Moralni kodeks, ki ga
je prevzel, je bil italijanski, krščanski in značilno florentinski. Kot zelo
mlad naj bi leta 1273 bil priča srečanju papeža Gregorja VII. in Karla
Anžujskega, ki sta imela namen pomiriti mestne spore med gvelfi in
gibelini, kar pa jima ni uspelo.
Naslednje leto 1274 je Dante srečal Bice di Folco Portinari (Beatrice), kar ni zaznamovalo le tistega njegovega mladostnega obdobja,
ampak pesnikovo celotno umetniško življenje. Kljub silnemu ljubezenskemu čustvu pa se je leta 1277 zaročil z Gemmo di Maneti Donati,
se z njo poročil leta 1285 in v zakonu so se jima rodili štirje otroci
(sinovi Giovanni, Jacopo, Pietro in hči Antonia).9
V tistem obdobju je prvič zaslutil izzive pesniškega ustvarjanja,
natančneje v letu 1283, ko se je začel poglobljati v besedno umetnost
in v možnosti, ki jih je odpiral verzni izraz z različnimi variantami
6
7
8
9
Mazzotta, »Life of Dante«, 4–5.
Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 5.
Še zmeraj pa se porajajo raziskovalcem vprašanja, v kolikšni meri je bil slednji res
Dantejev učitelj (Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 947).
https://www.treccani.it/enciclopedia/casella_(Enciclopedia-Dantesca) – vpogled 30. 1.
2023.
Neža Zajc
17
jezikovnih, miselno-duhovnih in simbolno-zgodovinskih razsežnosti.
Začel je okušati intelektualne pobude v krogu Guida Cavalcantija, aristokratskega pesnika in »prvega med njegovimi prijatelji«,10 v katerem
so bili še Dino Frescobaldi, Guido Guinizzeli, Gianni Lapo, Cino iz
Pistoie in Dante iz Maiana. Z njimi si je med drugim izmenjeval tudi
sonete in postali so njegovi ožji prijatelji. Bil je sprejet tudi v elitno
družbo Nina Viscontija in Guida da Polente.11 Med njimi je doživel zrelo obdobje, polno prvih novih razmislekov o poeziji, pa tudi
kritičnih in polemičnih razprav o florentinskih političnih razmerah.
Sovisno razmerje med poezijo in ostalo umetniško dejavnostjo v Firencah odkriva še Dantejevo prijateljstvo z glasbenikom (pevcem in
skladateljem) Casellom (Vice 67–117)12 in slikarjem Giottom (Vice 11,
94–96),13 ki ju pesnik omenja v drugem spevu Komedije, v Vicah. K
njegovim dobrim znancem je mogoče prišteti še mozaičarja Iacopa in
Andreo Tafija, slikarja Cimabueja (Giottovega učenca), Gaddo Gaddija ter arhitekta Arnolfa di Lapo. Vsi omenjeni tedanji intelektualci so
skupaj ustvarjali florentinsko elitno družbo, ki je spodbujala refleksijo
o besedni umetnosti, še zlasti o poeziji.
Opisano pa je bilo zgolj vzdušje neke duhovne nobilitete, ki je Danteja obdajalo, medtem ko si je pesnik sam izoblikoval svoje raziskave,
iskanja in samosvoja sledenja latinsko (rimski)-krščanski tradiciji, kar
mu je omogočilo svež in nov literarni samoizraz, ki mu je dal moč sinteze zgodovinskih predstav o razsežnostih in obliki krščanske Evrope.
Med leti 1284–1287 je Dante študiral filozofijo v Bologni.
Leta 1289 se je aktivno udeležil dveh bitk, najprej proti gibelinom
iz Arezza (Campaldino, 11. junija, 1289), ki so s porazom za dalj časa
izgubili oblast v Toskani. Zatem se je blizu Pise (na Gradu Caprona,
16. avgusta, 1289) bojeval na strani florentinskih gvelfov. Odtlej naj
bi se čutil kot vojaka »na permanentni dolžnosti«, pri čemer je cenil
predvsem konjenico kot bolj aristokratsko in plemenito obliko bojevanja, čeprav je florentinska pehota bila tista, ki je premagala gibeline
iz Arezza.14
10
11
12
13
14
Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 5.
Mazzotta, »Life of Dante«, 3, 6.
https://www.treccani.it/enciclopedia/casella_(Enciclopedia-Dantesca) – vpogled 30. 1.
2023.
Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 3–5.
Denton J. Snider, The Biography of Dante Alighieri (Set forth as His Life Journey), Saint
Louis 1922: The William Harvey Minor, 115.
18
Dante Alighieri
Osmega (ali devetnajstega) junija leta 1290 je Danteja globoko pretresla smrt Beatrice Portinari. Umaknil se je v meniško okolje, tako pa
je na nek način nadaljeval svojo izobrazbo. Da bi se poglobil v »svete
modrosti«, se je umaknil v frančiškanski samostan Santa Croce (odprto ostaja vprašanje, ali je Dante kdaj postal frančiškanski novic)15
in dominikanski samostan Santa Maria Novella. V meniškem okolju
se je posvetil študiju patristike, filozofije in teologije. Prebiral je Boetijevo Tolažbo filozofije, Ciceronove De amicitia, De Senectute, De
Officiis, Ovidijeve Metamorfoze, Lukianove Farzalije, Stacijevi Tebaido
in Ahileido, Oracijevega Satira, Senekine moralne spise, Juvenalovega
Satira, in Verigilijevo Eneido, Zgodovino Paola Orosia, poglavja Biblije,
spise sv. Avguština, sv. Bernarda, Uga in Riccarda iz sv. Vittora, sv.
Petra Lombarda ter sholastične avtorje, kot so bili Albert Veliki, sv.
Tomaž Akvinski ter sv. Bonaventura. Dantejevo mišljenje pa je odločilno zaznamovalo tudi precej individualistično reflektiranje biblične
sporočilnosti. Morda je na takšno razumevanje vplivalo tudi, da je
tik, preden je zapustil frančiškanski samostan Santa Croce, našel nek
spis sv. Frančiška v rokopisu, ki je vseboval tudi apokaliptične spise
Bonaventure in Joachima di Fiore.16
Verjetno je, da se je tedaj Dantejevo zanimanje za poezijo pod
vplivom moralne filozofije in tologije preoblikovalo in se usmerilo
v drugačno pojmovanje ljubezenskega čustva, ki je postajalo čedalje
bolj zakrito (zakodirano, mistično?) in naposled našlo svoj pesniški
izraz v novi obliki krščanske ljubezni, zvezani z poetološko-poetičnim
besednim (literarnim) artizmom. Med letoma 1293 in 1294 je napisal avtobiografsko zasnovano, a oblikovno dokaj kompleksno delo, v
mnogem izjemno pomembno za njegovo nadaljnjo ustvarjalno pot,
z naslovom Novo življenje, ki ne predstavlja le primer »Beatricine hagiografije«, temveč predvsem Dantejevo iznajdbo osebne, idejno-mitsko privzdignjene, narativne (ne epične) in hkrati zgoščene verzne
15
16
Mazzotta, »Life of Dante«, 3.
O tem sta pričala dva frančiškanska spirituala Pietro di Giovanni Olivi in Ubertino da
Casale, ki sta med svojim bivanjem v samostanu, prisegla, da se je l. 1290 tam izobraževal
tudi Dante, o čemer govori nek pečat v knjižnici samostana (Ronald B. Herzman, »‚I
Speak Not Yet of Proof ‘: Dante and the Art of Assisi«, v: William R. Cook, The Art of
the Franciscan Order in Italy, Leiden 2005: Brill, 195–197; Ronald B. Herzman, »Dante
and the Apocalypse«, v: Richard K. Emmerson, Bernard McGinn, eds., The Apocalypse
in the Middle Ages, Ithaca, NY 1992. Cornell University Press, 398–413).
Neža Zajc
19
strukture, prek katere bi mogel izraziti svoje pesniške ideje (vizije).
Razpetost med družbene in vizionarske17 verzno-miselne predvzorce
(prolegomenske formule) osebnega izraza mu je omogočila nadaljnja
raziskovanja v nadosebni sferi filozofsko-teoloških dotikanj robov slehernikovega zoperstavljanja dvo- in trodimenzionalni omejenosti, ki
naj bi bila lastna srednjeveškemu svetu. Dantejeva iskanja pa niso bila
nikdar opredeljena kot zgolj (zaverovano) religiozna. Prav interakcija z
življenjsko shemo, osebno in neosebno, je pustila v Dantejevem izrazu
tisti prepoznaven patos in nekoliko tragedijski opoj lastne prizadetosti
in individualnega doživljanja (v verzu, imenovanem prosimetrum18),
temelječega še zlasti na avtorjevem spominu, kar ni bilo lastno opevanjsko-religioznim strukturam prejšnjih poskusov latinske posvetne
poezije. Prosimetrum naj bi mu omogočil združiti izkušnje pisca in zapisovalca (pričevalca), kompilatorja, komentatorja in avtorja19 ter tako
doseči poenoteno vlogo samostojnega in izvirnega avtorja. Sorodno
je pesnik odkril le v nekaterih verzih trubadurskih provansalskih pesmi,20 v obliki razos in vidas21 kot proznih vložkih kratkih komentarjev
in kratkih biografij, pa tudi v Retoriki svojega prvega učitelja Brunettija Latinija in v tedaj popularnih komentarjih Ovidijeve Remedia
amoris.22 V filozofsko-patrističnih traktatih in bibličnih komentarjih
je prepoznaval intelektualno poglobljenost in težnjo prodreti v samo
srž posameznikove duhovne stiske – v iskanju odgovora na omejenost Višjega in tranzitne vloge Njegove volje. Tovrstne refleksivno
polne miniaturne in očitno memoarne oblike (ki so imele sentenzio
kot »bistven pomen« spomina), poimenovane libello, so predstavljale
Dantejev prodor v lasten izraz in v svoj svet poezije.
Čeprav je v tistem času tudi navezal stike s pesnikom Foresejem
Donatijem, lahkovernim in površnim človekom, s katerim sta se nekakako merila v sonetih,23 je skozi tak verzni dvoboj Dante dosegel
17
Omenjajo se celo kot »halucinatorne, preroške« (prim. Andrew Frisardi, »Introduction«,
v: Dante Alighieri, Vita Nova, prev., ur., op. Andrew Frisardi, Evanston, Illnois 2012:
Northern University Press, xx).
18 Več o tej verzni obliki v nadaljnjih prispevkih, B. Senegačnika in N. Zajc.
19 Frisardi, »Introduction«, xxiv.
20 Frisardi, »Introduction«, xx.
21 Med 225 ohranjenimi jih 107 obravnava pesnike (John Larner, »Traditions of Literary
Biography in Boccaccio’ Life of Dante«, Bulletin John Rylands Library (1990): 112).
22 Frisardi, »Introduction«, xxi; Stanley Applebaum, The New Life-Vita nova, 62; Dante
Alighieri, Novo življenje, prev. C. Zlobec, uvod J. Kos, Ljubljana 1957. CZ, 99.
23 Frisardi, »Introduction«, viii–xx.
20
Dante Alighieri
še bolj izčiščen slog. V tistih letih je napisal verze, zbrane pod naslovi
Rime, Il Fiore (v katerih je sonet rabljen kot osnovna oblika ljubezenskega jezika) ter Detto d‘Amore,24 ki sicer veljajo za Dantejeva manjša
dela, vendar so priznani kot legitimni del njegovega opusa.25 Njegovo
preučevanje umetnosti in filozofije, antičnih pesnikov ter svetih spisov je vplivalo na oblikovanje pojmovanja moralistične alegoričnosti.
Njegova dovzetnost za mistiko pa se je izkazala za strožjo in čedalje
bolj asketsko naravnano.
Nekaj let po smrti Beatrice je bilo tudi v političnem pomenu odločilnih za splet okoliščin, ki so privedle do Dantejevega izgona iz
Firenc. Leta 1295 je verjetno napisal »rime petrose« (»za Kamen ali za
damo, ki je trda kot kamen«, ki pričajo o literarnem urjenju)26 in se
udeležil rednega Zbora lokalne oblasti v Firencah, s čimer se je začelo
njegovo udejstvovanje v florentinskem političnem življenju, ki ga je v
veliki meri upravljal Svet večinskega ljudstva, ki je združeval notarje,
trgovce iz florentinskih četrti Calimala in Porta Santa Marie, bančnike in menjalce, umetnike z volno, zdravnike, krznarje.27 Dante se je,
zvest franščiškanskemu duhu zavzemal, za t. i. male umetnosti, med
katerimi je bila tudi poezija. Kot član Capitano del popolo28 se je leta
1296 udeležil zbora zaprtega tipa, ki se je pozneje preimenoval v Zbor
stotih. Leto pozneje je postal član ceha zdravnikov in lekarnarjev, katerih stroko je po vsej verjetnosti tudi sam poznal.29 Florentinski gvelfi
pa so se tedaj razdelili na dve struji (po posegu gvelfov iz Pistoie),30
na bele (vodja Vieri di Cerchi), ki so bili bližje ljudstvu, in črne (vodja
Corso Donati), ki so jih podpirale florentinske premožne družine;
Dante se je pridružil belim (vodja Vieri Cherchi), med katerimi je bil
tudi njegov dolgoletni prijatelj, pesnik Guido Cavalcanti. Petnajstega
24 Dante Alighieri, Le opere di Dante, ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi, Firenze
2012: Polistampa, 53–159, 159–279, 279–293.
25 Gianfranco Contini, Un’idea di Dante, Torino 1976: Einauidi, 91–93, 153–154, 245–283.
26 Dante Alighièri nell’Enciclopedia Treccani – vpogled 31.12.2022.
27 Frisardi, »Introduction«, xxi.
28 Srednjeveško italijansko združenje, ki naj bi pomagalo plemičem, ki so izgubili svojo
oblast.
29 Snider, The Biography of Dante Alighieri,112.
30 Ta razdelitev se je zgodila na ozemlju toskanske Pistoie, v družini Cancellieri. Razdeljena oblast Pistoie pa je zmotila Florentince, ki so jim veleli, naj pridejo v Firence in ne
povzročajo zdrah na domačem ozemlju. Dobronameren nasvet je prerasel v nasprotno:
razdeljeni vodilni členi Pistoie so razdelili še florentinsko družbo (Bruni, »Life of Dante
(Appendices)«, 90–91).
Neža Zajc
21
junija leta 1300, ko je papež Bonifacij VIII. razglasil jubilejno leto, je
bil Dante izvoljen za enega od članov t. i. Šestih priorjev (povezan naj
bi bil predvsem s Palmierijem degli Altovitijem in z Nerijem, sinom
gospoda Jacopa degli Albertija, pa tudi z drugimi),31 najvišjega javnega
organa v Firencah. V okviru svoje nove funkcije se je Dante udeležil
nekaj zborov oblasti, vendar je na tem položaju ostal le dva meseca.
Kasneje je bil pesnik prepričan, da je prav ta njegova vloga v mestnem
življenju Firenc vodila do usodnih dogodkov, ki so vplivali na njegovo
nadaljnjo življenjsko pot, kot je zapisal v nekem pismu:32
»Vse moje nevšečnosti in nesreče so imele svoj vzrok in izvor v
moji nehvaležni izvolitvi v prioriat. Nisem bil deležen tega članstva
zaradi modrosti, ampak zaradi dobre vere, pa tudi bilo je mojim
letom primerno.«33
Za veliko noč jubilejnega leta 1300 (ki ga je razglasil papež) naj
bi Dante začel pisati Komedijo. Papež je v Firence poslal francoskega princa in vojščaka Karla Valoiškega (1270–1325)34 kot pacifista in
urejevalca mestnih zdrah, ki bi pomagal doseči premirje v mestu. A
florentinske razmere so se še bolj zapletale. Čeprav je Dante bil v samem središče političnega in civilnega življenja, ni mogel preprečiti, da
že takrat ne bi začeli iz njegovega rodnega mesta množično izganjati
belih gvelfov.35 V času njegovega prioriata pa so črni imeli skrivno
srečanje v mestni cerkvi Santa Trinità. Vsebina dogovarjanja in sklepi tega sestanka so bili skrbno varovani, saj je namera udeležencev,
približati se papežu Bonifaciju VIII., morala ostati skrita.
Ko so o sestanku črnih gvelfov slišali beli, so posumili, da nekaj
ne bo v redu in se v naglici oborožili. Obkroženi s svojimi privrženci
so se odpravili k priorjem, da bi se pritožili zaradi skrivnega srečanja,
kjer naj bi se v strogi zaupnosti odločalo o mestnih zadevah, ki pa
bi morale biti predmet javne diskusije. To zasedanje so razumeli kot
ščuvanje za izgon belih gvelfov iz Firenc. Prisilili so priorje, da so to
razglasili kot neustrezno vedenje, ki zasluži kazen, kar pa je izzvalo
reakcijo črnih gvelfov. Tudi slednji so se takoj oborožili in se obrnili
31
Leonardo Bruni naznanja, da je bila tedaj takšna navada, gl. Bruni, »Life of Dante
(Appendices)«, 90.
32 Ibid.
33 Ibid.
34 Tretji sin Karla III. in oče Filipa VI.
35 Frisardi, »Introduction«, xxv.
22
Dante Alighieri
na priorje, češ da tega niso storili prostovoljno, ampak so bili v to
primorani, za bele gvelfe kot motilce javnega miru pa so zahtevali
kaznovanje. Napetost med obema mestnima frakcijama je naraščala
in ko je dosegla višek, so priorji – na Dantejev predlog – razglasili
civilno obrambo, ki je prijela voditelje obeh sprtih strani. Ujete črne
(Corso Donati, Geri Spini, Giacchinotto de’ Pazzi, Rosso della Tosa
in druge) so zaprli v Grad della Pieve v regiji Perugia, bele (Gentile in
Torrigiano de’ Cerchi, Guido Cavalcanti, Baschiera della Tosa, Baldinaccio Adimari in drugi) pa v regijo Serezzano. A to je vrglo sum
tudi na Danteja, da je sam kot član belih zgolj poskušal zaščititi sebe
in da je nasprotoval omenjenemu zasedanju črnih in posredno obtožil
Karla Valoiškega, da politično razdeljuje mesto. Nenavadno je bilo,
da so bili beli gvelfi kmalu vrnjeni v Firence, črni pa so bili izpuščeni
iz Gradu della Pieve. Na takšna sumničanja in obrekovanja je Dante
odgovoril, da v času vrnitve belih v mesto sam ni bil več zaposlen v pisarni prioriata in da torej ni bil odgovoren za takšen razplet dogodkov.
Trdil je, da je bil izpust belih storjen zaradi Guida Cavalcantija, ki se
je v Serezzanu zaradi drugačnih podnebnih razmer počutil zelo slabo,
zbolel in kmalu zatem umrl (zaradi malarije?). Šele zaradi tega naj bi
papež poklical Karla v Firence, in ker je bil ta v mestu sprejet z vsemi
častmi, bil pa je odtegnjen iz papeževega okrilja in francoske kraljeve
hiše. Zato je nenadoma ponovno poklical obsojene Florentince in
zaradi nekaterih dejanj in nesporazumov z belimi, jih je posledično
– izgnal. V tem času pa Danteja ni bilo v Firencah, ker je bil leta 1301
v Rimu kot del florentinske delegacije pri papežu.36 Ne glede na njegove zmerne (konzervativne) poglede so ga zaradi izgona črnih v času
njegovega prioriata in kot nasprotnika florentinskih radikalcev izločili
iz mestnega življenja.37 V Vatikanu je Dante predstavljal ideje miru
in zveze, ki naj bi zavladele v Firencah s pomočjo papeža Bonifacija.
Slednji je pesnika obdržal (kot »prisilnega gosta«) do začetka leta 1302.
Ko je bil izdan nov ukaz za izgon belih gvelfov, je bil na seznamu tudi
Dante Alighieri.38
36 Tako to popisuje L. Bruni (Bruni, »Life of Dante (Appendices)«, 91–93).
37 Dva meseca za tem je bil izgnan tudi oče F. Petrarce (Nicholas Mann, »The Origins of
Humanism«, v: The Cambridge Companion to Renaissance, ur. Jill Kraye, Cambridge
1996. Cambridge University Press, 9).
38 Bruni, »Life of Dante (Appendices)«, 91.
Neža Zajc
23
Dantejev pregon je bil sprožen 27. januarja leta 1302, ko je med
kratkim bivanjem v Sieni prvič izvedel, da je prejel obtožnico za preganjanje, najpogosteje uporabljeno proti političnim nasprotnikom (v
nasprotnem primeru bi sledila: globa, pridržanje ali izključitev iz mandata). Ker se na to ni odzval, je bil 10. marca, obsojen na trajno izganstvo z grožnjo smrti, če se pojavi v bližini mesta, vse njegovo imetje je
bilo zaseženo. Udeležil se je diplomatskega obiska v Forlì, da bi potrdil
zvezo z lokalnimi gibelističnimi silami, vendar so bili tako beli gvelfi
kot tudi gibelini premagani leta 1303 in še enkrat leta 1304. Odtlej se
je pričelo Dantejevo izgnanstvo in emigrantsko romanje po Italiji.
Moral se je seliti po osrednji in severni Italiji: prek Rima, Siene, med
leti 1303–1304 je bil v Veroni, Padovi, Benetkah in Trevisu. Najprej je
bil leto dni gost grofa Bartolomea della Scala, veronskega gospoda. Po
njegovi smrti (7. marca 1304) je Dante odšel v Arezzo v upanju, da se
bodo lahko beli gvelfi vrnili v Firence. Tedaj (1303–1304) je pisal spisa
Convivo in De vulgari eloquentia, ki sta sta sicer ostala nedokončana.
V slednjem je Dante opredelil italijanski dialekt (s primesmi florentinskega, bolonjskega in sicilijanskega govorjenega, a privzdignjenega
jezika)39 kot jezik intelektualcev, ki zmore predstavljati eno najbolj
plemenitih literarnih oblik. Ta spis je obveljal kot prvi znanstveni literarno kritični spis40 in kot predmoderna literarna zgodovina.41 Leta
1305 je bil prisoten v Padovi, kjer je Giotto ustvarjal poslikavo kapele
Scrovegni.42 V Bologni (1305–1306) je bil zatem Dante kratek čas na
varnem pri belih gvelfih, vendar so kmalu prevladali črni in je moral
bežati v Lunigiano, k markizu Moroellu Malaspini, kjer je deloval kot
ambasador njegove družine, in čigar liberalnosti se je spominjal tudi
v Vicah (8, 121–139). V teh letih je bival je tudi v Casentinu (1307) in
po tem, ko je zapustil azil v Veroni, kjer je živel v stanovanju bratov Alboina in Francesca Cangrande,43 je dalj časa preživel v Lucci
39 Dantejevo usodo izgnanca oziroma, ubežnika, emigranta iz lastne dežele, je poudaril
tudi L. Bruni (Bruni, »Life of Dante (Appendices)«, 92–94).
40 Sally Purcell, »The Introduction«, v: Sally Purcell, Literature in the Vernacular, Manchester 1981. Carcanet New Press Limited, 3.
41 Stanley Applebaum, »Introduction«, v: Dante Alighieri, The New Life - La Vita Nuova,
ur., prev. S. Applebaum, New York 2006. Dover Publication, xii.
42 Mazzotta, »Life of Dante«, 8.
43 Brata Alboin in Francesco sta skupaj vladala Veroni in oba prejela od rimskega cesarja
Henrika VII. naziv cesarskih vikarjev (Della Scala family | Italian family | Britannica –
vpogled 12. 12. 2022).
24
Dante Alighieri
(1308).44 Leta 1309, ko se je papeški sedež preselil iz Rima v Avignon,
je Dante obiskal Pariz in poslušal predavanja na Univerzi Sorbonni,45
ki naj bi se, po pesnikovih besedah, nahajala v »zakotni uličici« (Raj
10, 37).46 Leta 1310 je Dante napisal pismo Henriku VII. Luksemburškemu, v katerem je kralja pozdravil v duhu prihoda mesije (eno od
njegovih političnih pisem). Svoje ideje o moralnem kraljestvu je zapisal v spisu Monarhija (napisanem tistega leta ali med letoma 1316
in 1317).
Ko je Francesco Cangrande izgubil brata Bartolomea, je kot gibelin
prejel od Henrika VII. Luksemburškega (od l. 1308) naziv vladarskega
vikarja Verone in postal Cangrande I. Ko je leta 1311 izgubil še brata Alboina, je naposled kot samostojni vladar prevzel oblast še nad
Vicenzo (1312–1314) in Padovo (1317–1318). Pod njegovim vplivom je
Dante spremljal kampanjo Henrika VII. za ponoven prevzem oblasti
po Italiji, še zlasti v Toskani. Takrat se je Dante gibal med Casentinom
(na Gradu Poppi) in drugimi toskanskimi mesteci, kjer je ostal do
smrti Henrika VII., 24. avgusta 1313. Z gradu Poppi v regiji Casentino
je leta 1311 v imenu grofice Battifolli (žene Contija Guidija)47 napisal tri
pisma grofici Margeriti Brabantski, tedanji ženi Henrika VII., v prvem
letu njegove kampanje po Italiji.48 Prvo pismo v zadnjem delu vsebuje naslednje besede, v katerih je mogoče prepoznati tudi Dantejevo
osebno noto: »Vendar ne bi bilo nespodobno, da bi se vrh človeške
družbe priklonil, če se zgledi svete civilizacije morajo kakor iz živega
vodnjaka zlivati navzdol.«49
Ko sta umrla še markiz Moroello Malaspina in Henrik VII. (leta
1313), se je Dante s sinovi umaknil v Verono, v zavetje dvora Cangrandeja della Scale, ki so ga pesnik in sinovi sprejeli kot osebnega
vikarja in kjer so ostali do leta 1319 (Cangrande I. je l. 1318 postal vodja
44 Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 31.
45 Ibid., 30. Nekateri raziskovalci dvomijo v Dantejev realen obisk Pariza, prim. (https://
www.treccani.it/enciclopedia/dante_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/ - vpogled: 23. 7.
2022).
46 O čemer je poročal šele Giovanni Vilanni (Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 948).
47 Ta gospa je bila hkrati identificirana kot Gherardesca di Donoratico, žena Guida Simone
di Battifolle.
48 Ta tri pisma so bila prvič objavljena šele leta 1881. Hranjena so v rokopisu v Vatikanski
apostolski knjižnici pod šifro: (gl. več: Paget Toynbee, »The Battifolle Letters Attributed
to Dante«, The Modern Language Review, 12, 3 (Jul., 1917): 302–309).
49 Toynbee, »The Battifolle Letters Attributed to Dante«, 305.
Neža Zajc
25
vseh gibelinov). Veronski učenjaki so se tedaj ravno navduševali nad
odkritjem rokopisa Katulovih pesmi50 in v takem vzdušju je leta 1315
Dante začel pisati Raj, čeprav ga je v Veroni napisal le približno polovico. Takrat je bil izdan prvi del njegovega monumentalnega dela
Komedije, Pekel (1314), pesnik pa je tudi pisal pismo trem italijanskim
kardinalom. Florentinska oblast je sicer leto zatem (1315) pod pogojem
priznanja krivde in plačila davkov razglasila odlok o možnosti vrnitve
izgnancev. Dante je seveda to zavrnil. Skupaj s sinovi je bil obsojen na
smrt (z obglavljenjem), če bi se vrnil. Istega leta je bil objavljen drugi
cikel Komedije, Vice. Ohranjeno je pismo Danteja Guidu da Polenti
marca leta 1314,51 ko je bil slednji član beneškega senata. Med letoma
1319 in 1320 je napisal še dve Eklogi v latinščini (68 in 97 heksametrov),52 saj se je odzval na izzivalen predlog Giovannija del Vergilija
(v obliki korespondence), da naj piše v latinščini in sprejme povabilo
v Bologno, kjer bi prejel pesniško priznanje. Dante mu je odvrnil, da
raje kot v latinščini, živi v tišini in piše v italijanščini.53 Pisal je tudi
pisma, med katerimi je ohranjenih vsaj trinajst.54 Ni povsem jasno,
zakaj se je preselil iz Verone v Ravenno. V nekem pismu Francesca
Petrarce, ki ga je napisal Giovanniju Boccacciu, je zatrjeval, da Dante
ni mogel več zdržati v bližini veronskega dvora, kjer se je razvijala
kultura smeha (»theologia ludens«) in so tekmovali v nenehnih posmehovanjih, zbijanjih šal ne samo med igralci, komiki in dvornimi
norčki in se norčevali celo iz Božje esence.55 Niti ni mogoče trditi, da
bi pretrgal stike z grofom Cangrande, saj mu je napisal pomembno
pismo z napotki za boljše razumevanje njegove poezije. Hči Antonia se
je pesniku pridružila v Veroni in Ravenni, kjer je vstopila v samostan
50 Mazzotta, »Life of Dante«, 10.
51 Dante Alighieri, Le opere di Dante, ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi, 606–
609.
52 Dante Alighieri, Le opere di Dante, 609–621.
53 Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 951.
54 Naslovniki so bili: Niccolò Albertini, škof Ostie in Velletri (pismo I); Oberto in Guido,
grofa iz Romene, (pismi II); pesnik Cino iz Pistoie (pismo III); markiz Moroello Malaspina (pismo IV); italijanski vladarji (pismo V); elitni Florentinci (pismo VI); kralj
Henrik VII. (pismo VII); grofica Margerita Brabantska, ki ji je pisal Dante v imenu
grofice Battifolle (pismi VIII-X); italijanski kardinali (XI); florentinski prijatelj (pismo
XII); Cangrande (Bartolomeo) della Scala, upravnik Verone (XIII) (Dante Alighieri,
Le opere di Dante, ur. Domenico de Robertis et al., Livorno, Firenze 2012: Polistampa,
573–606: Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 949).
55 Ibid. Mazzotta, »Life of Dante«, 10.
26
Dante Alighieri
(kot sestra Beatrice je umrla leta 1371).56 Januarja leta 1320 je bil zagotovo v Ravenni, kjer je morda res zaznal, da je tam poslednji most med
starim Rimom in novo Italijo v bizantinski zapuščini.57 V Ravenni mu
je mestni gospod in župan (podestà) Guido Novello da Polenta, ki je
bil tudi sam pesnik, podelil naslov javnega intelektualca. Pesniku je
nudil častni azil in pisarno. Tam je Dante lahko svobodno ustvarjal,
kar je bilo zanj najpomembnejše. V župnišču svete Helene je dokončal
in napisal svoj zadnji traktat Vprašanje vode in zemlje, ki je napisan v
italijanskem dialektu, vsebuje pa tudi Dantejeve lastnoročne skice, ki
dopolnjujejo 24 tez o njegovih pogledih na zemeljsko oblo.58 To je bilo
besedilo, ki ga je Dante idejno zasnoval v Mantovi, kjer je prisostvoval
pri polemičnih razpravah o srednjeveških kozmografijah, potem pa
je o tej temi imel predavanje 20. januarja 1320 v Veroni.59 S svojim
posebnim videnjem univerzuma (mističnim?, neoplatonističnim?) je
želel zanikati vse spore okrog tega vprašanja, ter vztrajal pri svojem
prepričanju, da je zemlja povsod višja od vode.60 V zvezi s svojim
novim naslovom (položajem) v okrilju Guida da Polente v Ravenni
je Dante odpotoval na pesniška gostovanja v Mantovo, Verono in Benetke. V Benetkah ni našel ustreznega razumevanja (bralcev oziroma poslušalcev), pesnik je zbolel, a Benečani mu tudi niso omogočili
vrnitve v Ravenno po kopnem. Zato je moral potovati po morju, kar
je še poslabšalo njegovo zdravstveno stanje.61 Zbolel je za malarijo.
V Ravenni so se Danteju pridružili njegovi otroci. Verjetno je, da
so bili prisotni ob njegovih zadnjih dnevih tudi njegovi učenci Pier
Giardino, Giovanni Quirini in Bernardino Canaccio. Na začetku leta
1321 je dokončal tretji del Komedije, Raj. Dante Alighieri je umrl v
Ravenni 14. septembra leta 1321.
***
56
57
58
59
60
61
Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 948.
Mazzotta, »Life of Dante«, 10
Dante Alighieri, Le opere di Dante, 621–637.
Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 951.
Busetto, La vita e le opere di D. Alighieri, 32, še zlasti op. 1.
O tem poroča šele Filippo Villani v svoji florentinski kroniki, kjer ugotavlja neobčutljivost in neomikanost Benečanov (Filippo Villani, »‚Life of Dante‘ iz De Origine Civitatis
Florentiae et ejusdem Famosis Civibus«, v: Giovanni Boccaccio, Life of Dante, Appendices, 103).
Neža Zajc
27
Po pesnikovi smrti je začela nastajati prva generacija interpretov Dantejeve poezije. Dantejeva sinova Jacopo in Pietro Aligheri sta odprla
prvo poglavje interpretativnih poskusov razumevanja očetove poezije.
Najprej je leta 1322 pesnikov najstarejši sin Jacopo napisal komentarje
Dantejevega Pekla v italijanščini in interpretiral tercino za tercino. V
svoji razlagi začetnih verzov Pekla je poudaril človekovo nevednost,
izgubljenost in so-odvisnost njegovega življenja (in smrti) od soobčutenja s Kristusovim življenjem.62 Sledili so mu Jacopo della Lana
(v italijanščini, 1324–1328), Graziolo de’ Bambaglioli (v italijanščini,
1332), Ottimo (v italijanščini, 1333–1338). Leta 1327 je Guido da Pisa
prvi jasno predlagal alegoričen pomen sanjskega stanja, v katerem naj
bi se nahajal pesnik med začetkom pisanja in vstopanja v Pekel. Še
bolj poglobljeno lotil interpretacije očetove mojstrovine tudi Dantejev
drugi sin, Pietro Alighieri, ki je svoje komentarje, napisane v latinščini (Commentarium), trikrat popravil in tudi objavil v treh verzijah
(1340–1364).63 V svojem razumevanju pesniškega besedila je vztrajal
pri tem, da ga je treba brati z upoštevanjem ozadja (konteksta) antične
literature. Na ta način naj bi bil on tisti, ki je prvi eksplicitno sugeriral
predhumanistične interpretacije.64 Poleg tega je bil mnenja, da dobesedna raven besedila predstavlja svetopisemsko prispodobo, ki ponazarja potovanje skozi posmrtno življenje, razumljeno kot prihajanje
(vračanje) v »Božje naročje«. Pravi pomen pesnitve pa naj bi se nahajal
onkraj besed. Zato je opredelil, da je pesnitev svéta (»poema sacra«),65
njeno resnično vrednost pa predstavlja poetičnosti njenega pomena.
Nova generacija interpretov je izhajala iz posmrtnih ciklov literarnih branj in javnih skupinskih razprav (»konferenc«) med letoma
1373–1374, ki jih je na pobudo florentinske skupnosti organiziral Giovanni Boccaccio (Esposizioni sopra la Commedia)66 v kapeli Svetega
Štefana (Santo Stefano, Badia Fiorentina). Navzoči so si prizadevali, da
62 Zato je verjetno precej verodostojen datum začetka pesnitve 25. marec (Oznanjenje) ali
7. april (Veliki petek in spomin na Kristusovo križanje), kar ustreza vzhodnokrščanski
ustreznici – kot praznik Oznanjenja Materi Božji, ki pomeni ne le florentinsko novo leto,
ampak tudi spomin na križanje Kristusovo.
63 Dante Lab at Dartmouth College: Reader - vpogled 21.1.2023.
64 Robert Hollander, »Dante and his commentators«, v: The Cambridge Companion to
Dante Alighieri, 2. izd., 272
65 Peter S. Hawkins, »Dante and the Bible«, v: The Cambridge Companion to Dante Alighieri,
2. izd., 138–139
66 Za predavanja je bil Boccaccio tudi plačan (Hollander, »Dante and his Commentators«,
272).
28
Dante Alighieri
bi Dantejevo pesništvo razumeli z upoštevanjem njegovega zadnjega
pisma grofu Cangrandeju (iz l. 1317),67 v katerem je pesnik sam ponudil interpretativna (na)vodila za branje svoje poezije.68 Predavanja so
potekala v toskanski italijanščini69 v obliki analiz posameznih spevov,
s čimer je Boccaccio na nek ustvaril tradicijo interpretacij, kot jo poznamo še danes. Vendar so takrat zaradi Boccaccieveje bolezni uspeli
javno »prebrati« le do 17. speva Pekla.
Medtem ko je preostali Dantejev opus ostal interpretativno razmeroma nedotaknjen (Convivio in De eloquia vulgaris nista doživela
ustrezne razlage do 16. stoletja), so se v 14. stoletju zvrstili naslednji
interpreti Dantejeve Komedije: Benvenuto da Imola (v latinščini, 1375–
1380), Anonymus Lombardus, Guglielmo Maramauro (v italijanščini,
1369–1373), Francesco da Buti (v italijanščini, 1385) in Chiose Vernon
(v italijanščini, 1390).70
Dantejeva biografija in Dantejevi biografi
I. Giovanni Boccaccio
Prvi Dantejev biograf Giovanni Boccaccio je bil Dantejevemu času
in načinu življenja nemara najbližje. Čeprav ob tem vstaja neizogibno vprašanje o vlogi biografa kot pričevalca in vplivu njegovega neposrednega stika z avtorjevo zapuščino v zgodovinsko verodostojni
biografiji, in čeprav Boccaccio sicer prav tako ni v resnici srečal Danteja Alighierija, je (vsaj) poznal pesnikovo hči, njegovega nečaka, dva
njegova ožja prijatelja in sorodnika Dantejeve življenjske ljubezni Bice
di Folco Portinari. Prek teh znanstev je Boccaccio mogel zbrati precej
osebnih podatkov o pesnikovem življenju, morda celo več, kot bi jih
mogel kdo pred njim. Dantejevo biografijo, naslovljeno kot »Traktat
o občudovanju Danteja / Slavilni traktat Danteju« (Trattatello in laude
di Dante), je začel večkrat pisati med leti 1351–52 in 1370, in ga napisal
67 Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 956.
68 Dvomi o njegovi avtentičnosti tega pisma so bili zavrnjeni (Luca Azzetta, »Le chiose
alla ‚Commedia‘ di Andrea Lancia, l’Epistola a Cangrande e altre questioni dantesche«,
L’Alighieri XLIV (2003): 5–76).
69 Denys Hay, Italy in the Age of the Renaissance 1380–1530, ur. Denys Hay, John Law, London, New York 1989: Longman, Longman History of Italy, 292.
70 Dante Lab at Dartmouth College: Commentary Index – vpogled 31. 1. 2023.
Neža Zajc
29
vsaj trikrat.71 Rokopis, naj bi Boccaccio končal do leta 1348, danes pa je
hranjen v florentinski knjižnici Medičejcev, Biblioteki Laurentziani.72
Ta rokopis tudi vsebuje zapis pogovora nekega neimenovanega Dantejevega sodobnika s pesnikom, ki ustvarja vtis precejšnje avtentičnosti.
Čeprav ni dokazov, je verjetno, da je intervju naredil Boccaccio sam,73
za katerega je bila kot pisatelja Dantejeva biografija precej visoko vrednotena, morda celo življenjsko pomembna (vse digresije v pesnikovi
biografiji je opredelil kot dar, ki ga je prejel od Danteja – pesnika).74
Eden od rokopisov Boccaccia,75 ki je bil neumoren prepisovalec in
kompilator (tujih) rokopisov, obeležuje še en dokument; pismo z uvodom meniha Ilara, naslovljenega na grofa Uguccioneja della Faggiuolo,
vsebuje med drugim tudi priznanje občudovanja Dantejeve poezije76
in pričuje o tem, da je šele pisanje verzov v italijanščini moglo uresničiti pesnikovo pojmovanje žlahtnosti jezika in pomeni posreden
dokaz o napisanju Pekla že pred izgonom.
Boccaccio je bil tudi prvi, ki je Dantejevi Komediji pridal okrasni pridevek »Božanska«,77 in prvi, ki se je zavzel za pesnikovo posmrtno
usodo.
Eno od različic je Boccaccio uvedel z naslednjimi besedami:
»Niti ljubke želje, niti solze ali tožbe, ne domače skrbi, kaj šele
skušnjave slave in javnih služb, niti nesrečen izgon in mukotrpna
revščina bi ne mogle s svojo močjo nas odvrniti od Danteja in
njegovega glavnega dela, to je njegove posvečene, svete študije.
Kot bomo lahko videli kasneje, bi takšna ločitev ali razdelitev njega od njegovega dela pomenila nasilje (in okrutno poseganje v
Dantejevo karizmo): on bo vedno sestavni del svojih stvaritev.«78
71
O vprašanju datacije treh različic Boccacciejeve biografije Danteja Alighierija gl. P. G.
Ricci, »Le tre redazioni del ‚Trattatello in laude di Dante‘«, Studi sul Boccaccio, VIII
(1974): 197–214; Studi sulla vita e le opere del Boccaccio, Milan, Naples 1985: Riccardo
Ricciardi, 1, 67-83; prim. še: T. Boli, »Boccaccio’s ‚Trattatello in laude di Dante‘, poseb.
št. Dante Resartus’, Renaissance Quarterly xli (1988): 399, op. 28.
72 Firence, Bibliotheca Laurentziana, Mss. Št. XXXIX – »Introduction«, v: The Early lives
of Dante, ur. Viktor Gollancz, prev. P. H. Wicksteed, London 1904: The Kings Classics,
Alexander Moring Limited The de la More Press, iv).
73 Gl. »Introduction«, v: The Early lives of Dante, xiv-xv.
74 Giovanni Boccaccio, The Life of Dante, Castle Yard 2017. Alma Classics, 67.
75 Firence, Biblioteca Laurentziana, Ms. Plut. 29.8, l. 67r.
76 Boccaccio, »A Document Preserved in a Manuscript of Boccaccio«, v: The Life of Dante,
Appendices, 105–107.
77 »Extra Material«, v: Giovanni Boccaccio, The Life of Dante, 82.
78 Giovanni Boccaccio, »Trattatello in laude di Dante«, ur. P. O. Ricci, v: Giovanni Boccac-
30
Dante Alighieri
Mogoče si je živo naslikati Dantejevo zunanjost (skupaj z načinom
življenja in navadami), ki se je ujemala z njegovim temperamentom in
osebnostjo in ki ji je Boccaccio posveti celotno osmo poglavje:
»Naš pesnik je bil srednje velikosti. Kot odrasel je hodil nekoliko
sključeno, njegova hoja je bila počasna in lahkotna, bil je vedno
oblečen po zadnji modi, ki je najbolj ustrezala njegovim letom.
Njegov obraz je bil podolgovat, nos orlovski, oči so bile prej velike kot majhne [...] bil je temnejše polti, imel je goste črne lase,
ostro brado, njegov izraz na obrazu je bil vedno melanholičen in
zamišljen.«79
Temu ustreza Dantejeva podoba, ki jo je Giotto naslikal na stensko
fresko v kapeli Palače Bargello v Firencah leta 1301, nekoliko pred pesnikovim izganstvom. Slika predstavlja tri osebe iz nebes, v sredini je
Dante. Freska je bila sčasoma skoraj popolnoma uničena, kar se vidi
po zgolj obrisih drugih dveh oseb.80
Vendar pa previdnost ne samo glede podatkov, ki jih je nanizal
Boccaccio, temveč tudi glede avtentičnosti biografovih besed, ni odveč.81 Boccaccievo besedilo Dantejevo življenje (Trattatello in laude
di Dante), predstavlja precej reprezentativno srednjeveško biografijo,
ki gradi sliko enotnosti osebnosti in življenjske usode prvovrstnega
pesnika in enega najpomembnejših osebnosti tiste dobe. Ta biografija
ustrezno obeležuje Dantejevo dejavno vključevanje tako v florentinske
afere kot tudi v tedanje sočasne širše italijanske. Nastaja vtis, da je bil
resnično eden najbolj ključnih protagonistov v izjemno težkem času,
ko se je srednjeveška mentaliteta začela krhati in so nastajajoče (prepovedane) klice o enotni Italiji bile divergentne. Kajti Dante je sam
sebe umeščal v Italijo in v italijansko zgodovino zato, ker jo je razumel
cio, Tutte le opere, ur. V. Branca, iii, Verona 1974: Mondadori; J. Robinson Smith, The Earliest Lives of Dante, New York 1901: Henry Holt and Co. Naslov v izvirniku Boccaccieve
biografije Danteja Alighirija: »De origine, vita, studiis et moribus viri clarissimi Dantis
Aligerii Florentini poeti illustris, et de operibus compositis ab eodem«.
79 Giovanni Boccaccio, The Life of Dante, Castle Yard 2009. Alma Classics, 37.
80 A Dantejeva podoba je bila v 19. stoletju restavrirana po tedanjih načelih upodabljanja.
S tem je upodobitev pesnika izgubila svojo prvotno verodostojnost. Vendar pa ta portret
podaja splošni tip Dantejevega obraza, kakor so ga upodabljali umetniki v vseh naslednjih stoletij in ga monumentalizirali v eno najplemenitejših obličij (France Stelè, »Opombe
k umetniškim prilogam«, v: Dante, ur. Alojzij Res, Ljubljana 1921: Kleinmayr-Bamberg,
292).
81 Prim. »Introduction«, v: The Early Lives of Dante, xi-xii.
Neža Zajc
31
kot srce krščanskega univerzuma. Že zelo zgodaj se je torej pesnik
spraševal o razmerju med nacionalnim in unverzalnim tako v svetu
kot v posameznikovem svetovnem nazoru. Tudi to premiso je Boccaccio razvil z ustreznimi primerjavami, izpeljanimi prek klasičnega,
rimskega in grškega antičnega podoboslovja in imaginarija. Zgledoval
se je po antičnih biografijah, ki so izginjale s padcem Rimskega imperija. Poznal je tri verzije Vergilijeve biografije, ki so vsebovale antične
elemente, kot je bila pionirska inteligenca, osvetljena s heroičnimi
toni in mestoma dopolnjevana s človeškimi lastnostmi (sproščenost,
pesniški navdih). Poleg tega je Boccaccio tudi drugače vezal Dantejevo
biografijo na Vergilijevo usodo, predvsem s trodelno shemo, ki jo je
rimski pesnik predstavil v trilogiji Bukolika-Georgika-Eneida (posvečeni trem rimskim možem Maecenu, Asinusu Polliu in Avgustusu).
Tako naj bi, po Boccaccievem mnenju, Dante kot florentinski gibelin
posvetil Komedijo trem gibelinom: Pekel (Inferno) naj bi bil namenjen
Uguccionu della Faggiuola (vladarju Pise),82 Vice – markizu Moroellu
Malaspini in Raj, ki naj bi bil posvečen Henriku III., kralju Sicilije.
Ta podatek je Boccaccio mogel zapisati z gotovostjo, saj je njegova
informacija temeljila na dokumentu, ki ga je sam videl in prepisal ter
se je izkazal za verodostojnega.83 Na ta način je Boccaccio prepričano
upodabil Danteja kot prvega posvetnega in najbolj nadarjenega italijanskega pesnika od antike naprej, še zlasti zaradi njegove izvorne
italijanščine, v kateri je pisal. Dantejevo latinsko delo Monarhija je
povsem samozavestno komentiral ter avtorjeve teološke argumente
vprid cesarske avtoritete še pojasnil z navedbo nadaljnje usode tega
besedila: povedal je, da je bila Monarhija več let po Dantejevi smrti
prepovedana ter natančno pojasnil, zakaj so bile okoliščine take, da
Dantejeve politične postavke niso mogle biti sprejete.84
V Boccaccievi biografski zasnovi bi sicer lahko zaznali prve pobude za predstavo o Danteju kot unikalnem pesniku evropske zgodovine,
82 Uguccione iz Pise, znan v svojem času kot Hugutio Pisanus, je bil profesor cerkvene
pravne (zakonodajne) filozofije v Bologni ok. 1178, zatem je bil škof Ferrare od 1190 do
smrti 1210.
83 Prim. »Introduction«, v: The Early Lives of Dante, ur. Viktor Gollancz, v–vi.
84 V času papeža Janeza XXII. je Dantejevo Monarhijo prepovedal Bertrand Lombardski
(1289–1352), kardinal Pougeta, zato ker je takrat prihajal v Rim na okronanje za rimskega
cesarja Ludvik IV. (izvolili so ga v Nemčiji), vojvoda Bavarski. Slednji je bral Monarhijo
in se zbal za svojo avtoriteto v Italiji. Res so takoj po njegovi vrnitvi v Nemčijo cesarjevi
privrženci v Italiji Dantejevo knjigo javno obsodili, prepovedali in sežgali (Boccaccio,
The Life of Dante, 63).
32
Dante Alighieri
vendar njegova biografska zgradba ne omogoča kronološke sledilnosti,
niti vseh zgodovinsko preverljivih podatkov, ne vključuje ustrezne
periodizacije, prav tako ne vsebuje introspektivnih vpogledov, ki bi
pripomogli k objektivnejši in kritični biografski podobi. V odsotnosti
sistematične zgradbe in z avtobiografskim momentom je sicer sorodna
hagiografskim besedilom, vendar pa v primerjavi s slednjimi nima
take zaključene smiselnosti in jasne namernosti (graditi auro svetnika ali mučenca). Boccaccio se je namreč res zgledoval po hagiografskih spisih, in je zato vpletel v Dantejevo biografijo tudi dva čudežna
dogodka, ki sta predstavljena kot odraz Božje volje. Še pred tem pa
je Boccaccio kot »znanstven dokaz« izjemnosti pesnikovega rojstva
navedel tudi sanje Dantejeve matere v času nosečnosti, ki figurirajo
epilog oziroma ultimativno poglavje biografije. Za slednjo epizodo
je avtor biografije celo zatrdil, da jo je »v času pisanja svojega dela
obljubil« vključiti (kar koli naj bi to že pomenilo). Vendar Boccaccio
ne opiše le sanjskega videnja, ampak poda tudi lastno interpretacijo,85
ki pa zasluži še drugačno obravnavo. Vsebina ustreza narativni sliki
ciklično-kulminacijske narave, saj je njen konec vsebovan v njenem
začetku in nameri. Boccaccio pa je vključil v Dantejevo biografijo
pravzaprav tri čudežne dogodke, ki pa se niso zgodili v času pesnikovega življenja; dva sta bila pred pesnikovim rojstvom in eden po
njegovi smrti.
Prva nenavadna zastranitev v Boccaccievi biografiji Danteja je bil
naslednji opis:
pesnikova mati je pred sinovim rojstvom imela sanje o pavu pod
lovorjevim grmom v bližini vodnjaka, izvira čiste vode.86 Nekoliko
preseneča, da Boccaccio ni pomislil na sorodnost pava kot rajske ptice in simbolike feniksa, po analogiji katerega bi takšne sanje mogle
ponazarjati ponovno rojstvo. Njegov opis pa tudi ne more biti razu85
Tovrstne razlage, ki ne morejo zadostiti (današnjim) znanstvenim kriterijem, razumemo
zgolj kot biografsko gradivo in pričevanje o kulturnozgodovinski specifiki tako časa, v
katerem je Dante živel kot tudi tistega, ki ga je odpiral, najprej pa tistega, v katerem je
živel njegov prvi biograf, Boccaccio.
86 Bodoča mama je med nosečnostjo sanjala, da bo rodila otroka pod senco lovorjevega
grma ob kristalno čistem vodnjaku. Otrok, ki se je hranil z jagodami s tega grma in
pojil s čistimi vodami bližnjega izvira, se je razvijal v podobo pastirja, ki je lovil liste
lovorjevega grma, ki je rasel nad njim. Ko se je stegoval za le-temi, se je materi zdelo, da
bo padel, in nenadoma se ji je zdelo, da ne zre več v otroka, ampak v najlepšega pava.
Ganjena od tega čudežnega pripetljaja, se je zbudila iz sladkega sna, od katerega ni ostalo
v sedanjosti ničesar več (Boccaccio, The Life of Dante, 67).
Neža Zajc
33
mljen v celoti kot čudež, nemara zgolj kot sanjski privid Dantejeve
matere. Boccaccio je podal tudi svojo interpretacijo teh sanj (lovor
kot drevo antične Svetlobe-Foibes, pa tudi krščanske žene - Rim 16,
1-2; rajsko okolje in pav z angelskimi peresi s 100 očmi in s srhljivim
glasom, pastir kot pastir duš in duhovnega znanja itd.).87 Poleg tega
je upošteval ta sanjski prizor pri interpretaciji celotne Komedije, kar
pa je bilo za biografa nenavadno (neustrezno?).88 Sto pavjih očes naj
bi simboliziralo sto kantik, potovanje od Pekla prek Vic do Raja s
končno blaženostjo.
Poleg omenjenega sanjskega videnja je Boccaccio opisal še dva
čudeža.
Zgodilo se je, da je Dante začel pisati Komedijo v Firencah, a ko
je imel napisanih sedem kantik, je bil leta 1302 izgnan. Tistih sedem
kantik je izgubil. A namesto da bi obupal in prenehal pisati, mu je
izgnanstvo omogočilo, ga spodbudilo h kljubovanju človeško determinirani, minljivi usodi. Zato je še bolj pospešeno pisal. S tem pa je
bila tudi pojasnjena enaindvajsetletna časovna luknja, ki zeva iz Komedije. Ko je ponovno našel sedem kantik, napisanih pred izgonom,
jih je vključil. Videz je nastal, kot bi se le-te navezovale na dogodke
po letu 1302. Zato je sam Dante tudi nekoliko zagonetno komentiral
7. krog Pekla.
Naslednji (tretji) čudež se je zgodil po pesnikovi smrti. Ko je leta
1321 Dante Alighieri preminil, je ostalo 13 kantik Raja neobjavljenih.
Njegovi otroci so se odločili objaviti celoten opus. Vendar niso našli
vseh kantik. Osem mesecev po Dantejevi smrti pa se je sinu Jacopu
oče prikazal v snu in mu pokazal mesto (zazidana odprtina v steni),
kjer so bili skriti rokopisi.89
A kljub temu, da je Boccaccio z Dantejevim življenjepisom, obogatenim s hagiografskimi in antičnimi elementi, sicer povsem verodostojno postavil temelje perspektivi renesančnih biografij, njegova
biografija žal ustreza zgolj romaneskno zasnovani narativni, tj. literarizirani biografiji.90
87
88
89
90
Boccaccio, The Life of Dante, 68–70.
Ibid., 70–72.
Larner, »Traditions of Literary Biography in Boccaccio’s Life of Dante«, 114.
Prim. Mazzotta, »Life of Dante«, 3.
34
Dante Alighieri
II. Zgodnjerenesančni poskusi Dantejeve biografije
in interpretacije
V času zgodnje renesanse so se pojavile naslednje Dantejeve biografije,
ki so jih napisali: Giovanni Villani, Filippo Villani in Leonardo Bruni.
Kronist Giovanni Villani (1280–1348) je v Florentinski Kroniki (Novi
kroniki), ki jo je začel pisati po letu 1300 in ki naj bi zaobsegala kroniko univerzuma od padca babilonskega stolpa do leta 1346, raziskoval
Dantejevo življenje predvsem v kontekstu pesnikovega vključevanja
v družbene, politične in javne dogodke tistega časa. Villani, ki se je
sicer zmotil o datumu Dantejeve smrti,91 pa je komentiral pesnikovo
udeležbo v bitki pri Campaldinu. Izpostavil je prenagljenost konjenice
Aretincev pri prvem napadu, zaradi česar so izgubili dan in so nato
Florentinci s svojo pehoto zlahka dosegli zmago, kar je Dante reflektiral v Peklu (22).92 Njegov izgon iz Firenc je navezal na vdor Karla
Francoskega (iz Valoisa) v mesto leta 1301 ter izrazil svoje mnenje,
da je bil edini razlog za izdajo pesnikovega pregona v tem, da je bil
tedaj Dante med glavnimi pripadniki mestnih oblasti, čeprav je bil po
svojem nazoru zmerni gvelf. Interpretiral je tudi tri Dantejeva pisma,
pisana v visokem slogu srednjeveške latinščine: prvega, naslovljenega
na florentinsko oblast, v katerem se je Dante pritoževal nad svojim
nezasluženim izgonom; drugega, namenjenega kralju Henriku, ko
je slednji obkolil Brescio; tretjega, naslovljenega na italijanske kardinale takoj po smrti papeža Klementa, v katerem jih je pesnik prosil,
da bi tokrat izvolili italijanskega papeža.93 To besedilo vsebuje tudi
fragment, ki ni bil ohranjen v vseh Dantejevih rokopisih, v katerem
je podatek o tem, da je Dante po tistem, ko je končal Monarhijo, začel
pisati »Komentarje« svojega življenjskega dela Komedije (v italijanščini), ki so prežeti s filozofskimi in astrološkimi pojmi.94 V svojem
delu o Danteju je Giovanni Villani tudi izrazil mnenje, da je Komedija
navdahnjena neposredno od Svetega Duha, kakor naj bi sam Dante
razumel Vergilijevo Eneido. Villanijeva interpretacija Komedije kot
91
»Introduction«, The Early Lives of Dante, The Kings Classics, ur. Viktor Gollancz, prev.
P. H. Wicksteed, London 1904. Alexander Moring Limited The de la More Press, xiii.
92 Snider, The Biography of Dante Alighieri, 115.
93 Giovanni Villani, »Extract from Giovanni Vilanni Florentine Chronicle«, v: Life of Dante,
prev. Philip H. Wicksteed, ur. William Chamberlain, Castle Yard 2017. Alma Classics, 101.
94 Villani, »Extract from Giovanni Vilanni Florentine Chronicle«, 102.
Neža Zajc
35
krščanske alegorizacije Eneide, v obliki dvanajstih strani rokopisne
interpretacije zgolj prve kantike Dantejeve Komedije, pa naj bi bila ena
najbolj nenavadnih branj Komedije, kar jih je bilo kdaj napisanih.95
Kronist Filippo Villani (1325–1405, nečak G. Villanija) je napisal Liber De Origine Civitatis Florentiae et ejusdem Famosis Civibus
(1381–1388; 1395–1397) kot »Florentinsko kroniko«, ki predstavlja del
dokumenta, ki je bil ohranjen že iz Boccaccievega rokopisa. V to kroniko je vključil Dantejevo biografijo, napisano v tretji osebi, v obliki predavanja, ki ga je o pesniku leta 1404 Filippu Villaniju naročila
florentinska skupnost. Omenil je še zlasti pesnikovo sodelovanje z
Beneško republiko, bil kritičen do pomanjkanja elokvence in odsotnosti neke prepoznavne pesniške osebnosti v beneški zgodovini. F.
Villani se je kot interpret-kronist v svoji razlagi Dantejeve Komedije
(1405) posvetil vprašanju datacije in pojmovanju kronološkega štetja.
Leonardo Bruni (Lionardo Aretini Bruni, 1369–1444), katerega
prvo delo je bila »Zgodovina florentinskih ljudi« od leta 1404,96 je bil
v svojem delu Vita di Dante (1436) že kritičen do Boccaccieveje biografije o Danteju.97 Točno je določil leto Dantejevega rojstva (1265), s
čimer je utemeljil resnost lastne vloge biografa, saj je posegal po zanesljivih virih podatkov, ki jih je tudi znal razumno uporabiti.98 Poglobil
se je tudi v florentinske zadeve in izrazil dvom v avtentičnost nekaterih
rokopisnih dokumentov, ki naj bi pričali o Dantejevi vpletenosti v
tedanje politično življenje Firenc. Preučeval je Dantejeva pisma in
zapisal o njegovem rokopisu, da je njegova pisava tanka, nežna, prefinjena in zelo čitljiva.99 Poskušal je introspektivno razumeti Dantejev
teološki uvid in njegovo pojmovanje plemenitosti.
V pesnikovi usodi je obdobje izgnanstva komentiral, da se je Dante
čutil kot voj(šč)ak »na nenehnem čakanju«.100 Pozornost, namenjena
njegovemu izgonu, pa je bila bržkone odraz nove renesančne senzibi95
96
97
98
99
Hollander, »Dante and his commentators«, 273.
Denys Hay, Italy in the Age of the Renaissance 1380–1530, 293.
Mazzotta, »Life of Dante«, 3.
»Introduction«, The Early lives of Dante, xiii.
Paget Toynbee, »The Battifolle Letters Attributed to Dante«, 5. Dantejeva pisma so raziskovalno zanimala tudi druge humaniste: leta 1467 jih je bral Giovanni Mario Filelfo, v
naslednjem stoletju pa sta jih preučevala Anton Francesco Doni (1547) in Giambattista
Gelli (1562).
100 Snider, The Biography of Dante Alighieri, 114.
36
Dante Alighieri
litete za duhovno stisko posameznikov, tistih individualistov, ki so si
prizadevali zgolj neomejeno ustvarjati (nadaljevati svoje delo, ne glede
na vse, in nikdar ne stagnirati v iskanjih in pobudah). Nova recepcija
Danteja je morala vrniti pesniku ugled, morala ga je vračati domov,
v Firence, zatorej je njegova podoba sedaj mogla nastopati v okviru
florentinskega renesančnega patriotizma.101 V humanističnem intelektualnem vrenju Firenc je bilo pesnikovo rojstvo mesto razumljeno
kot »nove Atene« oziroma kar – kot novi Rim.
Tako kot že Boccaccio, ki je razmerju med teologijo in poezijo
namenil samostojno poglavje, je tudi Bruni poskušal definirati Dantejevo poetično izjemnost, ki jo je razumel šele kot drugotno v krogu
pesnikovih intelektualnih zanimanj za filozofijo, teologijo, astrologijo,
aritmetiko, geometrijo, zgodovino, kar mu je omogočilo izraziti in nekako opredeliti lastno znanje in ne-osebno vedenje v verznem izrazu.
Bruni ni znal presoditi, v čem se je pesnik tako razlikoval od preteklih
pesnikov, gotov pa je bil v tem, da je poskušal začenjati nekaj novega.
Izpostavil pa je Dantejev italijanski jezik in njegov značilni florentinski
dialekt. Bil je proti mnenju, da mora biti pesnik izključen iz političnega življenja,102 o čemer je v Dantejevi biografiji pisal: »Dovolite mi
besedo o mnogo brezbrižnih ljudeh, ki mislijo, da tisti, ki študira,
preživi ves svoj čas le v samoti in ima pri tem tudi vsak trenutek na
voljo samo zase [...] Velik in visoko moralen genij se ne sme ozirati
na takšne izjave.«103 A čeprav se je Bruni precej ukvarjal z Dantejevim
problemom jezika, je ostajal pri konvencionalni sodbi, češ, da je pesnik zagovarjal enakost jezikov v času, ko je bila latinščina shematična,
okorna, ljudstvo pa neizobraženo.104
Omenjenim biografskim poskusom je bilo skupno, da avtorji niso več pojmovali Danteja kot zgolj enciklopedičnega ali teološkega avtorja, ampak tudi kot filološkega pesnika, ki je v svojem
101 Michael Caesar, »Dante, réputation de«, v: Dictionnaire de la Renaissance italienne, ur.
J. R. Halle, Paris–London 1997. Thames&Hudson, 109.
102 Hay, Italy in the Age of the Renaissance 1380–1530, 293–294.
103 The Early lives of Dante, 119–120.
104 Hans Baron, Leonardo Bruni Aretino, Kumanistisch-philosophische Schriften (Mit Einer
Chronologie Seiner Werke und Briefe), 1928: Springer Fachmedien Wiesbaden, 61; P. M.
Bicilli, Mesto renessansa v istorii kul’tury, Sankt-Peterburg 1996: Mifril, 29.
Neža Zajc
37
opusu izpričeval visok artizem. Čeprav se zdi, da je bilo prvim
biografskim poskusom lastno tudi interpretiranje Dantejevega opusa,
so se samostojne renesančne eksegetske razlage pesnikove poezije
intelektualno prelomile v humanističnih poudarkih poetičnega
diskurza. V ozadju se je postopno izoblikoval vtis, da se je z Dantejem
pravzaprav začelo renesančno mišljenje:105 zgodil se je poetični poskus
individua(liza)cije. Pesnikov slog je postal definicija umetnosti, ki je
prepoznavno odslikavala odmeve tradicije rimske retorike, vendar s
pomembnim premikom k izostrenemu ozaveščenju človekove izjemnosti (z vsemi pomanjkljivostmi in posebnostmi): humaniteta je bila
odkrita srž Dantejevega mišljenja.
Vendar pa je bilo zanimanje za celoto njegovega opusa nezadostno; Dantejeva spisa Convivio in De vulgari eloquentia (dolgo so celo
obstajali dvomi o njegovi avtentičnosti)106 nista bila interpretirana do
začetka 16. stoletja. Med letom 1416, ko je zadnje komentarje Dantejeve Komedije napisal frančiškan Janez iz Sarrevalle, in letom 1481, ko je
ponudil svojo interpretacijo Cristoforo Landino, je razlika v odnosu
do razumevanja Dantejeve poezije precejšnja. Za Dantejevo biografijo
so se zanimali še naslednji: Giannozzo Manetti je leta 1440 v biografski
trilogiji (»Vitae Dantis Petrarchae ac Boccaccii«) poudaril kontemplativno plat Dantejevega življenja. Matteo Palmieri je v besedilu Città
di vita (ok. 1455–1465) sicer povsem zanemaril Dantejevo vlogo kot
ljudskega pesnika in se je usmeril na slog in zgradbo Komedije, zdelo
pa se mu je izjemno njegovo oplemenitenje govorjenega jezika.107
V zreli dobi renesanse, ko so bile delne pesnikove biografije pogosto vključene kot prolegomene k prvim tiskanim izdajam njegovih del,
se je recepcija Dantejevega opusa spremenila: postala je bolj kritična,
utemeljena na temeljitejših branjih in poskusih doumevanja Dantejevega avtorskega jezika, ki pa se je čedalje bolj kazal kot neenostaven.
Stoletje po njem namreč njegova govorjena (ne pogovorna) italijanščina znotraj latinskega pesništva ni bila več docela in enako razumljiva kot za časa pesnikovega življenja. Pesniški jezik Angela Poliziana
(italijanščina) je bil že povsem drugačen od Dantejevega,108 ki se je v
105 P. M. Bicilli, Mesto renessansa v istorii kul’tury, 30–32.
106 Spis je bil pripisan Giambattista Gelliju, dokler ni prevod besedila Giana Giorgia Trissinija v italijanščino odprl razpravo o avtorstvu. Leta 1577 je Jacopo Corbinelli v pariški
izdaji utemeljil, da je delo napisal Dante Alighieri (Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 950).
107 Eugenio Garin, »Dante nel Rinascimento«, Rinascimento 7 (1967): 20–21.
108 Ibid., 102.
38
Dante Alighieri
renesančnem času pogosto tudi zazdel nekoliko neutrezen za teme,
ki jih je upesnjeval. Slednje pa ni bilo ovira pri tem, da je obveljal za
nespornega pesnika Firenc, ki ga je Lorenzo Medici109 vključil v svojo
antologijo toskanskih pesnikov (Raccolta Aragonese, 1477).
V času visoke renesanse je bilo biografsko besedilo Cristofora
Landina o Dantejevem življenju z eksegetsko razsežnostjo tudi v
Firencah, leta 1481 objavljeno v prvotiskani izdaji Božanske komedije. Inkunabulo je vizualno dopolnjevalo devetnajst ilustracij Sandra
Botticellija, ki so pomenile nov estetski izraz dobe, saj so tedaj v
razvoju vizualne knjižne opreme postale prepoznavno humanistično
znamenje in predstavljale osnoven način širjenja elitne kulture.110
Landino, ki je opredelil pesniško umetnost kot vir božanske modrosti111 in Danteja kot njenega italijanskega utemeljitelja, je bil prvi, ki
je pripisal Dantejevemu pesniškemu delu visoko umetniško vrednost,
s katero naj bi se umeščal v sam vrh človeških intelektualnih dosežkov. S temi besedami je Landino definiral Danteja kot pomembnega
florentinskega patriota, znanstvenika, misleca in resničnega preroka
humanizma. Landino je – v obliki neoplatonističnih komentarjev,
vezanih tudi na preostala svoja dela – ob vsaki vrstici, ponudil precej
osebno interpretacijo Dantejevih verzov. Našel pa je tudi nekatere
klasične reference, ki jih niso opazili pesnikovi interpreti iz 14. stoletja. Predvsem pa je izpostavil »svojo« idejo alegorije pesnitve kot
rasti pesnikove duše (na temeljih Eneide).112 To izdajo je dopolnjevalo
začetno pismo Marsilia Ficina, ki je častil Dantejev pesniški talent
z navezovo na neoplatonistične misli. Deset od enajst tiskanih izdaj
Komedije je vsebovalo Landinove komentarje, tako da nenadoma ni
bilo humanista, ki ne bi bral Danteja brez komentarjev.113 Takrat se
je šele začelo pravo renesančno branje njegove poezije. V obliki ciklov javnih branj Dantejeve Komedije so take dogodke organizirali
po različnih italijanskih mestih v času renesanse Giovanni Villani,
109 Če je verjeti, naj bi Lorenzo Medičejski pisal v florentinščini (mestnem narečju), ki naj
bi bila nekakšen precej zvest naslednik Dantejevega idiomatičnega jezika z notranjo
namero, da bi mogel odpirati kanon zgodnje italijanske poezije (Paul Strathern, The
Medici, London 2007. Vintage Books, 149).
110 Jean Delumeau, La civilisation de la Renaissance, Paris 1984: Arthaud, 195.
111 Georges Holmes, »Cristoforo Landino«, v: Dictionnaire de la Renaissance italienne, ur.
J. R. Halle, Paris–London 1997. Thames&Hudson, 184.
112 Hollander, »Dante and his Commentators«, 273.
113 Erwin Panofsky, Studies in Iconology (Humanistic Themes In the Art of the Renaissance),
ur. Benjamin Nelson, San Francisco, London 1962. Harper Torcher, 179.
Neža Zajc
39
Benvenuto da Imola, Giovanni Malpaghini in Giovanni Gherardi
da Prato.114 Eno od najbolj kontroverznih v tistem času pa naj bi
bilo interpretiranje učenjaka Francesca Filelfa, ki se je navdušil nad
Dantejem po svoji vrnitvi v Firence iz Konstantinopla in začel z antimedičejsko recepcijo njegove poezije.115
Kljub temu, da sta Petrarca in Boccaccio s svojo poezijo tudi v latinščini v italijanski renesansi uživala neoporečen ugled,116 se je takrat
razvila posebna kulturna tradicija recepcije Dantejevega ustvarjanja,
ki je preizkušala meje alegoričnih interpretacij, prevladujočih v prvi
generaciji branj Dantejeve poezije. Bilo je jasno, da je Dante s svojimi
poetičnimi podobami in nazorom o ljubezni in dobroti kot edinima
spremljevalkama (z njegovimi besedami iz Vita Nove, »intelligenza
nuova«117 - »nov duh«) na poti iskanja resnice, pomenil pomembnega
soustvarjalca italijanskega renesančnega neoplatonizma.
Leta 1502 je v Benetkah znameniti tiskar Aldus Manutius izdal
žepno izdajo Dantejeve poezije z naslovom Le terze rime di Dante, ki
jo je uredil Pietro Bembo na osnovi vatikanskega rokopisa (Vat. Lat.
3197), prepisanega z roko Boccaccia (Vat. Lat. 3199). S tem se je že
začela razvijati nasprotna, predvsem pa kritično usmerjena literarna
teorija o Dantejevem opusu. Bembo kot tedanji vodilni oblikovalec
italijanskega okusa za več generacij namreč ni soglašal z razlagami
Landina. Leta 1521 je prevedel De vulgari eloquentia, nato pa leta 1525
je v traktatu Prose della volgar lingua poskušal ovreči Dantejev pesniški jezik, češ da ne odraža dostojanstva in ni pristen, pri tem pa je
povsem spregledal njegovo estetsko in artistično razsežnost.
Dantejev pesniški jezik je tedaj prešel v drugačno okolje interpretiranja: postajal je predmet preučevanja zaprtega kroga učenjakov,
saj je bil s teološko osnovo, filozofsko miselno ostrino in znanstveno
preciznostjo težko dostopen širšemu bralstvu. Del interpretov mu je
skušal odvzeti poetičnost z očitki na podlagi primerjav z aristoteljanskimi vzorci retorike, ki so bili večinoma mehanični poskusi zanikanja
pesniške vrednosti z argumenti o strukturi, žanru in formi. Prepoznan
sicer kot nesporen predhodnik humanizma in literarni zgled, je v inte114 Garin, »Dante nel Rinascimento«, 12.
115 Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 952.
116 Louise Georges Clubb, »Littérature«, v: Dictionnaire de la Renaissance italienne, ur. J. R.
Halle, Paris–London 1997. Thames&Hudson, 190.
117 Dante Alighieri, Vita Nuova, ur., prev., uvod, op. Andrew Frisardi, Ewanston, Illinois
2012: Northwestern University Press, 78–79; Dante Alighieri, Novo življenje, 89.
40
Dante Alighieri
lektualnem vrenju v dobi italijanske renesanse paradoksalno zavzemal
nekoliko neopredeljeno pesniško mesto: medtem ko je ostajal hermetičen, je kljub temu nekako začel predstavljati eno od zasnov bodočega
elegantnega, uglajenega in kultiviranega italijanskega jezika.118 Sam
Dante je menil, da potencialno obstaja literarni italijanski jezik, ki ga
je imenoval »vulgare illustre«.119
Z Dantejem Alighierijem se je dokončno začela osrediščati krščanska Italija (pred njim je bila Italija rimska in latinska).120 Tako mnenje pa tedaj ni bilo eno od prevladujočih, temveč je začelo stopati v
ospredje v nekaterih teološko-filozofskih mislih italijanskih humanistov. Njegov opus je bralce soočal z italijansko recepcijo in vprašanjem
italijanske poetike. Z embrioničnim (srednjeveškim) humanizmom,121
ki ga je odprl kot mislec in pesnik Dante, pa se je začelo tudi obdobje, ko so v začetku 16. stoletja italijanski humanisti začeli poskušati
premišljevati širše in sooblikovati glavno smer evropske umetniške
ustvarjalnosti. Italijanski (in evropski) intelektualci, so sledeč Danteju,
sedaj mogli izraziti svoje ustvarjalne pobude v bolj sofisticirani obliki,
v globoko osebni, zaprti, celo enigmatični, predvsem pa v antropocentričnem okolju, ki so ga sami kreirali – čeprav je Dante človeka zrl
v teocentričnem svetu.122
Spis De vulgari eloquentia, ki pomeni prvo pesnikovo avtorsko
retoriko z utemeljitvijo sposobnosti romanskega (rimskega, italijanskega) govora, je obveljal za prvi znanstveni literarnokritični spis123
in kot primer predmoderne literarne zgodovine.124 Bil pa je Dante
tudi odločilen avtor, ki je naznanjal prehodno obdobje med prevlado
»podobe nad besedo«, ko so se estetske teorije 13. stoletja začele uklanjati renesančnim pobudam: individualnost posameznikov se je začela
118 Michael Caesar, »Dante, réputation de«, v: Dictionnaire de la Renaissance italienne, ur.
J. R. Halle, Paris–London 1997: Thames&Hudson, 109.
119 Bicilli, Mesto renessansa v istorii kul’tury, 16.
120 Cesare Balbo, Sommario della storia d‘Italia. Dalle origini fino ai nostri giorni (2600 a.
C.–1848), Milano 1934: La universale »Barion«, 75–76.
121 M. L. McLaughlin, »Humanism and Italian Literature«, v: The Cambridge Companion
to Renaissance Literature, ur. Jill Kraye, Cambridge 1996: Warburg Institute, Cambridge
University Press, 224.
122 Ustrezno sopostavljanje njegovega opusa s teološkim uvidom gl. Giovanni Getto, »Poesia
e Teologia nel Paradiso di Dante«, v: G. Getto, Aspetti della Poesia di Dante, Firenze 1966:
Sansoni.
123 Purcell, »The Introduction«, 3.
124 Applebaum, »Introduction«, xii.
Neža Zajc
41
izražati v novi obliki, 125 občutju, upanju. Dante je bil prepoznan kot
pesnik, ki je zaznamoval krhanje srednjeveške mentalitete in že za časa
svojega življenja napovedoval renesančno dobo in tako začel postopoma predstavljati univerzalnega znanilca neke nove dobe, torej tiste,
ki je šele nastopila po zatišju renesančnega entuziazma. Po nekaterih
pojmovanjih je bil Dante prvi evropski novoveški človek, ki je vplival
s svojo poezijo na razvoj intelektualnih smeri in vzpostavitev osebnostne individualitete. Z zavedanjem individuuma znotraj omejenih
možnosti srednjeveške enciklopedičnosti in neomejenih kozmoloških razsežnosti, je s svojim moralno-etičnim kodeksom namreč tudi
napovedoval nevarnost odsotnosti, umanjkanja (izločenosti in ločenosti razuma od zavesti)126 posameznika iz pozornosti, pri čemer ni
pomagala nadaljnja sekularizacija človeške kulture, ki je sledila v 17.
stoletju. Človekova eksistenca je postajala vse bolj utemeljena, a tudi
teoretično izražena, in v sebi pa kompleksna, in včasih – samosvoja,
hipersenzibilna, včasih – avtoritativna.
Proti nevarni ekskluzivnosti posameznikovega jaza se je Dante na
nek način že boril, predvsem z vzpostavitvijo (ne-lastnega) položaja
nezamenljviega avtorstva. Pesnik je v Peklu (1, 61–63, 79–87) opredelil kategorijo avtorstva tik pred zagledanjem Vergilija z naslednjimi
besedami:
Zdaj si Vergil, ti, tisti izvir,
ki tako velikodušno razširja
reke navdiha? Odgovoril izpod obrvi
s sramežljivim sem pogledom
‚O čast in svetloba drugih pesnikov,
naj mi moj študij dolgoleten
in velika ljubezen dovolita,
da bi z razlogom iskal skozi
tvoja dela. Ti si moj voditelj
125 Umberto Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, prev. Hugh Bredin, New Haven, London 2002. Yale Nota Bene, University Press, 91.
126 Ruski semiotski teoretik govori celo o »nad-specializaciji« (prim. J. M. Lotman, (A Semiotic Theory of Culture), Indiana 1990. Indiana University Press, 184–185).
42
Dante Alighieri
in avtor moj; ti edini tisti
si, od kogar prevzel lep slog sem,
ki prinesel čast mi je.‘127
Svoje razmišljanje pa je Dante nadgradil z raziskavami brezčasnosti
v Monarhiji in v De vulgari eloquentia, kjer je se je preizkusil v etimologiji avtorja in avtorstva:
»Kolikor ‚autore‘ izvira iz glagola, se sedaj ta beseda nanaša zgolj
na pesnike, ki so z glasbeno umetnostjo povezali med seboj besede: in
pomen, ki potem nastane, naposled osvobaja od sedanjosti«128
***
Dantejevo izjemno ustvarjanje na področju besednega izražanja zavezuje k temu, da se moramo tudi v primeru njegove biografije obračati
k tistemu, kar je pesniku avtentično. To bi bila verjetno tudi Dantejeva
želja. Čeprav je razumevanje literarnih del kot avtobiografskih lahko
sporno, je tudi nesporno, da je Dantejevo Novo življenje v resnici neke
vrste avtorjeva avtobiografija: prozno besedilo, ki uokvirja verze, pisano v prvoosebnem (na)govoru, govori zelo nazorno in neposredno
o dogodkih, ki so se zgodili v življenju pripovedovalca, istovetnega
s protagonistom.129 Zato je morda tudi razumljivo, da verodostojne
Dantejeve biografije dolgo ni bilo mogoče napisati, saj je Dante sam
svojo poezijo pojmoval kot tako, ki je namenjena prihodnosti, večnosti in osamelim duhovnim iskalcem vseh dob. Tako kot je njegova
poetika nastajala vzporedno z njegovo življenjsko potjo, tako je takšna
vizija osebne, pobožno poglobljene in vase posvečene dejavnosti tedaj
osamljenega pesnika izvirala iz Dantejeve recepcije življenja, kot ga
je živel. Boccaccio je zapisal, da je pesnik sam vzpostavil prav takšno
premiso v duhovnem preživetju svojega časa: »Študije in raziskovanja,
še posebej tista, ki so bile osebna razmišljanja, s katerimi je naš Dante
127 Prim. prevod A. Gradnika: »‚Si ti Vergil, si tisto vrelo živo / ki ti besedje je ko reka lilo?‘ /
sem odgovoril sramežljivo. // ‚Ti vseh poetov slava in svetilo, / ni žal za uk mi in ljubezen
vdano, / vse, kar me k tvoji knjigi je vodilo, // Ti učenik si moj, od tebe rano / za lepi
slog sem si posnel pravila, / da zdaj je tudi moje ime že znano‘« (Dante, Pekel, prev. Alojz
Gradnik, opombe Niko Košir, Ljubljana 1959: MK, 8)
128 Albert Russel Ascoli, »From auctor to author: Dante before the Commedia«, v: The
Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007. Cambridge
University press, 57, 62.
129 Frisardi, »Introduction«, xix.
Neža Zajc
43
[…] popolnoma obkrožil sebe, so zahtevale samoto brez vznemirjenj,
in miren um.«130
Osamel popotnik; izgnanec; izobčenec; patriot; filozof; vizionar;
pesnik; pesnik življenja.
Viri in literatura:
Alighieri, Dante. Novo življenje. Prev. C. Zlobec. Uvod J. Kos. Ljubljana. 1957. CZ.
Alighieri, Dante. Vita nova. Ur., prev., uvod, op. Andrew Frisardi. Ewanston, Illinois.
2012. Northwestern University Press.
Alighieri, Dante. Le opere di Dante. Ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi.
Spre. Besede F. Brambilla Egeno, G. Contini, D. De Robertis, G. Gorni, F. Mazzoni, R. Migliorini Fissi, P. V. Mengaldo, G. Petrocchi, E. Pistelli, P. Shaw. Società
dantesca Italiana. Za založbo: Mauro Pagliai. Livorno, Firenze. 2012. Polistampa.
Applebaum, Stanley. »Introduction«. V: Dante Alighieri. The New Life - La Vita
Nuova. Ur., prev. S. Applebaum. New York. 2006. Dover Publication. v–xii.
Ascoli, Albert Russel. »From auctor to author: Dante before the Commedia«. V:
The Cambridge Companion to Dante. Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. 2007.
Cambridge University press. 46–67.
Azzetta, Luca. Le chiose alla ‚Commedia‘ di Andrea Lancia, l’Epistola a Cangrande
e altre questioni dantesche. L’Alighieri. XLIV (2003): 5–76.
Baron, Hans. Leonardo Bruni Aretino, Kumanistisch-philosophische Schriften (Mit
Einer Chronologie Seiner Werke und Briefe). Leipzig. 1928. Springer Fachmedien
Wiesbaden.
Boccaccio, Giovanni. »Trattatello in laude di Dante«. Ur. P. O. Ricci. V: Giovanni Boccaccio. Tutte le opere. Libro VI. Ur. Vittorio Branca. Verona. 1974. Mondadori.
Boccaccio, Giovanni. Life of Dante. Appendices: Leonardo Bruni, Life of Dante by
Leonardo Bruni. Extract from Giovanni Villani’s Florentine Chronicle; Extract
from Filippo Villani’s Life of Dante in his De Origine Civitatis Florentiae et
ejusdem Famosis Civibus; a Document preserved in a Manuscripts of Boccaccio. Prev. Philip H. Wicksteed. Ur. William Chamberlain. Castle Yard. 2017.
Alma Classics.
Balbo, Cesare. Sommario della storia d’Italia. Dalle origini fino ai nostri giorni (2600
a. C.– 1848). Milano. 1934. La universale »Barion«.
Bicilli, P. M. Mesto renessansa v istorii kul’tury. Sankt-Peterburg. 1996. Mifril.
Boccaccio, Giovanni. 2009. Life of Dante. Alma Classics.
Boli, Todd. Boccaccio’s ‚Trattatello in laude di Dante‘. Dante Resartus’. Renaissance
Quarterly. 41, 3 (1988): 389–412.
Bruni, Leonardo. »Life of Dante (Appendices)«. V: Giovanni Boccaccio. Life of Dante.
Philip H. Wicksteed. Ur. William Chamberlain. Richmond. 2017. Alma Classics.
87–101.
130 Boccaccio, The Life of Dante, 11.
44
Dante Alighieri
Busetto, Natale. La vita e le opere di D. Alighieri. Livorno. 1922. Raffaello Giusti.
Caesar, Michael. »Dante, réputation de«. V: Dictionnaire de la Renaissance italienne.
Ur. J. R. Halle. Paris–London. 1997. Thames&Hudson. 108–109.
Ciabattoni, Francesco. »Dante Alighieri«. V: Encyclopedia of Renaissance Philosophy.
Ur. Marco Sgarbi. Springer 2017: Springer International Publishing. 947–958.
Clubb, Louise Georges. »Littérature«. V: Dictionnaire de la Renaissance italienne. Ur.
J. R. Halle, Paris–London. 1997. Thames&Hudson. 190–191.
Contini, Gianfranco. Un’idea di Dante. Torino. 1976. Einauidi
Dante. Pekel. Prev. Alojz Gradnik. Opombe Niko Košir. Ljubljana. 1959. MK.
Delumeau, Jean. La civilisation de la Renaissance. Paris. 1984. Arthaud.
Eco, Umberto. Art and Beauty in the Middle Ages. Prev. Hugh Bredin. New Haven,
London. 2002. Yale Nota Bene, University Press.
Frisardi, Andrew. »Introduction«. V: Dante Alighieri. Vita Nova. Prev., ur., op. Andrew Frisardi. Evanston, Illnois. 2012. Northern University Press. lx–lx.
Getto, Giovanni. »Poesia e Teologia nel Paradiso di Dante«. V: G. Getto. Aspetti della
Poesia di Dante. Firenze, 1966. Sansoni. 119–188.
Hay, Denys. Italy in the Age of the Renaissance 1380–1530. Ur. Denys Hay, John Law.
London, New York. 1989. Longman, Longman History of Italy.
Hawkins, Peter S. »Dante and the Bible«. V: The Cambridge Companion to Dante
Alighieri. 125–141.
Herzman, Ronald B. »Dante and the Apocalypse«. V: The Apocalypse in the Middle Ages. Ur. Richard K. Emmerson, Bernard McGinn. Ithaca, New York. 1992.
Cornell University Press. 398–413.
Herzman, Ronald B. »‚I Speak Not Yet of Proof ‘: Dante and the Art of Assisi«. V:
William R. Cook. The Art of the Franciscan Order in Italy. Leiden. 2005. Brill.
195–197.
Hollander, Robert. »Dante and his commentators«. V: The Cambridge Companion
to Dante Alighieri. 270–281.
Holmes, Georges. »Cristoforo Landino«. V: Dictionnaire de la Renaissance italienne.
Ur. J. R. Halle. Paris–London. 1997. Thames&Hudson. 184.
Garin, Eugenio. Dante nel Rinascimento. Rinascimento 7 (1967): 3–28.
»Introduction«. V: The Early Lives of Dante. Ur. Viktor Gollancz. Prev. P. H. Wicksteed. Iii-I.
Jacoff, Rachel. »Introduction to Paradiso«. V: The Cambridge Companion to Dante.
2. izd. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge. 2007. Cambridge University Press. 107–125.
Larner, John. Traditions of Literary Biography in Boccaccio’ Life of Dante. Bulletin
John Rylands Library. 72 (1990). 107–117.
Lotman, Jurij. M. A Semiotic Theory of Culture. Indiana. 1990: Indiana University
Press.
Mann, Nicholas. »The Origins of Humanism«. V: The Cambridge Companion to
Renaissance. Ur. Jill Kraye. Cambridge. 1996. Cambridge University Press. 1–20.
Mazzotta, Guiseppe. »Life of Dante«. V: The Cambridge Companion to Dante Alighieri. Ur. Rachel Jacoff. 2. izd.. Cambridge. 2007. Cambridge University press. 1–14.
McLaughlin, M. L. »Humanism and Italian Literature«. V: The Cambridge Companion to Renaissance Literature. Ur. Jill Kraye. Cambridge. 1996. Warburg Institute,
Cambridge University Press. 224–246.
Neža Zajc
45
Oliver, Davies. »Dante’ Commedia and the Body of Christ. V: Dante’s Commedia.
Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne. Indiana. 2010.
University of Notre Dame Press. 161–179.
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology (Humanistic Themes In the Art of the Renaissance). New York, Hagerstown. Ur. Benjamin Nelson. London. 1962. Harper
Torcher.
Purcell, Sally. »The Introduction«. V: Sally Purcell Literature in the Vernacular. Manchester 1981. Carcanet New Press Limited. 1–36.
Ricci, P. G. Le tre redazioni del ‚Trattatello in laude di Dante‘. Studi sul Boccaccio.
VIII (1974): 197–214.
Schnapp, Jeffrey T. »Introduction to Purgatorio«. V: Cambridge Companion to Dante.
Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. Cambridge University Press. 91–107.
Snider, Denton J. The Biography of Dante Alighieri. Set forth as His Life Journey.
Saint Louis. 1922. The William Harvey Minor.
Smith, J. Robinson The Earliest Lives of Dante, New York 1901. Henry Holt and Co.
Stelè, France. »Opombe k umetniškim prilogam«. V: Dante. Ur. Alojzij Res. Ljubljana. 1921. Kleinmayr-Bamberg. 292–298.
Strathern, Paul. The Medici. London. 2007. Vintage Books.
Studi sulla vita e le opere del Boccaccio. Milan, Naples. 1985. Riccardo Ricciardi.
The Early lives of Dante. Ur. Viktor Gollancz. Prev. P. H. Wicksteed. The Kings Classics London. 1904. Alexander Moring Limited. The de la More Press.
Toynbee, Paget. History of the letters of Dante from the fourteenth century to the
present day. Annual Reports of the Dante Society 36 (1917). 1–30.
Villani, Giovanni. »Extract from Giovanni Vilanni Florentine Chronicle«. V: Giovanni Boccaccio. Life of Dante. Prev. Philip H. Wicksteed. Ur. William Chamberlain. Castle Yard. 2017. Alma Classics. 101–103.
Elektronski viri:
Dante Alighièri nell‘Enciclopedia Treccani – vpogled 23.7.2022.
https://www.treccani.it/enciclopedia/dante_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/ - vpogled: 23.7.2022).
https://www.treccani.it/enciclopedia/casella_(Enciclopedia-Dantesca) – vpogled
30.1.2023.
Dante Lab at Dartmouth College: Reader - vpogled 21.1.2023.
Della Scala family | Italian family | Britannica – vpogled 12.12.202
47
Igor Škamperle
Dante Alighieri (1265–1321)
Božanska komedija in pot človekove deifikacije
Od nedavni obletnici Dantejeve smrti (700 let) smo se tega velikega
pesnika spomnili tudi na Slovenskem kot izjemnega in skoraj izvenčasnega literarnega ustvarjalca. Dante seveda že dolgo spremlja slovensko intelektualno kulturo, tako da je sama percepcija in sprejem
tega velikega Florentinca pri Slovencih, predmet posebne študije.1 Po
prvih omembah v okviru Zoisovega kroga in vplivu, ki ga je Dante,
preko Matije Čopa, imel na Prešerna in slovensko romantiko, sta se
z avtorjem Božanske komedije prva celoviteje soočila, tudi s prevajanjem, Jovan Vesel Koseski (1798–1884) in goriški filolog, profesor na
gimnaziji Fran Zakrajšek (1835–1903). Prvi je v celoti prevedel Pekel
(Letopis Matice, 1878), vendar jezikovno sila okorno in težko razumljivo.2 Zakrajšek, ki je Danteja tudi prevajal, pa je v Ljubljanskih
Novicah, ki jih je urejal Janez Bleiweis, ob priliki 600-letnice Dantejevega rojstva, na dan 7. junija 1865, pisal o postavitvi doprsnega
kipa velikega pesnika, ki so ga postavili na klasičnem liceju v Gorici.
Profesor Zakrajšek se v članku kritično obregne ob novo vlogo, ki jo je
Dante dobil v tem času, ko so – tega istega leta, 1865 – Firence postale
začasna prestolnica kraljevine Italije (v Rimu je še vladala Papeška
država) in so na enem od glavnih trgov Dantejevega rojstnega mesta,
pred baziliko Santa Croce, postavili velik in znameniti kip, ki stoji še
danes. Ob tej priliki so številne sohe ali spominska obeležja postavili
v mnogih italijanskih mestih, veliki pesnik pa ni bil razumljen le kot
oče italijanskega jezika in izjemni ustvarjalec, ampak tudi v vlogi ideološkega snovalca italijanske kulture na ozemlju, ki naj bi, kakor je to
izpovedano v Božanski komediji, na severovzhodu segalo od Alp do
Kvarnerja.3 Ta vloga se je po prvi svetovni vojni še povečala, posebno
1
2
3
Tone Perčič, Dante pri Slovencih, Ljubljana 1996: Slovenska Matica.
Ibid., 40–43.
Marta Ivašič, »Naj občudujejo Danteja, a hkrati naj ne kratijo pravic našemu narodu«,
Trst, Primorski dnevnik, 14. 5. 2021. Članek, ki v naslovu navaja Zakrajškov citat, se opira
na list Novice in na vire, dostopne na spletu: dlib.si
48
Dante Alighieri
zaradi prej omenjenih zemljepisnih koordinat in legitimacije širjenja
italijanske nacionalistične ideologije v obdobju fašizma.
Danes takšnih zlorab pesniške besede ni več in pesniku Danteju
literarni zgodovinarji, tako rekoč brez izjem, priznavajo univerzalni
status, pri katerem se obče človeška razsežnost na svojstven način,
izjemno tankočutno upesnjeno, spaja z individualno izkušnjo. Med
slovenskimi prevajalci so se z njim pomerili teolog in duhovnik, pisatelj Jože Debevec ter pesnika Alojz Gradnik in Ciril Zlobec; slednji je
prevedel Dantejevo Novo življenje.4 Celosten prevod, brez pretiravanja
lahko zapišemo odlično prepesnjen, Božanske komedije, z informativno bogatimi opombami, ki so za razumevanje tega po svoje enciklopedičnega dela nedvomno potrebne, pa je nazadnje opravil Andrej
Capuder.5 Pred nekaj leti je bila prevedena tudi Dantejeva Monarhija.6
Branje Dantejeve Božanske komedije človeka vznemirja in hkrati pomirja. Vznemirja, ker nas z neverjetno živo fantazijo pesniške
govorice popelje skozi zamišljene prostore za-smrtja, kot bi šlo za
izven časne, a prisotne krajine, napolnjene z realnimi dušami in telesi
umrlih ljudi. To so prostori Pekla, Vic in Raja, ki kot del religioznega imaginarija čakajo tudi na nas, ko bo prišla ura in bomo morali
zapustiti zemeljsko bivanje. Takšnega zarisa duhovnih krajin, z vso
pesniško domišljijo, ki pa ustreza teološkim vsebinam krščanstva, ni
pred Dantejem, pa tudi po njem, opisal nihče drug. Po svoje preseneča, da ga Ernst Benz v svojem obsežnem delu Videnja, komaj omenja, navaja pa, da »Ta pesnitev (Božanska komedija) sodi v religiozno
okolje, v katerem so vidci in videnjska poročila igrali odločilno vlogo
v cerkvenem življenju in na najrazličnejše načine določali religiozno
domišljijo in religiozno zavest takratnega časa.«7
Branje Komedije pa nas tudi pomirja, ker je celoten zaris fantazijske
poti, ki jo je pesnik opravil ob spremljevalcu Vergiliju, velikem antičnem rimskem pesniku z zadnjih desetletij pred Kristusom, preko nebeških sfer v Raju, vse do prestola samega Boga, pa ob duši poveličane
Beatrice, v katero se je Dante otroško zaljubil, ona pa je mlada umrla
4
5
6
7
Dante Alighieri, Novo življenje, Ljubljana 1956: Cankarjeva založba.
Dante Alighieri, Božanska komedija, Celje 2018: Mohorjeva družba.
Dante Alighieri, Monarhija, prevedel in spremno besedo napisal Tomaž Jurca, Ljubljana
2013: Slovenska Matica.
Ernst Benz, Videnja, Ljubljana 2006: Nova revija, 738.
Igor Škamperle
49
in ga zdaj spremlja kot duša vodnica in navdihovalka – Prešeren si je
zamislil zelo učinkovito analogijo s figuro Bogomile, ki spremlja in
navdihne Črtomirja pri sprejemu krsta in nove vere (obe imeni imata
osem črk, simbol neskončne ljubezni) – ta zaris fantazijskega potovanja je v svojem jedru dvig človeka preko moralne stvarnosti sveta, v
višji svet duha, vse do božjega prestola. Dantejeva pot skozi Pekel, Vice
in Nebesa nam sicer ponuja neverjetno bogat panoramski pregled
tedanje zgodovine človeštva, toda glavni domet pesniške govorice, ki
tudi danes nagovarja bralce, ni opisovanje duš umrlih ljudi človeške
zgodovine, ampak proces poboženja ali človekove deifikacije. Rdeča
nit tega procesa, ki je usmerjen navzgor, k Bogu, stvarniku in vladarju
vsega, pa je ljubezen. »Ljubezen, ki giblje sonce z milijon zvezdámi.«
Toda najprej je treba navzdol. Pod zemljo in v Pekel. Zakaj? Prvič
zato, ker je tam obtičalo kar veliko duš umrlih. Dramatični prizori ječanja in pravih telesnih muk, kot žalostno plačilo in kazen za storjene
grehe in pogubljenje, kar tare mnoge, največkrat v ognju, ki jih Dante
ob Vergiliju srečuje na svojem sestopu skozi Pekel, so bogato opisani
in bralca morda še bolj pritegnejo, kakor vztrajno in dolgo, a vendar
z upanjem podprto vzpenjanje na goro Vic. V svoji moralni oceni ne
zamolčuje pregreh, ki so jih v svojem zemeljskem bivanju storili tudi
najvišji plemenitaši ali cerkveni dostojanstveniki. Curtius zapiše, da
podaja Commedia v preobleki poezije »summo« srednjega veka in glas
deset molčečih stoletij.
»Dantejeva svoboda je svoboda njegove velike, enkratne duše. Dovoljuje mu, da sodi papežem in cesarjem, da ne upošteva ne Avguštinove razlage zgodovine ne totalitarnih pretenzij sholastike, da prikliče
osebno podobo zgodovine kot mesijansko prerokbo. Dantejeva enkratnost je v tem, da si takšno svobodo vzame znotraj hierarhičnega krščanskega zgodovinskega kozmosa. Je zadnji plemenito-junaški
oblikovalec zahoda, ki mu je to uspelo.«8
Kot vemo je bil Dante v mlajših letih politično aktiven in krajši
čas v ožjem izboru mestne uprave v svojih rodnih Firencah. Pripadal
je belim Guelfom (ime izhaja iz nemške dinastične družine Welfen,
stranka pa je zagovarjala zavezništvo s papežem), nasproti Gibelinom
(po nemški dinastiji Hochenstauf), ki so nasprotovali papežu in za8
Ernst Curtius, Evropska literatura in latinski srednji vek, Ljubljana 2002: Literatura, 220.
50
Dante Alighieri
govarjali prednost nemškega cesarja. V letih, ko je bil Dante politično
aktiven, so v Firencah zmagali črni Guelfi, ki so bili bolj ostro usmerjeni. Dante je bil z družino (ženo Gemmo Donati in otroki) izgnan
iz rodnega mesta, v katerega se ni več vrnil, niti po smrti. Umrl je
v Ravenni, kjer je tudi pokopan.9 V letih izgnanstva se je premikal
med severno italijanskimi mesti. Obiskal naj bi Pariz in tamkajšnjo
univerzo, kar je razvidno v njegovi pesnitvi, saj strnjeno podaja tako
rekoč vse tedanje filozofsko in teološko znanje, poleg izčrpnih navedb
astronomskih zvezdnih znamenj, mitoloških prilik in zgodovinskih
dogodkov. Božanska komedija je pesniška enciklopedija vsega srednjeveškega znanja. V teh letih je nekaj časa verjetno bival na starem
Devinskem gradu pri Trstu. Domnevamo, da je ob tej priliki prišel v
Tolmin, kjer ga je gostil oglejski patriarh, gospod Pagano Della Torre.
Nove arheološke izkopanine potrjujejo obstoj rezidence na Kozlovem
robu v Tolminu, kjer naj bi se zadržal Dante malo pred svojo smrtjo.
Ljudska pripoved, ki ni potrjena, ni pa povsem neverjetna, pravi, naj
bi Dante obiskal sotesko Tolminskih korit in prišel do jame, ob sotočju Tolminke in Zadlaščice, ki nosi njegovo ime (Zadlaška, oziroma
Dantejeva jama).
Dante je kot kritičen izobraženec in dolgoletni begunec neposredno doživljal družbene tegobe svojega časa. V letih po papežu Bonifaciju VIII. (umrl l. 1303), ki ga Dante ni imel dobro zapisanega, ker
je omogočil, da so črni Guelfi dobili premoč v Firencah in Danteja
izgnali iz mesta, znanem tudi po buli Unam Sanctam (prednost cerkvene oblasti nad državno in s tem dokument srednjeveške cerkvene
teokracije), so se politične karte premešale. Zaradi močnega vpliva
francoskega kralja Filipa IV. Lepega je naslednji papež, Klemen V.,
Francoz po rodu, papeški sedež iz Rima prenesel v Avignon v južno
Francijo. Hkrati je ukinil red Templarjev. Vsaj bežno poznavanje zgodovine, pa tudi idej in miselnih oblik srednjega veka, nam pomaga pri
branju in razumevanju Božanske komedije. Dante ni skoparil s kritiko
in božjim kaznovanjem izrojenosti in stremuštva, ki spremljajo nekatere na visokih položajih in kar nekaj vladarjev in dostojanstvenikov,
tudi cerkvenih, srečamo v Peklu. Podatkovna in zgodovinska osnova
pa seveda nikakor ni nujna za bralno doživetje tega srednjeveškega
9
Dantejevo literarno delo kakor tudi življenje sta bila izčrpno obdelana, tako da govorimo
kar o vedi – dantologiji. Med boljšimi poznavalci navajam delo: Marco Santagata, Dante.
Il romanzo della sua vita, Milano 2012: Mondadori.
Igor Škamperle
51
epa. Kar nas pritegne je v resnici čudovit ritem pesniške govorice, ki
jo je Dante popisal v ljudskem jeziku z enajst zložnim verzom in tercinami (trivrstičnimi kiticami) in verižno rimo. Enako obliko je izbral
Prešeren v Uvodu h Krstu pri Savici. Ta oblika zagotavlja dinamičen
ritem. Sodobnega bralca in bralko pa nagovarja bogata metaforična
vsebina, ki se pred nami razprostira kot živa in bogata duhovna krajina vseh mogočih človeških izkušenj.10
Namreč, povedati moramo še nekaj. Dante je v drugem delu svojega razlagalnega spisa Convivio (Srečanje, Gostija), ki ni preveden v
slovenščino, podrobno opisal več pomensko zasnovo svetih besedil,
predvsem Svetega pisma. Opisane prilike imajo tam včasih kar štiri
pomene: dobesednega, ki natančno ustreza pomenu napisanih besed;
alegoričnega ali simboličnega, ki bralcem posreduje, preko prispodobe, neki drugi, preneseni pomen. Tretja plast pomena, ki ga podaja
neka prilika, je moralni poduk. Nekateri bogati besedni opisi pa nudijo tudi uvid v anagogični ali mistični pomen. Obsežno sodobno
strokovno delo o tej pomenski hermenevtiki je napisal cerkveni oče
Henri de Lubac (Exégèse Médiévale. Les quattre sens de l’Ecriture). O
alegorezi, ki jo je v antiki utemeljil predvsem helenizirani Jud Filon
Aleksandrijski, čeprav so že pred njim antični misleci Homerja brali
»alegorično« in ga na ta način imeli za modreca ali filozofa, je pisal
tudi Curtius.11 Dante pove, da je štiri ravni pomena, ki jih navadno
premorejo sveta besedila, uporabil tudi pri svoji pesnitvi, zato lahko
v opisanih prigodah razberemo različne pomene, ki se dotikajo moralne, psihološke, religiozno duhovne in celo mistične vsebine.12 Na
tej osnovi začetna avtorjeva izguba v mračnem gozdu in sestop pod
zemljo v Pekel, dobi bolj razviden smisel. Dante sam pravi, naj jo razumemo dobesedno in alegorično. Zakaj je treba najprej navzdol? Ne
le zato, ker je dantejevski Pekel poln pogubljenih duš, ki so zapravile
svoje življenje in se ob srečanju z njimi lahko marsikaj naučimo. Soočenje s smrtjo in pogubljenjem je za odraslega človeka, ki mu je dano
dlje časa živeti, pomembno zato, ker se šele ob teh robnih izkušnjah
10
11
12
Glede vplivov na Prešerna glej dve odlični literarno zgodovinski študiji: Jože Kastelic,
Umreti ni mogla stara sibila. Prešeren in antika, Ljubljana 2000: Modrijan; Marko Marinčič, Križ nad slovansko Trojo. Latinski palimpsesti v Prešernovem Krstu pri Savici,
Ljubljana 2011: Slovenska Matica.
Ernst Curtius, Evropska literatura, , 196.
Dante Alighieri, Convivio, Milano 1993: BUR. Na začetku drugega dela spisa podrobno
opiše vse štiri možne pomene in navede, kako jih je sam uporabljal: Convivio II, 1.
52
Dante Alighieri
smrti zares naučimo skrbeti zase in za drugega, presegamo lastni napuh in se odpiramo luči, ki prihaja od zgoraj. Da bi se lahko povzpeli
in se dvignili na vrh, moramo najprej navzdol.
Motiv sestopa ali obiska dežele senc in za-smrtja poznamo tudi s
pojmom katabasis. Ta pogosto nastopa v imaginaciji različnih religij
in duhovno literarnih izročil. Motiv nastopa v polarnem nasprotju
s pojmom vzpona, anabasis, oziroma vstajenja. Odveč je omenjati,
da gre za temeljno nasprotje, ki šele skupaj ustvarja tisto celoto, ki
oblikuje človeško celovitost in duhovno odrešenje.13 Odlična študija
raziskovalca struktur imaginacije Gilberta Duranda je evidentirala
tri temeljne motivacijske determinante, ki ležijo v osnovi večine simbolnih podob in motivov, te pa so »pot navzdol«, ki fiziološko ustreza
prebavnemu traku, »pot navzgor« ali vertikalna forma, ki odgovarja
človekovi pokončni drži, ter krožna determinanta, ki jo na fiziološki
ravni spremlja utrip srca.14 Harold Bloom navaja Curtiusa in trdi, da je
imel Dante za pristni le dve potovanji v onstranstvo pred svojim: potovanje Vergilijevega Eneja v šestem spevu njegovega epa in potovanje
svetega Pavla, kakor je opisano v Drugem pismu Korinčanom, 12,2.15
Nekoliko me čudi, da je pri tem izpadla Odisejeva pot v Had, ki jo je
Homer vsekakor dobro opisal. Če to drži, si Dantejev zadržek lahko
razlagamo zaradi nove realnosti krščanskega Boga in drugačnih predstav onstranskih moralno stvarnih in večnih prostorov, ki so predvsem
duševna in telesna stanja. O genezi Purgatorija ali v običajni verski
govorici Vic, je obsežno študijo napisal zgodovinar Jacques Le Goff.16
Dantejeva struktura je tradicionalno hierarhična in ustreza vsem
prej navedenim simbolnim determinantam. Nebesa so »zgoraj«, razvrščena na devet krožnih sfer, ki objemajo zemljo (sonce, luna, pet s
prostim očesom vidnih planetov, do Saturna, osma sfera zvezd stalnic
ali ozvezdij, deveta oziroma, od »zgoraj« gledano prva gibalna krogla,
ki jo je Bog ob stvarjenju zagnal in vzdržuje gibalni sunek vesolja).
Nad temi nebesi se razpira Empirej, to je tisti pravi prostor Raja, z
nebeško rožo in angelskimi zbori.17 Gora Vic se pne na zemeljskem
13
14
15
16
17
Elémire Zolla, Discesa all’Ade e resurrezione, Milano 2002: Adelphi.
Gilbert Durand, Les structures anthropologiques de l’imaginaire, Paris 1963: PUF. Glej
tudi mojo študijo, Igor Škamperle, Endimionove sanje. Oblike imaginacije in simbolne
tvorbe, Ljubljana 2013: Literatura.
Harold Bloom, Zahodni kanon, Ljubljana 2003: Literatura, stran 24.
Jacques Le Goff, Nastanek vic, Ljubljana 2009: Studia humanitatis.
O krožnih angelskih zborih, ki so prav tako hierarhično razvrščeni in vodijo do samega
Igor Škamperle
53
tečaju, Pekel pa se udira pod zemljo, njegovo dno je v središču zemeljske krogle, v točki, ki je najbolj oddaljena od Boga, če upoštevamo
staro, aristotelsko in ptolemajsko geocentrično podobo vesolja. Tam
tudi ognja ni več, ampak čisti led. Mrtvi hlad. Vsak prostor v vesolju
ima svoj pomen in smisel.
Božansko komedijo ter avtorjevo imaginarno pot preko duhovno teoloških krajin Pekla, Vic in Nebes, lahko razumemo kot proces
individuacije, to je duhovnega razvoja duše človeka, kot ga je razvil
globinski psiholog Jung, za njim pa sta ta koncept učinkovito povzela Edinger in Neumann.18 Pojem individuacije je blizu teološkemu
pomenu deifikacije, s tem da se omejuje na psihološko vsebino, ki
jo človek v osebnem razvoju skuša celostno povezati in se približati
dopolnjenemu sebstvu, oziroma celovitosti zavesti in nezavednega
ter odrešenju človeka. Prispodobe, ki nam jih v tem smislu podaja
Dante v svoji pesnitvi, so naravnost izjemne in o njih bi lahko na
dolgo razpravljali.
Prvi spev in sam začetek pesnitve se nam v pretanjeno izbranih
pesniških prispodobah pokaže kot učinkovita pripoved vstopa v duhovni svet, ki ni le učinkovita poetična stvaritev, ampak nas nagovori
kot prava iniciacija v kozmično duhovni svet, v katerem se – Dante
na tem odločno vztraja – v skupno celoto povezujejo človek, svet in
Bog. Hkrati pa se v tem okviru na najvišjih ravneh skladno ujemamo
najvišje dobro, lepo in resnično, kar so stari Grki imenovali kalokagathia. To je, ob metafori ljubezni, temeljno vodilo celotne pesnitve.
V prvih kiticah nam Dante pove, kako se je »na sredi našega življenja pota« - star je bil 35 do 40 let – znašel (»mi ritrovai«) v globinah
črnega gozda in izgubil pravo smer. Takoj pove, da ga je strah, ko na
to pomisli in bo o tem težko govoril… Gre za tipično imaginarno
formo (sanje, čudežni let, zlom običajne vsakdanjosti), ki nas duševno
prestavi v drug svet. Zavest o težavah, ki jih imamo, da bi primerno
izpovedali nekatera mejna stanja, občutja in spoznavne uvide, Dante
večkrat omeni. Zavedanje te »meje« srečujemo tako na začetku pesnitve, kakor na koncu, pred obličjem samega Boga, v polnem mističnem
18
Boga, je pisal Dionizij Areopagit, ki ga Dante natančno povzema (Dionizij Areopagit,
Izbrani spisi, Ljubljana 2008: Slovenska Matica). Za naš okvir je pomemben predvsem
spis O nebeški hierarhiji (De coelestis hierarchia).
Edward Edinger, Jaz in arhetip. Individuacija in religijska funkcija psihe, Ljubljana 2004:
Claritas; Erich Neuman, Ustvarjalni človek, Ljubljana 2001: Claritas.
54
Dante Alighieri
doživetju. Dante eksplicitno pove, da gre za mejo, ki jo vzdržuje jezik
– »kako povem naj…«. Pa naj gre za razumsko govorico, za pesniški
izraz ali za samo razlagalno omejenost. Lahko preskočimo v sklepni
del pesnitve, na začetek Raja (I. spev) kjer beremo:
»Na nebu, kjer ta luč bolj izžareva, / sem bil in videl to, kar obnoviti,
/ kdor pride dol, zaman si prizadeva.« 19
Enako zadrego avtor občuti na samem »vrhu« svojega duhovnega
potovanja, pred božjim obličjem, kjer se kvadrat izteka v krog in se
nasprotja spajajo:
»Kot geometra, ki mu trud zadaja / izmera kroga, in njegova
vnema / ne ve za kraj, od koder naj izhaja, / tako pogled me novi
zdaj prevzema: / Kako podoba krogu se je vdala, / sem vrtal, in
kako gre kraj z obema? / Tu lastna pamet ni zadostovala / a udaril
mi v premislek trezen / je božji blisk in luč se mi je vžgala. / Z vso
domišljijo nisem videl čezenj.«20
Epizodo izgube v gozdu na začetku lahko beremo tudi moralno
in dobesedno, kot izpoved krize v osebnem življenju, ki v nas sproži
notranjo preobrazbo. V gozdu mu pridejo naproti tri zveri – leopard,
lev in volkulja, simboli napuha, ošabnosti in lakomne škodoželjnosti
(volk), kmalu pa zagleda, ko se med krošnjami že svita nov dan (21.
marec, dan novega začetka), človeško figuro, ki sicer ni več pravi človek: »človek nič več«, dé oni, »to smo odložili«.21 Neznanec spregovori
in Danteju pove, da je bil pesnik v antičnem Rimu za časa cesarja Avgusta. Dante ga prepozna in se ga razveseli, saj je Vergilija, največjega
pesnika rimske antike, visoko cenil, Vergilijev latinski ep Eneida pa
je znal kar na pamet. Vergilij se mu ponudi za vodnika in napove, da
ga bo peljal skozi večne kraje tožbe in obupa, če bo želel višje, v rajsko
domačijo, pa ga bo predal »družici bolji«, kajti Vergilij, ki mu še ni
bilo dano spoznati pravega, razodetega Boga, ne more naprej v Raj.
Že v prvem spevu je torej nakazana smer, pa tudi ljubeče snidenje
z Beatrice, Dantejevo mladostno ljubeznijo, ki je pri dvajsetih letih
umrla in ga zdaj čaka v Raju.
Prigode, ki sta jih Dante in Vergilij doživela in spoznala na imaginarnem potovanju skozi Pekel in večji del gore Vic, so očarljive in
polne idejne in tudi stvarne simbolike. Posebej bi rad omenil šest19 Alighieri, Božanska komedija: Raj I, 4–6.
20 Ibid., Pekel I, 4. Raj I, 4–6. Raj XXX, 133–142.
21 Ibid., Pekel I, 67.
Igor Škamperle
55
indvajseti in sedemindvajseti spev Vic, kjer se jima pridruži angel,
Vergilij pa se pripravlja, da bo duhovnega popotnika Danteja zapustil, kajti naprej ne more, in ga bo predal Beatrice, ki jo z angelom že
naznanjata. Dante opisuje, kako so se vzpenjali skoz »peči kamnite«,
visoko pod vrh gore, ko je sonce počasi šlo za obzorje.22 Kot na mnogih mestih v celotnem delu bomo tudi tu lahko našli prijazne pesniške
prispodobe, ki nas nagovarjajo z osebnim razumevanjem in bogatimi
asociacijami.
»Tako smo nočevali tam mi trije; / jaz kakor koza, ta dva kot čuvaja,
/ a z leve in desne nas pečina krije. / Le kos neba smo zrli s tega kraja,
/ a zvezde, gledane iz te kotanje, / bile so večje, lepšega sijaja.«23
Naslednji dan Vergil Danteju pove, da ga bo zdaj zapustil in pripomni, naj ga to ne skrbi, ker je dovolj zrel, da lahko sam stopi naprej,
na višje potovanje, v Raj, prava ljubezen pa ga še čaka:
»Minljiv in večni ogenj sem pred tabo / razgrnil, sin; zdaj greš na
potovanje, / kjer moj pogled samo ni več za rabo. / Moj um te vodil
je do sèm in znanje, / zdaj smeš za vodjo si ugodje vzeti, / čas strmih,
zveženih stezá končan je!«24
»Ne čakaj več na moj migljaj, svarilo; / zdaj v volji zdrav si, mož,
odrasel sponam / in če prezreš svoj pràv, bi napak bílo: / čez té
vladarja volim te in kronam!«25
To je spodbudna, primerna popotnica človeku, ki je vpeljan v skrivnost bivanja in duhovno zrelost. Dejansko nas preseneča ne le izjemno
bogat nabor religioznega in teološkega znanja, Dante nastopa tudi
kot prefinjeni psiholog, kar ni ušlo enemu od pionirjev sociologije
kulture, ki je pisal o novih oblikah življenja v modernem mestu, o
sociologiji denarja, o modi, sociologiji čutov, alpskih potovanjih in
kulturi turizma. To je bil Georg Simmel, ki je napisal študijo o Dantejevi psihologiji.26
Danteja čaka še obsežen del potovanja skozi rajske sfere, kjer se
pred nami razgrne velik del krščanskega izročila Stare in Nove zaveze,
22
23
24
25
26
Ibid., Vice XXVII, 63–70.
Ibid., Vice XXVII, 84–90.
Ibid., Vice XXVII, 130–132.
Ibid., Vice XXVII, 139–142.
Georg Simmel, Dantes Psychologie, 1884. Navajam izdajo: Georg Simmel, Psicologia di
Dante, Milano 2021: Mimesis.
56
Dante Alighieri
pa bogata zgodovina svetnikov, teologov in drugih oseb, ki jih, tako
nekoč kakor danes, tesno povezujemo s krščansko kulturo.27 Na koncu, pred samim vrhom, Danteja pričaka sveti Bernard, redovni oče
cistercijanov in velik mistik 12. stoletja, ki izreče hvalnico Devici Mariji, ki jo pesnik izpove s čudovitimi pesniškimi izrazi:
»Devica, mati, sinu hči prelepa / in kot nihče ponižna in visoka, /
obljuba davna božjega si sklepa.«
»Človeško je naravo tvoja roka povzdignila tako, da izvolila /
Beseda za svoj dom je nje otroka. / Ljubezen večno ti si zanosila,
/ ki v njeni tu gorkoti zopet živi / nebeška roža je tak svet rodila.«
»Tu gori tvoj obraz nam ljubeznivi / je sončna luč, a zemlje
umirajoče / studenec upanja si neusahljivi.«28
Dejansko se nahajamo v prostoru spremenjenega stanja zavesti,
opravili smo tisti transitus, prehod v mistično stanje, ki nas notranje
spremeni, ker sami doživimo transfiguracijo, kot jo je Jezus doživel
na gori Tabor, trije z njim prisotni učenci pa tega sijaja niso vzdržali
in so padli na tla.29 Slovenska beseda spremenitev (spremenjenje) to
stanje dobro zajame.30 Celoten triintrideseti spev Raja, ko se Dante
z Beatrice postopno približa samemu sijaju Božje Trojice, pred večno Luč, »ki sama v sebi biva, / ki sama se spozna in se spoznana /
v spoznanju ljubi, večno ljubezniva!«31, nas prestavi v zamaknjeno stanje. Ves zadnji del Božanske komedije, ki je dejansko duhovni
vrhunec vsega potovanja, nabit s teološkimi in duhovno mističnimi
pojmi, izpovedanimi v pesniški govorici, opisuje tisto preobrazbo, ki
jo je Dante imenoval »transumanar«. O njej je v svojem eseju »Dantejev Raj«, pa še kje drugje, odlično pisal profesor, tudi sam pesnik
in prevajalec Danteja, Andrej Capuder.32 Doživetih zapisov ni moč
dovolj primerno povzeti. Naj navedem njegovo misel: »Prečlovečenje
27
Sodobni bralci smo tu v določenih težavah, ker nam svetniške in druge krščanske reference niso več samoumevno znane. V veliki meri so jih nadomestile moderne ikone
popularne glasbe, filmov in medijska kultura.
28 Alighieri, Božanska komedija: Raj XXX, 1 – 12.
29 Sveto pismo, Lk 9, 28–36.
30 Gre seveda za teološko izjemno kompleksno problematiko, ki neposredno izpričuje
mistično izkušnjo in poveličanje. Glej izčrpno in tehtno študijo o tem: Jan Dominik
Bogataj OFM, Preobraženi. Zgodnjekrščanska teologija Kristusovega spremenjenja na
gori, Ljubljana 2020: Kud Logos.
31 Alighieri, Božanska komedija: Raj XXX, 123 – 126.
32 Andrej Capuder, Romanski eseji, Trst 1987: ZTT.
Igor Škamperle
57
ali nadčlovečenje… Vse človeško, vsa naša danost odstopa in izgineva
v tem velikem požaru, splet kategorij se umakne doživetju enovitosti
in to je trenutek, ko se ljubezen, prispodoba in načelo človekovega
življenja, uresniči v svoji mistični razsežnosti v svetovno ekstazo.«33
Dejansko gre za spremenjenje, ki prinese človekovo deifikacijo.
Dante nas, v svojem florentinskem ljudskem izvirniku, enako pa
tudi v posrečeni in gibko oblikovani slovenski pesniški obliki, spretno
privede pred samega Boga in njegovo troedino Luč: tu smo, po dolgi,
dolgi poti, naj je bilo to le doživeto branje, ali pa konkretna izkustvena
pot bivanja. Dante je za to pesniško potovanje porabil 14.233 verzov.
Toda zdaj tu, ko smo res »tam«, pred Njim, ki je večna Luč in Ljubezen, človeške besede odpovejo. Čeprav je ves naš svet v veliki meri svet
znakov in besed, ko bi radi izpovedali enovitost lepote in celote vsega,
nam besede in domišljija za to niso dovolj. Tik pred koncem, Dante, ki
nas je s sladkim mehkim slogom tako darežljivo in prepričljivo vodil
čez vse krajine duha, prizna: »A l’alta fantasia qui mancò possa.« V
slovenščini: »Z vso domišljijo nisem videl čezenj.«34 Da, ker sta božja
skrivnost in večna lepota, onkraj človeškega sveta.
Ostaja nam poezija, ostaja nam umetnost, ostajata nam vera in
ljubezen.
Danteja je vredno brati, ker imata njegova domišljija ter izbrana
beseda vedno jasno izraženo smer k višjemu in presežnemu, kar daje
človeku resnični smisel in veselje po spoznanju.
33 Capuder, Romanski eseji, 30.
34 Alighieri, Božanska komedija: Raj XXX, 142.
58
Dante Alighieri
Viri in literatura
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Celje 2018. Mohorjeva družba.
Alighieri, Dante. Novo življenje. Ljubljana. 1956. Cankarjeva založba.
Alighieri, Dante. Convivio. Milano. 1993. BUR.
Alighieri, Dante. Monarhija. Ljubljana. 2013. Slovenska Matica.
Areopagit, Dionizij. Izbrani spisi. Ljubljana. 2008. Slovenska matica.
Bogataj, Dominik Jan. Preobraženi. Zgodnjekrščanska teologija Kristusovega spremenjenja na gori. Ljubljana. 2020. Kud Logos.
Bloom, H. Zahodni kanon. Ljubljana. 2003. Literatura. Labirinti.
Capuder, A.ndrej Romanski eseji. Trst. 1987. Založništvo tržaškega tiska.
Curtius, E. Evropska literatura in latinski srednji vek. Ljubljana. 2002. Literatura.
Labirinti.
Durand, G. Les structures anthropologiques de l‘imaginaire. Paris. 1963. PUF.
Edinger, F. E. Jaz in arhetip. Individuacija in religijska funkcija psihe. Ljubljana. 2004.
Študentska založba. Claritas.
Ivašič, M. Naj občudujejo Danteja, a hkrati naj ne kratijo pravic našemu narodu.
Trst. 2021. Primorski dnevnik.
Le Goff, Jacques. Nastanek Vic. Ljubljana. 2009. Studia humanitatis.
Neumann, E. Ustvarjalni človek. Ljubljana. 2001. Študentska založba. Claritas.
Perčič, Tone. Dante pri Slovencih. Ljubljana. 1996. Slovenska Matica.
Santagata, M. Dante. Il romanzo della sua vita. Milano. 2012. Mondadori.
Simmel, G. Psicologia di Dante. Milano. 2021. Mimesis.
Škamperle, Igor. Endimionove sanje. Oblike imaginacije in simbolne tvorbe. Ljubljana.
2013. Literatura. Novi pristopi.
Zolla, E. Discesa all‘Ade e resurrezione. Milano. 2002. Adelphi.
Xella, P. Arheologija pekla. Ljubljana. 2005. Studia humanitatis.
59
Brane Senegačnik
Novo življenje: prozimetron,
dvojna tonaliteta življenja
Literarna dela in oblike nastajajo v času, zato jih seveda lahko relevantno obravnavamo le, če upoštevamo kulturnozgodovinski kontekst
njihovega nastanka. To velja tudi za dela in oblike, ki, kot pravimo,
preživijo svojo dobo in se berejo oziroma uporabljajo v družbeno
in kulturno zelo različnih razmerah: takšno zgodovinsko trdoživost
lahko razlagamo s konstantnostjo kulturnih oblik, predstav in vrednot
in z vztrajnostjo tradicije, katere vpliv se v mnogih primerih s trajanjem krepi. Drugo vprašanje pa je, ali lahko tudi temeljna vprašanja
literature zares relevantno razložimo na ta, v bistvu sociološki, način:
v kulturnozgodovinskem obzorju, z družbenim funkcionalizmom ali
s sistemom literarnih sovisnosti. Med takšna vprašanja sodi seveda
sam izvor in obstoj literature, njena identiteta in smisel, in njene najosnovnejše oblike. Ali torej lahko na vprašanja, ki so v bistvu filozofska
in antropološka, relevantno odgovorimo v sociokulturnem jeziku?
Mislim, da ne: kadar se to dogaja – in to seveda se dogaja – gre za neke
vrste metábasis eis állo génos, za prenos vprašanja v napačno, preozko
obzorje, v katerem se izgubijo njegove bistvene poante. Pri tem pa je
res tudi, da se takšna načelna vprašanja zares relevantno postavljajo
le ob konkretnih, realnih zgodovinskih literarnih delih.
Eno takšnih vprašanj je, kaj sta poezija in proza, morda najosnovnejši in najširši kategoriji literature; eno od slovitih del, morda najslovitejše, ob katerih se zastavlja, pa je Dantejevo mladostno delo Novo
življenje (Vita nova). To delo je po zunanji formi t. i. prozimetron (gr.
προσίμετρον, lat. prosimetrum), kompozicija proznih in verznih pasaž,
literarno delo, v katerem se v nerednem zaporedju izmenjujejo deli,
napisani v prozi, z deli, napisanimi (v metrično urejenih) verzih. Vprašanje o prozi in poeziji se morda zdi banalno zaradi nekakšne samoumevnosti, s katero se držimo konvencionalnih določil in delitev, ali pa
naivno zaradi nerešljive zapletenosti. Ti dve pojavni obliki literature
pač sprejemamo v vseh neštetih različicah in se pragmatično opiramo
na površne, večinoma povsem zunanjeformalne kriterije. Vendar sta
60
Dante Alighieri
pač tu, in preveč občutljivega oziroma premalo pragmatičnega bralca
izzivata s svojo drugačnostjo. Skratka, kompliciranost tega vprašanja je
odvisna od tega, kako daleč poskusimo seči pri razmišljanju o literaturi; pogled na njegovo dolgo in razgibano zgodovino, tako praktično
kot teoretsko, pa svetuje zmernost v pričakovanjih. Tu bom torej poskusil previdno in zadržano, z zavestjo, da gre zgolj za kratko repliko
v zahtevnem, obsežnem, morda neskončnem pogovoru, storiti dvoje:
skicirati (ne)možnosti kriterija za njuno razlikovanje;
orisati razmerja in funkcije teh dveh oblik v Dantejevem Novem
življenju.
Poezija in proza: konvencije, načela in forme
Edini zares zanesljivi kriterij razlikovanja je povsem zunanjeformalni: ali je besedilo razdeljeno v verze ali ne (ali so ti zunanjeformalno
nadrobneje določeni s splošnim obrazcem oziroma s prepoznavnimi
individualnimi pravili ali pa niso, je sicer zelo pomembno, a ni bistveno). To seveda zveni zelo preprosto, a prav toliko kot zanesljiv
se zdi ta kriterij tudi banalen in nerelevanten; takšna zunanja forma
namreč nima nobenega smisla, če ni na kakršen koli način povezana
z njegovo »vsebino«, zlasti pa z notranjo formo besedila, ki implicira
in sugerira uporabo različnih kognitivnih modelov, ali če uporabim
širši, nemara ustreznejši izraz, različna razmerja do resničnosti, ki
usmerjajo na eni strani oblikovanje besedila in na drugi njegovo recepcijo oziroma orisujejo horizont pričakovanja.
Konvencionalni pogled povezuje prozo z bolj »racionalnim«, izostrenim, eksaktnim in fokusiranim mišljenjem, poezijo pa z bolj
»iracionalnim«, mehkim, zabrisanim. Načelo proze je v tem okviru
mogoče orisati kot diskurzivnost v etimološkem pomenu latinskega
glagola discurro: kot »raz-tekanje« misli, njeno razčlenjujočo dejavnost in diahrono obravnavanje posameznosti, katere rezultat je »formalno jasen, urejen in običajno razširjen izraz misli«, če povzamem
neko slovarsko definicijo.1 Načelo poezije pa je ravno nasprotna težnja
k povezovanju, implicitnosti, sinhronosti, sugestivnosti, zgoščenosti
in kratkosti izraza: vendar pa cilj nedoločnosti pesniškega izraza ni
semantična nejasnost ali čisto racionalna engimatičnost, temveč kompleksnost in povezanost izrečenega. Ta cilj je z jezikovnimi sredstvi
1
https://www.merriam-webster.com/dictionary/discourse - vpogled 24.10.2022.
Brane Senegačnik
61
vzpostaviti ali pa oživiti in poglobiti širše, ne zgolj racionalno razmerje
z resničnostjo. V nekem smislu torej cilj poezije leži izven dometa
jezika kot zgolj racionalne (čisto logične) dejavnosti. Paradoksna posledica tega je, da večja zunanjeformalna izoblikovanost poezije načeloma rezultira v manjši formalni jasnosti pesniške misli. Seveda je tak
konvencionalni pogled zelo shematičen in posplošujoč, v pesniških in
proznih besedilih pogosto naletimo na zelo drugačno realnost, in to
že od najstarejših časov. Če imamo, denimo, filozofijo za intelektualni
žanr par excellence, ki po notranji logiki teži k pojmovni eksaktnosti
in jezikovni jasnosti, pa je nezanemarljiv del zgodnje grške filozofije napisan v heksametrih ali elegičnih distihih (npr. Parmenidovi in
Empedoklovi fragmenti, Ksenofanove ilustracije eleatske filozofije);
podobno velja za najpomembnejša dela – ohranjena ali neohranjena – iz poznejših obodobij (odlomki Epikurove pesnitve O naravi,
Kleantova Himna Zevsu, Lukrecijev ep O naravi stvari), v heksametru
pa so bila napisana tudi nekatera helenistična znanstvena dela (npr.
Aratova Phainomena). Literarna zgodovina tako široko uporabo verza
običajno pojasnjuje z vplivom tradicije in konvencij: dominantna vloga poezije, zlasti epske (povezavana z domnevno ustno naravo zgodnje
»literature«), je vplivala na način izražanja v drugih žanrih, tudi tistih,
ki nimajo ničesar opraviti z epsko pripovedjo. Formalne značilnosti so
postale tako povsem zunanja, nepomembna vez, ki pa je vendarle bila
dovolj močna, da je povzročila napačno razširitev izraza »poezija« na
vse te žanrske oblike. To je komprimirano izrazil Aristoteles v Poetiki
(1447b 15–19):
»Ljudje sicer navadno povezujejo oznako ‘pesnjenja’ z metrično
obliko […], kot da bi bila bistvena metrična oblika, ne pa posnemanje;
če kdo obdela kako snov iz zdravilstva ali iz naravoslovja v metrični
obliki, ga že označujejo kot ‚pesnika‘. In vendar nimata Homer in
Empedokles razen metruma nič skupnega; zato je pravilno, da
kot pesnika označimo samo prvega, drugega pa rajši z oznako
‚naravoslovec‘ kot pa ‚pesnik‘.«2
Aristotelov kriterij poezije torej ni zunanjeformalni, temveč, recimo tako, vsebinski: poezija je mímesis, neke vrste posnemanje v besedah (Poetika 1447a14–18), kot je ta notorično težko opredeljivi in
2
Prevod Kajetana Gantarja je zajet iz knjige: Aristoteles, Poetika, Ljubljana 2005: Študentska založba, 80, v kateri je ponatisnjena druga, dopolnjena izdaja, ki je izšla leta 1982 pri
Cankarjevi založbi.
62
Dante Alighieri
razlikovalni pojem v slovenščino presadil Kajetan Gantar. Pesniška
forma (npr. heksameter) torej ni razlikovalen kriterij, zadosten pogoj
pesništva; še več, za Aristotela tudi ni nujni pogoj: še pred navedenim
odlomkom namreč beremo, da mímesis, torej posnemanje, ni omejeno samo na besedila v metrični obliki, temveč ga najdemo tudi v
»navadnih besedilih« (τοῖς λόγοις ψιλοῖς, Poetika 1447a 29), kakršna
so Platonovi dialogi ali Soforonovi mimi (Poetika 1447b 10 in nasl.).3
Za vsa takšna, torej mimetična dela, pa, kot pravi, še ni skupnega izraza. Če je torej bistvo pesništva mimesis, ni neupravičeno reči, da so
pesniška dela mimetična dela, ne glede na zunanjo formo, ki je tako
rekoč irelevantna: med poezijo in prozo ni bistvene razlike. Zdi se,
da je glavna Aristotelova ideja o mimesis povezana prav s tem, čeprav
na več mestih mimesis vzporeja z izdelovanjem podob.4 Prav gotovo
bi takšno razumevanje mimesis zahtevalo drugačno obravnavo »naravoslovne«, pa tudi filozofske poezije.5 Vendar Aristotel v Poetiki ni
šel po tej poti; očitno zapostavljanje zunanje forme pa izziva vprašanje
o njenem smislu.
Čemu torej komplicirane jezikovne oblike, če so tako rekoč brez
učinka na vsebino in na razmerje, v katerem je bralec s pesniško
resničnostjo? Zgoraj omenjeno običajno literarnozgodovinsko
razreševanje tega problema s sklicevanjem na vpliv tradicije in
konvencij je v neki meri skladno z objektivističnim Aristotelovim
pogledom: zunanje forme sicer ne ignorira povsem, jo pa vstavlja v
kategorialni okvir, v katerem nima več bistvenega pomena. Te kategorije, med katerimi so najbolj temeljne stvarnost-fikcija, zunanjeformalni slog (v primeru prozimetrona pa tudi poigravanje z različnimi
slogi), metaliterarni učinki in ironija, so sicer ne le smiselne in koristne, temveč tudi neobhodne, so pa utemeljene in izvedene iz nekega
globljega, a pogosto nereflektiranega razumevanja literature, poezije
in proze. Težavo vidim v tem, da je to razumevanje pogosto, če ne že
kar praviloma, nejasno, predvsem pa površno in posplošeno, tako da
obravnava ne seže do temeljne ekistencialne razsežnosti literarnega
dela: do načina, na katerega se »dogaja«, do njegove eksistence. V fenomenološki optiki literarno delo v vsakem recepcijskem aktu zaživi
3
4
5
Prim. Stephen Halliwell, Aristotles’ Poetics, London 1986: Duckworth, 127.
1447a 19-21; 1448a 5 in nasl.; 1448b 10–19; 1450a 26–29; 1450a 39 – 3; 1454b 9–11; 1460b 8
in nasl.;1461b 12 in nasl.
Prim. Halliwell, Aristotles’ Poetics, 128.
Brane Senegačnik
63
na novo in v vsaki novi, drugotni eksistenci je v neki meri odvisno od
recipienta, od njegovih zmožnosti in motivacije. Zlasti pesniško delo
je individualno oblikovana in v vsaki recepciji individualno »oživljena« celota neločljivo povezanih in soodvisnih zvokov in pomenov, pri
čemer pa pomeni niso omejeni na pojmovnost, niso zgolj inteligibilni
označevalci, temveč so iz njih oblikovane tudi kvazičutne pesniške
podobe. Takšna celota izziva zelo kompleksen in dejaven odziv: čutna,
miselna in domišljijska reakcija so sočasne in prepletene in zato takšne
pesniško izkušene realnosti ni smiselno in upravičeno radikalno deliti
na sestavine, ki bi jih lahko zares relevantno glede na njihov »prispevek« k celoti obravnavali ločeno. Ko govorim o pesniški razsežnosti
besedila ali njegovem poetičnem učinku, mislim na izkušnjo takšne
realnosti. Natančneje rečeno na izkušnje, ker so te vedno individualne in v neki meri različne (paleta te različnosti se lahko razteza
od nerelevantnosti do nepresegljivosti). Seveda sta literarna veda in
kritika do neke mere prisiljeni v diahrono in reduktivno obravnavo,
vendar bi se morala pri tem ohranjati živa zavest o tem, da realnost
celote pesniškega dela na ta način ni dostopna. Ker pa to ni tako in se
reduktivni način obravnave iz različnih razlogov uveljavlja kot povsem adekvaten, postaja po inerciji akademsko obligatoren in že kar
samoumeven.
Kako zelo tesen, že kar neločljiv je preplet zunanje forme in njenih
učinkov s čisto pomensko razsežnostjo jezika, na svoj način potrjuje
študija Ronalda Blankenborga Rhythm without Beat: Prosodically Motivated Grammarisation in Homer.6 Avtor v izjemno precizni analizi
tako rekoč na mikro ravni raziskuje povezanost metra in sintaktičnih
struktur; posebne pozornosti je, razumljivo, deležen verzni prestop,
enjambement, ki je v homerski poeziji pogost pojav. Paralelizem
metričnega (ritmičnega) in sintaktičnega (pomenskega) toka se pri
enjambementu seveda prekine, ker se skladenjska enota razteza prek
verzne meje, kar Blankenborg interpretira tako, da postane lahko v
nekaterih primerih verzni konec v recepciji povsem nezaznaven in
zaradi tega – vsaj na teh mestih – besedilo učinkuje ritmično podobno kot proza:
6
Citirano po povzetku na spletni strani: https://chs.harvard.edu/chapter/introduction-sense-syntax-and-prosody/#noteref_n.3 Celotna študija dostopna na spletni strani: https://
chs.harvard.edu/book/blankenborg-ronald-rhythm-without-beat-prosodically-motivated-grammarisation-in-homer/ - vpogled obeh strani 16.11.2022.
64
Dante Alighieri
»Zgradba najmanjših koheretnih skladenjskih enot, osrediščenih
okrog povedka [composition of grammatical clauses],7 ki utiša metrične meje, kakršno predstavlja verz, odseva v zaznavanju različne
dolžine in lokacije sintaktičnih enot. Zdi se, da specifične ritmične
lastnosti metričnih besedil postanejo podobne svojim ekvivalentom
v prozi. Svobodna kompozicija jedrnih enot [free clause composition]
‚prelomi mero‘«
Nedvomno se pozornost bralca ali poslušalca giblje v primeru
enjambementa drugače, miselna in/ali fizična pavza na koncu verza
je zagotovo krajša kot sicer: toda ali je ta konec res povsem »utišan«
(to utišanje paradoksno pomeni zapolnitev oziroma izbris trenutka
tišine), se ritmična osnova metra povsem prelomi in ostanejo samo
še enaki ritmični učinki kot pri proznem redu? Ker sta verza, med
katerima se zgodi enjambement, metrično izoblikovana v celoti, torej tudi pred in po enjambementu, vendarle učinkujeta metrično in
imata drugačne ritmične značilnosti, kot bi jih imelo isto besedilo v
uzualnem oziroma proznem besednem redu. Ali »skok« pozornosti
prek verzne meje lahko te učinke zares povsem izniči? Mislim, da je
to odvisno od načina branja (ali poslušanja): v branju, ki je tako osredotočeno na pomen, da v njem metrum deluje bistveno podrejeno, da
tako rekoč zgolj spremlja pomenski tok, je to verjetno mogoče: učinek
(vključno z verznimi konci) je, paradoksno, zaznaven v ozadju, dokler
ni neskladen s pomenskim tokom oziroma z razčlenjenostjo jedrnih
gramatičnih stavkov na verze; ko pa se to zgodi in postane »moteč«,
ga preprosto povsem utišamo. V bolj kompleksnem branju, v katerem predstavlja »čutna« komponenta besedila, njegov na metričnem
temelju zasnovan ritmični tok, integralni in relativno enakopravni
del besedila, pa je tudi v primeru teh enjambementov verzni prelom
»slišen«, četudi je zaradi »preliva pomenskega toka čez metrični rob«,
kot rečeno, »tišji« kot med verzi, kjer ni enjambementa:8 kako izrazit
je, je seveda odvisno od posameznega primera in tipa enjambementa
(violent, necessary, clausal internal enjambment, kot se imenujejo v
7
8
Blankenborg izraz grammatical clause opredeli kot najmanjšo koheretno skladenjsko
enoto https://chs.harvard.edu/book/blankenborg-ronald-rhythm-without-beat-prosodically-motivated-grammarisation-in-homer/, 140, se pa njeni pomenski definiciji in
fonični vlogi posveča v velikem delu študije.
Tu puščam ob strani sicer pomembno vprašanje razlike med slušno in bralno recepcijo,
pa tudi vprašanje, koliko v nemem branju (lahko) sledimo ritmu pesmi oziroma koliko
to dejansko počnemo.
Brane Senegačnik
65
angleški metrični terminologiji). Če beremo večji odlomek besedila,
lahko taka mesta v celovitem toku pesmi, torej v pomensko-metrično-ritmični celoti, učinkujejo kot estetske variacije, ki pa obenem lahko
tudi barvajo ali sooblikujejo izraz (npr. z ustvarjanjem suspenza, s
poudarkom na besedah ob koncu prvega in na začetku drugega verza,
med katera je razpet enjambement).
Giorgio Agamben imenuje enjambement celo za edino pristno
razlikovalno znamenje poezije, kar je sicer zagotovo pretirano in reduktivno, je pa jasno opozorilo na pomen zunanje forme za identiteto
poezije. Po primer seže v sodobno poezijo modernističnega duktusa,
k pesniku Giorgiu Caproniju (1912–1990), kjer seveda ni več vprašanj
o vplivu verznega preloma na učinkovanje metrične strukture, saj tu
slednje sploh ni.9 Zato pa se tu uporaba enjambementa radikalizira:
ker dolžina verza ni določena z obrazcem, za enjambement ni nobenih zunanjih razlogov, motiviran je izključno pomensko in morda z
željo po ustvarjanju specifičnega toka mentalnih podob in enkratnih
zvočnih učinkov. Prelom verza – v sodobni poeziji je morda ta izraz še
primernejši kot prestop oziroma enjambement – ustvarja pavze in z
njimi določa ritem misli in mentalnih podob, pa tudi zvočni ritem in v
povezavi z vsem tem ritem doživljanja pesemske resničnosti. Suspenz,
poudarjanje in semantično senčenje posameznih besed, nepričakovani
zasuki pomena, polisemantika, nedoločljivost in razprtost besedila –
vsi ti globoki učinki in poteze pesniškega besedila lahko nastajajo z
domiselno uporabo verznega preloma.10
Prelivanja in nevidne meje
Načelo poezije pa se ne uresničuje samo v strogo zunanjeformalnih
potezah (kakršni so npr. enjambement, metrum, rima), ampak nasploh v uvodoma opisanih značilnostih, kot so semantična sinhronost in implicitnost, zgoščenost izraza in zvočnost. A prav to izjemno
otežuje jasno literarnovedno razmejitev poezije od proze.
Poetične učinke v opisanem smislu namreč najdemo tudi v proznih
delih. Prefinjena barvitost Proustove proze, na primer, ali emocional9
10
Giorgio Agamben, Idée de la prose, Paris 1988: Christian Bourgois éditeur, 21–24.
V slovenski poeziji verzni prelom verjetno najintenzivneje in najbolj učinkovito uporablja Tina Kozin: ker je pri njej postal neizčrpen vir presenetljivih pomenskih zasukov,
polisemije in suspenza, morda ni pretirano reči, da ga je napravila tako rekoč za enega
svojih poetičnih principov.
66
Dante Alighieri
na intenzivnost Cankarjeve, ali pa gosti, temni tok zadnjega poglavja
Selimovićevega Derviša in smrti delujejo celo mnogo bolj poetično od
marsikaterega (zunanjeformalno) pesniškega dela, zlasti pa od mnogih
še tako metrično korektnih, a pomensko linearnih in »vodénih« in
domišljijsko revnih pesmi. Očitno tudi tega učinka ne moremo imeti
za ostro razlikovalno znamenje med poezijo in prozo.
V specialističnih študijah o razmerju med poezijo in prozo, ki ne
ostajajo povsem na formalni površini, se kot leitmotiv ponavlja ugotovitev, da je razlikovanje med njima zelo težavno in nezanesljivo:
namesto ugotavljanju konceptualnih razlik med njima so praviloma
posvečene raziskovanju posameznih pesniških in proznih opusov ali
del in ob tem ilustrirajo njuno prepletenost, neujemljivost in fluidnost.11 Steven Monte se v odlični knjigi o pesmi v prozi v francoski in
ameriški literaturi izrecno odpove iskanju »normativne« opredelitve
tega literarnega pojava.12 Proza in poezija sta preprosto »dve veliki
govorici,«13 katerih lastnosti se praviloma opisujejo metaforično, zlasti
z vidika estetskih učinkov, včasih s povsem konvencionalnimi formalnimi in žanrskimi kategorijami, včasih pa tudi s čisto splošnimi
(in močno površinskmi) opazkami. »Znamenje pesniške govorice je
v ritmu,« pravi, denimo, Lorenzo Flabbi in dodaja, da »proza preprosto ne obstaja: vsak slogovni napor vodi k neki obliki verzifikacije.«14
Slikovito o tem govorijo naslovi razprav na to temo, kot npr. De la
prose au coeur de la poésie (O prozi v osrčju poezije), Du seuil fragile
qui sépare la prose de la poésie (O krhkem pragu, ki ločuje prozo od
poezije)15 ali Invisible Fences (Nevidne pregrade). A kakršnekoli že so
težave z opredelitvijo teh »dveh velikih govoric«, se tema kategorijama nihče zares ne odreka, nihče teoretično ne zanika njunega smisla:
nanju se tacite ves čas opirajo pri opisovanju zapletenosti posameznih
žanrskih oblik in iskanju novih terminov, ki pa večinoma ostajajo
površinski in nezadostni prav zato, ker ni opredeljen temelj obeh ka11
12
13
14
15
Glej npr. dva zbornika razprav: De la prose au coeur de la poésie, ur. Jean-Charles Vegliante, Paris 2007: Presse Sorbonne Nouvelle; La Poésie en prose au XXe siècle, ur. Peter
Schnyder, Paris 2013: Gallimard.
Steven Monte, Invisible Fences: Prose Poetry as a Genre in French and American Literature,
Lincoln in London 2000: University of Nebraska Press, 2.
»Deux grands langages, la poésie et la prose«, glej Iris Llorca in Valérie Thévenon, »La
répetition entre Les Fleurs du Mal et Le Spleen de Paris«, v: Vegliante, De la prose, 17–34, 18.
Lorenzo Flabbi, »La prose qui fait des vers«, v: Vegliante, De la prose, 149–159, 149.
Kritika zbornika De la prose au coeur de la poésie, ki jo je objavila Tania Collani v Acta
Fabula, 11, 2 (2010): 1–4.
Brane Senegačnik
67
tegorij in s tem njuna bistvena razlika. Čeprav je pesem v prozi samo
ena od oblik njunega prelivanja, je morda prav posebej izrazita in, če
smem tako reči, že s svojim paradoksnim imenom predstavlja prav
posebej izzivalno in obetavno izhodišče za razmislek o medsebojnem
razmerju »velikih govoric«.
Pesem v prozi
Kaj pravzaprav pomeni pojav pesmi v prozi? To, da bistvo pesniškega,
recimo mu »poetičnost«, lahko obstaja tudi brez verza, kolikor z njim
mislimo od vsebine in celote pesmi ločljivo in ponovljivo zunanjo
obliko. To je podobno Aristotelovemu pogledu v Poetiki, kjer je kot
razlikovalno značilnost poezije opredelil mimetičnost; a ta pogled
je poezijo omejil na dramatične (in poldramatične) žanre,16 kar za
sodobni pojav pesmi v prozi, ki sodi na področje lirike, zagotovo ni
primerno. Poetičnost pesmi v prozi je nedvomno bistveno povezana z
jezikom. Tudi pesem v prozi je pesem, tudi njeno bistvo je poetičnost,
ki je ne glede na drugačnost zunanje forme v ozkem pomenu besede
utelešena v jeziku, tako kot poetičnost pesmi v verzih.
Vzgibi za nastanek enih ali drugih pesmi in njihovi učinki so povezani s posebnim odnosom do jezika in resničnosti, s posebno doživljajsko in jezikovno naravnanostjo. Te pa ni mogoče omejiti na ponovljive zunanje oblike, ki lahko obstajajo neodvisno od posameznih
pesmi in slednje celo normativno določajo, ampak se kaže prav kot
specifična naravnanost ali težnja, kot odprtost za iskanje jezikovnih
oblik, ki bi ustrezale posebenemu človekovemu razmerju z resničnostjo. Iz takšne naravnanosti nastajajo tiste značilnosti pesniškega
jezika, ki jih sicer precej posplošeno in shematično navaja uvodoma
navedena konvencionalna opredelitev. Poetičnost ni izključno proizvod določenih pesniških sredstev, ne izvira v celoti in mehansko iz
njih: samo zato je poezija lahko tako svobodna, da nenehoma prestopa metrične, poetiške in retorične norme in navsezadnje na področju zunanje forme prehaja celo v svoje formalno nasprotje – prozo.
Zato se zdi primerno reči, da poezija v jedru ni toliko niz oblik in
pravil (ki seveda historično vplivajo na življenje poezije, a je njihov
vpliv šele naknaden in ne izvoren), kolikor je posebno načelo oziroma
16
Halliwell, Aristotles’ Poetics, 127. Takšna mimesis je neločljivo povezana s premim govorom; Halliwell, Ibid., 123, jo opredeljuje z atributi »enactive«, »impersonatory« in
»dramatic«.
68
Dante Alighieri
naravnanost. In enako velja za »drugo stran«, za prozo: tudi načelo proze je na koncu koncev rezultat določene (ravno tako uvodoma
predstavljene) naravnanosti na resničnost. Ker pa obe načeli delujeta v
istem človeškem svetu in isti jezikovni resničnosti, prihaja do nenehnih kolizij, a tudi do prelivanj, hibridiranja in celo zlivanja. Poetičnost
pesmi v prozi zagotovo ni enaka poetičnosti pesmi v verzih, a vendarle
ni od nje radikalno, rodovno ali celo kategorialno različna; morda gre
za dve vrsti poetičnosti, ki pa se včasih lahko izredno približata ali
celo prelivata, predvsem pa obe pripadata območju istega razmerja z
resničnostjo, tistega v katerem se poetičnost sploh pojavlja.
Obstoj različnih form kaže na bogastvo različnih vidikov slednje,
na potrebo po razvijanju različnih oblik za doseganje (pa naj ga razumemo kot ustvarjanje, zrcaljenje, evociranje …) le-te, na pomembnost
posameznih form, a obenem tudi na presežnost in vsezajemajočnost
poetičnega kot možnega eksistencialnega razmerja. Če sprejmemo
to razlago, poetično torej ni niti samo proizvod umetnostnih (jezikovnih) sredstev niti v celoti odkrita dežela, temveč vselej odprto
območje.
Primer Charlesa Baudelaira, ki je izrazu »pesem v prozi« dal pomen literarnega žanra,17 je v tem pogledu posebej dragocen, saj je bil
po zelo verjetni hipotezi njegov projekt »posredovati bralstvu idejo
o možni interakciji med svojim lastnim pisanjem v verzih in v prozi.«18 Pomenljivo je, da so naslovi nekaterih pesmi v prozi in v verzih
enaki (L’inivitation au voyage, Le crépuscule du soir, L’horloge) ali zelo
podobni (naslov pesmi La chevelure in prozne pesmi Un hémisphère
dans une chevelure), naslov prvega razdelka v Cvetju zla (Spleen et
Idéal) močno spominja na naslov njegove zbirke pesmi v prozi (Spleen
de Paris).19 Poleg elementov, ki so predmet čisto tehničnih raziskav
makro- in mikroteksta (organizacije pisanja v tekstualnem prostoru
oziroma analize metričnih in frastičnih enot), so tu pomembni, da,
najbrž kar bistveni, »poetični« učinki, pa čeprav so neločljivo povezani
s subjektivnim momentom recepcije. Tudi po teh poetičnih učinkih –
17
18
19
Montale, Invisible, 64.
Llorca in Thévenon, »La répetition«, 20.
Za nadroben pretres ostalih semantičnih prepletov in variacij in za natančnejši historiat
prvih objav posameznih Baudelairovih proznih in pesniških besedil z istim naslovom
in glej Llorca in Thévenon , »La répetition«, 20–22. Avtorici se v nadaljevanju posvečeta
primerjalni analizi konkretnih mest in razlik v uporabi retoričnih sredstev v Baudelairovi
verzni oziroma prozni pisavi.
Brane Senegačnik
69
in verjetno tudi po mikro vzgibih za nastanek – se ta verzna in prozna
pesniška besedila nesporno razlikujejo, a so vendarle tudi v nekakšni
fundamentalni konsonanci, ki jim jo daje skupni izvir: dotik celovite,
enotne resničnosti, ki se obenem neheno izmika zajemu. Kajti tudi
pesem v prozi je, kot že rečeno, vendarle pesem: načelo poezije v njej
prevlada nad načelom proze, pa četudi v zelo majhni meri. In obratno
v poetični prozi, denimo v Podobah iz sanj, prevlada načelo proze:
stopnje te prevlade so neštete, včasih so skorajda inifinitezimalne in
zato težko opredeljive. To velja tem bolj, ker gre tudi v tisti umetniški
prozi, ki ni izrazito poetična, vendarle za jezikovno vzpostavljanje
stika s celovito, enotno resničnostjo, seveda v drugih, zelo drugačnih
ključih, toda izkušnja odprtosti sveta, tako značilna za vse umetnosti,
določa tudi »obe veliki govorici«.
»Nepoetični« prosti verz
Pri pesmih v prostem verzu, zlasti tistih, ki so programatično »nepoetične« (v tem smislu, da zavračajo prej omenjene konvencionalne kvalitete načela poezije) kot npr. velik del sodobne družbeno
angažirane poezije, pa gre za nekaj drugega.20 S formalno, verzno
strukturiranimi pesmimi to hoteno plosko pesniško govorico morda
povezuje relativna kratkost, a medtem ko je slednja pri formalni poeziji utemeljena in osmišljena ravno v gostoti in jezikovni kompleksnosti izraza, se ji sodobni prosti verz strateško odreka iz različnih
motivov (da bi bil njen izraz blizu »realni govorici vsakdanjosti; ker
je namenjen posredovanju jasnih »političnih« sporočil; ker ironično
imitira nepesniške diskurze itd.). Kljub temu pa je za »delovanje« in
recepcijo takšnih »nepoetičnih« besedil temeljnega pomena, da so
opredeljena kot pesmi. Ta opredelitev je ključni modifikator oziroma
usmerjevalnik recepcijske naravnanosti, ker v zavesti aktivira konvencionalne predstave poetičnega in tako omogoči, da tovrstni prosti verz
utemelji svojo identiteto v distanciranju od teh predstav, čemur se
20 Poezija v prostem verzu, ki jo imam tu v mislih, je lahko sicer razčlenjena v verze ali pa
je organizirana v prostoru teksta kot proza. Kar izraziteje kaže na delovanje načela proze
v njej, je poudarjena »navadnost«, »ploskost« njene govorice, ki sicer lahko tudi ustvarja
presenetljive jezikovne učinke, vendar so ti ponavadi rezultat izrazito »racionalnih« postopkov zlasti na ravni sintaktičnih pravil in na besedilni ravni (npr. nepovezanost delov
besedila, nejasna vsebinska kompleksnost celote, igrivo referiranje na zunajbesedilno
resničnost), in mnogo manj na bolj elementarni jezikovni ravni (besede in besedne zveze,
metaforika, zvočnost, ritem), kot je značilno za poetično »gosta« besedila.
70
Dante Alighieri
še posebej visoka vrednost pripisuje v progresivističnem miselnem
okviru, kjer je takšno distanciranje lahko razumljeno kot etično motivirana kritika tradicije, skoraj avtomatično pa velja za zgodovinski
napredek, presežek in za tako rekoč edino »mogočo« ne-anahrono
obliko pisanja poezije. Mogoče je tudi drugačno, bolj kompleksno in
subtilno razmerje s konvencionalnimi predstavami: tako so, denimo,
v »nepoetičnem« prostoverznem tekstu lahko posamezni elementi,
ki signalizirajo afirmativno navezavo na tradicionalno ozadje in tako
po »referenčnem ovinku« »poetizirajo« izraz. Opredelitev besedila za
pesem pa predvsem omogoča umestitev v žanrsko tradicijo z izjemnim zgodovinskim pomenom: ne glede na svoje dejansko razmerje s
pesniško tradicijo, ne glede na to, ali dosega njeno estetsko in antropološko relevantnost, lahko namreč na ta način vsaj deloma zavzema
njeno družbeno mesto. Čeprav to ni tema naše razprave, je vseeno
smiselno omeniti, da je to glavno sidrišče poezije v sociokulturni realnosti našega časa. Če si pomagam z Bourdieujevimi termini: simbolni
(pa seveda z njim povezani kulturni in socialni) kapital večinske sodobne poezije pravzaprav izvira iz (pol)preteklosti, iz konvencionalnih
predstav o poetičnem: prav zaradi njihovega kulturnozgodovinskega
pomena ima pomen in težo tudi njihovo radikalno kritično prevrednotenje (ali manipulacija z njimi).
Poetični potenciali zunanje forme
Težavna določljivost pesniškega ali proznega značaja besedila, nezadostnost in problematičnost formalnega kriterija seveda ne pomenijo, da metrična urejenost ne more bistveno prispevati k oblikovanju
poetične razsežnosti in učinka; nasprotno, zgodovinsko gledano, je
daleč največji del poezije napisan v taki obliki in tudi najbolj posebna
jezikovna sredstva za oblikovanje poetičnega učinka so se izoblikovala
v tem okviru. To je seveda posebej pomembno tudi za drugo osrednjo temo naše razprave, za oris razmerja in funkcije poezije in proze
v Dantejevem Novem življenju. Takšna poezija lahko zaradi izrazite
zgoščenosti, komprimiranosti in čutnosti (zvočne in kvazifenomenalne) recipienta v še večji meri kot proza ali celo prosti verz spodbudi
tudi k čutni recepciji: v uspelem besedilu so čutni elementi neločljivo
prepleteni s pomenom in domišljijskimi slikami (ali Ingardnovimi
videzi), h katerih tvorbi je spodbujen recipient. In prav ta celovitost
Brane Senegačnik
71
ali kompleksnost vpletenja bralca oziroma poslušalca je za poetični
učinek bistvena. A naj še enkrat poudarim, da se to seveda ne zgodi
zgolj z oblikovanjem metrično korektnega verza: kajti mehanična metrika brez pomenskega in imaginativnega bogastva in brez elegance
izraza ne le nima poetičnega učinka, temveč prej nasprotnega, namreč
takega, da bralca s svojo enostransko, agresivno zvočnostjo odbije in
omrtvi delovanje domišljije. Poetičnost se torej pojavlja v različnih
oblikah verza, pa tudi v proznih besedilih, a ni mehanično povezana
z nobenim žanrom, prav tako tudi njena intenzivnost ni sorazmerna
z golo uporabo teh ali onih formalnih sredstev, čeprav so ta sredstva
v pesniških oblikah (še zlasti v strogih, splošnih formah) številnejša
in močnejša. Pojavlja se v stopnjah, ki pa niso diskretne, strogo razločljive.
Dantejev prozimetron
Prozimetron je čista in v tem smislu preprosta oblika: poezija in proza
sta v njem jasno formalno razločeni. Čeprav njegova tradicija ni primerljiva s tradicijo glavnih pesniških (ep, tragedija, elegija) ali proznih (roman) oblik, ni brez vidnih zgodovinskih poglavij, seveda ne
le v evropski tradiciji, a tudi v njej:21 od izgubljenih menipejskih satir
(Mennipos, 3.st. pr. Kr.), ki so nastale iz napol satirične kiniško-stoiške popularne filozofske pridige, in prav tako izgubljenih Varonovih
Saturae Mennipeae,22 ki naj bi obsegale kar 150 knjig, do Senekove
Potikvitve božanskega Klavdija (Apocolocyntosis (divi) Claudii) in Petronijevega Satirikona je prozimetron imel predvsem satiričen značaj.
Povsem drugače pa je s to obliko v pozni antiki, denimo pri Marcijanu Kapeli in pri Aniciju Boetiju, katerega delo Tolažba filozofije
(De consolatione philosophiae) je bilo še zlasti vplivno.23 Tu postane
resna, celo resnobna oblika z alegorično-filozofsko vsebino. Tako je
ostalo tudi pri srednjeveških avtorjih (Bernardus Silvestris,24 Alain iz
21
Odlična monografska obravnava te zvrsti zlasti v neevropskih književnostih je monografija Joseph Harris in Prosimetrum: Crosscultural Perspectives on Narrative in Prose
and Verse, ur. Karl Reichl, Cambridge 1997: Boydell & Brewer.
22 Rimski polhistor Mark Terencij Varon (116–27).
23 V slovenščini je izšlo v celotnem prevodu Gorazda Kocijančiča (Ljubljana 2012: Narodna
in univerzitetna knjižnica), pesemski del pa je še enkrat prevedel Uroš Lajovic: »Vaje v
metru: Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije«, Keria, 22, 1 (2020): 143–202.
24 Platonistični filozof in pesnik iz 12. st., avtor prozimetra Cosmographia.
72
Dante Alighieri
Lillesa25). In na neki način je tako, seveda pa tudi specifično drugače,
tudi pri Danteju. Tak, opisni, način obravnave spremembe v značaju
žanra zazna, jih pa ne razloži, največkrat zato, ker niti nima globlje
interpretativne osnove za takšno razlikovanje, in ker je tak, površinski
pristop pač kvantitativno produktivnejši.
Ta ugotovitev morda ni nepomembna za izredno zanimivo strukturo Dantejeve Vite nove. A zaustavimo se za trenutek pri naslovu tega
dela. V tej razpravi je uporabljana latinska oblika naslova Dantejevega
dela, ker je bilo tako najverjetneje v izvirniku, na kar nakazuje sam
začetek dela: »In quella parte del libro de la mia memoria, dinanzi a
la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubrica la quale dice: «
Incipit vita nova » [Začenja se novo življenje, B. S.].26 V slovenskem
prevodu, kjer je uporabljen isti argument za latinsko obliko, se ta odlomek glasi: »V tistem delu knjige mojega spomina, pred katerim bi le
malo mogli brati, je napis, ki se glasi: Incipit vita nova«.27 A naslov ni
samo filološko vprašanje, temveč predstavlja zapleten problem tudi s
pomenskega vidika. Kaj pravzaprav pomeni vita nova? Je to mlado(stno) življenje pesnika ali pa njegovo s čudežno prisotnostjo Beatrice
in z močjo ljubezni prenovljeno življenje? Morda se v besedni zvezi
skriva aluzija na literarno novost, drugačnost tega njegovega dela;
morda pa namiguje na iniciacijo v »novo«, duhovno življenje po navdihu Svetega duha, ki ga je bil pesnik deležen ob srečanju z Beatrice?28
25 Teolog in pesnik (1128–1202/03), avtor prozimetra De Planctu Naturae.
26 Ta in vsi ostali navedki so iz digitalne izdaje Vita nova di Dante Alighieri, Letteratura
italiana Einaudi (https://archive.org/details/vitanovadantealighieri/page/n1/mode/2up,
- vpogled 16.11.2022), ki je reprodukcija izdaje Micheleja Barbija, Vita nova, Firenze 1932:
Bemporad (navedeno v op. kot Vita nova). V najnovejši kritični izdaji je naslov v italijanski obliki: Pirovano Donato, Grimaldi, Marco, ur. Nuova edizione commentata delle opere
di Dante. Vol. 1\1: Vita nuova-Rime, Salerno 2015: Salerno editrice,. Kako neustaljena je
oblika naslova, morda najbolje ilustrira to, da je Guglielmo Gorni Dantejevo delo leta
1992 izdal pod naslovom Guglielmo Gorni, «Vita Nuova» di Dante Alighieri, Torino
1992: Einaudi, leta 1996 pa pri isti založbi pod naslovom Vita nova. Podobno je tudi
ed. Domenico De Robertis, avtor izdaje Vita Nuova, Milano in Napoli 1980: Ricciardi,
pozneje začel uporabljati latinsko obliko, glej Barolini, Teodolinda, Dante’s Lyric Poetry.
Poems of Youth and of the Vita Nuova, Toronto, Buffalo in London 2014: University of
Toronto Press, 25. op. 33.
27 Dante Alighieri, Novo življenje, prepesnil Ciril Zlobec, uvod Janko Kos, Ljubljana 1956:
Cankarjeva založba, 25. Tudi vsi ostali prevodi v razpravi so zajeti iz te knjige (navedeno
kot Novo življenje).
28 Tako v navezavi na patristično literaturo stavek »Incipit vita nova« interpretira Alberto
Casadei, »Incipit vita nova«, Nuova Rivista di Letteratura Italiana, 12, 1-2 (2010): 11–18.
Brane Senegačnik
73
Vsak od teh pomenov je v večji ali manjši meri ustrezen vsebini dela,29
noben pa je ne zajame povsem. Kakšna je torej ta vsebina in kakšna
je njena forma?
Kot je dobro znano, to delo pravzaprav ni čisti prozimetron, ampak je sestavljeno celo iz treh tipov besedil: 31 pesmi (25 sonetov, 1
balada, 4 kancone in ena nedokončna kancona oziroma stanca), je
razmeščenih po 42 proznih poglavjih, pesmim pa so dodani komentarji, v katerih pesnik sam nadrobno komentira svoje verze.30 Ta suha,
v veliki meri »šolsko« shematično secirajoča besedila so zbujala včasih
zelo negativne odzive: angleški prevajalec, prerafaelistski slikar Dante
Gabriel Rosetti, denimo, jih sploh ni hotel sam prevajati,31 moderni
izdajatelji so jih pogosto premeščali stran od pesmi, na katero se nanašajo – čeprav jih je prav tja, tik za besedilo pesmi, postavil Dante
sam –, na konec celotnega besedila in jih natisnili v manjših črkah.
Tako je tudi v slovenskem prevodu Cirila Zlobca iz leta 1956.32
Morda nas ta postopek, komentiranje lastnega dela, na neki način
spomni na prepletanje literature in teoretične refleksije pri modernističnih in postmodernističnih avtorjih. Poezija je v 20. stoletju neredko bila nazorno udejanjanje poetiških idej in programov (futurizem,
razbitost zavesti, njen prosti tok v nadrealizmu), refleksija poezije pa
se je dogajala »v živo«, v poeziji sami, skozi metapoetične izjave o tem,
kaj je ali naj bi bila pesem. A v Novem življenju ni niti sledu takšnega
zlivanja poezije in teorije: verzi in komentar so jasno razločeni, tako
prostorsko kot vsebinsko in slogovno: komentarji so pač komentarji
pesmi, so torej slednjim podrejena besedila. Nekateri veliki (post)
modernistični pesniki, kot npr. Thomas Stearns Eliot, Gottfried Benn
ali Octavio Paz, so bili tudi pomembni premišljevalci (lastne) poezije,
vendar (avto)refleksij niso objavljali skupaj s poezijo kot sestavni del
29 Niko Košir je v recenziji slovenskega prevoda sugeriral prevod »Čudežno življenje«, glej
Dante, »Novo življenje«, Naša sodobnost 4, 6 (1956): 557.
30 Po verjetni hipotezi je Dante v Novo življenje uvrstil del svoje lirične poezije, pisane
v različnih oblikah, ki je nastala v desetletju med 1283 in 1293; nekatere od teh pesmi
so bile napisane sočasno s proznimi poglavji, medtem ko je logično predvidevati, da
so komentarji nastali post festum (drugačno zaporedje bi bilo mogoče le, če bi šlo za
konceptualno simulacijo, na kar pa ni nobenih namigov). Za kritično analizo celotne
Dantejeve mladostne poezije in njenega vpliva na zrelo delo, Božansko komedijo, glej
Barolini.
31 Tonko Maroević, »Pogovor«, v: Dante Alighieri: Novi život /Vita nova, Zagreb 1986:
Grafički zavod Hrvatske, 107.
32 Glej prevajalčevo pojasnilo, Novo življenje, 91.
74
Dante Alighieri
istega dela, temveč posebej, v samostojnih esejih. Še najbližji primer
bi morda bile opombe, s katerimi je Eliot opremil svojo pesnitev Pusta dežela (Waste Land). Toda če v uvodu k opombam pesnik omenja
svoj dolg dvema knjigama,33 pa ne razlaga geneze posameznih pesmi,
marveč pozneje predvsem navaja kulturno izredno razprostranjene
reference, ki delujejo nekako ravno v obratni smeri kot Dantejevi
komentarji: namreč »navzen«, tako da širijo semantično zaledje in
opozarjajo na globoke in ravzejane historične korenine pesnitve, medtem ko je Dante usmerjen »navznoter«, k svojim pesmim: predvsem
razlaga njihovo kompozicijo in motiviko, širšo, historično realnost,
filozofske, teološke in psihološke vzgibe pa orisuje zato, da bi upravičil
svoje pesniške postopke.
Seveda je celoten kontekst Dantejevega časa in kulture povsem
drugačen in je zato te postopke gradnje literarnega dela težko primerjati med seboj. Med drugim je gotovo pomembno vprašanje, kakšen je bil resničen namen, ki ga je Dante imel s tem delom: je bila
to le neke vrste študijska predpriprava za opus magnum, za Komedijo,
kakor namiguje sam v zadnjem poglavju?34 Ali gre preprosto za vpliv
tedaj popularnih žanrov, kakor ga opisuje literarna zgodovina? »Model, ki je najbližji Dantejevi pripovedi, predstavljajo specifične kombinacije verzov in proze v provansalski literaturi, v katerih sta v obliki
marginalij k pesniškemu besedilu pripisana prozna vida: kratka anonimna biografija trubadurskega avtorja, in razó: kratek opis okoliščin,
v katerih je pesem nastala. Pri Danteju je pripoved avtobiografska in
ne anekdotična, podana je lirično in mnogo bolj organsko, pesmi pa
so razločene po načelih svetopisemske eksegeze.«35
A najsi je komentar nastal pod vplivom življenjskih izkušenj ali je
le sled pesnikovih učenih naporov, je to besedilo za nas, za našo željo
razumeti razmerje med poezijo in prozo, izjemno zanimivo. Po Boccaccievih besedah naj bi se ga Dante v zrelih letih zelo sramoval – kar
je seveda manj pomembna, a vseeno ne čisto nepomembna opazka.36
33
Jessie L. Weston: From Ritual to Romance, Cambridge 1920: Cambridge University Press;
James George Frazer: The Golden Bough. Delo je prvič izšlo v dveh zvezkih leta 1894 v
New Yorku in Londonu pri založbi MacMillan & Co., tretja izdaja v dvanajstih zvezkih
pa med leti 1906 in 1915.
34 Glej Novo življenje, 9.
35 Sapegno, Natalino, Storia letteraria del Trecento, Milano in Napoli 1963: Riccardo Ricciardi, 49 in nasl.
36 E come che egli d’avere questo libretto fatto, negli anni piú maturi si vergognasse molto,
nondimeno, considerata la sua età, è egli assai bello e piacevole, e massimamente a’
Brane Senegačnik
75
Nadrobnost, s katero je v njem opisana geneza pesmi, in nekatere
misli o poeziji nasploh pa kažejo, da ga je vsaj po svojem tedanjem
razumevanju poezije, se pravi, pred svojim tridesetim letom, moral
imeti za smiselni del celote tega nenavadnega prozimetrona. Literarni
zgodovinarji se bodo verjetno strinjali s tem, da so ti komentarji v
celoti »neločljiv in značilen element strukture« in da »bi brez teh
inkorporiranih analiz ostali brez globinske spremljave pesniškega
samozavedanja.«37 Prav v njih pa najdemo tudi misli, ki so še posebej
pomembne za razumevanje razmerja med poezijo in resničnostjo
(komentar k sonetu v 14. poglavju38). Ob tem velja omeniti še neko
bolj ko ne naključno, a za našo temo vendarle izredno zanimivo okoliščino. V slovenski izdaji je v komentar premeščeno tudi 25. poglavje,
ki velja za eno temeljnih metapoetičnih refleksij novega sloga (dolce
stil novo). Za takšno redakcijo se je prevajalec Ciril Zlobec odločil
bržčas zato, ker se mu je zdel teoretični slog tega poglavja neskladen
s siceršnjim liričnim duhom pesniško-proznega dela. Čeprav je to
seveda zelo subjektivno, pa vendarle ni nerazumljivo: kajti ton tega
proznega dela je sicer res mnogo manj tog, »šolsko« poučujoč in monoton kot slog komentarjev, njegove teme pa so le izrazito teoretične,
filozofske, poetološke in celo literarnozgodovinske,39 zato je poglavje
samo rahlo povezano z avtobiografskim tokom pripovedi in ni povsem brez značilnosti komentarjev. Kakorkoli že, prav tu srečamo misli, ki še zlasti jasno opredeljujejo posebnost pesniške govorice in vsaj
v obrisih ponujajo možnost opredelitev njene funkcije in razmerja
s prozo.
Na kaj točno mislim? »Znano je, da je pesnikom dovoljena večja
svoboda kot piscem v prozi«.40 Tako je bilo pri starodavnih (antičnih)
pesnikih, in tako je oziroma naj bo tudi pri sodobnih, teh, ki pišejo v
ljudskem (narodnem) jeziku in v rimah. Če je poezija alegorija – in
kdo je alegorik, če ne Dante? –, potem mora govoriti nekaj drugega,
kot je tisto, na kar res meri, in mora govoriti tudi drugače.41 Kljub
volgari (Trattatello, I red., 175).
Maroević, »Pogovor«, 107–108.
Novo življenje, 93. Glej zadnje poglavje razprave, kjer je pomen tega pasusa podorobneje
razložen.
39 Prim. Gorni, Guglielmo (izd.), Dante Alighieri, Vita Nova, Torino 1996: Einaudi, 28–29.
40 Novo življenje, 98. Tako v tem kot v vseh drugih navedkih, slovenskih in italijanskih,
besede v poševni tisk postavil B. S.
41 Načeloma si seveda lahko zamislimo tudi alegorično prozo, toda te možnosti Dante
očitno nima v mislih. Lahko spekuliramo, da je to zaradi vpliva tradicije, ali pa zato, ker
37
38
76
Dante Alighieri
temu pa pesniška tema ne sme biti nepojasnljiva v prozi, pesniki morajo imeti v sebi predstave o tem, o čemer pojejo (primeri pesnikov,
ki jih nimajo, so Danteju znani, a jih v istem komentarju opredeli zelo
kritično, že kar prezirljivo). To se pravi, da tematsko, pa tudi miselno
poezija ne sme biti ločena od proze, in ne sme biti brez temelja v pesnikovi notranjosti – to bi bil sramoten non-sense:
»Tudi stari pesniki niso govorili na tak način brez razloga, kakor
ne smejo brez razloga govoriti tisti, ki pesnijo v rimah, ne da bi imeli
v sebi predstave o tem, o čemer pojejo, kajti bila bi velika sramota za
vsakogar, ki bi svoje rime odel v prispodobe in jih okrasil z retoriko, a
ne bi potem, ko bi ga vprašali, znal te obleke sleči raz svoje pesmi tako,
da bi te ohranile resničen smisel. Moj najbližji prijatelj in jaz sva dobro
poznala nekaj takih, ki so na tak bedast način pisali svoje pesmi.«42
Globinska povezanost teme se kaže že v sami v možnosti in smiselnosti neposrednega proznega opisovanja okoliščin, iz katerih in za
katere je kaka pesem nastala, kar je Dantejev stalni postopek. Skladno
s tem je tudi, ko v proznem delu (torej ne v komentarju) večkrat pravi, da v kaki pesmi razlaga o Ljubezni, da bi z njo želel kaj pokazati,
sporočiti ipd., kot npr. v teh primerih:
»Ker se mi je zdelo, da bi bilo po vsem tem lepo razpravljati nekoliko o Ljubezni, in ker sem menil, da je prav, če prijatelju ugodim, sem
sklenil, da napišem pesem, v kateri bi o tem razpravljal.« 43
»Potem ko sem o Ljubezni razpravljal v zgoraj zapisani pesmi, sem
začutil željo, da bi tudi v hvalo Preljubeznive izrekel besede, s katerimi
bi pokazal, kako se ob njej prebuja Amor.«44
Komentar, proza in pesem tako izrecno pripadajo isti realnosti:
proza slika in razlaga življenjsko zgodbo in situacijo, v kateri je nastala oz. katera je motivirala nastanek pesmi, slednjo pa potem pesnik
v komentarju – najpogosteje na zelo rudimentaren način – razčleni.
Drugače kot komentar je proza zelo poetična in emocionalno nabita, sama deluje podobno kot pesniški izraz – zakaj je tedaj pravzaprav
se je zdela pesniška forma zaradi svoje zgočenosti primernejša za alegorično govorico.
42 Novo življenje, 99.
43 Novo življenje, 20. poglavje, 54. Onde io pensando che appresso di cotale trattato, bello
era trattare alquanto d’Amore, e pensando che l’amico era da servire, propuosi di dire
parole ne le quali io trattassi d’Amore.
44 Novo življenje, 21. poglavje, 55. (Verjetno bi se točnejši prevod glasil: da bi v hvalo Najplemenitejše … kako se zaradi nje prebuja ta Ljubezen/Amor). Poscia che tratai d’Amore
nella soprascritta rima; venemmi volontade di voler dire anche, in loda di questa gentilissima, parole per le quali io mostrasse come per lei si sveglia questo Amore.
Brane Senegačnik
77
slednji sploh potreben? In v čem je smisel te poetične proze? Samo
z vplivom proze v provansalskem prozimetronu (marginalna vida in
razó) je bržčas ne moremo zadovoljivo razložiti, saj sta avtobiografska
faktura in lirični značaj Novega življenja Dantejevi povsem izvirni
potezi. Mogoč odgovor na to bi bilo podati v obzorju razumevanja
poezije in proze, kakor je bilo orisano v prvem delu razprave: namreč,
da gre za dve načeli, dve obliki naravnanosti k istemu jeziku in resničnosti, ki pa se prav zaradi te različne naravnanosti razpirata na
različne načine, v različnih perspektivah in v različnem obsegu. Dinamično razmerje, ki se vzpostavlja med načelom poezije in načelom
proze, ima za posledico nepreštevne odtenke in stopnje »poetičnosti«
in »proznosti« literarnih besedil. Na posebeno zapleten način ta igra
obeh načel poteka znotraj del s tako heterogeno obliko, kakršna je
prozimetron. V Dantejevem Novem življenju lahko tako razločujemo
tri stopnje poetičnosti, od najnižje do najvišje: komentar, prozo in
poezijo. Emfatično rečeno, gre za tri jezike, v katerih govori to delo.
Vsi trije jeziki so povezani, tako kot je povezana resničnost, o kateri
govorijo, vendar so njihovi modusi takšni, da jo osvetljujejo z različno
jakostjo, v različnem obsegu in različno globoko. (Smisel »nižjih«,
manj poetičnih oblik je lahko utemeljen npr. z argumentom, da večja
širina perspektive in globina pogleda, ki jo odpira »višji«, pesniški
pogled, prinaša tudi bolj zabrisane detajle, ki pa jih lahko v izostreni
luči prikaže »prizemljeni komentar«.)
Biografija, alegorija, poezija in resničnost
Opisani model interpretacije je načeloma uporaben ne glede na to, ali
neko delo razumemo realistično ali alegorično, ali pa kot preplet realističnih in alegoričnih prvin. Takšno ali drugačno literarno delo lahko
prikazuje različne sloje resničnosti ali pač razpira drugačen, po obsegu
različne vpogled vanjo.45 Samo če se realizem ali alegorija stopnjujeta
do te mere, da se načelo proze zaostri do skrajnosti in postane delo
tako rekoč poročilo o stvarnosti ali pa čista miselna operacija, različni literani »jeziki« izgubijo svojo moč za evokacijo različnih vidikov
sveta. A tedaj postane razmerje z resničnostjo do te mere »racionalno«
in plosko, da ima komajda še smisel govoriti o literaturi.
45
Tako realistično kot alegorično branje pa seveda lahko implicirata zelo različno razdelano
psihologijo, antropologijo in ontologijo, ki bistveno zaznamujejo razsežnosti interpretacije.
78
Dante Alighieri
S tem zadenemo na še eno veliko temo v zgodovini intrepretacije,
ki jo zaradi njene kompleksnosti lahko komajda omenim: razmerje
med Vito novo kot literarnim delom in resničnostjo. Tradicionalno
je bilo to vprašanje zastavljeno približno takole: ali Vita nova govori o resničnih dogodkih iz Dantejevega življenja, ali je, recimo tako,
močno poetiziran intimni ljubezenski dnevnik, ali pa je njegova tema
zgolj alegorična literarna fikcija, ki je vezana na literarne konvencije,
se po njih ravna, a je pri tem inventivna, tako da jih tudi ustvarjalno
preoblikuje? V tem temeljnem okviru je seveda cela vrsta bolj ali manj
radikalnih stališč, pa tudi takšnih, ki skušajo nekako preseči temeljno
nasprotje med zgodovinsko realnostjo in avtonomnostjo literarne igre.
Je Beatrice Bice Portinari, hči Folca Portinarija, poetično preobražena v idealen lik navdihovalke višjega življenja, ali je zgolj alegorija
filozofije?46 Nasprotja so tudi danes ostra. V grobem povzetku se
sodobne intepretacije razhajajo predvsem v tem, da ene poudarjajo
mistično-hagiografski, druge pa »laični« značaj dela in njegov literarni
in pesniški pomen.47
Daleč od tega, da bi imel ta vprašanja za nepomembna, pa vendar
mislim, da dobijo drugačen pomen, če jih motrimo v širšem obzorju
resničnosti, v katerem sem skušal zgoraj orisati razmerje načelom poezije in načelom proze. Prepričan sem, da nemajhen del težav literarne
vede izvira iz prevladujočih načinov pojmovanja oziroma določanja,
kaj je resničnost. Ti načini in z njimi vzpostavljeni okvir resničnosti
tako rekoč praviloma niso zares reflektirani, v najboljšem primeru so
zdravorazumski, v glavnem pa popolnoma sociološki, določeni s koordinatami vulgarnega kulturnega materializma. Tak okvir je izredno
neprikladen za pesniški svet Danteja in njegovega časa, pa ne le tega:
je izredno grobo teoretično orodje za fini, gibljivi svet poezije nasploh,
vsaj tiste poezije, kakršna je skozi tisočletja določala evropsko kulturo
(in seveda ne samo te!). Pojmi fantazije, idealizacije, estetizacije so
podobno kot pojmi literarne igre, konvencij, tradicije, sicer koristni in
smiselni, a niso temeljni: ne utemeljujejo sami lastnega smisla. Vsaka
igra in vsako delovanje domišljije in vsak jezik je neločljivo povezan z resničnostjo v naravnem in družbenem smislu, vendar njihovo
46 Za nadroben pregled interpretacij tega problema v kontekstu z Dantejevim poznejšim
delom Convivio glej Maria Corti, Scritti su Cavalcanti e Dante, Torino 2003: Einaudi,
167–175.
47 https://www.treccani.it/enciclopedia/vita-nuova_(Enciclopedia-Dantesca)/ - vpogled
16.11.2022.
Brane Senegačnik
79
reduciranje na funkcijo te resničnosti pomeni pravzaprav njihovo
pohabljenje ali celo zanikanje njihove resničnosti v pravem pomenu
besede. Kakor naravno-družbena resničnost te človeške dejavnosti ne
vsrka, tako se tudi ne konča pred njihovimi vrati: ta vrata so odprta,
resničnost je tostran in onstran, bolje rečeno: resničnost je šele to, kar
je tostran in onstran, kar je na koncu koncev samo razprto in nezajemljivo. Prav na teh vratih se rojeva in živi poezija. To povezanost,
celo odvisnost poezije od »resničnih« izkušenj tistega, kar je onstran
čutov, Dante izrecno omenja v komentarju k sonetu v 14. poglavju:
»Res je, da so med vrsticami, ki kažejo na vzrok tega soneta,
zapisane besede, ki rode v bralcu dvom, namreč tam, kjer pravim, da
Amor stre vse moje čute, in da ostanejo pri življenju le še duhovi vida,
čeprav so tudi ti brez moči. In nemogoče je razpršiti ta dvom tistemu,
ki ni v tako veliki meri občutil nad sabo Amorjevega gospostva; a
tistim, ki so ga občutili, je jasno vse, kar se skriva v teh nejasnih
besedah; in zato, ne bi ravnal pametno, če bi poskušal odpraviti te
dvome, kajti moje pojasnjevanje bi bilo ali zaman ali odveč.«48
Če deluje, je resničnost v Viti novi v nekem oziru zelo umno pregledno, in je ujeta v simbolno govorico številskih šifer (zlasti števila 9),
pa je vendarle tudi odprta – in to je zanjo bistveno. Odprta pa niso le
vrata med živeto realnostjo in literarnim jezikom, temveč tudi vrata na
njenih zunanjih stenah, na stenah, ki jih predstavljajo meje zmožnosti
človekovega čutno-razumskega spoznanja. Ta vrata v presežno se za
pesnika odprejo s silovito, pretresljivo epifanijo Ljubezni, utelešene v
ženski, v tostranstvu ali onstranstvu; ta epifanija je naslikana s krepkimi emocionalnimi barvami kot živa neizrekljiva izkušnja, torej kot
realnost, ki je čuti ne morejo ujeti, a jo vendarle nekako kažejo v njeni
drugačnosti. To pomeni, da o njej lahko govori samo pesniški jezik, ki
ne zajema, ampak sugerira, napotuje, govori posredno – alegorizira.
O tem beremo v celi vrsti odlomkov.
Sonet v 21. poglavju49 (V očeh Ljubezen ji žari, ljudje/ Negli occhi
48 Novo življenje, 93. Vero è che tra le parole dove si manifesta la cagione di questo sonetto,
si scrivono dubbiose parole, cioè quando dico che Amore uccide tutti li miei spiriti, e li
visivi rimangono in vita, salvo che fuori de li strumenti loro. E questo dubbio è impossibile a solvere a chi non fosse in simile grado fedele d’Amore; ed a coloro che vi sono,
è manifesto ciò che solverebbe le dubitose parole: e però non è bene a me di dichiarare
cotale dubitazione, acciò che lo mio parlare dichiarando sarebbe indarno, o vero di
soperchio.
49 Novo življenje, 55–56.
80
Dante Alighieri
porta la mia donna Amore):
A ko nasmehne se, nihče ne znal
bi praviti o tem; razum ne ujame
in ne spomin: nov čudež je za nas.
Quel ch’ella par quando un poco sorride,
non si pò dicer né tenere a mente,
sì è novo miracolo e gentile.
Sonet v 26. poglavju50 (Tako prijazna in krepostna zdi/ Tanto gentile e tanto onesta pare):
Kdor vidi jo, presunjen vztrepeta,
in skoz oči vanj lijejo radósti,
ki jih razume le, kdor jih uživa.
In z njenih usten zdi se, da razliva
se blagi duh ljubezni, poln sladkosti,
ki srcu: »Ljubi!« tiho šepeta.
Mòstrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi non la prova:
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: «Sospira!»
Sonet v 41. poglavju (Nad sfero, ki najvišja kroži, vre/ Oltre la sfera
che più larga gira)
Nad sfero, ki najvišja kroži, vre
mi vzdih, ki iz globin srca prihaja:
nov duh, ki Amor jokajoč poraja
ga v njem, vse više in više z njim se pne.
In prispe v svoj zaželeni kraj,
uzre tam ženo, vso sijočo v slavi,
da romarski moj duh pred njo se ustavi
50 Novo življenje, 68. V slovenskem prevodu je, kot že omenjeno, 25. poglavje, v katerem ni
sicer nobene pesmi, predstavljeno kot komentar k 24. poglavju in premeščeno na konec
dela (Novo življenje, 97–99), zato je 26. poglavje izvirnika, v katerega sodi znameniti sonet »Tako prijazna in krepostna zdi«, označeno kot 25. Numeracija slovenskega prevoda
»se ujame« z numeracijo izvirnika tako, da po zgledu nekaterih starejših izdaj začne s
26. poglavjem sredi 26. poglavja izvirnika.
Brane Senegačnik
81
in gleda jo, zamaknjen v njen sijaj.
Ko to potem poskuša mi razkriti,
ne dojmem ga, tak tiho razgovarja
se s srcem, ki ga sili govoriti.
Oltre la sfera che più larga gira,
passa ’l sospiro ch’esce del mio core:
intelligenza nova, che l’Amore
piangendo mette in lui, pur sù lo tira.
Quand’elli è giunto là dove disira,
vede una donna che riceve onore,
e luce sì che per lo suo splendore
lo peregrino spirito la mira.
Vedela tal, che quando ’l mi ridice,
io no lo intendo, sì parla sottile
al cor dolente che lo fa parlare.
Resničnost je to, kar izkušamo, dejavno in trpno, je doživljanje sveta, ki ga lahko dojemamo in mislimo, a tudi doživljanje lastne nemoči
– jezikovne, miselne, telesne – lastnih bitnih meja. O tem lahko govorita tako biografija kot alegorija, vsaka na svoj način. Najpristnejša
je tista govorica, ki se opira na celovito izkušnjo bivanja, torej tista, ki
priznava poleg izrekljivega tudi neizrekljivo – poezija. Seveda je mogoče tudi takšno sklicevanje na izkušnje in kategorijo neizrekljivega
imeti za zgolj retorično figuro. Toda kakšen smisel bi imelo sklicevati
se na izkušnje, ki jih dejansko sploh ni? Odkod in čemú takšna retorika? Litratura kot hipostazirana igra, igra, ki je avtonomna, neodvisna
od resničnosti? Ali ni takšna igra tudi irelevantna za življenje? In če
je vse neizrekljivo samo epifenomen, samo nerealen dozdevek, povezan z nerazumljenim delovanjem družbeno-naravne realnosti, ali ni
potem tudi poezija in vse tisto, čemur rečemo naše življenje, jaz, ti,
mi, samo epifenomen?
82
Dante Alighieri
Viri in literatura
Izdaje in prevodi
Aristoteles. Poetika. Prev. Kajetan Gantar. Ljubljana. 2005. Študentska založba (ponatis druge, dopolnjene izdaje. Ljubljana. 1982. Cankarjeva založba.
Boetij, Anicij, Tolažba filozofije. Prev. Gorazd Kocijančič. Ljubljana. 2012. Narodna
in univerzitetna knjižnica.
Vaje v metru: Pesmi iz Boetijeve Tolažbe filozofije. Prev. Uroš Lajovic. Keria, 22, 1
(2020): 143–202.
Dante Alighieri
Alighieri, Dante. Novo življenje. Prev. - prepesnil Ciril Zlobec. Uvod Janko Kos.
Ljubljana. 1956. Cankarjeva založba.
Alighieri, Dante. Vita nova. Ur. Michele Barbi. Firenze. 1932. Bemporad.
De Robertis, D. Vita Nuova. Milano in Napoli. 1980. Riccardo Ricciardi.
»Vita Nuova« di Dante Alighieri. Ur. G. Gorni. Torino. 1992. Einaudi.
Alighieri, Dante. Vita Nova. Ur. G. Gorni. Torino. 1996. Einaudi.
Alighieri, Dante. Vita nuova-Rime. V: Nuova edizione commentata delle opere di
Dante. Ur. D. Pirovano, M. Grimaldi. Vol. 1\1. Salerno. 2015. Salerno editrice.
Citirani viri
Agamben, G. Idée de la prose. Paris. 1988. Christian Bourgois éditeur.
Barolini, T. Dante’s Lyric Poetry. Poems of Youth and of the Vita Nuova. Toronto,
Buffalo, London. 2014. University of Toronto Press.
Blankenborg, R. Rhythm without Beat: Prosodically Motivated Grammarisation in
Homer. 2014 – glej elektronske vire.
Casadei, A. Incipit vita nova. Nuova Rivista di Letteratura Italiana. 12, 1-2 (2010):
11–18.
Collani, T. Du seuil fragile qui sépare la prose de la poésie. Acta Fabula. 11, 2 (2010):
1–4.
Corti, M. Scritti su Cavalcanti e Dante. Torino. 2003. Einaudi.
De la prose au coeur de la poésie. Ur. J.-C. Vegliante. Paris. 2007. Presse Sorbonne
Nouvelle.
Flabbi, L. »La prose qui fait des vers«. V: Vegliante. De la prose. 149–159.
Frazer J. G.: The Golden Boug. New York in London. 1906–19153. MacMillan & Co.
Halliwell, S. Aristotles’ Poetics. London. 1986. Duckworth.
Prosimetrum: Crosscultural Perspectives on Narrative in Prose and Verse. Ur. J. Harris
in K. Reichl.Cambridge. 1997. Boydell & Brewer.
Košir, Niko. Novo življenje. Naša sodobnost. 4, 6 (1956): 557–560.
La Poésie en prose au XXe siècle. Ur. P. Chnyder. Paris. 2013. Gallimard.
Brane Senegačnik
83
Llorca, I. in Thévenon, V. »La répetition entre Les Fleurs du Mal et Le Spleen de
Paris.« V: Vegliante, J. C. 17–34.
Maroević, T. »Pogovor«. V: Dante Alighieri: Novi život /Vita nova/. Zagreb. 1986.
Grafički zavod Hrvatske. 99–112.
Monte, S. Invisible fences: prose poetry as a genre in French and American literature.
Lincoln in London. 2000. University of Nebraska Press.
Sapegno, N. Storia letteraria del Trecento. Milano in Napoli. 1963. Riccardo Ricciardi
Weston, J. L. From Ritual to Romance. Cambridge. 1920. Cambridge University Press.
Elektronski viri
https://www.treccani.it/enciclopedia/vita-nuova_(Enciclopedia-Dantesca)/ - vpogled 16.11.2022.
Vita nova di Dante Alighieri, Letteratura italiana Einaudi: https://archive.org/details/
vitanovadantealighieri/page/n1/mode/2up reprodukcija izdaje Barbijeve izdaje
iz l. 1932 - vpogled 16.11.2022
https://chs.harvard.edu/book/blankenborg-ronald-rhythm-without-beat-prosodically-motivated-grammarisation-in-homer/ - vpogled 16.11.2022
https://chs.harvard.edu/chapter/introduction-sense-syntax-and-prosody/
#noteref_n.3 - vpogled 16.11.2022
https://www.merriam-webster.com/dictionary/discourse - vpogled 16.11.2022
85
Marko Marinčič
Ep in eshatologija imperija:
Dante bere Vergilijevo Eneido
Kaj je ep?
V Diderotovi in d’Alembertovi Encikopediji ga bomo našli pod
geslom »epopeja«. Ta je definirana kot »pripovedni posnetek zanimivega in pomnjenja vrednega dejana«. Sledi dopolnitev, definicija
per negationem:
»Ep se razlikuje od zgodovine, ki pripoveduje, a ne posnema; od
dramske pesnitve, ki upodablja dejanje; od didaktične pesnitve, ki je
stkana iz naukov; od verzificiranih fastov; od apologije; od pastoralne
pesnitve; z eno besedo od vsega tistega, čemur manjka enotnost ali
plemenitost.«1
Ta definicija ni neuporabna. Ravno prav ohlapna in izmuzljiva je.
Današnje enciklopedične in slovarske opredelitve epa so povečini zelo
omejujoče. Zanje je ep povečini mitološka ali zgodovinska epopeja,
dolga pripoved o veličastnih stvareh s primesjo čudežnega.
Pri Starih je za opredelitev epa določujoča oblika: epos je načeloma
vse, kar je napisano v daktilskih heksametrih, pa četudi gre na primer
za didaktično pesnitev.2 Vendar obstajajo tudi bolj omejujoče definicije. Že Platon in Aristotel sta za heksameter uporabljala pridevnik
heroikós, torej »herojski verz«.3 Ključno vsebinsko določilo pa je v
številnih antičnih definicijah epa dejavna vloga bogov, ki jo omogoča
tako imenovani »aparat bogov« (Götterapparat).4 Vergilijev komentator Servij v svoji definiciji epa, ki je splošna in obenem zelo natančna,
to postavi na prvo mesto:
1
2
3
4
Relevantna digitalna izdaja je dostopna na http://enccre.academie-sciences.fr/encyclopedie/ (obiskano 31.12.2022).
Ključno delo o antičnih teorijah epa je Severin Koster, Antike Epostheorien. Wiesbaden
1977: Steiner.
Platon, Zakoni 958e; Aristotel, Poetika 1459b 32.
Že pri Homerju je mogoče govoriti o sistemu dvojne motivacije, ko sta dejanje ali
dogodek, ki imata zadostno motivacijo že na človeški ravni, prikazana kot učinek posredovanja bogov; temeljno delo Albin Lesky, Göttliche und menschliche Motivation im
homerischen Epos, SHAW, 1961, 4, Heidelberg 1961: C. Winter.
86
Dante Alighieri
est autem heroicum quod constat ex diuinis humanisque personis
continens uera cum fictis. (ad Aen. 1.4–6)
Ep je nekaj, kar je sestavljeno iz božanskih in človeških likov, vsebuje pa mešanico resničnega in izmišljenega.
Aparat bogov z zborovanji na Olimpu in občasnim vmešavanjem v
človeški svet je v antičnem epu od Homerja naprej skoraj nepogrešljiv.
Zato Servij doda še nekaj: »Lukan si ne zasluži, da bi ga sploh šteli
med pesnike, saj se zdi, da je napisal zgodovinopisno in ne pesniškega
dela.«
Servij seveda pozablja na uničujočo Fortuno, ki v Lukanovi Farzaliji v celoti nadomešča Götterapparat, toda v osnovi ima prav. Ali Servij
ni pomislil na možnost, da bi se v eliminaciji bogov lahko skrivala
globlja sporočilna intenca; da je torej Lukan državljansko vojno hotel
upodobiti kot »svet brez bogov«?5 A tudi če se je Servij te možnosti
zavedal, se mu je kot formalistično naravnanemu učenjaku sporočilo
o svetu brez bogov kot svetu človeškega samouničenja morda zdelo
celo preveč tendenciozno, da bi bilo vredno tolikšne formalne kršitve.
V očeh Starih je torej ep brez bogov skoraj contradictio in adiecto;
tak ep je pohabljen, ker mu manjka ena od dveh sfer dogajanja v kozmosu, in to tista »višja«, odločilnejša.
Poleg Olimpa in sveta živih ljudi je Homer (in v Rimu po njegovem
zgledu Vergilij) predvidel še tretjo pokrajino kozmosa, ki pripada spodnjim, htonskim bogovom. To je tradicionalni Had, posmrtno bivališče ljudi, ki jih je zapustil dih življenja (psyché). Odisej v onostranstvo
sicer ne potuje (kot so v mitološki tradiciji Orfej, Herakles in Tezej),
vendar duhove umrlih z nekromantskim obredom prikliče na gornji
svet in se z njimi sreča. V strukturi pesnitve ima to srečanje predvsem
globoko dramaturško vlogo, saj Odiseju med drugim omogoči, da se
pouči o usodah nekaterih drugih Ahajcev, ki so se tako kot on vračali
iz Troje. Nekateri, na primer Agamemnon, so že v Hadu in mu o svoji
usodi po padcu Troje poročajo neposredno. Poleg tega se lahko Odisej
5
Temeljno delo o bogovih v antični epiki, ki vsebuje tudi poglavje o Lukanu, je Denis C.
Feeney, The Gods in Epic: Poets and Critics of the Classical Tradition, Oxford 1991: Clarendon Press. Interpretacija Lukanove pesnitve je odvisna tudi od razumevanja avtorjevih
političnih intenc, ki so lahko uperjene proti Neronu, lahko pa tudi nevtralne. Tradicionalno branje Lukana je pro-republikansko in anti-neronsko; v novejšem času Farzalijo
v tem duhu interpretirata Leigh 1997 in Narducci 2002. Pregled drugih, politično manj
izrazito opredeljenih interpretacij podaja Susanna Braund v uvodu k Lucan, ur. Charles
Tesoriero, Frances Muecke in Tamara Neal, Oxford 2010: Oxford University Press.
Marko Marinčič
87
sreča tudi z junaki predhodnih generacij, kot je ravno Herakles. 11.
spev Odiseje torej ni katabaza oziroma obisk onostranstva. V skladu
z dejstvom, da je homerska epika v celoti zazrta v herojsko preteklost,
tej eshatologiji povsem manjka tudi preroški moment, torej razkritje
prihodnjih stvari.
Slednje je v Vergilijevi koncepciji epa, ki v preteklosti išče pravzroke sedanjosti, temeljno. V 6. knjigi Eneide že obstaja formalna delitev
na Tartar in Elizij; poleg tega rimski pesnik pristaja na pitagorejsko-platonski nauk o metempsihozi – torej tudi na nesmrtno dušo, ki je
za zemeljske grehe vedno znova kaznovana z utelešenjem. Kljub temu
Vergilijevemu konceptu onostranstva manjka doktrinarne doslednosti: če v njegovem Tartaru prebivajo »klasični« mitološki grešniki, je
njegov Elizij predvsem bivališče duš, ki se bodo nekoč utelesile v velike
osebnosti rimske zgodovine. Tudi tokrat je srečanje z onostranstvom
podrejeno drugačnim namenom – vendar tokrat ne le dramaturškim
ali informativnim, temveč tudi politično-ideološkim. Nauk o metempsihozi je tudi literarni postopek, ki pesniku omogoča, da bralcu prek
Anhiza kot Enejevega vodnika pokaže mimohod prihodnje rimske
zgodovine. To je mimohod duš, ki so kot duše posameznikov sicer
večne, vendar podvržene vedno novim kazenskim utelešenjem: quae
[…] dira cupido (6.721), »kakšna zlovešča želja«, tako Enej sprašuje
očeta, »nesrečnike sili, da si želijo vrnitve v telo?« Edino, kar ima v
Vergilijevi viziji rimskega Elizija res večnostni značaj, je imperium
sine fine, ki bo dosegel dopolnitev v Avgustovem imperiju »onkraj
časa in prostora«:6
hic uir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, diui genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arua
Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus,
extra anni solisque uias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
(Aen. 6.791-97)
6
Temeljno delo o filozofskih in literarnih zgledih ideje o kozmičnem imperiju je še vedno
Philip R. Hardie, Virgil’s Aeneid: Cosmos and Imperium, Oxford 1986: Clarendon Press.
88
Dante Alighieri
Ta je obljubljeni mož, ki ti ga vedno znova oznanjajo prerokbe:
Cezar Avgust, potomec Božanskega. On bo na novo osnoval zlati
vek, ki je nekoč, pod kraljem Saturnom, vladal nad polji Lacija;
oblast bo razširil nad Garamante in Indijce; tudi onkraj zvezd,
onkraj sončevih letnih poti je dežela, tam, kjer Atlas na plečih nosi
svod neba z okrasom žarečih ozvezdij.7
Ta vizija je seveda panegirična in se ravna po toposih helenistične
dvorne poezije. Vendar je bil 6. spev Eneide z delitvijo na Tartar (poganski pekel) in Elizij (poganski raj) – to je splošno znano in priznano
– odločilna iztočnica za idejo in kompozicijo Dantejevega epa. Le v
enem se ta zgled zdi nezadosten: v Eneidi je srečanje z onostranstvom
še vedno le epizoda v junakovi zgodbi in generična zvrstna sestavina epa. Vse do Danteja se zdi nepredstavljiv ep, ki bi bil v celoti
uokvirjen v vizijo onostranstva.8 Zato se zdi nujno kot zgled za zamisel Komedije pritegniti tudi poznoantične in srednjeveške krščanske
vizije onostranstva, ki imajo dejansko značaj vizij. Pavlova omemba
nekega človeka, ki je bil raptus in paradisum in je slišal skrivnosti, o
katerih človeku ni dovoljeno govoriti (2 Kor 12,2–4), je neposredna
iztočnica za apokrifno Visio Pauli in za številna podobna besedila.9
A v nobenem od le-teh ne gre za kompleksne literarne stvaritve, na
katere bi se Dante želel sklicevati eksplicitno, kot se sklicuje na svoj
poganski zgled:
Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;
7
8
9
Pri navedkih pesniških besedil se dosledno poslužujem pomensko čimbolj zvestih proznih parafraz.
Z izrazom »uokvirjen« imam v mislih dejstvo, da je primarna pripoved Božanske komedije pripoved o Romarjevem potovanju skozi onostranstvo; vse zgodbe, ki so vsebina
te pripovedi, med njimi tudi nekatere značilno »epske«, so temu pripovednemu okviru
podrejene. S tem se ne spuščam v eno ključnih vprašanj danteslovja: kakšen ontološki
status je avtor namenil izkušnji svojega »romarja«.
Obsežnejšo literaturo je mogoče najti pri Maria Pia Ciccarese, Visioni dell’Aldilà in Occidente. Fonti, modelli, testi, Firenze 1987: Nardini; Apocalypses et voyages dans l’au-delà,
ur. Claude Kappler, Paris 1987: Les éditions du Cerf; Eileein Gardiner; Medieval Visions
of Heaven and Hell: A Sourcebook, New York–London 1993: Garland. Temeljno delo o
srednjeveških vizijah kot zgledu za Dantejeve vice je Jacques Le Goff, La naissance du
purgatoire, Bibliotheque des Histoires, Paris 1981: Gallimard (slovenski prevod Nastanek
vic, prev. Katarina Rotar, Ljubljana 2006: Studia humanitatis).
Marko Marinčič
89
de l’Eneïda dico, la qual mamma
fummi, e fummi nutrice, poetando:
sanz’essa non fermai peso di dramma. (94–99)
Iskrice, ki so me ogrele in so bile seme moji gorečnosti, so bile
iz božanskega ognja, ki je vnel več kot tisoč [pesnikov]; mislim
Eneido, ki je bila moja mama in moja dojilja, ko sem pesnil. Brez
nje nisem zmogel niti trohice bremena.
Če na obliko Božanske komedije pogledamo zvrha, je na prvi pogled očitno, da je Dante razmerje med človeškim in metafizičnim svetom preobrnil: onostranstvo, ki je pri Vergiliju samo vizionarski vložek, je zdaj fabula; človeške zgodbe so njena sestavina. In to vključno z
Vergilijem. Inferno, po katerem altissimo poeta v prvem delu Komedije
vodi Dantejevega romarja, je pravzaprav Vergilijeva lastna stvaritev.
Romar je prevzel Enejevo vlogo, Vergilij vlogo Sibile in Anhiza.
Vergilij te vloge seveda ni dobil le kot literarni lik, ampak kot poganski prerok Kristusovega rojstva in vrhovni pesniški zgled.10 To
sta dve ločeni vlogi: »per te poeta fui, per te cristiano« (Purg. 22.73).
Če bi vlogi lahko bili povsem skladni, Vergilij ne bi bil zaprt v pekel.
Odveč bi bil Stacij, pri Danteju kristjan, ki je pod Domicijanom zatajeval krščansko vero in zato čaka v vicah do trenutka, ko ga kot bralci
Božanske komedije skupaj Romarjem in Vergilijem obiščemo.11 Zgodba o Staciju-zanikovalcu je, kot kaže, Dantejeva domislica.12 Vergilij
namreč niti teoretično ni mogel biti kristjan; Stacij, ki bi to teoretično
lahko bil, najbrž ravno zato postane vodnik po vicah. Obenem kot
zanikovalec in avtor mračnega epa o tebanski vojni, ki je za Danteja
psihološka šifra njegovega zatajevanja, pooseblja travmatični prelom
med dvema obdobjema. Zato je prav Stacij tisti, ki mu Dante v usta
položi Vergilijevo »mesijansko« prerokbo:
Ed elli a lui: »Tu prima m’invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m’alluminasti.
10
11
12
Ta ozadja so znana; poglavitna literatura je navedena v mojem članku Marko Marinčič,
»Grška mitologija pri Staciju: Dante, Harold Bloom in meje politične psihologije«, v: Grčija skozi rimske oči v dobi cesarstva. Tematska številka ob trideseti obletnici smrti Milana
Grošlja, ur. Nada Grošelj, Keria 12, 1 (2010): Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Podrobneje o tem Kevin Brownlee, »Dante and the Classical Poets«, v: The Cambridge
companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izdaja, Cambridge 2007: Cambridge University
Press, 141–160, še posebno o različnih vlogah, ki jih Dante namenja Vergiliju in Staciju
kot osebama in besediloma njunih epov.
Spominja na prav tako drzno domislico o samomorilcu Katonu kot »vratarju« v vicah.
90
Dante Alighieri
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
quando dicesti: ‚Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenie scende da ciel nova‘.
Per te poeta fui, per te cristiano […]« (Purg. 22.64–73)
On pa mu odvrne: »Ti si me prvi napotil proti Parnasu, da bi pil
iz njegovih studencev, in prvi si mi razsvetlil pot do Boga. Kot ta,
ki hodi v noči in nosi luč za seboj brez koristi zase, z védenjem
pa napolnjuje vse za sabo, si govoril: ‚Vek se obnavlja, vrača se
pravica in prvi čas ljudi, nov rod se spušča z neba.‘ Po tebi sem bil
pesnik, po tebi kristjan […]«
Ker je Vergilij Danteju veljal za nekrščenega protokristjana, bi se
lahko na prvi pogled zdelo, da je njegova eshatološka vizija tudi nekakšna idejna dedinja Vergilijevega elizija in Avgustovega imperium
sine fine. Vendar na tej točki neposredna navezava odpove na podoben način, kot je odpovedala že pri cerkvenih očetih. Ti Vergilija kot
Kristusovega preroka niso bili pripravljeni sprejeti, ker je bil vendarle
predvsem pesnik poganskega imperija. Značilno je, da ga je v obeh
vlogah sprejel šele cesar Konstantin, ki kot krščanski vladar ponovno
združene države ni več videl razlogov za razkol med novo vero in
imperijem – vključno z njenimi ideologi.13
Dante Eneido očitno bere predvsem kot nekakšen duhovni Bildungsroman, pač po zgledu poznoantičnih in srednjeveških algoričnih
interpretacij Vergilija, zlasti Fulgencija in Bernarda Silvestrisa.14 Enej
je za Dantejevega romarja predvsem zgled travmatičnega duhovnega
potovanja: kot Enej se romar znajde na »razpotju« v temačnem gozdu;
kot Eneja Venera ga naprej usmeri kar Vergilij sam.15 Že pred romar13
14
15
Marko Marinčič, »Cicero and Virgil in the Catacombs: Pagan Messianism and Monarchic
Propaganda in Constantine’s Oration to the Assembly of Saints«, v: The Future of Rome,
ur. Jonathan Price, Cambridge 2020: Cambridge University Press, 227–244, tam tudi
literatura o odnosu do Vergilija, kot se kaže pri cerkvenih očetih vključno s Konstantinovim intelektualnim mentorjem Laktancijem.
Prim. Robert Hollander, Allegory in Dante’s Commedia, Princeton 1969: Princeton University Press, 100–103.
Ibid., 84–91, zlasti 91: »Thus a great deal of the action of Aeneid 1, lines 157–386, is recapitulated in the action of Inferno I and II«.
Marko Marinčič
91
jevim odrešilnim srečanjem z Vergilijem smo priča komparaciji, ki
sugerira vzporednico z uvodnim prizorom Eneide, ko se junak znajde
v uničujočem viharju:
Ma poi ch’i’ fui al piè d’un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m’avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva. (Inf. 1.13–27)
Ko sem prišel do vznožja griča na koncu doline, ki mi je srce presunila s strahom, sem pogledal kvišku in zagledal njegov hrbet,
odet z žarki planeta, ki ljudi vodi naravnost po vseh njihovih poteh. Strah, ki je bil v jezeru mojega srca vztrajal ves tesnobni čas
noči, se je tedaj nekoliko polegel. In kot nekdo, ki je z izmučenim
dihom ušel z morja na obalo, se ozre na preteče vodovje in strmi
nad njim, tako se je moj duh, še vedno na begu, s pogledom vračal
na stezo, ki ni še nikogar živega pustila čez.
Kot sta lucidno ugotavljala Robert Hollander in John Freccero,
je to mesto treba brati v povezavi z Dantejevo nenavadno intervencijo v Odisejevo zgodbo. V Dantejevi različici Odisej po odhodu od
Kirke, ko naj bi šel obiskat duhove umrlih, doživi brodolom pred temno goro, ki jo je mogoče identificirati kot goro Dantejevih Vic (Inf.
26.132–142). Dantejev Odisej, ki konča svojo pot na tej točki, je torej
»neuspešna« različica Eneja.16 Da ima razlika med junakoma tudi mo16
Hollander, Allegory in Dante’s Commedia, 114–123; John Freccero, Dante: The Poetics of
Conversion, ur. in uvod Rachel Jacoff, Cambridge, Mass. 1986: Harvard University Press,
136–151.
92
Dante Alighieri
ralno in politično razsežnost, Dante nakaže z besedami, ki jih položi
v usta Odiseju samemu:
»Quando
mi diparti’ da Circe, che sottrasse
me più d’un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né ’l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
vincer potero dentro a me l’ardore
ch’i’ ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore […]« (Inf. 1.90–99)
»Ko sem se poslovil od Kirke, ki me je za več kot leto zvabila tja
blizu Gaete, še preden jo je Enej tako poimenoval, niti nežnost
do sina, niti pobožna skrb za starega očeta, niti ljubezen, ki sem
jo bil dolžan Penelopi in bi jo osrečila, niso mogli v meni premagati želje, ki je gorela v meni: da bi dosegel spoznanje o svetu, o
človeških napakah in odlikah. […]«
Zapleteno vprašanje, v kolikšni meri Odisej in Enej prefigurirata tudi različne faze Romarjevega duhovnega razvoja, tu puščam ob
strani; zdi se, da je Romar v zgodnji fazi svojega potovanja nekoliko
podoben Odiseju, vendar nato kot dramatis persona privzame Enejevo in kot avtor Vergilijevo vlogo. Če v omahljivi fazi zatrdi »io non
Enea, io non Paolo sono« (Inf. 2.32), s tem nevede nakaže, da mu je
namenjena prav vloga novega Eneja in novega Pavla.17
Tu naj se omejim na dve splošni konstataciji, ki zadevata uporabo
antične poganske mitologije in epike pri Danteju:
1) Dante na poganska besedila, osebe in zgodbe iz poganske mitologije in zgodovine prenaša alegorične interpretacijske pristope, ki
so bili sicer pridržani krščanski interpretaciji Stare zaveze in Biblije
nasploh;18 svet Eneide ima torej lahko podobno prefigurativno vlogo
kot biblični svet;
2) Dante je s posegom v fabulo Odiseje, ki jo je v osnovnih potezah
17
18
Hollander, Allegory in Dante’s Commedia, 81.
Hollander, ibid.; id., Dante: A Life in Works, New Haven and London 2001: Yale University Press, 94–104; isti, »Dante ‘Theologus-Poeta’«, Dante Studies, 118 (2000): 261–302.
Marko Marinčič
93
nedvomno poznal, Homerjevemu epu odvzel tudi alegorični potencial, ki ga je ta v pitagorejsko-neoplatonskih interpretacijah imel.19
Odisej ni več človeška duša, ki »premaga« morje (telesnost, snovnost)
in se vrne k bogu; vlogo vzorčnega alegoričnega junaka zdaj prevzame
Enej, ki doseže svoj cilj; Enej sicer kot posameznik ne bo ubežal človeški usodi, vendar mu je namenjeno utemeljiti rimsko državo; tudi
Vergilij bo sicer obtičal v peklu, vendar bo Danteja podžgal k pisanju
Komedije: »as Rome was the praeparatio for Christianity, so Virgil was
Dante’s poetic preparatio«.20
Ob tem, ko je Dante homerski in rimski mitologiji namenil tako
globoko figuralno vlogo, je Odisejevo zgodbo podvrgel temeljiti in
politično tendenciozni reviziji. V tematsko omejenem okviru tega prispevka se mi zdi pomembno poudariti, da je pri tem samo stopnjeval
težnjo, ki je jasno vidna že v Eneidi. Pristransko primerjavo Odiseja
in Eneja, ki se izteče v Enejevo korist, je že Vergilj sugeriral z vpeljavo
Ahemenida, izmišljenega junaka iz Odisejeve odprave, ki ga je Itačan
»pozabil« v Polifemovi deželi, Trojanci pa ga ob prihodu tja vzamejo
na krov (3.588–691).21
Naj ta prispevek sklenem s sugestijo o geografiji Dantejevega onostranstva, z drobnim suplementom h klasični knjigi Jacquesa Le Goffa
(1981) Iznajdba vic. Le Goff je zametke ideje o vicah kot o fizičnem
kraju iskal v drugi polovici 12. stoletja; najbližja vzporednica Danteju
je vizija sv. Patrika, v kateri kot vhod v vice nastopa votlina na irskem
otoku Lough Derg. Toda šele pri Danteju se vice pojavijo kot potresno dejavna gora, ki s to dejavnostjo povrhu signalizira konec pokore
in premestitev grešnikov v raj. Tik preden se Vergilij in Dantejev
Romar srečata s Stacijem, se Monte Purgatorio strese; to je znak, da je
Stacij odplačal pokoro in da se bo iz vic premaknil v raj. Komentatorji
opozarjajo, da Stacijev nastop spremlja vrsta evangeljskih referenc;22
19
Več literature o alegoričnih interpretacijah Odiseje v mojem starejšem članku, Marko
Marinčič, »Antični mit med izročilom, alegorezo in mistično hermenevtiko«, v: Antični
mit in literature, Poligrafi 31–32, ur. Vid Snoj in Tomo Virk, Ljubljana 2003: Nova revija,
7–32; v istem zborniku tudi prevod najbolj znane neoplatonske interpretacije Odiseje,
Porfirijeve Votline nimf: »Porfirij: Votlina nimf«, prev. Sonja Weiss, 51–73.
20 Freccero, Dante, 141.
21 Pristransko negativna podoba Odiseja se kaže tudi v bežni epizodi, ko Enej in njegovi
plujejo mimo Itake. Izvemo le to, da so se »izognili njenim čerem« in »prekleli deželo,
ki je vzredila divjega Uliksa« (3.272–273).
22 Prim. John A. Scott, »Dante’s Miraculous Mountainquake (Purg. 20.128)«, Electronic
Bulletin of the Dante Society of America (23.10.1996). http://www.princeton.edu/~dante/
94
Dante Alighieri
ena teh je tudi potres ob Kristusovi smrti, ko »vstajajo telesa svetih,
ki so spali«: et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta
aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
(Mt 27,51–52). Če gledamo iz nadčasne perspektive romarja-Danteja,
je vsekakor res, da Stacij tako v geografskem kot v teološkem smislu označuje prehod med vicami in rajem. Toda označuje ga tudi v
biografskem in zgodovinskem smislu. V kontekstu potovanja skozi
onostranstvo se Dante in Vergilij srečujeta s Stacijem; v kontekstu
Stacijeve zgodbe in zgodovine odrešenja se Stacij (že drugič!) srečuje
z Vergilijem. Komentatorji so bili premalo pozorni na okoliščino,
da se Stacijeva preselitev v raj tako kot že njegov prestop v krščanstvo odvija v Vergilijevi prisotnosti, le da je ta tokrat neposredna in
fizična.23
Vergilij formalno nima moči, da bi Stacija povzdvignil v raj, tako
kot ga tudi ni mogel potopiti v krstno vodo. Vendar ni rečeno, da se
konec Stacijevih preizkušenj v vicah po golem naključju ujema z obiskom rimskega Izaije. Morda je Stacij za napredovanje v onostranski
karieri potreboval osebno srečanje s svojim poganskim krstnim botrom. Taka domneva niti ni sporna, če imamo v mislih Vergilija kot
avtorja, ki v Staciju obudi krstni vzgib, s tem pospeši njegovo lastno
notranje napredovanje in mu dokončno »prisluži« raj. Toda ne pozabimo, da je bil Vergilij v srednjeveški ljudski tradiciji predvsem čudodelnik.24 Ne upam si sicer trditi, da je seizmično dejavnost v vicah
sprožil il Mago; zdi se namreč, da Vergilij razlogov za potres niti ne
pozna, dokler mu jih v 21. spevu ne pojasni sam Stacij v vlogi pesnika-teologa:25 po Stacijevih besedah se Gora Vic trese vsakokrat, kadar
posamezna duša odsluži svoj kazenski rok. Vendar se tokrat gora trese
ob Vergilijevem prihodu; poleg tega ima potres, ki naznanja Stacijev
vstop v raj, ob evangeljski tudi vergilijansko referenco:
ebdsa/ (obiskano 31.12.2022).
V verzih Purg. 21.100–102 Stacij pravi, da si bi rade volje pustil podaljšati bivanje v vicah,
če bi mu bilo dano, da bi živel že v Vergilijevem času. S to izjavo svoje krščanstvo tudi v
zgodovinskem smislu podredi Vergilijevi poganski avtoriteti.
24 Najbogatejši vir informacij o legendah in verovanjih, povezanih z Vergilijem čudodelništvom in magično močjo njegovih knjig, je še vedno Domenico Comparetti, Virgilio
nel Medio Evo, nuova edizione, ur. Giorgio Pasquali, 2 zvezka, Firenze 1955: La Nuova
Italia.
25 Tudi v tem pogledu je Stacij zgled za romarja-Danteja.
23
Marko Marinčič
95
Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse ’l nido
a parturir li due occhi del cielo.
Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che ’l maestro inverso me si feo,
dicendo: »Non dubbiar, mentr’ io ti guido.«
(Purg. 20.130–35)
Gotovo se ni tako silovito tresel Delos, preden je tam Latona postavila gnezdo in rodila dvoje nebeških očes (sc. Apolona in Diano). Nato se je od vseh strani razlegel vrišč, tako velik, da se je
učitelj obrnil k meni in rekel: »Dokler te vodim jaz, se ti ni ničesar
bati.«
V Vergilijevi prisotnosti lahko romar-Dante misli samo na en opis
preroškega potresa: na prizor v tretjem spevu Eneide, ko Apolonovo preročišče na Delosu Trojance z dvoumnim izrekom usmeri proti
Italiji:26
uix ea fatus eram: tremere omnia uisa repente,
liminaque laurusque dei, totusque moueri
mons circum et mugire adytis cortina reclusis. (90–92)
Komaj sem to izrekel, se je zazdelo, da se nenadoma vse trese, prag
[svetišča] in božji lovor, da se vsa gora obrača in da se iz nedostopnih globin svetišča razlega rjovenje preroškega kotla.
Potres in Stacijevo odkupitev je očitno sprožila medbesedilna prisotnost poganskega čudeža, imenovanega Eneida. Na podoben način
je besedilo neke Vergilijeve pastirske pesmi Stacija navdihnilo že za
sprejem krsta. Le da je tokrat navzoč tudi Vergilij in persona: kot avtor,
mag in mistagog. Seizmična pokrajina vic, po kateri stopa, je nenavadno podobna Apolonovemu otoku.27
Če je torej Dantejev Monte Purgatorio parafraza Vergilijevega
Delosa, ima ta navezava tudi zanimivo politično razsežnost – tako
26 Apolonov preroški napotek antiquam exquirite matrem (»poiščite starodavno mater«,
3.96) je med drugim dvoumen in Trojance zavede, da začnejo mesto ustanavljati na
Kreti. Labilni značaj te prerokbe Vergilij nakaže tudi z navezavo na Kalimahovo Himno
Delosu; prim. Alessandro Barchiesi, »Immovable Delos: Aeneid 3.73–98 and the Hymns
of Callimachus«, Classical Quarterly, 44, 2 (1996): 438–443. Vendar je to za Dantejevo
branje Eneide irelevantno.
27 Le Goff, La naissance du purgatoire, 510–14, v zvezi z Dantejevo predstavo o vicah poudarja predvsem metaforični motiv vzpona. Vendar je Dante v svoje besedilo neposredno
vpisal tudi palimpsestični poganski zgled, Apolonovo sveto goro Kintos v osrčju Kikladov.
96
Dante Alighieri
kot že metaforično »pokristjanjenje« Avgustovega imperija sine fine.
Apolon je eden od tistih prerokovalcev, ki v Eneidi Trojancem kažejo
smer v Italijo, Enejevo potovanje na zahod pa je v krščanski interpretaciji prapodoba odrešenja. S tem ne mislim, da bi med idejo imperija
in Dantejevo duhovno vizijo sveta lahko vladalo neproblematično
sožitje. Vprašanje, koliko časa je Dante sledil ghibellinskemu, procesarskemu stališču, ki ga kaže v spisu De Monarchia, je kontroverzno,
vendar obstajajo jasna znamenja, da je tudi še v Božanski komediji na
Avgustov imperij gledal skrajno afirmativno.28 Jasno formulo kontinuitete podaja že v 2. spevu Pekla:
»[…] Tu dici che di Silvïo il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
[…]
ch’e’ fu de l’alma Roma e di suo impero;
ne l’empireo ciel per padre eletto:
la quale e ’l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u’ siede il successor del maggior Piero.
Per quest’ andata onde li dai tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
Andovvi poi lo Vas d’elezïone,
per recarne conforto a quella fede
ch’è principio a la via di salvazione.
Ma io, perché venirvi? o chi ’l concede?
Io non Enëa, io non Paulo sono
me degno a ciò né io né altri ’l crede. […]« (13–15, 21–33)
»O Silvijevem očetu [tj. Eneju] praviš, da je že v pokvarljivem
telesnem bitju šel v nesmrtni svet.29
28 Prim. zlasti Charles Till Davis, Dante and the Idea of Rome, Oxford 1957: Clarendon
Press; isti, »Dante and the Empire«, v: The Cambridge companion to Dante, ur. Rachel
Jacoff, 2. izdaja, Cambridge 2007: Cambridge University Press, 257–269; prim. tudi Donna Mancusi-Ungaro, Dante and the Empire, New York 1987: Peter Lang.
29 Namig na katabazo v 6. knjigi Eneide, torej na obisk v onostranstvu, in ne na nekakšno
»vnebovzetje«.
Marko Marinčič
]
97
[…
Kajti v Empireju30 je bil izbran za očeta rednice Rome in njenega
imperija. Če želimo povedati po resnici, je bil Rim ustanovljen, da
postane sveti kraj, kjer prestolujejo nasledniki velikega Petra. Na
potovanju […], zaradi katerega ga ti slaviš,31 je slišal besede, ki so
dale njegovo zmago in papeški plašč. Pozneje je tja šla tudi Izbrana
Posoda32 in utrdila vero, ki vodi na pot odrešenja. Toda zakaj bi
tja hodil jaz? Kdo to dovoljuje? Nisem Enej in nisem Pavel. Ne jaz
ne kdo drug ne verjame, da sem tega vreden. […]«
Kako bo Romar postal vreden Eneja (in morda celo Pavla)? Tako,
da bo šel po Enejevi poti. Enejevo potovanje očitno ni samo prefiguracija zgodovine odrešenja, temveč povsem neposreden »zgodovinski«
prispevek k postavitvi papeškega prestola in kreaciji papeškega plašča. Poleg tega Romarjevi paradigmatični antični zgledi, zlasti Odisej,
Vergilij, Stacij itd. niso samo stvar besedil, temveč se popotnik z njimi
neposredno srečuje – kot da so iz besedil izstopili, oz. bolje: ker so del
iste onostranske resničnosti. Kje se torej sploh fizično razideta poganski typus, prefiguracija, in krščanska sedanjost, ki je (v idealnem
smislu) antitypus, izpo(po)lnitev? V času morda sploh ne; vse v Božanski komediji je mogoče razumeti kot zgodovino,33 ki zunaj časnih
dimenzij obstaja sinhrono. Omenjeni sinhroni obstoj pa omogoča
ravno predstava o onostranstvu kot o fizični pokrajini. Da je temeljno palimpsestično ozadje te pokrajine Enejeva katabaza v 6. spevu,
30
31
32
33
V Dantejevi tomistični predstavi bivališče blaženih v neposredni bližini Boga.
Še vedno je mišljena Enejeva katabaza.
Apostol Pavel, ki je tako poimenovan v Apd. 9,15.
Hollander, Allegory, 75–76: »All that must be understood is that for Dante the events
recorded in the literature of pagan antiquity have, for the purposes of his fiction, as much
historical validity as do the events recorded in the Bible. The latter may be more ‘true’
in his eyes, but the situations of Aeneas or Jason are as significant for Dante‘s theory
of the ‘true lie’ […] Again Charles Singleton’s phrase comes to mind: the fiction of the
Divine Comedy is that it is not fiction. I believe Dante treats other poems, myths, and
stories in the same way in the Commedia.« Prim. tudi Cesare Segre, Fuori del mondo.
I modelli nella follia e nelle immagini dell’aldilà, Torino 1990: Einaudi, 41: »Alla topologia
classica, che includeva l’oltremondo nel mondo, e quella medievale, che inseriva, piccola
bolla transeunte, il mondo nell’oltremondo, Dante sostituisce una ferma inchiavardatura
tra le due sfere. Cosí come la storia dell‘Impero trovava il suo posto nella storia della
salvazione. Si tratta, va notato, di un uso laico, politico, di strumenti argomenti dottrinali.
Come la geografia terrestre ora penetra, ora si sovrappone a quella ultraterrena, cosí
l’uomo di questa terra (la sua storia e il suo avvenire) domina ormai anche quando lo si
dovrebbe pensare lontano dalle nostre lotte. I1 suo vero itinerario e quello terreno.«
98
Dante Alighieri
je očitno na prvi pogled. A če na razmerje med pesnitvama gledamo
širše, je paradigmatični zgled tudi celotno Enejevo potovanje v Italijo
– če ga razumemo kot duhovno biografijo in predzgodbo zgodovine
odrešenja. V geografskem smislu itinerarij tega potovanja poteka od
pekla (Troja) do raja (Italija). Liminalno ozemlje so vice, kjer se prav
v času Romarjevega in našega obiska začenja Stacijeva selitev v raj. V
Enejevem potovanju je podobna prelomna točka Delos, kjer začnejo
Trojanci loviti pravo smer svojega potovanja. Zato ne bi smela preveč presenetiti Dantejeva sugestija, naj v bobnečem potresu goratega
purgatorija zaslišimo Apolonov glas.34
34 Pričujoči prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta, ki ga financira ARRS,
»Imperij in preobrazba žanrov v rimski književnosti« (J6-2585), in programske skupine
»PODOBA – BESEDA – ZNANJE. Življenje idej v prostoru med vzhodnimi Alpami in
severnim Jadranom 1400–1800« (P6-0437 A).
Marko Marinčič
99
Viri in literatura:
Apocalypses et voyages dans l’au-delà. Ur. C. Kappler. Paris. 1987. Les éditions du Cerf.
Barchiesi, A. Immovable Delos: Aeneid 3.73–98 and the Hymns of Callimachus.
Classical Quarterly, 44, 2 (2004): 438–443.
Brownlee, K. »Dante and the Classical Poets«. V: The Cambridge Companion to
Dante. 2. izdaja. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge. 2007. Cambridge University Press.
100–119.
Ciccarese, M. P. Visioni dell’Aldilà in Occidente. Fonti, modelli, testi. Firenze. 1987.
Nardini.
Comparetti, D. Virgilio nel Medio Evo. Nuova edizione. Ur. Giorgio Pasquali. 2 zvezka. Firenze. 1955. La Nuova Italia.
Davis, Ch, T. »Dante and the Empire«. V: The Cambridge Companion to Dante. 2.
izdaja. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge. 2007. Cambridge University Press. 257–269.
Davis, Ch, T. Dante and the Idea of Rome. Oxford. 1957. Clarendon Press.
Feeney, D. C. The Gods in Epic: Poets and Critics of the Classical Tradition. Oxford.
1991. Clarendon Press.
Freccero, J. Dante: The Poetics of Conversion. Ur. in uvod Rachel Jacoff. Cambridge,
Mass. 1986. Harvard University Press.
Gardiner, E. Medieval Visions of Heaven and Hell: A Sourcebook. New York–London.
1993. Garland.
Hardie, Ph. R. Virgil’s Aeneid: Cosmos and Imperium. Oxford. 1986. Clarendon Press.
Hollander, R. Allegory in Dante’s Commedia. Princeton. 1969. Princeton University
Press.
Hollander, R. Dante: A Life in Works. New Haven and London. 2001. Yale University
Press.
Hollander, R. Dante ‚Theologus-Poeta‘. Dante Studies. 118 (2000): 261–302.
Koster, S. Antike Epostheorien. Wiesbaden. 1977. Steiner.
Le Goff, J. La naissance du purgatoire. Bibliotheque des Histoires. Paris. 1981. Gallimard. Slovenski prevod Nastanek vic. Prev. Katarina Rotar. Ljubljana. 2006.
Studia humanitatis.
Leigh, M. Lucan: Spectacle and Engagement, Oxford. 1997. Oxford University Press.
Lesky, A. Göttliche und menschliche Motivation im homerischen Epos. SHAW, 1961,
4. Heidelberg. 1961. C. Winter.
Lucan. Ur. Ch. Tesoriero, F. Muecke in T. Neal. Oxford. 2010. Oxford University
Press.
Mancusi-Ungaro, D. Dante and the Empire. New York. 1987. Peter Lang.
Marinčič, M. »Antični mit med izročilom, alegorezo in mistično hermenevtiko«. V:
Antični mit in literatura. Ur. Vid Snoj in Tomo Virk. Poligrafi 31–32. Ljubljana.
2003: Nova revija. 7–32.
Marinčič, M. »Cicero and Virgil in the Catacombs: Pagan Messianism and Monarchic Propaganda in Constantine’s Oration to the Assembly of Saints«. V: The
Future of Rome. Ur. Jonathan Price. Cambridge. 2020. Cambridge University
Press. 227–244.
100
Dante Alighieri
Marinčič, M. »Grška mitologija pri Staciju: Dante, Harold Bloom in meje politične
psihologije«. V: Grčija skozi rimske oči v dobi cesarstva. Tematska številka ob
trideseti obletnici smrti Milana Grošlja. Ur. Nada Grošelj. Keria 12, 1. Ljubljana.
2010. Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Narducci, E. Lucano, un’ epica contro l’impero: interpretazione della ‘Pharsalia’. Roma.
2002. Laterza.
Porfirij: »Votlina nimf«. Prev. Weiss S. V: Antični mit in literatura. Ur. Vid Snoj in
Tomo Virk. Poligrafi 31–32. Ljubljana. 2003. Nova revija. 51–73.
Scott, J. A. Dante’s Miraculous Mountainquake (Purg. 20.128). Electronic Bulletin of
the Dante Society of America (23. 10. 1996). http://www.princeton.edu/~dante/
ebdsa/ (obiskano 31.12.2022).
Segre, C. Fuori del mondo. I modelli nella follia e nelle immagini dell’aldilà. Torino.
1990. Einaudi.
101
Sonja Weiss
Kreacija in emanacija
v Dantejevi Božanski komediji
Posredno »stvarjenje« in neposredno stvarjenje v Komediji
Opise stvarjenja in nastanka kozmosa najdemo predvsem v Raju, kjer
so v preteklosti nekateri interpreti1 menili, da lahko razlikujejo med
dvema oblikama stvarjenja: prvo je neposredno, creazione immediata, ali, kot pravi Dante sanza mezzo, ki jo izvrši Bog-Stvarnik brez
časovnega zaporedja. Temu ustreza primerjava s tremi puščicami, ki
poletijo hkrati iz loka: to so čista oblika (»lik«, mišljeni so angelski
umi), prva snov (»tvar«) in skupek obojega, tj. nebesne sfere (prim.
»nebeške poljane« v spodnjem odlomku).
Lik, tvar, čista in združena v podstati,
ta trójica brez graje je izpala,
kot z loka treh tetiv tri pšice hkrati.
In kot iz stekla, ambre in kristala
zasveti blesk, tako da od prihoda
do zapolnitve ni mu intervala,
tako zagôrel trojni sad Gospoda
je v bivanje popoln, ne da ločil
bi čas spopólnjenja in čas poroda.
Soustvarjen bil je red, ki je določil
podstati stopnje, v vrh sveta pa seže
to, kar je v čistem deju Bog izročil. (Raj XXIX.22–33)2
Drugo je t. i. »posredno stvarjenje«:
1
2
Zlasti Edward Moore, »Dante’s Theory of Creation«, v: Edward Moore, Studies in Dante,
fourth series, New York 1968: Haskell House, 134–165; za zavrnitev gl. David O’Keeffe,
»Dante’s Theory of Creation«, Revue néoscolastique de philosophie, 26 (1924): 45–64, in
Christian Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, Oxford 2005: Oxford University
Press, 122s.
Vsi slovenski odlomki Božanske komedije so vzeti iz prevoda Andreja Capudra, v: Dante,
Božanska komedija, Trst 1991: Založništvo tržaškega tiska.
102
Dante Alighieri
Brat, angeli in nebeške te poljane
za neposredno se stvarjênje šteje,
tako kot so, v popolnem bitju dane.
Prvina pa, ki si naštel jih preje,
in vsem stvarem, ki jih te štiri dajo,
obliko moč že ustvarjena zaseje.
Ustvarjena je snov, ki jo imajo,
ustvarjene so sile oblikujoče
in zvezde, ki se okoli njih ravnajo. (Raj VII.130–138)
O’Keeffova kritika poudarja distinkcijo med tem, kar se v latinščini
izraža z glagoloma creare in facere (it. creare vs. fare, informare). V
prvem primeru gre za creatio ex nihilo, ki je izključno v pristojnosti
Boga, v drugem pa za sekundarni nastanek (generatio), ki se vrši iz
oziroma na podlagi že ustvarjenih resničnosti, kot sta virtù informante
in snov (materia). To razliko je jedrnato ubesedil Peter Lombard v
svojih Sentencah: Creare proprie est de nihilo facere, facere vero non
modo de nihilo aliquid operari, sed etiam ex materia. (II.I.2) Izbira
Dantejevih izrazov v zgoraj citiranih odlomkih prav tako kaže, da
se je pesnik te distinkcije zelo dobro zavedal. Razlika je pomembna
predvsem za obrambo srednjeveškega pojmovanja Boga kot Stvarnika
vseh stvari, ne samo nekaterih, ki potem same ustvarjajo naprej. Kot
piše Moevs, se je izraz »posredna kreacija« hitro razširil v komentarjih
h Komediji, tako italijanskih kot tujih. Tako kot O’Keeffe, je tudi on
mnenja, da gre za resno napako v razumevanju in poznavanju srednjeveškega pojma stvarjenja, ki se je še utrdila z omenjenim prispevkom
Moora, ki je glavni predmet O’Keeffove kritike.
Vendar Moore ni bil edini, ki je zagrešil domnevno tako usoden
hermenevtični spodrsljaj. Eden najbolj znanih italijanskih dantologov prejšnjega stoletja, Bruno Nardi, prav tako govori o posrednem
stvarjenju, ki so ga teologi tistega časa sicer odločno zavračali, a se
je po njegovem mnenju nekako vtihotapilo v Dantejevo miselnost.3
Nardi je bil sicer prvi, ki je v številnih študijah postavil pod vprašaj
strogo tomistični izvor Dantejeve filozofije. Po njegovih raziskavah
kaže Božanska komedija v svojem kozmološkem nauku, še zlasti v
prikazu stvarjenja, močne vplive novoplatonske emanacije v Proklovi
3
Bruno Nardi, »›Tutto il frutto ricolto del girar di queste spere›«, v: Dante e la cultura
medievale, ur. Paolo Mazzantini, Roma 1990: Editori Laterza, 244.
Sonja Weiss
103
in pozneje Avicennovi predelavi.4 Vsekakor je bil pojem »posrednega stvarjenja« predmet sholastičnih razprav. O tem priča odlomek iz
besedila Tomaža Akvinskega, ki v svojih delih omenja gnostične herezije, po katerih Bog ni ustvaril sveta, ampak angele (Summa contra
gent. II.42.12); o posrednem stvarjenju pa je izrecno govor v delu De
potentia, kjer zavrača nauk, po katerem naj bi Bog ustvaril nižje stvari
po posredovanju višjih (Deus creavit creaturas inferiores mediantibus
superioribus, ut patet in Lib. de causis; et in Metaphys. Avicennae, et
Algazelis (Quest. Disp. De pot. 3). Tu omenja ne le arabske filozofe,
ampak tudi delo Liber de causis, ki so ga sprva pripisovali Aristotelu,
a je pozneje prav Tomaž v njem prepoznal predelavo Proklovih Prvin
bogoslovja (Elementa theologiae). To je vplivalo tudi na njegov odnos
do te nadvse odmevne knjižice, saj se je v svojih zgodnejših delih
trudil ohraniti domnevno Aristotelovo avtoriteto in je zato ta nauk,
ki ga je pozneje pobijal kot avicennovskega in emanacionističnega,
poskusil uskladiti z veljavnim prepričanjem o neposrednem Božjem
stvarjenju.5 Predvsem pa Tomaž, kot je njegova navada, navaja tudi
argumente, ki stojijo za razmišljanjem njegovih nasprotnikov: v konkretnem primeru nauk o posrednem stvarjenju izhaja iz prepričanja,
da iz enega lahko neposredno nastane samo eno, mnoštvo pa šele
posredno (quod ab uno simplici non posset immediate nisi unum provenire, et illo mediante ex uno primo multitudo procedebat, De pot. 3).
Nardi to prepričanje povezuje z Dantejevimi besedami iz Convivia,
kjer se po njegovem mnenju kaže zgodnji vpliv Avicennovih naukov:6
[Dio] pinge la sua virtù in cose per modo di diritto raggio, e in cose per
modo di splendore reverberato; onde ne le Intelligenze raggia la divina
luce sanza mezzo, ne l’altre si ripercuote da queste Intelligenze prima
illuminate. (III.2) Prav v Liber de causis pa najdemo tudi izrecno razlikovanje med ens primum, ki je causa causarum in se daje naprej per
modum creationis, in vita prima, ki se daje naprej non per modum
creationis, sed per modum formae (Prop. 17(18) v latinskem prevodu
Gerarda iz Cremone). Isto distinkcijo namreč lahko opazimo v od4
5
6
Bruno Nardi, »Sigieri di Brabante nella Divina Commedia e le fonti della filosofia di
Dante«, Rivista di Filosofia Neo-Scolastica, 20, 3, No. 5 (1911): 528; Bruno Nardi, »La dottrina delle macchie lunari nel secondo canto del Paradiso«, v: Saggi di filosofia dantesca,
Firenze 1967: La Nuova Italia, 16s.
Zlasti v komentarju k Petrovim Sentencam, a tudi ponekod v Summa contra gent. (gl.
Nardi, »Tutto il frutto«, 246).
Nardi, »Sigieri di Brabante«, 540.
104
Dante Alighieri
lomku iz VII. speva Raja med »neposrednim stvarjenjem in sejanjem
oblike«.
Nardijev zaključek je, da je Dante sprva sprejemal avicenovsko,
novoplatonsko obarvano teorijo, po kateri Bog ustvari angelske ume,
ti pa ustvarjajo naprej; da pa se je potem zavedel, da je to v neskladju
s ortodoksnimi teološkimi načeli.7 Ta zaključek se mi zdi presenetljiv
izpod peresa ne le poznavalca, temveč tudi občudovalca velikega Florentinca, saj namiguje na nekakšno doktrinalno nekonsistentnost, ki
jo v tako dodelani literarni in miselni mojstrovini težko sprejemamo.
Vendar pa se moramo ob očitnem Dantejevem spogledovanju s pojmom posrednega nastanka vendarle vprašati, ali gre pri uporabi izraza
»posredna kreacija« resnično za resno napako v razumevanju, kot jo
je označil Moevs, ali celo za nepoznavanje srednjeveškega pojmovanja
stvarjenja, ki ga O’Keeffe očita Mooru. V tem smislu je zanimiv komentar Fallani-Maggi-Zennaro,8 ki sicer na dveh mestih govori o posredni kreaciji (creazione indiretta, create mediatamente),9 vendar oba
izraza spremlja zveza da Dio. Komentatorji torej nikakor ne dvomijo o
tem, da je v Dantejevem pojmovanju stvarjenja Bog edini Stvarnik; za
pojem »posredne kreacije« pa bi lahko »okrivili« kar Danteja samega,
saj je v VII. spevu pesnikov poudarek očitno na neposrednosti Božjega
stvarjenja: v njem se kar trikrat ponovi zveza sanza mezzo, ki tako
rekoč zasenči vse izraze (piove, distilla, spira), ki ga spremljajo. In kot
je Nardi nekje lepo opozoril, že to, da glagol creare potrebuje dodatno
kvalifikacijo (v tem primeru sanza mezzo) implicira, da ga je brez tega
dodatka mogoče razumeti tudi v širšem pomenu besede.10 Po mojem
mnenju gre torej bolj za pavšalno terminologijo kot vsebinsko napako, čeprav se lahko strinjamo, da imajo takšne nedoslednosti lahko
daljnovodne vsebinske posledice.
Emanatio vs. creatio
Nardijeve študije so v precejšnji meri omajale ustaljeno prepričanje o
Dantejevem tomizmu in pri njem odkrile med drugim tudi številne
7
8
9
10
Nardi, »Tutto il frutto«, 255.
Dante, Tutte le opere, uvod Italo Borzi, koment. Giovanni Fallani, Nicola Maggi, Silvio Zennaro, Roma 1993: Grandi Tascabili Economici Newton, 478s.
Ibid.
Bruno Nardi, »Noterelle polemiche di filosofia dantesca«, Il nuovo giornale dantesco, 1
(1917): 131.
Sonja Weiss
105
novoplatonske elemente. Moderni strokovnjaki ob tem svarijo pred
drugo skrajnostjo, ki ji včasih podleže tudi Nardi, in opozarjajo, da je
bil tudi sholastični aristotelizem pod močnim vplivom novoplatonskih idej, še zlasti po zaslugi arabskih komentatorjev, ki so se trudili
Aristotela uskladiti s Platonom (Al Farabi).11 Temu lahko dodamo, da
je bil novoplatonizem že v osnovi, torej že od Plotina dalje, in še zlasti
pri Porfiriju, pod močnim vplivom Aristotela in njegovih naslednikov,
zlasti Aleksandra iz Afrodizijade. Prav tako so poznejši komentarji k
Aristotelu pogosto nastali izpod peres novoplatonikov, kot so Simplicij, Temistij idr. Vendar ta dejstva sama po sebi ne relativizirajo Nardijevega doprinosa k razumevanju Dantejevih virov, temveč kvečjemu
potrjujejo njegove očitke (predvsem italijanskim) dantologom, med
katerimi so nekateri vso sholastično (in posledično Dantejevo) misel
zvajali na Tomaža Akvinskega, čigar miselnost se je prav tako oblikovala v polemičnem dialogu s sodobnimi filozofskimi nauki.
Primer te kompleksnosti je prav pojem stvarjenja, creatio, ki se
pogosto pojavlja v nasprotju z novoplatonskim pojmom emanacije,
emanatio (gr. tudi próodos, ki sicer bolj ustreza lat. processio), ki dobesedno pomeni iztekanje, sicer pa tudi izhajanje. To nasprotje, ki je
včasih umetno poglobljeno na podlagi opozicije med krščanstvom
in poganstvom, se kaže predvsem v vlogi Boga, ki v prvem primeru
nastopa kot svobodni Stvarnik z namenom in voljo, da ustvarja, v
drugem pa bolj kot naravna sila, ki se daje naprej po nekakšni nujnosti. To razlikovanje ima tudi kozmološke posledice, saj v prvem
primeru vesolje ni večno, ampak je bilo po volji Boga ustvarjeno, kar
pomeni, da ga lahko tudi ne bi bilo (in to v poganski naravni religiji in
filozofiji dejansko ne pride v poštev12). Nasprotno je v emanacijskem
procesu poudarjena nujnost nastanka sveta, in to nujnost so prevzeli
tudi arabski misleci. Arabsko pojmovanje je, da stvarjenje ni neki gib
11
12
Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 107–109.
Za strnjeno primerjavo krščanskega in poganskega pogleda na stvarjenje, kozmos in
Boga gl. Robert Sokolowski, »Creation and Christian understanding«, v: God and creation. An Ecumenical Symposium, ur. David B. Burrell in Bernard McGinn, Notre Dame,
Indiana 1990: Notre Dame University Press, zlasti 182s. Ena od razlik je tudi v tem, da je
Bog v krščanskem pojmovanju strogo ločen od tega, kar ustvari, medtem ko je božanski element v poganskem kozmosu pravzaprav del tega kozmosa. Vendar slednje velja
predvsem za naravno religijo, saj je v filozofiji prav platonizem in pozneje novoplatonizem Dobro oz. novoplatonsko Eno postavil onkraj ne le kozmosa, ampak tudi vsega
bivajočega.
106
Dante Alighieri
oz. sprememba, ampak večna emanacija, s čimer se v določeni meri
izbriše enkratnost stvarjenja kot Božjega daru.13 V tem pojmovanju je
namreč stvarjenje kot sprememba nekaj, kar nasprotuje emanaciji, ki
»se odvija« v večnosti in zato izključuje vsako spremembo.
Po drugi strani pa so se arabski filozofi zelo dobro zavedali problema, ki ga prinaša emanacijska nujnost. Če namreč Bog ustvarja
(ali »emanira«, kar je povsem neustrezen glagol, saj je emanare, v
nasprotju s creare, neprehodni glagol, katerega subjekt ni Bog, ampak
tio, kar emanira iz njega) brez namena, ustvarja tudi brez volje, oboje
pa temelji na védenju; kar bi pomenilo, da védenje ni del kreacije.
Tako na primer študija, ki dokazuje vzporednice med Tomaževim
in Avicennovim pojmovanjem kreacije, poudarja, da je po Avicenni
stvarjenje nujno, a hkrati hoteno dejanje.14 Božja volja tako po Avicenni ne implicira nujno namena, cilja (Metaph. VIII.7, str. 366.8–13).
To, da Bog hoče to, kar ustvari, ne pomeni, da je stvarstvo njegov
namen in cilj. Bog nima cilja, ki bi bil izven njega. Slednje velja za
človeško voljo, ki pa se je ne sme primerjati s Božjo. Ta misel je kakor
odmev Plotinovega »neprimernega« govora o samohotenju Enega (VI
8(39).13); Plotinu se Avicenna približa tudi v prepričanju, da nujnost
vsebuje prostovoljnost (IV 8(6).5.3). Tako po Avicenni nujnost vesolja
ne krati svobode Stvarniku, saj v njegovem primeru svobodna volja
ne pomeni svobodne izbire. Vesolje je nujna konkomitanta, tj. spremljevalna posledica Božjega bistva, kar pomeni, da ni pogoj in vzrok
njegovega bistva. Pri drugih živih bitjih je tako, da konkomitante nujno izhajajo iz njihove narave; pri Bogu pa konkomitante izhajajo iz
Božjega vedenja in hotenja, ki sta istovetna z Božjim bistvom (Metaph.
IX.4, str. 402.13–403.1). Tako Tomaž kot Avicenna priznavata Bogu, da
ustvarja z voljo, da hoče sam sebe in da njegova dobrota ni odvisna
od tega, da ustvarja.
Namen zgornjega odstavka je bil predvsem prikazati, da je ostra
ločnica včasih nemogoča celo med pojmi, ki si veljajo za nasprotujoče. Najbolj neposredno pa nam to pokaže sam Tomaž, ki se je, kot
dokazujejo študije, pri oblikovanju lastne teorije kreacije obrnil tudi
13
14
David B. Burrell, »Creation or Emanation: Two Paradigms of Reason«, v: God and creation. An Ecumenical Symposium, ur. David B. Burrell in Bernard McGinn, Notre Dame,
Indiana 1990: Notre Dame University Press: 29.
Rahim Acar, Talking about God and Talking about Creation. Avicenna’s and Thomas
Aquinas’ positions, Leiden-Boston 2005: Brill: 131–145.
Sonja Weiss
107
k (sicer prirejenemu) Avicennovemu emanacionizmu.15 V odlomku,
posvečenem vprašanju stvarjenja, je kreacija pravzaprav emanacija
v smislu, da to, kar pride iz vesoljnega počela (Boga), ni specifična
ureditev neke snovi, ampak dejansko dolguje svoj obstoj temu počelu.
Človek tako pride iz ne-človeka, ki ni predhodno predviden. To je
creatio ex nihilo (gl. pri Akvinskem STh. 1.14.11).
Krščanski kreacionizem torej že sam po sebi vsebuje številne elemente emanacionizma, ki se od »izvirne« (tj. Plotinove) emanacije
razlikuje predvsem v tem, da je Plotinovo presežno Eno, ki je onkraj
vsake biti in bivajočega, nadomestil z Aristotelovim samomislečim
Umom (in se tako pridružil pred in postplotinskim različicam, med
katerimi je P. Hadot zasledil celo Plotinovega učenca Porfirija16).
Druga pomembna razlika, ki se pogosto poudarja, je prav v zgoraj
omenjeni neposrednosti stvarjenja oz. posrednega nastajanja. Kot poudarja Moevs, je krščanski kreacionizem brez večjih zadržkov vsrkal
novoplatonski emanacionizem, ki ga je pred tem že modificiral ps.
Dionizij Areopagit. Eden od dveh pogojev za to integracijo, ki jih
navaja Moevs, je ta, da ostaja stvarjenje neposredno, tj. imediatno.
Bog ustvari vse stvari in ne delegira svoje kreativne moči na nižje hipostaze, angele, nebo, nebesna telesa ipd. Tip posrednega stvarjenja se
odraža predvsem v Avicennovem novoplatonskem konceptu kreacije
in v Liber de causis, za katerega Moevs trdi, da je primer plotinovskega
emanacionizma, ki uveljavlja nekakšno posredno kreacijo, saj so tudi
vmesni členi vzroki.17
Tu bi se želela ustaviti ob izrazu plotinovski emanacionizem. Vprašanje je namreč, ali v tem primeru lahko govorimo o kreacionizmu.
Plotinovi nižji dve hipostazi (Um in Duša) sicer v nekem smislu
ustvarjata (poieîn), vendar pri tem posnemata prvo Počelo po naravni nujnosti, tako kot podoba posnema izvirnik. Edina, ki pokaže
nekaj samoiniciative je (vesoljna) duša, ki posledično dejansko ustvari
kozmos, a tudi ta je zgolj naravni odsev umskih oblik, zbranih v inteli15
16
17
Burrell, »Creation or Emanation«, 36.
Pierre Hadot, Porphyre et Victorinus, Paris 1968: Études Augustiniennes. Gl. tudi Kevin
Corrigan, »Amelius, Plotinus and Porphyry on Being, Intellect and the One. A Reappraisal«, v: ANRW 35.2: Principat. New York 1987: de Gruyter: 975–93.
Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 109–111. Prim. Attilio P. Mellone, »Emanatismo neoplatonico di Dante per le citazioni del Liber de causis«, Divus Thomas, 54 (1951):
205–212.
108
Dante Alighieri
gibilnem kozmosu. Kar torej manjka v Plotinovem stvarjenju, je volja
oziroma namen Stvarnika, ki se »odloči« ustvariti. Tudi če pristanemo
na to, da so Plotinove hipostaze dejansko stvaritelji, kar velja zlasti za
demiurgični par vesoljne duše in uma, še vedno ne moremo govoriti o
posrednem ali neposrednem stvarjenju v smislu prenosa pooblastil od
vrhovnega Počela, kajti Eno, ki presega vse, v resnici ničesar ne ustvari. V tem vidim glavno razliko med Plotinovo emanacijo in vsakršnim
kreacionizmom. Bistvo prve je, da Počelo /vzrok ne ustvarja oz. sploh
ni dejavno. Svari, nasprotno nastanejo oz. se rodijo iz njega po naravni
nujnosti (kar po Moevsu nasprotuje drugemu pogoju za vključitev
emanacionizma v krščanski kreacionizem). Creare predpostavlja aktivnost tega, ki ustvarja, Boga; obenem implicira objekt, kar pomeni že
tri resničnosti. Usmerjeno je navzven, v rezultat stvarjenja. Emanare
je, nasprotno, neprehodni glagol, ki predpostavlja zgolj subjekt, in
to je Um, ne Bog-Eno. Eno je namreč popolnoma transcendentno.
Usmerjeno je samo vase in sploh ni kreativno dejavno, ampak zgolj
je; in celo ta »je« je zgolj analogija, saj je Plotinovo Eno onkraj vsakega
bivanja. Plotinov izraz za to je ménei (Eno ob nastanku Uma in Duše
»ostaja« pri miru, kar je precejšen kontrast z »dejavnostjo« starozaveznega Stvarnika, ki po šestih dneh stvarjenja potrebuje dan počitka).
Če torej kaj nastane, medtem ko Umevano ostaja samo v sebi,
potem nastane iz njega, ko je [Umevano] v največji meri to, kar
je. Medtem ko torej »ostaja v svojem običajnem stanju«,18 nastane
iz njega to, kar nastane, pri tem pa Umevano ostaja [nespremenjeno]. (V 4(7)2.19–22)19
Če je pri Plotinu kakšen stvarnik, je to vesoljna duša, ki »stopi
naprej« (próodos) in oblike, ki jih uzre v Umu, kot logose zaseje v snov,
pri tem pa ostaja zazrta v Um. A tudi ona ustvarja brez navodil »od
zgoraj« in brez naporov,20 saj je njeno (oziroma njenega najnižjega
dela, phýsis) ustvarjanje pravzaprav motrenje:
Tako se nam je torej ustvarjanje razkrilo kot motrenje. Je namreč
rezultat motrenja, ki miruje in ni storilo drugega kot ustvarjalo s
tem, da je motrenje. (III 8(30) 3.21–24)
18
19
Platon, Ti. 42e.
Slovenski odlomki iz Plotinovih del so vzeti iz: Plotin, Zbrani spisi I-II, ur. Marko Uršič
in prev. Sonja Weiss, Ljubljana 2016–18: Slovenska matica.
20 Plotin, IV 3(27).6.23s. in 11.8–13
Sonja Weiss
109
Duša je tista, ki motri; in tisti del nje, ki motri na ta način – bolj
pozunanjeno in ne tako kot ono, kar je pred njo – ustvari to, kar
je za njo, in motrenje ustvari motrenje, saj motrenje in predmet
motrenja nimata meje. (III 8(30).5.28–31)
Najverjetneje je ta »brezbrižnost« Enega razlog, da ni našlo mesta v
krščanskem pogledu na nastanek kozmosa. Pogosto se zato poudarja
razlika med dobrotnostjo Boga-Stvarnika v krščanskem kreacionizmu
in brezosebno nujnostjo novoplatonskega Enega, zlasti v Plotinovem
emanacionizmu. Slednje nedvomno drži, čeprav spet ne tako radikalno: tudi Plotinovo Eno je namreč Dobro. Isti odlomek iz Platonovega
Timaja (29e), ki služi za referenco Dantejevemu kreacionizmu,21 odmeva tudi v Plotinovi utemeljitvi emanacije: v naravi Dobrega je, da
se daje naprej, sicer ne bi bilo Dobro.
Kako bi torej najpopolnejše Dobro, prvo Dobro zastalo v samem
sebi, kot da bi [drugim stvarem] zavidalo samega sebe ali bilo nemočno, ko pa je vendar moč vseh stvari? Kako bi bilo potem sploh še
počelo? Nekaj že mora nastati iz njega, če naj obstaja katera od drugih
resničnosti, ki imajo svoj obstoj od njega. Da namreč izhajajo iz njega,
je nujno. (V 4(7)1.34–39)
Kar Plotin ves čas poudarja, je odsotnost premišljenega načrta na
vseh stopnjah emanacije,22 ne pa tudi odsotnost neke naravne »dobrote«, ki se kaže v »preobilju« prvega Počela, čeprav to ni dobrota
krščanskega ljubečega Boga Očeta.23 Prav tako Eno, kljub svoji presežnosti ostaja na neki način odsotno »prisotno«24 v vsaki bivajoči
resničnosti, ki biva samo toliko, kolikor je ena.25 Morda pojem posrednega stvarjenja najbolj zanikajo Plotinove prispodobe: kroga in
središča, pa tudi drevesne korenine in studenca.
21
Robert M. Durling, »Neoplatonism«, v: The Dante Encyclopedia, ur. Richard Lansing,
London-New York 2010: Routledge, 644.
22 Plotin IV 3(27).10.14–18, III 2(47).2.14
23 V novejšem času strokovnjaki celo odkrivajo ljubezen na samem vrhu Plotinove metafizične hierarhije (gl. Joachim Lacrosse, L’amour chez Plotin. Eros hénologique, eros
noétique, eros psychique. Bruxelles 1994: Ousia, Agnès Pigler, Plotin. Une métaphysique
de l'amour: L'amour comme structure du monde intelligible, Paris 2002: Vrin; Alberto
Bertozzi, Plotinus on Love: An Introduction to His Metaphysics through the Concept of
Eros, Leiden-Boston 2020: Brill); a tudi to je metafizični, henološki eros.
24 Pierre Hadot v: Plotin. Traité 9, Paris 1994: Les Éditions du Cerf, 33.
25 Plotin VI 9(9).1.
110
Dante Alighieri
Po tem ekskurzu se lahko vrnemo k posrednemu kreacionizmu, ki
ga najdemo v Liber de causis in za katerega Nardi meni, da je vplival na
Danteja in mu dal vsaj nekakšno idejo posrednega stvarjenja. Z njim
se – z zadržkom – strinja tudi Moevs, ki pa ob tem opozarja na odlomke v Raju, ki nedvoumno potrjujejo imediatnost in neposrednost
stvarjenja, zlasti XXIX.28ss.
V nadaljevanju se bomo posvetili odlomku, ki kaže precej nedvoumne novoplatonske poteze.
Sredi nebá, ki božji mir uživa
vrti telo se, ki iz sebe toči
bit, ki pri njem še v možnosti prebiva.
Nebo pod njim, kjer zvezd je dom sijoči,
to bit različnim bitnostim odmeri,
ki jih vsebuje in obenem loči.
Naslednji krog svoji bitni béri
različic nepredvidnih oskrbijo,
ki v njih razseje se in se usmeri.
Sveta organi se tako vrstijo,
kot vidiš tu, korakoma v nižino:
kar zgoraj si dobé, nizdol delijo. (Raj II.112–123)
Durling tako govori o »heterodoksiji 2. speva« Raja,26 v katerem
skuša Dante novoplatonski emanacionizem uskladiti s krščanskim
kreacionizmom. Ali gre v II. spevu Raja res za nedoslednost v Dantejevi metafiziki, s katero se pesnik nevarno bliža robu, ki meji na nauk,
ki je veljal za heretičnega?27
Kar opazimo pri tem odlomku II. speva, je izrazito »znanstveni«
kontekst, ki se začne z Dantejevim vprašanjem glede temnih peg na
Luninem površju. Pesnik namreč domneva, da so te pege posledica različne gostote Luninega telesa, ki ponekod zato prepušča žarke
bolj kot drugod. Beatrice ga popravi in mu pojasni, da gre za zmotno
predstavo, ki bi pomenila, da je svetloba vsepovsod ista oz. ena sama
v vseh nebesnih telesih. V resnici pa gre za virtù diverse, s čimer Beatrice uvede temo nastanka mnoštva iz enega. Njenemu pojasnilu sledi
razkritje prvega gibala, primo mobile, ki je celovita bit (essere), ki v sebi
kakor seme vsebuje mnoštvo bitnosti (essenze), ki izhajajo iz njega in
26 Durling, »Neoplatonism«, 644.
27 Ibid.
Sonja Weiss
111
vsaka po svoji naravi upravljajo z njim. Te essenze so zvezde in njim
pripadajočih sedem sfer pod osmim nebom, v katerem pride do prve
delitve (lo ciel seguente … parte) te enotne biti. Pri tem ne gre za delitev celote, ki s tem izgubi svojo enost, saj »jih vsebuje in obenem loči«.
Kot je značilno tudi za novoplatonski nastanek mnoštva iz enega, to
mnoštvo ne načne celovitosti svojega počela: cosí l’intelligenza sua
bontate / multiplicata per le stelle spiega / girando sé sovra sua unitate.
Ta intelligenza se najverjetneje nanaša na primo mobile, ki biva v devetem, kristalnem nebu in je kot nekakšen pečatnik, po katerem kakor
kovač izdeluje nove podobe:
Pokret nebes in njih krepost velika
kot od kovača umetnost je kladiva,
od blaženega zavisé srednika. (Raj II.127–129)
Slovenski prevod omenja posrednost, ki je v italijanskem izvirniku
ni; klub temu pa najde potrdilo v spodnjem Tomaževem odlomku:
Corpus coeleste, cum sit movens motum, habet rationem instrumenti quod agit in virtute principalis agentis. Et ideo ex virtute sui
motoris, qui est substantia vivens, potest causare vitam.
Ker je nebesno telo gibalo, ki se giblje, ima naravo orodja, ki deluje po zaslugi moči tega, kar ga poganja: in ker je torej ta, ki ga
poganja, živa bit, je nebesno telo po zaslugi moči svojega gibala
lahko vzrok življenja. (STh I, q. LXX, a. 3, ad 3)
Tu Tomaž razlaga delovanje nebesnih teles kot orodij, delujočih
in virtute principalis agentis, to pa so angelski umi, ki jih poganjajo
Dantejevi motor (pri Tomažu je to substantia vivens). V tem smislu je
nebesno telo lahko povzročitelj življenja (potest causare vitam), vendar je jasno, da gre za posredno delovanje. Vendar pa tega ne smemo zamenjati s posrednim stvarjenjem, ki ga v odlomku iz Raja vidi
Durling. Dante je namreč pri izbiri izraza spet zelo dosleden: nebesna
telesa in sfere imenuje »sveta organi« in pravi, da »kar zgoraj si dobé,
nizdol delijo« (125), v izvirniku, che di su prendono e di sotto fanno
(ne pa creano). Lahko torej zaključimo, da Dante ostaja na varnem
znotraj meja sholastičnega nauka o ureditvi vesolja.
112
Dante Alighieri
Telesnost in netelesnost Dantejevega kozmosa
II. spev nas opozori še na eno problematiko srednjeveške kozmologije
in na precej izvirno Dantejevo rešitev. Gre za vprašanje čutno zaznavne (oziroma na nižji ravni telesne) narave, ki sega vse tja do devetega,
kristalnega neba, v katerem počiva prvo gibalo (il primo mobile), telo,
ki vsebuje bit vseh stvari. Spričo doslednega prepričanja o netelesnosti
prvega gibala pri Aristotelu in nenazadnje v vsej novoplatonski in
krščanski metafiziki se upravičeno vprašamo, ali gre res za telo v pravem pomenu besede. Kakšna je potem bit (essere), ki je zajeta v tem
velikem telesu na vrhu čutno zaznavnega neba? In ali je to res vrh, ali
je še kaj nad njim?
Seveda je iz Dantejeve vesoljne ureditve jasno, da je nad kristalnim
nebom še deseto nebo, Empirej. A prav tu se pojavlja vprašanje, kje se
konča telesna narava in začne svet čiste misli. Je ta meja morda primo
mobile28 ali jo je treba iskati nad njim? Srednjeveška kozmologija je
namreč tudi Empirej pogosto prikazovala kot telesno sfero,29 ki objema vesolje in je sama ovita v Boga. Potreba po Empireju, tem »skoraj
nesnovnem« nebu,30 se je pojavila zaradi aristotelskega principa, da
se vsako gibanje vrši v prostoru: tako se osem sfer (sedem planetarnih
in sfera negibnih zvezd stalnic) giblje najprej znotraj plašča devetega
nevidnega (kristalnega) neba, ki vsebuje prvo gibalo. Uvedba slednjega je pripisana Klavdiju Ptolemaju, sčasoma pa je to nebo postalo
najhitreje vrteče se nebo, saj vzdržuje gibanje vseh ostalih. Ne vsebuje
nobenega nebesnega telesa, ampak samo prvo gibalo, tu pa pride do
največje razlike v primerjavi z Aristotelom. Njegovo prvo gibalo je
negibni Um, ki je finalni vzrok vsega bivanja in gibanja v svetu in je
seveda netelesen; oboje kaže, da je Aristotelovo počelo gibanja nekaj
povsem drugega kot srednjeveško (in tudi Dantejevo) telesno, gibajoče se primo mobile. Gibanje devetega neba je bilo zato treba umestiti
v dodatni prostor, to pa je Empirej, ki so ga Dantejevi predhodniki
obravnavali kot negibno nebo, ki vsebuje kozmos.31
28 Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 166: primo mobile je »meja narave«.
29 Tamara Pollack, »Light, Love and Joy in Dante’s Doctrine of Beatitude«, v: Reviewing
Dante’s Theology, vol. 1, Leeds Studies on Dante, ur. Claire E. Honess in Matthew Treherne,
Oxford 2013: Lang, 265.
30 Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 7.
31 Za Dantejev povzetek predhodnih teorij, ki temeljijo na Evdoksovi matematični in Aristotelovi fizični shemi, gl. Convivio III.3.3–7.
Sonja Weiss
113
Začetki Empireja imajo torej korenine v potrebi po nadgradnji
čutno zaznavnega sveta. Najbolj izčrpen zgodovinski prikaz razvoja Empireja najdemo še vedno v Nardijevi študiji »La dottrina dell’
Empireo«,32 iz katere je razvidno, da se je nauk dokončno razvil šele v
12. stoletju. V začetni fazi je predvideval obstoj neke duhovne resničnosti, ki obdaja čutno zaznavni svet z vsemi nebesnimi sferami vred.
Gre za nadtelesni svet umljive svetlobe, ki ga najdemo pri številnih
avtorjih. Tomaž Akvinski ga pripisuje Bedi Častitljivemu in pred njim
Baziliju Velikemu, Nardi pa navaja odlomke številnih drugih, tako
srednjeveških kot antičnih mislecev.33 Skupno tem avtorjem je, da
vidijo poslednje nebo ovito v nekakšno svetlobno ali ognjeno (empýrios od pýr, ogenj34) sfero; manj enotna pa so pričevanja glede narave
tega ognja. Za Bazilija (In Hexam. Hom. I.5) in Marcijana Kapelo (De
nuptiis II.202) je to duhovna ali umska svetloba (empyrius quidam et
intellectualis mundus), ki ima nedvomno izvor v novoplatonski metafiziki. Po drugi strani pa je poudarjanje ognjene narave tega negibnega
»prostora«35 vodilo v bolj čutno zaznavno predstavo o Empireju kot
nekakšni sferi (čutno zaznavnega) ognja, čemur je botrovala tudi želja
po uskladitvi z opisom stvarjenja v 1. Mojzesovi knjigi. Empirej se v
srednjeveški krščanski kozmologiji uveljavi z opredelitvijo v Glossa
ordinaria, po kateri caelum v 1 Mz 8 ni nebo v smislu visibile firmamentum, ampak je to caelum empyreum idest igneum vel intellectuale,
quod non ab ardore, sed a splendore dicitur, quod statim repletum est
angelis (ad Gen 1.1). Podobno predstavo o Empireju najdemo v Sentencah Petra Lombarda (Sent. 2.2.4), s katerim je Empirej dobil tudi
uradno mesto v sholastični kozmologiji.36 V nadaljevanju pa je prišlo
od spremembe: videti je, da človeška misel ni mogla prenesti dlje časa
predstave o netelesnem, izključno umu dostopnem »prostoru«. Iz tega
se je pojavilo sklepanje, da je tudi narava Empireja v nekem smislu
snovna (Aleksander Haleški, Akvinski, Bonaventura), kar je l. 1244
32
Bruno Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, v: Saggi di filosofia dantesca, Firenze 1967: La
Nuova Italia, 167–215.
33 Ibid. 182–185.
34 Sam izraz empyreum najdemo pri Marcijanu Kapeli, a Tomaž Akvinski opozarja, da je
že sv. Avguštin empyrea loca pripisal angelom (De civ. Dei IX.10); gl. Nardi, »La dottrina
dell’ Empireo«, 186.
35 Zlasti pri Izidorju (De rerum nat. XII.4) in Bedi (De rerum nat. VII).
36 Gl. Attilio P. Mellone, »Empireo«, v: Enciclopedia Dantesca 2, ur. Umberto Bosco, Roma
1984: Istituto dell’Enciclopedia Italiana: 668–671, Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 17s., in Nardi, »La dottrina dell’ Empireo«, 186s.
114
Dante Alighieri
potrdila tudi pariška teološka fakulteta: Empirej tako postane »fizični«
prostor, v katerem prebivajo angeli in blaženi. Še vedno je napolnjen
s svetlobo, vendar ni soglasja ali je gre za svetleče telo ali je Empirej
svetloba sama (pri Bonaventuri je oboje; a tudi ko govori o njem kot
o čisti svetlobi, je to čutno zaznavna svetloba, ki je odsev Božje Luči
(Commentaria in quatt. Libr. Sent. d. I, p. II, a. I in a. II, q. I).
V Komediji je Empirej pura luce, luce intellettual (Raj XXX.39ss.);
v Raju XXVII.109 je prostor (dove) kristalnega neba v Mente divina,
kar v nekem smislu zabriše meje med Empirejem in Božjim Umom.37
O Dantejevem pojmovanje Empireja pričajo tudi druga njegova dela:
v Conviviu je to, podobno kot v Komediji, kraj blaženih (loco di spiriti
beati), je pa tudi luogo di quella somma Deitade. Empirej, ki zaobjema
ves čutno zaznavni svet, je torej po drugi strani tudi »prostor« Boga,
ki pa ga, kot lepo ugotavlja Nardi, ne zaobjema tako, kot zaobjema
čutni svet, ampak gre tu za manifestacijo Boga v njegovi prvi, najpopolnejši stvaritvi. Lahko bi tudi rekli, da je Bog prisoten v Empireju,
ni pa lociran / umeščen v njem. Nasprotno pa je Empirej, ki sicer ni
v nobenem prostoru, »v« Božjem Umu ali, kot pravi Dante, formato
fu solo ne la prima Mente, la quale li Greci dicono Protonoè (Conv. III.
IV). V pesniškem in filozofskem jeziku je to kraj izpolnjenega hrepenenja, ki narekuje vsak (vz)gib, zato je ta najvišja sfera v popolnem,
samozadostnem mirovanju (Raj XXII.61–65). É. Gilson navaja odlomek iz Convivia, kjer pesnik, sklicujoč se na »li cattolici«, pravi, da je
negibnost Empireja posledica polnosti njegovega bivanja, saj »vsak
del njega vsebuje, kar zahteva njegova snov« (pongono esso essere immobile per avere in sé, secondo ciascuna parte, ciò che la sua materia
vule; II.IV). Gilson vidi v tem potrditev snovnosti Empireja, ki je tako
analogen ostalim sferam. Čeprav tem besedam ne moremo oporekati,
pa je pri tem ključno razumevanje tega, kar Dante imenuje sua materia. Gilson, ki sicer poudarja, da gre za povsem drugačno tvar kot
pri ostalih nebesih – kar je že samo po sebi povedno – v naslednjem
trenutku to tvar zvede v območje telesne narave: »L’immobilité du
ciel Empyrée est donc celle d’un corps, dont on doit pourtant ajouter
que sa nature est différente de celle des autres corps même célestes,
37
Drugače Mellone, »Empireo«, 669, ki poudarja razliko med Empirejem in coelum Trinitatis, ki po njegovem sovpada z la prima Mente. Vendar navedeni odlomki ne podpirajo
tega razlikovanja (tako tudi Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 27).
Sonja Weiss
115
puisque sa perfection est telle qu’elle est entièrement en acte«;38 za
kar pa niti v Komediji niti v Conviviu nimamo izrecnega dokaza. Kot
bomo videli v zadnjem poglavju, je ta materia Božja luč, ki jo Empirej
prejema v najvišji možni meri in za katero bi težko trdili, da je telo.
Vendar Dante svoje pojmovanje Empireja razvija še naprej: Nardi
navaja še eno odlomek, in sicer iz Pisma Cangrandeju (XXV.69s.), v
katerem so vidni jasni vplivi novoplatonskega pojmovanja umskega
sveta. Pesnik v tem odlomku vzpostavi analogijo, da je posoda (vsebovalec, continens) za svojo vsebino (contenutum) to, kar je dajalec oblike
(formans) za tisto, kar prejme obliko (formatum).39 Torej Empirej ni
samo naravni prostor celotnega vesolja, ampak mu tudi daje obliko,
s čimer se Dante odmakne od krščanskih kozmoloških predstav.40 V
resnici je zelo povedna že omemba grške Protonoè, kajti najvišji Um
v Plotinovem novoplatonizmu ni le »prostor« umskih oblik, temveč
je tudi vir in podlaga vsakršnega bivanja in življenja.41 A srednjeveški
pisci so že pred Dantejem razmišljali o pomenu in vlogi tega locus
universalis: gre zgolj za nekakšno vesoljno »posodo« (ki bi jo bilo potemtakem spet treba umestiti v neki prostor) ali je, kot je dejal avtor
filozofske Sume, pripisane Robertu Grossatesta, ta kraj ne le continens,
ampak tudi salvans et formans? V tem primeru pa vesolje ni samo »v«
Empireju, ampak črpa svoj obstoj a fonte virtutis in caelo empyreo
tamquam a causa primaria et fundamento radicali. S tem se Empirej
dvigne nad prvo gibalo, saj je magis causa universaliter quam primum
mobile ceteraeque spherae inferiores (Summa philosophiae XV.3).42 Tej
tezi so se razumljivo postavili po robu številnih sholastiki (Albert
Veliki, Tomaž Akvinski, a tudi averoisti). Nardi poudarja, da se v teh
krogih skoraj ni govorilo o Empireju. Pri Albertu Velikem najdemo
sistematično navedene vse razloge, ki argumentirajo obstoj Empireja,
za katere pa Albert pravi, da nimajo teže apud philosophos (s čimer
ima v mislih Aristotela in Averroesa; Commentarii in II Libr. Sent., d.
II, a. III). Ti misleci so zato razmišljali o Empireju predvsem kot o domovanju blaženih, ločenem od vesolja, s katerim nima fizičnega stika,
38
39
40
41
Étienne Gilson, Dante et Béatrice, Paris: 1974, Vrin, 69.
Dante, Tutte le opere, 1187s. Za to analogijo prim. Aristotel, Ph. 209b 1ss.
Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, 210–212.
Pierre Hadot, »Etre, vie, pensée chez Plotin et avant Plotin«, v: Entretiens sur l’antiquité
classique: »Les Sources de Plotin«, Vandoeuvres – Genève 1957: 107–157.
42 Die Philosophischen Werke des Robert Grosseteste, Bischofs von Lincoln, ur. L. Baur,
Aschendorff, 1912: 546s., citirano po: Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, 195s.
116
Dante Alighieri
predvsem pa ni neposreden vzrok njegovega obstoja. Zato se ponovno
vprašamo, ali je Dante s svojim pojmovanjem Empireja prestopil težko
določljivo mejo, onkraj katere so nekateri sholastiki videli nevarnost
posrednega »stvarjenja«. Vendar je iz nadaljevanja razvidno, da ni
tako, saj je Empirej ob Bogu, ki je prima causa, še vedno prejemnik
Božje svetlobe in zato zgolj vis causandi .
Metafizika svetlobe
S tem, ko je Empirej ponovno izvzel iz čutno zaznavnega sveta, se
je Dante nekoliko odmaknil od tradicionalne krščanske kozmologije. Čeprav Božanska komedija ohranja zunanjo podobo nekakšnega
prostora, skozi katerega pesnik potuje skupaj z Beatrice in kjer sreča
sv. Bernarda, je ta Empirej »čista teofanija, sijoča avtomanifestacija Boga«.43 Kakor pesnik sam poudari v pismu Cangrandeju, njegov
ogenj (ignis vel ardor) ni materialis temveč spiritualis. Bruno Nardi44
je korenine tega nauka iskal delno v indijski religiji, predvsem pa v
novoplatonizmu, natančneje v novoplatonski metafiziki svetlobe, katere sledi najdemo pri številnih mislecih, antičnih in srednjeveških,
ki govorijo o nadčutnem svetu duhovne/umske svetlobe. Pravzaprav
najdemo ta nauk že pri samem Plotinu, pri katerem so prispodobe
sonca in njegovih žarkov ter žarečega središča s krogi svetlobe, ki ga
obdajajo, del metafizičnega nauka, v katerem svetloba ni več zgolj
prispodoba, ampak je dejansko svetloba.45 Problem nastane, ko poskušamo natančneje opredeliti naravo te svetlobe. Trditi, da gre za
čutno zaznavno svetlobo, bi pomenilo, kot pravi Moevs (in s čimer se
strinjam), degradirati božansko v snovno in poistovetiti Stvarnika s
stvaritvijo, zato se zdi bolj smiselna ideja, da je ta svetloba dostopna
zgolj umu. Toda ali je potem sploh še svetloba? V jeziku platonikov
in Plotina je to »svetloba od zgoraj«, ki je »še lepša, močnejša in svetlejša« (V 3(49).8.25s.). Veliko vprašanje, ki so si ga torej zastavljali
zgoraj navedeni misleci, zadeva prav naravo te duhovne (ali v jeziku
novoplatonikov, umske) svetlobe, ki je Um-bivajoče, »Božja slava«
(lumen Gloriae) in arhetip vidne svetlobe, ki je zgolj njegova čutno
43 Pollack, »Light, Love and Joy«, 266.
44 Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, 175–185.
45 O metafiziki svetlobe pri Plotinu gl. Werner Beierwaltes, »Die Metaphysik des Lichtes
in der Philosophie Plotins«, Zeitschrift für philosophische Forschung, 15/3 (1961): 334–362.
V slovenščini gl. zbirko esejev o Plotinovi metafiziki svetlobe M. Uršiča, Presežne prisotnosti, Ljubljana 2022: Slovenska matica.
Sonja Weiss
117
zaznavna manifestacija. Nardi opozarja tudi na arabski metafizični
nauk o duhovni snovi, ki emanira iz Enega, skupaj z njo pa tudi vesoljni um in vesoljna duša.46 Tudi Moevs se strinja, da je v ozadju
novoplatonski nauk, ki ga je krščanstvo absorbiralo tako, da je Boga
izenačilo s to svetlobo.47 To je ponekod vodilo v emanacionistično
predstavo Božje luči, ki vre iz svojega počela po naravni nujnosti (kar
je dejansko res pri Plotinu), namesto da bi bilo to žarenje hoteno in
dobrohotno dejanje Stvarnika. Takšnemu pojmovanju se je zoperstavil Tomaž Akvinski, ki je videl v svetlobi zgolj akcidenco k substanci,
torej lastnost Empireja, ne pa njegove substance.48 Zanj je svetloba
prispodoba Boga. Nasprotno pa je v svetlobni metafiziki svetloba na
najvišji ravni resničnosti bodisi izenačena z Bogom bodisi je odsev
njegove slave (v Dantejevem primeru Empirej). Vendar namen tega
nauka ni bil podreti hierarhijo, ki stvarstvo (čutno zaznavni kozmos)
ločuje od Stvarnika, temveč pojasniti vez med njima. To vez po prepričanju nekaterih mislecev predstavlja prav vidna (čutno zaznavna)
svetloba, prek katere lumen gloriae razkriva in, lahko bi rekli, ustvarja
vse nastalo.
V Dantejevem Raju je svetloba – v analogiji, prispodobi ali metafizična – vseprisotna: tako že v II. spevu, v katerem pesnik spoznava
princip nastanka mnoštva iz enega, pesnik predstavi poskus s tremi
zrcali, ki dokazuje stanovitnost, čeprav različne moči (virtù) »sijaja
enako živega«, tj. Božje milosti. Še intenzivneje pa je prisotna v prikazu Empireja od XXX. speva dalje, ko se pesnik sooči s sijajem, ki
ga njegove oči niso zmožne sprejeti.
Kot nagel blisk, ki nas ob vid pripravi
in nebogljenemu očesu skrije
stvari, ki v večji sijejo bleščavi,
tako tedaj me živa luč obsije,
zastre zenico bliska mi zavesa,
nič več ne vidim božje domačije. (Raj XXX.46–52)
46 Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, 188. Podobno misel najdemo tudi v Uršičevih esejih,
kjer avtor ob ugotavljanju prepoznavanju »sovpadanja« v nedovzetnosti na najvišji stopnji Uma in na najnižji stopnji snovi oblike pomisli, da »je snov, tj. temno in brezoblično
zrcalo v Plotinovi prispodobi, enako »čista« kot najvišja, »brezsenčna« svetloba.« (Presežne prisotnosti, 66.) Omenjeni arabski nauk vodi v razlikovanje med dvema snovema,
ki ga najdemo tudi pri Plotinu.
47 Moevs, The Metaphysics of Dante’s Comedy, 19.
48 S.Th. I, q. 67, a. 1.
118
Dante Alighieri
Od tega trenutka dalje je po mojem mnenju govor o metafizični
svetlobi, saj pride pri Danteju do nujne preobrazbe: pesnik se mora
spremeniti, pridobiti »nov pogled« (XXX.58), ki povzroči, »da ni nikjer tako svetloba huda, da zmogla bi oči mi obsijane.« Vanj »plane
ogenj«, v nadaljevanju pa ta svetloba postane reka, iz katere se napaja
pesnikov duhovni pogled in ga tako okrepi; pozneje je še večkrat omenjena njegova slabost, »šibki vid« (XXXI. 98), ki se mora okrepiti za
vedno nova in nova videnja. Sposobnost pesnikovega videnja/spoznanja se stopnjuje do poslednjega, najsvetlejšega videnja »najvišje Luči« v
XXXIII. spevu (»vid moj polnejši postaja«, v.112). Ardor Empireja ima
torej anagoško vlogo, ki krepi posameznikovo (creatura) zmožnost
prejemanja Božje milosti, zaradi česar se nazadnje znajde iz oči v oči
s svojim Stvarnikom:
Tam luč je, ki da Stvarnika uzreti
tej stvári, ki le tákrat mir uživa,
ko ji iz lica v lice On zasveti. (Raj XXX.100–102)
Ta svetloba je nekaj, česar stvaritev po naravi ne more uzreti, lahko
pa jo uzre po Božji milosti, če si tega res želi. Pesnik v XIV. spevu to
imenuje gratuito lume, ki ga daje il sommo bene. V sholastiki temu
ustreza pojem lumen gloriae, koncept, ki sta ga razvila Peter Lombard
in sv. Tomaž ter je bil potrjen na dunajskem koncilu leta 1311. Vendar Nardi ugotavlja, da nihče od krščanskih teologov lumen gloriae
ni enačil z Empirejem.49 Poleg tega je empirejska svetloba, ki se po
Dantejevih besedah poraja ob odboju Božjega »žarka« od »površine«
prvega gibala, slednjemu vir življenja in moči (vivere e potenza), s tem
pa se vrnemo k temi vesoljnega »prostora«, locus universalis, ki ni zgolj
continens, temveč tudi formans.
Pri tem se pojavlja tudi vprašanje, ali to nadčutno svetlobo že enačimo z Bogom ali pa gre za njegov odsev. Vsi veliki misleci in mistiki
(Plotin, ps. Dionizij) so tej svetlobi pripisovali neki (iz)vir. Plotin, na
primer, nad svetlobo umskega sveta postavlja Eno, za katerega pogosto
uporabi svetlobno metaforiko,50 na nekem mestu pa da celo misliti,
49 Nardi, »La dottrina dell’Empireo«, 208, op. 152.
50 Prim. Plotin VI 4(22).7.23–25, IV 3(27).17.12ss., V 1(10).6.29, V 3(49).12.40 in 17.34ss., V
6(24).4.14, VI 7(38).36.24, V 5(32).7.20ss. in VI 9(9).9.6; za svetlobno metaforo pri Plotinu
gl. Rein Ferwerda, La signification des images et des métaphores dans la pensée de Plotin,
J. B. Wolters, 1965: 49–55.
Sonja Weiss
119
da Eno/Dobro, ki »žari« na čelu umskega sveta – paradoksalno – ni
svetloba.
Po razumnem preudarku bomo rekli, da je dejanskost, ki tako
rekoč priteka od njega kakor svetloba od sonca, Um in vsa umska
narava, medtem ko On sam (sc. Eno) stoji na vrhu umskega sveta in
vlada nad njim, ne da bi iztisnil iz sebe sijaj, ki pride od njega – sicer
bomo pred svetlobo postavili še eno svetlobo –, temveč miruje in žari
na čelu umskega sveta. (V 3(49).12.39–44)51
Na to se spomnimo, ko pozneje ps. Dionizij Areopagit govori o
»nadbitnostnem žarku Božje teme«, ko je najvišja izkušnja zavita v
»mistični mrak nevedenja«.52 Pri Danteju sicer ni nobenega dvoma, da je Bog najvišja Luč:53 »trojna Luč, ki v svitu ene zarje svetiš«
(XXXI.28), »najvišja Luč, ki sama je resnica« (XXXIII. 54 in 67), »večna Luč, ki sama v sebi biva, / ki sama se spozna in se spoznana / v
spoznanju ljubi večno ljubezniva (XXXIII. 124ss.). Bistvo končnega
pesnikovega spoznanja in razsvetljenja v XXXIII. spevu presega ne
le njegovo pamet, temveč tudi pesniško domišljijo, in je strnjeno v
Božjem »poblisku«. Najvišja Luč je hkrati najvišja ljubezen in tu se
metafizika svetlobe umakne metafiziki ljubezni oziroma se zlije z njo.
51
52
53
Prim. Uršičevo poetično interpretacijo Plotinovega Enega/Dobrega kot »svetlobe ‚pred‘
Soncem«, »polne praznine«, »jasnine« (Presežne prisotnosti, 369).
O mističnem bogoslovju I.1. v: Dionizij Areopagit, Zbrani spisi, Ljubljana 2008: Slovenska matica, 159; gl. tudi Igor Škamperle, »Dionizij Areopagit in opat Suger in simbolika
svetlobe v 12. stoletju« v: Dionizij Areopagit in evropsko izročilo, ur. Gorazd Kocijančič
in Vid Snoj, Ljubljana 2011: Slovenska matica, 139.
Tu namenoma ločujem izraz ‚luč‘ kot vir svetlobe, sijaja, od izraza ‚svetloba‘, čeprav se
v slovenščini izraz ‚luč‘ lahko uporablja tudi v pomenu ‚svetlobe‘ (npr. »kopati se v luči/
svetlobi«; vendar mi po drugi strani zveza »poln svetlobe« zveni bolje kakor »poln luči«).
120
Dante Alighieri
Viri in literatura:
Acar, R. Talking about God and Talking about Creation. Avicenna’s and Thomas Aquinas’ positions. Leiden-Boston. 2005. Brill.
Beierwaltes, W. Die Metaphysik des Lichtes in der Philosophie Plotins. Zeitschrift für philosophische Forschung. 15/3 (1961): 334–362.
Bertozzi, A. Plotinus on Love: An Introduction to His Metaphysics through
the Concept of Eros. Leiden-Boston. 2020. Brill.
Burrell, David B. »Creation or Emanation: Two Paradigms of Reason«. V:
God and creation. An Ecumenical Symposium. Ur. David B. Burrell in
Bernard McGinn. Notre Dame, Indiana. 1990. Notre Dame University
Press. 27–37.
Corrigan, K. Amelius. »Plotinus and Porphyry on Being, Intellect and the
One. A Reappraisal«. V: ANRW 35.2: Principat. New York. 1987. De
Gruyter. 975–93.
Dante. Božanska komedija. Prev. Andrej Capuder. Trst. 1991. Založništvo
tržaškega tiska.
Dante. Tutte le opere. Uvod Italo Borzi. Komentarji Giovanni Fallani, Nicola Maggi, Silvio Zennaro. Roma. 1993. Grandi Tascabili Economici
Newton.
Dionizij, Areopagit. Zbrani spisi. Prev. Gorazd Kocijančič. Ljubljana. 2008.
Slovenska matica.
Durling, Robert M. »Neoplatonism«. V: The Dante Encyclopedia. Ur. Richard
Lansing. London-New York. 2010. Routledge.
Ferwerda, R. La signification des images et des métaphores dans la pensée de
Plotin. J. B. Wolters. 1965.
Gilson, É. Dante et Béatrice. Paris. 1974. Vrin.
Hadot, P. »Être, vie, pensée chez Plotin et avant Plotin«. V: Entretiens sur
l’antiquité classique: »Les Sources de Plotin«. Vandoeuvres – Genève. 1957.
107–157.
Hadot, P. Porphyre et Victorinus. Paris. 1968. Études Augustiniennes.
Lacrosse, J. L’amour chez Plotin. Eros hénologique, eros noétique, eros
psychique. Bruxelles. 1994. Ousia.
Mellone, Attilio P. Emanatismo neoplatonico di Dante per le citazioni del
Liber de causis. Divus Thomas, 54 (1951): 205–212.
Mellone, Attilio P. »Empireo«. V: Enciclopedia Dantesca 2. Ur. Umberto Bosco. Roma. 1984. Istituto dell’Enciclopedia Italiana. 668–671.
Moevs, C. The Metaphysics of Dante’s Comedy. Oxford. 2005. Oxford University Press.
Moore, E. »Dante’s Theory of Creation«. V: Edward Moore. Studies in Dante,
fourth series. New York. 1968. Haskell House. 134–165.
Sonja Weiss
121
Nardi, B. Sigieri di Brabante nella Divina Commedia e le fonti della filosofia
di Dante. Rivista di Filosofia Neo-Scolastica, 20, 3, No. 5 (1911): 526–545.
Nardi, B. Noterelle polemiche di filosofia dantesca. Il nuovo giornale dantesco. 1 (1917): 123–136.
Nardi, B. »La dottrina dell’Empireo«. V: Saggi di filosofia dantesca. Firenze.
1967. La Nuova Italia. 167–215.
Nardi, B. »La dottrina delle macchie lunari nel secondo canto del Paradiso«.
V: Saggi difilosofia dantesca. Firenze. 1967. La Nuova Italia. 3–39.
Nardi, B. »‚Tutto il frutto ricolto del girar di queste spere‘«. V: Dante e la
cultura medievale. Ur. Paolo Mazzantini. Roma. 1990. Editori Laterza.
234–257.
O’Keeffe, D. Dante’s Theory of Creation. Revue néoscolastique de philosophie,
26 (1924): 45–64.
Pigler, A. Plotin. Une métaphysique de l’amour: L’amour comme structure du
monde intelligible. Paris. 2002. Vrin.
Plotin. Traité 9. Prev. Pierre Hadot. Paris. 1994. Les Éditions du Cerf.
Plotin. Zbrani spisi I-II. Ur. Marko Uršič in prev. Sonja Weiss. Ljubljana.
2016–2018. Slovenska matica.
Pollack, T. »Light, Love and Joy in Dante’s Doctrine of Beatitude.« V: Claire
E. Honess in Reviewing Dante’s Theology, vol. 1, Leeds Studies on Dante.
Ur. Matthew Treherne.Oxford. 2013. Peter Lang.
Sokolowski, R. »Creation and Christian understanding«. V: God and creation. An Ecumenical Symposium. Ur. David B. Burrell in Bernard McGinn.
Notre Dame, Indiana. 1990. Notre Dame University Press. 179–192.
Škamperle I. »Dionizij Areopagit in opat Suger in simbolika svetlobe v 12.
stoletju.« V: Dionizij Areopagit in evropsko izročilo. Ur. Gorazd Kocijančič
in Vid Snoj. Ljubljana. 2011. Slovenska matica.
Uršič, M. Presežne prisotnosti. Eseji o Plotinovi metafiziki svetlobe. Ljubljana.
2022. Slovenska matica.
123
Alen Širca
Dante in vprašanje mistične poezije
Dantejevo ime se je v okviru literarnozgodovinskih, filozofskih in
teoloških raziskav pogosto povezovalo z mistiko oziroma mistično
poezijo. Verjetno nihče ne bi mogel zanikati, da njegov opus magnum,
La Divina Commedia, Božanska komedija (nastala med leti 1307 in
1320), stoji na križiščih filozofije, teologije, mistike in poezije. Vprašanje, ki nas tu v prvi vrsti zanima, je presek mistike in poezije v tem
delu. Pri tem pa je takoj treba opozoriti, da naivno vprašanje, ki si
ga raziskovalci do dandanašnji postavljamo, namreč ali je Dante res
mistik ali ne, seveda nikakor ne more biti relevantno za presojo o tem,
ali je njegovo delo kot tako v resnici mistično oziroma ali ga lahko
označimo za polnokrvno mistično poezijo. Ob tem najprej trčimo
že v sam trd oreh pojmov »mistika« in »mistično«, zato je vsakršna
nadaljnja presoja o tej zadevi odvisna že od tega, kako ta pojma sploh
opredelimo. Čeprav tu ni prostora, da bi se ukvarjali s presojo o takšnih opredelitvah na dolgo in široko, se lahko vendarle provizorično
zatečemo k ustaljenemu mnenju večine religiologov in filozofov religije, skladno s katerim lahko o mistiki, kot predmetu »znanstvene«
obravnave, govorimo samo toliko, kolikor je vselej vezana na mistično
izkušnjo znotraj nekega konkretnega religijskega konteksta (na primer
krščanskega, judovskega, islamskega). Takšna izkušnja je potem lahko
(avto)biografsko izkazana ali pa tako ali drugače zarisana v različnih
diskurzivnih pojavitvah. Tako bomo v tem kratkem prispevku analizirali le nekaj segmentov Dantejeve Komedije, ki bi jih zelo na široko
in vsaj implicitno lahko označili kot indikativne za najintenzivnejšo
religiozno izkušnjo, ki bi jo lahko oklicali za mistično. V tem smislu
imamo lahko. v okviru zahodne krščanske mistike, za mistično, tisto
posebno religiozno izkušnjo, ki meri na najbližji možni stik s Presežnim, to je t. i. unio mystica, mistična združitev oziroma zedinjenje.
Zato je mogoče natančneje označiti mistični ustroj kakega teksta prav
na podlagi tega, kako je ta unio artikulirana. To pa nas omeji samo na
tretji del dela knjige, na Paradiso, v Capudrovem slovenskem prevodu
imenovan Raj.
124
Dante Alighieri
Ena izmed posebnih, in v oči bijočih kategorij Dantejevega Raja, ki
se pojavi takoj na začetku, v prvem spevu je deificatio, ki bi ga lahko
prevedli kot »pobožanstvenje« ali »poboženje«, morda tudi »pobogstvenje«. Ta sicer ni imenovan s to oznako, temveč z besedo trasumanar (1, 70), ki ga je težko prevesti, morda bi ga za silo poslovenili
kot »prečlovečiti« ali »čezčlovečiti« (»nadčlovečiti«?).1 Na neki način
je ves tretji del Komedije mogoče razumeti kot postopni vzpon k temu
»prečlovečenju«, ki morda na koncu nakazuje na unio mystica oziroma, če raje uporabimo termin, ki je bil v teološki rabi v Dantejevem
času, »blaženo zrenje«, visio beatifica,2 kot ga je razumel Dante.
Tu seveda ne moremo slediti vsem potankostim tega vzpona skoz
nebeške sfere, zato se bomo osrediščili samo na neke ključne postaje
zadnjih treh spevov. Ko torej Dante pod vodstvom Beatrice prečka
vseh devet nebeških sfer – sfere Lune, Merkurja, Venere, Sonca, Marsa,
Jupitra, Saturna, zvezdnega neba in tudi kristalinija, imenovanega tudi
primum mobile, gre namreč za nevidno nebo, ki ga neposredno giblje
amor Dei oziroma Božja ljubezen in ki daje gibanje vsem prejšnjim
sferam –, končno v tridesetem spevu sledi vstop v t. i. Empirej, po
srednjeveških predstavah prebivališče Boga.3 Tu je tudi vrh njegovega
vzpona, ki zdaj dobi poteze, ki bi utegnile biti mistične. Empirej je:
»... ciel ch’è pura luce: / luce intellettual, piena d’amore; / amor di vero
ben, pien di letizia; / letizia que trascende ogni dolzore (30, 39–40).«4
V dobesednem prevodu: »… nebo, ki je čista luč: / umska luč, polna
ljubezni; / ljubezen do resnično Dobrega, polna radosti; / radosti, ki
presega vsakršno sladkost.«5
1
2
3
4
5
O tem gl. članek: Alen Širca, »Dantejev ‚transhumanizem‘«, Primerjalna književnost 41,
2 (2018): 153–167.
Za duhovnozgodovinski razvoj tega nauka tako v vzhodnem kot zahodnem krščanstvu
gl. Hans Boersman, Seeing God, The Beatific Vision in Christian Tradition, Grand Rapids
2018: Eerdmans.
Za natančno analizo Dantejevega pojmovanja empireja v kontekstu srednjeveških predstav glej Christian Moevs, The Metaphysics of Dante’s Commedia, New York 2005: Oxford
University Press, 15–35.
Izvirnik navajam po izdaji Natalina Sapegna: Dante Alighieri, La divina commedia. Paradiso. Firence 1970: La Nuova Italia Editrice, 378–379 (Od tu dalje samo Sapegno). Strani
te izdaje navajam samo ob daljših navedkih, saj navadno zadostuje navedba številke
speva in posameznih vrstic.
Ta in prevod vseh drugih neslovenskih virov so delo avtorja članka. Prim. Capudrovo prepesnitev: »v nebo, v katerem čista luč domuje: / duhovna luč, ki z njo ljubezen
biva, / ljubezen k Dobremu, kjer radost raste, / ta radost, ki vse radosti použiva« (Dante
Alighieri, Božanska komedija. Raj, Celje 2005: Celjska Mohorjeva družba, 227–228).
Alen Širca
125
Gre torej za fenomenalnost čiste intelektualne luči, ki je verjetno
ena izmed najpogostejših kategorij v krščanskih mistiki, ko gre za
izkušnjo razodevanja Božje pričujočnosti. Vendarle ima ta luč tudi
»afektivni« vidik, saj je rečeno, da je »polna ljubezni« in prav ta dvojnost je, kot bomo videli tudi na koncu, značilna za Dantejevo pesniško
pripoved o Absolutnem.
Ob tem pa je treba nujno dodati poetološko pojasnilo. Namreč tercina, ki jo vpeljuje (pol)stih »... ciel ch’è pura luce,« je zgleden primer
Dantejeve mojstrske pesniške tehnike, v skladu s katero morajo vsi
formalni in zvočni elementi podpirati semantični nivo besedila. Tehniko, pri katerih je uporabljenih več besed in se vsaka zadnja beseda
v verzu ponovi na začetku naslednjega, tradicionalna poetika imenuje
capfinidas.6 Dante pri tej tercini umetelno uporabi tri ključne besede
zadnje kantike, namreč »luč«, »ljubezen« in »radost«, zapečati pa jo z
besedo »sladkost«, ki je uporabljena le enkrat. Takó stvári primerno
proslavi svoj vstop v Empirej, kraj, ki je v resnici nekraj, ki nima ne
začetka ne konca, kraj čiste umske luči, se pravi »nadkraj«, pri katerem
so vse oznake (nebo, luč itn.) lahko samo nebogljene metafore, kajti
empirej je v resnici Božji um sam.
Ko se Danteju oči nekoliko privadijo na slepečo empirejsko svetlobo, lahko razloči »reko luči« (il fiume di luce), torej svetlobo, luč,
ki v obliki žareče reke teče med bregovoma polnima pomladanskega
cvetja; iz reke pa pršijo iskre (angeli?) na cvetove, ki so kakor rubini
vdelani v zlato. Poleg bele in rumene sta namreč rdeča in zlata poglavitni barvi empireja. In končno Dante (oziroma, če smo natančnejši,
njegov personaggio) uzre ogromno belo vrtnico, katere venčni listi so
pravzaprav duše blaženih, odete v bela oblačila, in katerih občestvo je
očitno nekakšna nebeška meniška skupnost (convento), vendar je po
drugi strani tudi nebeško mesto, podobno zemeljskemu Rimu. Zdaj
pa z Beatrice vstopita v samo rumeno središče te empirejske cvetlice.
Dante pri tem mojstrsko uporabi zelo evfonično govorico, nasičeno z
raznimi glasovnimi ujemanji in s tem učinkovito signalizira nebeško
harmoničnost in popolnost mističnega prebivališča blaženih:
6
Prim. Brenda Deen Schildgen, »Dante’s Neologisms in the Paradiso and the Latin Rhetorical Tradition«, Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 107 (1989):
101–119.
126
Dante Alighieri
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al Sol che sempre verna. (30, 124–126)
V rumeno vrtnice vekovite,
ki se razširja in razteza in veje
vonj hvale Soncu, ki vselej pomlaja.
Capudrov prevod žal tako semantično kot evfonično ne zmore podati veličine tega ključnega mesta Dantejevega besedila:
V ta soj zlata, ki v večni roži pluje,
ki v vrstah širi se in vonje hvale
do sonca dviga, ki vse pomljajuje. (231)
V 125. verzu smo priča asonanci, ki je podkrepljena z aliteracijo
(digrada e dilata), medtem ko naslednji verz (126) sloni na delni konzonanci ob soglasnikih d-r-l (odor, lode), ki odzvanja zadnjo besedo
prejšnega stiha (redole) in na ta način zvočno podkrepi pomen ubranega raztezanja in dehtenja nebeške vrtnice v presežni Božji svetlobi.
Kot ugotavlja Barbara Seward,7 gre pri uzrtju nebeške vrtnice v resnici za dvojno videnje: gigantske bele vrtnice, na katere cvetnih listih
so uprestoljene duše blaženih, je pospremljeno z videnjem Sonca, to
je Božje luči, v kateri je sploh možno kaj videti. Nekoliko filozofsko bi
lahko rekli, da je lumen dei fenomenaliteta vseh nebeški fenomenov,
pogoj možnosti slehernega »kaj« v najvišji nebeški sferi, ki je vendarle
na neki način že vselej identična z Božjim umom samim, in candida
rosa, bela vrtnica, je nedvomno najveličastnejši fenomen oziroma podoba na tej ravni duhovnega vzpona. Morda celo ena izmed najmarkantnejših mističnih podob v srednjeveški literaturi.
V naslednjem, 31. spevu, Dante v prvih treh verzih lapidarno povzame svoje videnje nebeške vrtnice:
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa,
che nel suo sangue Cristo fece sposa. (30, 1–3)
V podobi bele vrtnice
se mi je pokazala sveta vojska,
ki jo v svoji krvi je Kristus naredil za nevesto.
7
Barbara Seward, »Dante’s Mystic Rose«, Studies in Philology 52/4 (1955): 515.
Alen Širca
127
Capuder:
Kot vrtnico tedaj sem v beli zarji
zagledal sveto vojsko, ki prek svoje
krvi jo Krist popeljal je k oltarji … (233)
Temu opisu sledi slovita apikulturna primera za angele, ki kakor
čebele naletavajo na vrtnico in se vračajo nazaj k Bogu, od koder
prizadevno prinašajo ljubezen in mir. In ko se zdaj Dante ozira po
razvrstitvi prebivalcev nebeške vrtnice v luči slave (lumen gloriae) in
je zaradi intenzivnosti zrenja že docela v ekstazi (31, 57: e la mente
mia era sospesa), se zgodi nekaj povsem nepričakovanega. Beatrice
nenadoma izgine in njeno vlogo nebeškega vodiča prevzame nekdo
drug: sveti Bernard (iz Clairvauxa), veliki kontemplativni mistik in
zagovornik marijanske pobožnosti. Danteju ne preostane drugega, kot
da zapoje hvalnico svoji doslejšnji muzi in se tako dostojno poslovi
od nje, ki se vrne na svoje mesto v »večni vrelec« (31,93: a l’etterna
fontana). Bernard nato pouči Danteja, da uperi svoj pogled višje, v
Devico Marijo, kraljico nebeške rože.
Motrenje Marije, predvsem pa himnična molitev k njej, ki jo opravi
Bernard na začetku 33. speva, Danteja pripravi na zrenje Boga samega:
»Obrnila bova svoje oči k izvorni Ljubezni, da boš zroč lahko prodrl,
kolikor dlje pač lahko, v njeno sijanje« (32, 142–144). Marijino posredništvo je tako pogoj možnosti za končno visio beatifica, ki nastopi v
zadnjih dveh tretjinah zadnjega speva Raja (33,51–145).
Dantejev pogled postaja vse čistejši, tako da lahko čedalje globlje
vstopi »v žarek / visoke luči, ki je po sebi resnična« (per lo raggio /
de l’alta luce che da sé è vera). In zdaj presežnost tega zrenja Dante
signalizira z uporaba postopka, ki je tipičen za mistična besedila, gre
za topos neizrekljivosti same izkušnje, zrenja. To, kar mistik vidi, sliši
oziroma izkuša ni mogoče adekvatno opisati z jezikom, čeprav je pogosto vendarle prav zato treba (spre-)govoriti.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che ’l parlar mostra, ch’a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio. (33, 55–57)
Od tu dalje je moje gledanje bilo večje,
kot lahko pokaže govor, ki od takšnega pogleda odstopi
in prav tako spomin zaradi takšnega preobilja.
128
Dante Alighieri
Capuder:
Od tu naprej, kar videl sem z očesom,
Zagrne molk, ker govor se uklanja
In ves spomin pred tolikim čudesom. (251)
Morda gre za najbolj persistenten motiv v celem Raju, tudi še naprej, vse do konca, Dante ne preneha ponavljati, da tega, česar vidi in
doživlja, ni mogoče posredovati z jezikom, zato je ob vsem klimaktičnem zapisu videnja ob koncu Komedije vendarle samo dojenček (un
fante), che bagni ancor la lingua a la mammella, »ki si še umiva jezik
na dojki« (33,108), ali pa geometer, ki brezupno kvadrira krog (prim.
33,133–134).
Naposled Dante kontemplativno še bolj prodre v visoko oziroma
večno, preprosto ali živo luč, tako da v ekstazi združi svoj pogled z
»neskončno Vrednostjo« (33, 79-81: i’ giunsi l’aspetto mio col valore
infinito).
Toda vprašanje je, ali je deificatio, ki je bil kot trasumanar omenjen
že na začetku nebeškega popotovanja, mogoče na koncu razumeti tudi
kot unio mystica, mistično združitev? Kajti prav izrekanje te združitve
je prva in najodličnejša naloga mističnega pesnika. Ali Dante to zmore? Fortunato Trione odgovarja pritrdilno: »Božji vtis in odtis se razkrije tako močno radikalno, ker je zmožen preoblikovati in prenoviti
zmožnost duše same, ki je zdaj celo s čuti zmožna zaznavati duhovno
pričujočnost« (188). Ta videnjska izkušnja Božje pričujočnosti je za
Danteja nekaj sladkega. Gre za izraz, ki ga pogosto najdemo v krščanskem mističnem izročilu in insinuira zaupno bližino s Presežnim: »...
qué quasi tutta cessa mia visione, / ed ancor mi distilla nel core il dolce
che nacque da essa«; »… skoraj docela prenehalo je / moje videnje in
vendar kaplja / v srce mi sladkost, ki rojeva se iz njega« (33,61–63).
Dantejev personaggio vendarle skuša ubesediti združitev z božanskim tudi z združitvijo pogledov, njegovega in Božjega: spominja se,
da je svoj pogled združil z »neskončno Vrednoto«. Kot ugotavlja Bernard McGinn, najvidnejši raziskovalec zgodovine krščanske mistike,
zrenje najvišje luči ni objektivno zrenje, saj subjekt postaja eno s
tem, kar zre; kontemplacija Boga je namreč transformativni akt, ki je
hkrati tudi »zadnja stopnja procesa trasumanar«.8
8
Bernard McGinn, The Presence of God: A History of Western Christian Mysticism: The
Varieties of Vernacular Mysticism (1350–1550), New York 2012: Crossroad, 189.
Alen Širca
129
Vendar tu še ni vsega konec, Danteju se razkrije nov pogled (vista
nuova), mistično-geometrična podoba treh krogov ali koles (tre giri),
od kateri eden razločno predstavlja Svetega Duha. Gre vsekakor za
učinkovito pesniško uprispodabljanje Boga kot Svete Trojice:
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l’alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d’una contenenza;
e l’un da l’altro come iri da iri
parea reflesso, e ‚l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri. (33,115–119)
V globoki in jasni subsistenci
visoke luči, so se mi razkrili trije krogi
treh barv in enega oboda;
in eden drugega so odsevali
kot mavrica mavrico, in tretji je bil kot ogenj,
ki je z dihom izhajal od enega in drugega.
Capuder:
Tam iz globin prečiščene podstati
visoka luč v treh krogih mi zasije,
v treh barvah ena je in trojna hkrati.
kot se svetloba v mavrici prelije,
odseva prvi v drugem v luči jasni,
je tretji žar, ki ogenj njun ga lije.9
Veliki pesnik v to trinitološko shemo ne pozabi vdelati jasne kristološke podobe. Eden od krogov, s svojo lastno barvo, ima v sebi
človekoliko podobo: »mi parve pinta de la nostra effige« (33,131).
Motiv treh krogov je Dante verjetno prevzel iz spisa Reguale caelesti
iuris, velikega teologa iz 12. stoletja, Alana iz Lilla.10 Motiv kroga, ki
ponazarja Božji absolut, je tudi sicer znan v mistični poeziji tistega
9
10
Dante Alighieri, Božanska komedija. Raj, Prevedel Andrej Capuder, Celje 2005: Celjska
Mohorjeva družba, 254.
Gl. Paolo Lucentini, »Il Liber viginti quattuor philosophorum nei poemi medievali: Il
Roman de la Rose, il Granum sinapis, la Divina Commedia,« v: J. Marenbon, ur., Poetry
and Philosophy in the Middle Ages, Ledien–Köln 2001, 139–140. Možen vpliv je tudi
spis Principium Gyrum Galderica iz Clunyja. Lucentini celo ne izključuje možnosti, da je
Dante poznal Liber XXIV. philosophorum, katere slovita druga propozicija se glasi: »Bog
je neskončna krogla, katere središče je povsod, površje pa nikjer« (Knjiga štiriindvajsetih
filozofov, prev. Gorazd Kocijančič, Ljubljana 2018: KUD Logos, 57).
130
Dante Alighieri
časa. Približno v istem času, v prvih desetletjih 14. stoletja, je nastala
tudi nemška sekvenca, imenovana z Granum sinapis, »Gorčično zrno«,
ki je najverjetneje delo nekega klerika iz kroga Mojstra Eckharta. Tretja kitica, sestavljena iz dveh simetričnih verziklov, kot je to navadno
pri pesniški obliki sekvence, se v srednjevisokonemškem izvirniku ter
skoraj dobesednem prevodu glasi takole:
Der drîer strik
hat tîfen schrik,
den selben reif
nî sin begreif:
hîr ist ein tûfe sunder grunt.
schach unde mat
zît, formen, stat!
der wunder rink
ist ein gesprink,
gâr unbewegit stêt sîn punt.11
Vozel treh
zbuja grozo globoko,
tega obroča
razum ni nikoli zajel:
tu je globočina brez dna.
šah in mat
času, oblikam, kraju!
Čudežni krog
je izvor,
povsem negibna je njegova točka.
A vrnimo se k Danteju. Na koncu Raja bi seveda pričakovali popis
(tomaževske alo celo tomistične) visio beatifica kot motrenje Božjega
bistva. Vendar je paradoks ravno v tem, da ni tu nobenega pogleda
več, nobenega videnja, nobenega zrenja. Dokler je namreč še ne-kaj
zreti, dokler še imamo objektno zrenje, zrenje v resnici še ni zrenje
Boga, torej Bogo-zrenje. Bog po definiciji pač ne more biti objekt
(zrenja). Zato zreti Boga v resnici pomeni postati (kot) Bog. To izpovedujejo sklepne vrstice Komedije, ki so dovolj znane, saj spadajo med
najlepše stihe svetovne literature, vendar jih je za natančnejšo analizo
treba navesti v izvirniku, dobesednem prevodu:
11
Nav. po Deutsche Lyrik des späten Mittelalters, izd. in prev. B. Wachinger, Berlin 2010:
Deutsche Klassiker Verlag, 426.
Alen Širca
131
A l’alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e ‚l velle,
sì come rota ch’igualmente è mossa,
l’amor che move il sole e l’altre stele. (33,142–45)
Za visoko domišljijo mi manjka moči,
a že je vrtela mojo željo in voljo,
kakor kolo, ki se enakomerno giblje,
ljubezen, ki giblje sonce in druge zvezde.
Navedimo to mesto tudi v Capudrovi prepesnitvi:
Z vso domišljijo nisem videl čezenj,
a že sukala voljo mi z željami,
kot utečen obroč, je ta ljubezen,
ki giblje sonce z milijon zvezdami. (255)
Imenovana »fantazija« (fantasia) kot pesniška imaginacija, domišljija, zmožnost umišljanja, ki je do zdaj dobro služila Danteju, tu
dokončno odpove in jezik kot tak ne more več ničesar posredovati.
Prav ta popolni zlom umišljajoče zmožnosti in padec v nereprezentacijsko območje, je znamenje apofatične razsežnosti Dantejeve poezije.
Vse, kar je še mogoče reči – in ob tem tolmačiti –, je, da je tu pesnikova želja (disio) integrirana v Božjo voljo (velle), ki je koncipirana
kot krožno gibanje presežne, nadkozmične Ljubezni. Ta na najgloblji
ravni, kot v sebi umirjeno in zedinjeno želenje duše, pa je tisto stanje,
ko človek postane capax Dei, zmožen za Boga – ki je, kakor pravi že
Janezov evangelij, Ljubezen sama (in zato eo ipso Volja).
Zato ima v Božanski komediji ljubezen zadnjo besedo. To je Ljubezen, ki je izvor in konec vsega. V luči tega konca se mi zdijo vse
tiste, seveda tradicionalne, razlage o Danteju kot tomistu12 zgrešene,
ta konec ga vendarle veliko bolj približuje frančiškanski duhovnosti.13
Če se bili doslej v Paradisu v mistično-teološkem smislu Dantejevi
največji sogovorniki predvsem Albert Veliki, Tomaž Akvinski, Rihard Svetoviktorški in Dionizij Areopagit,14 je na koncu njegov tihi
12
13
14
Resnici na ljubo je treba poudariti, da so komentatorji Božanske komedije imeli pogosto
skušnjavo, da so v Danteju videli zapriseženega tomista ali vsaj zelo naklonjenega duhu
divi Thomae, »božanskemu Tomažu«. Skladno s tomističnim pojmovanjem mistične
teologije, če nekoliko poenostavimo, pa ima um vselej primat pred voljo.
Zato se tudi ne morem strinjati z analizo Dantejevega blaženega videnja, kot jo podaja
H. Boersman, Seeing God, 215–253.
O tem gl. zlasti Piero Boitani, »The Sibyl’s Leaves: A Study of Paradiso XXXIII«, Dante
Studies 96 (1978): 83–126.
132
Dante Alighieri
sogovornik Bonaventura, serafski učitelj, predvsem s spisom Itinerarium mentis in Deum (Popotovanje uma k Bogu).15 Vsekakor pa tudi
Bernard iz Clairvauxa, ki mu je odkazana pomembna funkcija vodnika v nebesih, čeprav se zdi, da je prav njegov koncept mistične združitve kot uskladitev človeške in Božje volje vendarle nekoliko prešibek
za Dantejevo končno spojitev disio in velle. Kakšno je bilo dejansko
Dantejevo poznavanje Bernarda namreč do dandanašnji ni povsem
razjasnjeno. Steven Botterill, v svoji knjigi, Dante and the Mystical
Tradition ugotavlja,16 da je Dante z gotovostjo poznal samo eno Bernardovo delo, namreč tisto, ki ga navaja v nekem svojem pismu, to je
De consideratione. To je v resnici Bernardovo zadnje delo, namenjeno
papežu Evgeniju III.
Torej lahko zagotovimo, da kljub nekaterim pasažam v Raju, ki
kažejo na Dantejevo seznanjenost z intelektualističnimi koncepcijami visio dei, Dante je in ostaja predvsem ljubezenski mistični pesnik,
ne da bi ga ob tem seveda znivelizirali na afektivno mistiko, ki naj bi
bila v nasprotju intelektualni oziroma spekulativno. Dante se v takšne
dihotomije ne pusti ujeti.
***
Dante kot religiozni pesnik imaginira vzpon skozi nebeške sfere, ki
se zlagoma zaključi v visio beatifica, blaženo videnje, kot naj bi bilo
to mogoče za še živečega človeka. Gre za subjektivno, izvirno pesniško pripoved, ki ohranja svojo edinstvenost tudi tedaj, ko razpolaga
z bogatim zahodnim duhovnim in filozofsko-teološkim izročilom.
In v tem smislu je Komedija fictio, umetniško pesništvo v najbolj
odlikovanem literarnem smislu (ne pa nekakšna teologija v verzih).
Zato je razumljivo, da se precej razlikuje od večine besedil mistično-videnjske literature, ki skušajo »verodostojno« podati prikaz takšne ali drugačne izkušnje »onstranstva«. Po drugi strani pa Dantejev
prikaz vzpona k Bogu na neki način vendarle želi biti visio, želi, da
ga jemljemo »zares«, prav zato, ker vzpostavlja mistagoško željo po
izkušnji presežnega, onstranskega, neupodobljivega, neizrekljivega,
torej skrivnostnega in neposrednega stika z Božjo pričujočnostjo.
15
16
Prev. v slovenščino Silvester Novak kot Potovanje duše k Bogu, Ljubljana 1999: Brat
Frančišek.
Botterill, Steven, Dante and the Mystical Tradition: Bernard of Clairvaux in the Commedia, Cambridge 1994: Cambridge University Press.
Alen Širca
133
In je tako v tej intenci vendarle skladen z izročilom besedil zahodne krščanske mistike. Če si sposodimo Bonaventurovo sintagmo,
je Commedia v svojem temeljnem ustroju itinerarium mentis et litterarum in Deum,17 potovanje, ki vključuje samo preobraževanje črke,
pisanja o njem samem. Dante je s svojim opus magnum namreč iznašel model literarne mistike, ki je zmes ali, raje, dialektična napetost
med resničnim in fiktivnim, mistiko in literaturo. To je besedilo, ki
ni več neposredno ubesedenje mistične izkušnje »iz prve roke«, temveč grandiozna literarna umetnina, ki v subjektivnem, domišljijskem
integriranju mističnega izročila, lahko hkrati učinkuje tako mistično
(visio) kot povsem estetsko (fictio).
17
To formulacijo si hkrati sposojam od Giulane Carugati, »Mistica, Ermeneutica, Dante«,
v: MLN, 117,1, Italian Issue (2002): 13.
134
Dante Alighieri
Viri in literatura
Alighieri, Dante. La divina commedia. Paradiso. Izd. Natalino Sapegno. Firence.
1970. La Nuova Italia Editrice.
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Raj. Prevedel Andrej Capuder. Celje. 2005.
Celjska Mohorjeva družba.
Boersman, Hans. Seeing God. The Beatific Vision in Christian Tradition. Grand Rapids. 2018. Eerdmans.
Boitani, Piero. The Sibyl’s Leaves: A Study of Paradiso XXXIII. Dante Studies 96
(1978): 83–126.
Boitani, Piero. Verso l’incanto. Lezioni sulla poesia. Bari. 2021. Laterza (e-izdaja).
Botterill, Steven. Quae non Licet Homini Loqui: The Ineffability of Mystical Experience in Paradiso I and the Epistle to Can Grande. Modern Language Review
83.2 (1988): 332–341.
Botterill, Steven. Dante and the Mystical Tradition: Bernard of Clairvaux in the Commedia. Cambridge. 1994. Cambridge University Press.
Carugati, Giuliana. Mistica, Ermeneutica, Dante. MLN 117/1. Italian Issue (2002):
1–16.
Deen Schildgen, Brenda. Dante’s Neologisms in the Paradiso and the Latin Rhetorical Tradition. Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 107
(1989): 101–119.
Lucentini, Paolo. »Il Liber viginti quattuor philosophorum nei poemi medievali:
Il Roman de la Rose, il Granum sinapis, la Divina Commedia«. V: Poetry and
Philosophy in the Middle Ages. A Festschrift for Peter Dronke. Ur. J. Marenbon.
Leiden–Köln. 2001. Brill. 131–153.
McGinn, Bernard. The Presence of God: A History of Western Christian Mysticism: The Varieties of Vernacular Mysticism (1350–1550). New York. 2012. Crossroad.
Moevs, Christian. The Metaphysics of Dante’s Commedia. New York. 2005. Oxford
University Press.
Seward, Barbara. Dante’s Mystic Rose. Studies in Philology 52/4 (1955): 515–523.
Širca, Alen. Dantejev ‚transhumanizem‘. Primerjalna književnost 41, 2 (2018): Evropski humanizem in njegovi izzivi: 153–167.
Trione, Fortunato. Paura del senso e timore di Dio: Misticismo nella Divina Commedia. Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society 129 (2011):
187–216.
135
Neža Zajc
Dante Alighieri in problem nesmrtnosti duše
(Novo življenje, Komedija)
Dante je bil rojen enkrat med koncem maja in 21. junijem leta 1265 v
Firencah. Na trenutek svojega rojstva se kot glavni protagonist svoje
trodelne pesnitve Komedije ozre ob vstopu v Raj, ko s perspektive
zodiakalnih Dvojčkov gleda na Zemljo in prepozna naslednje:
Tam za Gadom1 se mi je razkrila
na obali blazna Uliksesa veriga,
kjer je Evropa sladko tleča skrenila.2
sì ch’io vedea di là da Gade il varco
folle d’Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.3 (Raj 27, 82–84)
Takšno gledišče se je Danteju odprlo že v prvi pesniški zbirki Novo
življenje (Vita nova/Vita nuova),4 ki jo je pisal med leti 1293–1295.
Tudi v spisu Convivio,5 pisanem kmalu po prvi zbirki, omenja pomen
»dveh revolucij Venere« (Convivio – II, ii), s čimer je bila mišljena
Venerina revolucija v njenem epiciklu, zato se zdi, da je bilo Danteju
1
2
3
4
5
Danes obmorsko mesto Cadiz v Španiji, ki naj bi bilo eno najstarejših krščanskih pristanišč in središče raznolike, bogate pismenosti in kulture.
Slovenski prevod: Dante Alighieri, Božanska komedija, prev., opom. in spremno besedo napisal Andrej Capuder, Ljubljana 1994: Mihelač, 605. (dalje pod: Dante Alighieri,
Božanska komedija)
Kjer ne bo navedeno, so prevodi avtoričini.
Pred tem je pisal sonete, ki niso bili zbrani v zbirki, pozneje so znani pod naslovom Rime.
Convivio, spis (napisan med 1304–1307), čeprav nedokončan (sprva je pesnik načrtoval 15 knjig), predstavlja v primerjavi z Novim življenjem še bolj precizno opredelitev
Dantejevega osebnega stališča glede trenutne zgodovinske situacije in njegovo čedalje
bolj izčiščeno pojmovanje lastnega položaja v tedanji kulturi Italije in Evrope (poskus
osebne filozofije in tudi etike?) (Francesco Ciabattoni, »Dante Alighieri«, v: Encyclopedia of Renaissance Philosophy, ur. Marco Sgarbi, Springer 2017: Springer International
Publishing, 969). Lirična fluidnost je deloma porušena, je pa zato poudarjena avtorjeva
osamelost med intelektualci njegovega časa (Guiseppe Mazzotta, »Life of Dante«, v: The
Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge
University press, 9). Opazna je težnja po univerzalizaciji teološko-filozofskega pogleda
z nekaterimi poskusi racionalizacije vplivnih glasov preteklosti, ki so na Danteja idejno
in nazorsko vplivali.
136
Dante Alighieri
pomembno tisti datum opredeliti čimbolj določno. Svojega rojstnega
položaja – na nebesni sferi – se je spominjal v začetnih verzih devete
Rime,6 ki sestavlja niz pesmi pod nazivom »rime petrose«,7 kjer je tudi
omenjena zvezdna konstelacija Dvojčkov:
Prišel sem do središča vrtenja nebesnega,
ko horizont, medtem ko sonce lega,
svetla Dvojčka poraja nam na nebu.8
V zbirki Novo življenje je Dante združil mladostne pesmi s proznimi zapisi, kar je pozneje dobilo oznako posebne dvojne oblike, imenovane ‚prosimetrum‘, ki empatično sugerira epicikel, ki ni kronološko
regularno, ampak artistično povezan z Dantejevim avtobiografskim
pogledom. Čeprav Dantejev pesniški položaj ni bil celovit in ne enoten, v Novem življenju avtobiografski komentarji in zgoščenost lirične
sporočilnosti, ki s precej nesorazmerno in mestoma netrdno, digresivno kronologijo9 razklenjajo besedilo na delce, subtilno dosegajo
nekakšen vtis poetičnega poenotenja doživetih izkušenj in pesniškega
izraza. Ustvarja se ambivalenten ritem izstopanja in vstopanja v kompleksen personalno-kulturni kontekst.10 Kot pesnik je Dante natanko
6
7
8
9
10
Zbirka Novo življenje je sestavljena iz 25 sonetov, ene ballate in petih kancon, izmed
katerih je ena namenoma nedokončana in služi kot vez med drugim in tretjim delom
tridelne zbirke (prvi del se konča po razdelku XVII, drugi pa po razdelku XXVII).
Med izgnanstvom je v zadnjih letih zbral pesmi iz Convivia in Vita nove, pa tudi druge
neizdane, napisane med 1280–1320, v dve zbirki: Rime in Canzonieri. Oblika »kancone«
ne označuje pesmi kot takih, ampak jim najbolje ustreza žanr opevanja (ode); Dante o
tej verzni obliki (multistanza) v De vulgari eloquentia pravi, da je najbolj plemenita od
vseh (Stanley Applebaum, »Introduction«, v: Dante Alighieri, The New Life - La Vita
Nuova, ur., prev. S. Applebaum, New York 2006: Dover Publication, vi). Rime in Kancone
se v izdajah mestoma izmenjujejo v naslovu.
Dante svoje pojmovanje »rime petrose« uvaja že v 7. Rimi (»Ali poco giorno ed al gran
cerchio d’ombra / son giunto, lasso, ed al bianchir de’ colli / quando si perde le color nell’
erba; / e l’ mio disio perὸ non cangia il verde / sὶ è barbato nella dura pietra / che parla
e sente come fosse donna / si sta gelata come neve all’ombra, / che non la move se non
come pietra / ile dolce tempo che riscalda i colli«) in 8. Rimi (»ché per lo tempo caldo e
per lo freddo / mi fa sembiente pur com’una donna, / porto nascoso il colpo della pietra
/ con la qual tu mi desti come a pietra / che t’avesse noiato lungo tempo, / tal che m’andὸ
al cuore, ov’io son pietra. / E mai non si scoperse alcuna pietra«) (Dante Alighieri, Le
opere di Dante, ur. Domenico de Robertis et al., Livorno, Firenze 2012: Polistampa, 69,
70).
Dante Alighieri, Le opere di Dante, 72.
Prim. Colin Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry (Review)«, The Italian
Issue, 84/1 (1969): 121.
Prim. Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry«, 120.
Neža Zajc
137
takšno oprijemališče za izhod iz osebnega pogleda in obenem za slovo od iluzije neke objektivizirane perspektive potreboval. Pesnikova
prisotnost postane otipljiva in umeščena v njegov oseben intelektualni razvoj, hkrati pa se zarisuje njegova kulturnozgodovinska vloga
v dobi, v kateri je živel. Dante je namreč poezijo začel sprejemati tudi
kot odgovor na razdeljeno in politično sprto Italijo, saj je verzno tehniko pojmoval – v svojem osebnem nazoru – kot ultimativno obliko
možnosti sprave in izgubljenega duševnega miru, ki je sama po sebi
onstran in onkraj kronologije (zgodovine, politike). Zdi se, kot bi pesmi začenjale vstopati v temni zgodovinski kontekst kot samostojni,
goli, huma(nistič)ni artefakti.
Nesorodnost s preteklimi pesniškimi in historičnimi literarnimi
vzorci je bila deloma vzpostavljena z nedoločno kategorijo intelektualne širine in odprtosti, ki se je izogibala dokončni opredeljenosti (ni
sledi o astrološkem fatalizmu ali historičnem spremljanju dogodkov),
ne pa tudi opredeljeni avtobiografski zaznamovanosti. Zato Dantejevo
navajanje zvezdnih konstelacij ni mogoče več docela razumeti kot
zgolj astrološko navezavo, temveč njegovo prizadevanje za umestitev
(sebe) v čas in prostor – in v kozmos, mišljen kot univerzum (vsa
nebesna, tj. vesoljna sfera). V biogeografiji takšno razumevanje kozmolitskega časa pomeni etično raven vrednotenja skupaj z prostorom
in ljudmi v njem. Umestitev ne v človeško, ampak v nebesno sfero
(nebesa, pl. nebo) je mogoče pojasniti kot neposredno nanašanje na
krščansko in čedalje strožjo kristološko11 perspektivo. A Dantejev položaj je bil še zagonetnejši.
Pesnik v sebi ni bil razdeljen (razdvojen). Vloga, v kateri predstavlja
sebe v Komediji (ki sicer ni docela enaka realni Dantejevi), je usmerjana in ni brez zavedanja o nujnosti navezave.12 Ko se kot protagonist
znajde v Peklu kot v neznanem prostoru, se zdi, da je od (zla) tega
sveta nezaznamovan, vendar pa prizadet zaradi doživetega in videnega zla. Čeprav je na skrajnem začetku negotov (v gozdu ne vidi in ne
ve, kam se obrniti), ni izgubljen popotnik kot antični Ulikses,13 saj se
ne predaja neuravnovešenemu položaju, kamor bi ga morebiti lahko
11
12
13
Tudi v Novem življenju naj bi bila njegova upesnitev lika Beatrice pravzaprav kristološka
Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 949).
Morda bi morali z večjo gotovostjo misliti o Dantejevi krščanski veri.
O vzpostavljenem razmerju med likom Danteja in Uliksesa v Komediji gl. (J. M. Lotman,
(A Semiotic Theory of Culture), Indiana 1990: Indiana University Press, 182–185).
138
Dante Alighieri
pahnile različne silnice. Je sicer v središču vseobsegajočega kriznega
stanja in potrebuje zunanjega pomočnika, a zdi se, da ve (čuti), da ni
sam. Dante je pesnik, hrepenilec, zato iz teme prikliče senco, človeško.
Ni pomembno, ali je to prikazen ali privid, saj je Dante prepričan,
da more prav ta duša biti njegov edini vodnik: ne filozof, teolog, ali
svetnik, ne angel, ampak velikan rimskega pesništva Vergilij.14 Dante
je duhovni iskalec, je blizu romarjem, čeprav ni eden od njih. Takšen
njegov položaj se je začel oblikovati že v Novem življenju: v VII. sonetu
se s parafrazo bibličnih besed (»Vi, ki pota Amorja vestè/povejte mi,
če tre/kot mene zdaj, trpljenje kje človeka?«)15 starozaveznega preroka
Jeremije (Jer 1, 12: O vi vsi, ki greste po poti, pomislite in poglejte, če
kdo trpi, kot jaz trpim) obrača na ljubezenske sle (Amorjeve prinašalce). Kategorija dolge poti z jasnim ciljem in namenom odpira ostale
atribute romarjev, kot so sposobnost vzdržnosti, duhovne zmogljivosti
ob premagovanju fizičnih naporov, dejavnega sočutja, potrpežljivosti
in trpljenja ter odprtosti za čudežno (čudodelno, mistično?). Nanašanje na lastno rojstvo pa ima z gledišča nebesne perspektive poleg
kozmolitskih konotacij v bistvu najpomembnejšo nalogo v pesnikovi genezi pesništva: v primeru prvih aluzij na čas lastnega rojstva bi
lahko govorili o genetičnem samonanašanju, vse nadaljnje referenčne
možnosti navezovanja na lasten opus (avtocitatnosti) pa potemtakem
nastopajo kot poetološke kategorije z mnemotično funkcijo,16 ki je
bila odločilna za celotno Dantejevo avtopoetiko. Položaj romarjev,17
s katerimi se pesnik sicer ne more dobesedno poistovetiti (saj je sam
ustvaril-izbral njihov lik), se pa ujema z njegovo notranjo namero,
izraženo tudi v njegovi vlogi, ki jo ima v Komediji, ponazorjeni v Peklu18 in v Vicah ponazorjena s Psalmom 113, ki govori o izgonu iz
Egipta, zaznati je celo psalmski zven).19 Namen njegove poetike je bil
oddaljiti se od svoje usode in hkrati ostati zvest svojemu pobožnemu
14
15
16
17
18
19
Lino Pertile, »Introduction to Inferno«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 69.
Dante Alighieri, Novo življenje, prevod in opombe C. Zlobec, uvod J. Kos, Ljubljana 1956:
CZ, 32.
Nekateri teoretiki v tem kontekstu uporabljajo izraz »avtokomunikacija« kot značilnost
pesniškega besedila (Lotman, Universe of the Mind, 27).
Prim. Jeffrey J. Schnapp, »Introduction to Purgatorio«, v: The Cambridge Companion to
Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 94.
Prim. Lino Pertile, »Introduction to Inferno«, v: The Cambridge Companion to Dante,
ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 75–76.
Jeffrey J. Schnapp, »Introduction to Purgatorio«, 98, op. 8.
Neža Zajc
139
cilju – zavedati se20 tistega, kar je presežno in pričevati o tem, kar
je pojasnjeno v sonetu XL. Prozni uvod k le-temu (v slovenščini ni
doživel razlag ali opomb)21 se odpira z opisom nepričakovanih okoliščin romarskih poti: pisan v sedanjiku, sooča z osebnim trpljenjem,
izvirajočim iz prejšnje pesmi, ter s časom, »ko mnogo ljudi hodi gledat
blaženo podobo, v katero je Jezus Kristus nam za spomin vtisnil svoje
obličje, ki ga v slavi zre moja gospa«.22 Podobno se ponovi v skrajnem
zaključku knjige: »Slavo moje gospe, namreč blažene Beatrice, ki v
večni slavi zre obličje njega qui est per omnia secula benedictus.«23
Zdi se, da gre za postno obdobje in da je mišljena relikvija.24 Nato je
izpostavljena zamišljenost romarjev, njihova oddaljenost od doma ter
bridkost mesta Firence. Pojavi se večkratna ponovitev joka kot prva
napoved stalnice Dantejeve poezije in je prepoznavna, čeprav implicitna značilnost njegovega osebnega patosa, ki med drugim prispodablja
protislovnost svetlobe: solze ganjenja, pretresenosti in ne vedno sreče
(prim.: »Gli occhi dolenti per pietà del cuore / hanno di lagrimar di
penna sofferta«, »Oči, sotrpeče s drhtečim srcem, / so v solzah tešile
bolečine«).25
Čeprav je njegova ost, naperjena proti nedavni in dotedanji
pesniški tradiciji na italijanskih tleh, znana, ni nikjer eksplicitna. V
dotlejšnji tradiciji italijanske poezije, ki naj bi jo najprej s posameznimi verzi Hvalnice soncu z italijanskimi besedami osnoval leto pred
smrtjo leta 1225 sv. Frančišek Asiški, se je med sicilijansko in toskansko
šolo, Dante opredelil za severno šolo, saj je posvetno poezijo, zgolj
ljubezensko, in pogosto humorno, imel za banalno. Leta 1280 je začel
pisati lirsko poezijo, v visoko artističnem (umetnem?) jeziku, ki pa je
20 Rachel Jacoff, »Intruction to Paradise«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 118.
21 Prim. Ciril Zlobec, »Uvod«; »Opombe«, v: Dante Alighieri, Novo življenje, Ljubljana
1956: CZ.
22 Dante Alighieri, Novo življenje, 87.
23 Ibid., 90.
24 Potem je navezava na domnevno podobo odtisnjenega Odrešenikovega obraza v posmrtnem (Veronikinem) prtu (kot relikvija je danes hranjena v Rimu). Prim. odmev takšne
izkušnje v Raju 31, 103-198: »Kot ta, ki, da Veroniko pogleda / prišel je doli od hrvaške
straže / pa se sloveče slike ne nagleda / rekoč si v mislih, dokler se mu kaže: ‚Gospod moj
Jezus Kristus, Bog resnični, / je to res tvoje lice, prt ne laže?‘ - Dante Alighieri, Božanska
komedija, Ljubljana 1994: Mihelač, 612); Dante Alighieri, Le opere di Dante, 996.
25 »Bridkost srca, prepolnega tegob, / oči v nenehnem joku so blažile« (Dante Alighieri,
Novo življenje, 73).
140
Dante Alighieri
bil poln dialektalnih primesi (galskih, provansalskih, sicilijanskih).26
Tri leta pozneje je bil sprejet v krog florentinskih pesnikov, ki sta ga
idejno vodila Guido Cavalcanti (ki mu je posvečena zbirka Vita nova)
in Guido Guinizzelli iz Bologne. 27 Razvil je nov lirski verzni slog, ki ga
je sam imenoval ‚dolce stil nuovo‘. O novem slogu je Dante spregovoril
v 24. spevu Vic z navezavo na lastne verze iz Novega življenja, ki se
začenjajo z naslednjimi besedami »Gospe, ki imate intelekt ljubezni/ ki
razumete ljubezen«.28 Ta poetološko pomemben verz se z avtocitatom
odločno in nepovratno oddalji od profanosti29 ter selektivno kaže na
subjektivno izbranost individuuma, ki pa ima namen izraziti zavest
o širši perspektivi: ustvarjati za Višjega (Bogu všečno). Zaporedje ni
vzročno niti kavzalno, ampak osebno in transcendenčno hkrati. Dante
v proznem pojasnilu takole pravi:
»Novi sonet, ki sem ga napisal, ima pet delov. V prvem, govorim
o tem, kam gredo moje misli in jim sledim po njihovem učinku. V
drugem povem, zakaj gredo tja in kdo jih tja privablja. V tretjem
delu pripovedujem, kaj vidijo, torej ženo, ki je tam spoštovana,
zato jih primerjam z romarji, saj so misli kot romarji, ki zaradi
vere potujejo po svetu, daleč stran od rodnega kraja, kot duh romarjev; v četrtem delu povem v kakšni obliki zdaj vidijo njo, misli
se torej dvignejo do višine nje, do katere moj intelekt (razum) drugače dostopati ne more. V petem delu povem, da četudi jih sam ne
razumem in ne morem dosegati teh blaženih duš, me moje misli
dvigajo do teh čudežnih višin. [...] Zato v končnem verzu petega
dela povem še, da ta sonet namenjam ženam.«30
Res so se v 12. stoletju pojavili prva besedila, ki so jih napisale
ženske meniške predstavnice, kot so bile Klara Asiška, Hildegarda
von Bingen in pozneje Katarina iz Siene. Pesnik 22. sonet začenja z
26 Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry«, 126.
27 Med drugimi grešnimi dušami sta v Peklu tudi Dantejeva učitelja, Brunetto Latini je
umeščen med sodomite, senca Guida Cavalcantija pa je v X. spevu, kjer njegov oče
trpi zaradi nevednosti, da njegov sin še živi in odraža lastnost obsojenih v peklu, ki ne
poznajo sedanjosti, čeprav – kakor zli besi – umejo napovedovati prihodnost. V tem
nekoliko nejasnem delu (med mnoštvom drugih dantejevskih enigem v Komediji) je
morda tudi zaznati Vergilijevo kritiko versko ravnodušnega Guida Cavalcantija.
28 Dante Alighieri, La Vita Nuova, The New life, prev. Stanley Appleabaum, New York 2006:
Dover Publication, 36; C. Zlobec: »Žene, ki veste, kak srce boli« (Dante Alighieri, Novo
življenje, 51).
29 Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry«, 121.
30 Dante Alighieri, Novo življenje, 103–104.
Neža Zajc
141
nagovorom žena, ki jih pesnik (kakor romarje) sprašuje po njihovem
izvoru: »Žené, ve, ki povešenih oči / prihajate s potrtostjo v izrazu /
od kod prišle ste, da vam na obrazu / usmiljenju podobna sled lebdi?«. Zato je pomembno upoštevati še Dantejevo razlago 19. pesmi iz
Vita nova, kjer pojasni besedno zvezo »intelligenza nuova« in pove,
da sedaj njegov jezik govori spontano (torej: z lahkoto, lahkostjo), ko
pravi : »In rečem: ‚Žene, ki razumete ljubezen‘.« ter še doda, da ga to
izreči še posebej veseli.
Ni bilo več mogoče misliti na znane vzorce opevanja, ampak so bile
fiktivne (ženske) naslovníce povzdignjene na raven razumnosti kot
tiste sposobnosti doumevanja, ki bi omogočila izraz ponotranjenega,
na intimizem zgolj spominjajočega, lirizma. Lahkotnost Dantejeve
dikcije mehča ostrino in preprečuje morebitno digresijo v teološki
diskurz. Ortodoksno krščanstvo in religija ljubezni dvorjenja sta skupaj nevsiljivo osrediščena31 (drugače kot pri Guidu Cavalcantiju, ki je
poudarjal slednjo). V Dantejevem procesu ustvarjanja pa sta se dopolnjevala z zavestjo o tuzemski vzporednosti osebnih svetov (govori
o »risanju angelskih bitij«: »disegnare figure d’angeli«)32 in – osebnim
spominom:
In spet mi prišla je v spomin gospa,
ki utrle so nje zemeljske vrline
si pot vse do Marijine bližine,
kjer zraven nje zdaj prostor svoj ima.33
V Novem življenju srečamo besedne zveze kot so »intelligenza
nova« in »inteletto d’amore«, kar sam Dante izpostavi kot ključne
opredelitve v njegovem verznem izrazu. Zadnji sonet te zbirke imenuje: »Novi sonet«. Po trodelnem (proznem, vernem, eksegetskem)
pasusu nato samozavestno začne poslednji sonet zbirke Novo življenje
z besedami:
Nad sfero, ki najvišja kroži, vre
mi vzdih, ki iz globin srca prihaja,
nov duh, ki Amor jokajoč poraja
31
32
33
Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry«, 121.
Dante Alighieri, La Vita Nuova, The New life, ur. S. Applebaum, 80.
C. Zlobec: »V spomin, kot često že, mi je prišla / prijazna žena, ki zavolj kreposti /
tuzemskih med nebeškimi si gosti / svoj prostor ob Mariiji je našlà« (Dante Alighieri,
Novo življenje, 79).
142
Dante Alighieri
ga v njem, vse više in više z njim se pne. 34
Ni bila predanost rodnemu mestu (zunanji vzrok) odločilna, kot je
bilo dotlej v interpretacijah pogosto poudarjeno, temveč posvečenost
izbrani ženi (drugje Dante pravi, da so Firence izgubile svoj mir, ker
so izgubilo svojo Beatrice, ki je prinašala florentinskim običajem blagoslov35). V svoji razlagi poslednje pesmi Novega življenja se vrne na
začetek pesmi in ponovno izpostavi besedno zvezo »intelligenza nuova« (v slovenskem prevodu C. Zlobca: »nov duh, ki Amor ga jokajoč
poraja v njem«), ki ga v predzadnji pesmi poveže z natančno razlago
poimenovanja romarjev, ki jih trojno razdeljuje: na palmovce, romarje
in rimijce. Zdi se, da se predvsem s slednjimi zmore poistovetiti. Vendar, kot smo že omenili, ne docela – kar je bistveno za avtopoetološki
pomen poezije.
O tihi romarji, ki vam skrbi
morda bilo ni moč doma pustiti,
iz daljnih krajev morali ste priti,
kot že zunanjost vaša govori,
da ne razjokate se, ko greste
skoz mrtvo mesto, v žalost zakopano,
kot tisti, ki jim ni ničesar znano
o tem, kar tu vsakomur dušo tre.
Če tu vas vsaj za malo ustavi pot,
da vam povem, srce zatrdno ve,
da boste jokajoč odšli od tod.
Ostali smo brez svoje Beatrice!
In vse, kar kdo o njej lahko pove,
vam z žalostjo solzé v oči prikliče.36
To pesem določa okviren datum, december 1296, kar je šest let
po smrti Beatrice, zato bi te verze lahko imeli za predslutnjo Komediji, saj se Pekel začenja, Vice in Raj pa končujeta z monumentalno
besedo »zvezde (stelle)«. Komedija, ki s tremi krogi sestavlja število
9, in ponazarja Sveto Trojico (ne astronomsko,37 ne astrološko, ne
34 Nadaljevanje pesmi je že v prispevku B. Senegačnika.
35 Stanley Applebaum, »Introduction«, v: Dante Alighieri, La Vita Nuova, The New life,
prev. Stanley Appleabaum, New York 2006. Dover Publication, x.
36 Dante Alighieri, Novo življenje, 88–89.
37 Največkrat se v tej navezavi omenja vpliv Ptolemajevega sistema, vendar Dantejev uvid
Neža Zajc
143
numerološko določenost), vendar pa, po Dantejevih besedah, pomeni
predvsem večno življenje same Beatrice, zato na nek način predstavlja
nadaljevanje Vita nuove, v kateri je Komedija napovedana v najbolj
pretresljivem trenutku: na koncu zbirke, ko se po pesnikovem soočenju z Beatričino smrtjo rodi njegovo pesniško rojstvo. Če je v pesmih
Dolci rime in Poscia d’Amor Dante jasno pojmoval gospo kot alegorijo
filozofije, potem nekateri teoretiki menijo, da je že v Novem življenju
»donna pietosa« tista ženska, ki ima izgubljeno sveto modrost – filozofijo. Torej je brez dvoma Beatrice, ki že spominja in asociira na nebesa,
kontemplacijo, teologijo,38 tista, ki simbolizira filozofijo. Dante je svoje
spominjanje Beatrice, ki jo je po njeni smrti uzrl blaženo, obdano z
angeli in arhangeli, razvezal kot svoj uvod v študij poezije: zapriseže se,
da je to šele predgovor, uvertura, s katero se zaobljubi, da bo Beatrici
posvetil »veliko pesnitev«.39 Z uvodnim verzom je torej žensko osebo
umestil med angelska bitja in jo skrajno približal obdarjenim bitjem,
kot je Mati Božja (v Komediji in Novem življenju). Napoved vloge,
ki jo ima Beatrice v tretjem delu Komedije, v Raju, ko nastopi v svoji
polni manifestaciji in predstavlja utelešeno Filozofijo, pa tudi njeno
nebeško razsežnost, teologijo, po vsej verjetnosti izvira od Gospe Filozofije iz Boetijeve Tolažbe filozofije (napisane ok. leta 524), kar pa je
Dante docela preoblikoval.40 Ne samo, da v Peklu Vergilij pravi, da je
bila Beatrice, poslana njemu od Svete Device z namenom, da bi vodila
Danteja skozi posmrtne sfere, tokrat se srečamo še s sintetično vizijo
združitve osebe in poezije v Božji zamisli. Z drugimi besedami, zdi
se, da je pobožanjenje (običajno) človeške osebe (gr. theosis)41 tokrat
uresničeno v sami postavi Poezije. S tem pa se je pesnik izrekel tudi za
možnost izraza mističnih vsebin. Dante je zmogel preseči filozofijo s
hiperbolično idejo, saj je v Novem življenju Ljubezen ustvarjana tudi,
slednjemu ne sledi docela.
38 Hardie, »Dante’s Lyric Poetry«, 122.
39 Ibid., 123.
40 Douglas Hedley, »Neoplatonic Metaphysics and Imagination in Dante’s Commedia«, v:
Dante’s Commedia – Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne,
Indiana 2010: University of Notre Dame Press, 254. Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s
Lyric Poetry«, 121.
41 Pred tem znano predvsem v mističnih oblikah krščanske asketske duhovne misli, v zgodnjem krščanstvu razvite oblike iz svetopisemskih pričevanj v Janezovem in Matejevem
evangeliju – prek spoznavanja Boga in kontemplativno-meditativnih molitvenih praks,
v bizantinski dediščini in v vzhodni krščanski teologiji.
144
Dante Alighieri
kjer je niti potencialno v sedanjosti ni.42
Z odločitvijo, da bo s pesniško besedo ovekovečil Beatrice, je Dante
na nek način napovedal svoj upor proti procesu pozabe in neretrogradnemu stanju posameznikove minljivosti. S tem, ko je vsakdanjo
vsebino v Novem življenju storil za poetično ekspresivno, je začel spreminjati kronikalne in izmerljive zgodovinske smernice, kar je odražalo
njegovo subjektivno recepcijo časa. Osebnostni patos, močno prisoten
v Novem življenju, je digresiran z izrazi iz krščanske terminologije ter
s svetopisemskim načinom sporočilnosti (z nekaterimi neposrednimi
navedki, prim. v Vita novi: Jer. I,12). Poglabljanje v meniško vzdušje
in asketske prakse (pobožne misli, kot so denimo verzi soneta VII:
»zdaj reven sem tako/da mi težko to revnost je priznati«, s katerimi
prepleta in zaključuje Vita nova), zaznamovane z osebno noto, pa je
Danteja vodilo do konstantnega premišljanja o usodi vseh duš. Po
Beatričini smrti, ko je Dante še bolje doumel vlogo poetičnega jezika,
je začel premišljati tudi o nesmrtnosti duš43 (prim. Vice 16, 85-93; Raj,
33) – vseh smrtnikov. Torej je bilo njegovo pesniško dejanje etično.44
Njegova skrb za vse padle duše njemu znanih ljudi, ki jo lahko opazujemo v Peklu in za vse deloma zveličane in odrešene v Vicah in Raju,
pa je bila izoblikovana.
Dantejeva pesniška misel je v njegovem opusu doumljiva tako,
kot je ta nastajal: hkratnost vizualnega, miselno-kontemplativnega
in avtobiografsko-euhološkega sestavnega dela, ki je pesniku omogočila samoizraz, je razvidna iz njegovega proznega govora k zadnjemu
spevu Novega življenja:
»XLII
Potem, ko je bil ta sonet napisan, sem imel čudovito vizijo, v kateri
sem videl stvari, ki so me privedle do sklepa, da o tej blaženi ne
spregovorim več vse dotlej, dokler ne bom mogel o njej primer42 Hardie, »K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry«, 121.
43 Deloma naj bi zasnovo prevzel od Platona, Aristotelusa in Cicerona (prim. Piero Boitani,
»The Poetry and the Poetics of the Creation«, v: Dante’s Commedia – Theology as Poetry,
ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne, Indiana 2010: University of Notre Dame
Press, 105).
44 O Dantejevih moralnih pogledih (sistemu?) predvidevajo, da so temeljili deloma na
Aristotelesu in Ciceronu (Pertile, »Introduction to Inferno«, 70), čeprav je v to mogoče
tudi podvomiti. Ugotovljene variacije takih postavk pri Danteju pa so prepričljivejše in
kažejo na pesnikovo možno izvirnost.
Neža Zajc
145
neje razpravljati. In da bi to zmogel, se učim [...]. In tako upam,
da bo oni, ki sleherno stvar živi, voljan mojemu življenju nakloniti
še nekaj let, da bi lahko napisal o njej tisto, kar še nikdar ni bilo o
nobeni zapisano.«45
Dante je svojo misel – kljub njeni procesualni naravi46 – poskušal
izraziti v umetelni rimani verzni obliki ‚terza rima‘ s prestopno rimo,
postavljeni kot zgled na začetek Komedije v obliki epigrafskega napisa
na kamnu, ki ga je mogoče pripisati zgolj najvišji instanci, krščanskemu Bogu: en napis v treh tercinah. Vsaka naslednja tercina se začne
z rimo prejšnje (aba, bcb, cdc). Vsaka pesem Komedije sledi tercinski
verzni rimani shemi, ker s tem, po Dantejevih besedah, v božanskem
inter-kontekstu ponazarja Sveto Trojico,47 katere kontemplativni namen je bil sugeriran že v pesniški obliki Vite nove. V pesnikovi izkušnji pa je bilo slednje tesno zvezano z zavestjo, da začenja neko novo
poetičnost oziroma kar novo poezijo, ki je bila odraz njegove čedalje
bolj trdne avtorske poetike.
Z upesnitvijo duhovnega občutja dobe, ki pa se ga je pesnik namenoma zgolj dotaknil, se je Dante ostro oddaljil od alegorično-adorativnega sloga in je rušil običajne frazeološke kodekse kurtuaznih
verzifikacij. Dogodke je zmogel povezati s fluidno, lirično notranjo
vezjo (ni sledi mehaničnega sklaplanja dogodkov kot v epski pripovedi). Jezik je naredil za središče antidogajanja, namenoma kompleksnega prispodabljanja – iz česar so nastale simbolne podobe, znakovni
vzorci in teološko (dozdevno mistična) znamenja, nova doumevanja
(v bistvu – metafore), na moč drugačna od prejšnjega srednjeveškega
domišljijskega obsega (ene duše). O preživljanju usode vseh po krivem
obtoženih, in nedolžnih, je Dante razmišljal najširše, kar je zmogel.
Ustvarjal je (svoj) svet, ki pa bi mogel predstavljati vrata tudi drugim
človeškim bitjem. In ne le živim. Dosegal je drugačna, zgolj podobna
sanjskim, videnja od subjektivnega prispodabljanja alegoričnosti (zdi
se, da s presežnostjo metaforičnih nizov). Čeprav srednjeveška estetika
45 Dante Alighieri, Novo življenje, 90.
46 O recepciji idej kot procesualnih prim.: »To je bila nova intuicija, tuja srednjemu veku.
Srednji vek je poznal le tipe, zaključene, dokončane, ki so se razkrivali v svojih pojavah,
ki pa niso evolucionirali, ki niso razvijali svoje veličine. V srednjemu veku enostavno
ni bilo tistega problema, ki je prikoval nase Dantejevo misel – to je bil problem jezika.«
(Bicilli, Mesto renessansa v istorii kul’tury, 15).
47 Pertile, »Introduction to Inferno«, 70
146
Dante Alighieri
ni bila materialna, je zaradi alegorizma in anagogoške usmerjenosti,
pogosto spominjajoče na antično pomensko izomorfnost, bila od nje
zelo drugačna,48 saj je pomen določene teološke doktrine upodabljala
z vsako ravnjo višje na čimbolj raz-viden način. Srednjeveška alegorična pisanja so bila zato lahko brana na različne načine in tako prerasla v hermenevtične možnosti razpoznavanja simbolično-kozmičnih
asociacij.49 Dante je tradicijo (srednjeveškega) alegorizma, ki je bila
močno zakoreninjena v tedanji in predprejšnji italijanski mentaliteti, deloma sprejel, vendar je poskušal narediti bistveni korak naprej.
Njegova pionirskost je bila v nenehnem spodbujanju podob (»risati
angelske podobe«), zaznamovanim z osebnim uvidom znotraj teocentričnega pogleda. Posebno razsežnost tej svoji individualni nameri
je dodal z vztrajanjem »zrenja v besedah oz. skozi besede«. Osnovno
tkivo, skozi katerega je Dante zrl, je bil jezik. Njegova poetika je prepovedovala rabo nizkih besed za razliko od prejšnje posvetne ljubezenske poezije.50 Dantejev italijanski, poetični jezik, ki je bil krščansko, a
izvirno (ustvarjalno) izoblikovan (z razsežnostjo in perspektivo same
Besede kot novozaveznega Logosa),51 čeprav pogovoren (florentinski
govorjeni jezik s primesmi zahodno-oksitanskih, latinskih in drugih
različic italijanščine),52 pa je dopuščal tudi neologizme. Poln negacij,
je uvajal apofatičen način izražanja ne do konca izrečenih modrosti
ali kar božanskih skrivnosti. Bilo je nujno, da je Dante tudi kot avtor
pred seboj zrl – smrt. Če je njegov verz v Vita novi predhajal vizijo
48 Lotman, The Universe of the Mind, 179.
49 Prim. Umberto Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, prev. Hugh Bredin, New Haven,
London 2002: Yale Nota Bene, University Press, 125.
50 Med 25 soneti je pet kancon, pentasilabično (multistanza) zasnovanih in z notranjo rimo,
ki jih je Dante imel za najbolj plemenit način pesnjenja (Applebaum, »Introduction«, x).
51 V Raju (33) je Logos sam tisti, ki združuje poetični jezik z avtorjem kot »stvarnikom
univerzuma«, predstavljenem v »knjigi stvarjenja«, v kateri je sam Bog – Avtor avtorjev«
te knjige (prim. Albert Russel Ascoli, »From auctor to author: Dante before the Commedia«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge
2007: Cambridge University Press, 61); nekateri so mnenja, da Beatrice ni tako močno
vezana na teološko interpretacijo pesnitve, ampak je glavna ljubezenska posvetitev njej.
Pomembnejša pa je uresničitev Logosa kot božanske razumnosti oziroma utelešenega
Kristusa kot globljega providencialnega vroka (počela, substancije) sploh za pojavitev in
razvoj človeške zgodovine (prim. Jeffrey T. Schnapp, »Introduction to Inferno«, v: The
Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge
University Press, 102).
52 Theresa Federici, »Dante’s Davidic Journey: From Sinner to God’s Scribe«, v: Dante’s
Commedia – Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne, Indiana
2010: University of Notre Dame Press, 202; Ciabattoni, »Dante Alighieri«, 950.
Neža Zajc
147
Komedije, mu je izhod skozi verz dala kontemplativna sposobnost,
odprta za zrenja sveta brez (sanjskih prividov) iluzij.
Pesnik je svojo vizijo živel (ni ločeval življenjske poti od ustvarjalne), zato je iskal možnost – ne kljubovanja – a presnavljanja davne
preteklosti, v kateri je sam še zaznaval svoj sen. Ni le stari Rim ležal
na dnu njegovih iskanj, Dante je želel več, svet, ki bi bil celovitejši,
sintezo, ki bi pomenila nadgrajeno – rimsko - tradicijo. Njegovo zrenje
v besedah je ohranjalo s filozofsko-teološko podlago (po analogiji z
esenco, počelom) spreminjanja, preobražanja in semantično variabilnost, lastno posameznikovi misli (le deloma še razložljive s srednjeveško simbolično interpretacijo).53
Dante je prav zato tudi naslovil svojo stvaritev »Komedíja« (naglas na zadnjem zlogu, prim. Pekel 9, 107–108), ker jo je pojmoval
kot primerno za upesnitev privatnih, intimnih človeških dejanj, ki pa
so pogosto odraz nesrečnosti ljudi, njihove osebne žalosti, za razliko
od tragedije, ki je bila namenjena opevanju vzvišenih, svečanih in v
osnovi mešanih (komičnih in tragičnih) občutij.54 Poleg tega je pesnik
v pismu Cangrandeju utemeljil ta »žanr« predvsem, ker naj bi imela
njegova pesnitev srečen konec55 ter je napisana v govorjenem jeziku.56
Zato sta slehernikovo umsko-duhovno naprezanje in doživljanje
zavzemala tisto najvišjo točko vzpenjanja v ne-vidnem prostoru, ki je
razklenjala koncentrične kroge ponavljanja metamorfoz v Peklu, in
jih pripenjala na linearno perspektivo, s tem pa dokončno ukalupljala
Dantejevo zelo natančno vertikalno hierarhijo, ki pa je bila s spustom
v Pekel najprej odprta navzdol. A slednji je bil pravzaprav, paradoksal53
54
Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, 55.
Takšno razlago je povzel po leksikografskem delu Magnae derivationes, katerega avtor je
bil Uguccione iz Pise (Paget Toynbee, »Dante’ Obligations to the Magnae derivationes of
Uguccione da Pisa«, Romania 26, št. 104 (1897): 543–544, in op. 4). Avtor pa naj bi tudi
navajal kot pomembno značilnost komedije, da se govori o navadnih ljudeh, čeprav tega
Dante v pismu Cangrandeju ne omenja (Dante Alighieri, »Epistole XIII«, v: Le opera di
Dante, ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi, Livorno, Firenze 2012: Polistampa,
598–599), saj pravzaprav v vseh treh delih Komedije upesnjuje (še zlasti) tudi usode ljudi
višjega sloja, kot so bili velikaši, kralji, itd. (prim. Oliver M. Johnston, »Dante’ Dante’s
‚Divina Commedia‘ and the Medieval Conception of the Comedy«, The Modern Language Review, Vol. 11, št. 3 (Jul., 1916), 343–345).
55 Dante Alighieri, »Epistole XIII«, v: Le opera di Dante, 598–599.
56 Johnston, »Dante’ Dante’s ‚Divina Commedia‘, 344.
148
Dante Alighieri
no, z drugačnega gledišča – vzpon; 57 ko Vergiliju in Danteju nenadoma luna osvetljuje podplate, je mesečina pod njima, pa tudi Pekel (29,
10: »Glej, mesec nama izpod nog že sveti«58). Arhitekturno-prostorske
omejenosti je pesnik – morda tudi zaradi izgnanstva – spremenil v
metaforične (kompleksne, dialektične, konvencionalne in nekonvencionalne) pomenske sposobnosti besedne odlike. Etično-religiozna
razsežnost je zato predstavljena kot sestavni del kozmičnega prostranstva (na oblikovanje katerega naj bi vplivali Aristotelus, Ptolemaj, Al
Fergani in Albert Veliki59): nekateri morilci imajo v Peklu višje mesto
kot lažnivci, prav zaradi vrednosti Resnice. V navezavi na starozavezno Danielovo knjigo na skrajnem koncu Raja (Raj 29, kristalno
nebo 9, 129–135) vsebovana aluzija na nujnost prepustitve vrednotenja
doumljivega pomena nedoločeni presežnosti svetih besed:
Ta narava je drugačna od rasti,
merjene v številu, in ki ni nikdar bila
rojena za zasnovo smrtno, se giblje še dalj:
in če ozrete se na to, kaj je razkrito
pri Danielu, boste videli, da v tisočinkah
določeno število je tudi skrito. (Raj 29, 129–135)60
Če se mestoma zazna vtis ciklične refleksije (hipni postanki kot
mirovanje in spet ritmizirani pospeški ter ponovno počasnejše
gibanje), ki sicer spodbuja meditativnost, nemara res spominja na
ritem in krožne gibe starih italijanskih plesov,61 more pa ponazarjati
tudi obred posvetitve.62 A Dantejevo pesniško namero je v resnici
zaznati v njegovi težnji po čimbolj doslednem izrazu in hkrati – po odpovedi od besed, ki mu jih na koncu Raja zmanjkuje (sfera molčanja se
odraža tudi v pogostih biblijskih interferencah). S tem se sam postavlja
v pokončno, ultimativno držo, ki kaže na pesnikovo zavedanje zablod
57
58
59
60
Prim. Lotman, The Universe of the Mind, 180.
Dante, Pekel, prev. Alojz Gradnik, spremna beseda in opombe Niko Košir, 165.
Lotman, The Universe of the Mind, 181–182.
Dante Alighièri, La Divina Commèdia, ur. Luigi Polacco, Milano 1924: Ulrico Hoepli,
384.
61 V Vita novi je ena pesem (XII.) v obliki ballate (Applebaum, X), z verzom, ki na začetku
in na koncu opominja to plesno obliko: »Ballata k Amorju zdaj najdi pot […] Ballata
draga, v pravi čas od tu / se dvigni in opravi pot s častjo« (Dante Alighieri, Novo življenje,
42).
62 Prim. A. N. Williams, »The Theology of Commedy«, v: The Cambridge Companion to
Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 216.
Neža Zajc
149
antičnega časa in na njegovo iskreno občutenje mističnega dotikanja
vrat in robov zavedanja, pa tudi smeri Božje volje.63
Dante, ki je odraščal v odmevu nedavnega koncila v Lyonu, leta
1274, na katerem so kljub pripravi skupne prisege (ob sprejetju vere
in obhajila) s strani rimskih škofov, grški verniki to ostro zavrnili,64
je nemara slutil razkol posameznikove zavesti o celovitosti sveta. To
je bil eden prvih odločnih znamenj, da je združitev rimske in grške
cerkve v resnici nemogoče. A v kulturni zavesti posameznika je ostala
predstava, ki je stopala iz ozadja: misel o širšemu obzorju, predvsem
pa o celovitejšem, totalnem in vseskozi integralnem, drugačnem od
italijanske parcialnosti. Zdi se, da je pesnik poskušal zaceliti, kar se
je v duhu zaceliti dalo, in posvojiti tiste fragmente celosti tam, kjer je
to bilo morda še mogoče. Rim z vatikanskim sedežem ni več mogel
zadostiti viziji zgodovinsko čiste Italije. Ko je Dante sprejel usodo
izgnanca, je odkril nove možnosti zgodovinskosti in veličine posameznikovega poglobljenega znanja (vprašanje svetosti kot vrnitev človeka
k božanski modrosti). Pot, ki si jo je zaradi izgona, dalje moral izbirati
intuitivno, ga je vodila do Ravenne, kjer je bila zibelka bizantinske
umetnosti na rimskih tleh. Zdi se, da je začel graditi spreminjanje
»nebesne sfere« na svojem emigrantskem potovanju.
Dantejeva duhovna sposobnost vizualne poetizacije je bila
odločilna,65 da je prek besedne umetnosti skušal izpolniti tisto, o čemer je pisal v Monarhiji (kjer je že mogoče zaznati pesnikovo zamisel
o obnovitvi rimskega imperija),66 in sicer, da mora biti namen kontemplativnega življenja avtonomnost in dobronamernost tuzemskih
dejanj in del.67 Poleg tega, da govori o naravi njegovega pesniškega de63
64
65
66
67
Prim. »In ker sta v Bogu volja in hotena stvar isto, sledi, da je pravo pravzaprav božja
volja. Odtod sledi tudi, da ni pravo v stvareh nič drugega kot podoba božje volje« (Dante
Alighieri, Monarhija, Ljubljana 2013: SM, 49).
Jean Delumeau, Des religions et de hommes, Paris 2003: La livre de poche, 121.
Prim. Gregor iz Nise in njegove misli o tem, da je »nujno za človeka, da ima nekaj, kar
je podobno tistemu, v čemer/komur je udeležen« (Constantine Cavarnos, Immortality
of the Soul, Massachusetts 1993: E. Marshall Publishing, 72). Zdi se, da je Dante verjel v
moč živosti/življenja, podarjene od Boga z vidnim obličjem.
Z nazori politične teologije naj bi nanj vplival Remigio dei Girolami (Mazzotta, »Life of
Dante«, 7).
Prim. »Dovolj jasno smo torej razložili, da je delo, lastno vsemu človeškemu rodu, vedno
uresničiti vso zmožnost možnega intelekta; najprej v smislu umovanja in nato še njegove
širitve, dejanja« (Dante Alighieri, Monarhija, prev. in op. Tomaž Jurca, Ljubljana 2013:
SM, 14).
150
Dante Alighieri
janja, razkriva tudi pesnikovo resno skrb za nesmrtnost slehernikove
duše, o čemer je Dante največ kontemplatiral v Conviviu.68 Vitalnost,
drugačna od telesne kot lastnost človekove duše, izražena v postavkah
notranje nejenjajočega umskega vzpenjanja k Višjemu (Monarhija),
ki je bil lasten pesnikovi moralno-intelektualni drži, pa je bil soroden
vzhodnokrščanskemu pojmovanju duhovne dejavnosti.
Dante, ki je premišljeval ne le o dušah, ki zaradi čistosti dosežejo
nebesa, temveč o vseh dušah, ki po njegovi viziji preživijo smrt, ni
upesnil neke svoje domišljijske sheme ali fantazijske podobe. Zdi se,
da je s čimbolj oblikovno izbrano in umetelno verzno obliko izrazil
svoj opis »globin vsega vesoljstva« (kot pove v 8. verzu 32. speva Pekla: »disciver fondo a tutto l’universo«) na nek način prevzel gledišče
Odrešenika (kristološka vizija kot želja spreminjanja univerzuma – na
bolje in celoviteje), saj je njegova obsodba kot tista, ki pravično sodi
tuzemskim grehom vsem ljudem, bila za pesnikov namen odločilna.
Da je imel Dante pred očmi ali vstajenje ali pogubljenje priča že zgodnji prozni pasus iz Vita Nove, kjer je obisk Amorja podoživljal skoraj
kot dobesedni opis angela (»Che mi parve nella mia camera lungo
me sedere un giovane vestito di bianchissime vestimenta«: »se mi je
zazdelo, da vidim sedeti v sobi poleg sebe mladeniča v bleščeče belem
oblačilu«)69 ob videnju v trenutku odkritja vstajenja od mrtvih (Mr
16, 5) in pa tudi v trenutku Spremenjenja (Mr 9, 1–2).70
Čeprav je razmišljal o problemu preživetja vseh človeških duš v
posmrtnem svetu,71 ki je bil uzrt v krščanski luči, je Dante hkrati tudi
izpričal zavest posameznika – ne Boga – ampak človeka, ki prevzema
nase odgovornost vseh ljudi, in za vse ljudi, še zlasti po njihovi smrti.
Soočal je z več kot le z individualnim razmislekom: vest, kes, samospraševanje in podobni pojmi, ki jih vključuje kulturni (večno čuječi)
spomin, ki presega posameznika, pa je morda lahko tudi strašljiv. To
je tisto ključno vprašanje, ki ni interpretativne ali literarne narave,
68 Dante je natančno premišljeval o duševni dojemljivosti in doumljivosti, kar je izrazil v
Komediji: o treh naravah duše, vegetativni, sensitivni in intelektualni (Conv. II, XIII, 5);
o nesmrtnosti duše (Conv. II, VIII, 7) (»Anima umana« - Indice, v: Dante Alighieri, Le
opere di Dante, 1021).
69 Dante Alighieri, Novo življenje, Ljubljana 1956: CZ, 38.
70 Antonio Frisardi, »Commentaries«, 123.
71 Posebej je izrazil svoje prepričanje o blaženih dušah po smrti v pismu Cangrandeju v
razmišljanju o svoji pesnitvi kot komediji (Dante Alighieri, »Epistole XIII«, v: Le opera
di Dante, 599).
Neža Zajc
151
temveč s širšim historičnim spominom odpira možnost neskončanega
zavedanja (ki še zdaleč ne more biti vedno prijetno) v obliki usode
nesmrtnosti duš. Morda je Dante zato svojo veliko pesnitev naslovil
Komedija. Neizrečeno vprašanje, ki ga Komedija ne rešuje, niti ni do
danes razrešeno, ampak se znova in znova zastavlja pred bralca, je: kaj
človek dosega z zemeljskimi deli – nesmrtnost, ki je lahko grozljiva
muka spominjanja in nepovratnega kesanja ali nesmrtno zavedanje,
katerega opredelitev ostaja neizrečena in neizrekljiva. Poenotenje posameznikovih zemskih namer z Božjimi? Morda, vendar je oblika, v
kateri naj bi se to uresničilo zastranjena. To je tista vekovečna enigma,
strah (Božji) in zavest o nebogljenosti človeških bitij, ki nas navdaja,
ko beremo Dantejevo poetično mojstrovino. In čeprav naj bi bil Dante
začetnik izraza svobodne volje postaja slehernikova osebna namera
zanemarljiva. Vprašanje volje je v Komediji dvoumno razrešljivo: izhod
iz prepoznanega opustošenega sveta zaradi človeške nečimrnosti, nemoralnosti in nehvaležnosti – ki se je Danteju prikazoval ob pogledu
na politične peripetije in krivice v Italiji (ne samo v Firencah) – se
lahko razreši šele z besednim (intelektualnim) razumevanjem.
V besednem izrazu je svoje vizije vezal prav na obdarjenost (od
Boga), ki doseže nekatere ljudi še za časa njihovega življenja in jih
zaznamuje z redko sposobnostjo videnj, ki so onkraj besed. Na ta način je pravzaprav iniciirana in približana perspektiva Božjega pogleda
(»Li occhi da Dio«), ki v Raju sledi po zaključku molitve, posvečene
Mariji (Raj 32, 1–39); Dante pričuje (Raj 33, 54–78):
Od tu, preden sem videl maj,
ki je spregovoril nam, kar ta pogled prinaša,
in prinaša na tolika ogorčenja spomin.
Kaj je tisto, kar zaspano zre,
ki po znamenju strasti vtisne se,
ostane, in v umu več ne smeje se,
in tako sem jaz celo ob zrenje skoraj bil
in ob svojo vizijo, ki je še vedno vrela
v srčiki sladko, iz katere je izvirala.
Tako je sneg na soncu brez odseva;
tako sapa ni v lističih ujeta,
če brez besede ostane Sibila.
O snop luči, ki si tako ujeta
v mojem umu v zasnove smrtne
152
Dante Alighieri
ponovno le malce poblisne
in moj jezik še krotkejši postane,
da bi le z enim bliskom tvoje slave
lahko prestopila v prihodnje dni človeške,
ki bi v mojem spominu spet
in z zvenenjem v nežnem verzu
še večkrat slavo Tebi opevala. (Raj 33, 55–76)72
Odpoved od zrenja in istočasno priseganje na besedni izraz se izmenjujeta do konca zadnjega speva, čeprav je v anti-ditirambnem
ritmičnem nizu ton slavljenja ali glorifikacije odsoten. Pesnik izgrajuje
gledišče, ki se od Božjega razlikuje le po človeškem občutenju smrti. S tem pa dobi možnost poimenovanja svetovnega nazora: tistega
globoko osebnega, personaliziranega in skrajno individualiziranega
besedno-vizualnega razumevanja sveta in človekovega mesta v njem.
Z revizijo srednjeveške, v mnogem avguštinske in tomistične patristične filozofije, je Dante sicer resda odprl pot antropocentrističnim
klicam, vendar v še vedno docela in celo čedalje bolj – teocentrično
zrtem mišljenjskem svetu.
Za vzpostavljanje in poustvarjanje odločujočega trenutka doumetja
nesmrtnosti duše je morda bistvena kitica v Raju (29, 11–19).73 Ko Beatrice na vprašanje o stvarjenju angelov odgovori z molkom (zazevanje
tradicije pojmovanja »svetih vodil molčanja«, značilnih za mistično
smer bizantinske patristike in meniške asketike), zatem v enem pasusu
občutenja-doživetja doseže kulminacijsko točko duhovnega samozavedanja, identičnega hipni minljivosti. Verzi v enem izrazno enostavnem pasusu z apofatično metaforiko ponazorijo zanikanje vseh časnih
kategorij (vstop v »onkraj časno«74) in skrajno negacijo čutnega:
Ko otroka Latone,75 prekrita z Ovnom,
in Tehtnico sestavita skupaj isti horizont,
dokler ju, uravnotežena, med seboj drži zenit,
ko eno z drugim spet se, menjajoč
poloblo, v drugi se ne razdelita,
72
73
74
75
Dante Alighièri, La Divina Commèdia, 398.
Christian Moeves, »‚II punto che mi vinse: Incarnation, Revelation, and Self-Knowledge
in Dante’s Commedia«, v: Dante’ Commedia, Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne, Notre Dame, Indiana 2010: University of Notre Dame Press,
273–274.
Dante Alighieri, Božanska komedija, 645.
Sonce (Apolon) in Luna (Diana) (Ibid., 615).
Neža Zajc
153
njen obraz bil je smehljajoč,
ko bila je Beatrice tiho,
in gledala je v točko, ki bila je nad menoj.
Potem je spregovorila: »Povem ti, ne sprašujem,
kar bi želel slišati, ker sem videla,
vsakega ubi in slehernega quando pojavitev. (Raj 29, 1-12)76
Dantejev verz se zatem prelije v prvo besedno zvezo krščanskega izpovednega obrazca, Creda: »Verujem« (Io credo, Raj 33, 76).77
Pesnikov končni odgovor bi ne mogel biti bolj, navdahnjen z vero,
vendar bralcu ne ponuja srednjeveške vsebine (summe) nekih tujih (tj.
neosebnih) (sin)tez, niti ne prepričevalnih ali zavajajočih alegoričnih
prispodob, temveč postopno, po postopku, sorodnemu kulminiranju
in najdevanju analognih resničnostnih podob (na primer: romarji kot
iskreni iskalci spoznanja resnice),78 vodi k vrednotenju slehernikove
notranjosti.
Individualni posameznik (personalistični nazor) – in ne še človek
humanizma – je postavljen pod drobnogled, še zlasti njegova duša.
Dante pri tem noče biti sodnik, a pušča razmerju besed in podob, da
same spregovorijo in ga le vodijo. Zdi se, da je samo vera tista, zaradi
katere se posameznikova duša zmore očistiti in pristopiti h končni
postaji. Notranjost z vsemi grehi in pomanjkljivostmi predstavlja
odločilno mesto izravnavanja napak, vendar vprašanje kesanja (kot
v krščanstvu) v pesnitvi ne odigrava bistvene vloge. Dantejeve Vice
ponujajo tudi razlikovanje med čisto vestjo in izbiro samopogubitve
– česar v teološkem nazoru ni mogoče pričakovati.
Omenjeno napotuje k premisleku o tem, da je Dante priznaval gledišče Poslednje sodbe kot tiste,79 ki ne pomeni le dokončne osvoboditve duše iz tuzemskih zablod, ampak tudi napoved Drugega prihoda,80
76
77
78
79
Dante Alighieri, Le opere di Dante, 986.
Dante Alighieri, Le opere di Dante, 1002.
Williams, »The Theology of Commedy«, 206.
Prim. »Skrita pa je Božja sodba, do katere človeški razum ne more priti ne po naravnem
ne po svetopisemskem zakonu, ampak mu je včasih dostopna le po posebni milosti. To
se lahko zgodi na različne načine in sicer včasih z običajnim razodetjem, včasih pa z
razodetjem po preizkusu. Za običajno razodetje velja dvoje: lahko pride po prosti volji
Boga ali pa s prošnjami v molitvah [...]« Dante nadaljuje razmišljanje o Božji sodbi, ki
se kaže včasih po žrebu, včasih po dosegi cilja kakor na tekmi (Alighieri, Monarhija,
72–73).
80 John Freccero, »Allegory and autobiography«, v: The Cambridge Companion to Dante,
154
Dante Alighieri
pri čemer pesnik nastopa kot pričevalec, medtem ko sodbo prepušča
Višjemu. Celota Komedije tako kljub vsemu pomeni pesnitev upanja.81
Poetične podobe pa ne smejo biti in ne morejo biti determinirajoče,
ampak zgolj sugerirajo (Poslednjo) Besedo, zato tudi ne moremo pritrditi, da Dantejeva vizija docela ustreza starozavezni cerkveni interpretaciji Biblije (kot bi enoznačna alegorija).82 Aluzije na Dantejevo
pojmovanje vrlin (virtù) in moralnosti (nravstvenosti) se zdi v njegovem nazoru komplementarno svetopisemskemu pogledu: moralne
vrline so bile najvišje uvrščene, intelektualne so bile nižje, teološke
vrline pa so spodbudile dušo, da se sama izkaže filozofsko.83 Vendar
pesnik opozarja, da poezija, ki je rimana in vsakdanja (‚volgare‘), ni
namenjena izrazu filozofije (Conv., II, 12, 8),84 medtem ko pesnitev
kot tako pojmuje za sveto (Raj 23, 62; 25, 1).85 Trenutek streznitve
(zavedanje možnosti pozabe86) in soočenja s področjem spomina je
ponazorjen z Beatricinim molčanjem. Na to točko telesne pojavitve
(prikaz, videnje) pesnik spomni tudi v zadnjem delu (Raj, 33, 94–96),
kjer duša najprej zahrepeni po zagledanju, uzretju, vidnosti: »Tako je
duša, kot bila bi ukleta / tja gor izlivala poglede vdane.«87
Še prej pa kompleksnost sledenja duhovni luči ponazori z
opozorilom na možnost luninega mrka, ki sugerira nevarnost nepriznanja Poslednje sodbe in neprepoznanja Kristusa kot Odrešenika.
Ta trenutek, ki ponazarja poenotenje videnih prostorov in izhod iz
vseh časov spomina, kaže tudi na svarilo, da človekov spomin skupaj
z njegovim vedenjem ne bi nikdar mogel postal del večnega – zaradi
nezadostnosti notranje priprave oziroma nenaklonjenosti (časovne?
neprimernosti) trenutka (»Kakor zdaj izreki moji so nejasni / in šibki,
ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 174.
Prim. Pertile, »Introduction to Inferno«, 74–76, 86, 89.
Prim. Freccero, »Allegory and autobiography«, 176.
»Virtù« – Indice analitico dei nomi e delle cose, v: Dante Alighieri, Le opere di Dante,
1176–1177.
84 »Poesia« – Indice analitico dei nomi e delle cose, v: Dante Alighieri, Le opere di Dante,
1137.
85 »Poema« – Indice analitico dei nomi e delle cose, v: Dante Alighieri, Le opere di Dante,
1137.
86 Na pozabo se Dante nanaša že v Peklu (1, 11–12), kjer je opis njegove »grešne, peklenske« zaspanosti, ki ponazarja nagnjenost k pozabljenju in s tem uničenju vsega, kar je
posameznik gradil v lastnem in skupnem spominu in nadspominu.
87 Prim. Dante Alighieri, Božanska komedija, prev. Andrej Capuder, 644.
81
82
83
Neža Zajc
155
ker spomin je le sled minljiva / tega, kar zazrl sem v sreči ončasni!«88).
Najprej pa verz sooča z nezmožnostjo zrenja (prehod od doživeti do
osebnega doživetja, duhovne izkušnje):
Če sem tak bil pri novi pojavitvi,
želel zreti sem, kako slika v krogu
sebe potrdi, in umesti se v prostoru,
vendar moje niso zadoščale peruti,
če ne bi takrat prestregel moj um
blisk strele, izhajajoče iz prve želje.
Tu odpovedala je domišljija,
a sedaj je mojo voljo in željo
gibala tista enakovredna kolesu
Ljubezen, ki giblje Sonce in ostale zvezde.
(Raj 33, 136–144)89
V zrenju neopisljive svetlobe (Sonca kot prispodobe vsega človeškega iskanja, odkrivanja in raziskovanja v zgodovini) je tematizirana
vloga pesnika kot edinega zemeljskega bitja, sposobnega izraziti – ne
le reflektirati – duhovno lepoto. Dante torej predlaga svojo možnost
potencialne odrešitve: ozka pot umetelne poezije ter ultimativne, večne zvestobe ljubezni. Čeprav je dejstvo nesmrtnosti človeške duše v
osnovi že bila Platonova misel, je Dantejevo razumevanje (mestoma
celo kot esencialno)90 pravzaprav umetelno krščansko. Vendar tokrat
dopolnjeno z osebnim pojmovanjem ljubezni – pa četudi oziroma
prav zaradi ženske, ki je ni več med živimi.
***
88 Ibid., 645.
89 Dante Alighieri, Le opere di Dante, 1004.
90 Prim. Williams, »The Theology of Commedy«, 209.
156
Dante Alighieri
Dante si ne dovoli filozofskega razpravljanja, niti strogega dogmatično-teološkega argumentiranja. Njegovo občutenje je pesniško. Zaverovan je v poetično plodno napredovanje v ne-videni (vizionarski)
stih(olog)iji ter v razvijanje meditativne teologije, ki se zaključuje v
(es)hatološki možnosti tolmačenja Božje obsojenosti in hkrati mistagogoške razodete kategorije izbranosti (Mt 24, 15) – tistih, ki so svojo
dušo plemenitili s sveto besedo. Lahko bi našteli mislece in teologe, po
katerih bi Dante mogel prevzeti takšen nazor (od Aristotelove noetike
in naravo-filozofskega pojmovanja vedenja in mišljenja, Psevdo Dionizija Areopagita, sv. Bonaventure, sv. Avguština,91 Tomaža Akvinskega
itd.), vendar se zdi pesnikov uvid v svetlobo drugačen, kristološki (Beseda-Logos)92 in trojično sintetičen.93 Dvoedinost Boga Očeta in Boga
Sina, ki jo po mnenju mnogih raziskovalcev Dante v svojem opusu
izpričuje,94 je bila ohranjana že od ortodoksne doktrine, postavljene
na prvem vesoljnem (ekumenskem) koncilu leta 325 v Niceji.95 Na
91 Ibid., 211–212.
92 Sposobnost razumnega mišljenja, lastna človeku, je v najodličnejši obliki vsebovana v besedah oz. radikalnejše, v Besedi kot Kristusovem Logosu, ki je hkrati druga hipostatična
Oseba Svete Trojice (prim. Raj 33: 114–119: »Tam iz globi prečiščene podstati / visoka luč
v treh krogih mi zasije, / v treh barvah ena je in trojna hkrati. / Ko se svetloba v mavrici
prelije,/odseva prvi v drugem v luči jasni,/je tretji žar, ki ogenj njun ga lije« - Dante
Alighieri, Božanska komedija, prev. Andrej Capuder, 645). S tem pa je tudi izražena
distinkcija med posedovanjem duše med človeškimi bitji in živalmi. Logos kot vir božanske energije v človeški duši razvija intelekt (prim. še: »Za navidezno površino človeške
zgodovine leži globlja providencialna logika: božanska racionalnost ali Logos, utelešen v
Jezusu Kristusu.« Tako načelo zaobjame vse zgodovinske dogodke in izkušnje človeških
bitij, jih poenoti in predstavlja Kristusov vzorec obstoja. Najbolj reprezentativen primer
takega bivanja pomeni Beatrice – Jeffrey J. Schnapp, »Introduction to Purgatorio«, v: The
Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge
University Press, 102).
93 Lino Pertile, »Introduction to Inferno«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 71; izraženo je tudi,
da je Bog Oče kot stvarnik in glavni arhitekt ter najvišja modrost – Piero Boitani, »The
Poetry and the Poetics of Creation«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007. Cambridge University Press, 219, 224.
94 Vittorio Montemaggi, »In Unknowability as Love: The Theology of Dante’s Commedia«,
v: 74; Matthew Traherne, v: Dante’s Commedia. Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne, Indiana 2010: University of Notre Dame Press, 138; Bog Oče
kot umetnik: Douglas Hedley, »Neoplatonic Metaphysics and Imagination in Dante’s
Commedia«, v: Dante’s Commedia. Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew
Traherne, Indiana 2010. University of Notre Dame Press, 259.
95 Guiseppe Alberigo, »Concilium Nicaenum I – 325«, v: Conciliorum oecumenicorum
generaliumque decreta, Corpus christianorum, Bologna 2006: Brepols, 8; Leo Donald
Davis, S.J., The First Seven Ecumenical Councils (325–787) Their History and Theology,
Washington 1987. Michael Glazier, 61–62.
Neža Zajc
157
prvem konstantinopolskem cerkvenem zboru leta 381 je bila že jasno
izražena težnja po »vzpostavitvi harmonije med dvema avtokratoma v
veri kot vzroku za obnovitev cerkvenega miru tako na Zahodu kot tudi
na dolgo trpečem Vzhodu«,96 kar se zdi, da je opredeljevalo celovitost,
o kateri je slutil kot totaliteti univerzuma tudi Dante.
Dokaze o Dantejevem verovanju v nesporno nesmrtnost posameznikove duše z zanikanjem stališča Averroesa97 in obsodbo Epikurja
kot očitnega zanikovalca posmrtnega življenja,98 bi lahko poiskali še
zlasti v naslednjem pasusu Komedije: takoj ko v Peklu z Vergilijem
prečkata Stiks, se soočimo s parodično sliko Nebes, saj Dante zagleda
6. krog (10. spev), kjer ležijo tisti, ki niso sprejeli nesmrtnosti duše.
Ti so prvič poimenovani naravnost kot krivoverci (kot »nov« teološki
pojem), zato živi gorijo v odprtih krstah in pomenijo vez med Spodnjim in Zgornjim Peklom, med nikogaršnjo deželo in neusmiljenimi,
brezizhodnimi mukami okrutnega kaznovanja z nasiljem.99
Takšna Dantejeva zasnova nima predhodnje tradicije predstav o
peklu,100 temveč se zdi, da se poraja iz videnih krivic in trpljenja tedaj sodobnega zla, hudobije, izdajstev in svetohlinstva: grešniki so
kaznovani zaradi lastne – individualne – krivde. Nastalo zgodovinsko
situacijo skuša razrešiti s prepričanjem o preživetju človeške duše tudi
po smrti. Če je bilo to zaradi umrle ljubljene ženske ali zaradi njegove
krščanske vere, ni pomembno: pesnik je to svojo misel prenesel v besede. Nesmrtnost duše si je predstavljal samo v območju manifestacije
sebeposvetitve Besedi in obenem osebnega posvečenja Besede. Misel
o nesmrtnosti je rastla v ustvarjalni kenozi. Sposobnost pronicljivosti
besed je bila lastna božanskim pomenom; njihova simbolika je izvirala iz transcendentne razsežnosti obstoja, kot je mislil cerkveno in
angelsko hierarhijo Psevdo Dionizij Areopagit, ki je v Raju imenovan
kot tisti, ki je na Zemlji najgloblje spoznal resnice (Raj 28). Vsebina
in pomen simbola nista več vezana na konvencionalni izraz (kot pri
96 A. M. Ritter, »Concilium Constantinopolitanum I – 381«, v: Conciliorum oecumenicorum
generaliumque decreta, Corpus christianorum, Bologna 2006: Brepols, 50.
97 Charles Till Davis, »Dante and the Empire«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur.
Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 265.
98 Williams, »The Theology of Commedy«, 207.
99 Pertile, »Introduction to Inferno«, 73.
100 V zahodni patristiki bi lahko sicer imenovali Bedo Častitljivega, v vzhodnokrščanskem
nazoru pa več o pojmovanju posmrtnosti več v našem nadaljnjem razmišljanju.
158
Dante Alighieri
alegoriji), temveč sijeta skozenj. Ob tem (si) Dante dovoljuje preplet
resnice in metaforičnosti (ali resničnosti in njo presežne metafore),
ker se nenadoma ove, da bo preživel smrt. A zaveda se tudi, da vedenja in znanja (enciklopedičnega, zbranega) ne more naenkrat misliti
in naenkrat vsega zaobseči v lastnem spominu. Vendar pa vztraja, da
njegov fragment (delec) zmore tvoriti integralno sestavo svetovnega
nazora in harmonije vesolja, z namenom, da bi ohranil integriteto
kontemplativnega sveta.
Vmes so bili miselni trzljaji, čustva in verovanja človeštva, ki so napovedovali novo ero. Dozdeva se, da je Dante slutil tragično izločitev
individualnosti osebe iz svetovne percepcije, kar je s svojo pesnitvijo
skušal za vselej preprečiti.101
Človek pa ne bi ničesar od omenjenega sploh mogel zaznavati, kaj
šele doumeti (recepirati), če ne bi bil dovzeten za neoporečno svetlobo
kot izvirno metaforo prebujenja duhovne resničnosti.102 Nebesna svetloba kot privilegij upodobljivosti in resnica kot dostojanstvo besedne
kapacitete (besedilo kot vir) sta postavljeni najvišje na lestvici krščanske mistične izkušnje. Jukstapozicijsko sopostavljanje pesnikovih in
slikarjevih talentov je bilo v srednjem veku utemeljeno v Horacijevi
Ars poetica kot eno od svoboščin,103 na novo opredeljeno pa v knjigi
Cennini d’Andrea Cenninija (1360–1427)104 kot prvi (moderni) tero101 Zato je aktualizacija Danteja v renesansi v svojem jedru problematična.
102 Prim. Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, 46. Renesančno obdobje pa se je končalo
z neljubim razkolom med podobo in besedo, med pomenom in obliko, med posameznikovim umom in vestjo, med znanostjo in moralnostjo (Lotman, The Universe of the
Mind, 185).
103 Horacij, Ars Poetica, 9-10. Prim. Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, 101.
104 Cennino Cennini, Il libro dell’arte, ur., op. in uvod Fabio Frezzato, Vicenza 2003: Neri
Pozza Editore. Cennini kot umetnik (slikar) ne le, da je je v svojih uvodnih besedah delo
posvetil Bogu, Devici Mariji, sv. Evstahiju, sv. Frančišku, sv. Janezu Krstniku, sv. Antoniju
iz Padove, vsem svetnikom in svetnikom Božjim, ampak je takšno premiso izpeljeval
skozi celotno besedilo. Poleg tega je besedilo posvetil Giottu, Giottovemu učitelju Taddeu Gaddiju (ca.1330–1366) in njegovemu sinu Agnolu Gaddiju (u. 1396) in še mojstru
Cienninniju (Cennini, Il libro dell’arte, 61). Svojo umetniško usposobljenost je tako najtesneje navezal na dediščino Giottta (Cennini, Il libro dell’arte,114). V svoji utemljitvi se
je Cennini skliceval tudi na meniha Teofila (Theophilus Presbiter, De diversis Artibus, ur.
C. R. Dodwell, Manchester 1986: Clarendon Press, 1), ki naj bi že v prvi pol. 12. stoletja
na soroden način opisal, Bogu podobno, ustvarjanje – po podobi človeka (»moža in
žene«) z njegovimi vrlinami – kar je mogoče najdevati tudi v Dantejevi viziji. Nekatere
opise naj bi bilo mogoče celo neposredno primerjati z Dantejevimi, kot na primer opis
sandalovine, ki naj bi ustrezalo tisti z otoka Santorini (tedaj otoka Sv. Helene) (Cennini,
Il libro dell’arte, 211, op. b). Pri definiranju si je Cennini pomagal z zgledi pri antičnih,
latinskih in grških avtorjih, kot so bili Teofrast, Vitruvij, Dioskorid, Plinij itd. (Cennini,
Neža Zajc
159
retični opredelitvi umetnosti. V svoji podrobni analizi in opredelitvi
postopkov upodabljanja pa je Cennini uporabljal tudi svete pojme
(npr. kako z barvami upodobiti Sveto Trojico), biblične realije in like
(Raj, Lucifer, Adam in Eva), medtem, ko je posamezne izraze vezal neposredno na rimsko in grško zgodovinskost ter italijansko resničnost
(barva ‚azzuro‘ naj bi se na primer rodila v Sieni; skupaj z ultramodro
pa naj bi predstavljala barvo Marijinega oblačila).105
Dante se je s poigral svetlobo od njenih apofatičnih do katafatičnih
odtenkov barvne palete, ki jih je razvil v Raju, kjer pesnik zre neprehodno svetlobo ter na to tudi pogosto opozori (»Glej«):
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
Nascere un lustro sopra quel che v’era,
Per guisa d’orizzonte che rischiari.
In glej, naokrog vse naenkrat zjasnilo se je,
rodilo luč nad tem, kar bilo je tam nekoč,
da prelije se čez in osvetli obzorje. (Raj 14, 67–69)
Poraja pa se vprašanje, zakaj sploh si predstavljati v obliki podob;
od kod ves avtorjev trud in prizadevanje za uvid, ki bi omogočal odpiranje »drugačnih-višjih« svetov in naposled obljubljenost podob
(»misliti v podobah«). Dante je pojmovanje svetlobe (ki je sicer najbolj samoumevna, naravna in nedvoumna prispodoba Božje esence)
dopolnil z nedorečenim simbolizmom krščanskega misticizma.106
Pomenljivo je, da so neoporečni duhovni vodniki umeščeni v Raj:
sv. Peter Damian (spev 20), sv. Benedikt (32, 33; 21), sv. Frančišek (32,
33; omenjeno tudi »pravilo sv. Franščiška – 12, 125, 952, kar bi verjetno lahko potrjevalo Dantejev frančiškanski nazor), sv. Avguštin
(32, 33), sv. Bonaventura (12), sv. Bernard iz Clairvauxa kot zgledi
stroge meniške, benedektinske in frančiškanske, pa tudi mistične (sv.
Bernard) misli, Tomaž Akvinski, cesar Justinijan kot edini vladar v
Raju (6); Boetij (7) kot tisti, ki je v kraščanskem kontekstu interpretiral Aristotelusov Timaj in poimenoval »Gospo Filozofijo«;107 nato
Il libro dell’arte, 247, 253).
105 Cennini, Il libro dell’arte, 102, 110, 125.
106 Dante je tudi večkrat izrazil svojo idejo t.i. mistične procesije, v Vicah predvsem v pomenu melodije (Vice 29, 16-36) in idealne cerkve (kot sedem žena Svetega Duha - Vice
29, 43-54; tri žene kot teološke vrline – Vice 29, 121-132) (»Processione mistica«, Indice
dei nomi e delle cose, v: Dante Alighieri, Le Opere di Dante, 1140).
107 Hedley, »Neoplatonic Metaphysics and Imagination in Dante’s Commedia«, v: 254.
160
Dante Alighieri
sv. Avguštin, katerega nazori so prepoznavni v nekaterih pogledih
na kesanje, v zrenjih angelske pojavnosti in evharistične daritve ter v
zavračanju brezupne cikličnosti,108 vezane na antičnost (Vice 23);109
z apokaliptičnimi nazori naj bi nanj naredila vtis Joachim di Fiore,
frančiškanska spirituala Ubertino da Casale (1295–1325) in frančiškan
Pietro di Giovanni Olivi (1284–1298).110 Pekel je tako res nadaljevanje
florentinske stvarnosti,111 zaključne kantike Vic pa odražajo Dantejev
poskus asimilacije Razodetja in sodobnega italijanskega dogajanja.112
To so najpogosteje omenjeni Dantejevi viri filozofsko-teološke misli,
saj jih sam navaja, jim mestoma sledi, drugod spet odstopa od njih.
Vredno pa je omeniti, da mu tudi spisi vzhodnih cerkvenih očetov,
med katerimi je bil Janez Damaščan odločilen za »mišljenje v podobah«, ki ga Dante omeni v pismu italijanskim kardinalom,113 niso bili
tuji. O grških izrazih je Dante razmeroma precej razmišljal v Conviviu, med drugim tudi o kategoriji avtorstva (Conv., IV, VI, 49–52) kot
vezanje besed, etimološko pa jo je vezal na pojem avtentičnosti (gr.
authenten),114 ki nase prevzema še pomen vere, zvestobe in poslušnosti. S tem je svojo poetiko določil najstrožje: kot tisto, ki ga osebno
zavezuje k zvestobi.
Dante, ki je očitno med različnimi misleci iskal predstave, ustrezne
za njegovo poetično vizijo, ni posegal le po spisih krščanske patristike,
temveč je v nekaterih najbolj občutljivih trenutkih svojega pesniškega
potovanja v Komediji, vključeval različne fragmente molitvene doktrine. Celo več, v njegovem besedilu lahko najdemo ne samo navezave
(parafraze, odmeve, sugestije, aluzije), temveč tudi citatne delce liturgične prezence. Slednji so bistveno opredeljevali vzhodnokrščansko
mističnost, ki se razlikuje od zahodne še zlasti po nesekularizirani
izkušnji noetične molitve. In pa – po občutenju skupnosti in skupne108 Lotman, The Universe of the Mind, 181.
109 Matthew Traherne, »Liturgical Personhood: Creation, Penitence, and Praise in the Commedia«, v: Dante’ Commedia, Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew
Traherne, Notre Dame, Indiana 2010: University of Notre Dame Press, 144.
110 Olivi se je učil v samostanu Santa Croce med leti 1287-1289, ko je tam bival in kontempliral tudi Dante (Pertile, »Introduction to Inferno«, 86).
111 Ibid.
112 Peter S. Hawkins, »Dante and the Bible«, v: The Cambridge Companion to Dante Alighieri,
2. izd., 127; Mazzotta, »Life of Dante«, 7.
113 Dante Alighieri, Le opere di Dante, 593.
114 To je tudi našel v Magnae derivationes Uguccioneja iz Pise (Toynbee, »Dante’s obligations«, 541–542).
Neža Zajc
161
ga med bogoslužjem, ki cerkev pojmuje ne le kot prostor skupnega
čaščenja, ampak tudi utelešenega estetskega načela; kot mistagogoška115 celota cerkev simbolično116 predstavlja podobo Boga, zato ker
in tako, kakor Najvišji omogoča unijo (združenje, skupnost) vsega
bivajočega.117
Posmrtne maske in sence ljudi, ki jih je duhovno cenil, so ga obkrožale v mestu z vidnimi znamenji neke tuje, a žive kulture, ki je pričala
o globokem čaščenju in sposobnosti individualne posvečenosti. V Ravenni je Dante dokončal zadnje speve Vic in prenovil nekatere dele
Raja. Kot osrednje zavračanje slehernikovega egotizma in zavračanja
vsega materialnega nastopajo molitveni odlomki v obliki pesnikovih
duševnih vzgibov. V Vicah zveni odmev tako maše, kot jutranjic in
večernic (oklepnic: Te lucis ante; Salve Regina) kot tudi liturgija dneva,
ter Agnus Dei in Summaa Deus clementiae, ki jo pojejo nenasitne duše
na sedmi terasi, ko jih plameni požirajo.118 Že na prvi terasi Dante prepesni Pater Noster v svetopisemski različici (Mt 6, 9-13), da bi poudaril
teocentričen položaj in priprošnjo kot asketsko, vsetelesno in duševno
spokorjenost (eksistencialno usmerjenost k Bogu). Zdi se navzoč tudi
psalmski glas prvega krščanskega pesnika Davida v Psalmu 118 (Vice
19,73).119 V Raju nastopita doksološki formuli ‚Gloria‘ in ‚Svet svet
115 Mistagogija ni le izraz povzet po delu sv. Maksima Spoznavalca, ki je v 7. st. napisal
obširen spis o simboličnem tolmačenju cerkvene liturgije, temveč poseben literarni
žanr mistagogoških komentarjev različnih cerkvenih obredov, ki se je razvil tako na
krščanskem Vzhodu kot na krščanskem Zahodu. Obstajali sta dveh vrst, gnostični in
anagogoški so vsebovali tudi razlage besednih entitet (zgodovina, eksegeza, naracija,
interpretacija) in duhovno kontemplacijo (teorija, pro-teorija) (René Bornert, Les commentaires byzantins de la divine liturgie du Viie au Xve siècle, Paris 1966: Institut francais
d’études byzantine, 31, op. 1).
116 Sv. Maksim Spoznavalec, ki je cerkveni prostor evharistične daritve razumel kot simbole, podobe in misterije, pa ni vezal na znano interpretacijo spremenitve kruha in
vode v Kristusovo kri (Mt 26,29) na svojo celotno in kompleksno pojmovanje cerkvene
resničnosti, temveč je (ne misterij, ampak) Odrešenikove besede razumel v navezavi na
razodetje prihodnosti misterija (Maximus Confessor, Myst. 24: 704A, 701 D–705 A).
117 Cerkev omogoča občutenje mističnosti še zlasti med prazniki, ki se odvijajo v njej
(Gustave Millet, Le monastère de Daphni: histoire, architecture, mosaïques, Paris 1899:
E. Leroux, 93). Cerkev je drugi način (tip, stran) obstajanja sveta in človeka v njem, je
duhovni in intelektualni svet človeške duše v obliki oltarja, čeprav je telesno in duševno
občutna v obliki cerkvene ladje.
118 Na zemeljski liturgiji je bila ta pesem odpevana le ob jutranjicah, ob sobotah.
119 »Na tleh priklenjena mi duša stoče« (Dante Alighieri, Božanska komedija, prev. Andrej
Capuder, 336). Matthew Traherne, »Liturgical Personhood: Creation, Penitence, and
Praise in the Commedia«, 133–134.
162
Dante Alighieri
svet‘120 iz bogoslužne pesmi Treh otrok v ognjeni peči (Dan 3, 57–88),
ki v soglasnem slavljenju ponazarjajo s svojo molitvijo vdano vero v
Boga v Sveti Trojici. Tam je Davidov glas še bolj zaznan v Psalmu 9,
in fragmentarni, variabilni obliki Visoke pesmi (prav tako v Raju).121
Poleg tega je bila po zgodnjekrščanskem verovanju (Marija – »kot
nevesta, ki ne more biti nevesta«, tj. Cerkev Božja) prisotnost Matere
Božje vsebovana v samem osrčju cerkvenega bogoslužnega občutja (tj.
božanske liturgije), kar je Dante upodobil v verzu, ki Marijo opiše kot
»našo opoldansko baklo dobrodelnosti/ darežljivosti« (»Qui sè’ a noi
meridïana face / di caritate« – Raj 33, 11). V Vicah liturgično-molitveni
fragmenti ne nastopajo kot vložki, zastranitve ali mašila, temveč kot
izhodi Dantejeve pesniške misli v izraz teološke resnice (njegov verz
poišče izhod v molitvenem, ko je pripravljen na izstop iz osebnega
v nadosebno soočenje z resničnostjo, z usodo). Raj je tako – okno
molitve. Pesnikove molitveno-liturgične navezave, položene v usta
trpečih in milosti deležnih duš v Raju, razkrivajo ne samo trenutni,
prehodni vzorec nekakšne verzne sheme, temveč premišljen preplet
pesnikove domišljije z vernikovo – tokrat realno – izkušnjo sprejetja
Božje pomoči. In v tem pogledu tudi Ljubezni. Rahle pajčevinaste
postave, ki jih je Dante srečeval med potovanjem po treh svetovih,
so lebdele v trepetu, da ne bi izgubile teles – za vedno. Odpoved od
tuzemskega bivanja pa je pogojevala vhod v nebesno prostranstvo
samo ob zapustitvi telesnega.
Fragmenti ne nekdanje večne lepote kot odraz bizantinske umetniške mikrokozmične obnove totalitete sveta – že sami po sebi v
obliki delcev neke svečane in pridušene ere – so se morebiti ujemali z Dantejevo pesniško vizijo, ki je iskala neko potrditev v teološko- estetskih kriterijih. Kozmografska pojavnost Konstantinovega
cesarstva se mu je potrjeno dozdevala celostna in pobožna; v Raju
120 Ibid., 155.
121 Po tej analogiji kristološkega doumevanja Visoke pesmi, s katero je Dante tokrat izbral za
končnega duhovnega vodnika sv. Bernarda (Bernardovo mariološko pojmovanje mistične unije je Dante spreobrnil – če je Bernard erotiziral svoje teološko mišljenje, je pesnik
ljubezensko poezijo zrl še zlasti kot teološko zazanavanje drugačnega, nebesnega in povsem
intimno mističnega sveta), naj bi Beatrice bila Bogu, t. j. Kristusu-podobna (slična) (prim.
Rachel Jacoff, »Intruction to Paradise«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 118; Paola Nasti, »Caritas and
Ecclesiology in Dante’s Heaven of the Sun«, v: The Cambridge Companion to Dante, ur.
Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University Press, 227.
Neža Zajc
163
(20, 50–60)122 je omenjen kot tisti, ki je imel dobre namere zaceliti
pretreseno Cerkev).123 Njeno uresničitev v mikrokozmični razsežnosti bizantinske umetnoste je srečal že v Firencah, kjer je v stolnični
Krstilnici lahko opazoval podobo Faraonovega sna v obliki mozaika
precej značilne italijansko-bizantinske ‚maniera graeca‘.124 Doseganja
drugačne perspektive, prisotne v bizantinskih spomenikih, je lahko
videl tudi v izgnanstvu, v njegovi misiji v Benetke (še posebej na otoku
Torcello).125 Znova so se pred njegovimi očmi prikazali obrisi neke
pristne stare ganjenosti v enih najstarejši bizantinskih mozaikov v
Ravenni. V Cerkvi Sv. Apolinarija je lahko stal pod kupolo s mozaično podobo Pantokratorja kot »tistega, ki v svojih rokah ves svet drži«
(dobesedna uresničitev grškega izraza in pojmovanja),126 in ki ga je
sam poimenoval ‚arhimandrit‘ (z besedo grškega izvora).127 V Cerkvi
Sv. Vitala je na mozaiku Abrahama (žrtvovanje Izaka) nazorno vidna
razgradnja perspektive, saj se prostorska postavitev krha: upodobljene
rastline na pejsažu prevladujejo v središču, medtem ko se robovi odpirajo novi razsežnosti, ki na videz ne služi več predstavi o prostoru,
ampak o fluidni in večni temporalnosti svetlobne igre.128
Nadzemskost in privzdignjenost upesnjenih bitij je odslikava precej
natančne hierarhije, z angeli na vrhu, kar je opaziti tudi v Raju in v
Novem življenju (Beatricina angelogija), s čimer se je celo Ljubezen
znašla pred Preizkušnjo. A hilomorfizem, odražen skozi verze Komedije v senčnatih telesih, je reverzibilno tudi razvrednoten v povratnem,
nedoumljivem dokazu obstajanja Božje Matere v telesni podobi kot
tisti, ki je edina z »duhovnim življenjem« kot »drobceno razpoko v
vesolju neizmernem« prejela personificirano materialno in vrnjeno
122 Dante Alighieri, »Constantino«, Indice dei nomi e delle cose, v: Dante Alighieri, Le Opere
di Dante, 1054.
123 O Dantejevem pritrjevalnem razpravljanju o Konstantinu I. gl. Alighieri, Monarhija,
115–125 (še zlasti 119).
124 Edwin Panofsky, Perspective as Symbolic Form, prev. Cristopher S. Wood, New York 1997:
Zone Book, 55.
125 Mazzota, »Life of Dante«, v: The Cambridge Companion to Dante Alighieri, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University press, 11.
126 Prim. Ibid.
127 Kot naziv, prejet od Večnega Duha (Raj 11, 99) v potrditvi frančiškanskega redu. Ta izraz
je Dante tudi lahko našel v Magnae Derivationes Ugossioneja iz Pise (P. Toynbee, »Dante’s
obligations«, 546; Dante Alighieri, Le opere di Dante, 922; Alighieri, Monarhija, 115).
128 Neoplatonisti bi našli odmev v teoretični misli Proklusa: »Prostor ni nič drugega kot
najbolj pretanjena svetloba« (Panofsky, Perspective as Symbolic Form, 48–49).
164
Dante Alighieri
obliko (Raj 33, 22–23). In čeprav se prostorske možnosti linearne
dvodimenzionalnosti v Komediji razpirajo, vtis nedosegljivega z željo
po predrtju vidnega narašča – kakor človekovo stanje pred ikono.129
Mogli bi pomisliti, da je Dantejevo hrepenenje po priklicu Božjega
sporočila iz vidne danosti ustrezalo zrenju v ikono, v molitvi pred
le-to, s čimer so pravoslavni verniki perspektivo smrti razveljevali v
vsakokratni globini in gorečnosti osebnega dejanja posvečenosti, ki
je z zavestjo o vseh grešnih ustvarjalo duhovni prostor za vse vernike.
V vidni odnosnici upesnjenega avtorskega sporočila Dantejevo zrenje (v Peklu strašljive) nesmrtnosti duše ustreza – ne katoliški, ampak – ortodoksni (tj. vzhodno krščanski in pa – zgodnjekrščanski130)
predstavi, izraženi v veri, da Marija po smrti ni zapustila tega sveta,131
ampak se je (k) vernikom vrnila ter obstaja ves čas, nepretrgoma, še
zlasti v molitvah k Njej, kar je nazorno na ikonografiji Vnebovzetja,
kjer je preživetje Marijine duše po smrti, upodobljeno v podobi deteta
(nedolžnega, ponižnega bitja),132 povitega v belo (sorodno ikonografskim upodobitvam svetopisemskega Lazarja – Lk 16, 22).133 Duša je
upodobljena v obliki telesa:134 takšno podobo je moč zaslediti v Dantejevem navezovanju na dve135 Mariji ob Križu (Raj 32,136 3–5), saj je v
priprošnjem duhu (s petdesetim psalmom kesanja – po Septuaginti)
upodobljena liturgična molitev Miserère mèi‘ (Raj 32, 12), ki je v starem
obredju bila predvsem izpolnjevana z gestami notranje skrušenosti in
voljnega trpljenja137 ob deleženju božanske milosti.
129 Pred ikono je individualiteta vsakega posameznega elementa upodobitve osebna, zato
je posameznikova prisotnost zato, da pretrese s podobnostjo gledalcu. V antipriprošenjskem aktu so objekt (željo, prošnjo) povsem zamenjali za čas trajanja molitve in se
odrekali slehernemu namenu doseganja subjektivnega cilja. Tako so molili za druge in
za svet.
130 Freccero, »Allegory and autobiography«, 176.
131 Ikonografska scena ponazarja tudi praznični cerkveni verz (»z dušo in telesom ni zapustila nas«).
132 Prim. »In vedite, da iz gledišča nizdol, se vera / ki na pol dveh trk previdnosti, / le pri
odpovedi od osebne zaslužnosti umešča / za druge pa pod določenimi pogoji /: / saj to
vse duhovi so poslušni / pred odločitvijo za izbiro utešno / No, tako zaznaš obraze / in
tudi glasove otroške, / le če dobro se zazreš in če jih zaslišiš« (Dante Alighieri, Le opere
di Dante, 908).
133 Cavarnos, Immortality of the Soul, 49.
134 Ibid., 48.
135 Izpričane so tri: Marija, Marija Kleopa, Marija Magdalena (Jn 19, 25).
136 32. spev Raja v verzih 1-48 upesnjuje Empirej (Dante Alighièri, La Divina Commèdia,
393).
137 Klečanje, široki krožni gibi duhovnikov, dolgi premori med besedami morajo ponazarjati
Neža Zajc
165
Rana, ki jo je Marija mazilila in zaprla,
in ona, tako lepa ob njenih nogah,
ki jo je zbodla in odprla. (Raj 32, 3–5)138
Bizantinsko cesarstvo je svojo vizijo nesmrtnosti duše139 zrlo v
podobi otroka (kar je bila posledica bizantinskega patristično-teološkega preoblikovanja Origenove ideje o Nevesti-Otroku140) pred koeksistenčnim Bogom v sveti Trojici. V Conviviu Dante opredeli svojo
poetiko (poezijo), s katero pesnik postane spet (evangeljski) otrok.141
Predstavo o nesmrtnosti duše je pravoslavni svet najbolj natančno
upodobil v bizantinski ikonografiji Vnebovzetja, v kateri je izražena
pravoslavna misel, da se je s smrtjo Marija šele rodila v večno življenje.
Dante je Mater Božjo prepoznaval kot kažipot k miru.142 Upodobitev
večnega prebivanje Nje je mogel videti na mozaiku Pietra Cavallinija
v Baziliki Santa Maria v okrožju (Trastevere) Rima.143 To je bil odločilen trenutek za doseganje duhovnega videnja in mističnega zrtja v
bolj pravičen (zato resničen in neoporečno lep) svet, ki ni dostopen
tuzemskim očem.144
138
139
140
141
142
143
144
tišino notranjega molčanja (prim. Dante Alighieri, Le opere di Dante, 997; »a druga stran,
kjer prazni so ostali / še stoli in polkrogi, njim pripada, / ki prišleka so Kristusa spoznali«
- Dante Alighieri, Božanska komedija, opombe, 635; ti verzi naj bi upesnjevali blažene
iz Stare in Nove zaveze; Capuder dodaja, da gre za otroke, obrezane iz Stare in krščene
iz Nove zaveze - Dante Alighieri, Božanska komedija, opombe, 635–636).
Dante Alighieri, Le opere di Dante, 997.
V slednjem specifičnem pogledu so si enotni nekateri premišljevalci o Danteju, ki pa
sodijo tako med biografe kot tudi mediaviste, literarne in umetnostne zgodovinarje,
filologe in humaniste (Piero Boitani, »The Poetry and the Poetics of the Creation«, v:
Dante’s Commedia – Theology as Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne,
Indiana 2010: University of Notre Dame Press, 99; prispevek z enakim naslovom, a v
razširjeni obliki, je avtor objavil še v naslednji publikaciji, kjer prav tako omenja navezavo
na bizantinsko estetiko kot relevantno: The Cambridge Companion to Dante Alighieri,
ur. Rachel Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University press; 220; Guiseppe
Mazzotta, »Life of Dante«, v: The Cambridge Companion to Dante Alighieri, ur. Rachel
Jacoff, 2. izd., Cambridge 2007: Cambridge University press; Peter S. Hawkins, »All Smiles: Poetry and the Theology in Dante’s Commedia«, v: Dante’s Commedia – Theology as
Poetry, ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne, Indiana 2010: University of Notre
Dame Press, 52).
Prim. Piero Boitani, »The Poetry and the Poetics of the Creation«, v: Dante’s Commedia
– Theology as Poetry, 101.
Ibid., 102.
Prim. Dante Alighieri, Božanska komedija, opombe A. Capudra (k verzu: Raj, 31, 126), 633.
V Italiji je bilo tako ikonografijo še moč videti na mozaiku Vnebovzetja Matere Božje v
Santa Maria dell’Ammiraglio v Palermu (Piero Boitani, »The Poetry and the Poetics of
the Creation«, v: Dante’s Commedia – Theology as Poetry, 99).
Temu ustrezno sledi tudi ikonografija Drugega Kristusovega prihoda, kjer duše v podobi
166
Dante Alighieri
Morda bi mogli misliti, da bi svoje videnje nesmrtnosti človeške
duše Dante naposled našel v bizantinskem pogledu na svet, v pravoslavnem nazoru145 in razumevanju človeka v njem. Bizantinska umetnost, stari spomeniki, slovesna veličina in molk v njih, s podobami
preveč velikih, žalostnih oči so bili naposled dnevne slike tistega,
kar je Dante Alighieri v Ravenni (ponoči) zrl. Svetloba človeškega,
ki ni nebesna, ampak objemajoča, posvečena in vseskozi zavestna
(kontemplativno-meditativna), je prežela njegov pesniški jaz kot izraz podviga – kakor bi v nedoumljivem stanju nesmrtnosti preživela
posameznikova duša.
golih otrok stopajo pred angele, ki jih tehtajo, in s tem ponazarjajo, da pred nikomer ne
bi mogli skriti ničesar (Cavarnos, Immortality of the Soul, 49).
145 Dantejeva vizija bi s tega zornega kota lahko bila razumljena kot pravoslavno tolmačenje
posmrtnega preživetja duš: v peklu se duše ne morejo več očistiti ali doseči oproščenje,
temveč samo še – trpijo zaradi lastne neumrljivosti, kar je upodobljeno kot florentinska
resničnost, ki zgolj spominja na zemeljski prostor, saj so si s prizadevanjem ustvariti raj
na Zemlji, prislužili nasprotno: pekel na Zemlji (prim. Pertile, »Introduction to Inferno«, 88), medtem ko je njegova nepovratnost že nepreklicna. Vice so ustrezen primer
ortodoksne predstave o Gehenni (Mr 9, 47) kot tistem prostoru pekla, kjer je možnost
kesanja in očiščevanja tako okrutna in sočasna, da, če ne spregledamo brezpogojne
ljubezni Božje, ne omogoča prehoda naprej. To je ena od najbolj pretanjenih skic možne
kazni za nepriznanje storjenih slabih dejanj v življenju. Zdi se, z vzhodnokrščanskega
pogleda in slovarja, da je Dante sprejemal pekel kot življenje po Drugem prihodu in
Poslednji sodbi Odrešenika ter da je vice pojmoval kot Gehenno, delček življenjske
usode, ki se še more preobraziti v tuzemsko, milostno, oproščeno (pre)izkušnjo.
Prim. še realna referenca o Gehenni, kraju na južnem delu Jeruzalema, kjer so v poganskih časih žrtvovali otroke, večkrat ga omenjajo vsi štirje evangelisti v Novi zavezi
kot predstavo o peklenskem ognju, ki zajame v veri nestanovitne še za časa njihovega
življenja, in je tudi v skladu s starejšo starozavezno judovsko eshatologijo (Gehenna |
eschatology | Britannica – vpogled 31. 12. 2022).
Neža Zajc
167
Viri in literatura:
Alberigo, Guiseppe. »Concilium Nicaenum I – 325«. V: Conciliorum oecumenicorum
generaliumque decreta, Corpus christianorum. Bologna. 2006: Brepols. 1–34.
Alighièri, Dante. La Divina Commèdia. Ur. Luigi Polacco. Milano. 1924: Ulrico
Hoepli.
Alighieri, Dante. Novo življenje. Prevod in opombe Ciril Zlobec, spremna beseda
Janko Kos. Ljubljana. 1956. CZ.
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Prev., opom. in sprem. besedo napisal Andrej
Capuder. Ljubljana. 1994. Mihelač.
Alighieri, Dante. Le opere di Dante. Ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi.
Spremne besede, komentarji, opombe: F. Brambilla Egeno, G. Contini, D. De
Robertis, G. Gorni, F. Mazzoni, R. Migliorini Fissi, P. V. Mengaldo, G. Petrocchi,
E. Pistelli, P. Shaw. Società dantesca Italiana. Za založbo: Mauro Pagliai. Livorno,
Firenze. 2012. Polistampa.
Alighieri, Dante. Monarhija. Prev., op. Tomaž Jurca. Ljubljana. 2013: SM.
Applebaum, Stanley. »Introduction«. V: Dante Alighieri. The New Life – La Vita
Nuova. Ur., prev. S. Applebaum. New York. 2006. Dover Publication. v–xii.
Ascoli, Albert Russel. »From auctor to author: Dante before the Commedia«. V:
The Cambridge Companion to Dante. Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. 2007:
Cambridge University press. 46–67.
Bicilli, P. M. Mesto renessansa v istorii kul’tury. Sankt-Peterburg. 1996. Mifril.
Boitani, Piero. »The Poetry and the Poetics of the Creation«. V: Dante’s Commedia –
Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne. Indiana. 2010:
University of Notre Dame Press. 95–131
Boitani, Piero. »The Poetry and the Poetics of the Creation«. V: The Cambridge Companion to Dante Alighieri. Ur. Rachel Jacoff, 2. izd. Cambridge. 2007. Cambridge
University press. 218 –236.
Bornert, René. Les commentaires byzantins de la divine liturgie du Viie au Xve siècle.
Paris. 1966: Institut français d’études byzantine.
Cavarnos, Constantine. Immortality of the Soul. Massachusetts. 1993. E. Marshall
Publishing.
Cennini, Cennino. Il libro dell’arte. Ur., op. in uvod Fabio Frezzato. Vicenza. 2003.
Neri Pozza Editore.
Ciabattoni, Francesco. »Dante Alighieri«. V: Encyclopedia of Renaissance Philosophy.
Ur. Marco Sgarbi. Springer. 2017: Springer International Publishing. 947–958.
Davis, Charles Till. »Dante and the Empire«. V: The Cambridge Companion to Dante.
Ur. Rachel Jacoff, 2. izd. Cambridge. 2007. Cambridge University Press. 257–270.
Davis, S. J., Leo Donald. The First Seven Ecumenical Councils (325–787) Their History
and Theology, Washington 1987. Michael Glazier.
Delumeau, Jean. Des religions et de hommes. Paris. 2003: La livre de poche.
Eco, Umberto. Art and Beauty in the Middle Ages. Prev. Hugh Bredin. New Haven,
London. 2002. Yale Nota Bene, University Press.
168
Dante Alighieri
Federici, Theresa. »Dante’s Davidic Journey: From Sinner to God’s Scribe«. V: Dante’s
Commedia – Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne.
Indiana. 2010. University of Notre Dame Press.
Freccero, John. »Allegory and autobiography«. V: The Cambridge Companion to
Dante. 2. izd. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge. 2007. Cambridge University Press.
161–181.
Hardie, Colin. K. Foster, P. Boyde, Dante’s Lyric Poetry (Review). The Italian Issue,
84/1 (1969): 120–127.
Hawkins, Peter S. »Dante and the Bible«. V: The Cambridge Companion to Dante.
Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. 2007: Cambridge University Press. 125–141.
Hedley, Douglas. »Neoplatonic Metaphysics and Imagination in Dante’s Commedia«.
V: Dante’s Commedia – Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi, Matthew
Traherne. Indiana. 2010: University of Notre Dame Press. 245–267.
»Indice analitico dei nomi e delle cose«. V: Alighieri, Dante. Le opere di Dante. Ur.
Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi. Spremne besede, komentarji, opombe: F. Brambilla Egeno, G. Contini, D. De Robertis, G. Gorni, F. Mazzoni, R. Migliorini Fissi, P. V. Mengaldo, G. Petrocchi, E. Pistelli, P. Shaw. Società dantesca
Italiana. Za založbo: Mauro Pagliai. Livorno, Firenze. 2012. Polistampa. 109–1181.
Jacoff, Rachel. »Introduction to Paradiso«. V: The Cambridge Companion to Dante.
2. iz. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge. 2007. Cambridge University Press. 107–125.
Johnston, Oliver M. Dante’ Dante’s ‘Divina Commedia’ and the Medieval Conception of the Comedy. The Modern Language Review. Vol. 11, št. 3 (Jul., 1916):
343– 345.
Lotman, Jurij. M. A Semiotic Theory of Culture. Indiana. 1990. Indiana University
Press.
Mazzotta, Guiseppe. »Life of Dante«. V: The Cambridge Companion to Dante Alighieri. Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. 2007. Cambridge University press. 1–14.
Millet, Gustave. Le monastère de Daphni: histoire, architecture, mosaïques. Paris.
1899. E. Leroux.
Moeves, Christian. »‘II punto che mi vinse: Incarnation, Revelation, and Self-Knowledge in Dante’s Commedia«. V: Dante’ Commedia, Theology as Poetry. Ur.
Vittorio Montemaggi, Matthew Traherne. Notre Dame, Indiana. 2010. University
of Notre Dame Press. 276–286.
Montemaggi, Vittorio. »In Unknowability as Love: The Theology of Dante’s Commedia«. V: Dante’s Commedia. Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi,
Matthew Traherne. Indiana. 2010: University of Notre Dame Press. 60–95.
Panofsky, Edwin. Perspective as Symbolic Form. Prev. Cristopher S. Wood. New
York. 1997. Zone Book.
Pertile, Lino. »Introduction to Inferno«. V: The Cambridge Companion to Dante.
Ur. Rachel Jacoff. 2. izd.. Cambridge. 2007: Cambridge University Press. 67–91.
Ritter, A. M. »Concilium Constantinopolitanum I – 381«. V: Conciliorum oecumenicorum generaliumque decreta. Corpus christianorum. Bologna. 2006: Brepols. 35–70.
Schnapp, Jeffrey T. »Introduction to Purgatorio«. V: Cambridge Companion to Dante.
Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. Cambridge University Press. 91–107.
Neža Zajc
169
Theophilus, Presbiter. De diversis Artibus. Ur. C. R. Dodwell. Manchester. 1986.
Clarendon Press.
Toynbee, Paget. »Dante’ obligations to the Magnae derivationes of Uguccione da
Pisa«. Romania 26, št. 104 (1897): 537–554.
Traherne, Matthew. »Liturgical Personhood: Creation, Penitence, and Praise in the
Commedia«. V: Dante’ Commedia, Theology as Poetry. Ur. Vittorio Montemaggi,
Matthew Traherne. Notre Dame, Indiana. 2010. University of Notre Dame Press.
Williams, A. N. »The Theology of Commedy«. V: The Cambridge Companion to
Dante. Ur. Rachel Jacoff. 2. izd. Cambridge. 2007: Cambridge University Press.
201–218.
Elektronski vir. Gehenna | eschatology | Britannica – vpogled 31. 12. 2022.
171
Ignac Navernik
O De vulgari eloquentia
in Evinem govornem »primatu«
Dantejev opis potovanja od »seva oscura« Pekla, v kateri se je
znašel sredi poti življenja, do »candida rosa« Raja, čeprav delo, ki
ga je uvrstilo med pesniške velikane človeštva in začetnike knjižne
italijanščine, še zdaleč ni njegovo edino. Velja seveda prepričanje, da
pomen Komedije »za svetovno literaturo in kulturo nasploh ne more
biti precenjen«.1 Posledica razglasitve (Božanske) Komedije za sveto
knjigo pesništva (pri čemer ne gre zanemariti niti ekonomskih vidikov
te intronizacije) in kanonizacije Danteja kot vrhunskega pesnika, je
določena slepota za druge vidike Dantejevega udejstvovanja: kot misleca, politika, državnika, pisatelja.2 Spričo Komedije3 drugi njegovi
spisi veljajo za male oz. opere minori, kakor so jih poimenovali. Med
njimi je morda najbolj poznana zbirka Vita nuova (cca. 1292)4 v kateri
je »dolce stil nuovo«5 dosegel enega svojih vrhuncev, čeprav v neki
kakor embrionični fazi pesnikovega osebnega razvoja.6 A so tu tudi
druga Alighierijeva dela, nastala v izgnanstvu: Convivio (ok. 1304–
1307),7 De monarchia (ok. 1310)8, Epistolae (ok. 1304–1315), Questio de
aqua et terra (ok. 1320), Egloge (ok. 1320-1321), deloma tudi Rime (ok.
1
2
3
4
5
6
7
8
Alen Albin Širca, »Dantejev ‹transhumanizem›«, Primerjalna književnost, 41, 2 (2018):
153.
Steven Botterill, »Introduction«, v: Dante, De vulgari eloquentia, Cambridge, New York,
Melbourne 2004: Cambridge University Press, IX.
Dante Alighieri, Božanska komedija, prev. Andrej Capuder, Ljubljana 1994: Mihelač (dalje
pod oznako: Dante, Božanska komedija). Dantejeva dela navajam po izdaji in hkrati po
klasični strukturi: knjigah, poglavjih in vrsticah; slednja sledi v oklepaju, za navedbo po
izdaji. Uporabljene kratice: Raj – Par., Vice – Purg., Pekel – Inf., Convivio – Conv., De
vulgari eloquentia – DVE.
Dante Alighieri, Novo življenje, prev. Ciril Zlobec, Ljubljana 1956: Cankarjeva založba.
Dante, Božanska komedija, 368 (Purg. XXIV, 49–57).
John Took, Dante, Princeton, Oxford 2020: Princeton University Press, 114.
Dante Alighieri, »Convivio«, v: Tutte le opere: Divina Commedia, Vita Nuova, Rime,
Convivio, De vulgari eloquentia, Monarchia, Egloghe, Epistole, Quaestio de aqua et de
terra, Dante Alighieri, Roma 1993: Grandi tascabili economici Newton (dalje pod oznako:
Dante, Convivio).
Dante Alighieri, Monarhija, prev. Tomaž Jurca, Ljubljana 2013: Slovenska matica.
172
Dante Alighieri
1283–1308).9 Med malimi deli je tudi lingvistično-retorična razprava z
naslovom De vulgari eloquentia (O ljudskem jeziku),10 ki želi poudariti
pomen pogovornega, ljudskega jezika v literarnem ustvarjanju.
Razpravi De vulgari eloquentia je bilo v zadnjem času posvečene
nekaj več pozornosti znanstvene skupnosti, zlasti v okviru priprave in
obeležitve 700-letnice pesnikove smrti. V prispevku se zato omejujem
na okvirno predstavitev omenjene razprave, njeno vpetost v Dantejev
opus in vlogo Eve v okviru prvega ter s tem primarnega človeškega
govora. Dante ugotavlja, da naj bi med vsemi človeškimi bitji ravno
Eva prva spregovorila, vendar se mu zdi takšno Evino prvenstvo v
nasprotju z zdravim razumom. Pokazal bom, da je Dantejevo raziskovanje Biblije po spominu napačno, ko ga soočim z besedilom Geneze.
Dantejeva izjava ob domnevnem Evinem prvenstvu pri človeškem
govoru postavlja v bolj realno luč tudi poudarke, namenjene opevanju
ženske lepote in vloge novega stila, kakor nekatere izsledke iz raziskovanja vloge žensk v Komediji – to je premislek, ki sledi v zaključku
prispevka. Seveda pa brez nekaj splošnejših pripomb k celotnemu
spisu De vulgari ne gre in z njimi začenjam ta premislek.
De vulgari eloquentia in njegova vpetost v Dantejev opus
Uvodoma sem zapisal, da spada spis De vulgari med tako imenovana
Dantejeva manjša dela. Pomen teh manjših razprav ter zbirk in njihova prepletenost s Komedijo, kot Alighierijevim magistralnim delom,
ni zanemarljiv. Pridevnik ‚mala‘ (dela) se torej nanaša samo na primerjavo z »velikim« ali »osrednjim«, tako po obsegu kot morda tudi
po stilu, ne kvalificira pa njihove vloge in pomena kot samostojnih ali
besedil, iz katerih je črpal oz. so v določenih pogledih predstavljala
neko izhodiščno točko za kasnejša dodelana ali predelana stališča, ki
jih dantologi luščijo iz Božanske komedije.11 V zadnjem času se ta dela
9
Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations, ur. Zygmunt G. Barański in
Theodore J. Cachey, Notre Dame 2022: University of Notre Dame (dalje pod oznako:
Dante’s »Other Works«).
Seveda nekatera »dela« niso kot taka sestavljena s strani samega pesnika; Rime so npr. različne
samostojne lirske pesmi, ki jih tradicionalno označujemo pod navedenim skupnim naslovom. Treba je tudi pripomniti, da velja za avtorja Questio Dante, čeprav je tudi nekaj
zagovornikov teze, da dela ne gre pripisovati Danteju.
10 Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, prev. Steven Botterill, Cambridge, New York,
Melbourne 2004: Cambridge University Press (dalje pod oznako: Dante, De vulgari
eloquentia).
11 Albert Russell Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author, Cambridge, New York,
Ignac Navernik
173
označujejo s pridevnikom »druga«, torej Dantejeva druga ali ostala
dela, s čimer se želi izpostaviti tako njihovo vrednost kot samostojnih
del, kakor tudi povečano zanimanje raziskovalcev zanje.12 Morda bi
ta dela z Dantejevimi besedami lahko označili za »quasi comento«13
Komedije. Četudi je Dante svoje epohalno delo zgradil kot potrditev ali
zavrnitev zapisanih stališč v preostalih spisih, pa v kasnejših obdobjih
njegovi bralci za te spise niso kazali pretiranega zanimanja.14 To je
zagotovo ena izmed njihovih skupnih značilnosti. S tem ne želim reči,
da jih sploh niso poznali, je pa res, da so nekateri bili odkriti kasneje
oz. se je načelno soglasje o Dantejevem avtorstvu doseglo v zadnjih
nekaj deset letih (npr. o Questio de aqua et terra).15 Ne trdim torej, da
teh del niso poznali, ampak, da je bila večina pozornosti namenjena
Komediji. Skupna značilnost teh malih spisov je tudi, da so, v primerjavi s Komedijo, sorazmerno krajši. Nekateri so tudi nedokončani – v
tem smislu sta najbolj zanimiva spisa Convivio in De vulgari, katerima
se posvetim v nadaljevanju, – in da so pretežno nastali v obdobju
pesnikovega izgnanstva; obe trditvi seveda ne veljata za Vita nuova.
Omenjena nedokončana spisa sta bolj intelektualni razpravi in zdi se,
kakor da bi ju avtor opustil sredi dela, ker bi mu zmanjkalo primernih
besed, kakor da bi svoje intelektualno delo imel za nekako nezadostno
ter šele s Komedijo, torej v konkretnosti svojega umetniškega izraza,
pokazal in v polnosti izrazil svoja »več kot filozofska« stališča in vlogo, ki si jo želi zase, pri oblikovanju novega pesniškega jezika. Kljub
temu bi težko rekli, da gre za neke vrste proto-romantične povezave
zgodovinskega svetega para filozofije in umetnosti,16 pri čemer je resnica dostopna zgolj slednji, ne pa npr. filozofskemu racionalnemu
premisleku v vseh njegovih izpeljavah, pa tudi ne za zametke nekega
12
13
14
15
16
Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo 2008: Cambridge University
Press, 301.
Dante’s »Other Works«, xiii–xiv.
Dante, Convivio, 885 (Conv. I,3,2).
Albert Russell Ascoli, »From auctor to author: Dante before the Commedia«, v: The
Cambridge Companion to Dante, ur. Rachel Jacoff, Cambridge, New York, Melbourne,
Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo 2007: Cambridge University Press, 46 (dalje
pod oznako: Ascoli, »From auctor to author«).
Theodore J. Cachey, »Questio de aqua et terra«, v: Dante’s »Other Works«: Assessments
and Interpretations, ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey, Notre Dame 2022:
University of Notre Dame, 270–272.
Alain Badiou, Mali priročnik o inestetiki, prev. Suzana Koncut, Ljubljana 2004: Društvo
Apokalipsa, 8.
174
Dante Alighieri
heideggerjeanskega sui generis mišljenja.17 Prav tako bi pozicijo težko zagovarjali z Badioujevo četrto shemo prepletenosti umetnosti in
filozofije, imanence in singularnosti.18
Spis O ljudskem jeziku je nastal v izgnanstvu, med ok. 1304–1306,19
v času torej, ko je bil Dante »les brez jader in brez krmarja, nošen v
različna pristanišča in ustja in prepire suhega vetra, ki pari bolečo
revščino«,20 kakor se sam izrazi v Gostiji. Dejansko sta omenjena spisa v takšni časovni bližini (Convivio naj bi nastal v istem časovnem
razponu kot De vulgari), da ni mogoče določiti kronološke primarnosti enega ali drugega. Tako lahko za oba rečemo, da sta nastala v
za avtorja »zelo prehodnem in eksperimentalnem obdobju«,21 ko se
je moral soočiti z novimi okoliščinami eksistence, ne le lastne, pač
pa celotne svoje družine, pa tudi drugih posledic izgona iz »lepe in
najslavnejše hčere Rima«,22 npr. s psihološkimi, ločitvijo od svojih
političnih zaveznikov in prijateljev ... Obe deli spadata med Dantejeve »filozofske spise«, čeprav je takšna karakterizacija neustrezna,
saj nista podobna tradicionalnim srednjeveškim filozofskim traktatom.23 Če so filozofski in teološki spisi Dantejevega časa v veliki meri
predvsem spekulativni, in presegajo določila časa in prostora, pa sta
oba navedena spisa, kakor tudi ostala »druga« Dantejeva dela, močno
zaznamovana z zgodovinski in geografskimi določili (De vulgari npr.
predstavlja lingvistično geografijo Italije in tudi preostale Evrope).24
17
Marko Juvan, »Dialogi med ‚mišljenjem‘ in ‚pesništvom‘ in teoretsko-literarni hibridi«,
Primerjalna književnost 29 (2006): 10–14, 17–19.
18 Badiou, Mali priročnik o inestetiki, 18–24.
19 Mirko Tavoni, »De vulgari eloquentia«, v: Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations, ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey, Notre Dame 2022: University
of Notre Dame, 186. Možne so seveda tudi druge datacije, med katerimi najzgodnejše
delo postavljajo v leto 1303, takoj po izgnanstvu.
20 »Veramente io sono stato legno sanza vela e sanza governo, portato a diversi porti e foci e
liti dal vento secco che vapora la dolorosa povertade«. Dante, Convivio, 885 (Conv. I,3,5).
21 Franziska Meier, »Introduction«, v: Dante’s Convivio: Or How to Restart a Career in Exile,
ur. Franziska Meier, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien 2018: Peter Lang,
5.
22 Dante, Convivio, 885 (Conv. I,3,4).
23 Zygmunt G. Barański, »‚Oh come è grande la mia impresa‘: Notes towards Defining
Dante’s Convivio«, v: Dante’s Convivio: Or How to Restart a Career in Exile, ur. Franziska
Meier, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien 2018: Peter Lang, 9–11 (dalje pod
oznako: Barański, »‚Oh come è grande la mia impresa‘«).
24 Luca Bianchi, »Philosophy and the ‚Other Works‘«, v: Dante’s »Other Works«: Assessments
and Interpretations, ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey, Notre Dame 2022:
University of Notre Dame, 349–350.
Ignac Navernik
175
Med obema spisoma lahko opazimo tako podobnosti kot razlike; na
nekatere opozorim v nadaljevanju.
Prosimetron Convivio je nekakšen hibrid srednjeveških žanrov, »od
artes poetriae do avtobiografskih spisov, od satire do eksilske literature,
od filozofskih komentarjev in traktatov do široko razumljene erotike,
od volgarizzamenti do bibličnih, torej svetopisemskih komentarjev,
od teoloških del do kompendijev o vrlinah in slabostih, od kozmološke literature do besedil o scala Naturae, in od ‚enciklopedij‘ do
literarne eksegeze.«25 Vsaj v prosimetrični obliki je Convivio podoben
zgodnejšemu delu Vita nuova, po vsebini pa gre za bolj zrelo obliko
pesniškega izraza oz. za poskus rehabilitacije prvih pesmi izpod okrilja
čutnega pod okrilje vrline.26 Če je proza v Novem življenju namenjena
predvsem avtobiografskim noticam, je v Conviviu namenjena kritičnim argumentom. Dante se je od svojih mladopesniških let veliko
naučil, saj se je udeležil »gostij« številnih filozofov in pesnikov; pridobljeno zanje želi podeliti z vsemi, predvsem tistimi, ki niso imeli
časa, da bi se posvetili študiju filozofije. Slednja je namreč pomembna
za »dobro življenje«. Te, etične posledice študija filozofije, morajo biti
dostopne vsem, zato je tudi traktat napisan v jeziku, ki bi bil dostopen
in razumljiv najširši množici – pogovornem jeziku. Dante na tak način
nekako poziva k novi aristokraciji, novemu plemstvu, ki ne temelji več
na krvnem sorodstvu, pač pa na sorodstvu »ljubezni do modrosti«.
Dante v Conviviu napove tudi poseben traktat, ki se bo posvetil
tematiki pogovornega jezika: »v knjigi, ki jo nameravam napisati, če
bo Božja volja, o ljudskem jeziku«.27 Dante ni zgolj klasični razumnik svojega obdobja (čeprav je tudi to), je raziskovalec in odličen
opazovalec. Na podlagi tega svojega vedoželjnega in sistematičnega
raziskovanja lahko že v Gostiji pripomni, da se je na področju jezika
v sorazmerno kratkem obdobju marsikaj spremenilo: v petdesetih
letih se je veliko besed izgubilo oz. izumrlo, rodile pa so se nove,
ugotavlja. Na daljše časovno obdobje so spremembe še bolj očitne.
Dante je prepričan, da če bi se ljudje izpred tisoč let vrnili v svoja
mesta, bi bili gotovi, da so jih zasedli tujci, »tako zelo se današnji jezik
25 Barański, »‚Oh come è grande la mia impresa‘«, 11.
26 Simon Gilson, »Convivio«, v: Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations,
ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey, Notre Dame 2022: University of Notre
Dame,156–158; Dante, Convivio, 884–885 (Conv. I,2,16–17).
27 »Di questo si parlerà altrove più compiutamente in uno libello ch›io intendo di fare, Dio
concedente, di Volgare Eloquenza.« Dante, Convivio, 888 (Conv. I, 5, 10).
176
Dante Alighieri
razlikuje od njihovega«.28 Ravno ta minljivost je značilnost naravnega,
ljudskega, govornega jezika; medtem je umetni oz. gramatikalni jezik,
torej latinščina, trajen in nespremenljiv: »lo latino è perpetuo e non
corruttibile«.29 Naš pesnik torej v Gostiji, čeprav priznavajoč vlogo
umetniškega izraza tudi »vulgarnemu« jeziku, nekoliko melanholično
trdi, da je latinščina še vendar primernejša za visoki pesniški izraz
ravno zaradi svoje trajnosti.30 Vendar se že tu ljudski jezik kaže kot
nekakšna nova luč, ki bo razsvetlila doslej še neodkrite kotičke človeškega (predvsem notranjega) sveta.
Primarnost ljudskega jezika v De vulgari eloquentia
V De vulgari eloquentia, ki je kakor Convivio nedokončan spis, so
zadeve nekoliko drugačne. A ustavimo se najprej pri nedokončanosti.
Alighieri namreč sprva načrtuje štiri knjige razprave, o čemer izvemo
v uvodu, dokonča pa zgolj eno in pretežni del druge.31 Boccaccio v
svojem Dantejevem življenju omenja možnost, da bi se bila zadnja
dva dela izgubila. Svojo domnevo utemelji na mnenju, da je Dante
De vulgari pisal pred smrtjo, na kar opre tudi svojo drugo možnost,
namreč, da je lahko Danteja pri pisanju prehitela smrt.32 Jezik razprave
je jezik »učenih« srednjega veka – latinščina.33 Delo s strani avtorja
nikoli ni bilo uradno objavljeno, verjetno zaradi nedokončanosti ter je
bilo do začetka 16. stoletja bolj ali manj neznano, dokler ni bilo prvič
natisnjeno leta 1529.34
Vsebina traktata je lingvistično-retorična in velja za prvo srednjeveško refleksijo o jeziku, o njegovem nastanku in niansah. Gian
Carlo Alessio ga označi za Dantejev »retorični in lingvistični samo28 Ibid., 888 (Conv. I, 5, 9).
29 Ibid., (Conv. I, 5, 7): »latinščina je trajna in nepropadljiva«.
30 John Took, Why Dante Matters: An Intelligent Person’s Guide, London, Oxford, New York,
New Delhi, Sydney 2020: Bloomsbury Continuum (epub), 5. poglavje.
31 Tavoni, »De vulgari eloquentia«, 186. Podobno je tudi s Conviviem, kjer načrtuje sprva,
da bo napravil komentarje k svojim štirinajstim kanconam, za vsako pa bi uporabil svojo
knjigo. Convivio, kot ga poznamo danes, ima štiri knjige. Prim. Gilson, »Convivio«, 155.
32 Giovanni Boccaccio, Dantejevo življenje, prev. Peter Amalietti, Ljubljana 2015: Amalietti
& Amalietti, 125.
33 R[obert] H[enry] Robins, A Short History of Linguistics, London 1976: Longman, 68–69.
34 Tavoni, »De vulgari eloquentia«, 186; Andrew Linn, »Vernaculars and the Idea of a Standard Language«, v: The Oxford Handbook of the History of Linguistics, ur. Keith Allan,
Oxford 2013: Oxford University Press, doi:10.1093/oxfordhb/9780199585847.013.0016.
Ignac Navernik
177
-komentar«.35 Dante najprej išče primarni človeški jezik, za katerega ugotovi, da je hebrejščina, jezik Svetega pisma.36 Ne gre toliko za
obliko jezika kot za sposobnost govora – locutio. Zato Umberto Eco
o tem prvotnem adamskem jeziku vidi prej univerzalno jezikovno
matrico, kot pa konkretni govorjeni jezik,37 nekakšno protogovorico,
za katero Adam v Raju pove, da se je izgubila, še preden so začeli
graditi Babilonski stolp.38 Te izgube adamske govorice iz Božanske
komedije pred zidavo stolpa v Babelu De vulgari eloquentia ne pozna.
Ravno stolp, ne kot neki simbol, pač pa kot dejanski kraj, je tu točno
določena časovno-lokacijska točka dejanske delitve jezikov. Če torej
med jeziki obstajajo neke podobnosti, je to zaradi predbabelske jezikovne monolitnosti oz. dejstva, da so vse govorice del inter-babelske
jezikovne delitve.39 Durante (Dantejevo polno ime), ugotavlja, da so
se po tej prelomnici oblikovale tri večje družine inter-babelskih jezikov oz. ydioma: proto-grška, proto-germansko-slavonska in proto-romanska. Slednja se deli na tri večje veje ljudskih jezikov oz. vulgaria,
glede na izgovorjavo: skupina oi govoric se nanaša na predele južne
Francije, dele Maroka, Italije in Španije, skupina oïl se nanaša na govorico severne Francije in Belgije, si govorica pa se nanaša na današnjo
italijanščino, španščino in portugalščino.40 V okviru si govorice na
italskem polotoku nato išče vulgare illustre, sijajen ljudski jezik, ki
bi bil primeren za novi dvor, pod katerega bi spadali vsi prebivalci
polotoka, neki skupni vzvišeni italski jezik torej, ki bi bil primeren
tudi za umetniško pesniško izražanje. Pri tej konstrukciji jezika mu
bo latinščina s svojimi gramatičnimi in retoričnimi pravili v veliko
pomoč.41 Grščina in latinščina za Danteja nista inter-babelska jezika,
pač pa umetni tvorbi, o katerih so se mnoga ljudstva poenotila.42 Za
razliko od teh dveh umetnih tvorb, vulgare illustre ni gramatika, ni
umeten jezik. Dante nikjer v svojih delih ne namigne, da bo ta jezik
35
Gian Carlo Alessio, »A Few Remarks on the Vulgare Illustre«, Dante Studies, with the
Annual Report of the Dante Society 113 (1995): 57–67.
36 Dante, De vulgari eloquentia, 12–13 (DVE I,6,7).
37 Umberto Eco, Iskanje popolnega jezika v evropski kulturi, prev. Vera Troha, Ljubljana
2003: Založba /*cf., 54.
38 Dante, Božanska komedija, 601 (Par. 26,124–126).
39 Tavoni, »De vulgari eloquentia«, 195–198.
40 Alessio, »A Few Remarks on the Vulgare Illustre«, 59; Tavoni, »De vulgari eloquentia«,
194–196.
41 Alessio, »A Few Remarks on the Vulgare Illustre«, 60.
42 Tavoni, »De vulgari eloquentia«, 197.
178
Dante Alighieri
nekakšna »mistična vrnitev« k izvorni govorno-jezikovni enotnosti.43
Vulgare illustre bo »sijajen (ki širi svetlobo), bistven (ki deluje kot temelj in pravilo), kraljevski (ki bo vreden zavzeti položaj v kraljevi palači narodnega kraljestva, če ga bodo Italijani kdaj imeli) in oblastveni
(jezik vlade, prava, modrosti)«.44 To bo jezik, ki bo lahko tekmoval
z latinščino, ki jo Dante sicer skozi celoten spis omenja samo pod
imenom »gramatika«.
Če je v Gostiji Dante še priznaval neko določeno prednost latinščine, De vulgari razprava prinaša naslednjo dikcijo: »izjavljam, da je
ljudski jezik [vulgarem locutionem] tisti, ki se ga učimo brez kakršnih
koli formalnih navodil, tako da posnemamo naše dojilje«.45 Za razliko
od tega obstaja še drugi jezik, ki se ga je mogoče naučiti le skozi dolgo
obdobje predanega študija in so ga Rimljani imenovali gramatika; gre
seveda za latinščino vendar je skoraj ne omeni. Bilingvizem starih je
sicer pogosta tema razprav srednjega veka; ne gre za neko visokosrednjeveško odkritje, bilingvizem ali multilingvizem, pa naj bo stabilni
ali prehodni, srečamo že od prvih večjih imperijev, vsaj rimskega.46
Pri tem je en jezik pogosto govorjeni jezik nekega območja, drugi jezik
pa je jezik uradovanja, trgovanja; uporaba jezikov se torej prilagaja
glede na kulturno-družbene kontekste in skupine. Bilingvizem, ki je
v srčiki Dantejevega premisleka, pa se nanaša dejansko na pesniški
jezik, na uporabo specifičnih retoričnih figur, ki so bile v skladu s
pravili, utečenimi že vsaj dve stoletji, dostopne samo »visokemu stilu«
latinskega pesništva, ne pa tudi »nižjemu« pesniškemu slogu v pogovornem jeziku pisane ljubezenske poezije.47 Samoumevnost takega
bilingvizma bo skozi Komedijo tudi praktično odpravil, potem ko že
v razpravi dvomi vanj.
Dante meni, da je plemenitejši [nobilior] ljudski, in sicer iz treh
razlogov: ker gre za jezik, ki ga je izvirno uporabljalo človeštvo, ker
ga uporablja celotni svet (čeprav v drugačni izgovarjavi in ob uporabi
drugačnih besed), ter končno, ker je vsem naraven, medtem ko je
43 Gennaro Sasso, La lingua, la Bibbia, la storia: Su De vulgari eloquentia I, Roma 2015:
Viella, 19.
44 Eco, Iskanje popolnega jezika v evropski kulturi, 42.
45 Dante, De vulgari eloquentia, 2–3 (DVE I, 1, 2–3).
46 James Clackson, »Language maintenance and language shift in the Mediterranean world
during the Roman Empire«, v: Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, ur. Alex
Mullen in Patrick James, Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Mexico City 2012: Cambridge University Press, 38–47.
47 Alessio, »A Few Remarks on the Vulgare Illustre«, 58.
Ignac Navernik
179
gramatikalen jezik umeten.48 In Dante sam je, tako bi ga mogli med
vrsticami razumeti, utelešenje tega narodnega jezika v njegovi najvišji
obliki,49 in morda tudi zato med vsemi preiskovanimi narečji pesnikov
ne najde nobenega primernega za vulgare illustre. Po mnenju Alberta Ascolija naj bi se Dante spogledoval z vzporejanjem svoje vloge
ustvarjalca poenotenega jezika in vlogo Boga kot ustvarjalca poenotenega stvarstva. Tako se že najavlja renesančni zorni kot avtorstva,
vsevednega pripovedovalca, avtorja-boga, ki se mu postmoderna z
Barthesom in Foucaultem odpove.50 Njegovo avtorstvo tako presega časovno-prostorske pa tudi druge omejitve; skozi sklicevanje na
Božji navdih in posredovanje pri pisanju, za katero skrije neko svojo
feministično »trojico«,51 oznani avtorjevo osvoboditev od institucionalnih avtoritet, tako posvetnih (vladar) kakor cerkvenih, ki jim on
in njegovi sodobniki »pripadajo« po fevdalnem redu: so podložniki
krone in mitre.52 Dante sam se sooča s tematiko avtorstva (in z njim
povezane auctoritas), ki jo, sledeč etimološki razdelitvi Hugutina iz
Pise, razdeli med tri različne tipe: auctor (politični), autor (akademski,
zlasti filozofski) in avitor (pesniški).53 Razlagalci ta simbolni prelom
avtorstva vidijo zlasti v sklepnih spevih Vic, ko se konča Dantejev
moralno-intelektualni pouk s strani Vergila. Vergilov odhod moremo
obenem razumeti tudi kot namig, da je učenec presegel učitelja, saj
mu ne more nič več dati na pesniški poti. Medtem ko se l’altissimo
poeta – Vergil – se vrača k svojim v Limb,54 Dante doseže vstop v
popolno svobodo, brez spon latinskega pesništva in njegovih pravil,
48
49
50
51
52
53
54
Dante, De vulgari eloquentia, 2–3 (DVE I, 1, 3–4).
Ascoli, »From auctor to author«, 59.
Ibid., 46–47.
V skladu z Nancy Ruggeri Colaiaco naj bi Beatrice zavzemala mesto ženskega Kristusa,
saj lahko le ona podari romarju brezpogojno ljubezen, ultimativno Božjo milost, medtem ko ima Marija edina moč, da zaključi edukativno pot, ki jo je za romarja pripravila
Beatrice, saj mu lahko le Marija dovoli, da izkusi mistični dej združitve z Bogom. Marija
bi torej igrala vlogo ženskega Boga Očeta (Nancy Ruggeri Colaiaco, The Women In
Dante’s Divine Comedy: Gender Equality, [sine loco] 2015: [CreateSpace Independent
Publishing Platform], 3–4 (dalje pod oznako: Ruggeri Colaiaco, The Women In Dante’s
Divine Comedy).
Ascoli, »From auctor to author«, 59–63.
Ibid., 48–64; Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author, 67–129. Dejansko je
kot referenco glede avtorstva in avtoritete upoštevati celotno Ascolijevo knjigo, tukaj
izpostavljam drugo poglavje, ker se ukvarja s temeljnimi vprašanji.
Podobno se Vergilovi stanovski kolegi razveselijo njegove vrnitve: »Božanskemu poetu
čast in slava, / duh, ki odšel je, vrača se med svoje.« – »Onorate l’altissimo poeta; / l’ombra
sua torna, ch’era dipartita.« Dante, Božanska komedija, 27 (Inf. 4,80–81).
180
Dante Alighieri
v stanje, kjer je podložen le še Bogu samemu, vsaj teološko, če že
jezikovno ali pesniško ne več. Dosedanji »božanski poet« ne more
vstopiti v raj, medtem ko novi (Dante) lahko. Razmislek v tej smeri
zagotovo podpira pripovedovanje v Komediji v prvi osebi, ki je zmes
ponovne pripovedi nečesa, kar se je zgodilo v preteklosti, združenega
z refleksijo sedanjosti.
Eva v De vulgari eloquentia
V prvih poglavjih De vulgari torej Alighieri raziskuje prve poteze človeške govorice. Med prvimi vprašanji so tudi vzroki za ta Božji dar človeku. Dante meni, da je jezik dan v uporabo zgolj ljudem, ker ga samo
oni potrebujejo: ne angeli kot višja, ne živali kot nižja vrsta človeku, te
potrebe nimajo. Angeli so drug drugemu popolnoma prezentni preko
svojega »neubesedljivo popolnega razuma [ineffabilem sufficientiam
intellectus]«, ali pa preko svoje lepote in sijaja.55 Govorica bi torej na
neki način zgolj ovirala njihov popolnejši način samo-priobčenja drug
drugemu. Živali iste vrste so si identične po delovanju in občutjih, zato
je vsaki individualni živali (vsakemu primerku iste vrste) razvidno
občutenje in delovanje druge na podlagi nje same; tudi njim bi bil zato
jezik odveč, narava pa nerada počne karkoli odvečnega.56 Za razliko
od živali ljudi žene razum in ne naravni instinkt, ta pa je v različnih
individuumih, glede na njihove zmožnosti razločevanja, presoje in
izbire, različen, zato Dante zapiše: »Menim, da ne moremo nikoli razumeti dejanj in občutij drugih s sklicevanjem na naše lastne«, kakor
je to pri živalih, »prav tako nam ni dano, da bi vstopali v misli drug
drugega s pomočjo duhovne refleksije«, kakor je to pri angelih, saj
nas ovira teža ustvarjenega telesa.57 Tako je potrebno, da ljudje med
seboj občujejo na podlagi znamenj, ki vsebujejo tako racionalno kot
senzorično komponento.58 Šele obe dimenziji skupaj, torej racionalna
in čutna določata znak in omogočata človeško komunikacijo.
Ko tako odloči, da je edino človeški rod potreboval govorico, Dante
preide na iskanje človeškega bitja, osebe, ki je najprej spregovorila.
55 Dante, De vulgari eloquentia, 4–5 (DVE I, 2, 3)
56 Ibid. (DVE I, 2, 1–3); Igor Grdina, »Jezik in skupnost«, v: Država in narod v slovenskem
jeziku, literaturi in kulturi: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, ur. Hotimir
Tivadar, Ljubljana 2015: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 80, dostopno na: http://
centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/Grdina.pdf (21. avgust 2018).
57 Dante, De vulgari eloquentia, 6–7 (DVE I, 3, 1).
58 Ibid., 6 (DVE I, 3, 2).
Ignac Navernik
181
Želi ugotoviti, komu je bil najprej dan dar govora, oziroma drugače,
kdo ga je prvi uporabil. Ob tem ga zanima tako vsebina prvega izreka,
kakor tudi oblika prvega jezika.
Zdi se, kot da ta obsedenost z raziskovanjem začetkov oz. vračanje
k izvirom spremlja Danteja z vedno večjim zagonom. Skupaj z Dantejem pa je vpisana v temelje renesanse in (»novoveškega«) humanizma,
ter na različnih področjih spremlja človeško misel do danes. Po drugi
strani pa je to oziranje nazaj prisotno v vseh obdobjih, zlasti v tistih,
ki so posebej zaznamovana z nekimi krizami družbene skupnosti kot
celote ali njenega določenega dela. Svetopisemske zgodbe, zlasti prvih
enajst poglavij Geneze, so svojevrstna (teološka) racionalizacija stanja
stvari, aktualnega v času pripovedovalca oz. zapisovalca. Miti o genealogijah, ne le človeških prednikov, pač pa vsega »(ne)živega« hkrati z
vesoljem, so med pravimi zapisanimi besedili človeštva. Svetopisemske
pripovedi o nastanku sveta in prvih ljudeh so časovno sorazmerno pozne, vsebinsko in oblikovno pa podobne pripovedim, ki obstajajo oz.
so obstajale med raznimi drugimi kulturami rodovitnega polmeseca.59
Na to svetopisemsko pripoved o začetkih se Dante obrne pri iskanju svojih odgovorov o človeškem govoru, kar je za srednjeveškega
človeka in sholastičnega raziskovalca nekaj običajnega. Sveto pismo
je prvi konzultant ne le za teologe, pač pa za vse znanosti, pa tudi za
vse ljudstvo, v najbolj ključnih življenjskih odločitvah. Po izročilu,
ki ga je ohranil sv. Bonaventura (1221–1274) v Legenda maior, je sv.
Frančišek Asiški (ok. 1182–1226) s prvim bratom, ki se mu je pridružil,
sv. Bernardom, šel za smer njunega nadaljnjega življenja »povprašat«
evangelij. To je izvedel tako, da je v cerkvi sv. Nikolaja trikrat odprl
evangeljsko knjigo. Dobljeni odlomki, Mt 19,21, Lk 9,3 in Mt 16,24, so
postali osrednje vodilo življenja tudi za njegovo kasnejšo skupnost.60
Obdobje pred Dantejem je v raziskovanju in rabi Svetega pisma zelo
heteronomno. Lahko bi rekli, da gre za nekakšno mešanico patri59
K[enneth] A[nderson] Kitchen, On the Reliability of the Old Testament, Grand Rapids,
Cambridge 2003: William B. Erdmans Publishing Company, 421–447; C. John Collins,
»Adam and Eve in the Old Testament«, SBJT 15, 1 (2011): 5–7.
60 Bonaventure, The Soul’s Journey Into God: The Tree of Life: The Life of St. Francis, prev.
Ewert Cousins, New York, Ramsey, Toronto 1978: Paulist Press, 200–201 (Leg mai 3,3).
V Oporoki se sv. Frančišek takole spominja: »Ko mi je Gospod dal brate, mi ni nihče
pokazal, kaj moram storiti. Toda sam Najvišji mi je razodel, da moram živeti po vzoru
svetega evangelija. In jaz sem dal na kratko in preprosto zapisati in gospod papež mi je
potrdil.« Vodilo in življenje: Spisi sv. Frančiška in sv. Klare, ur. Štefan Kožuh, Ljubljana
1998: Slovenska kapucinska provinca, 150 (FOp 14–15).
182
Dante Alighieri
stičnih, moralno-pastoralnih, liturgičnih, mističnih in asketičnih (ki
jih zlasti popularizirajo Frančiškovi bratje s svojo Biblijo za uboge)
pristopov. Ti se počasi že povezujejo s sholastičnimi, ki so na začetku svojega vzpona ter so pogosto raziskava vseh prej naštetih: zlasti
cerkvenih očetov, prepleteni z bolj racionalnimi (opirajoč se zlasti na
grško filozofijo) teološkimi razlagami.61 Srčika »sporov« oz. različnih
pogledov, nanašajočih se na Biblijo, seveda ni samo besedilo, dostopno
preko različnih različic Vulgate, ampak interpretacija teh besedil. V
tem smislu je tudi razumeti gesto sv. Frančiška, ko prosi papeža, da
sme živeti po evangeliju. Frančiškovo ravnanje za sodobnega bralca predstavlja neko ironijo, posmeh papežu, saj mu tako zelo očitno
sporoča, da pač ne živi po evangeliju. V duhu Frančiškovega časa pa
gre za zagotovilo svobode, da je torej njegova interpretacija evangelija
»pravilna«, saj nosi papeško odobritev, medtem ko drugi zagovorniki
alternativnih razlag (npr. albižani, katari, ...) takšne odobritve nimajo
in so podvrženi preganjanjem.
Dante torej naredi tisto, kar so v njegovem času delali vsi, od najbolj
izobraženih do preprostih poslušalcev pridig in opazovalcev stenskih
poslikav: raziskuje Sveto pismo, ker »študij Biblije predstavlja najvišjo
vejo učenosti«.62 Zato lahko o navajanju Svetega pisma v Komediji
Christopher Kleinhenz tudi zapiše, da je florentinski pesnik »od svojih
bralcev pričakoval ustrezno znanje in usposobljenost za razumevanje
pesmi v širšem kontekstu judovsko-krščanske/grško-rimske literarne,
zgodovinske in intelektualne tradicije.«63 Vsekakor je bilo poznavanje
Svetega pisma in nekaterih smeri teologije vsaj za izobraženca samo
po sebi umevno.
Na to splošno poznavanje se Alighieri implicitno sklicuje tudi v
ugotovitvi, da je prva od vseh ljudi spregovorila Eva: Takole pravi:
61
Edward D. English, Encyclopedia of the Medieval World, New York 2005: Facts On File,
Inc., 109–110. Alexander W. Hall dobro povzame sholastično naravnanost: »Sholastična filozofija je vrednotila grško-rimsko, arabsko in judovsko filozofsko tradicijo s krščanskega stališča, sholastični misleci pa so na splošno cenili dosežke svojih poganskih
predhodnikov in jim celo pripisovali nekaj razumevanja božanskega.« Alexander W.
Hall, Thomas Aquinas and John Duns Scotus: Natural Theology in the High Middle Ages,
London, New York 2007: Continuum, 1.
62 Beryl Smalley, The Study of the Bible in the Middle Ages, Notre Dame (Indiana) 1978:
University of Notre Dame Press, XXVII.
63 Christopher Kleinhenz, »Dante and the Bible: Biblical Citation in the Divine Comedy«,
v: Dante: Contemporary Perspectives, ur. Amilcare A. Iannucci, Toronto, Buffalo, London
1997: University of Toronto Press, 75.
Ignac Navernik
183
»ženska [je] spregovorila pred vsemi drugimi, ko je najbolj domišljava
Eva odgovorila hudičevemu laskanju«.64 Gre sicer za kratko, lahko bi
rekli obrobno notico, ki pa vendarle o Danteju oz. njegovem odnosu
do žensk na splošno, vsaj v času nastanka razprave, pokaže v drugačni,
manj ženskam naklonjeni luči. Avtorju namreč očitno Evino prvenstvo v govoru ni všeč, saj pravi:
»Kljub temu da v Svetem pismu najdemo, da je ženska prva
spregovorila, vseeno mislim, da je razumnejše verjeti, da je prvi govoril
moški [rationabilius tamen est ut hominem prius locutum fuisse
credamus] in nespodobno bi bilo, če bi tako odlično dejanje človeške
vrste ne bilo prej izvedeno s strani moškega kakor ženske. Zatorej je
razumno verjeti, da je bila moč govora najprej dana Adamu in sicer od
Njega, ki ga je bil pravkar ustvaril.«65
Preden se posvetim že nakazanemu razkoraku pri odnosu do
žensk, naj razrešim dilemo okoli prve govorke v Bibliji. Že preprost
vpogled v prve strani Geneze prinese spoznanje, da je Dantejevo
prepričanje o Evinem govornem prvenstvu v Bibliji zmotno. V 1 Mz
1,1–2,4a66 najdemo zapis t. i. »duhovniške« pripovedi o stvarjenju,
ki je razporejena na sedem dni (šest dni dela in en dan počitka).
V tem zapisu najdemo tudi prvi govor, ki pa ne pripada človeku,
ampak Bogu, ki ustvarja z besedo. Prve njegove besede so: »Bodi
svetloba!«67 Do slednjega sklepa pride tudi Dante, a ne na podlagi
poznavanja svetopisemskega besedila, pač pa preko sklepanja. Če
je zanj razumno prepričanje, da je moški vendarle prvi spregovoril,
se na isti razum sklicuje tudi pri misli, da je bil prvi človekov govor
pravzaprav odgovor na Božji (na)govor, ki pa sam po sebi še ni »ipsa
quam dicimus locutionem«.68 Dante je gotov, da je Adam lahko ta
»božji govor« dejansko čutno zaznal, da je bil zanj slišni fenomen,
ki pa je bil posledica premikanja zračnih gmot, kar je sprožilo efekt
govora. Bogu je namreč vse pokorno, sploh naravne sile, ki jih je
uporabil, da bi se Adamu »oglasil«.69
64 Dante, De vulgari eloquentia, 8–9 (DVE I,4,2).
65 Ibid. (DVE I,4,3).
66 Vsi svetopisemski navedki so navedeni po: Sveto pismo Stare in Nove zaveze: Slovenski
standardni prevod, Ljubljana 2021: Društvo Svetopisemska družba Slovenije, dostopno
na: https://www.biblija.net/ (30. november 2022).
67 1 Mz 1,3.
68 »Isto, čemur rečemo jezik.«
69 Eco, Iskanje popolnega jezika v evropski kulturi, 46–51.
184
Dante Alighieri
Od vrstice 1 Mz 2,4b spremljamo bolj fokusirano verzijo pripovedi
o stvarjenju, ki jo tradicionalno pripisujejo drugemu viru (jahvistu),
po nastanku starejšemu od duhovniškega besedila. V tej starejši verziji
stvarjenja ni poročila o načinu, na katerega je Bog ustvaril začetni
material (nebo in zemljo): ali z besedo ali mislijo ali kako drugače,
tega nam svetopisemsko besedilo ne pove; le ustvaril je. Prvotni material nato Bog nadalje preoblikuje in ureja. Iz te primarne tvarine
(prahu zemlje) je narejen tudi človek. Čeravno danes menimo, da
ta prvi človeški material ni moški,70 pa je srednjeveški bralec in poslušalec svetopisemskih pripovedi besedilo bral kot prvenstvo moškega v redu stvarjenja, iz česar je patriarhalna ideologija vztrajno
prejemala potrditve svoje mizoginije. Neposredno po izoblikovanju
prvega človeka – dobesedno »rdečega zemljaka«, saj je v hebrejskem
besedilu lepo vidna besedna igra med ha’adam in adamah, zemljakom
in zemljo,71 – se tudi v tej pripovedi prvič oglasi Bog: z zapovedjo in
prepovedjo o drevesih vrta.72 V okviru iskanju pomoči za človeka, le
ta poimenuje vse živali, ki mu jih Bog privede. Gre torej za uporabo
govorice po shemi: prvi govori Bog, nato ga človek posnema. Sledi
prizor s človekovim spanjem in odvzetjem materiala, iz katerega je
potem Bog izklesal ženo in jo privedel pred moškega; tega (Adama!)
takrat slišimo prvič spregovoriti: »To je končno kost iz mojih kosti
/ in meso iz mojega mesa; / ta se bo imenovala móžinja, / kajti ta je
vzeta iz moža.«73 Moževe besede so samoidentifikacija nasproti žene,
spoznanje, da sta iz istega materiala, naslednje besede pa predstavljajo
poimenovanje, ki ga moremo razumeti tudi kot podreditev.74 Dante
meni, da je vsakemu s pravim razumom očitno, da je vsebina prvega
Adamovega govora
»ime ‚Bog‘, ali El, v obliki ali vprašanja ali odgovora. Zdi se absurdno in žalitev za razum sklepati, da bi človek karkoli poimenoval pred
Bogom, ko je bil človek ustvarjen po Njem in v Njem. Kajti tako kot po
pregrehi človeškega rodu vsak človek začne svoj govor z ‚oh‘, je razumno,
70 Ignac Navernik, »Je bil Adam ustvarjen prvi?: Ponovno branje pripovedi o stvarjenju«,
v: Za človeka gre: Interdisciplinarnost, transnacionalnost in gradnja mostov: All About
People: Interdisciplinarity, Transnationalitiy and Building Bridges: Zbornik prispevkov z
recenzijo: Proceeding book with peer review, ur. Bojana Filej, Maribor 2017: Alma Mater
Europea – ECM, 902–905 (dalje pod oznako: Navernik, »Je bil Adam ustvarjen prvi«).
71 Navernik, »Je bil Adam ustvarjen prvi«, 902–903.
72 1 Mz 2,16–17.
73 1 Mz 2,23.
74 Navernik, »Je bil Adam ustvarjen prvi«, 904.
Ignac Navernik
185
da tisti, ki je bil prej, začne z veseljem; in ker ni veselja zunaj Boga,
ampak je vse v Bogu in je Bog sam ves veselje, sledi, da bi prvi govornik
rekel predvsem ‚Bog‘.«75
V zelo širokem smislu bi lahko poimenovanje živali in Adamov
vzklik ob Evi razporedili v kategorijo veselja in čudenja nad ustvarjenim; vsaj pri Evi je to nekoliko bolj eksplicitno, če zanemarimo vidike podrejanja, ki so sodobnemu bralcu prezentni, medtem ko so za
svetopisemskega in srednjeveškega človeka, vključno z Dantejem De
vulgari, forma mentis ustvarjenega reda.
Kaj pa Evin govor? Dante iz De vulgari eloquentia bi bil gotovo navdušen, da so zadeve tudi v Svetem pismu tako, kot je razumno, da so:
Eva namreč spregovori za Adamom. V 3,1 najprej kača vpraša ženo, če
jima je Bog res prepovedal jesti z vseh dreves. Šele, ko slišimo govoriti
kačo, ki je tradicionalno predstavljala hudiča, kar je jasno razvidno
tudi iz Dantejevega zapisa, slišimo končno spregovoriti tudi Evo: »Od
sadu drevja v vrtu jeva, ‚le z drevesa sredi vrta,‘ je rekel Bog, ‚ne jejta
sadu, tudi dotikajta se ga ne, sicer bosta umrla!‘«76 Bog sicer o dotikanju drevesa ni rekel ničesar, odsvetoval je le uživanje sadov. Če torej
povzamem celotno zaporedje govora, je sledeče: Bog, moški, hudič,
ženska.77 Pri tem moramo biti pozorni še na en vidik ženskosti, kar je
razvidno že iz prvega moškega govora v Svetem pismu, da je ženska
predvsem žena, to je njen »privilegiran« položaj vse do Descarta.78
Za sicer zelo ženskam naklonjenega Danteja, je odklonilno stališče
do Evinega prvenstva v govoru težje razumljivo, sploh v luči vloge
žensk v Božanski komediji, ali vsaj določneje ene – Beatrice, svete
ženske trojice (Lucije, Marije in Beatrice), pa tudi vloge drugih močnih žensk, kakor jih v svoji odlični študiji raziskuje Nancy Ruggeri
Colaiaco. Avtorica zagovarja tezo, da so ženski liki nekakšen osrednji
steber romarjeve poti od erosa do agape, »od nezavednega temnega
erosa, nenasitne svetne ljubezni, ki jo žene fizično poželenje, do zave75
Dante, De vulgari eloquentia, 8–9 (DVE I,4,4). Latinski medmet »heu«, ki ga tukaj prevajam z »oh«, je vzklik žalosti, tožbe in bolečine; Priročni latinsko-slovenski slovar, prev.
Dragica Fabjan in Bojana Tomc, ur. Polonca Kocjančič, Ljubljana 2003: DZS, 168.
76 1 Mz 3, 2–3.
77 Naj spomnim na hierarhijo apostola Pavla o podrejenosti: Bog – Kristus – moški – ženska (1 Kor 11, 2–3), pri čemer je naslednji stopnjo nižje in slava predhodnega (Jorunn
Økland, Women in Their Place: Paul and the Corinthian Discourse of Gender and Sanctuary Space, London, New York 2004: T&T Clark International, 179, 185–186). (dalje
pod oznako: Økland, Women in Their Place).
78 Økland, Women in Their Place, 12–14.
186
Dante Alighieri
stne božje ljubezni, ki povezuje vse ustvarjeno.«79 Kako je ta razcep v
odnosu do žensk možen?
Dantejev čas in prostor, vzgoja in običaji, zakoni, vse je še globoko
pod patriarhalnim ideološkim plaščem; in Dante je prvenstveno sin
svojega časa, družbeno in kulturno. »[V] družini je bil nesporni vodja
oče, ki so ga ubogali vsi, od žene do služabnikov, pri čemer ne smemo
zanemariti niti priležnic in pankrtov.«80 Smrt katerega od zaljubljencev zaradi razžalitve moške časti (očetove, soprogove), ki se udejanja
preko lastništva ženske oz. ženskega telesa, je pogosta tema literarnega ustvarjanja. Naj spomnim samo na Francesco da Rimini, ki jo je
skupaj z njenim ljubimcem in svakom ubil mož in ji Dante da glas v
Peklu ter jo tako iztrga zgodovinski pozabi,81 ali pa na Picardo Donati
iz tretjega speva Raja, ki jo je brat ugrabil iz samostana in prisilno
poročil.82 O mizoginičnem odnosu do žensk priča italijanski pregovor: »Buona femmina e mala femmina vuol bastone.«83 Gre vendarle
za čas, ko je ženska esencialno in eksistencialno »manjvredno bitje«.
Dante je še vedno, kljub izhodiščni stilnovistični perspektivi, ki se
preveša v predstopnjo vloge (konkretne) »angelske gospe«, ki bo »pot
rešitve, način povzdignjenja k Bogu – ne več nevarnost napake, greha
ali izdaje, temveč pot k višji obliki duhovnosti«,84 moški svojega časa.
K temu kulturno-zgodovinskemu lahko nanizamo še druge razloge
za razkorak. V času nastajanja razprave je Dante šele na začetku svojega
izgnanstva, ko se dejansko še ne ukvarja s kritiko obstoječih družbenih
razmerij. Če izhajamo iz predvidevanja, da je bil De vulgari primarno mišljen za objavo, bi si s konkretno kontrapozicijo med sodobniki nakopal prej zavračanje kot auctoritas, ki jo vedno znova išče in
(samo)dokazuje skozi različne spise. Moramo pa upoštevati tudi mo79 Ruggeri Colaiaco, The Women In Dante’s Divine Comedy, 2.
80 Pierre Antonetti, La vita quotidiana a Firenze ai tempi di Dante, Milano 2017: BUR
Rizzoli, Corriere della Sera, 86. Seveda pri tem ne moremo reči, da so bili vsi prebivalci
hiše nekako psihofizično »zlorabljeni« s strani te dominantne moške figure. Navade so
bile zelo različne, telesne kazni pa pogoste. Tudi umori iz časti niso izjema: neki oče je
npr. ubil svojega sina zgolj zato, ker ga ta ni pozdravil.
81 Teodolinda Barolini, »Dante’s Sympathy for the Other, or the Non-Stereotyping Imagination: Sexual and Racialized Others in the Commedia«, Critica del testo 14, 1 (2011): 182.
82 Dante, Božanska komedija, 447–449 (Par. 3,42–123); Antonetti, La vita quotidiana a
Firenze ai tempi di Dante, 90; Ruggeri Colaiaco, The Women In Dante’s Divine Comedy,
99–121.
83 »Dobra ženska in slaba ženska želita palico.« Antonetti, La vita quotidiana a Firenze ai
tempi di Dante, 91.
84 Zgodovina lepote, prev. Maja Novak, ur. Umberto Eco, Ljubljana 2006: Modrijan, 171.
Ignac Navernik
187
žnost, da je Alighieri namenoma poudaril Evino prvenstvo in ga potem
zanikal po razumski poti. Vsekakor je do nastanka Komedije preteklo
še nekaj časa, in tam je avitor mojstrsko izkoristil kritiko družbene
vloge žensk, pa tudi Eve kot take, ki jo je v Raju umestil k nogam blažene Device,85 medtem ko se Adam pojavi med stalnimi zvezdami in
pri »končnem pesniškem izpitu« s tremi apostoli.86 Pesniška oblika
mu omogoča, da izrazi kritiko implicitno, potem ko mu je skozi leta
izgnanstva dana »možnost«, da izoblikuje svoje poglede, ki se nujno
več ne ujemajo ne z duhom družbe ne filozofije njegovega časa.
S srednjeveškega stališča je še posebej zanimivo dejstvo, da se Dante ne ustavlja popravljati svetega besedila, ko je mnenja, da prinaša
napačna in za njegov čas »nespodobna« stališča. Potem ko ne dvomi
v pravilnost svojega spomina (res je, da Sveto pismo ni bilo dostopno, razen v cerkvah, pa še tam bolj ali manj za liturgično rabo),
je pripravljen moško prvenstvo, ob hkratnem njegovem siceršnjem
sklicevanju na ljubezen do Beatrice, utelesitve lepote in ženskih vrlin,
braniti tudi, če mora nasprotovati »nezmotljivi« teologiji, in najvišji
avtoriteti, Bogu, ki govori skozi besede Pisma. Vsekakor moremo v
takem ravnanju prepoznati še eno stopnjo v boju za auctoritas.
Sklep
V prispevku sem, glede na postavljene objektivne zamejitve, obravnaval vpetost nedokončane filozofske razprave, ki doslej v slovenskem
prostoru ni bila deležna pretirane pozornosti. Povezovanje med t. i.
malimi ali drugimi deli in »veliko« Komedijo, ki jo izpostavljajo in
odkrivajo raziskovalci, se je potrdilo. Obenem je vprašanje o vlogi Eve
v odnosu na prvi človeški govor nakazalo verjetno resnično Dantejevo skrb, ki jo tudi v De vulgari eloquentia vztrajno zasleduje, namreč
sistematično delo na pripoznanju avitorja, kot vzora visokega pesniškega stila v ljudskem jeziku, ki v jezikovnem smislu tako presega vse
predhodnike, da se lahko (samo)postavi ob bok Božanski sili, ki ga
samo za teološko neskončnost presega.
Raziskava ostaja odprta za nadaljnje podrobnejše analize, tako v
jezikovnem kot retoričnem smislu. Tudi vlogo Eve bi se dalo motriti z
različnih pozicij in posrednih omemb v Komediji, vsekakor pa nakazan odnos Danteja do Biblije obeta še veliko možnosti prevpraševanj.
85 Dante, Božanska komedija, 634 (Par. 31, 4–6).
86 Dante, Božanska komedija, 599–601 (Par. 26, 82–142).
188
Dante Alighieri
Viri in literatura
Alessio, Gian Carlo. A Few Remarks on the Vulgare Illustre. Dante Studies, with the
Annual Report of the Dante Society 113 (1995): 57–67.
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Prev. Andrej Capuder. Ljubljana. 1994. Mihelač.
Alighieri, Dante. Convivio. V: Tutte le opere: Divina Commedia, Vita Nuova, Rime,
Convivio, De vulgari eloquentia, Monarchia, Egloghe, Epistole, Quaestio de aqua
et de terra. Dante Alighieri. Roma. 1993. Grandi tascabili economici Newton.
880–1014.
Alighieri, Dante. De vulgari eloquentia. Prev. Steven Botterill. Cambridge, New York,
Melbourne. 2004. Cambridge University Press.
Alighieri, Dante. Monarhija. Prev. Tomaž Jurca. Ljubljana. 2013. Slovenska matica.
Alighieri, Dante. Novo življenje. Prev. Ciril Zlobec. Ljubljana. 1956. Cankarjeva založba.
Antonetti, Pierre. La vita quotidiana a Firenze ai tempi di Dante. Milano. 2017. BUR
Rizzoli, Corriere della Sera.
Ascoli, Albert Russell. Dante and the Making of a Modern Author. Cambridge, New
York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo. 2008. Cambridge
University Press.
Ascoli, Albert Russell. From auctor to author: Dante before the Commedia. V: The
Cambridge Companion to Dante. 2. izd. Ur. Rachel Jacoff. Cambridge, New York,
Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo. 2007. Cambridge University Press. 46–66.
Badiou, Alain. Mali priročnik o inestetiki. Prev. Suzana Koncut. Ljubljana. 2004.
Društvo Apokalipsa.
Barański, Zygmunt G. »Oh come è grande la mia impresa«: Notes towards Defining
Dante’s Convivio. V: Dante’s Convivio: Or How to Restart a Career in Exile. Ur.
Franziska Meier. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien. 2018. Peter
Lang. 9–26.
Barolini, Teodolinda. Dante’s Sympathy for the Other, or the Non-Stereotyping
Imagination: Sexual and Racialized Others in the Commedia. Critica del testo
14, 1 (2011): 177–204.
Bianchi, Luca. Philosophy and the »Other Works«. V: Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations. Ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey.
Notre Dame. 2022. University of Notre Dame. 333–362.
Boccaccio, Giovanni. Dantejevo življenje. Prev. Peter Amalietti. Ljubljana. 2015.
Amalietti & Amalietti.
Bonaventure. The Soul’s Journey Into God: The Tree of Life: The Life of St. Francis.
Prev. Ewert Cousins. New York, Ramsey, Toronto. 1978. Paulist Press.
Botterill, Steven. Introduction. V: De vulgari eloquentia. Dante. Cambridge, New
York, Melbourne. Cambridge University Press. IX–XXVI.
Cachey, Theodore J. Questio de aqua et terra. V: Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations. Ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey.
Ignac Navernik
189
Notre Dame. 2022. University of Notre Dame. 270–305.
Clackson, James. Language maintenance and language shift in the Mediterranean world during the Roman Empire. V: Multilingualism in the Graeco-Roman
Worlds. Ur. Alex Mullen in Patrick James. Cambridge, New York, Melbourne,
Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo, Delhi, Mexico City. 2012. Cambridge
University Press. 36–57.
Collins, C. John. Adam and Eve in the Old Testament. SBJT 15, 1 (2011): 4–25.
Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations. Ur. Barański, Z. G. in Cachey, T. J. Notre Dame. 2022. University of Notre Dame.
Eco, Umberto. Iskanje popolnega jezika v evropski kulturi. Prev. Vera Troha. Ljubljana. 2003. Založba /*cf.
English, Edward D. Encyclopedia of the Medieval World. New York. 2005. Facts On
File, Inc.
Gilson, Simon. Convivio. V: Dante’s »Other Works«: Assessments and Interpretations.
Ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey. Notre Dame. 2022. University
of Notre Dame. 154–185.
Grdina, Igor. Jezik in skupnost. V: Država in narod v slovenskem jeziku, literaturi
in kulturi: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ur. Hotimir Tivadar.
Ljubljana. 2015. Znanstvena založba Filozofske fakultete. Dostopno na: http://
centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/Grdina.pdf (21. avgust 2018).
Hall, Alexander W. Thomas Aquinas and John Duns Scotus: Natural Theology in the
High Middle Ages. London, New York. 2007. Continuum.
Juvan, Marko. Dialogi med »mišljenjem« in »pesništvom« in teoretsko-literarni
hibridi. Primerjalna književnost 29 (2006): 9–26.
Kitchen, K[enneth] A[nderson]. On the Reliability of the Old Testament. Grand
Rapids, Cambridge. 2003. William B. Erdmans Publishing Company.
Kleinhenz, C. Dante and the Bible: Biblical Citation in the Divine Comedy. V: Dante:
Contemporary Perspectives. Ur. Amilcare A. Iannucci. Toronto, Buffalo, London.
1997. University of Toronto Press.
Linn, Andrew. Vernaculars and the Idea of a Standard Language. V: The Oxford
Handbook of the History of Linguistics. Ur. Keith Allan. Oxford. 2013. Oxford
University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780199585847.013.0016
Meier, Franziska. Introduction. V: Dante’s Convivio: Or How to Restart a Career in
Exile. Ur. Franziska Meier. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien.
2018. Peter Lang. 1–7.
Navernik, Ignac. Je bil Adam ustvarjen prvi?: Ponovno branje pripovedi o stvarjenju.
V: Za človeka gre: Interdisciplinarnost, transnacionalnost in gradnja mostov: All
About People: Interdisciplinarity, Transnationalitiy and Building Bridges: Zbornik
prispevkov z recenzijo: Proceeding book with peer review. Ur. Bojana Filej. Maribor. 2017. Alma Mater Europea – ECM. 900–909.
Økland, Jorunn. Women in Their Place: Paul and the Corinthian Discourse of Gender
and Sanctuary Space. Lonodn, New York. 2004. T&T Clark International.
Priročni latinsko-slovenski slovar. Prev. Dragica Fabjan in Bojana Tomc. Ur. Polonca
Kocjančič. Ljubljana. 2003. DZS.
Robins, R[obert] H[enry]. A Short History of Linguistics. London. 1976. Longman.
190
Dante Alighieri
Ruggeri Colaiaco, Nancy. The Women In Dante’s Divine Comedy: Gender Equality.
[Sine loco]. 2015. [CreateSpace Independent Publishing Platform].
Sasso, Gennaro. La lingua, la Bibbia, la storia: Su De vulgari eloquentia I. Roma.
2015. Viella.
Smalley, Beryl. The Study of the Bible in the Middle Ages. Notre Dame (Indiana).
1978. University of Notre Dame Press.
Sveto pismo Stare in Nove zaveze: Slovenski standardni prevod. Ljubljana. 2021. Društvo Svetopisemska družba Slovenije. Dostopno na: https://www.biblija.net/ (30.
november 2022).
Širca, Alen Albin. Dantejev »transhumanizem«. Primerjalna književnost. 41, 2 (2018):
153–167.
Tavoni, Mirko. De vulgari eloquentia. V: Dante’s »Other Works«: Assessments and
Interpretations. Ur. Zygmunt G. Barański in Theodore J. Cachey. Notre Dame.
2022. University of Notre Dame. 186–220.
Took, John. Dante. Princeton, Oxford. 2020. Princeton University Press.
Took, John. Why Dante Matters: An Intelligent Person’s Guide. London, Oxford, New
York, New Delhi, Sydney. 2020. Bloomsbury Continuum. (Epub).
Vodilo in življenje: Spisi sv. Frančiška in sv. Klare. Ur. Štefan Kožuh. Ljubljana. 1998.
Slovenska kapucinska provinca.
Zgodovina lepote. Prev. Maja Novak. Ur. Umberto Eco. Ljubljana. 2006. Založba
Modrijan.
Po Danteju
Dante Alighieri
Alighieri, Dante. 1551, Dante con nuoue, et vtili ispositioni. Aggiuntoui
di più vna tauola di tutti i vocaboli più degni d’osseruatione, che a i
luoghi loro sono dichiarati. Ta naslovnica v obravnavani izdaji sicer
manjka. Več v pričujočem prispevku.
193
Ines Vodopivec, Neža Zajc
Tiskana knjižna izdaja Dante Alighierija
iz slovenske zasebne zbirke, Lyon 15511
Avtor: Alighieri, Dante
Naslov: Dante con nuoue, et vtili ispositioni. Aggiuntoui di più vna
tauola di tutti i vocaboli più degni d’osseruatione, che a i luoghi loro
sono dichiarati
Impresum: In Lyone : appresso Guglielmo Rouillio, 1551
Fizični opis: 644 str., 6 fol.; 11,3 × 6,8 cm.
Opis obravnavane izdaje
Knjižna enota predstavlja eno od prvih tiskanih izdaj Božanske komedije, ki jo je najverjetneje 25. aprila leta 1551 izdal francoski založnik
Guillaume Roullié.2 Knjiga je natisnjena v italijanskem jeziku in je bila
verjetno namenjena širšim italijanskim skupnostim, ki so tedaj živele
v Lyonu. Ta prva izdaja je bila tako uspešna, da so sledili še ponatisi
v naslednjih nekaj letih.
Žepna knjižica, vezana v mehki pergamentni vezavi, med platni
cami skriva izjemno elegantno zasnovo knjižnih strani. Besedilo je
natisnjeno v drobni tipografiji, kurzivi (italic) rimskega tipa, ki je zna
čilna za italijanske, predvsem beneške tiske s konca 15. in začetka 16.
stoletja in jo je v tiskarsko umetnost uvedel Aldus Manutius.3 Drobne
črke se prilegajo knjižni strani majhnega formata ter omogočajo eno
vrstično postavitev verzov pesnitve kljub manjšemu formatu.
Naslovna stran v knjigi manjka, so pa osnovni podatki o vsebini
ročno izpisani na predlistu s pisavo iz 19. stoletja. Posamezna poglav
ja krasijo ornamentalni trakovi in zaključujejo vinjete, vsak začetek
sklopa – kantika (Pekel, Vice in Raj) pa odpira arhitekturna bordura
1
2
3
Zasebna zbirka N. Zajc.
Glej Theodore W. Koch, »Additions to the Dante Collection in Harvard College Library«,
Annual Reports of the Dante Society, št. 16 (May 18, 1897): 3582.
H. M. Adams, Catalogue of books printed on the Continent of Europe, 1501-1600 in Cambridge Libraries, Cambridge 1967: University Press. Bigliazzi, Luciana et al., Aldo Manuzio: Tipografo, 1494–1515, Firenze 1994: Franco Cantini.
194
Dante Alighieri
Naslovna stran v knjigi manjka, so pa osnovni podatki o vsebini ročno
izpisani na predlistu s pisavo iz 19. stoletja.
z maskaroni, ki uokvirja naslov sklopa. Tiskar je trikrat uporabil isto
borduro, medtem ko je začetke vsakega speva okrasil z različnimi
inicialami. Uporabil je renesančne iniciale iz različnih serij, naseljene
in nenaseljene iniciale, z rastlinsko motiviko, cvetlicami, viticami in
stiliziranimi vzorci ter živalskimi motivi in putti. Nekatere izmed njih
se skozi knjižico ponovijo (ponovitev začetne črke).
Guillaume Rouillé, založnik in knjigotržec
Rouillé je bil eden pomembnejših založnikov italijanskih izdaj v Ly
onu. Rojen sicer v Franciji, v Dolusu blizu Lochesa okoli leta 1518, je
sprva delal v Italiji kot knjigotrški vajenec pri Giolitu De Ferrari v
Benetkah. Kasneje pa se je ustalil v Lyonu, kjer se je leta 1544 poročil
s hčerko italijanskega knjigotržca Dominiquea Portonarisa. Po selitvi
družine Portonaris v Španijo je nadaljeval njihovo delo. Med leti 1544
in 1549 je bil partner Antoina Constantina, kasneje pa se je ponovno
povezal z beneškim tiskarjem Gabrielom Giolitom De Ferrarijem ter
Ines Vodopivec, Neža Zajc
195
drugimi tiskarji v Lyonu, Parizu in Ženevi.4 Bil je tudi lastnik papirni
ce, med leti 1560 in 1569 pa je imel še podružnico založbe v Parizu, ki
jo je upravljal njegov nečak Philippe Gaultier dit de Roville. Njegovo
delo je kasneje nasledila hči Drivonne.5 Na naslovnih straneh Rouil
lévih tiskov je navadno signet z orlom in dvema kačama.6
Slika 1: Naslovnica Alighieri, Dante. 1551, Dante con nuoue, et vtili
ispositioni. Aggiuntoui di più vna tauola di tutti i vocaboli più degni
d’osseruatione, che a i luoghi loro sono dichiarati.7
Kot je znano Dantejevim bibliografom, je obravnavani tisk Božanske komedije s komentarji Alessandra Vellutella precej raziskan. Ko
mentarji imajo filološko vrednost, lesorezi pa vizualno dopolnjujejo
to novo »študijo« (»Nova esposizione«).
Tudi Rovillé – v zgledovanju po Vellutellu – v pismu bralcem pove,
da so njegovi »komentarji najboljši in v mnogih primerih jim moramo
slediti.«, obljubi, da bodo naslednje izdaje še izboljšane in pripomi
nja, da bo Dante obujen kot klasik govorjene literarne italijanščine.
Odraz in znamenje takega Rovillovega posredovanja je vstavljen, na
prvi pogled, slovar manj znanih besed na koncu edicije (neoštevilčene
strani), ki pa je v resnici Index (»Tavola di tutti i vocaboli piu degni di
osservatione, che à luoghi loro sono dichiarati«): natančno nahajanje
izbranih besed na straneh. Čeprav je mogoče očitati neizvirnost Ro
villu in njegovim sodelavcem, in so Vellutellovi komentarji umeščeni
za vsako pesmijo, kar ustreza takorekoč današnjim konvencionalnim
kriterijem in ustreznim merilom, je inovativna oblika še vedno repre
zentativna za nekatere sholastične izdaje Dantejeve pesnitve.
Rovillova izdaja Danteja je posvečena florentinskemu literatu Lucu
Antoniu Ridolfiju Dante (1510–1570), ki je najprej prišel v Lyon, da bi
se ukvarjal s trgovino, potem pa je predvsem sodeloval z Rovillom kot
urednik in prevajalec italijanskih besedil.
4
5
6
7
Ohranil je stike z Benetkami, kamor se je pogosto vračal tudi po preselitvi v Lyon. https://
prabook.com/web/guillaume.rouille/2322200 vpogled 13.2.2023.
Glej tudi: Shorttitle catalog of books printed in Italy and of books in Italian printed
abroad, 15011600. Robert C. Marshall. Boston 1970: G. K. Hall, I, 490.
Njegov signet se žal v tej izdaji ni ohranil, saj originalna naslovnica manjka.
EDIT 16, Istituto centrale per il catalogo unico delle Biblioteche Italiane, glej: https://
edit16.iccu.sbn.it/titolo/CNCE001174 vpogled 14.3.2023
196
Dante Alighieri
Slika 2: Založnikovo posvetilo florentinskemu literatu
Lucu Antoniu Ridolfiju
Provenienca in datacija
V podatkovni bazi EDIT 16 je skupaj zabeleženih 59 izdaj Dante Alig
hierija v italijanskem jeziku, ki so bile natisnjene med leti 1501 in 1600.8
Med temi je sedem edicij izdanih v Lyonu, v Franciji, od tega sta
dve izdaji manjšega formata in vsebujeta 644 strani, ena izdaja dela
Dante Alighierija je izšla v letu 1551 in druga v letu 1552. Pri obeh je
založnik (in knjigotržec) Guillaume Rouillé, ki je med leti 1546–1588
deloval v tem francoskemu mestu.
Bibliografski podatki iz opisa navedene izdaje (ID: CNCE 1167) se
ujemajo s podatki, ki jih lahko pridobimo neposredno iz knjižnice.
In sicer, knjiga obsega 644 oštevilčenih strani in 12 neoštevilčenih na
koncu, kjer se nahaja indeks. Knjiga je manjšega, žepnega formata, v
višino meri 12 cm (16°) in je ilustrirana. Prstni odtis knjige je:
za leto 1551: lza o.fe o;e, L’Di (3) 1551 (A);
8
EDIT 16, ki je italijanski nacionalni popis italijanskih izdaj iz 16. stoletja in je namenjen
pregledu italijanske tiskane produkcije iz 16. stoletja, natisnjene med letoma 1501 in 1600
v Italiji, v katerem koli jeziku, oziroma tudi dela izdana v tujini v italijanskem jeziku.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
197
za leto 1552: lza o.fe o;e, L’Di (3) 1552 (A).
Bibliografski opis na EDIT 16 vsebuje tudi dva skenograma – na
slovne strani knjige in zaključne strani besedila za obe izdaji 1551 in
1552. Ker naslovna stran v pričujoči knjigi manjka, zadnjo stran bese
dila pa knjiga vsebuje, lahko slednji primerjamo in pri tem nedvou
mno potrdimo identifikacijo tiska pri založniku Rouilléu.
Rouillé je v letu 1551 v Lyonu prvič izdal Božansko komedijo Dante
Alighierija v italijanskem jeziku. Poleg tega je istega leta izdal še
dve drugi deli v italijanskem jeziku, in sicer Petrarco ter knjigo em
blemov Andrea Alciatija. Za latinsko izdajo Alciatijeve Emblemate
iz leta 1551 so sprva imeli na voljo 211 ilustriranih emblemov ter
okrasnih prvin, vendar so se očitno zaradi manjšega formata odločili
število emblemov skrčiti in izdaja je ostala brez okrasnih okvirjev
besedila.9 Založniški program Rouilla pa je vključeval izdaje v fran
coščini, italijanščini in španščini.
Dante je z enakim naslovom pri Rouilléju izšel ponovno že nasle
dnjega leta (1552), in nato še večkrat (1571, 1572 in 1575). Pred Rouil
léjem je Danteja leta 1547 v Lyonu v italijanščini v prav tako majhnem
formatu (16°), natisnil že tiskar Jean de Tournes, ki je v tem mestu
deloval od leta 1504 do 1564. Večkratni ponatisi enega naslova izka
zujejo veliko in dolgotrajno povpraševanje po izdanem delu in po
sredno tudi veliko priljubljenost te drobne izdaje Božanske komedije.
Zato ne preseneča, da se je Rouilléjeva izdaja Dantejeve Božanske
komedije iz leta 1551, ohranila še v najmanj 32 italijanskih zbirkah
ter več primerih po svetu, obstajajo pa tudi izvodi v zasebni lasti,
kot je v obravnavanem primeru. Vsa dela vsebujejo njegov signet na
naslovnih straneh.
9
Rouille in njegovi potomci so uporabljali skoraj enake lesoreze in embleme do 1564 (He
nry Green, Andrea Alciati and his Book of Emblems. A Biographical and Bibliographical
Study, London 1872: Trübner, 47–48).
198
Dante Alighieri
Slika 3: Biografija Danteja Alighierija
Slavilni spev Danteju Giovanija Iacoma Mansona
in krajša pesnikova biografija
Bibliofili tistega časa so to izdajo poznali zaradi Dantejevega portreta
z velikim nosom (al gran naso).10
Pod odtisom portreta pesnika v tej izdaji Božanske komedije se
nahaja krajša verzifikacija »v slavo Danteja Alighierija«, pod katero je
izpisan Giovani Iacomo Manson, (domnevni) avtor naslednjih verzov:
Zapisal je sledeče s čistimi črnili,
marljivostjo nepresegljivo, v krasnem slogu,
da so se ga v nebeških logih vzradostili.
(Srečen, kdor tak je cilj doseči mogel.)
Oddaljil se je od prikazni Plutona nemilih
potlej in muk, ki skusil jih je v zemskem logu,
zapustil njega spletke in laži in naproti
neba svodu vzvišenemu razprl peroti.
Prevod Srečko Fišer
10
Ludwig Volkmann, Iconografia dantesca: the pictorial representations to Dante’s Divine
comedy, 1899, H. Grevel & co.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
199
Sledi krajša Dantejeva biografija, ki pa vsebuje netočen datum
rojstva (1260). Omenjeni so naslednji podatki iz pesnikovega življe
nja: zgodnja izguba matere; učenje pri Brunettiju Latiniju in njegova
individualna izobrazba, ki sta pripomoglo k izjemnosti njegovega pe
sništva; udeležba v bitki pri Capaldinu; poroka z Gemmo Donati; so
delovanje v florentinski Republiki, uvrstitev med florentinske priorje,
razdelitev Firenc med bele in črne, interveniranje papeža Bonifacija,
zdrahe v Firencah, pesnikov izgon, potovanje do Nemčije11 in Francije,
vrnitev v Italijo, v Ravenno, kjer ga je sprejel Guido da Polenta, ter
njegova smrt v Ravenni julija 1321 (str. 9 recto – 11 recto).
Komentarji Alessandra Vellutella
Ta lyonska izdaja Božanske Komedije vsebuje pomembne komentarje
Dantejeve pesnitve Alessandra Vellutella, kakršne je prvič izdal že
leta 1544 (to je bil prvi od dveh primerov Dantejevih komentarjev v
16. stoletju; za njim je bila le še ena izdaja z novimi komentarji Ber
nardina Daniella).
Alessandro Vellutello (Lucca 1473?–Benetke 1576) je bil rojen v Lu
cci, v Toskani, deloval je v Benetkah z različnimi tiskarji. Izdaji Petrar
ce in Vergilija sta bili dvakrat ponatisnjeni, kar je štelo za velik uspeh.
Zato je Dantejeve komentarje posvetil papežu Pavlu III. (1534–1549),
ki je bil znan po svoji širini in kultiviranosti, saj je bil pokrovitelj mno
gim umetnikom in literarnim ustvarjalcem. Komentarji Vellutella so
posebej pomenljivi, ker z njimi polemično nastopi proti Pietru Bembu
kot literarni avtoriteti tistega časa v Italiji. V »Pismu bralcem« (»Ai
lettori«) pravzaprav razkrinka (obtoži), da je bil Bembo tisti (čeprav
ga eksplicitno ne imenuje!), ki je posredoval Aldu Manuziu nekorek
tne rokopise Petrarce in Danteja, zaradi katerih so beneškega tiskarja
obtožili, da je s svojo izdajo pokvaril Dantejevo poezijo:
»Našel sem stare rokopise, in celo modernejše izdaje, ki so izjemno
nepravilne, med katerimi je najbolj nepravilna tista Alda Manuzia,
čeprav njega kot tiskarja vsi zelo cenijo; ker je imel rokopise v svoji
lasti, je on [t.j. Pietro Bembo], ki je razglašal njihovo pravilnost,
pokvaril skoraj popolnoma; in kjer ni razumel, je po svoje prilago
dil in jih je predal (kot tudi Petrarcine v enako slabi obliki) Aldu v
tisk, in Aldus, ki mu je zaupal kot avtoriteti prinašalca, je natisnil
11
Ta podatek pozneje ni potrjen v Dantejevi biografiji.
200
Dante Alighieri
obe besedili, v taki obliki, kot sta mu bili prinešeni. In s Komedijo
se je zgodilo, da so jo natisnili s komentarji, za katere so verjeli, da
jih je Aldus uporabil z enako strogimi merili, kot ga jih imel pri
latinskih besedilih, ki jih je tiskal …«12
V tem nagovoru tudi trdi, da je dobil nove podatke in dokumente
od Dantejevih potomcev in zaradi tega bodo njegovi komentarji bolje
pojasnili besedilo, saj bodo temeljili na literarnih, zgodovinskih in
geografskih dopolnitvah.13 Nesoglasje med besedilom in komentarji
Bernardina Stagnina, ki so bili natisnjeni v Manuzijevi izdaji skupaj s
komentarji Cristofora Landina (1512, 1520, 1536), je bila še ena naloga,
ki naj bi jo komentarji Vellutella presegli. Obstajali pa so očitki, da ko
mentarji Vellutella kljub vsemu niso dovolj izboljšali BemboAldinske
izdaje, saj se je morda preveč zavzel za t. i. vulgato 16. stoletja. Poleg
Bembu je Vellutello oponiral tudi Landinu, ki ga je pogosto kritiziral
in popravljal, kar je na nek način predstavljalo jedro njegovega te
kstološkega aparata, na katere so se komentarji (kot digresije) sploh
opirali. Kot rojen Toskanec iz Lucce je jezikovno stanje Firenc opazo
val s posebno zadržanostjo. V redki opazki je (Vice, XXIV) z zornega
kota prebivalcev Pise in Lucce zavrnil nadvlado (večjo pomembnost)
florentinskega narečja. Proti Landinu, Machiavelliju in Florentincem
je pozdravljal Italijane, saj naj bi Dante s svojo jezikovno (v De vulgari
eloquentia) dajal prednost govorjenemu jeziku kot nadregionalnemu
in naddialektnemu (»volgare illustre«).14
Kljub temu pa pozornost jeziku ni največja vrednost komentarjev
Alessandra Vellutella, ampak zgodovinsko ozadje pesnitve, ki predsta
vlja njegov najpomembnejši prispevek, saj odraža Vellutellovo široko
znanje in zanimanje za srednjeveško zgodovino, kar ni bilo pogosto
med literati tiste dobe. Morda še večji pomen pa je v tem, da je Vel
lutello v svojih komentarjih pokazal, kako je bila Komedija pravza
prav povsem drugačna od vse tedanje literature, od katere bi more
biti mogla črpati navdih. Pesnitev predstavi, kot bi bila izmaknjena
12
13
14
Theodore J. Cachey, Jr., Louis E. Jordan, Christian Y. Dupont, Renaissance Dante in Print
(1472-1629), University of Notre Dame, https://www3.nd.edu/~italnet/Dante/text/1544.
venice.html.
Francesco Ciabattoni, »Dante Alighieri«, v: Encyclopedia of Renaissance Philosophy, ur.
Marco Sgarbi, Springer 2017: Springer International Publishing, 956.
Theodore J. Cachey, Jr., Louis E. Jordan, Christian Y. Dupont, Renaissance Dante in Print
(14721629), University of Notre Dame, https://www3.nd.edu/~italnet/Dante/text/1544.
venice.html.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
201
iz neke umetniške slike in postavljena pred publiko, ki išče predvsem
intelektualno znanje, izobrazbo ali vsaj nadpovprečno zanimivo delo.
Vellutello zadnji komentar na zadnji oštevilčeni strani 644 zaključi z
naslednjo interpretacijo:
»V tej poslednji kantiki pesnik povabi Sv. Bernarda s prošnjo, da
bi se s svojim opevanjem zahvalil Devici Mariji, ki ga je vodila v
razmislek o božanski esenci; s tem bi pokazal, kako je tako pre
mišljevanje lahko trajno. V pesnikovi molitvi Bogu se odraža dar
in moč milosti ter obenem rana, ki ponazarja tisti najmanjši del
njegove slave kot sestavni del te misli. Tako postane jasno, da se
božanskost kaže v človeškem (‚diuinita nella humanità‘).« (l. 644v.)
Komentarji Vellutella so bili najpogosteje ponatisnjeni v Lyonu, v
izdajah Guglielma Rouillia (fr. Guillaume Rovillé), »s častnim zna
kom [dob. privilegijem] kralja za pet let«. Med drugim najdemo nje
gove komentarje tudi v lyonski Alciatijevi Emblemati iz 1551 istega
založnika.15
Pravzaprav se je s komentarji Alessandra Vellutella leta 1540 začela
nova smer preučevanja Dantejeve Komedije. Če je bila prej pozornost
namenjena estetski in jezikovni vrednosti, ki jo je zastopala šola Pietra
Bemba, je sedaj prišla v ospredje moralnost, zanimanje za teorijo in
erudicijo, ožje in bolj poglobljeno preučevanje ter kritična ostrina, ki
so odprle razumevanje religiozne globine Dantejevega dela.16
Rokopisi Komedije Danteja Alighierija
V Italiji se nahaja večji deli rokopisov Komedije v naslednjih mestih
(navajamo zgolj potrjene fonde, in ne nepotrjene fragmente ali druge
zapise)17 v naslednjih večjih mestih:
V Firencah: 13 rokopisov (Biblioteca Laurentziana, Biblioteca Riccar
diana, Biblioteca Nazionale, Biblioteca Uffizi);
V Rimu: 2 (Vatikanska apostolska knjižnicia); 3 (Biblioteca Angelica),
1 (Biblioteca Nazionale Centrale);
V Bologni: 8 (Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio);
15
16
17
Emblèmes d’Alciat, Lyon, Guillaume Rouillé, 1551 | Utpictura18 (univamu.fr) – vpogled
24. 2. 2023.
Emilio Bigi, »La tradizione esegetica della ‚Commedia‘ nel Cinquecento«, v: Forme e
significati della Divina Commedia, Bologna 1981: 173–209.
Marcella Roddewig, Dante Alighieri Die Göttliche Komödie: vergleichende Bestandsaufnahme der Commedia-Handschriften, Stuttgart, 1984: Hiersemann,
202
Dante Alighieri
V Bargi: 1 (Biblioteca Mordini);
V Bergamu: 1 (Biblioteca Civia);
V Perugii: 1 (Biblioteca Comunale Augusta);
V Modeni: 4 (Biblioteca Estense e Universitaria);
V Neaplju: 1 (Biblioteca Nazionale);
V Lucci: 3 (Archivio di Stato);
V Padovi: 2 (Biblioteca Universitaria, Convento di S. Francesco di
Padova);
V Palermu: 1 (Biblioteca Centrale della Regione Siciliana);
V Anconi: 1 (Biblioteca Comunale);
V Assisiju: 1 (Biblioteca del Convento di S. Francesco);
V Ravenni: 2 (Biblioteca Comunale Classense);
V Riminiju: 1 (Biblioteca Civica Gambalunga);
V Benetkah: 4 (Biblioteca Marciana);
V Veroni: 1 (Biblioteca Comunale);18
V Udinah: 4 (Università degli Studi di Udine, Biblioteca Comunale
Joppi, Biblioteca Torriani);
In v manjših mestih: npr. Montecassino, Montalcino.19
Nahajajo se še v Parizu (Bibliothèque Mazarine), Barceloni, Madridu,
Baslu, El Escorialu, San Marinu, Münchnu, Augsburgu, Berlinu,
Chichkagu, Pragi, Cambridgu, Oxfordu, Londonu, Jerusalemu,
Ithaci (NY), na Dunaju, v Sankt Peterburgu, Wroclavu.20
Skupaj je po svetu v knjižničnih zbirkah kar 147 rokopisov Dantejeve
Komedije. Od tega jih je 129 na pergamentu, ostali so napisani na
papirju.21
Posebej bi izpostavili le nekatere, in to tiste, ki datirajo za časa
pesnikovega življenja oziroma stoletje po njem. Izkaže se, da so naj
starejši rokopisi ohranjeni v enem izvodu, večinoma v redkih zbirkah
(pogosto v obliki spominskega daru knjižnici).
Bologna: Archivio di Stato, Registri della Curia del Podestà, Accusa
tiones + Memoriali 143 [Bo(1). 1317–1332.22
18
Angelo Eugenio Mecca, I manoscritti frammentari della Commedia, Siena 2021: Edizione
Universita per stranieri Siena, 2–5.
19 Ibid., 2–12.
20 Ibid., 2 –12.
21 Ibid., 15.
22 Ibid., 19.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
203
Augsburg: Staats und Stadtbibliotek, Frag. rel. 9 [Augsburg] membr.,
mm. 350x250, ff. 2. xiv st. Vice: Purg. vi 166; x 21106 (ff. 1r2v).
Fragmenti in marginalni komentarji Iacoma della Lane. Rokopis je
pisan z enotno pisavo, jezik je značilen za dialekt Bologne. Vezava
je poznejša, dodan je teološki traktat Eliasa Ehingerje (1627).23
Barga, Biblioteca Mordini [Barga]. XIV st. Pergament. Fragmenti na 18
polah, iztrganih iz srednjeitalijanskega rokopisa (Marche?). Nekaj
rokopisnih popravkov. V lasti Leonarda Mordinija.24
Basel, Universitätsbibliotek, Fragmentband N I 3, n° 3 [Basel]. XVI.
st. Vice (Purg. xiii 148xiv 24). Fragmenti zahodnotoskanskega ko
deksa z latinskimi glosami v kurzivi, pisane z drugo roko. Kot del
platnic izdaje Vesalia (1546.)25
Udine, Università degli Studi di Udine, Fond knjižnice Gaetana Pe
rusinija. XIV. st. Del zbirnega kodeksa religiozne poezije in proze.
Med 2. svetovno vojno se je izgubil velik del rokopisnega svoda.26
Pavia, Collegio Ghislieri. 2. pol. XIV. st. Pergament. Fragmenti roko
pisa, pisanega v dialektu Bologne. Uporabljeni listi za platnice V
Parizu tiskane izdaje Platonovega Timaja (Parisiis, 1520).
Montecassino, Biblioteca dell’Abbazia. 2. pol. XIV. st. Kot del kodeksa
Boetija, De consolatione Philosophiae it XIII st. (ff. 1r246v). Pekel.
Inf. vii 13 in Vice (Purg. xxii 15153).27
Jerusalem, University Library, Hebr. 606 IV. Sekcija Danteja. 2.pol.
XIV st. Skupaj s filozofskimi traktati v hebrejščini Giuda Romana,
Trattati filosofici (ff. 1r129v), Vice ( Purg. xvi 7375); Raj (Par. v 73
84; xiii 5258; xx 4954 (f. 130rv). Pripisi v hebrejščini. Last zbirke
Freedmana, Juda, ki je živel v Rimu.28
Jerusalem, University Library, Var. 312 XIV: st. Fragmenti toskanskega
rokopisa. Z inicialami pri Vicah.
23 Ibid., 17.
24 Leonardo Mordini, Un frammento inedito di un codice della Divina Commedia, Barga
1921: Tipografia Sighieri & Gasperetti.
25 Giorgio Petrocchi, La Commedia secondo l’antica vulgata, 4 deli, Firenze 1966–1967: Le
Lettere, I, 562.
26 Francesco Mazzoni, »Versi della Commedia in un manoscritto miscellaneo«, Studi Danteschi, 40 ( 1963): 499–500.
27 Ignazio Baldelli, »Citazioni in glosse cassinesi«, Studi Danteschi, 37 (1960): 257–275.
28 Alan Freedman, »Passages from the D.C. in a fourtheenthcentury Hebrew manuscript«,
v: Collected essays on italian language and literature presented to Kathleen Speight,
Manchester 1971: University Press, 921.
204
Dante Alighieri
Druge izdaje Danteja v slovenskih knjižnicah
med leti 1501 in 1600
Slovenske zbirke pisne kulturne dediščine so zelo bogate. Narodna
in univerzitetna knjižnica hrani skoraj 3.000 del iz 16. stoletja, veliko
gradiva je po splošnih knjižnicah, veliko enot, večinoma nepopisanih
pa se nahaja v samostanskih zbirkah različnih redov, ki delujejo in
ohranjajo knjižnične zbirke na slovenskih tleh.
Za veliko večino gradiva, ki ga lahko najdemo v samostanih, ni
mamo neposrednih evidenc o morebitnih ohranjenih naslovih Dan
tejevih del. Knjižnično gradivo javno dostopnih knjižnic pa je doseg
ljivo preko sistema COBISS.si. Evidence v tem sistemu kažejo še pet
zabeleženih izdaj iz 16. stoletja, pri katerih je kot avtor mdr. zabeležen
Dante Alighieri. Vseh pet izdaj je v italijanskem jeziku, štirje naslovi
so bili izdani v Italiji, in sicer vsi v Benetkah, en naslov pa v Lyonu.
Dva izvoda, med katerim je tudi najstarejši izvod iz leta 1520, hrani
Narodna in univerzitetna knjižnica, dva sta se ohranila v Kopru in
Piranu, italijanski izvod, ki ga velja izpostaviti, pa se nahaja v knjiž
nici Slovenske akademije znanosti in umetnosti v Ljubljani (sazu).
Slednji je izšel v letu 1571 v Lyonu pri istem založniku in knjigotržcu,
Guillaumu Rouillu, kot obravnavan naslov tega zapisa. Navedena iz
daja iz zbirke sazu prav tako obsega nekaj več kot 627 strani, format
pa je po zgledu drugih sorodnih izdaj istega založnika, enako majhen,
v hrbtu meri 13 cm.
Tudi izvod, ki ga v Piranu hrani Pomorski muzej Sergeja Mašera,
se povezuje z založnikom, ki je izdal Dantejevo Božansko komedijo v
obravnavi. Gre namreč za izvod, ki je bil po podatkih iz naslovnice
natisnjen leta 1555 pri založniku Gabrielu Giolito de Ferrari z bratoma,
čeprav kolofon na koncu Registra navaja leto 1554(!). Z Giolitom je,
kot je že bilo navedeno, Rouillé sodeloval že v začetni, vajeniški dobi,
z njim pa je tudi kasneje, v času izida teh Dantejevih izdaj ohranjal
tesne poslovne vezi. Zato ne preseneča, da imata Rouilléov in Giolitov
izvod sorodno zasnovo knjižnih blokov. Obe knjižnici, tako Dante iz
dan pri Rouilléu v Lyonu kot tudi Dante izdan pri Giolitu v Benetkah,
sta natisnjeni v kurzivi, naslovi poglavij oz. sklopov pa so uokvirjeni
z arhitekturnimi nišami, ki jih krasijo maskaroni.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
205
Okrasne prvine, ilustracije in ikonografija
Tri celostranske lesorezne ilustracije v tej Komediji so najverjetneje
delo slikarja, ilustratorja, kartografa, grafika, graverja in emajlerja, pa
tudi pesnika Pierra Vasa (znanega tudi kot Pierre Eskrich, Eskreich ali
Cruche), ki je deloval v Lyonu in pozneje v Ženevi. Tudi upodobitev
avtorjevega profila na strani 8 verso ter treh okrasnih arhitekturnih
okvirjev na začetku vsake od treh kantik povezujejo z Vaso. Portret je
na okroglem odtisu z napisom »dantes. fl·o. poe.«, kar bralcu spo
roča, da je avtor tega dela res znameniti florentinski pesnik Dantes.29
Dantejeva glava je ovenčana z božanskim lovorjevim vencem Vir
gilija. Podobna oblika upodobitve avtorja, ki spominja na antične
kovance, je bila sicer v Lyonu, v tistem obdobju v tiskih dokaj pogo
sta. Krasi tudi naslovno stran Tournesove izdaje Danteja iz leta 1547.
Sorodne predhodne primere takšnih upodobitev avtorjev najdemo
med portretnimi zasnovami Hansa Holbeina ml. (primer predstavlja
upodobitev francoskega poeta Nicholasa Bourbona iz leta 1536, ki je
prav tako deloval v Lyonu).30
Vsak začetek kantike spremlja pojasnjevalna ilustracija na predho
dni verso strani ter okrasni arhitekturni trakovi. Arhitekturni trakovi
in vinjete so bile prvotno odtisnjene v delu Francesca Marcolinija iz
Forlìja na prošnjo Alessandra Vellutella leta 1544. Pojasnjevalne ilu
stracije se nahajajo se na straneh: 12, 232 in 442. Celostranske lesoreze
so sicer poljubno navdihnili komentarji Alessandra Vellutella, ki jih
je tudi naročil, prvič pa so prv tako izšle v Marcolinijevi izdaji, nati
snjeni v Benetkah leta 1544. Prikazujejo Danteja in Vergilija v Peklu,
Vicah in Raju.31
29 Inventaire du fonds français, graveurs du seizième siècle, Bibliothèque nationale, T. I, ur.
Androuet du CerceauLeu, André Linzeler, Bibliothèque nationale 1967: Département
des estampes, 353.
30 Nicolai Borbonii van Doperani lingonensis Paidagogeion, Lugduni 1536: Ap. Philipp. Rho
manum. Portret avtorja, Hans Holbein ml. (glej Hollstein, vol. XIV).
31 Antonio Mambelli, La cultura in Romagna nella prima metà del Settecento: arti, biblioteche, accademie e accademici, scuole, scienza, erudizione, giornalismo, Ravenna 1971:
Longo, 34; HenriLouis Baudrier, Bibliographie lyonnaise. Recherches sur les imprimeurs,
libraires, relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVIe siècle ... Publiées et continuées par
J. Baudrier, XII vol., Lyon 18951921, IX, 186; British Museum, Department of Printed
Books, Short-title catalogue of books printed in France and of French books printed in
other countries from 1470 to 1600 now in the British Museum, ur. Henry Thomas, A. F.
Johnson, A. G. MacFarlane, London 1924: Printed by order of the Trustees, 128.
206
Dante Alighieri
Slika 4: Začetek prve kantike.
Ludwig Volkmann, ki je opredelil te lesorezne plošče kot »mo
derne ilustracije Božanske Komedije«, prvi omenja vprašanje o rabi
Marcolinijevih lesorezov v drugih izdajah Komedije, saj naj bi te ilu
stracije predstavljale model za nadaljnje nize izdaj, med katerimi je
bila na primer tudi leta 1564 natisnjena izdaja Giovannija Battista in
Melchiorja Sesse ter njegovih bratov v Benetkah.
Na ilustraciji Pekla je upodobljen Dante, ki se izgubi v gozdu. Pre
den sreča Vergila se za njim poženejo tri zveri (panter ali ris z zna
čilnim pikčastim vzorcem, lev z grivo in izrazitim končičem repa ter
volkulja z daljšim gobcem in zašiljenimi ušesi), ki naj bi ponazarjale
tri skušnjave (grehe: ris – nečistost, lev – napuh, volkulja – pohlep,
lakomnost, pogoltnost).32 V političnem pomenu so to bile tri ovire
(ljudstvo – ris; Firence – lev; papeški sedež – volkulja), ki so prepre
čevale pomiritev in enotnost Italije,33 na ta način pa tudi uresniči
tev Dantejeve osebne vizije. Pod drugi strani so zveri bile tiste, ki so
32
33
Prim. Dante, Božanska Komedija, prevod, opombe in spremna beseda Andrej Capuder,
Ljubljana 1994; Mihelač, 8.
Niko Košir, »Opombe«, v: Dante, Pekel, Kondor, Ljubljana 1959: Mladinska knjiga, 211.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
207
Slika 5: Začetek druge kantike.
pesnika soočale z lastno vestjo. Moral jih je preseči (ne nujno s silo
premagati), to pomeni se jim ogniti, saj bi njihovo zasledovanje po
menilo, da mu je vstop v višje svetove povsem onemogočen.
Iz ozadja kot izza okulisja ga že čaka Vergilij, ki ga z gesto vabi, da
se mu pridruži na poti skozi Pekel in Vice. Protagonista označujejo
velike tiskane črke, začetnice njunih imen – »D« in »V«. Dante se na
upodobitvi pojavi dvakrat v različnih kompozicijah (kar ni redkost na
tovrstnih sočasnih ilustracijah), ki vertikalno razdeljuje upodobitev
na dve recepcijski ravni.
Za začetek drugega speva Komedije je tokrat dvojica upodobljena
v treh različnih ponovitvah. Ponovno sta osebi označeni s črkama
»D« in »V«. Dante in Vergilij prideta do vznožja visoke gore in iščeta
najbolj položno pot. Višina gore sega čez rob ilustracije, zato bralec
vrha gore ne vidi. Varuhi angeli so upodobljeni kot snop padajočih
zvezdnih žarkov. Utrujeni Dante ob vznožju gore kleči, saj je vzpon
na goro obtežen z dušnimi grehi. Ponazorjen je tudi poskus dotika
med popotnikoma.
Kakor vsaka edicija pa tudi obravnavana vsebuje enigmatično
mesto. V izdaji Guillelma Rouilla Dantejeve Božanske komedije iz 1551
208
Dante Alighieri
predstavlja uganko zadnja upodobitev. Priznati moramo, da so opisane
lesorezne upodobitve precej shematične oziroma take, da naj bi čim
bolj nazorno in razumljivo (logično) ponazarjale uvodne kantike. K
boljši in lažji recepciji napotujejo črkovne oznake nad glavami prota
gonistov, kot je značilno za mnoge knjižne upodobitve 16. stoletja.34
Na ilustraciji vstopa v Raj se Dante pojavi dvakrat, a ne spremlja ga
več Vergilij. Pričakovali bi torej, da bo tretja ilustracija na začetku
Raja upodabljala Danteja v družbi z osebo, ki je v Raju zastopana
prvenstveno, z Beatrice. Res na zadnji podobi zagledamo Danteja in
spremljevalno osebo, ki nosi namesto nimba alfabetno oznako »B«.
Oseba pa z lovorikami in telesnim videzom ne spominja na žensko
postavo, zato je mogoče, da je na upodobitvi sv. Bernard, ki igra v
Raju ključno vlogo vodnika k mistični pesniški izkušnji. Vendar sta ti
dve postavi umeščeni na višjo raven podobe, kar pomeni tudi najvišje
sfere neba. V skladu z Dantejevo osebno filozofijo so nebesne ravni
(Cieli) obzorja sveta,35 odeta v kraljevi plašč, ki hrepenijo po Božjem
uslišanju (Raj 23, 112113) in svetovi, ki vrtijo telesa, njihovo stvarjenje
in sestavo (Raj 7, 130132).
Enigmo predstavlja spodnja slika, saj nad nižjo upodobitvijo Dan
tejevega spremljevalca/ke lahko vidimo veliko tiskano črko »E«. Ose
ba, označena s črko »E«, je nedvomno zagonetna, še zlasti zato, ker je
umeščena nižje in potemtakem ne more pomeniti neke višje instan
ce, personificirane v človeški podobi. Lahko bi predlagali anonimno
spremljavo evangelista, čeprav bi pričakovali usmeritev k njegovemu
imenu. Če pristanemo na poosebitev, bi bil to lahko Empirej, »ki je v
resnici nekraj, ki nima ne začetka ne konca, kraj čiste umske luči, se
pravi nadkraj, pri katerem so vse oznake (nebo, luč itn.) lahko samo
nebogljene metafore: empirej je v resnici Božji um sam.«36 Še vedno
pa se zastavlja vprašanje o osebi, ki z Dantejem nazorno zre v nebo.
Tako občutenje (hrepenenja in vzpona misli), ki je še poudarjeno z
gesto dlani, ki se dvigata od srca prek grla (kot v navdihu ali od gano
tja), bi bilo težko pripisati nečloveškemu bitju. Nekoliko ambivalenten
je tudi pogled kot da obupanega sonca (Elios), ki se stopnjuje v vtisu
34 Glej npr. Ines Vodopivec, Katalog okrasnih prvin in spomeniškega gradiva. Ljubljana 2012:
I. Vodopivec, str. 124–350.
http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOCTASLMIQY.
35 »Indice«, v: Dante Alighieri, Le opere di Dante, ur. F. Brambilla et al., Firenze, Livorno
2012: Edizioni Polistampa, 1048.
36 Alen Širca, Dantejev »transhumanizem«, Primerjalna književnost, 41, 2 (2018): 153167.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
209
Slika 6: Začetek tretje kantike.
prehoda od spodnje k višji sferi, saj ga spremljajo ognjeni zublji. Signi
fikantno pa je, da se je perspektiva od prvega speva Pekla spremenila
– postala je horizontalna, kar bi lahko učinkovalo kot sprejetje ali usli
šanost. Odprtost (horizontalna) navzgor ni več slutena, ampak se zdi
povsem jasna. Deleženje božanske svetlobe se zdi naposled Danteju
in njegovemu spremljevalcu dostopna.
Na ilustraciji Raja je čutiti prevlado neba z astrološkimi znamenji.
Poleg sončnega in zvezdnega neba so upodobljena še astrološka zna
menja: ribi, oven in bik. Ribam v astroloških aspektih vlada planet
Neptun, ovnu – Mars, biku pa Venera. Tako ilustracija povzema speve
o učenjakih, ki jih upodablja nebo Sonca (spodnji del neba, Elios),
sledi astrološki pas z Venerinim nebom ljubezni in Marsovim nebom
vere, najvišjo plast pa zavzema Zvezdnato nebo, ki je posvečeno veri.
Konstelacija rib, ovna in bika s središčem v ovnu, kjer sonce obupano
kloni, pa nenavsezadnje uokvirja velikonočni čas in začetek starega
rimskega leta, datum, ko naj bi leta 1300 Dante začel pisati svojo veliko
210
Dante Alighieri
stvaritev Komedijo.37 Ponovno rojstvo Jezusa Kristusa bi lahko bilo
sugerirano v oznaki »E«, saj je El adamično ime (po prvem človeku
Adamu) Boga. Vzklik »Eli« pa je bila tudi zadnja beseda Kristusa pred
smrtjo na križu.38 Zatem sledi trpljenje in vstajenje, datirano v začetek
aprila, ko se konstalacija rib preveša v ovna. Odrešenjsko občutenje
se nadaljuje v majsko obdobje, ko vlada najbolj zemeljsko znamenje,
to je bik.
37
38
Več o tem, gl. v prispevku N. Zajc, »Dantejeva biografska prizma: življenje, biografije,
biografiinterpreti«.
»Indice«, 1069.
Ines Vodopivec, Neža Zajc
211
Viri in literatura
Adams, H. M. Catalogue of books printed on the Continent of Europe, 1501–1600 in
Cambridge Libraries. Cambridge. 1967. University Press.
Alighieri, Dante. Božanska Komedija. Prevod, opombe in spremna beseda Andrej
Capuder. Ljubljana. 1994. Mihelač.
Balavoine, Claudie. »Le classement thématique des emblèmes d’Alciat: recherche en
paternité«. V: The Emblem in Renaissance and Baroque Europe: Tradition and
Variety, ur. Alison Adams, Anthony J. Harper. Leiden. 1992. Brill. 1–21.
Baldelli, Ignazio. Citazioni in glosse cassinesi. Studi Danteschi. 37 (1960): 257–275.
Baudrier, HenriLouis. Bibliographie lyonnaise. Recherches sur les imprimeurs, libraires, relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVIe siècle ... Publiées et continuées
par J. Baudrier. XII vol. Lyon. 1895–1921.
Bigi, Emilio. »La tradizione esegetica della ‚Commedia‘ nel Cinquecento«. V: Forme
e significati della Divina Commedia. Bologna. 1981. 173–209.
Ciabattoni, Francesco. »Dante Alighieri«. V: Encyclopedia of Renaissance Philosophy.
Ur. Marco Sgarbi. Springer. 2017. Springer International Publishing. 947– 956.
EDIT 16, ICCU Istituto centrale per il catalogo unico delle Biblioteche Italiane –
https://edit16.iccu.sbn.it/titolo/CNCE001174 vpogled 14.3.2023.
Emblèmes d’Alciat, Lyon, Guillaume Rouillé, 1551. Le projet Utpictura18 | Utpictura18
(univamu.fr) – vpogled 24.2.2023.
Freedman, Alan. »Passages from the D.C. in a fourtheenthcentury Hebrew manu
script«. V: Collected essays on italian language and literature presented to Kathleen
Speight. Manchester. 1971. University Press. 9–21.
Green, Henry. Andrea Alciati and his Book of Emblems. A Biographical and Bibliographical Study. London. 1872. Trübner.
Guillaume Rouille, Prabook, World Biographical Encyclopedia.https://prabook.com/
web/guillaume.rouille/2322200 – vpogled 13.2.2023.
»Indice analitico de nomi e delle cosi«. V: Dante Alighieri. Le opere di Dante. Ur. F.
Brambilla et al. Firenze, Livorno. 2012: Edizioni Polistampa, 1009–1181.
Inventaire du fonds français, graveurs du seizième siècle, Bibliothèque nationale. T.
I. Ur. Androuet du CerceauLeu, André Linzeler. Bibliothèque nationale 1967.
Département des estampes.
Koch, Theodore W. Additions to the Dante Collection in Harvard College Library.
Annual Reports of the Dante Society. Št. 16 (May 18, 1897): 35–82.
Košir, Niko. »Spremna beseda in opombe«. V: Dante. Pekel. Kondor. Ljubljana. 1959.
Mladinska knjiga. 201–257.
Le opere di Dante. Ur. Domenico de Robertis, Giancarlo Breschi. Spre. Besede F.
Brambilla Egeno, G. Contini, D. De Robertis, G. Gorni, F. Mazzoni, R. Migliorini
Fissi, P. V. Mengaldo, G. Petrocchi, E. Pistelli, P. Shaw. Società dantesca Italiana.
Za založbo: Mauro Pagliai. Livorno, Firenze. 2012. Polistampa.
Mambelli, Antonio. La cultura in Romagna nella prima metà del Settecento: arti,
biblioteche, accademie e accademici, scuole, scienza, erudizione, giornalismo. Ra
venna. 1971: Longo.
212
Dante Alighieri
Mazzoni, Francesco. Versi della Commedia in un manoscritto miscellaneo. Studi
Danteschi. 40 (1963): 499 –500.
Mecca, Angelo Eugenio. I manoscritti frammentari della Commedia. Siena. 2021.
Edizione Universita per stranieri Siena.
Mordini, Leonardo. Un frammento inedito di un codice della Divina Commedia.
Barga. 1921: Tipografia Sighieri & Gasperetti.
Nicolai Borbonii van Doperani lingonensis Paidagogeion. Lugduni. 1536. Ap. Philipp.
Rhomanum.
Petrocchi, Giorgio. La Commedia secondo l’antica vulgata. 4 vol. Firenze. 1966–1967.
Le Lettere.
Roddewig, Marcella. Dante Alighieri Die Göttliche Komödie: vergleichende Bestandsaufnahme der Commedia-Handschriften. Stuttgart. 1994. Hiersemann,
Short-title catalog of books printed in Italy and of books in Italian printed abroad,
1501–1600. Robert C. Marshall. Boston 1970. G. K. Hall.
Short-title catalogue of books printed in France and of French books printed in other
countries from 1470 to 1600 now in the British Museum. Ur. Henry Thomas, A.
F. Johnson, A. G. MacFarlane. London. 1924. British Museum, Department of
Printed Books. Printed by order of the Trustees.
Širca, Alen. Dantejev »transhumanizem«. Primerjalna književnost. 41, št. 2. (2018):
153–167.
Vodopivec, Ines. Katalog okrasnih prvin in spomeniškega gradiva. Ljubljana. 2012.
http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOCTASLMIQY.
Volkmann, Ludwig. Iconografia dantesca: the Pictorial Representations to Dante’s
Divine Comedy. London. 1899. H. Grevel & Co.
213
Igor Grdina
Dante na opernem odru
V razpravi o Danteju na opernem odru bom naredil marsikaj, kar v
znanstveni srenji velja za zavračanja – ali celo zaničevanja – vredno.
Predvsem se kanim posvetiti vprašanjem in področjem, za katera nisem strokovnjak. Pri tem pa ne gre niti za ohranjanje in obnavljanje
obstoječe vednosti, saj podatki za celovito obravnavo Dantejeve navzočnosti na opernem odru niti v grobem še niso zbrani.1 Gre torej za
preliminarni premislek, ki ima namen služiti kot opora nadaljnjemu
raziskovanju.
Iz povedanega izhaja, da tudi metodološke strogosti v tem prispevku ni mogoče pričakovati. Kljub temu pa menim, da obravnava
z osebnega zornega kota za znanost ne bo brez koristi. Če bo kdo od
strokovnjakov, ki prisegajo na standardizirane raziskovalne paradigme
kljub vsemu izvedel kaj takega, kar mu doslej ni bilo znanega, pa naj
sam premisli, v kolikšni meri so metodološke zapovedi, katerih vernik
je, ustrezne.2
Dantejev opus, ki je na pozneje rojene močno vplival, je odmeval tudi skozi glasbo. Vendar je ustvarjalna recepcija v tem okviru že
na prvi pogled presenetljivo skromna. Zaradi naravnost kataloškega
značaja Komedije, v kateri je za poznejše čase konservirana komprimirana izkušnja italijanskega srednjeveškega sveta, je nekaj desetin
klasičnih ter modernističnih in avantgardističnih partitur ter albumov
v popularni glasbi – vsega skupaj jih menda ni niti sto – malo. Torej
kvečjemu nekaj ducatov.
1
2
Tudi projekt Princetonske univerze Dante v glasbeni recepciji, v okviru katerega je prišlo
do objave najširše dosegljivega seznama zadevne problematike, ki ga je pripravil Otfried
Lieberknecht, ni zajel vseh avtorju te razprave znanih del. Omenjeni katalog je dosegljiv v
svetovnem spletu na naslovu: https://dante.princeton.edu/pdp/da_mu.htm#b (vpogled: 1.
oktobra 2021). Ob tem gre opozoriti, da ni brez napak. Giuseppe Verdi naj bi na Dantejevo
besedilo uglasbil Ave Mario, vendar gre v tem primeru za pomoto: legendarni Starec iz
Sant’Agate se je na avtorja Komedije naslonil v skladbi Laudi alla Vergine Maria. Njen tekst
je vzet iz zadnjega, tj. 33. speva Nebes (prvih 7 kitic). Glejte v: Mary Jane Phillips-Matz,
Verdi. A Biography, Oxford, New York 1993: Oxford University Press, 738.
Pri tem me hrabri zgled mnogostranskega pisca Helmuta Krausserja, ki mu je uspelo
razvozlati skrivnost Puccinijeve skrivnostne muze Cori(nne) iz Torina. Glejte v: Helmut
Krausser, Die Jagd nach Corinna. Eine Puccini-Recherche, München 2008: belleville Verlag.
214
Dante Alighieri
A tudi če se poleg doslej najširšega princetonskega seznama glasbenih del, ki se navdihujejo pri Danteju, upošteva še nekaj drugih v njem
nenavedenih kompozicij, med katerimi so tako celotne opere – npr.
Seyfriedov Ugolino, oder der Hungerturm, Donizettijeva Pia de’ Tolomei ter Strepponijeva, Carlinijeva, Mercadantejeva, Generalijeva, Quilicijeva, Staffajeva, Fournier-Gorrejeva, Tamburinijeva, Morlacchijeva,
Borgattajeva, Maglionijeva, Nordalova (Arnold-Gruberjeva), Papparladova, Cannettijeva, Sassarolijeva, Franchinijeva, Marcarinijeva,
Goetzova, Cagnonijeva, Thomasova, Scontrinova, Mancinellijeva,
Ábrányijeva, Leonijeva in Riccitellijeva Francesca da Rimini3 – kakor
tudi fragment v Rossinijevem Otellu4 in Piernéjeva scenska glasba za
Schwobovo oziroma Crawfordovo igro, položaj ni bistveno drugačen.
Za ep tolikšnega tematsko-motivnega bogastva in vrh vsega še raznovrstnosti bi bilo tudi znatno več del precej skromna bera.
Zdi se, kakor da bi bila Dantejeva Komedija dolgo razumljena kot
nedotakljiva skrinjica zaveze. Mnogim – zlasti Italijanom – se je očitno
zdelo povsem nesprejemljivo, da bi jo uporabljali za svobodnejše tekstne »nadgradnje« na ravni izvirnika, tj. na nivoju zaključene stvaritve,
ki ni izrecna parafraza ali razlaga.5 Recepcija pesnikovega opusa je
bila, kot vse kaže, zaznamovana s spoštljivo vednostjo o pomembnosti
avtorja, ki je bil veliki začetnik: književnosti v italijanščini ni postavil
samo najglobljih temeljev, temveč ji je bil s temeljnim razmislekom o
njeni potrebnosti tudi najboljši zagovornik. Njegova načelna razprava
o veščini govorjenje v ljudskem jeziku na eni in Gostija na drugi strani
sta sugestivna vodnika po oblikujoči se literarni krajini onstran dotlej
veljavnih »samoumevnosti« latinske lingvistične sholastike, ki so si jo
drznili dati v oklepaj le posamezni starejši pesniški praktiki. Poslej je
3
4
5
Helène Cao, »Dante et la musique du XIXe siècle«, v: Benjamin Godard, Dante. Opera
français /French opera, Benetke 2007: Palazzetto Bru Zane, 28, 29.
Gondoljer na začetku 3. dejanja Rossinijeve opere Otello, ki jo je pozneje zasenčila Verdijeva mojstrovina na isto temo, poje znamenite verze: »Nessun maggior dolore / Che
ricordarsi del tempo felice / Nella miseria.«
Izjema je bila zgodba o Francesci da Rimini, ki se je osamosvojila – nekoliko tudi po
zaslugi Boccaccievih komentarjev k Dantejevi Komediji, ki so poudarjali ogoljufanost
junakinje pri ženitvi. Poudariti pa gre, da je pri uveljavitvi te zgodbe v opernem svetu
imel veliko vlogo Felice Romani, čigar libreto je uglasbila vrsta skladateljev. Prav z njegovimi verzi se je Francescina zgodba za skladatelje ločila od Dantejeve umetnine. Romani,
ki je bil sicer hišni avtor milanske Scale, je bil pravi naslednik Pietra Metastasia, čigar
tekste je prav tako podložila z notami vrsta avtorjev. Med poznejšimi libretisti, ki so se
ustavili ob Francescini zgodbi, gre omeniti še Antonia Ghislanzonija, ki je delal tudi za
Verdija, Ponchiellija, Gomesa in Catalanija.
Igor Grdina
215
za njimi stala tudi teorija, ki se je tako utemeljila na dejanskem stanju
in ne več na vnaprej danih pravilih. 6 Dejansko so tu prvi koraki na
poti od tlačenja stvarnosti v izbrano shemo k upoštevanju dejanskosti
in izpeljevanju sklepov iz nje.
Potemtakem ni presenetljivo, da je bližanje Danteju vedno pomenilo vračanje v Arhimedovi točki italijanske literature. Temeljev pa
tisti, ki stojijo na njih, kljub občasnemu preizkušanju ne majejo. Prav
nasprotno: večinoma jih utrjujejo. Vedno novi komentarji, ki so počeli prav to, so iz ustvarjalca Komedije naredili večnega sopotnika v
območju literature, nasprotovanja, izgon in obtoževanja heretičnosti
– zaradi traktata o monarhiji7 – pa tudi v vrstah (cerkveno-)političnih
veljakov za nevarnost ter celo posmrtno živega. Ker je Dante s svojim enciklopedičnim epom dobil mesto v izobraževalni sferi v času,
ko so vanjo bili pripuščeni samo avtorji, ki so veljali za zgledne, se
pravzaprav ni mogel izogniti zoženi oziroma programirani recepciji.
Biti vzor je drugo ime za obsojenost na petrifikacijo v podobi koliko
mogoče čiste reprodukcije. Nič ne more biti bolj zgledno od citata in
bolj pedagoško od nanj oprtega povzetka.
Svobodno uporabo snovi in motivov iz Komedije tekstnemu svetu
dejansko prinese šele doba romantičnega občutenja življenja, ki je
srednji vek osvobodila poprejšnje zaznamovanosti z duhovno, zlasti intelektualno nebogljenostjo. Prestavitev akcenta pri razumevanju gotstva iz mračnjaštva v skrivnostnost je potem odprla prostor
za ustvarjalno recepcijo Dantejevega opusa v literaturi – kakršne je
sicer že bil deležen z upodobitvami svoje osebe (Sandro Botticelli,
Domenico di Michelino, Luca Signorelli, Rafael) in epizod iz svojega
epa (Sandro Botticelli, Jan van der Straet/Stradanus) v likovni umetnosti.8 Romantika je tudi v slednji postala sinonim za drugo pomlad
ustvarjalca Komedije, ki se niti po njenem zatonu ni nehala. Hkrati je
pesnik tedaj zares postal evropski avtor. Dotlej je namreč učinkoval
predvsem v italijanskem kontekstu. Kultura Apeninskega polotoka
pa je bila v srednje- in zgodnjenovoveški Evropi, kakor je pokazal že
6
7
8
Prim. Frano Čale, Mate Zorić, »Uvod u Dantea«, v: Dante Alighieri, Djela. Knjiga prva,
Zagreb 1976: Libar, Nakladni zavod Matice hrvatske, 31.
Čale, Zorić, »Uvod u Dantea«, v: Dante Alighieri, Djela. Knjiga prva, 34.
V slovstvenih okvirih je pritegovala pozornost Dantejeva biografija; eden zgodnejših
prispevkov k njej je prišel izpod peresa Giovannija Boccaccia, ki se je sicer posvetil tudi
komentiranju Komedije.
216
Dante Alighieri
Jacob Burckhardt,9 posebna: ni se je dalo preprosto presaditi v druge
dežele. Šele baročna doba, ki je po eni strani zožila, po drugi pa potencirala (preostale) renesančne impulze, je bila priča italijanskemu
kulturnemu izvozu proti severu. Vendar ta ni bil celovit: zadeval je
predvsem likovno in glasbeno umetnost, v literaturi pa libretistiko:
Pietro Trapassi – Metastasio – je postal njen kralj, Lorenzo da Ponte
pa vrhunec,10 ki sta se mu mogla opazneje približati le Hugo von Hofmannsthal in Arrigo Boito. Vsi drugi so močno zaostajali: pesniki so
se praviloma premalo menili za odrski učinek in dajali v oklepaj naravo opere, v kateri more marsikaj (razpoloženja, splošna atmosfera)
biti izraženo zgolj s toni in ritmom, dramski rutinerji pa niso bili kos
poetičnosti, brez katere po definiciji nerealistično glasbeno gledališče
preprosto ne more.11
Pozno razprtje ustvarjalnih obzorij nad Dantejem in Komedijo v
romantični epohi je bilo seveda zaznamovano s specifičnim občutenjem sveta ob koncu 18. in v začetku 19. stoletja: ep velikega pesnika
iz dobe davnih dedov, ki je bil nekakšna karakteriološka Odiseja, je bil
tedanjim umetnikom zanimiv predvsem zaradi posameznih epizod.
Pozornost so vzbujale zlasti dramatične usode, ki so v živopisnem
srednjem veku demonstrirale z ničimer obvladljivo moč čustev. Takšna je bila predvsem zgodba Francesce da Rimini, ki se je dodobra
zasidrala na dramskem odru, prek njega pa tudi na opernem. Snov, ki
je povezana z edino v Dantejevem Peklu govorečo žensko, je zamikala
kar okoli 30 skladateljev v različnih kulturnih okoljih.12
Na Slovenskem je vse skupaj ostalo le pri libretističnem poskusu
Frana Goestla, ki se je leta 1896 prek svojega soimenjaka Govekarja
9
10
11
12
Jacob Burckhardt, Renesančna kultura v Italiji, Ljubljana 1981: Državna založba Slovenije.
Prim. Andrew Steptoe, The Mozart–Da Ponte Operas. The Cultural and Musical Background
to Le Nozze di Figaro, Don Giovanni and Così fan tutte, Oxford 1988: Clarendon Press.
Petje v načelu onemogoča realistično iluzijo, četudi je zgodba, ki se odvija na odru, še
tako vsakdanja. To na najbolj plastičen način izraža veristična opera, katere glasba je v
strukturnem smislu romantična. Pri tem se od vsega začetka povezuje s formami, ki jih
je najti v ljudski oziroma popularni kulturi. V Mascagnijevi Cavallerii je tak stornello;
skladatelj je šele pozneje našel razlog, zakaj se v krvavi sicilijanski štoriji pojavi toskanska
oblika (osrednji moški lik, compar Turridu, je prej služil vojaški rok na severu). Prim.
David Stivender, Mascagni, New York, London 1988: Pro/Am Music Resources, Kahn
and Averill, 48, 49. Vključevanje ljudskih oblik v širše umetniške celote je eminentno
romantičen postopek.
Cao, »Dante et la musique du XIXe siècle«, v: Benjamin Godard, Dante. Opera français
/French opera, 28. Na tem mestu se govori o okoli dvajsetih skladateljih, vendar jih je
vsaj deset več.
Igor Grdina
217
zanimal, ali bi ta njegov operni tekst zanimal katerega od Ipavcev.13
A uspeha ni bilo. S tem libretom, ki je očitno ustrezal duhu novoromantičnega časa, je imel literarno zagnani medicinec oziroma zdravnik, ki je v času specializacije postal asistent bodočega nobelovca
Juliusa Wagnerja viteza von Jauregga, še manj sreče kakor s prvim
– s Ksenijo –, ki sta ga nazadnje, po Funtkovi predelavi, le oblili navdahnjena Parmova glasba in svetloba scenskih žarometov. Tako je
morala Francescina tema v fin de sièclu in belle époque čakati Sergeja
Rahmaninova in Riccarda Zandonaia, da je pognala kolikor toliko
globoke korenine na opernem odru. Besedili, po katerih sta nastali
njuni partituri, so prispevali znameniti ljudje: za ruskega mojstra se je
trudil mlajši brat Petra Iljiča Čajkovskega Modest, za tridentinskega
pa »savojski princ« Tito Ricordi14 – po d’Annuzievi dramski predlogi.
Vsi njihovi romantični predhodniki so imeli mnogo manj uspeha,
čeprav so se – kakor Hermann Goetz in Ambroise Thomas – s kakim
drugim svojim delom uspeli uvrstiti v železni repertoar (ali se mu
vsaj močno približali).
Za glasbeno sceno pa niso bili zanimivi samo fragmenti Komedije,
temveč tudi Dantejeva biografija. Opera profesorja pariškega konservatorija Benjamina Godarda je pesnika predstavljala v kontekstu
ljubezenskih in političnih nasprotij 14. stoletja. Lirična občutenja so
se v njegovem delu križala z dramatičnimi prizori, kar je omogočalo
kontrastno koncipirana dejanja. Zgodovina, ki se je srečevala z vizionarstvom, je odpirala nadaljnje možnosti živopisanih nasprotij. Za
operno dramaturgijo je to pomembno, saj je odrsko omejena. Zakonitosti akustike, ki jih ni mogoče obiti, pač ne omogočajo vseh premikov
in omejujejo nabor režijskih prijemov.15
13
14
15
Dušan Moravec, Pisma Frana Govekarja. Prva knjiga, Ljubljana 1978: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 20, 26.
Titu Ricordiju so nadeli italijanski prestolonasledniški naziv zato, ker je prevzel v roke
imenitno dediščino svojega očeta Giulia, ki je zalagal Verdijeve opere in nase privezal
Puccinija. Po uspešnosti pa je naslednik, ki je menil, da je v Zandonaiu odkril mojstra
prihodnosti in mu je zato kar sam pripravil libreto po tedaj sloviti d’Annunzievi tragediji,
močno zaostal. Vate estetizzante italijanskega fin de siècla sicer skladateljev, ki so ga po
uspehu prekašali, ni ravno ljubil – maestro Mascagni je bil zanj sprva »capobanda« –,
čeprav je občasno sodeloval z njimi (ali pa je to načrtoval). Glejte v: Giovanni Gelati, Il
vate e il capobanda. D’Annunzio e Mascagni, Livorno 1992: Belforte Editore Libraio.
To velja še danes – kljub možnosti ozvočenj. Zakoni akustike so neizprosni in postavljajo
pod vprašaj mnoge modernistične režijske prijeme. Opera zaradi premikanja nastopajočih ne sme postati nerazumljiva in odvisna od danes modnih nadnapisov, saj ti
onemogočajo osrediščenje pozornosti na odrsko dogajanje.
218
Dante Alighieri
Godardova partitura, ki je doživela odrski krst v pariški Opéri-Comique 13. maja 1890, je zasnovana kot hkratno poveličanje smrti
in življenja. Po sporočilnosti, za katero je v prvi vrsti zaslužen libretist
Edouard Blau, je v bistvu že findesièclovsko delo – čeprav še zveni
romantično.16 Godardov Dante je dvakrat ljubljen: zanj sta vneti tako
v literaturi poveličana Beatrice (Portinari) kakor Gemma (Donati), ki
mu je zares postala žena. Pesnikov tekmec Bardi gori samo za prvo od
deklet, vendar ne doseže nič drugega kot to, da se ta po izgonu svojega ljubega iz Firenc – do njega pride zaradi političnih nasprotij po
vkorakanju Francozov v toskansko prestolnico – odpravi v neapeljski
samostan. Dante, ki je po begu iz rodnega mesta brez prave zaposlitve
in daleč od izvoljenke, tedaj odkrije pesniško poklicanost. Pride do
Vergilovega groba, pri katerem upa najti navdih za svoje ustvarjanje,
ki bi ga lahko spet povezalo z Beatrice. V njegovi viziji se zadnje počivališče starorimskega pesnika potem nenadoma odpre. Pred očmi
se mu začno vrstiti prizori iz Komedije: uzre Pekel – izbor oseb je,
značilno, v skladu z operno tradicijo: grof Ugolino in Francesca – in
ljubljeno Beatrice v nebesih. Če bo pesnik končal umetnino na podlagi vizij, ki so se mu za hip pokazale, bo združen s svojo ljubeznijo
za zmerom. V zadnjem dejanju se iz vizionarskega sna prebujenemu
Danteju pridružita Gemma in Bardi, ki potem, ko je Beatrice odšla v
samostan, ni več njegov tekmec. Sledi še poslednje srečanje pesnika
in njegove izvoljenke – svojevrstna apoteoza. Beatrice, ki v samostanu
trpi in je v nunski procesiji že povsem oslabela, se v Gemmini prisotnosti zruši pred Dantejem, ki se nazadnje le pririne do nje. Pesnik
ob koncu sklene napraviti svojo večno izbranko, ki ji je Bog namenil
usodo umrljivega človeka, za nesmrtno.
Blau je dramaturško dovolj vešče skombiniral nekaj redkih podatkov, ki so se ohranili o življenju oseb, za katere dantologija meni, da
so povezane z avtorjem Komedije. A usode odrskih likov je sestavil v
skladu z dramaturško logiko – ponekod tudi proti duhu virov. Bardi,
ki je bil zares mož Beatrice oziroma Bice Portinari, je prikazan le kot
pesnikov tekmec, Boccaccievi namigi o Dantejevi nesreči v zakonu z
16
Ena temeljnih študij o francoski operni ustvarjalnosti na večer 19. in ob zori 20. stoletja
– tista izpod peresa Stevena Huebnerja – Godarda sploh ne omenja. Je pa v njej zastopan
njegov libretist Edouard Blau, ki je delal tudi za tedaj najbolj cenjenega francoskega
glasbenoscenskega mojstra Julesa Masseneta. Glejte v: Steven Huebner, French Opera at
the Fin de Siècle. Wagnerism, Nationalism, and Style, New York 1999: Oxford University
Press.
Igor Grdina
219
Gemmo17 pa so dani v oklepaj. Žena, ki ustvarjalca velike Komedije
v zgodovinski stvarnosti ni spremljala v izgnanstvo, je na opernih
deskah prikazana kot njegova vdana, v nekem smislu celo samožrtvujoča se sopotnica. Tudi kronologija je v operi izmišljena: ko je bil
Dante izgnan iz Firenc, je bila Beatrice že več kot deset let mrtva. Pesnik je tedaj s svojo zakonito ženo Gemmo že imel otroke. Vsekakor:
na opernih – in sploh gledaliških – deskah se ni varno poučevati o
zgodovini …
Benjamin Godard je bil čisto spodoben mojster, a s stališča pozneje
rojenih je ustvaril rariteto. Zato pa je bil vse kaj drugega Giacomo
Puccini, ki je dantejanski operni navdih pripeljal do nepričakovanega
vrhunca. Maestro zaljubljenih src, ki so mu bile posebej ljube zgodbe
malih ljudi – potem ko se je Verdi zaposlil s svetopisemskimi kralji,
španskimi prestolonasledniki, guvernerji, vitezi in dvornimi norci,18
Wagnerjevi junaki pa vihteli meč Nothung in si dali opraviti s svetim
gralom, sta njunim naslednikom ostala vsakdanjost in pravljica19 –,
je sicer navdih pogosto iskal v literaturi, vendar pa praviloma ni posegal po njenih vrhuncih. Najbolj so mu ustrezala rutinerska peresa,
npr. Sardoujevo in Belascovo … Nemara mu je neuspeh z Mussetovo
predlogo pri Edgarju vlil strah v kosti pred deli, ki so si pridobila
občudovanje že v izvirni obliki.20 Verjetno je zaslutil, da so vrhunska literarna dela svojo optimalno obliko že dobila, medtem ko samo
obrtno odlično izdelanim še nekaj manjka in jih lahko operni oder
dvigne na raven pravih mojstrovin. Seveda pa so v tem primeru teksti
»ponižani« na ravne predloge.21 Puccini je bil pri predelovanju lite17
Bocciaccev Trattatello in laude di Dante je celo najpomembnejši vir, ki poroča o Dantejevih ne ravno srečnih časih v zakonu. Različna pota, ki sta je ubrala pesnik in Gemma
po letu 1301, takšno razlago podpirajo.
18 Seveda pa drži, da Verdija zanimajo predvsem značaji; njihovi kostumi so sekundarnega
pomena. To še posebej prihaja do izraza v njegovi poslednji mojstrovini, v Falstaffu, ki v
ospredje postavlja najznamenitejši obstranski lik svetovne literature. Sklepna fuga, katere
besedilo govori o tem, kako je vse na svetu burka, slehernik pa bedak, celo izenačuje
ljudi.
19 Jože Sivec, Opera skozi stoletja, Ljubljana 1976: Državna založba Slovenije, 234, 334.
20 Pri Manon Lescaut se je Puccini srečal z drugačno težavo: ker je uspešno opero po
Prévostovi predlogi napisal že Massenet, se je moral njegov libreto razlikovati od tekmečevega. To je vodilo k dramaturško neoptimalnim rešitvam. Tako je četrto dejanje Manon
Lesscaut, ki se odvija v Ameriki, nekakšna poigra; njegovi glavni aduti so melodije,
medtem ko dramsko dogajanje stoji. Dejansko gre samo za prikaz umiranja osrednje
junakinje. Massenetova libretista Henri Meilhac in Philippe Gille, ki sta se oddaljila od
romana, sta zadnje dejanje mogla oblikovati v okviru poteka drame.
21 Čisto gotovo so v znatni meri zaradi Puccinija v svetu umetnosti pomembni Henri Mur-
220
Dante Alighieri
rarnih del v librete zelo zahteven in se je nenehno prepiral s svojimi
tekstopisci. Manon Lescaut je tako celo ostala brez avtorja besedila,
saj je bilo ljudi, ki so si dali opravka z njim, preprosto preveč, da bi se
mogli navajati na opernih lepakih.22
V Puccinijevem opusu je Triptih vsekakor velika posebnost. V glasbenem smislu kaže na veliko asimilativno moč maestra iz Lucce, ki
je v veristično koncipiranem Plašču uporabil debussyjevske tone, v
Schicchiju pa je izhajal iz svojega Dekleta, vendar je poskrbel tudi za
markanten ženski solistični nastop. Prav tako je Triptih izstopajoč v
svojih dramatskih in literarnih razsežnostih: na Danteja se ne sklicuje
samo vsebinsko, temveč tudi s svojo razčlenjenostjo, ki že na prvi pogled spominja na arhitektoniko oziroma strukturo Komedije. Dejansko
se recipient sooča z nenavadno celoto. Po obsegu gre za razmeroma
dolgo celovečerno delo.
Triptih je izšel iz Puccinijeve želje, da bi uglasbil tri epizode iz Dantejevega epa. Na možnost navdihovanja pri velikem pesniku ga je nemara opozorila simfonična pesnitev njegovega učitelja kompozicije na
milanskem konservatoriju Antonia Bazzinija.23 Po prvotni zamisli naj
bi prvi del snovno koreninil v Peklu, drugi v Vicah in tretji v Nebesih.24
A Giuseppe Adami in Giovacchino Forzano, ki sta napisala besedila
za Puccinijeve enodejanke, sta posegla tudi po drugih snoveh. Tako
je nazadnje iz tal Komedije neposredno zrasel le sklepni del Triptiha,
Gianni Schicchi – pa še ta je temeljil na epizodi iz Pekla, ne iz Nebes.
Prvotna zamisel popolnega strukturno-snovnega sledenja Danteju
vsekakor ni bila uresničena. A čeprav neizpodbitno drži, da je Puccini
že prej mislil na niz enodejank – za njihovo sižejsko osnovo bi služile
kratke zgodbe Maksima Gorkega Han in njegov sin, Šestindvajseterica
in ena ter Splav25 –, je dejstvo, da je moč za uresničitev tega načrta
ger (Henry Mürger), Victorien Sardou in David Belasco. Po drugi strani so praktično
samo zaradi verzov, ki so jih spisali za njegove opere, širše pozornosti vredni kar številni
libretisti.
22 Z besedilom za Manon Lescaut so si na tak ali drugačen način dali opravka Marco Praga,
Luigi Oliva, Giuseppe Giacosa, Luigi Illica, Ruggero Leoncavallo in Giulio Riccordi. Glejte v: Dante del Fiorentino, Immortal Bohemian. An Intimate Memoir of Giacomo Puccini,
London 1952: Victor Gollancz, 70–74, Mosco Carner, Puccini. Biographie, Frankfurt am
Main, Leipzig 1996: Insel Verlag, 116–123.
23 Bazzini je skomponiral tudi opero Turanda; libreto mu je napisal Antonio Ghislanzoni.
Očito je imel učiteljev izbor tem vpliv na Puccinija vse do konca.
24 Carner, Puccini. Biographie, 735.
25 Dieter Schickling, Puccini. Biografie, Stuttgart 2007: Carus-Verlag, Philipp Reclam jun.:,
197.
Igor Grdina
221
našel šele ob pogledovanju proti Danteju, pomenljivo. Na tri skupaj
uprizorjene enodejanke različnega značaja, ki pa med seboj niso korespondirale, je vsekakor naletel že prej. Njegova prva opera Le Villi je
bila 31. maja 1884 uprizorjena v milanskem Teatro dal Verme skupaj s
še dvema drugima deloma.26 Na redno prakso uprizarjanja niza treh
enodejank pa je mogel naleteti v Parizu, v Le Théâtre du Grand-Guignol (1897–1962).27 Vendar kaže, da popolnega modela za Triptih maestro vendarle ni mogel srečati nikjer; skupaj z libretistoma je njegovo
strukturo kot svojevrsten oddaljeni glasbenoscenski odvod Komedije
ustvaril sam.28
Kompozicijski red je bil pri Pucciniju zelo dobro premišljen in v
opozicijskem razmerju do povezave dveh krajših oper, ki se je uveljavila v obdobju verizma s parom Cavalleria rusticana–Glumači.29 Res
pa je, da je tudi znameniti Mascagni-Leoncavallov dvojček imel tri
dejanja. Vendar je bila osnovna delitev v njem binarna.30 Glumači so
bili v paru razumljeni kot odrsko in glasbeno zapletenejši element,
vendar hkrati tudi manj neposreden: stvarnost se v njem prepleta –
nazadnje pa celo povsem zmeša – z igro. Prototip veristične opere
je slej ko prej Cavalleria. Vsa dela te usmeritev so se hočeš nočeš
primerjala z njo.31 Tako je dejansko dobila vlogo webrovskega idealnega tipa, ki za stvaritev v realistični paradigmi niti ni tolik paradoks,
kakor bi bil za kam drugam naravnane opere. Da je Puccini, ki je
26 Carner, Puccini. Biographie, 86.
27 Carner, Puccini. Biographie, 275.
28 Med znanimi operami bi Pucciniju pot k Triptihu lahko kazale Hoffmannove pripovedke. Na samostojnost posameznih dejanj v pozni Offenbachovi stvaritvi kažejo njihovi
različni vrstni redi pri posameznih odrskih realizacijah. Vendar je v Offenbachovih
Pripovedkah povezanost celote dosežena z okvirnim dogajanjem v prologu in epilogu.
Enak prijem je uporabljen tudi v operi Julija Aleša Makovca.
29 Par Cavalleria rusticana–Glumači je sledil modelu, ki se je izoblikoval ob prvem razpisu
Sonzognovega časnika Teatro Ilustrato za nove operne enodejanke; zmagovalni deli na
njem, La fata del Nord Guglielma Zuellija in Anna e Gualberto Luigija Mapellija, sta bili
v milanskem Teatro Manzoni premierno izvedeni 4. maja 1884.
30 Tudi Cavalleria rusticana je dejansko dvodelna; znameniti simfonični intermezzo, katerega glasba je lirični kontrast predhodnim in sledečim dramatičnim tonom, sicer ne ločuje,
potisne pa dalje zgodbeni čas. Medigra vsekakor ima v Mascagnijevi operi vsebinsko
vlogo: pričara občutek umiritve, kakršnega podarja ljudem na odru sveto opravilo v
cerkvi. Intermezzo torej zgošča dogajalni čas in občinstvu sporoča, da se nadaljevanje
godi precej pozneje, ne samo okoli 4 minute kasneje. Tudi verizem je znal biti poetičen
pri operiranju s temporalnostjo.
31 Hans-Joachim Wagner, Fremde Welten. Die Oper des italienischen Verismo, Stuttgart,
Weimar 1999: Verlag J. B. Metzler, 12.
222
Dante Alighieri
bil do verizma v dovolj zapletenem ambivalentnem razmerju,32 iskal
nekakšno osebno protiutež generacijskima vrstnikoma in vsaj občasnima prijateljema – pa še bolj tudi tekmecema – Pietru Mascagniju
in Ruggeru Leoncavallu, je očitno. Giovacchino Forzano je ob koncu
Schicchija pomenljivo uporabil podoben prijem, kakor ga je ustvarjalec
Glumačev na začetku: odrski osebi je dal nagovoriti publiko. S tem je
junak neposredno vstopil v realni svet poslušalcev. A pri Leoncavallu
je odrski lik napovedoval, pri Pucciniju pa pojasnjeval in stopnjeval
učinek scenskega dogajanja.
Vsestranski Giovacchino Forzano, ki je študiral medicino in pravo
ter začasno pristal med opernimi baritonisti, nazadnje pa je našel izvoljeni poklic v območju dramatike, odrske režije in filma, je bil med
libretisti maestra iz Lucce nekaj posebnega ne samo zaradi živopisne
biografije, temveč tudi zaradi značaja svojega dela.33 Oba teksta, ki ju
je napisal za Puccinija, odrsko dogajanje umeščata na italijanska tla.
Sestra Angelika in Gianni Schicchi opazno odstopata od siceršnjega
Puccinijevega snovnega internacionalizma, ki sega od dežele vzhajajočega sonca in Kitajske prek rokokojskega in romantično-realističnega
Pariza do ameriškega Divjega zahoda.34 Zaradi nastanka Triptiha v
času prve svetovne vojne, ki je povsod stavila na poudarjanje domovinske ozemljenosti, je to tudi razumljivo. A v bistvu je šlo šele za napoved časa, ki je prihajal. In ta ni postregel s pozitivnimi konotacijami.
Forzano je vsekakor bil v soglasju z duhom časa. Kot odrski – in
pozneje tudi filmski – ustvarjalec, ki se je preživljal s prodajo avtorskih pravic in uspešnimi produkcijami, drugače niti ni mogel ravnati:
32
33
Wagner, Fremde Welten. Die Oper des italienischen Verismo, 323–341.
Kljub delu za vidne skladatelje in vznemirljivim mikroposebnostim nekatere pomembne študije o opernih besedilih Forzana sploh ne omenjajo; brez imena tako ostaja npr.
v študiji Alberta Giera, Das Libretto. Theorie und Geschichte einer musikoliterarischen
Gattung, ki je prvič izšla leta 1998.
34 Pri Pucciniju internacionalizem v prvi vrsti zadeva snov. Na neki način je tudi Tosca,
katere dejanje se odvija v Rimu, povezana s Francijo, saj se na dogajanje v drugem
dejanju spusti senca bitke pri Marengu. Je pa ta opera do določene mere prepojena z
duhom pariškega gledališča: Victorien Sardou, ki je avtor predloge zanjo, je izhajal iz
tradicije Eugènea Scribea. A na odrski učinek preračunana dramaturgija slednjega je
bila vplivna po vsej Evropi; sčasoma je izgubila zaznamovanost s svojim virom. Glejte
v: Oton Župančič, Dela Otona Župnačiča IV, Ljubljana 1970: Mladinska knjiga, 118, 119.
Po drugi strani je Puccinijeva glasba kljub odprtosti do najrazličnejših vplivov – od
novonemških do debussyjevskih – brez dvoma zrasla iz italijanske tradicije in njenega
dojemanja opernega odra. Skladateljev izraz se je oblikoval v dovolj zapletenem razmerju
do veristične »mlade šole« (»Giovane Scuola«), zlasti do prvinske sile Mascagnijeve
melodike, ki jo je cenil tudi »il gran Vecchio« Giuseppe Verdi.
Igor Grdina
223
Italija ni bila dežela umetniškega eksperimenta. Celo kričavi futuristi,
ki so stavili na veliko gesto in šok, so se morali zadovoljiti zgolj s
posameznimi prameni javne pozornosti.35 Primerjati se niso mogli
niti s simbolistom d’Annunziem, čigar esteticistične eskapade so več
kot potešile željo po umetniški ekscentričnosti pri večini prebivalcev
Apeninskega polotoka. Forzano, ki ni stavil na eksperiment, je vsekakor bil človek standarda. Kot tak pa ni bil mož brez posebnosti,
temveč lahko prepoznaven lik iz ospredja. Bil je mojster obrti, ki se ji
je po razmeroma dolgem iskanju zapisal. In imel je občutek za strukture možnega v določenih razmerah. Kot tak je bil malone obsojen
na uspeh. Toda dobršen del njegove ustvarjalnosti je prekrila senca
črnosrajčniškega režima, ki je Italijo začenjala zagrinjati že leta 1922.
Resda je bila vzpostavitev totalitarne družbe na Apeninskem polotoku
onstran praga mogočega,36 toda država s to oznako – značilno si jo je
izmislil Mussolini – je lahko delovala. In posamezni sektorji življenja,
ki so bili odvisni od nje, tudi. Gledališče in film v produkcijskem smislu gotovo lahko obstajata mimo države, toda ta ju more nadzorovati
s cenzuro, podporami ipd.
Zato tudi ni niti malo čudno, da se je Forzana po drugi svetovni
vojni držal sloves fašističnega sopotnika: v vlogi prekaljenega odrskega
veščaka je bil celo izbran za to, da pomaga uresničiti Mussolinijeve
gledališke načrte (Campo di Maggio, 1930; Villafranca, 1932; Cesare,
1939). Prav tako je bil znan po sodelovanju pri propagandnih igrah in
filmih ducejevega režima.37 Kljub temu pa nikoli ni vstopil v totalitarno stranko38 – kar ga je razlikovalo od Puccinija, ki je po pohodu
na Rim postal častni član črnosrajčniškega gibanja.39 In leta 1924, v
času Mussolinijeve vlade, še senator savojske kraljevine.40 Ob tem
35
Tudi politični avantgardizem v čisti obliki na Apeninskem polotoku ni imel uspeha:
komunisti se tamkaj nikoli niso mogli zavihteti v sedlo oblasti, fašisti pa šele potem, ko
so napravili kompromis z monarhijo. Italijanski umetniški modernisti so v veliki meri
šli za njimi in so sprejeli prostor, ki jim ga je odmerjalo Mussolinijevo gibanje. Glejte
v: Walter L. Adamson, Avant-Garde Florence. From Modernism to Fascism, Cambridge
(Massachusetts), London 1993.
36 Robert J. B. Bosworth, Mussolini’s Italy. Life under Dictatoship 1915–1945, London 2005:
Allen Lane (Penguin Books), 248.
37 Marco Sterpos, Scrivere teatro nel regime. Giovacchino Forzano e la collaborazione con
Mussolini, Mucchi 2015: Modena Editore.
38 »Giovacchino Forzano, 86, Dies; Wrote Puccini Opera Librettos«, New York Times, 29.
oktober 1970, 46.
39 Schickling, Puccini. Biografie, 337, 338.
40 Giuseppe Adami, Giacomo Puccini. Il romanzo della vita, Milano 2014: Il Saggiatore, 176.
224
Dante Alighieri
je Forzano našel čas tudi za lastno komediografijo ter za skrojenje
lepega števila libretov, ki so jih uglasbili Pietro Mascagni, Ruggero
Leoncavallo, Umberto Giordano, baron Alberto Franchetti, Ermanno
Wolf-Ferrari in še nekaj manj proslavljenih skladateljev.
Forzano je iz Dantejevih verzov o Gianniju Schicchiju, ki se je zaradi ponareditve testamenta Buosa Donatija – s tem si je zagotovil
najimenitnejšo mulo/kobilo v Italiji – znašel v XXX. spevu Pekla,
pričaral polnokrvno črno komedijo. Pri tem se je naslonil na enega
od zgodnjih komentarjev Komedije, ki je pretkanemu sleparju pripisal zamenjavo z umirajočim premožnežem ter diktiranje oporoke po
lastni meri in potrebi.41 Novi testament je, kakor je na odru duhovito pokazal Forzano, najbolj ustrezal Schicchijevi hčerki in njenemu
snubcu, Buosovemu sorodniku Rinucciu.
Ker je Dantejeva soproga izhajal iz hiše Donatijev, je bila pesniku
snov lahko kar domača. Nemara je njegova družica sodila celo med
(posredne) oškodovanke Schicchijeve malverzacije, do katere naj bi v
Firencah prišlo leta 1299.42 Čeprav je sleparijo zasnoval Simone Donati, jo je izpeljal njegov drzni prijatelj, ki očitno ni pripadal najimenitnejši mestni plasti toskanske prestolnice, in si pri tem »prislužil«
štirinožno kopitljarko Madonno Tonnino.
Odlomek Dantejevega Pekla, v katerem se omenja ta epizoda, se v
prevodu Andreja Capudra glasi takole:
Arečan, ki ostal je, ves trepeče
in dé: »Ta norec tu je Schicchi Gianni,
ki kolje vse naokrog, ko bes ga meče.«
»O,« pravim mu, »naj hrbta zdaj čekani
ti ne načnó, zato pa se potrudi
in reci, kdo je, preden k drugim kani!«
A oni: »To je duša iz davnih grudi
zločinske Mirre, ki prijateljica
očetu je bila v pregrešni čudi.
Da bi do greha z njim prišla, lisica,
privzela si je tuj obraz, kot tisti,
ki proč gre in ga je kobil kraljica
41
Gre za komentar poimensko neznanega florentinskega avtorja z začetka 14. stoletja, ki je
bil objavljen leta 1866. Glejte v: Michele Girardi, Puccini. His International Art, Chicago,
London 2000: The University of Chicago Press, 416, 417.
42 Luigi Ricci, Puccini interprete di se steso, Milano 2003: Ricordi, 187.
Igor Grdina
225
tako zamikala, da je obisti
in glas potvoril Buoseja Donati
in pravno stal je v oporočni listi.«43
A verzi iz Komedije so bili le vzpodbuda za odrski zaplet, ki ga je
pred gledalčevimi očmi pričaral Forzano. Dante je pravzaprav poročal
le o izidu dogajanja.
Komedija je drugo ime za prikaz situacij in konstelacij, v katerih
prvinski značaj in lastnostni posameznega lika delujejo s poudarjenim oziroma stopnjevalnim učinkom, posledice naraščanja oziroma
sprostitve bodisi karakternih bodisi položajnih energij pa vodijo k
oblikovanju presenetljive običajnosti. V slednji so odnosi in razmerja med posamezniki spremenjeni zaradi njihove izkušnje vzpona ali
padca. Komedija je po posledicah izrazito množinska. Po drugi strani
gre v tragediji za prikaz oblikovanja situacij in konstelacij, v katerih
značaj in lastnosti osrednjega lika, ki v običajnosti ohranjajo njegovo
integriteto ter blaginjo oziroma mu omogočajo bodisi čustven bodisi celovito personalen dvig, začno delovati proti njemu in ga potem
tudi uničijo. Posledice dogajanja so omejene na najožji krog; svet in
njegova običajna logika se ne spremenita. Če bi se zaradi globine pretresa, ki zamaje obstoječe stanje, moralo le-to predrugačiti, nastopijo maščevalci Fortinbrasovega kova in stvari uredijo v že znanem
okviru. Tragedija ne podira in gradi sveta, temveč ljudi in njihova
razumevanja. Drama se od nje razlikuje predvsem po tem, da svet
spremeni – bodisi moralno bodisi stvarno: v njej sproščene značajske
in situacijske energije niso zaman. S tem je dana v oklepaj katarza, tj.
angažirana čustveno-intelektualna soudeležnost drugih v edninski
usodi posameznika. Poudarek je na spremembi v teatru prikazanega
sveta. Posameznik je pomemben kot njen povzročitelj: njegova usoda
ima velik smisel. Svet drame je logičen. In razvojno naravnan.
Puccini in njegova libretista so v Triptihu ustvarili trodelno – dantejevsko – strukturo prav z izmenjevanjem temeljnih dogajalnih konstelacij, ki jih srečujemo v odrskih delih. A namesto razlik v dramatičnosti nasprotij oziroma stopnjevanj harmonije, na katerih temelji
43 Dante Alighieri, Božanska komedija, prevedel in z opombami ter spremnimi besedami
opremil Andrej Capuder, Trst 1991: Založništvo tržaškega tiska, 185. Drugi od citiranih
verzov bi se morda – skladno s pravili sedanjega pravopisa in stilistike – lahko glasil:
»… in dé: »Ta norec Schicchijev je Gianni …« Zadnji trije stihi pa bi nemara mogli biti
prevedeni tudi s sledečimi formulacijami: »… tako vabila, da je do obisti / lagal; bil z
glasom Buoso je Donati, / a hkrati v njega dediščinski listi.
226
Dante Alighieri
struktura Komedije, je skladateljev niz enodejank izhajal iz kontrasta
med besedilnim žanri oziroma vrstami. Plašč je krvava – čeprav glede
na Goldovo igro, na kateri snovno temelji, omiljena44 – tragedija, Sestra Angelika duhovna drama, Gianni Schicchi pa črna komedija. Vse
tri enodejanke povezujeta življenje in smrt: brez trupla v nobenem od
delov ne ne gre. Eksistenca odrskih likov je povsod potisnjena na rob.
Seveda pa so načini, na katere pride do tega, različni.45
Potemtakem je mogoče reči, da je Puccinijev prikaz možnosti človekove usode, ki se prej ali slej sreča s smrtjo, celovit. To je opazno že
na ravni Dantejevo Komedijo evocirajoče strukture: posamezne enodejanke so povsem zaključene.46 Uprizoriti jih je mogoče samostojno.
Nič drugače ni na nivoju zgodb o življenju in smrti ter na njihovem
referenčnem ozadju: vsak od delov Triptiha je v kontrastnem razmerju do drugih dveh. Sestra Angelica, ki ima v strukturi celote osrednji
položaj, je svojevrstna anti-opera: napisana je samo za ženske glasove.
V vokalu se odpoveduje najmočnejšim nasprotjem. Sestra Angelica je
dejansko nadaljevanje in hkrati tudi sklep Puccinijeve tekme z Julesom Massenetom, ki se je začela ob navdihovanju pri Prévostovem
romanu Manon Lescaut.47 Francoski skladatelj, čigar tvornost je očitno
vznemirjala maestra iz Lucce, je namreč z Žonglerjem naše ljube Gospe ustvaril docela moško glasbenoscensko legendo oziroma misterij.
Sestro Angelico je torej mogoče razumeti kot Puccinijevo – in kajpak
tudi Forzanovo – antitetično repliko na to delo.48 Hkrati pa morda gre
44 Carner, Puccini. Biographie, 736.
45 Zdi se, da je prav različnost robnih situacij, ki je občinstvo nenehno opozarjala, da je v
gledališču in ni stavila na iluzijo opazovanja drame, vplivala na zelo mešan sprejem Triptiha. Ta je postal uspešnica samo na Dunaju, drugod pa je naletel kvečjemu na premierni
uspeh – ali pa še to ne. William Berger, Puccini without Excuses. A Refreshing Reassessment
of the World’s Most Popular Composer, New York 2005: Vintage Books, 75, 76.
46 Za pot do Triptiha je zanimiva tudi zasnova nikoli napisane Puccinijeve opere o Mariji
Antoinetti. Avstrijka naj bi bila tridelna, vsaka od slik pa naj bi prikazovala eno od
stopenj kraljičinega propada. Prva bi se odvijala v ječi, druga na sodišču in tretja na
morišču. Besedilo za to delo si je zamislil Puccinijev večkratni sodelavec Luigi Illica.
Glejte v: Schickling, Puccini. Biografie, 218.
47 Z dramaturškega stališča je Massenetova opera boljša od Puccinijeve, ki se je od nje
morala razlikovati in je zato bolj sledila romanu abbeja Prévosta. Mosco Carner je celo
zapisal, da je Manon francoskega skladatelja mojstrovina, medtem ko se njegov italijanski tekmec ni povzpel tako visoko. Vendar je treba pri tem upoštevati tudi različnost
pristopa: Puccini se je izrecno želel posvetiti predvsem strastem oseb, medtem ko je
Massenet prikazoval celoten rokokojski mirkokozmos (»puder in menuet«). Glejte v:
Carner, Puccini. e
48 Prim. Carner, Puccini. Biographie, 753, 754.
Igor Grdina
227
še za vezilo skladateljevi sestri Iginii, ki je bila nuna.49
Nič manj pomenljiv ni v smislu strukturnega navdihovanja pri
Dantejevi mozaični Komediji sklep Giannija Schicchija, v katerem je
veliki srednjeveški ep evociran kar najbolj neposredno: vedra opera
se v oceni ravnanja naslovnega lika, ki poskrbi za slabo uro odrskih
zmešnjav, diametralno razhaja z delom, iz katerega se je rodila. Naslovni lik namreč izstopi iz svoje odrske vloge in iz scenskega miljeja
ter občinstvo brez ovinkarjenja pozove, naj se postavi na stran v njej
navzočega razumevanja. To poudari osamosvojenost zadnjega dela
Triptiha od predloge, na katero se sicer prek omenjanja Dantejeve
umestitve Giannija Schicchija v Pekel eksplicitno sklicuje. Puccini in
Forzano torej tudi pred največjo avtoriteto italijanske kulture stojita
na lastnih nogah.50
Gianni Schicchi popolnoma ustreza opredelitvi glasbenoscenske
komedije.51 Ponareditev testamenta Buosa Donatija, ki omogoči materialne temelje zakonu med njegovim sorodnikom Rinucciom in Schicchijevo hčerko Lauretto, inavgurira stvarnost, kakršne še za nikogar ni
bilo. Njeni poroditvi pa morajo biti priča tisti, ki so bili najbolj nezadovoljni s tradicionalnim redom, vendar si želijo spremembe v drugo,
zase ugodno smer. Lastninska revolucija, ki jo sproži sorodniška nejevolja nad zakonito oporoko, je pač – kot vsaka druga – nepredvidljiva.
Nadzorljivi so njeni prvi koraki, ko dogajanje dobi lastno dinamiko,
pa nič ne ostane na svojem mestu. Pri tem so priče sleparije obsojene
na molk, saj se ponarejanje testamenta kaznuje z izgonom iz Firenc;
Buosove sorodnike bi razkrinkanje vsekakor prizadelo huje kakor jih
Schicchijev prevzem njihove lastninske revolucije.
Novo stanje je v Puccinijevi komediji slavljeno z glasbo, s kakršno
si je maestro iz Lucce pridobil sloves že ob prodoru na operno sceno.
49 Schickling, Puccini. Biografie, 306.
50 Za samostojnost delov Triptiha poudarjanje drugačnosti od predlog ni pomembno, saj
Gold ni bil posebej znan dramatik, pri Sestri Angelici pa nemara sploh ni mogoče govoriti
o kakšnem zgledovanju. Forzano je mogel svoj libreto napisati tudi zgolj z mislijo na
žensko »antitetezo« Massenetovega Žonglerja naše ljube Gospe. Glejte v: Carner, Puccini.
Biographie, 753, 754.
51 To ustvarja večplastno razmerje do Dantejevega dela, ki sicer nosi oznako komedija.
Vendar je ta pri velikem srednjeveškem pesniku mišljen drugače kakor pri Forzanu in
Pucciniju: ep se je sklenil srečno, z dvigom iz Pekla v Raj, prav tako pa je bil napisan v
ljudskem jeziku, v katerem potekajo kratkočasni pogovori ženic. Dante je o tem najjasneje spregovoril v poslanici svojemu zaščitniku Cangrandeju della Scali, ki je s trdo roko
vladal Veroni in nekaterim drugim mestom v severni Italiji. Glejte v: Dante Alighieri,
Djela. Knjiga prva, 570, 571.
228
Dante Alighieri
Višek Rinuccieve ode Firencam ter kratki duet mladih zaljubljencev
pred sklepnim nastopom naslovnega lika sta v znamenju tipičnih maestrovih melodičnih »lokov«.52 To je paradoks, saj so Firence in pred ničemer ustavljajoči se prihajajoči rod, ki ga pooseblja Gianni Schicchi,
v operi sinonim za vse, česar še ni bilo. Novo, ki pomeni tudi prelom
z Dantejem – saj ta umešča domiselnega ponarejevalca Buosovega
testamenta v Pekel –, je izraženo s starim.53 Zato pa je poslavljajoče se
v glasbenem smislu netipičen Puccini. Buosovi po premoženju hlepeči
sorodniki se pravzaprav nimajo priložnosti izpeti. Njihovi nastopi so
zelo blizu govorjenju in polni neobvladanih vzklikov. Med osebami, ki
jim je zaupana klasična puccinijevska melodika, je posebej pomenljiv
naslovni lik, saj v znatnem delu opere ne nastopa s svojim naravnim glasom. Njegovo posnemanje Buosa Donatija ustvarja zanimiv
zvokovni komični učinek. Schicchi dejansko povezuje sveta pretežno
pojočih in primarno vreščečih in govorečih oseb. Skladatelj je z različno obravnavo različnih odrskih likov med njimi vzpostavil globoko
povedna razmerja.
Puccini je bil v Triptihu novator: odprl je pot k avtorskim mozaičnim strukturam v okviru ene operne predstave.54 Dejansko je bil
– glede na naravo svoje glasbe – presenetljivo neklasičen.55 Njegova
dramaturgija se nikakor ni ogibala iskanj in utiranja novih poti. Če
se je pri Dekletu z Zahoda poslovil od krhkih junakinj in jih je po
52
Presenetljivo Diether de la Motte iz svoje študije Melodie. Ein Lese- und Arbeitsbuch, München 1993: DTV, Bärenreiter, izpušča Puccinija. Očitno maestro iz Lucce zanj
ni zgleden reprezentant italijanskosti v glasbi. Vendar bi se nemara dalo dokazati prev
nasprotno. Puccinijeva melodika ni daleč od Marchettijeve (zlasti če primerjamo Un
bel di vedremo iz Madame Butterfly z O dolce voluttà iz Ruya Blasa).
53 Nemara je edino koračniški ritem pri Rinuccievem slavljenju Firenc v Schicchiju nekaj
novega, saj napoveduje znano odo Inno a Roma. Pomenljivo pa se zdi, da je Puccini
kompozicijo, ki jo je napisal na besedilo Fausta Salvatorija, označil s kaj nelaskavo, čeprav
tudi nekoliko hudomušno formulacijo »una bella porcheria«. V Mussolinijevi dobi je
imela slavilna pesem, ki je bila posvečena princesi Iolandi Savojski in je bila prvič javno
izvedena 21. aprila 1919, status ene od uradnih fašističnih himn. Glejte v: Carner, Puccini.
Biographie, 384.
54 S svojo dramaturgijo je Puccini vplival tudi na prozo – na biografski roman. Nemški
pisatelj Helmut Krausser je napisal o njem trodelno pripoved. Roman Die kleinen Gärten
des Maestro Puccini, ki je prvič izšel leta 2008, je oprt na avtorjevo minuciozno raziskovanje skladateljevega življenja; tudi osebe, ki nastopajo v njem, so stvarne.
55 Drugačen pogled na Triptih – da gre pri njem za sklepni oziroma sumarni pogled čez
italijansko operno krajino – se najde v: Alan Mallach, The Autumn of Italian Opera.
From Verismo to Modernism, 1890–1915, Boston, Hanover, London 2007: Northeastern
Univesity Press, University Press of New England, 369.
Igor Grdina
229
načelu popolnega kontrasta zamenjal z odločno in aktivno protagonistko, je sedaj šel še korak dlje: ustvaril je delo s strukturo, ki jo je
sicer spontano uveljavila operna praksa ob pojavu vrste enodejank,
katerih priljubljenost je bila ob koncu 19. stoletja v prvi vrsti nasledek
komercialne spretnosti – in celo premetenosti – založnika Edouarda
Sonzogna.56 Na dantejanskih tleh je tako na najžlahtnejši način uresničila Verdijevo vodilo: »Tornate all’antico e sarà un progresso.«57
Pred uprizoritvijo Triptiha je bil Puccini do svoje stvaritve zadržan;
ob koncu julija 1918 je njegove dele celo označil kot le 3 operettacchiole.58 Razlogov za takšno drastičnost je več. Predvsem gre za posledice
vojne, ki je skladatelj ni odobraval. Prizadevala ga je izguba človeških
življenj in razcvet dobičkarstva.59 Seveda je imel zaradi neuprizarjanja svojih del v Nemčiji in Avstro-Ogrski tudi materialno škodo, s
hudimi zapleti pa se je soočal pri krstu Lastovke, ki je bila zamišljena
kot opereta in bi morala doživeti svetovno premiero na Dunaju.60
Kljub veri v prvenstvo italijanske (glasbene) umetnosti61 se je razšel z nekaterimi hiperpatrioti, predvsem z Arturom Toscaninijem,
ki se je podal na soško fronto in tamkaj prirejal koncerte. S Svete
gore so godbeniki pod vodstvom znamenitega mojstra dirigentske
paličice celo vzpodbujali vojake, ki so jim generali dali nalogo zasesti Škabrijel, ob polomu, ki je sledil nemško-avstro-ogrski ofenzivi v
zgornjem Posočju pa se je pri kaotičnem umikanju komaj rešil.62 Po
56 Sonzogno, ki se je pojavil kot novi igralec na tleh tradicionalne založniške veje, v kateri
se je zdelo, da so k uspehu vodeči prijemi že virtuozno obvladovani s strani uveljavljenih hiš, je odkril nova pota do publike. Tako se je lahko začel meriti s tekmeci, zlasti
z Giuliom Ricordijem, pod čigar podjetniško streho je sodil Giuseppe Verdi, ki je bil
sinonim za italijansko opero. Spretni milanski kupčevalec z glasbo, ki je bil tudi sam skladatelj – nastopal je pod psevdonimom Jules Burgmein –, si je leta 1888 uspel z nakupom
založniške hiše Lucca pridobiti tudi pravice do izvajanja Wagnerjevih del v Italiji. Zato
je Sonzogno začel iskati ustvarjalce prihodnosti in jih je privabljal s svojimi natečaji za
enodejanke. Prav tako se je zavedal, da je modernizacija močno razširila tisk; tudi tu je
uspel najti tržno nišo, ki je bila prej nepokrita. Zato pa sta obe vodilni glasbenozaložniški
hiši fin de siècla in belle époque v Italiji – Ricordi in Sonzogno – zašli v krizo, ko se je
začelo iztekati zlato obdobje opere na Apeninskem polotoku. Pozneje sta bili le še senci
svoje nekdanje slave. Glejte v: Mallach, The Autumn of Italian Opera. From Verismo to
Modernism, 1890–1915, 208–220.
57 Franco Abbiati, Verdi. Vol. III, Milano 1959: Ricordi, 355, 356.
58 Mary Jane Phillips-Matz, Puccini. A Biography, Boston 2002: Northeastern University
Press, 250.
59 Phillips-Matz, Puccini. A Biography, 237.
60 Carner, Puccini. Biographie, 359–367.
61 Phillips-Matz, Puccini. A Biography, 239.
62 Phillips-Matz, Puccini. A Biography, 240, 241.
230
Dante Alighieri
drugi strani je z razmerami v svoji domovini nezadovoljni Puccini v
času sovražnosti med Italijo in centralnimi silami celo menil, da bi
morali na Apeninski polotok priti Nemci in spraviti stvari v red.63 Ker
so skladateljevo zadržanost do vojnih naporov opazili tudi v javnosti,
je bil njegov sloves v resni nevarnosti. Po vojni se je vsaj za hip kot
umetniški glasnik Italije uveljavil Pietro Mascagni. A uspeh njegovega
Malega Marata, ki mu je libreto napisal Forzano, dokončno obliko
pa mu je dal Giovanni Targioni-Tozzetti,64 je bil kratkosapen in bolj
političen kakor umetniški:65 maestro iz Lucce je kmalu spet zasenčil
svojega tekmeca iz Livorna. Pri tem je imela una bella porcheria Inno
a Roma nezanemarljivo vlogo …
Na to je opozarjala tudi vplivnost Triptiha, ki kot celota vsekakor
ne sodi med Puccinijeve najuspešnejše stvaritve. Maestru, ki se je za
vedno poslovil že ob koncu novembra 1924, je kljub poosebljanju kontinuitete z umetnostjo 19. stoletja sledil marsikdo. Na tradicionalen,
posnemovalen način se je nanj skliceval Tržačan Antonio Illersberg z
nizom treh svojih enodejank, za katere je besedilo prispeval Morello
Torrespini, na prevraten pa avantgardisti, ki so se jim klasična načela
dramaturgije zdela potrebna le zanikanja. Pot pa mu je kazal Dante s svojo Komedijo. Vsekakor ne edinemu. Mozaične strukture so
prav lahko imele temelj v znamenitem srednjeveškem epu in njegovih
epizodah. Nemara je celo struktura Mahlerjeve nedokončane Desete
simfonije, ki je arhitektonsko simetrična okoli kratkega tretjega stavka
z naslovom Purgatorio, povezana z Dantejevo Komedijo.66
63 Phillips-Matz, Puccini. A Biography, 240.
64 Wagner, Fremde Welten. Die Oper des italienischen Verismo, 153, 154. Mascagni, ki se
je septembra 1919 sprl s Forzanom, se je potem po pomoč zatekel k svojemu prijatelju
Giovanniju Targioni-Tozzettiju, čigar pero je (so)zaslužno za librete več njegovih oper,
med drugim tudi za besedilo Cavallerie rusticane.
65 Mallach, The Autumn of Italian Opera. From Verismo to Modernism, 1890–1915, 367, 368.
Mascagni se je po prvi svetovni vojni zbližal s socialisti, potem pa je našel milost tudi v
očeh fašističnega režima; že leta 1929 je postal accademico d’Italia.
66 Mahler se je zanesljivo »spopadal« z Dantejevo Komedijo, čeprav mu je vstop vanjo
preprečevalo sedmero pečatov. A slednji so zadevali predvsem jezik originala, tj. italijanščino. V prevodu mu je ep vsekakor bil dosegljiv. Glejte v: Henry-Louis de La Grange,
Gustav Mahler. Volume 4. A New Life Cut Short (1907–1911), Oxford 2008: Oxford University Press, 252, 253. Seveda pa je mogoče, da se naslov tretjega stavka Desete simfonije
Purgatorio povezuje s poezijo Mahlerjevega prijatelja Siegfrieda Lipinerja, vendar se
potem takoj po vsej širini zastavi vprašanje pomena njegovega seznanjanja z Dantejevo
Komedijo. Glejte v: David Matthews, »Wagner, Lipiner, and the Purgatorio«, v: The Mahler Companion, ur. Donald Mitchell, Andrew Nicolson, Oxford 1999: Oxford University
Press, 508–516.
Igor Grdina
231
Potemtakem je mogoče tudi ta nestrandardizirani prispevek k
znanosti skleniti z besedami, ki sta jih Forzano in maestro Puccini
položila na usta odrskemu Gianniju Schicchiju ob koncu svoje vedre
mojstrovine:
Ditemi voi, signori,
se i quattrini di Buoso
potevan finir meglio di così?
Per questa bizzarria
m’han cacciato all’inferno ... e così sia;
ma con licenza del gran padre Dante,
se stasera vì siete divertiti,
concedetemi voi ... l’attenuante!67
67 Giacomo Puccini, Gianni Schicchi. Opera completa per canto e pianoforte. Klavierauszug,
Milano 2007: Casa Ricordi, 178–180. V mojem improviziranem prevodu se Forzanovi
sklepni verzi glasijo takole:
Recite zdaj, gospoda,
bi se Buosovo bogastvo
lahko še bolje porabilo?
Zaradi bistre te ukane
sem bil ujet v peklu … Vas to ne gane?
A z očaka Danteja bom privoljenjem
po navdušujoči se predstavi
nocoj poslôvil … z oproščenjem!
232
Dante Alighieri
Viri in literatura:
Abbiati, Franco. Verdi. Vol. III. Milano. 1959. Ricordi.
Adami, Giuseppe. Giacomo Puccini. Il romanzo della vita. Milano. 2014. Il Saggiatore.
Adamson, Walter L. Avant-Garde Florence. From Modernism to Fascism. Cambridge
(Massachusetts), London. 1993.
Alighieri, Dante. Djela. Knjiga prva. Zagreb. 1976. Libar, Nakladni zavod Matice
hrvatske.
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Prevedel in z opombami ter spremnimi besedami
opremil Andrej Capuder. Trst. 1991. Založništvo tržaškega tiska.
Berger, William. Puccini without Excuses. A Refreshing Reassessment of the World’s
Most Popular Composer. New York. 2005. Vintage Books.
Bosworth, Robert J. B. Mussolini’s Italy. Life under Dictatoship 1915–1945. London.
2005. Allen Lane (Penguin Books).
Burckhardt, Jacob. Renesančna kultura v Italiji. Ljubljana.1981. Državna založba
Slovenije.
Cao, Helène. »Dante et la musique du XIXe siècle«. V: Benjamin Godard. Dante.
Opera français /French opera. Benetke: Palazzetto Bru Zane. 2007. 26–32.
Carner, Mosco. Puccini. Biographie. Frankfurt am Main, Leipzig. 1996. Insel Verlag.
Čale, Frano, Zorić, Mate. »Uvod u Dantea«. V: Dante Alighieri. Djela. Knjiga prva.
Zagreb. 1976. Libar, Nakladni zavod Matice hrvatske.
del Fiorentino, Dante. Immortal Bohemian. An Intimate Memoir of Giacomo Puccini.
London. 1952. Victor Gollancz.
Dryden, Konrad. Leoncavallo. Life and Work, Lantham. Toronto. 2007. The Scarecrow Press.
Gaborik, Patricia. Mussolini’s Theatre. Fascist Experiments in Art and Politics. Cambridge. 2021. Cambridge University Press.
Gelati, Giovanni. Il vate e il capobanda. D’Annunzio e Mascagni. Livorno. 1992. Belforte Editore Libraio.
Gier Albert. Das Libretto. Theorie und Geschichte einer musikoliterarischen Gattung.
Darmstadt. 1998. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
»Giovacchino Forzano, 86, Dies; Wrote Puccini Opera Librettos«. V: New York
Times, 29. oktober 1970, 46.
Girardi, Michele. Puccini. His International Art. Chicago. London. 2000. The University of Chicago Press.
Huebner, Steven. French Opera at the Fin de Siècle. Wagnerism, Nationalism, and
Style. New York. 1999. Oxford University Press.
Krausser, Helmut. Die Jagd nach Corinna. Eine Puccini-Recherche. München. 2008.
Belleville Verlag.
La Grange, Henry-Louis de. Gustav Mahler. Volume IV. A New Life Cut Short
(1907–1911). Oxford. 2008. Oxford University Press.
la Motte, Diether de. Melodie. Ein Lese- und Arbeitsbuch. München. 1993. DTV.
Bärenreiter.
Mallach, Alan. The Autumn of Italian Opera. From Verismo to Modernism, 1890–1915.
Igor Grdina
233
Boston, Hanover, London. 2007. Northeastern Univesity Press, University Press
of New England.
Mascagni, Pietro. Epistolario. Volume II. Lucca. 1997. Libreria Musciale Italiana.
Matthews, David. »Wagner, Lipiner, and the Purgatorio«. V: The Mahler Companion.
Ur. Donald Mitchell, Andrew Nicolson. Oxford. 1999. Oxford University Press.
508–516.
Momigliano, Attilio. Zgodovina italijanske književnosti od začetkov do naših dni.
Ljubljana. 1967. Državna založba Slovenije.
Moravec, Dušan. Pisma Frana Govekarja. Prva knjiga. Ljubljana. 1978. Slovenska
akademija znanosti in umetnosti.
Phillips-Matz, Mary Jane. Puccini. A Biography. Boston. 2002. Northeastern University Press.
Phillips-Matz, Mary Jane. Verdi. A Biography. Oxford, New York. 1993. Oxford University Press.
Puccini, Giacomo. Gianni Schicchi. Opera completa per canto e pianoforte. Klavierauszug. Milano. 2007. Casa Ricordi.
Puccini, Giacomo. Epistolario I. 1877–1896. Firenze. 2015. Leo S. Olschki Editore.
Puccini, Giacomo. Epistolario II. 1897–1901. Firenze. 2018. Leo S. Olschki Editore.
Ricci, Luigi. Puccini interprete di se steso. Milano. 2003. Ricordi.
Schickling, Dieter. Puccini. Biografie. Stuttgart: Carus-Verlag, Philipp Reclam jun.
2007.
Seligman, Vincent. Puccini among Friends. New York. 1938. Macmillan Company.
Sivec, Jože. Opera skozi stoletja. Ljubljana. 1976. Državna založba Slovenije.
Steptoe, Andrew. The Mozart–Da Ponte Operas. The Cultural and Musical Background to Le Nozze di Figaro, Don Giovanni and Così fan tutte. Oxford. 1988.
Clarendon Press.
Sterpos, Marco. Scrivere teatro nel regime. Giovacchino Forzano e la collaborazione
con Mussolini. Mucchi. 2015. Editore Modena,
Stivender, David. Mascagni. New York, London. 1988. Pro/Am Music Resources,
Kahn and Averill.
Wagner, Hans-Joachim. Fremde Welten. Die Oper des italienischen Verismo. Stuttgart,
Weimar 1999. Verlag J. B. Metzler.
Župančič, Oton. Dela Otona Župančiča IV. Ljubljana. 1970. Mladinska knjiga.
235
Milosav Gudović
Novo življenje teokracije
(vizija Bogočloveštva pri Danteju in V. V. Solovjovu)
Govor o novem življenju teokracije bralca gotovo spominja na Dantejevo zgodnje delo Vita nova, v katerem je pesnik, poln navdiha,
orisal portret ljubljene Beatrice. S to zbirko kancon, za katerimi sledijo
prozne razjasnitve, je svoji ljubezni podaril drugačno vreme in prostor,
kraj novega obstoja. Mladeniški zanos je pretočil v splet literarnih
znakov, živi pesniški spomenik. Že sam izraz vita nova zgoščeno izraža končni smoter in resnico Dantejeve in sleherne druge poetike.
Poezija se kratko malo ne cepi na pesnikove izkušnje, temveč navdihuje z novim življenjem dogodkov in razmerij, ki so pustila sledi v
teh raznoterih izkušnjah. Pesnik po naravi seveda ne stremi k temu,
da novo življenje v jezikovni obleki postane zadnje zatočišče tistega, o
čemur piše. Poezija nikakor ni lepo nadomestilo za nesmrtnost. Avtor
se, skladno z načeli predmodernega razumevanja pesništva, zgleduje
po Božjem ustvarjanju in z lastnim glasom sodeluje v redu, ki ga ni
oblikoval sam, iz kakršnega koli presežka samovšečnih naklonjenosti
razsutja svojih talentov. Zato je človeška poezija oživitev že doživete
ali želene resničnosti v spomenikih domišljije. Ti spomeniki sodijo k
enotnemu božanskemu ustroju. Tudi za Danteja je imaginatio organ
in pot posvečenja: snop njegovih literarnih motivov je na prvi, pomenski stopnji veličastna posvetitev kitic idealizirani ženski podobi,
a posvetitev kot takšna ne omogoča pretvorbe minljivih spominov v
dolgotrajni pomnik, umetniško zgradbo živega spomina. Posvečanje
se dogaja šele kot alegorizacija, pri čemer sama alegorija ni golo sredstvo, ampak duša pesniške govorice.
Skoz alegorizacijo se »predmet« pesnikovega doživetja preobraža
v vrednost tu in zdaj, vrednost, ki končnost smrtnega bitja vpisuje v
sveto zgodovino teokozmologije. Pesnik je v Novem življenju in Komediji prikazal ves razpon posvečenja: vso znano zgodovino je treba
pripeljati pred sodišče domišljije, jo »prevesti« v sanje posameznika
kot pričevalca Sveta in tega, kar svet preseže, pričevalca veze med imanenco in transcendenco, med tostranstvom in onstranstvom. Navedel
236
Dante Alighieri
bom samo en primer, ki lahko podkrepi to trditev. Za geslom Incipit
vita nova, ki odpira istoimensko delo, takoj sledi sanjska vizija Božje
Ljubezni:
»In v tem razmišljanju me je objel sladek spanec in v njem sem
videl čudežno prikazen: zdelo se mi je, da je mojo sobo napolnila
ognjenordeča megla in v njej sem razločil postavo nekoga, čigar
videz bi navdal s strahom vsakogar, ki bi ga videl; zdel se mi je
čudno razigran in je govoril o mnogih stvareh, ki jih pa nisem
razumel, razen nekaterih. Med temi sem razumel naslednje: »Ego
dominus tuus.«1
Pesnik je smrtno bitje, svet pa je meglena »soba«, v kateri prebiva.
Megla kajpak prepreči jasno videnje, a pesniški vidik, kljub vsej nejasnosti kot bremenu tuzemskega časa, vendarle ohranja in posreduje »čudežno prikazen« (meravigliosa visione), vizijo čudeža v svetu.
Preveč trezne oči so za to prešibke, slepe. Poosebljeni Amor – ki je
tu simbolično podoben Kristusu – pomaga pesniku razkaditi meglo
strahu pred čudežem in ves čudež zgosti v eno samo izjavo: Ego dominus tuus. Pesnikova vizija in vera se tako druga z drugo stapljata
v enotnosti alegorije. Zvest svojemu videnju, vsaki pristni pesnik je
»čudno razigran«, se igra in prepušča ne-navadnim jezičnim sklopom
(celo ko, kakor Dante, skrbi za navaden, ljudski jezik). »Mnoge stvari«,
o katerih piše, pogosto ostanejo nerazumljive in se moramo osrediniti
na posamezne, izbrane literarne uvide. Ob prvem ali nezadostno učenem branju Dantejevega pesništva se nam lahko marsikaj izmuzne,
marsikaj nam morda ni razvidno, toda ni nobenega dvoma, da ena
poglavitna ideja nenehno odmeva in vlada vsem njegovim rimam in
filozofskim razpravam. Gre za idejo bogočloveške sprave nebeškega
in zemeljskega. V danem primeru ima Dantejev Amor v roki »nekaj
gorečega«, svetilko, ki naj bi obsijala prejšnji ogenj, ognjeno rdečico
starega življenja, starega ega. Prav ta nagovor zagonetnega Amorja je
luč, poročilo o prvenstvu božanske oblasti. Novo življenje pesništva
in novo življenje v pesništvu najde svojo os v teo-kraciji, v širšem in
bolj dobesednem pomenu. Namesto dominacije ega, Dante v svojih
sanjah o čudežu, s katerim je prepleten svet, izpoveduje dominacijo
Ljubezni. Na takšni estetski teokraciji temeljijo tudi politična stališča
velikega Firenčana.
1
Dante Alighieri, Novo življenje, prev. Ciril Zlobec, Ljubljana 1956: Cankarjeva založba, 27.
Milosav Gudović
237
Pesniško spričevalo je venomer obarvano po meri tradicije in trenutka, ampak sleherni izvirni pesnik je – Dante to najizraziteje potrdi – hkrati varuh in so-ustvarjalec izročila. Osebni umetniški opus
je tradicija trenutka: trenutek srečanja z Beatrice, najlepšega odjeka
neustvarjene Lepote, je tako prisoten v celoti Dantejevega dela. Zaradi
tega odlomka personalne drame, ki se povsod ponavlja, čeprav je v resnici neponovljiv, pesnikovo delo ni samo novo življenje neke podobe
v ljubkem vrtincu fantazije. Prenos in prikaz, alegorično oblikovanje
mnogih vizij Beatrice je zbir Dantejevih izvornih srečanj s samim
seboj. Njegova pesniška sinteza je za nas močni trenutek tradicije.
Na poti skoz različne kraje lastnih ustvarjalskih sanj, še posebej v
Komediji, pesnik opazuje sence – tisto, kar je minilo. Prepisujoč svoje
izkušnje, prenašajoč glasove videnega, Dante pravzaprav oriše senco,
v kateri bo dolgo prebivala (in dodobra še danes prebiva) vsa poezija
Zahoda. Po tem mojstrstvu dvojnega senčenja je Dantejeva poezija
nepresežni trenutek, v katerem se bit tradicije kaže kot živa novost. In
prav tu se nam še enkrat pojavijo obrisi estetike ustvarjalnega akta.
Pesnik je po tem estetskem vzorcu deležen oživljanja preteklega. V
njegovem jeziku znova spregovorijo ljudje in kraji, dogodki in reči.
Brez tega vzvišenega smisla je poezija nedokončana tvorba, v njej ni
ikoničnih sledi večnosti. Dante s svojim pesništvom »zaroča« večnost
in čas. To je tudi zadnja skrivnost umetniškega posvečevanja.
Drugi pojem iz naslova tega prispevka meri na historiozofski spis
Vladimirja Sergejeviča Solovjova Zgodovina in prihodnost teokracije.
Ruski mislec s tem izrazom nikoli ne misli zgolj krute družbene ureditve, ki temelji na moči cerkvenega razreda, na uzurpaciji političnih
sil s strani verske avtoritete. Solovjov uporablja pojem svobodne teokracije, ki predstavlja politični ustroj, v katerem družba – kot skupnost
ozaveščenih posameznikov – prostovoljno stopa v živ odnos z Bogom. Zato sem tudi sam, v interpretativni igri, ki jo podarjam bralčevi
pozornosti, postopil dokaj svobodno: pojem teokracije sem prestavil
izven ožjega okolja političnih idej in ga razširil na ves krog, v katerem
se gibljeta tako Dantejeva poezija kot poetična filozofija Vladimirja
Solovjova, čeprav jih deli večstoletna razpoka in različni zgodovinski
vplivi. Dantejevo teopolitično teorijo ni treba razumeti kot oddeljen
nauk o državi. Monarhija je sad recepcije Aristotelove Politike. Miselna
prisvojitev, ki ne prinaša novega življenja gradivu izročila, je recepcija
zgolj po imenu. Stagiritove misli o organski enotnosti družbe so pesni-
238
Dante Alighieri
ku bile filozofski zgled in mu – poleg pesniške – pomagale oblikovati
tudi teoretsko sintezo.
Dantejevo navdušenje monarhije je izraz zvestobe rimskemu cesartvu in njegovi zgodovinski misiji, obramba kontinuitete rimske
poganske države in krščanske latinske duhovnosti. Dante je bil pokončni patriot, vendar mu domoljublje ni prepovedovalo, da ne bi
v lastno pojmovanje politike vključil tudi univerzalno gledišče. Tudi
tu je njegovo delo bilo »razsvetljeno« z besedami Ego dominus tuus,
toda z nekoliko drugačnega miselnega kota. Pesnik se namreč loteva
apologije posvetne oblasti, pri tem pa izhaja iz osnovnega vprašanja:
»Ali je temporalna monarhija nujna za svetovno dobro?«2 Dantejeva
politična obramba cesarstva je, podobno Novemu življenju in Komediji, upravičenje časnega reda stvari pred večnimi, Božjimi zakoni.
Že začetno vprašanje namreč pokaže, da pesnik misli najvišje Dobro,
ki najde svoj izraz v celoti. Uresničitev Dobrega zahteva vseedinost,
kakor beremo v Monarhiji: »Obstaja torej neko dejanje, ki je značilno
za celotno človeštvo in zaradi katerega so vsi ljudje, v svojem številu,
urejeni; dejanje, ki ga posamezni človek, dom, vas, mesto ali kraljestvo
sami zase ne morejo doseči.«3
Svetovno Dobro, se pravi tisto, kar je dobro in koristno samemu
svetu, je v tej apologetski študiji razumljeno skoz prizmo po-svetnega.
Ob svojem zagovoru temporalne monarhije pesnik, naj poudarim še
enkrat, zaroča večnost in čas. Želi premagati nesoglasja med papeško
in cesarsko avtoriteto. Vse-enotno delo človeštva je po Danteju moč
uresničiti le v Umu, človeški um pa se, v skladu z merodajnim aristotelovskim naukom, utaplja v večnost in preživlja čas samo v svoji
najvišji, aktivni potenci. Um pa nalaga, da je samo en vrhovni vladar
v svetovnih zadevah (cesar), ki so mu podrejeni vsi drugi tuzemski
vladarji, saj se na ta način ohranja mir kot namen vladanja in politične skupnosti sploh. Miru ne more biti, če je med papežem in časno
oblastjo večni spor. Po Dantejevem prepričanju »temporalna oblast
ne dobi svoje biti od duhovne, prav tako kot ne dobi sile, ki je njena
avtoriteta«4. Zato je lažen vsak mir, v katerem je oblast skoncentrirana v rokah papeža. Videz in vidna obleka teokracije ne ustrezata
2
3
4
Dante Alighieri, Monarchy, Cambridge 1996: University Press, 4. Prim. slovenski prevod
Tomaža Jurca: Dante Alighieri, Monarhija, Ljubljana 2013: Slovenska matica, 7.
Ibid., 6. Prim. Alighieri, Monarhija, 11.
Ibid., 72. Prim. Alighieri, Monarhija, 104.
Milosav Gudović
239
njenemu notranjemu, ontološkemu pomenu, umskemu redu celote,
ki ji vlada Bog.
Prestol apostola Petra ne more presegati prestola, kateremu je pokoren in posvečen. Dante se v svojih postavkah5 opira na besede drugega apostola – Pavla: »O globočina Božjega bogastva in modrosti in
spoznanja! Kako nedoumljivi so njegovi sklepi in neizsledljiva njegova
pota!«6 Modrost in spoznanje kot neločljiva od Uma najprej sodita k
Bogu, šele nato se postopno bližata smrtnemu in minljivemu človeku.
Vprašanju Božje Modrosti je Dante posvetil spis Gostija (Convivio),
kjer je razvil alegorično branje Novega življenja. Naslov nas vsekakor
spominja na Platonov dialog, kar ni nobeno naključje: pesnik se v tem
delu, po Platonovem zgledu, poglobi prav v tematiko ljubezni, ki je
nerazdružljiva z Modrostjo. Znova imamo opravka s Troknjižjem, za
uvodnimi kanconami pa sledijo filozofske razlage. Ljubljena Beatrice,
ki jo je Dante prvič opazil ob koncu svojega devetega leta, v pesnikovih alegoričnih spominih postane zgodnja sled Božje Sapientiae ali,
helensko rečeno, Sofije. Dante nas gosti s svojimi razlagami Boetija,
»gospa Filozofija«, junakinja Boetijeve knjige, pa dobi glavno vlogo
tudi v tej nevsakdanji, večplastni avtorski samointerpretaciji. Boetijevo
mesto v Gostiji lahko primerimo s Vergilijevim mestom v Komediji.
Gospa Filozofija za pesnika ni podoba ali simbol človeške teorije. Prej
gre za ženski kazalec »najvišje modrosti Sina«.7 V pomembni študiji
o Danteju Dmitrij Merežkovski zapiše, da pesnikova Gostija pomeni
izdajo ljubezni in vere zaradi vednosti.8 Ta ocena se zdi pretirana, saj
dualizem med emocionalno in spoznavno naravnanostjo ni značilen
ne za Dantejevo obdobje ne za njegov sintetični svetovni nazor. Na
verze filozofskega svetnika Boetija naletimo tudi v Monarhiji (I, IX, 3):
Srečen bi bil človeški rod,
če bi vašim dušam vladala
ljubezen, ki vlada nebu.9
Nebesna Ljubezen in Sofija sta za Danteja neločljivi. Ohranitev višje
Sofije je nujna za tuzemskega monarha, da bi v sebi ohranil »pravilno
5
6
7
8
9
Prim. ibid., 50.; prim. Alighieri, Monarhija, 75.
Rim. 11, 33.
Dante Alighieri, The Banquet, Saratoga 1989: Anma Libri, 52.
Prim. Дмитрий С. Мережковский, »Данте«, v: Владимир Соловьёв: pro et contra, Том
I, Sankt Peterburg 2000: RHGA, 124.
Boetij, Tolažba filozofije, prev. Gorazd Kocijančič, Ljubljana 2012: NUK, 143.
240
Dante Alighieri
ljubezen« in vladal po pravici. Oblast Ljubezni, vsajene v dušo, se
nanaša tudi na vrlino domoljublja, ki v Dantejevem duhovnem obzorju dobi širše razsežnosti. Delo o monarhiji ves čas preveva misel
iz njegovega drugega, hermenevtičnega spisa: »mundus est patria«.10
Ozkosrčni jetnik lastnih predstav in nedorasli »dedič« se navadno
skrije za geslom »patria est mundus«. Ves svet se za takšnega človeka
zožuje in skrči v zanko rojstne, rodovne »lastnine« domačega mesta.
Toda Dante je kljub zvestobi do domovine, ki ga je zavrgla in kar
trikrat v izgnanstvu obsodila na smrt, moral pristati na drugačen,
obraten vzklik. Ko v Monarhiji in tudi v lastni politični dejavnosti
zagovarja temporalno monarhijo, pesnik ideji o svetu kot očetnjavi
vedno prida pomen, ki preseže preprosto nasprotje patriotrizma in
kozmopolitizma. Dante pravzaprav reče: mundus EST patria. Odvisno
od stanja svoje biti, svet je ali ni človekova domovina. To EST za Danteja pomeni delež zgodovinskega sveta v Bogu. Če ni dorasel svojemu
Stvarniku, ta svet ni popoln. Je boleča, grenka tujina.
Dante je nedvomno soglašal s sholastičnim naukom analogiae entis: ustvarjenina sodeluje v biti skladno s tem, kakšno je njeno mesto na lestvici, katere avtor in varuh je Bog. Pesnik to poudari tudi
v naslednji misli: »Po Božji Providnosti vse, kar je ustvarjeno,toliko
odseva Božjo podobnost, kolikor jo po naravi lahko sprejema.«11 Pa še
jasneje: »Univerzum v celoti ni nič drugega kot odtis Božje Dobrote.«12
Samo na podlagi takšnih predstav o univerzumu lahko pravilno razumemo Dantejev politični univerzalizem. Svet je pesnikova domovina
zato, ker se – po veri ki je vidna tudi v Komediji – v svetu kljub vsem
nesrečam in ontološkim primanjkljajem izraža Dobro, ki izhaja od
nebeškega Očeta. Dantejevo »sveto poemo« lahko beremo kot močno izpoved žive imaginacije nekega genija, ki hrepeni po vzponu do
rajskega stanja. Smisel Komedije je dojemljiv tudi v širšem, globljem,
višjem kontekstu. Branje Dantejevih rim in proznih tekstov, ki bi v
njih prepoznavalo »popotništvo« same duše sveta, njeno vrnitev iz
padlega k nebeškemu bivanju, ni brez vsakega duhovnega okusa.
Če sta pekel in raj zares v naši notranjosti, potem je Dantejeva
Komedija delo, ki te skrite možnosti prenaša na pesniško raven, pred
10
11
12
Dante Alighieri, De vulgari eloquentia (dvojezična izdaja), Cambridge 1996: University
Press, 12.
Monarchy, 13. Prim. Monarhija, 21.
Ibid.
Milosav Gudović
241
sodišče »sofiološke« podobe univerzalne biti. Duša (sveta) se lahko
giblje navzgor in se vrača k izgubljenemu Izvoru. Božanska komedija se potemtakem dogaja v sleherni in posamezni duši. K takšnemu
branju nas je pripeljal uvid, da pristna recepcija Danteja vodi k novemu življenju njegovega dela. Komedija, Monarhija in Vita nova nas
z različnimi poudarki opominjajo, da sta duša in (njen) svet nastala
zaradi Dobrega, da sta svet in (njegova) duša v začetku mišljena in
ustvarjena »komično«. Usoda človeka in človeštva je izpisana komedio-grafsko, kar seveda ne meri na poetiko dramskega žanra, čeprav
hkrati spoštuje tudi njegov osnovni zakon. Dantejeva pesniška ontologija človeka priča o tem, da gre za delo s srečnim koncem. Vendar
srečni konec ni preprosto predpisan. Zato je Dante predvsem pesnik
upanja. K obljubljenemu blaženstvu teži in hodi, v negotovosti časa: v
svobodi. Izgnanstvo iz (nebeške) domovine je naposled prilika, da se
tudi z zlom prežeti svet znova ozavesti in razume z drugega zornega
kota, da se zgradi iz »teokratske« snovi, iz nove, v Dobrem neomajne
volje. Le takrat bo mogoča sprava temporalne monarhije na zemlji in
nadčasne monarhije, ki je lastna intimi Božjih osebnosti, personalni
notranjosti transcendence.
Izgnanost iz zemeljske domovine je za Danteja bila povod pesniške
ideacije človekovega padca iz nebeške domovine in vrnitve vanjo skoz
vratolomne izkušnje in spominjanje. Dantejevo pesniško pletenje je
polno duhovnih izkušenj. Mojster vezanega verza tako v poeziji kot
v (filozofski) prozi dejansko rima nižjo empirijo stvarstva z višjim
Empirejem, nebeškim predelom Stvarnika. Pot od »Pekla«, prek »Vic«
do vrhov in rože »Raja« je domišljijska steza, po kateri se pesnikov
duh, dotaknjen z Božjimi žarki, giblje od nižjih k višjim sferam biti.
Pesnik ne želi in ne more pozabiti sence smrti. Sencam (tudi tistim,
ki prebivajo v padlem političnem redu) je treba dopustiti, da se jasno
kažejo in govorijo, da bi se razkrile njihove meje in njihova bistvena
ranljivost in nemoč.
Triada pekel – vice – raj je Dantejeva osebna imaginacijska lestev.
Komedija je vedno osebna, človeška, ker je prav človek njen glavni
junak. Obenem pa je tudi božanska, saj ima njena zgradba teonomni
okvir in vrhunec. Komedija sveta predstavlja vrsto dogodkov, v katerih je ohranjena zgodovina posameznega in univerzalnega življenja,
splošni dogodek sprave, dogodek Bogočloveštva.
***
242
Dante Alighieri
Stoletja po Dantejevi pesniški sintezi se je na obzorju evropske misli pojavil Vladimir Solovjov, mislec, mistik in pesnik, ki je z jasno
filozofsko mislijo spregovoril o nujnosti resnične teokratske vlade.
Njegova vizija zgodovine in politike temelji na svobodni zvezi duhovnega in posvetnega načela, Cerkve in Cesarstva. Prej omenjene misli o
svetovni duši kot mogočem načrtu razumevanja Dantejevega pesniško-filozofskega dela izhajajo iz Solovjovovih uvidov, ki jih najdemo
v znamenitih Predavanjih o Bogočloveštvu. Povezava med Dantejem
in Solovjovom pa bi lahko bila tudi realna oseba: nemški romantični
filozof Schelling, ki je v svojem zgodnjem miselnem obdobju, pod
vplivom Platona in platonizma (ta vpliv ga dejansko nikoli ni zapustil)
navdihnjeno pisal ravno o duši sveta (anima mundi). V njegovi zreli
Filozofiji umetnosti je ves zaključni odlomek posvečen razlagi metafizičnega in estetskega značaja Komedije kot »popolnoma samolastne
zmesi alegoričnega in zgodovinskega«.13 Solovjov se je med optimističnim premagovanjem peklenske in vzpostavljanjem rajske razsežnosti
sveta (znova gre za avtorsko upanje, »njivo« novega življenja), med
oblikovanjem svoje filozofske »komedije« opiral na uvide, ki so zelo
sorodni Dantejevim vizijam, čeprav je njegov teofilozofski sistem nastal v precej drugačnih epohalnih okoliščinah. Za razliko od Danteja
Solovjov temporalne monarhije ni razumel na podlagi tradicijskega
primata prvega Rima in svoje politične doktrine ni oblikoval izključno
znotraj zahodne krščanske podobe sveta, čeprav mu je ta podoba bila
pri srcu. Njegov sistem so velike filozofske sanje o enotnosti krščanskega Zahoda in Vzhoda, ki bi jo bilo treba doseči s svobodno zvezo
ruskega cesarja in rimskega papeža. Solovjov je svoje upe v zedinjenje
vzhodne ortodoksije in rimske katoliške katedre izrazil tudi v verzih
Ex oriente lux.14 Avtor je v te sanje vložil veliko miselne energije in je
trdno verjel, da tako lahko premaga tudi razdeljenost ruske kulture,
razkol med zahodnjaško in slovanofilsko inteligenco. Zaradi takšne
»opozicijske« orientacije filozof ni tako kot Dante bil žrtev ostrakizma,
ampak so njegovo teorijo nenehno nadzorovali carski cenzorji, varuhi
nesvobode. Dante se je zaradi svoje obrambe temporalne monarhije
znašel tudi pod pritiskom papeškega Rima, medtem ko so Solovjova
13
14
F. W. J. Schelling, Philosophie der Kunst, Sämmtliche Werke: 1802–1803, Stuttgart–Augsburg 1859: J. G. Cotta, 155.
Gl. Владимир Соловьев, Сmихоmворения и шуmочные пьесы, Leningrad 1974: Sovjetski pisatel‘, 80.
Milosav Gudović
243
zaradi prepogumnih teoloških sanj preganjale sile temporalne monarhije. V knjigi Rusija in vesoljna Cerkev se ruski mislec spominja
tudi Dantejevih pričakovanj nekega novega Karla Velikega, ki bi se
postavil po robu nagibanja cerkvene oblasti k posvetnim dobrinam.
V tem kontekstu neposredno ponuja podobe v »nesmrtnih verzih« iz
XIX. pesnitve Pekla, ter na odlomke VI. in XVI. pesnitve Vic.15
Obramba svetovne teokracije vase vključuje tudi zgodovinsko usodo judovskega naroda. Argumenti, ki jih Solovjov ob tem poda, so
včasih strukturno zelo podobni argumentom, ki jih v prid cesarskega primata predstavi Dante.16 Velja poudariti le Solovjovovo trditev:
»Medtem ko je sveti narod pripravljal naravno telesnost individualnega Bogočloveka, so narodi tega sveta gradili socialno telo kolektivnega
Bogočloveka ali vesoljno Cerkev.«17 Nasproti naravni svetovni monarhiji, ki jo v svoji politični filozofiji zagovarja Dante, Solovjov zastopa
stališče o potrebi celovitosti Cerkve kot »duhovne monarhije«18. Smer
apologije je torej nasprotna Dantejevi: »Lažnemu človekobogu politične monarhije je resnični Bogočlovek zoperstavil duhovno oblast
cerkvene monarhije, ki temelji na Ljubezni in Resnici.«19 Življenje
ustvarjajoča Božja Ljubezen in Modrost sta tudi za Solovjova eno.20 V
istem kontekstu se Solovjov ozira še k Dantejevemu vodniku Vergiliju
in legendi o tem, da lahko do pravega pomena prestolnice rimskega
sveta (Roma) pridemo zgolj iz obratnega (ali vzvratnega) branja besede »ljubezen« (Amor).21 To anagramatsko branje nam daje priložnost, da se vrnemo h glasu Amorja iz Dantejevega Novega življenja.
»Čudežna prikazen« se na pesnika nekje obrača s poučnimi besedami:
»Sin moj, čas je, da opustimo svoje idole.«22 Pri Solovjovu bi ta opomin pomenil predvsem nujnost zapuščanja papeškega cesarizma (proti kateremu je uperjena ost Dantejeve kritike) in cesarskega papizma
(do katerega je bil ruski mislec še posebno kritičen in občutljiv). »Sin
moj«, Fili mi, bi Solovjov seveda razumel kot poziv od zgoraj, poziv
vsakemu izmed nas, da naj po meri lastnih možnosti prispevamo h
15
16
17
18
19
20
21
22
Prim. Владимир Соловьев, Россия и Вселенская церковь, Moskva 1991: Fabula, 62.
Te teme v pričujočem prispevku ne bom natančno pojasnjeval.
Ibid., 224.
Ibid.
Ibid., 229.
Prim. ibid., 231.
Ibid., 229.
Dante Alighieri, Novo življenje, 39.
244
Dante Alighieri
gradnji Bogočloveštva in odrešitvi stvarstva. Na ta sklep me navaja
misel s samega konca Solovjovovih Predavanj:
To razodetje in slava Božjih sinov, ki ju upajoče pričakuje vse
stvarstvo, je popolno udejanjenje svobodnih bogočloveških vezi
v vsem človeštvu, na vseh področjih njegovega življenja in delovanja; vse te sfere je treba privesti do bogočloveške harmonične
edinosti, postati morajo del svobodne teokracije, v kateri bo vesoljna Cerkev dosegla polnost Kristusove zrelosti.23
Svobodna teokracija v širšem smislu je tudi pri Solovjovu posredovana prek simbola Amorja. Tudi ruski filozof je v pesniško-mističnih izkušnjah zelo zgodaj doživel nekaj, kar je trajno opredelilo
njegove miselne in življenjske poti. Njegova »Beatrice« je bila Sofija,
ženska podoba Božje modrosti, ki jo je prvič – tako kot Dante svojo
nesojeno »izbranko« – opazil, ko mu je bilo devet let. Pozneje je v
poemi Tri srečanja opisal svoja videnja.24 Vsa poglavitna teoretska
dela Solovjova lahko razumemo kot različne poskuse prevoda teh
izvirnih izkušenj. Dante in Solovjov pripadata družini duhov, ki so
z raznoterimi semantičnimi odtenki visoko povzdignili in posvetili
»večno ženskost«. Dante je svoji smrtni Beatrice vdahnil novo življenje v liku spoštovane gospe Filozofije, lastno domišljijo pa je vpisal v
vzvišeno imagoteologijo. O Dantejevem oživljanju resnične teokracije
lahko govorimo kot o pesniško-miselni poti navzgor. Solovjov je šel
v nasprotno, vendar ne povsem oponentno smer: od mistične vizije
Premodrosti je njegova misel sestopila v prostor smrtnikovega jezika.
Vizijo Sofije je tako prevedel v sofiološko in politično vizionarstvo.
V prevodu se, kakor že vemo, nekaj nujno izgubi in zbledi. Tako so
čez čas zbledela tudi Solovjovova upanja v politično zvezo rimskega
duhovnega in moskovskega cesarskega trona. Hiliastično imaginacijo
in pojmovnost je zamenjala filozofsko-literarna apokaliptika, izražena v Kratki pripovedi o Antikristu. A celo v času težke razočaranosti
glede pozitivnega, institucionalnega uresničenja Božjega cesarstva na
zemlji, ruski mislec ni nehal živeti globokih, zdravih religioznih sanj o
temeljni obnovi človeka in človeštva v svobodnem zedinjenju z živim,
nepozab(lje)nim Bogom.
23 Vladimir Solovjov, Izbrani filozofski spisi, Ljubljana 2019: KUD Logos, 179.
24 Gl. Сmихоmворения и шуmочные пьесы, 125.
Milosav Gudović
245
Viri in literatura
Alighieri, Dante. Novo življenje. Prev. Ciril Zlobec. Ljubljana. 1956. Cankarjeva založba.
Alighieri, Dante. Monarchy. Cambridge. 1996. University Press.
Alighieri, Dante. Monarhija. Prev. Tomaž Jurca. Ljubljana. 2013. Slovenska matica.
Alighieri, Dante. The Banquet. Saratoga. 1989. Anma Libri.
Alighieri, Dante. De vulgari eloquentia (dvojezična izdaja). Cambridge. 1996. Cambridge University Press.
Boetij. Tolažba filozofije. Prev. Gorazd Kocijančič. Ljubljana. 2012. NUK.
Schelling, F. W. J. Philosophie der Kunst. Sämmtliche Werke, 1802–1803, Stuttgart–
Augsburg. 1859. J. G. Cotta.
Solovjov, Vladimir. Izbrani filozofski spisi. Ljubljana. 2019. kud Logos.
Мережковский, Дмитрий. »Данте«. V: Данте Алигьери: pro et contra, антология.
Tом 2 (2. del). Sankt Peterburg. 2016. RHGA. 45–278.
Соловьев, Владимир. Россия и Вселенская церковь. Moskva. 1991. Fabula.
Соловьев, Владимир. Сmихоmворения и шуmочные пьесы. Leningrad. 1974.
Sovjetski pisatel‘.
247
Martina Ožbot
O prevajalčevem glasu: Dantejevi slovenski prevajalci –
njihovi intelektualni profili in prevodi
Kot je splošno znano, vsako prevedeno književno besedilo nosi pečat
prevajalčevega glasu, prek katerega bralci spoznavajo »izvirnik« in
njegovega avtorja ter si obenem ustvarjajo podobo izhodiščne književnosti in kulture in morda tudi širših značilnosti književnosti obdobja,
ki mu posamezno delo pripada. Prevajalec je v ciljnem besedilu lahko
bolj ali manj »viden« ali bolj ali manj »neviden«1 v smislu večje ali
manjše prisotnosti posebnih prepoznavnih lastnosti, ki odražajo njegovo avtorstvo.2 Vidnost prevajalca se od prevoda do prevoda lahko
zelo razlikuje, kot se lahko razlikuje tudi od prevajalca do prevajalca,
morda tudi od žanra do žanra, od obdobja do obdobja in od kulture
do kulture. Vselej pa je prevajalčev glas pomemben, saj skozenj prodira njegovo dojemanje in interpretacija izvirnika pa tudi njegov odnos
do avtorja (in do bralca), do nastopajočih oseb in do besedilnega sveta
nasploh. Prevajalčev glas nam lahko veliko pove tudi o njegovem odnosu do jezika in do prevajanja kot medjezikovnega in medukulturnega prenašanja besedil in posredovanja sporočil. Lahko nam odstre
tudi nekatere lastnosti prevajalca kot človeka, njegova stališča, poglede
in interese. Skratka, kadar imamo na voljo več različnih prevodov
istega izhodiščnega besedila, lahko njihove lastnosti odražajo strokovne, osebne, ideološke in intelektualne razlike med prevajalci. Če
se izrazimo bourdieujevsko, prevodi odražajo prevajalčev habitus, t.j.
temeljno dispozicijo oz. način obstajanja. Prek primerjave prevodov
lahko torej razberemo pomembne ali vsaj zanimive informacije o sa1
2
Na vprašanje prevajalčeve »(ne)vidnosti« ((in)visibility) je v 90. letih opozoril
Lawrence Venuti, ki je pojem razdelal in ga populariziral v več svojih spisih; gl.
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London
1995: Routledge.
Za študijo primera na osnovi slovenskega gradiva gl. Martina Ožbot,
»Machiavelli in Boccaccio v Koširjevih oblačilih: k vprašanju prevajalčevega
osebnega sloga«, v: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil: 27.
prevajalski zbornik, ur. M. Ožbot, Ljubljana 2002: Društvo slovenskih književnih
prevajalcev, 188–199.
248
Dante Alighieri
mih prevajalcih, razlikah in vzporednicah med njimi. Kot pravi Pierre
Bourdieu,3 habitus zadeva sistem trajnih, prepoznavnih naravnanosti
in struktur, ki v prevajalčevem delovanju tvorijo vzorce. Habitus se
torej nanaša na načela, ki generirajo prakse; te so običajno nezavedne
in usmerjene k nekemu delovanju oz. cilju.
V svojem prispevku želim podati nekaj nastavkov za razmišljanje
o slovenskih prevodih Dantejeve Božanske komedije (La divina commedia), kolikor ti odražajo intelektualne pa tudi nazorske značilnosti
njihovih prevajalcev. Ta tridelna epska pesnitev z začetka 14. stoletja
je Dantejevo najpomembnejše in najvplivnejše, pa tudi najbolj obsežno in najbolj znano delo in obenem eno temeljnih besedil svetovne
književnosti, ki tudi v slovenščini obstaja v več delnih in integralnih
prevodih, kar omogoča primerjavo vsaj štirih različnih prevajalskih
glasov. Poleg prevodov Božanske komedije so v slovenščini na voljo
tudi prevodi nekaterih drugih Dantejevih del, in sicer Novega življenja
(Vita nuova), posameznih pesmi4 ter v latinščini napisane razprave
Monarhija (De monarchia),5 toda njihovi prevodi so bistveno manj
številni in raznoliki kot prevodi Božanske komedije in spričo tega manj
primerni za primerjalno razpravljanje o intelektualnih profilih prevajalcev.6 Glede na povedano se bom v nadaljevanju posvetila zgolj
prevodom Dantejeve pesnitve.
Dante Alighieri (1265-1321) kot klasik italijanske in svetovne književnosti je vsekakor reprezentativen tudi v prevodnem pogledu.
Njegova Božanska komedija velja za eno najbolj prevajanih besedil
nasploh, ki je doživelo in še zmeraj doživlja vrsto novih oz. ponovnih
prevodov. Prevodi Božanske komedije nenehno nastajajo, v zadnjih
dveh desetletjih je naprimer samo v angleščini izšlo več kot deset no3
4
5
6
Pierre Bourdieu, Esquisse d’une théorie de la pratique, Paris 2000: Éditions du
Seuil, 256–260.
Novo življenje je izšlo leta 1956 v prevodu Cirila Zlobca, ki je nato pripravil
še dva prevodna izbora iz Novega življenja in iz siceršnje Dantejeve pesniške
produkcije (brez odlomkov iz Božanske komedije), najprej leta 1975 za knjižno
zbirko Lirika in nato leta 2002 za zbirko Mojstri lirike.
Monarhija, prev. Tomaž Jurca, Ljubljana 2013: Slovenska matica.
O siceršnjih povezavah Danteja – med drugim o pesnikovih sicer nedokazanih
obiskih Tolminskega in o politizaciji njegove tamkajšnje domnevne prisotnosti
– in današnjega slovenskega ozemlja gl. Neva Makuc, »Dante Alighieri in
slovensko ozemlje«, v: Historični seminar 6, ur. Katarina Keber/Katarina Šter
(ur.), Ljubljana 2008: Založba ZRC, 41–56.
Martina Ožbot
249
vih verzij, tako v rimani obliki kot v blankverzu, v prostem verzu in
v prozi. Odkar je bil leta 1782 objavljen domnevno prvi prevod Pekla
izpod peresa Davida Rogersa, je bilo v tem jeziku izdanih še približno
štirideset verzij posameznih kantik in približno šestdeset integralnih
prevodov.7 Nasploh so bili začetki Dantejeve prevodne recepcije sicer razmeroma pozni, saj prve prevode od izvirnika loči skoraj pet
stoletij. Odločilni zanjo so bili romantiki, nemški in angleški, ki jih je
fasciniral imaginarij srednjega veka, medtem ko je francoska kultura
spričo izrazite teže klasicistične tradicije Danteja odkrila šele nekaj
desetletij pozneje.
Situacija v slovenski kulturi, kjer je izvorna recepcijska spodbuda
– kot je bilo do začetka prejšnjega stoletja običajno – prišla iz nemško govorečega prostora, je seveda nujno precej drugačna kot v prej
omenjenih dominantnih kulturah, čeprav je upravičeno trditi, da je
zgodovina prevodov Božanske komedije v slovenščino, tako integralnih
kot delnih, razmeroma bogata. Celotno besedilo je bilo v slovenščino
prevedeno dvakrat. Avtor prvega prevoda je Jože (Josip) Debevec, ki
je svoje slovensko besedilo po delih objavljal v Domu in svetu med
letoma 1910 in 1925, avtor drugega integralnega prevoda pa je Andrej
Capuder, katerega prevod je prvič izšel leta 1972. Prva in druga kantika
sta izšli v različicah še nekaterih drugih prevajalcev: Koseski je v letih
1877 in 1878 objavil Paklo, Gradnik leta 1959 Pekel in šest let pozneje
(1965) Vice – v rokopisu pa je ostal tudi Raj –, istega leta (1959) kot
Gradnikov Pekel pa je izšel tudi Pekel Tineta Debeljaka. Slovenske
verzije posameznih odlomkov iz te pesnitve, izpod peresa različnih
prevajalcev – od Stanka Vraza in Franja Zakrajška do Oton Župančiča
in Cirila Zlobca – prav tako pričajo o vztrajnem slovenskem zanimanju za italijanskega pesnika.8
7
8
Najnovejša celotna prevoda sta iz let 2013 in 2018-2020. Prevajalca obeh sta
znana literata in avtorja več pesniških zbirk. Prvi prevod je delo avstralskobritanskega književnika Cliva Jamesa (1939–2019), drugi pa škotskega umetnika
Alastairja Graya (1934–2019). Kot odmevnega in kreativnega velja omeniti tudi
prevod Pekla avtorja Ciarana Carsona (1948–2019) iz leta 2002, za katerega so
značilne prvine irske angleščine. Sicer pa je bila že v prvih desetletjih recepcije
Božanske komedije v angleščini teža Danteja znotraj ciljne književnosti zelo
opazna, ne le v smislu nastajanja različnih prevodov, temveč tudi v smislu vpliva
na izvirna angleška besedila (gl. V. Tinker-Villani, Visions of Dante in English
Poetry, Amsterdam 1989: Rodopi).
V zvezi z recepcijo Danteja pri Slovencih gl. Tone Perčič, »Recepcija
250
Dante Alighieri
Slovenski prevodni korpus je sicer začel intenzivno rasti šele v začetku 20. stoletja, ko se je razširil tako v kvantitativnem pogledu kot
z ozirom na zastopane žanre in nacionalne književnosti, toda Dante
je bil v slovenski kulturi prisoten že bistveno prej; poskusi prevajanja
njegove pesnitve naj bi bili med najzgodnejšimi v slovanskem svetu.
Znano je, da naj bi bil med prvimi prevajalci Danteja Janez Čop, brat
Matije Čopa, a se njegov odlomek prevoda Pekla ni ohranil. Predvsem
od sredine 19. stoletja, v času nacionalne krepitve, ko so prevodi zadobili pomembno vlogo kot sredstvo časovne pospešitve književnega,
jezikovnega in kulturnega razvoja, se je več literatov, znanih in anonimnih, poskusilo tudi v prevajanju kakšnega Dantejevega speva. Leta
1835 najdemo drobne poskuse že omenjenega Stanka Vraza, objavljene
v almanahu Cvetlice ’z vrtov sakega izobraženega, tri desetletja pozneje
pa prevodne odlomke Frana Zakrajška9 v goriškem tedniku Domovina
(1867) ter leta 1885 v njegovi zbirki Lira in cvetje. V tem času je bila pri
Letopisu Matice slovenske objavljena Koseskega verzija Pekla, in sicer
najprej prvi štirje spevi (1867), nato leto pozneje celotna kantika. Vse
od začetka je prevod Koseskega veljal za neposrečenega in slabo razumljivega, in to pretežno zaradi močne jezikovne idiosinkratičnosti,
samovoljnih besedotvornih poskusov in nasploh nenaravne jezikovne
podobe, torej lastnosti, ki jih tudi sicer najdemo v njegovih izvirnih
pesmih. Ta prevod je bil sprejet zelo negativno kot protiprimer pesniškega besedila in v nadaljnjih prevodih Danteja ni imel odmeva.
Znamenita je kritika, s katero se je na verzijo Koseskega leta 1878
odzval Fran Levstik:
Vsemu izobraženemu svetu je znano, kako se Dante zelo težko čita
in umeje; a še stokrat teže je Slovencu, razumeti Koseskega prevod;
često ga brez originala v roki niti s krvavim potom ni razumeti. Vrhu
tega smemo svobodno reči, da za otcem Markom Pohlinom še nihče
slovenskega jezika ni tako po turški na kol nabijal, kakor ga vsem
Slovencem na sramoto slavni (?) Koseski nabija. Kar je v poprejšnjih
letih spisal boljšega, to so pozneje visoko odtehtale stvari, kakoršna
9
Dantejevega dela na Slovenskem od začetkov do let 1970«, Časopis za zgodovino
in narodopisje 64, 1 (1993): 64–61; Tone Perčič, Dante pri Slovencih, Ljubljana
1996: Slovenska matica.
Glede Vrazovih in Zakrajškovih prevodnih poskusov z Dantejem prim. Srečko
Fišer, (2014) »Il primo secolo di traduzioni letterarie dall’italiano in sloveno
(1775–1880)«, Ricerche slavistiche 12, 58 (2014): 448-451.
Martina Ožbot
251
je »Paklo«. Ako res hoče o slovenščini imeti še kako posebno veliko
zaslugo, naj – umolkne! Danes je slovenskega jezika znanje toliko
napredovalo, da že ni treba pesmi delati iz edinih slovarjev, dobrih in
slabih, in vrzeli jim mašiti z besedami, spakedranimi, kakor si bodi!
Temu javno izrekamo odpor v imenu krasnega slovenskega jezika!)10
Tudi pozneje prevod Koseskega večinoma ni bil deležen kritiške
naklonjenosti. Kot je v svojem prispevku o odmevih in vplivih italijanske književnosti na Slovenskem zapisal literarni zgodovinar in
slovenist Bartolomeo Calvi,11 je pri prevodu Koseskega hvalevredno
zgolj to, da je odraz velike naklonjenosti prevajalca do Danteja in da
je spodbudil druge, da se poskusijo pri tovrstnem podvigu.12 Zelo
prizanesljiv pa je do prevoda Koseskega Arnaldo Bressan, italijanski slovenist in avtor knjige Dante in sloveno (1990), katere glavni
del prinaša primerjalno analizo prvih šestih verzov vsake izmed treh
kantik Božanske komedije v slovenskih prevodih, med katerimi se mu
Koseskega različica ne kaže kot posebej negativno izstopajoča. Toda
vprašanje je, ali je Bressan, ki je bil po rodu Italijan iz Izole, desetletja
pa je živel in deloval v Italiji, večinoma v Milanu, znal dovolj slovensko, da se na njegovo oceno lahko zanašamo. Zapisal je, da je prevod
Koseskega sicer nenavaden, saj da je kot pohištvo, ki je sprva videti
ceneno, a s staranjem pridobi na čaru in torej ni brez vrednosti:
Danes, po tolikem času, ki nas loči od Pakla, to delo po eni strani
predstavlja nekakšen slovenski srednji vek prevodov Dantejeve pesnitve, po drugi pa v resnici tvori poseben jezikovni in estetski produkt,
ki tako kot kič premore – spričo svojih omejitev in trivialnosti oziroma
ravno zaradi njih – presenetljivo in robato, a hkrati izvirno fiziognomijo. Ta je podobna kot pri določenih kosih pohištva, ki jih imamo
ob izdelavi za malovredne ali bizarne in ki čez desetletja postanejo
na svojski način nadvse privlačni, in to v odločilni meri ravno zaradi
nepravilnosti in bizarnosti, zaradi katerih so takšni, kakršni so, a ki v
Fran Levstik, »Pravda o slovenskem šestomeru«, v: Prevajalci o prevodu: Od
Trubarja do Župančiča, ur. Majda Stanovnik, Ljubljana 2013: Založba ZRC, 127.
11 Bartolomeo Calvi je bil eden prvih italijanskih literarnih zgodovinarjev, ki so
se ukvarjali tudi s slovensko književnostjo, večinoma skoz prizmo italijanskoslovenskih literarnih odnosov. Prim. Zoltan Jan, »Glasovi o Francetu Prešernu
pri Italijanih«, Primerjalna književnost 24, 2 (2001): 58 in sl.
12 Bartolomeo Calvi, »Riflessi della coltura italiana fra gli Sloveni«, Convivium III
(1931), 726.
10
252
Dante Alighieri
njihovem nenavadnem videzu tudi izzvenevajo.13 (Prev. M. O.)
Po izidu prevoda Pekla izpod peresa Koseskega so si prevodi celotne Komedije ali vsaj katere od kantik sledili takole:
– Integralni prevod Jožeta Debevca, ki je izhajal revijalno med 1910
in 1925, in sicer Pekel v letih 1910/11, Vice med 1915 in 1919 ter Raj med
1921 in 1925.14 Debevec svoje različice ni pripravil za izdajo v knjižni
obliki; njegov prevod je v enem zvezku izšel nedavno pri eni od italijanskih tržaških založb.15
– Prevod prvih dveh kantik, Pekla in Vic, ki ga je pripravil Alojz
Gradnik; kot že omenjeno, sta besedili izšli konec 50. oz. v začetku
60. let,16 se pravi v prevajalčevi visoki starosti.17 Prevod Raja je ostal
v rokopisu.
»Oggi, nella lontananza che ce ne separa, se il Paklo costituisce da un lato una
specie di medioevo sloveno delle traduzioni del poema dantesco, dall'altro
si compone infatti in uno straordinario oggetto linguistico ed estetico che
possiede come il kitsch – nei suoi limiti e trivialità, e anzi in virtù di questi –
una corrusca e villereccia ma originale fisionomia: simile a certi mobili che, di
poco o bizzarro pregio quando furono costruiti, acquistano attraverso i decenni
una grazia imponente e loro esclusiva cui concorrono, in modo determinante,
proprio le deformità e bizzarrie che la formano ma che – nello strano disegno
da esse prodotto – anche si sciolgono.« (Arnaldo Bressan, Dante in sloveno,
Udine 1990: Istituto di lingue e letterature dell’Europa orientale, 29–30.)
14 Dante Alighieri, La divina commedia, prev. Jos.[ip] Debevec, Dom in svet (1910–
1925).
15 Dante Alighieri, La divina commedia, prev. Jože Debevec, Trieste 2021: Luglio.
16 Alighieri, Dante, Pekel, prev. Alojz Gradnik, Ljubljana 1959: Mladinska knjiga;
Alighieri, Dante, Vice, prev. Alojz Gradnik, Ljubljana 1965: Cankarjeva založba.
17 O zanimivi epizodi v zgodovini slovenskega prevajanja Božanske komedije lahko
beremo pri Cirilu Zlobcu, ki v zapisu o svojih začetkih prevajanja italijanske
poezije (Zlobec 2002) govori tudi o neuresničeni nameri, da bi poslovenil
Dantejevo pesnitev. Zlobec je leta 1955 Slovenski matici predlagal, da poskrbi
za prevod Božanske komedije, in založba je predlog sprejela. Mladi pesnik, ki je
ravno imel za sabo objavo zbirke Leopardijeve poezije, na izid pa je čakal njegov
prevod Dantejevega Novega življenja, ni vedel, da ima Gradnik v tipkopisu
že prevoda Pekla in Vic. V bran Gradnikovemu prevodu sta se postavila dva
eminentna profesorja književnosti, Stanko Škerlj in Anton Slodnjak, nakar se
je Zlobec po izkušnji z »zakulisno kulturno-politično intrigo«, kot jo imenuje,
kljub prigovarjanju nekaterih velikemu dantejevskemu projektu odpovedal
(Ciril Zlobec, »To in ono, a ves čas eno samo. (Izpoved prevajalca – brez
zardevanja in brez slabe vesti)«, v: Prevajanje srednjeveških in renesančnih
besedil: 27. prevajalski zbornik, ur. M. Ožbot, Ljubljana 2002: Društvo slovenskih
književnih prevajalcev, 164–166).
13
Martina Ožbot
253
– Prevod Pekla, za katerega je poskrbel Tine Debeljak in je prav
tako izšel leta 1959.18 Gre za edini prevod, ki ni bil objavljen v Sloveniji
(če odmislimo omenjeno lansko tržaško knjižno izdajo Debevčevega
prevoda, izšlo skoraj stoletje po prvi objavi v periodiki), pač pa v Buenos Airesu, kamor se je Debeljak kot politični emigrant umaknil takoj
po drugi svetovni vojni ter postal eden osrednjih članov slovenske
izseljenske skupnosti. Že prej, med vojno, je nekaj spevov iz Dantejeve
pesnitve objavil v Domu in svetu.
– Integralni prevod ob izidu tridesetletnega Andreja Capudra, izdan leta 1972.19 V naslednjih desetletjih je izšel v več ponatisih in
novih izdajah, nazadnje leta 2005.
In zdaj si na hitro oglejmo biografske in intelektualne profile poglavitnih Dantejevih prevajalcev:
– Josip Debevec (1867-1938) je bil duhovnik in teolog ter klasični
filolog in slavist z doktoratom iz teologije z Univerze na Dunaju, nato
je študiral še filologijo na Univerzi v Gradcu; služboval je kot gimnazijski profesor. V Gradcu je naredil učiteljski izpit za poučevanje
klasičnih jezikov, leta 1910 – se pravi ravno v letu, ko je začel objavljati
prevod Božanske komedije – pa tudi učiteljski izpit za poučevanje italijanščine. V slovensko slovstveno in kulturno zgodovino se je vpisal
najbrž predvsem kot prevajalec Božanske komedije, ki je njegovo najpomembnejše delo. Udejstvoval se je tudi kot pisatelj za mladino in
med drugim avtor igre Junaške Blejke za ljudski oder. Bil je tudi urednik revije Dom in svet. Slovenitev Božanske komedije je njegov edini
prevod – če odmislimo gledališko delo Težke ribe poljskega avtorja
Michała Bałuckega, ki ga je prevedel še kot dijak.
– Alojz Gradnik (1882-1967) velja za enega osrednjih slovenskih
pesnikov 20. stoletja s samosvojo izobrazbeno, poklicno in litearno
potjo. Bil je pravnik in sodnik, izobražen na dunajski univerzi (tako
kot Debevec). Služboval je v več krajih, najbolj znan je čas, ko je bil
kot sodnik Stola sedmerice dejaven v Zagrebu in bil zato nepriljubljen
pri povojnih oblasteh, čeprav je bil pozneje rehabilitiran. Za razliko
od Debevca, ki je bil Notranjec, je bil Gradnik iz Goriških Brd, in
Alighieri, Dante, Pekel, prev. Tine Debeljak, Buenos Aires 1959: Slovenska
kulturna akcija.
19 Alighieri, Dante, Božanska komedija, I–III, prev. Andrej Capuder, Maribor 1972:
Obzorja.
18
254
Dante Alighieri
sicer sin slovenskega očeta in furlanske matere. Spričo družinskega
okolja ne preseneča, če je bil že od otroških let dvo- ali trijezičen, prav
tako je imel posebno afiniteto do italijanske kulture in književnosti.
V slovenski kulturni zavesti je znan predvsem kot pesnik. Prevajal je
iz italijanščine (npr. Sem Benelli: Ljubezen treh kraljev, Michelangelovi soneti), francoščine, angleščine (Oscar Wilde: Pravljice, poezije
Elizabeth Barrett Browning, poezija in delom proza Rabindranatha
Tagoreja), ruščine (Gorki: Drobne povesti) in iz srbohrvaščine (npr.
Njegošev Gorski venec). V njegovem posrednem prevodu je izšla tudi
zelo uspešna in večkrat ponatisnjena oz. ponovno izdana knjiga Kitajske lirike. Uredil je tudi zvezek z naslovom Italijanska lirika, ki je kot
prva antologija italijanske poezije v slovenščini izšel leta 1940. Danteja
je torej prevajal v starosti, ko je imel za sabo že dolgo in plodno pesniško pot in je že ustvaril bogat in raznolik prevodni opus.
– Tine Debeljak (1903-1989) je bil nečak Josipa Debevca20 in tako
kot stric je bil tudi on katoliški intelektualec. Na Univerzi v Ljubljani
je študiral slovansko filologijo in primerjalno književnost. Kot rečeno,
je Debeljakov prevod Pekla izšel v Argentini, kjer je Debeljak živel od
zgodnjega povojnega časa do smrti. Dante mu je bil še posebej blizu
zaradi izseljenske izkušnje, ki jo je tako kot italijanski pesnik tudi
Debeljak dobro poznal. Ta biografska vzporednica je poudarjena v
obširnem uvodu v njegov prevod Pekla. Tudi Debeljak se je že pred
slovenitvijo Danteja poskusil kot prevajalec, in sicer predvsem poljske
književnosti; prevajal je tako pesniške klasike, npr. Juliusa Słowackega
in Adam Mickiewicza, pa tudi prozo, med drugim Reymontove novele. Vsekakor pa ostaja Pekel Debeljakov največji prevodni projekt.
Kot je izjavil ob zaključku prevoda Pekla, je nameraval prevesti še obe
drugi kantiki, a je dejansko objavil le še dva speva Vic (1964).
– Andrej Capuder (1942-2018) je bil po svoji formaciji romanist.
Italijanščino in francoščino je študiral na Univerzi v Ljubljani, kjer
je zatem deloval kot profesor francoske književnosti. Bil je tudi avtor pesniških zbirk in romanov ter esejist, predvsem pa prevajalec
romanskih književnosti z bogatim opusom; primarno je prevajal iz
italijanščine (poleg Danteja tudi Petrarco), pa tudi iz francoščine (npr.
Esej o smehu Henrija Bergsona, Božje okolje in Pojav človeka Teilharda
de Chardina), iz španščine (Grobove in junake Ernesta Sabata) in por20 Tone Perčič, Dante pri Slovencih, Ljubljana 1996: Slovenska matica, 97.
Martina Ožbot
255
tugalščine (izbor iz Camõeseve Luzijade). Kot Debevca in Debeljaka
je tudi Capudra treba prištevati med katoliške intelektualce. Drugače
od ostalih Dantejevih prevajalcev je bil zelo dejaven tudi politično,
in sicer kot prvi kulturni minister samostojne Slovenije in pozneje
kot slovenski veleposlanik v Franciji in Italiji. Božansko komedijo je
prevajal deset let, med svojim dvajsetim in tridesetim letom, prevod
je bil nagrajen s Sovretovo nagrado. Capudrov prevod, ki je opremljen
tudi z ekstenzivnim kritiškim aparatom in ki ga je prevajalec večkrat
revidiral, velja danes za referenčnega. V slovenščini sprejemamo Danteja predvsem skoz Capudrove besede, kar ne preseneča glede na to,
da gre za najmlajšo, pa tudi najbolj natančno in dovršno slovenitev.
Toda zaustavimo se za trenutek ob samih prevodih, ki so si – kot
je mogoče pričakovati – precej različni. Med njimi lahko opazimo
pomembne razlike, kar zadeva izrazno natančnost (se pravi v odnosu
do izvirnika), nato kar zadeva jezikovno kreativnost in pesniško moč,
pa tudi jezikovno zastarelost oz. sorazmerno modernost. Ne glede na
razlike pa velja poudariti, da so vse štiri slovenske različice Božanske
komedije, torej dva integralna in dva delna prevoda, kot književna
besedila sprejemljiva in se dobro vključujejo v korpus književnih besedil v slovenščini. Vse so tudi opremljene s kritiškim aparatom in
uvodi, kjer pa – morda presenetljivo – skorajda ni govora o samih
prevodih ali denimo o zagatah, dvomih, težavah ter posrečenih ali
manj posrečenih prevodnih rešitvah. Izjemo predstavlja Debevec, ki v
svojem uvodu nekaj malega govori tudi o prevodu. Pravi, da je skrajni
čas, da tudi Slovenci dobimo Danteja v svojem jeziku, čeprav bi bil za
takšno delo po njegovem najbolj poklican pesnik. Debevec v uvodu
v Pekel piše takole:
Da nam je prevod »D. C.« potreben, je razvidno iz tega, da ga
imajo že vsi kulturi narodi, tudi slovanski; Nemci n. pr. imajo že
20 celotnih prevodov! Mi imamo doslej edino Koseskega »Pakl«,
ki je pa brez dvoma zastarelo. Kdo ga je sploh čital?
A pesnika naj bi prevajal pesnik! »Smo dolgo upali in se bali,«
a ni se lotil prevoda noben pesnik; zato ne preostaja – če nočemo
še čakati! – drugega, kakor da vzame nase to ogromno delo kak
suhoparen filolog. Bodo vsaj zanamci imeli kaj za nami popravljati!
Žal bi nam bilo, ako bi našlo to delo – le malo čitateljev. Priporočal bi onim, ki znajo vsaj nekoliko laško ali pa le latinsko,
naj si kupijo izvirnik ter naj primerjajo prevod z izvirnikom; tako
256
Dante Alighieri
bodo v treh letih temeljito prečitali eno izmed najslavnejših del
svetovnega slovstva.21
Tako Debevčeva kot vse tri poznejše različice so še danes razumljive in berljive. Če bi želeli vsako od njih karseda jedrnato označiti, bi
lahko rekli, da je Capudrova filološko in jezikovno najbolj zanesljiva,
pa tudi pesniško najmočnejša, Gradnikova jezikovno precej zastarela, Debevčeva filološko natančna, a izrazno in tudi ritmično pogosto
okorna, Debeljakova pa sodobna in gibka, a nepopolna. A kot se lahko
prepričamo že iz hitrega primerjalnega branja nekaj uvodnih verzov
štirih različic, je vsaka od njih dovolj izvirna, samosvoja in obenem
ustrezna izvirniku, da ji moramo priznati kvalitete, spričo katerih ponuja slovenskemu bralcu Dantejevo pesnitev v obliki verodostojne
prepesnitve:
Inferno, I, 1-6
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Debevec (1910)
Gradnik 1959
Dni naših polovica je za mano
bilà: tu znašel sem se v temni lozi –
zgrešena prava pot in vse neznano!
Na sredi našega življenja pota
sem znašel v hoste mračni se goščavi,
ker ravno pot mi je preprla zmota.
Bilà takó je gosta skoz in skozi
ta loza, pa zaraščena in silna,
da v mislih nanjo že se zdrznem v grozi.
pravi.
Težko z besedo oživi v predstavi
ta hosta divja pred peklà obalo,
ki že spomin njen me v nov strah pri-
Debeljak (1959)
Capuder (1972) [1991]
Na sredi pota našega življenja
me v gozdni hosti črna noč zagrne,
ko s steze prave sem zašel v blodênja.
Na sredi našega življenja póta
sem gozdu črnemu zašel v globine,
ker me na stranpot je zavedla zmota.
Ah, reči, kakšno je biló to trnje,
goščava divja, trda, mi težkó je,
že v misli nanjo strah se mi povrne:
Kako povem naj, kaj sem bolečine
prestal v tej hosti, mračni in zakleti,
ko strah me je, če se ozrem v spomine.
21
Jos.[ip] Debevec, »Uvod«, v: D. Alighieri, La Divina Commedia, prev. Jos.[ip]
Debevec, Dom in svet 1910, 38.
Martina Ožbot
257
Poleg razlik med posameznimi verzijami naj poudarim, da v izobrazbenih in nazorskih profilih prevajalcev lahko opazimo nekaj
zanimivih podobnosti, predvsem med prvim in tretjim prevajalcem,
Debevcem in Debeljakom. Vsi, še posebej pa omenjena prevajalca,
pristopajo k Dantejevi pesnitvi kot besedilu velikega duhovnega in
religioznega pomena ter k Danteju kot krščanskemu avtorju. Pri glavnih slovenskih prevajalcih Dantejeve pesnitve se zdi za približevanje besedilu zelo pomemben ravno religiozni oz. teološki vidik, kar
morda ni nepričakovano, je pa vsekakor zanimivo, če pomislimo, da
je med Dantejevimi kritiki in interpreti že dolgo tudi precej takšnih,
ki poudarjajo sekularizirano branje Božanske komedije, med njimi
je npr. Erich Auerbach, ki je leta 1929 objavil znamenito razpravo o
Danteju kot pesniku tega, zemeljskega sveta kljub pesnikovemu esencialnemu izhajanju iz srednjeveške krščanske, še posebej tomistične
filozofije (Dante als Dichter der irdischen Welt).22 Književni in ideološki/nazorski interesi slovenskih prevajalcev Danteja so torej tesno
povezani. Zanje se Božanska komedija umešča v presečno polje med
religijo, politiko in ideologijo – področja torej, ki se pri vsakem od
štirih prevajalcev po pomembnosti uvrščajo na različna mesta, a so
za vsakogar od njih vsekakor važna. Nadaljnja značilnost, ki jo lahko
opazimo, je, da se nihče od naših prevajalcev s prevajanjem ni ukvarjal profesionalno. Vsi štirje so bili polno zaposleni; njihova službena
področja so bila šolstvo in vera pri Debevcu, sodstvo pri Gradniku,
gospodarstvo in uprava pri Debeljaku ter visokošolsko poučevanje,
politika in diplomacija pri Capudru. Zlasti zadnji trije so se močno
udejstvovali na področju književnega ustvarjanja, ki je bilo vsaj za
Gradnika dejavnost, ki se ji je posvečal najbolj intenzivno in v kateri
se je najizraziteje profiliral. Prevajanje je bilo vzporedna dejavnost, kar
je poleg samega obsega pesnitve verjetno razlog, da se je dantejevski
prevodni projekt pri vseh štirih zavlekel čez leta.
Jezikovno-besedilne razlike med štirimi slovenskimi verzijami
je mogoče vsaj do neke mere razložiti z različnimi življenjskimi in
22 Erich Auerbach, Dante als Dichter der irdischen Welt, Berlin-New York 2002:
De Gruyter. Prim. tudi: George Corbett, »Interpreting’s Dante’s ‘Commedia’:
Competing Approaches«, Biblioteca Dantesca 4 (2021): 1–32; Jane O. Newman,
»Auerbach’s Dante: Poetical Theology as a Point of Departure for a Philology
of World Literature«, v: Approaches to World Literature, ur. J. Küpper, Berlin
2013: Akademie Verlag, 39–58.
258
Dante Alighieri
strokovnimi potmi posameznih prevajalcev, ki so temeljno prispevale
k njihovim različnim habitusom. To, da se Capudrova verzija, kaže kot
najbolj prepričljiva, ne preseneča, saj sta se pri prevajalcu na posrečen
način združevala njegov strokovni, profesionalni interes za književnost in njegova osebna literarna ambicija. Pri ostalih treh takšne literarne in prevajalske kombinacije ni ali vsaj ne v tako močni meri in na
tako organski način. Kot smo videli, je bil Debevec duhovnik, teolog,
učitelj in prevajalec; Gradnik je bil sodnik in prevajalec, Debeljak pa
sprva učitelj, nato delavec, uslužbenec in kulturnik. Pri teologu ne
preseneča posebej, če je njegova različica Božanske komedije manj
poetična od drugih, saj je delo prevajalca, ki je bil bolj pazljiv v filološkem kot stremeč v literarnem pogledu. Gradnikov prevod prevzame
več elementov Debevčevega, predvsem rime, jezikovno pa deluje dokaj zastarelo in togo; morda je bil Gradnik kot prevajalec Dantejeve
pesnitve že toliko v letih, da nalogi ni več bil zmeraj kos. Debeljakova
verzija ima, tako kot Capudrova, nesporno literarno vrednost, a je v
jezikovnem pogledu na različnih mestih precej idiosinkratična, morda tudi zato, ker je prevajalec v času objave že dobro desetletje živel
v tujem okolju, kjer je bila slovenska skupnost jezikovni otok, kar bi
lahko imelo posledice tudi za Debeljakovo jezikovno rabo.
Hipotetično bi lahko pričakovali, da bodo med prevajalci morda
pomembne razlike v njihovem znanju izhodiščnega jezika, italijanščine. Te razlike so sicer nedvomno bile, najbrž je bila italijanščina
najbolj domača Gradniku, a kot kaže niso bile takšne, da bi kakorkoli vplivale na ustreznost slovenskega besedila. Vsi štirje prevajalci
so se z izvirnikom znašli zelo dobro, spričo njihove široke jezikovne
izobrazbe navsezadnje ni bilo tako bistveno, kako aktivno obvladajo
italijanščino, temveč je bila ob odlični receptivni zmožnosti v italijanščini pomembna predvsem njihova vraščenost v slovenščino kot jezik
njihovih prevodnih kreacij.
Če torej strnemo in se poskusimo vprašati: »Čigav glas pravzaprav
slišimo, kadar Dante spregovori v slovenščini?« Odgovor bi lahko bil,
da gre za dvojni glas, za sestavljen glas, se pravi glas pesnika in prevajalca kot njegovega (pesniškega) pomočnika, ki sta v novem besedilu
oba bistvena. To besedilo še vedno pripada Danteju, hkrati pa tudi
slovenski književni kulturi.
Martina Ožbot
259
Viri in literatura
I.
Alighieri, Dante. La Divina Commedia. Ur. Giuseppe Vandelli. Milano.21 1987. Hoepli.
Alighieri, Dante. La Divina Commedia. prev. Jos.[ip] Debevec. Dom in svet. 19101925. [Ponatis: Alighieri, Dante. La divina commedia. Prev. Jože Debevec. Trieste
2021. Luglio.]
Alighieri, Dante. Pekel. Prev. Tine Debeljak. Buenos Aires 1959. Slovenska kulturna
akcija.
Alighieri, Dante. Pekel. Prev. Alojz Gradnik. Ljubljana 1959. Mladinska knjiga.
Alighieri, Dante. Vice. Prev. Alojz Gradnik. Ljubljana 1965. Cankarjeva založba.
Alighieri, Dante. Božanska komedija. Prev. Andrej Capuder, I–III. Maribor 1972.
Obzorja.
II.
Auerbach, Erich. Dante als Dichter der irdischen Welt. Berlin-New York. 2002 [1929].
De Gruyter.
Bourdieu, Pierre. Esquisse d’une théorie de la pratique. Paris. [1972] 2000. Éditions
du Seuil.
Bressan, Arnaldo. Dante in sloveno. Udine. 1990: Istituto di lingue e letterature
dell’Europa orientale.
Calvi, Bartolomeo. »Riflessi della coltura italiana fra gli Sloveni«. Convivium III
(1931). 706-734.
Corbett, George. »Interpreting’s Dante’s ‘Commedia’. Competing Approaches«. Biblioteca Dantesca 4 (2021). 1–32.
Debevec, Jos.[ip]. »Uvod«. V: Dante Alighieri. La Divina Commedia. Prev. Jos.[ip]
Debevec. Dom in svet (1910): 36-38.
Fišer, Srečko, »Il primo secolo di traduzioni letterarie dall’italiano in sloveno (17751880)«. Ricerche slavistiche 12, 58 (2014). 443-458.
Jan, Zoltan. »Glasovi o Francetu Prešernu pri Italijanih«. Primerjalna književnost
24, 2 (2021). 53–78.
Levstik, Fran. »Pravda o slovenskem šestomeru«. V: Prevajalci o prevodu: Od Trubarja do Župančiča. Ur. M. Stanovnik. Ljubljana. [1878] 2013. Založba ZRC, ZRC
SAZU. 124–128.
Makuc, Neva. »Dante Alighieri in slovensko ozemlje«. V: Historični seminar 6. Ur.
K. Keber/K. Šter. Ljubljana. 2008. Založba ZRC. 41-56.
Newman, Jane O. »Auerbach’s Dante. Poetical Theology as a Point of Departure
for a Philology of World Literature«. V: J. Küpper (ur.). Approaches to World
Literature. Berlin. 2013. Akademie Verlag. 39-58.
Ožbot, Martina. »Machiavelli in Boccaccio v Koširjevih oblačilih: k vprašanju prevajalčevega osebnega sloga«. V: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil:
260
Dante Alighieri
27. prevajalski zbornik. Ur. M. Ožbot. Ljubljana. 2002. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 187–199.
Perčič, Tone. »Recepcija Dantejevega dela na Slovenskem od začetkov do let 1970«.
Časopis za zgodovino in narodopisje 64, 1 (1993): 64–61.
Perčič, Tone. Dante pri Slovencih. Ljubljana. 1996. Slovenska matica.
Tinker-Villani. V. Visions of Dante in English Poetry. Amsterdam. 1989. Rodopi.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London.
1995. Routledge.
Zlobec, Ciril. »To in ono, a ves čas eno samo. (Izpoved prevajalca – brez zardevanja
in brez slabe vesti).« V: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil. 27. prevajalski zbornik. Ur. M. Ožbot. Ljubljana. 2002. Društvo slovenskih književnih
prevajalcev. 159–171.
261
Nunzio Ruggiero
«Onorate l›altissimo poeta».
Il centenario del 1921 come soglia e come campo
Lo scacchiere delle celebrazioni
Sono ancora da riconsiderare in modo sistematico le ragioni combinate della geografia e della storia che definirono il centenario dantesco
del 1921, come fu concepito dalle delegazioni delle città deputate alle
cerimonie ufficiali, e come poi effettivamente si svolse nelle circostanze del dopoguerra. Il contesto e l’occasione – le due leggi che governano gli eventi – ne ri-orientarono gli esiti in itinere, e richiedono
pertanto una capacità di analisi multi-prospettica, attenta ai diversi
passaggi e livelli del moto celebrativo. Nel caso italiano, le forze in
dialogo e in conflitto che definiscono il «campo» del centenario - i
liberali, i nazionalisti, i cattolici, i socialisti, i fascisti e gli altri schieramenti più mobili e fluidi - implicano schieramenti molto articolati
al loro interno, nella transizione dagli anni Dieci ai Venti del secolo.
In tal modo, la specifica temporalità del centenario invita a incrociare
gli elementi della sociologia relazionale di Bourdieu con la nozione
storiografica di «soglia» elaborata da Koselleck, qui applicata alla crisi
del primo dopoguerra per osservare quel complesso di agenti e fenomeni in situazione1.
In un panorama così complesso, il primo dato col quale si trova
a fare i conti lo storico della cultura riveste dunque una immediata
evidenza politica: le diverse letture della Commedia, con la relativa
casistica degli usi e degli abusi del mito dantesco, si avvicendano e
sovrappongono nel passaggio cruciale dall’Italia giolittiana a quella
fascista: alla vigilia della marcia su Roma, la ricorrenza del sesto centenario della morte di Dante si celebra nel tempo sospeso tra perdita
di credibilità di un regime liberale in crisi profonda, e aspirazione al
potere di forze e compagini che esercitano una pressione crescente,
ma non sono ancora pervenute alla conquista dello Stato.
1
P. Bourdieu, Sistema, habitus, campo. Sociologia generale, vol. 2, Mimesis, Milano-Udine
2021, 131-157; R. Koselleck, Futuro Passato. Per una semantica dei tempi storici, Clueb,
Bologna 2007, 276.
262
Dante Alighieri
Per questo, nella mappa dell’Italia centrale che definisce la geografia del centenario, il vertice più acuto del triangolo formato dalle
città deputate alle celebrazioni nazionali non può essere che Roma:
a Trastevere dove, il 21 settembre 1921, Corrado Ricci teneva un
«acclamatissimo discorso» alla presenza dei tre sindaci convenuti alla
cerimonia di cessione del palazzetto Anguillara alla Casa di Dante,
l’ente patrocinato dalla regina Margherita e concepito da Sidney Sonnino come il massimo centro di studio e diffusione della Commedia
nel mondo2.
Sin dall’immediato anteguerra i dantisti di Firenze e quelli di Ravenna erano convenuti a Roma, ciascuno secondo i propri scopi e
programmi, nell’interlocuzione con le autorità della capitale: gli uni
con il ministero dell’Istruzione per il finanziamento all’«edizione
critica delle opere di Dante iniziata dalla Società Dantesca Italiana in
occasione del Sesto centenario della morte del Poeta», tramite il varo
di un apposito Disegno di Legge; gli altri per ottenere l’imprimatur
del Vaticano all’azione del Comitato ravennate per la nascita del “VI
Centenario Dantesco. Bollettino bimestrale illustrato”, volto a «promuovere fra i Cattolici, con una speciale iniziativa, la celebrazione del
VI centenario della morte di Dante Alighieri» tramite la raccolta di
sottoscrizioni per il restauro dei siti di interesse dantesco3.
Per una considerazione preliminare delle strategie di politica culturale indotte dal centenario, bisogna dunque risalire alle iniziative
parallele dei promotori delle celebrazioni di Firenze e di Ravenna: da
una parte il dantismo ’di Stato’ sostenuto dal fronte nazionale e nazionalista dei filologi della scuola storica, erede legittimo della tradizione
di studi che nel 1865 aveva promosso i solenni festeggiamenti fiorentini4; dall’altro il nuovo dantismo cattolico promosso dalle gerarchie
ecclesiastiche che compattavano i ranghi, nel tempo del fervido dibattito sui rapporti tra Stato e Chiesa. In tale contesto sono indicativi,
come si chiarirà più avanti, i primi interventi di Francesco Ruffini sul
“Corriere della Sera” nel 1913, l’anno in cui si sperimentano gli effetti
2
3
4
L. De Gregori, La Torre Anguillara e la casa di Dante, v: „Bollettino dell’Istituto di Archeologia e Storia dell’ Arte“, II, 1928, 111-116.
G. Di Paola Dollorenzo, Il sesto centenario dantesco (Bollettino del comitato cattolico
per l’omaggio a Dante Alighieri): riflessione morale ed esperienza estetica, v: „Rivista di
letteratura italiana“, XXIII, 2005, 1-2, 221-23.
L. Scorrano, La Società Dantesca Italiana e la Casa di Dante in Roma, v: „Otto-Novecento“, XVIII, 1994, 61-71.
Nunzio Ruggiero
263
del Patto Gentiloni sulle prime elezioni a suffragio universale maschile
del Paese5.
Convergenza per taluni aspetti e concorrenza per altri che, in
materia di tutela di beni artistici e luoghi di culto, si era delineata
nel corso della grande guerra, quando Ricci, direttore generale delle
Antichita e Belle Arti coordinò l’opera di salvaguardia dei luoghi
minacciati dai bombardamenti, in contatto con Ugo Ojetti, presidente
della commissione presso il Comando supremo per la protezione dei
monumenti e delle opere d’arte6; mentre, sul versante clericale, monsignor Celso Costantini lavorava alla fondazione dell’Opera di soccorso
per le chiese rovinate dalla guerra, approvata dal pontefice e presieduta
dal patriarca di Venezia, Pietro La Fontaine7.
Ed ecco che il poeta Sem Benelli - che si era appena guadagnato un seggio in parlamento con le sue gesta di iperattivo alfiere del
nazionalismo sul confine orientale - accettava di farsi portavoce dei
filologi afferenti alla Società Dantesca, membri del comitato fiorentino presieduto da Isidoro Del Lungo. Il suo memorandum, datato
4 maggio 1920, formalizzava al ministro Torre la richiesta di finanziamento di tre milioni lire, necessario a realizzare un programma
elefantiaco di feste da compiersi nell’arco di cinque mesi, da maggio
a settembre 1921: alle canoniche Lecturae Dantis da recitarsi ogni giorno in Orsanmichele che doveva assumere per l’occasione «il nome
e l’aspetto di tempio in gloria di Dante», andavano alternate mostre
fotografiche e pittoriche, inaugurazioni di monumenti, presentazioni
di libri, concerti, drammi e sacre rappresentazioni, gare sportive, gite
turistiche e visite guidate, conferenze tenute dai più grandi scrittori
stranieri contemporanei e ricevimenti ufficiali dei maggiori capi di
Stato. Il tutto tra lo sventolio delle bandiere e i rintocchi delle campane
da far suonare «al modo antico in tutti i campanili, nei momenti più
opportuni e più solenni»8. Per gli organizzatori, un tale programma
giustificava la complessa articolazione della macchina celebrativa, con
5
6
7
8
Cfr. Diritti delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini, Albertini e il Corriere 1912-1925,
ur. F. Margiotta Broglio, Fondazione Corriere della Sera, Milano 2011, 113-138.
U. Ojetti, I monumenti italiani e la guerra, a cura dell’Ufficio speciale del Ministero della
Marina, Alfieri & Lacroix, Milano 1917.
Prim. G. Treccani, Monumenti e centri storici nella stagione della Grande guerra, Franco
Angeli, Milano 2015, 188-199.
Prim. N. Ruggiero, Croce e il centenario dantesco del 1921, v: Antichi Moderni. Gli apporti
medievali e rinascimentali all’identità culturale del Novecento italiano, 36-39.
264
Dante Alighieri
la sequela di «comitati» e «commissioni» da individuarsi, con tanto
di gergo positivista, in base alle diverse «specie dei festeggiamenti»:
Per condurre a compimento un programma così vasto, gli iniziatori, presieduti dal Commissario Regio del Comune di Firenze, si sono
riuniti varie volte in Palazzo Vecchio.
Nelle loro adunanze i suddetti hanno provveduto:
A formare tante Commissioni esecutive quante sono le specie dei
festeggiamenti e delle onoranze che si faranno.
A formare una Commissione per gli approvvigionamenti ed alloggi.
A formare una Commissione di ricevimento per i visitatori illustri.
A formare un Comitato esecutivo che sarà composto degli iniziatori
e dei Presidenti delle varie Commissioni.
Questo Comitato esecutivo avrà poteri direttivi ed amministrativi.
A richiesta dell’E.V. potrò indicare i nomi di tutti i componenti le
Commissioni9.
Com’è noto, con la caduta del governo Nitti per il decreto-legge
sul rincaro del pane, il nuovo ministro Benedetto Croce, chiamato a
far parte della compagine di governo da Giolitti, dapprima negò e poi
ridusse drasticamente i fondi per il comitato fiorentino, suscitando
le proteste dei nazionalisti e provocando le dimissioni di Del Lungo.
In prima linea, tra i giornalisti che fomentavano le polemiche sulla
stampa, un opinionista autorevolissimo come Ojetti stigmatizzò a più
riprese il rifiuto di Croce sulle colonne del „Corriere della Sera“10. Un
compromesso fu raggiunto quando il governo accordò al comitato fiorentino una somma pari a poco meno della metà della cifra prevista11.
E così, il 5 giugno 1921, anche Ojetti poteva unirsi al tripudio popolare
di Firenze, pronta ad accogliere il suo Dante redivivo:
Omaggio delle bandiere decorate di medaglia d’oro, a Dante. La
mattina, rivista alle Cascine. Nel pomeriggio, corteo da Palazzo
Vecchio alla statua di Piazza Santa Croce, dietro il giglio rosso.
Cielo nuvoloso e basso. Afa soffocante. Spettacolo superbo. Tutte le vie pavesate, piene di folla. E fiori sulle bandiere. Fan più
9
10
11
Ibid., 39.
Prim. tra i diversi articoli di U. Ojetti apparsi sul „Corriere della Sera“ nell’estate del
1920, quello del 7 agosto, citato nel puntualissimo commento di C. Bertoni al Carteggio
Croce-Ricci, 462.
Prim., supra, E. Bufacchi, La filologia dantesca contro Croce. Tra metodo e polemos, [...].
Nunzio Ruggiero
265
effetto sul popolo queste cerimonie che mille discorsi elettorali.
Quando il giglio rosso in campo bianco s’è profilato contro le
pietre brune del Bargello (venivamo da via del Proconsolo e svoltavamo per via Ghibellina), più scure ed unite in questa giornata
bigia e senza sole, è sembrato proprio che i secoli fossero aboliti.
E Dante ci aspettasse, vivo. Ma valla a spiegare a Benedetto Croce,
un’emozione così.12
Cattolici alla riscossa
A Ravenna, intanto, le grandi manovre dei cattolici e dei fascisti agiscono, secondo i rispettivi metodi e scopi, sul tessuto urbano della
zona dantesca, sollecitato dalle spinte e controspinte delle gerarchie
ecclesiastiche sostenute dalla Santa Sede e dalle azioni dimostrative
delle camice nere. Intorno alla tomba di Dante, vero epicentro del
moto celebrativo, la cerimonia si svolgeva in un contesto dotato di
una fisionomia tutta propria. Come si potrà verificare, l’irruzione degli squadristi di Balbo nel corso della giornata di chiusura dell’anno
dantesco è un episodio significativo anche in termini di semiotica del
paesaggio urbano per le dinamiche indotte dai conflitti di forze e di
culture agenti nel contesto del dopoguerra.
Lo scontro interno al partito che alla vigilia della festa si verificò
tra fascismo agrario bolognese e fascismo urbano milanese, indusse
una scelta concordata da Grandi e Balbo, di un’azione di rottura funzionale a trasmettere un preciso messaggio alla nazione: una marcia
non autorizzata da Mussolini che allora lavorava a una politica di pacificazione nazionale, volta a tenere alta la temperatura dello scontro
con i socialisti e gli anarchici; di qui la strategia volta a contrapporre
al prestigio del duce quello del comandante e di veicolare tramite il
D’Annunzio fiumano un clamoroso atto di forza, all’insegna del motto:
La luce viene da Gardone13.
L’avanzata fascista nelle campagne emiliane e romagnole aveva
indotto gli squadristi, pur in una rudimentale ricerca del consenso
popolare attraverso emblemi indiscutibili, a prendere in prestito le
insegne dantesche, per contrastare il dominio rosso sul ravennate
12
13
U. Ojetti, I taccuini. 1914-1943, Prefazione e cura di B. Pischedda, Torino, Aragno, 2019,
39.
N.S. Onofri, I giornali bolognesi nel ventennio fascista, Tipografia Moderna, Bologna
1972, 142-146.
266
Dante Alighieri
conquistato nei decenni tra Otto e Novecento. Proprio nella cosiddetta zona dantesca di Ravenna, Ricci e consorte erano stati colti di
sorpresa da un episodio insurrezionale avvenuto prima della guerra:
i più sediziosi, tra socialisti e repubblicani, li avevano costretti a barricarsi per cinque giorni nell’Hotel Byron, «vivendo pressoché al buio
perché i fili della luce elettrica erano spezzati e i tubi del gas sfondati»;
tra gli atti vandalici, Ricci riferiva con particolare disappunto quelli
all’altare maggiore della chiesa di S. Maria del Suffragio «devastata»
dagli «agitatori», annotando la sequenza dei disordini iniziati il 9 giugno 1913, con un resoconto che riecheggiava le cronache dei giornali14.
Sul versante opposto, il dantismo cattolico del dopoguerra si svolge
secondo una dinamica duplice: a breve termine si tradusse in interlocuzione efficace delle gerarchie ecclesiastiche con le istituzioni laiche,
compiuta nel breve ma intenso periodo compreso tra il tramonto dello
stato liberale e l’alba del regime fascista; dall’altro procede, in prospettiva di lunga durata, verso la secolarizzazione del sistema ecclesiastico,
nel senso di una una cauta ma progressiva apertura ai mezzi di comunicazione di massa adeguati alle istanze e manifestazioni della fede
popolare del nuovo secolo. Una così articolata mobilitazione prevede,
naturalmente, la difesa a oltranza della figura e dell’opera di Dante
affatto interne alla teologia cattolica e alle sue istituzioni medievali.
E’ in tal senso rilevante che i diversi modi di agire sul territorio
troveranno una sintesi nella politica urbanistica di Mussolini, capace
di assorbire con il suo metodo camaleontico le istanze conservative
dei liberali, quelle di recupero e manipolazione dei cattolici, e persino
l’impulso aggressivo e distruttivo dei fiumani. In quest’ultimo caso, al
gesto di omaggio alla tomba di Dante appena restaurata dai cattolici
alleati con i liberali, seguirà il colpo di grazia inferto alle sedi cooperative, finalizzato a sottrarre spazio ulteriore ai socialisti e tradotto
in violenze e distruzioni. Punto d’arrivo delle operazioni di guerra è
l’incendio di Palazzo Rasponi, nel 1922, nel cuore della zona dantesca,
che era poi la sede del comitato del centenario; a sugello del processo,
il Regime provvederà negli anni Trenta a sostituire all’edificio-simbolo
del socialismo ravennate un palazzo in stile neo-medievale che vale a
risemantizzare il sito dantesco in termini di paesaggio fascista15.
14
15
Prim. Carteggio Croce-Ricci, cit, p. 410.
E.M. Ferrucci, Il Palazzo della Provincia di Ravenna. Suggestioni di un percorso d’architettura, Presentazione di G. Albonetti, Longo, Ravenna 1997.
Nunzio Ruggiero
267
Lo slancio del Comitato Cattolico costituito da don Mesini nel 1914,
lungi dall’attenuarsi, si alimenta nella transizione epocale della Grande Guerra: fattore potente di accelerazione del sodalizio tra Regno
d’Italia e Santa Sede, il conflitto sollecita contatti stabili e regolari tra le
autorità dei rispettivi organismi di tutela del patrimonio. Ecco perché
la mobilitazione generale dei cattolici a favore del comitato ravennate
risulta sin dai primi numeri del periodico, a giudicare dall’appoggio
garantito da intellettuali di primo piano: dal francescano Gemelli che,
a capo della pattuglia dei neoscolastici lombardi, bandiva un concorso internazionale «per ricordare degnamente, anche nel campo degli
studi, la memoranda data della morte del grande Fiorentino», fino al
concorso volto ad «esporre le dottrine filosofiche e teologiche di Dante
Alighieri illustrandole nelle loro fonti», promosso su „Civiltà Cattolica“ da un dantista autorevole come il gesuita Giovanni Busnelli16.
Dal canto suo, il cardinale di Pisa Pietro Maffi appoggiava
l’iniziativa ravennate in quanto autorevole sostenitore di una «rivendicazione del Dante cattolico ortodosso, in polemica con il Dante
risorgimentale», come attesta l’indagine di Tavoni sulla sua biblioteca
dantesca17. Non a caso, il progressivo superamento di tale ipoteca risorgimentale trova un riscontro nel dantismo del Pascoli che conduce
– come ha osservato Sberlati – al «definitivo disconoscimento degli
schemi avvalorati dal dantismo ottocentesco»18. Non a caso, tra le
personalità di spicco del cattolicesimo liberale di primo Novecento
era lo scolopio Luigi Pietrobono, professore di Lettere e preside del
Collegio Nazareno di Roma, stimato dal Barbi come «il migliore e più
avveduto seguace del Pascoli»19. Grande organizzatore delle Lecturae
Dantis romane, Pietrobono era figura strategica di collegamento tra
i filologi fiorentini della Società Dantesca Italiana e le alte sfere del
potere ecclesiastico e laico della capitale, si doveva l’ispirazione della
legge per il finanziamento delle opere di Dante cui si è accennato20.
16
Cfr. Scritti varî pubblicati in occasione del Sesto centenario della morte di Dante Alighieri,
per cura della Rivista di filosofia neoscolastica e della rivista Scuola cattolica, Vita e
Pensiero, 1921
17 M. Tavoni, Dantismo cattolico fra Otto e Novecento nella Biblioteca del Cardinale Pietro
Maffi, v: Pietro Maffi Arcivescovo di Pisa (1903-1931), a cura di G. Rossetti et al., Pisa
University Press, Pisa 2012, 199-209.
18 F. Sberlati, Filologia e identità nazionale. Una tradizione per l’Italia unita (1840-1940),
Sellerio, Palermo 2011, 247.
19 Cfr. A. Vallone, La critica dantesca nel Novecento, Olschki, Firenze 1976, 341-378.
20 Dell’attivismo del Pietrobono si trova riscontro nelle lettere di G. Sorel a B. Croce: «Mi
268
Dante Alighieri
Mentre, per tornare alle dinamiche della Toscana catto-nazionalista, si ricordi che tra i lieviti ideologici che favoriscono la sintesi tra
nazionalismo e cattolicesimo auspicata da Alfredo Rocco alla vigilia
della grande guerra, va rilevato il dannunzianesimo ascetico e aggressivo dei redattori di „Hermes“, inneggianti ai Profeti della stirpe, che si
legge in un articolo di Maurizio Taddei del 1904: «Dante nel silenzio
del Medioevo, dopo le titaniche devastazioni dei barbari, celebrando l’idea imperiale quando l’impero di Roma s’è infranto, mostra la
continuità della gente italica non sopraffatta dai mercenari tedeschi e
tuttavia unita intorno ai Pontefici sommi per la difesa della sua grandezza nazionale»; un intervento ispirato al dannunziano Canto augurale per nazione eletta incluso in una raccolta dalla forte impronta
celebrativa e occasionale come Elettra21.
Sappiamo che l’alleanza tra nazionalisti e cattolici era monitorata
da quell’acuto osservatore della politica del Vaticano che era Francesco
Ruffini con alcuni interventi a soggetto dantesco sui rapporti tra Stato
e Chiesa editi dal „Corriere della Sera“ di Albertini. In un articolo
sulla ri-articolazione dei rapporti tra «coteste due forze novelle, non
più diametralmente contrarie», Ruffini riprendeva il tema della netta
separazione tra potere temporale e potere spirituale nella Monarchia,
per contrastare soluzioni equivoche e compromissorie:
Rinunciamo a ricercare, se lo Stato italiano possa abbandonare,
per i begli occhi di una teoria, la strada che batte da cinquant’anni,
e che primo gli additò quel Dante, alla cui commemorazione seicentenaria la stessa Chiesa ha reso un così magnifico omaggio,
e che nel suo grande libro De Monarchia sostenne dovere i due
poteri restare scrupolosamente ciascuno nella sua sfera naturale
21
sembra che i cattolici abusino un po’, pretendendo di sfruttare a loro profitto la gloria di
Dante»: G. Sorel Lettere a Benedetto Croce, a c. di S. Onufrio, De Donato, Bari 1980, p.
29 (lettera del 25 marzo 1921.) Il riferimento è alla commemorazione di Dante tenuta a
Palermo il 19 marzo 1921 da Luigi Pietrobono dinanzi al cardinale Lualdi e tutta centrata
su Beatrice la «Verità rivelata».
M. Taddei, I profeti della stirpe, in „Hermes“, III, 1904, pp. 117-27, cit. v: La cultura italiana
del ’900 attraverso le riviste. “Leonardo”, “Hermes”, “Il Regno”, a cura di D. Castelnuovo
Frigessi, t. II. Einaudi, Torino 1977, 380-92, 387-88. Sulla ricezione di Dante nel vitalissimo contesto culturale della Firenze tra Otto e Novecento, cfr. L. Caretti, Dantismo
fiorentino (1968)., v: Id., Antichi e moderni. Studi di letteratura italiana, Einaudi, Torino
1976, 297-312, e G. Tellini, Aspetti della cultura letteraria a Firenze nel secondo Ottocento, in Studi di letteratura italiana in onore di Francesco Mattesini, a cura di E. Elli e G.
Langella. Milano, Vita e Pensiero, Milano 2000, 257- 303, rist. v: G. Tellini, Filologia e
storiografia. Da Tasso al Novecento, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma 2002, 271-320.
Nunzio Ruggiero
269
di azione, il civile nella temporale e l’ecclesiastico nella spirituale,
senza possibilità di sopraffazioni o di intromissioni l’uno nell’altro,
e soprattutto senza l’esercizio di nessuna specie di sovranità temporale da parte del Pontefice romano22.
A breve distanza di mesi, Ruffini avrebbe pubblicato la memoria
della Reale Accademia delle Scienze di Torino, Dante e il protervo decretalista innominato, in cui riarticolava, con l’apporto di una rigorosa
indagine filologica su Matteo d’Acquasparta - tra giurisprudenza e
politica medievale - la polemica contro il clero mondano e secolarizzato23. Il celebre teologo umbro, alleato e sodale di Bonifacio VIII
e annoverato da Dante tra i responsabili della decadenza morale del
francescanesimo, sollecitava l’impegno di Ruffini in un ambito di studi
storico-religiosi di grande attualità, in una fase cruciale per i rapporti
tra Chiesa e Stato.
D’altronde, si è detto, il centenario dantesco del 1921 va inteso come
centenario di passaggio e di rodaggio verso le grandi celebrazioni
francescane del 1926 che garantiranno una solida base di consenso popolare per l’avvento del Concordato. In tal senso, le operazioni di recupero e riassetto del patrimonio storico-artistico di Assisi, in occasione
del VII centenario della morte di San Francesco, sono da intendersi,
«per l’intrinseco valore esemplare, per la grande forza d’impatto sul
pubblico dei devoti, per la tempistica serrata con cui furono realizzate», come azione di lunga gittata, destinata a procedere ben oltre la
parabola del fascismo24.
Il dantismo d’assalto di D’Annunzio
In una ricezione post-novecentesca, oggi, una cert’aria di farsa investe la figura di D’Annunzio nella sua stagione più avventurosa, che
induce a sottovalutare il mito, invece così sostanziosamente fondato
nell’Opera, nella scrittura. Sicché, un’analisi approfondita del peculiare
dantismo di D’Annunzio, sintomatico del dissidio tra arte e vita indagato da Paolo Valesio sulla scorta di Raimondi, ci induce a considerare
22
F. Ruffini, Italia e Vaticano: la pregiudiziale, in „Corriere della Sera“, 7 set. 1921, v: Diritti
delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini, Albertini e il Corriere 1912-1925, cit., 157-167, 162.
23 F. Ruffini, Dante e il protervo decretalista innominato, in „Memorie della Reale Accademia
delle scienze di Torino“, 1922, s. II., t. LXVI.
24 Cfr. G. Capitelli, Arte e restauri nell’Italia francescana del centenario (1926), v: San Francesco d’Italia, cit., 143-161, 143.
270
Dante Alighieri
l’esperienza fiumana nel segno di quel sentimento tragico del tempo
che, da Alcyone al Notturno, è ben verificabile attraverso la polarità
Dante/D’Annunzio.25
Una posizione storica che il suo primo grande esegeta, Benedetto
Croce, riconobbe per tempo, quando nella Storia d’Italia individuò il
primo varco aperto al fascismo nella dissociazione fra le parole e le
cose promossa dall’Immaginifico, ormai sempre più teso all’azione, alla
recita della «vita come opera d’arte»26. Negli appunti del carducciano
Floriano De Secolo in colloquio privato col filosofo, nello stesso 1928,
si coglie un passaggio rivelatore, circa la perdita d’aura del D’Annunzio
che da Gardone ancora «imperversa nella vita pratica»; al giornalista
che gli aveva domandato le ragioni di quel fenomeno Croce evocava
con un’altra domanda, il fantasma dannunziano agitato dalla stampa,
emanante gli ultimi bagliori di un vitalismo ormai spento: «Chi ci dice
che molte cose che noi vediamo non siano le voci di un mondo del
tutto morto, di cui assistiamo alle ultime vibrazioni superstiti?»27.
Intanto, un dannunzianesimo pratico ulteriormente degradato
dagli squadristi, colto nei suoi tratti costitutivi da Renzo De Felice,
si confaceva agli obbiettivi di volta in volta individuati dai fascisti
tesi a conquistare nuovi spazi di consenso, alla viglia della marcia su
Roma. Il fiumanesimo valeva così a garantire ai fascisti il pronto uso
del mito dannunziano del Dantes Adriacus illustrato da De Carolis:
nutrito della pulsione superomistica teorizzata nel biennio napoletano,
alimentato dalle prose e dai versi di esaltazione dantesca, scritte in
Toscana tra i due secoli, avrebbe trovato il suo acme nell’estetica della
morte eroica della Grande Guerra, quando D’Annunzio raggiunse il
massimo grado di popolarità presso le masse dei soldati per le sue
memorabili liturgie dei martiri della Patria che innalzavano l’uomo
comune alla gloria immortale.
Intanto val la pena di ricordare che è proprio il D’Annunzio toscano di inizio secolo che - dalla Lectura Dantis dell’8 gennaio 1900 che
inaugurava la cattedra in Orsanmichele con il commento del canto
VIII dell’Inferno, all’ode celeberrima A Dante, raccolta in Elettra nel
25
P. Valesio, Dante e d’Annunzio, in D’Annunzio a Yale. Atti del Convegno (Yale University
26-29 mar. 1988), in «Quaderni dannunziani», 3-4, 1988, v: Id., Gabriele D’Annunzio: The
Dark Flame, Yale University Press, New Haven & London 1992.
26 Cfr., supra, cap. I.
27 Il brano dei taccuini di Del Secolo con la conversazione cit. v: E. Giammattei, Carduccianesimo a Napoli. Floriano Del Secolo, in Ead., Il Romanzo di Napoli, cit., 366-67.
Nunzio Ruggiero
271
1904 - a rilanciare la linea Foscolo/Carducci per una nuova retorica sepolcrale alla quale si richiamarono più o meno esplicitamente i rituali
squadristi di vendetta per i caduti del biennio rosso28. Sappiamo che
l’Immaginifico era stato il più tempestivo nell’introdurre in Italia le
pratiche di commemorazione e omaggio ai commilitoni caduti, attraverso un meccanismo di identificazione della plebe nell’ideale patrio
che costituisce una componente essenziale della retorica fascista. Il
carduccianesimo del pescarese piegava il modello risorgimentale in
termini e modi che valsero ad accelerare i processi di massificazione
nazionalista con il loro potenziale eversivo; e ciò avveniva attingendo
proprio al grande repertorio di Rime e ritmi, a partire dal sapiente intarsio lessicale funzionale al cortocircuito Dante/Carducci: dall’«erta
rupe» e gli altri loci del paesaggio dantesco destinato allo sfruttamento
intensivo della poesia irredentista, fino alle inflessioni della lirica più
meditativa - tra autobiografia e storia - sostenuta dai deittici spaziali
della Romagna dei da Polenta («ecco», «forse qui», «ivi»)29.
Che di questo Carducci si potessero fare altri usi - a pro della difesa del patrimonio italiano, ad esempio - ben lo sapevano Croce e
Ricci, memori della funzione civile esplicata dal sostegno al restauro generato da La chiesa di Polenta, e alleati nell’opera di recupero
e valorizzazione dei monumenti patri e nel percorso parlamentare e
legislativo che prepara la prima legge sul paesaggio in Italia, di cui si
dirà più a avanti30. In ogni caso, che il dantismo carducciano mal si
possa limitare a una declinazione univocamente patriottica e peggio
ancora nazionalista e protofascista, lo sa chiunque ricordi la chiusa
carducciana sulla «universalità» della Commedia nel saggio conclusivo
Della varia fortuna di Dante31.
Ma è nella prosopopea fiumana della «città olocausta» che si compie l’ultimo atto del dantismo d’assalto di D’Annunzio, con tutte le
28 Cfr. G. D’Annunzio, Nel tempio di Dante, in „Il Giorno“, 14 gen. 1900, rist. v: Id., Scritti
giornalistici 1889-1938, vol. II, a cura di A. Andreoli, e G. Zanetti, Mondadori, Milano
2003, 473-79; Id., A Dante, in Laudi del cielo, del mare, della terra e degli eroi, Libro II,
Elettra, illustrazioni di Alfonso de Carolis, Treves, Milano 1918, 4–9 (cfr. il testo in Id.,).
29 G. Carducci, La chiesa di Polenta, in Id., Poesie, a cura di E. Giammattei, Istituto della
Enciclopedia italiana, Roma 2011.
30 Cfr. Paesaggi. Una storia contemporanea, a cura di E. Giammattei, con una nota tecnica
di A. D’Auria, Treccani, Roma 2019.
31 Il discorsi sulle Delle Rime di Dante Alighieri e Della varia fortuna di Dante editi sulla
„Nuova Antologia tra il 1866 e il 1867 furono ristampati negli Studi letterari, Vigo, Livorno 1874.
272
Dante Alighieri
variazioni sula mistica della patria che riscossero l’entusiasmo degli
avanguardisti fiumani. Un paradigma che si riproponeva nei termini
della nuova industria culturale novecentesca in innumerevoli repliche
e variazioni, di cui è esempio quel «D’Annunzio impoverito, ridotto a
melodramma », secondo la definizione di Renato Serra, che era Sem
Benelli32. Nella Trieste redenta, si è detto, Benelli faceva leva sulla sua
notevole popolarità per abusare della funzione duplice di scrittore e
soldato, sfidando le autorità governative impegnate a raggiungere un
difficile equilibrio tra classi ed etnie contrapposte. In una nota sul
«trattamento da usarsi all’elemento slavo», il governatore di Trieste,
Petitti di Roreto, lamentava che «il Capitano Sem Benelli», in un discorso tenuto a titolo personale al Teatro Rossetti, si faceva banditore di quella «tendenza politica di assoluta intransigenza nelle nostre
aspirazioni adriatiche che non sono in armonia con quanto mi consta
essere l’indirizzo seguito dal Governo Centrale»33.
Si capisce allora perché sul poeta del Carso «innaffiato di sangue» e
anelante «la Vittoria per porre l’anello d’Italia in dito a Trieste», in un
carme come L’Altare edito proprio quando Slataper cadeva sul Monte
Calvario, si appuntasse la sommessa ironia del soldato Saba in attesa
di congedo: «A Trieste non avrei certo le accoglienze che vi ebbe, p. es.
Sem Benelli, ma vedrei con piacere i miei amici [...], che spero vivi»34.
Diffidenza tanto più significativa, poiché espressa da un poeta che da
acceso interventista aveva prestato la sua collaborazione al «Popolo
d’Italia» di Mussolini, alla vigilia dell’entrata dell’Italia in guerra, e si
apprestava allora con ben altro animo a rinchiudersi nella disperata
quiete della sua libreria antiquaria.
Non potrà dunque sorprendere che, alla vigilia della marcia di Ronchi, il discorso di Marpicati alla casetta rossa di Venezia con la delegazione dei fiumani giunta a invocare l’aiuto del Comandante, si pro32
R. Serra, Frammenti inediti del secondo volume de “Le lettere”, v: appendice a Id, Le lettere,
a cura di M. Biondi, Longanesi, Milano 1974, 169.
33 Cfr. A. Visintin, L’Italia a Trieste. L’operato del governo militare italiano nella Venezia
Giulia, 1918-1919, LEG, Gorizia 2000, 148, 157.
34 U. Saba, Quanto hai lavorato per me, caroFortuna! Lettere e amicizia fra Umberto Saba
e Aldo Fortuna, 1912-1944, a cura di R. Cepach, MGS Press, Trieste 2007, 123 (si tratta
della lettera da Milano del 6 novembre 1918). Sui sentimenti misti di pietà e disincanto
degli scrittori triestini durante e dopo il conflitto mondiale, cfr. la scheda di F. Cenetiempo G. Musetti, Gli intellettuali giuliani nella grande guerra, nel catalogo Trieste 1918.
La prima redenzione novant’anni dopo, Silvana Editoriale-Comune di Trieste, Cinisello
Balsamo-Trieste 2008, 113-119.
Nunzio Ruggiero
273
ponesse come sintesi al contempo banale ed esemplare dell’erotismo
patriottico d’annunziano: l’invocazione all’«invitto eroe del cielo e del
mare, che con la scia temeraria della sua piccola nave seppe rompere il
falso confine della Patria per ricomporlo nella verità del sacro termine
d’Italia, consacri del Quarnaro di Dante lo storico evento, nel quale
la gran madre abbraccerà questa sua devota figlia per stringerla in un
amplesso eterno»35.
L’uso spregiudicato che di questo carduccianesimo militante faceva
il D’Annunzio fiumano innesca una reazione a catena di impoverimento del linguaggio politico, di degrado esponenziale, materia inerte
e pertanto riutilizzabile ad altre e più desolate latitudini della società
di massa. A questo repertorio si ispiravano gli squadristi di Balbo che
sfilarono davanti al sepolcro di Dante nel settembre 1921. Sappiamo
che un giornale che sin dal titolo puntava a cavalcare la crisi del biennio rosso come „L’Assalto“ di Bologna promuove la fronda fascista che
punta a mettere in crisi la politica di pacificazione nazionale intrapresa
dal Duce. «La luce viene da Gardone», replicò Grandi alle obiezioni di
Mussolini, alla vigilia della marcia di Ravenna: è appunto attraverso
il recupero di questo dannunzianesimo residuale e strumentale che
il cosiddetto Natale di sangue - secondo le previsioni di Nitti, ultimo
atto di una vicenda letteraria, pericoloso ma controllabile - non finisce
nella solitudine di Gardone.
Benché sia evidente che la violenza seriale delle camice nere non
fosse di certo una pratica riconducibile a D’Annunzio, il linguaggio
aggressivo dei proclami del Comandante, aizzò gli squadristi in cerca
di legittimazione politica; sicché il dileggio dei rappresentanti delle forze dell’ordine e delle istituzioni dello stato liberale espresso a
caratteri cubitali sulle testate dei quotidiani, nonostante i tagli della
censura, contribuì a creare il terreno di coltura dello squadrismo. E
così, secondo il racconto di Roberto Vivarelli, quando il 12 settembre
1921, sfilarono, sostarono e si inginocchiarono davanti alla tomba di
Dante le tremila camice nere, le violenze squadriste potevano essere
messe in esecuzione senza alcuna possibilità di intervento delle forze
dell’ordine36.
35
Ferdinando Gerra, L’impresa di Fiume nelle parole e nell’azione di Gabriele d’Annunzio,
Longanesi, Milano 1966, 43.
36 R. Vivarelli, Storia delle origini del fascismo, vol. III, Il Mulino, Bologna 1991, 286.
274
Dante Alighieri
In tal modo, l’omaggio al sepolcro di Dante valse a giustificare le
violenze squadriste e a preparare il terreno per l’incendio e la distruzione della Confederazione provinciale delle cooperative socialiste di
Ravenna; azione volta a distruggere il trentennale consenso costruito
dal turatiano Nullo Baldini tra i braccianti di Romagna, appena eletto
deputato nel governo Bonomi, salvato con il favore di Mussolini appena prima che il palazzo Rasponi fosse dato alle fiamme37. Il rituale è,
ancora una volta, quello che concilia l’inchino ai sepolcri dei caduti
della Grande Guerra con quello ai poeti del pantheon nazionale, sotto il minimo denominatore comune del fascismo. Nello specifico, la
tomba di Francesco Baracca a Lugo è il punto convenuto per l’incontro
delle colonne di Bologna e di Ferrara; un passaggio essenziale per la
rapida fascistizzazione della Romagna che costituiva una roccaforte
delle cooperative socialiste e delle organizzazioni operaie e politiche
della sinistra parlamentare ed extraparlamentare38.
Secondo la testimonianza di Balbo nel Diario 1922, l’«esaltazione
della violenza come il metodo più rapido e definitivo per raggiungere
il fine rivoluzionario», segnava un hapax proprio con l’invasione di
Ravenna, del 12 settembre39. In quella giornata, egli ricorda, tremila
uomini provenienti dalle squadre d’azione di Ferrara e di Bologna
occuparono la città romagnola. Erano uomini, scrive il ras estense,
«inquadrati perfettamente e non imperfettamente armati» che avevano
partecipato ai gravi disordini avvenuti in prossimità della consultazione elettorale svoltasi nella primavera del 1921: il funesto 15 maggio
che annoverò 38 morti e 104 feriti, e indusse Pietro Nenni a definire «infernali» le elezioni indette nell’anno del centenario dantesco, e
che - per la sostanziale tenuta di socialisti e cattolici - videro fallire
in termini definitivi la strategia giolittiana di ridimensionamento dei
partiti di massa40.
37
M.L. Nitti Baldini con Stefano Rolando, Il mio viaggio nel secolo cattivo, Bompiani,
Milano 2008, 14.
38 A. Luparini, Ravenna fascista. 1921-1925, la conquista del potere, Cesena, Il Ponte vecchio,
2017
39 I. Balbo, Diario 1922, con 28 illustrazioni fuori testo, Mondadori, Milano 1932, 11-13.
40 P. Nenni, Le infernali elezioni del maggio 1921. La caduta di Giolitti, in Il diciannovismo,
a cura di G. Dallò Edizioni Avanti, Milano 1962, 147-57; cfr. G. Albanese, La marcia su
Roma, Laterza, Roma-Bari 2008.
Nunzio Ruggiero
275
Nunzio Ruggiero
»Častite največjega pesnika«.
Stoletnica iz leta 1921 kot prehod in kot bojno polje
Bojišče praznovanj
Ponoven sistematičen način ovrednotenja prepleta geografskih in
zgodovinskih okoliščin, ki so oblikovale obeleženje Dantejeve stoletnice leta 1921, tako kot so si ga takrat zamislile delegacije mest, ki
so bila zadolžena za izvedbo uradnih proslav, in kot se je stoletnica
na koncu dejansko odvila v takratnih povojnih razmerah, bi prinesel
nov premislek o pesniku in recepcie njegove poezije še zlasti v Italiji.
Kontekst in okoliščine – dve zakonitosti, ki obvladujeta tok dogodkov
– so sproti (pre)usmerjali izid omenjene obletnice in kot takšne jih je
treba analizirati večplastno, upoštevaje različne faze in različne ravni
počastitvenega dogajanja. V italijanskem primeru so se iz posameznih
akterjev, ki so bili med seboj v dialoškem pa tudi konfliktnem odnosu
in ki so zarisovali »polje« obeleženja stoletnice – liberalci, nacionalisti,
katoliki, socialisti, fašisti in druge bolj spremenljive in fluidne politične koalicije – oblikovale koalicije, ki so na prehodu iz prvega desetletja
v dvajseta leta preteklega stoletja bile v sebi zelo artikulirane. V tem
oziru posebnost časovnega okvira stoletnice vabi h križanju elementov
Bourdieujeve relacijske sociologije s historiografskim pojmovanjem
»prehoda«, v Koselleckovem smislu, ki se v našem primeru nanaša na
krizo obdobja neposredno po vojni, kar nam omogoča, da opazujemo
splet dejavnikov in pojavov, kot so se zgodili.1
Znotraj tako zapletenega konteksta je že prvi podatek, s katerim se
sooča kulturni zgodovinar, neposredno političen: različna branja Komedije ter z njo povezane možnosti rab in zlorab Dantejevega mita se
izmenjujejo in prekrivajo v ključnem prehodu Italije iz obdobja Giolittija v obdobje fašizma. Na predvečer pohoda na Rim se je obeleženje
šeste stoletnice Dantejeve smrti odvijalo v času izgube verodostojnosti
1
Pierre Bourdieu, Sistema, habitus, campo. Sociologia generale, vol. 2, prev. in ur. Ciro
Pizzo, Milano-Udine 2009: Mimesis, 131–157; Reinhart Koselleck, Futuro Passato. Per
una semantica dei tempi storici, Bologna 2007: Clueb, 276 [slovenska različica: Reinhart Koselleck, Pretekla prihodnost: prispevki k semantiki zgodovinskih časov, prev. Igor
Kramberger, Ljubljana 1999: Studia humanitatis, 276.
276
Dante Alighieri
liberalnega režima, ki je bila v globoki krizi, in prizadevanja za oblast
pri akterjih in skupinah, ki so izvajale vedno večji pritisk, a jim še ni
uspelo prevzeti države, so bila očitna.
Zato je bil na zemljevidu osrednje Italije, ki je za geografijo stoletnice bistvena, v trojici mest, ki so bila zadolžena za nacionalne proslave,
brez dvoma najpomembnejši Rim. Natančneje: to je četrt Trastevere,
kjer je 21. septembra 1921 Corrado Ricci imel »zelo odmeven govor«
v prisotnosti treh županov na slovesnosti ob preimenovanju palače
Anguillara v Dantejevo hišo – ustanovo, katere pokroviteljica je bila
kraljica Margareta, Sidney Sonnino pa jo je zasnoval kot največji center za proučevanje in promoviranje Komedije na svetu.2
V obdobju tik pred vojno so se dantisti iz Firenc in Ravenne zbrali
v Rimu, vsak v skladu s svojimi cilji in programi, da bi se pogovorili
z mestnimi oblastmi – prvi z Ministrstvom za izobraževanje glede
financiranja »kritične izdaje Dantejevih del, ki jo je ob šesti stoletnici
pesnikove smrti začela pripravljati Italijanska Dantejeva družba« s
sprejetjem posebnega zakona, in drugi za pridobitev dovoljenja za
tisk s strani Vatikana, da bi ravenski odbor lahko izdal ilustrirani dvomesečnik VI. Dantejeva stoletnica, katerega namen je bil »v okviru
posebne pobude med katoličani spodbujati praznovanje šestoletnice
smrti Danteja Alighierija« s pobiranjem naročnin za obnovo krajev,
povezanih z Dantejem.3
Za uvodni razmislek o strategijah kulturne politike, ki jih je spodbudila stoletnica, se je treba vrniti k vzporednim pobudam organizatorjev praznovanj v Firencah in Ravenni:4 na eni strani »državne«
počastitve Danteja, ki jih je podpirala nacionalna in nacionalistična
fronta filologov zgodovinske šole, legitimnega dediča intelektualne
tradicije, ki je leta 1865 spodbudila slovesne florentinske proslave; na
drugi strani nove katoliške počastitve pesnika, kot so jih spodbujale
cerkvene oblasti, ki so strnile vrste v času živahnih razprav o odnosih
med državo in Cerkvijo. V tem kontekstu so, kot bo razvidno iz nadaljevanja, pomenljivi prvi članki Francesca Ruffinija v Corriere della
2
3
4
Luigi De Gregori, »La Torre Anguillara e la casa di Dante«, Bollettino dell’Istituto di
Archeologia e Storia dell’ Arte, II (1928): 111–116.
Gabriella Di Paola Dollorenzo, »Il sesto centenario dantesco (Bollettino del comitato
cattolico per l’omaggio a Dante Alighieri): riflessione morale ed esperienza estetica«,
Rivista di letteratura italiana XXIII, 1–2 (2005): 221–223.
Luigi Scorrano, »La Società Dantesca Italiana e la Casa di Dante in Roma«, OttoNovecento XVIII, (1994): 61–71.
Nunzio Ruggiero
277
Sera iz 1913, tistega leta, ko so se kazali učinki Gentilonijevega pakta
na prve državne volitve s splošno moško volilno pravico.5
Pri nekaterih vidikih je bilo opazno zbliževanje, pri drugih pa tekmovanje, ki se je na področju varovanja umetniške dediščine in sakralnih objektov oblikovalo med véliko vojno, ko je Ricci, generalni
direktor za starine in likovno umetnost, v soglasju z Ugom Ojettijem,
predsednikom komisije pri Vrhovnem poveljstvu za zaščito spomenikov in umetniških del,6 koordiniral delo pri varovanju krajev, ki so
bili ogroženi zaradi bombardiranja. Kot duhovnik pa se je monsinjor
Celso Costantini trudil pri nastajanju ustanove Pomoč cerkvam, ki jih
je uničila vojna, ki jo je odobril papež, predsedoval pa ji je beneški
patriarh Pietro La Fontaine.7
Tu je bil še pesnik Sem Benelli, ki si je malo prej prislužil mesto
v parlamentu s svojimi podvigi hiperaktivnega prvaka nacionalizma
na vzhodni meji; privolil je, da bo deloval kot predstavnik filologov,
zbranih v Dantejevem društvu [Società Dantesca], in obenem članov
florentinskega odbora, ki mu je predsedoval Isidoro Del Lungo. Memorandum z dne 4. maja 1920 je ministru Torreju uradno predstavil
prošnjo za financiranje v višini treh milijonov lir, potrebnih za izvedbo
velikanskega programa praznovanj, ki naj bi potekala v obdobju petih
mesecev, od maja do septembra 1921. Poleg tradicionalnih Lecturae
Dantis, ki naj bi se vsak dan recitirale v cerkvi Orsanmichele in ki naj
bi za to priložnost prevzela »ime in videz svetišča v Dantejevo slavo«,
naj bi se zvrstile fotografske in slikarske razstave, odkritja spomenikov, predstavitve knjig, koncerti, gledališke predstave in duhovne igre,
športna tekmovanja, turistična potovanja in vodeni ogledi, predavanja
največjih sodobnih tujih pisateljev in uradni sprejemi najpomembnejših državnih voditeljev – vse to ob plapolanju zastav in zvonjenju
zvonov, ki naj bi »na starodaven način zvonili v vseh zvonikih ob
najbolj primernih in slovesnih trenutkih«.8 Za organizatorje je takšen program upravičil zapleteno strukturo slavnostnega »aparata« z
5
6
7
8
Prim. Francesco Margiotta Broglio, ur., Diritti delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini,
Albertini e il Corriere 1912–1925, Milano 2011: Fondazione Corriere della Sera, 113–138.
Ugo Ojetti, I monumenti italiani e la guerra, a cura dell’Ufficio speciale del Ministero della
Marina, Milano 1917: Alfieri & Lacroix.
Prim. Gian Paolo Treccani, Monumenti e centri storici nella stagione della Grande guerra,
Milano 2015: Franco Angeli, 188–199.
Prim. Nunzio Ruggiero, »Croce e il centenario dantesco del 1921«, Antichi Moderni. Gli
apporti medievali e rinascimentali all'identità culturale del Novecento italiano (2015):
36–39.
278
Dante Alighieri
nizom »odborov« in »komisij«, ki jih je bilo treba postaviti glede na
konkretne zahteve različnih »vrst praznovanj«:
Da bi uresničili tako obsežen program, so se pobudniki, ki jim je
predsedoval Kraljevi komisar občine Firence, večkrat sestali v Palazzo
Vecchio.
Na svojih srečanjih so se dogovorili:
»Da bodo ustanovili toliko izvršnih komisij, kolikor je vrst praznovanj in počastitev, ki jih je treba organizirati;
da bodo ustanovili Komisijo za preskrbo in nastanitve;
da bodo ustanovili Komisijo za sprejem uglednih gostov;
da bodo ustanovili Izvršni odbor, ki ga bodo sestavljali pobudniki
in predsedniki različnih komisij;
da bo Izvršni odbor imel vodstvene in upravne pristojnosti.
da se bo na zahtevo Vaše ekscelence lahko navedlo imena vseh
članov komisij.«9
Kot je znano, je novi minister Benedetto Croce, ki ga je Giolitti povabil v vladno ekipo, po padcu Nittijeve vlade zaradi zakonskega dekreta o podražitvi kruha sredstva za florentinski odbor najprej zavrnil,
nato pa drastično zmanjšal, kar je sprožilo proteste nacionalistov in
povzročilo odstop Del Lunga. Med novinarji, ki so podžigali polemike
v tisku, je bil v prvi vrsti vplivni kolumnist Ojetti, ki je v kolumnah
časopisa Corriere della Sera večkrat javno kritiziral Crocejevo zavrnitev.10 Kompromis je bil dosežen, ko je vlada florentinskemu odboru
dodelila vsoto, ki je znašala nekaj manj kot polovico načrtovanega
zneska.11 Tako se je 5. junija 1921 tudi Ojetti v Firencah lahko pridružil
ogromnemu slavju ljudstva, ki je bilo pripravljeno, da sprejme svojega
ponovno oživljenega Danteja:
»Poklon zastav, okrašenih z zlatimi medaljami, Danteju. Zjutraj sprevod v parku Cascine. Popoldne procesija od Palazzo
9
10
11
Ibid., 39.
Prim. različne članke Uga Ojettija, ki so bili objavljeni v Corriere della Sera
poleti 1920, tistega z dne 7. avgusta, citiranega v natančnem komentarju C.
Bertonija o Carteggio Croce-Ricci, cit., 462.
Prim. Emanuela Bufacchi, »La filologia dantesca contro Croce. Tra metodo e
polemos«, v: Pro e contro Dante. Il futuro della poesia, ur. Emma Giammattei,
Roma 2021: Istituto della Enciclopedia Italiana, 121–198.
Nunzio Ruggiero
279
Vecchio do kipa na trgu Santa Croce, v ozadju rdeča lilija.
Nizko oblačno nebo. Dušeča sopara. Vrhunski spektakel.
Vse ulice tlakovane, polne množice ljudi. In cvetje na zastavah. Takšne slovesnosti imajo večji učinek na ljudi kot
tisoč volilnih govorov. Ko se je rdeča lilija na belem polju
izrisala ob rjavih kamnih Bargella (prihajali smo z ulice Via
del Proconsolo in zavili na Via Ghibellina), temnejših in
enoličnejših na ta temen in brezsončen dan, se je zdelo, kot
da so stoletja padla. In da nas Dante čaka, živ. Ampak pojdi
in razloži to Benedettu Croceju, takšno čustvo.«12
Katoličani se maščujejo
V Ravenni so medtem veliki manevri katoličanov in fašistov, ki so
imeli vsak svoje metode in cilje, vplivali na življenje mesta v Dantejevem območju, pri čemer so jih spodbujali različni pritiski znotraj
cerkvenih oblasti, ki jih je podpiral Sveti sedež, ter demonstrativne akcije črnosrajčnikov. Okoli Dantejevega groba, ki je bil pravi epicenter
slavnostnega dogajanja, je slovesnost imela svoje posebne značilnosti.
Kot bomo lahko videli, je napad Balbovih skvadristov na zadnji dan
Dantejevega leta predstavljal pomembno epizodo tudi z gledišča semiotike mestne krajine, in sicer zaradi dinamik, do katerih so privedli
spopadi med akterji in kulturami, ki so delovali v povojnem času.
Notranji spopad v stranki, do katerega je na predvečer praznika
prišlo med bolonjskim agrarnim in milanskim urbanim fašizmom, je
privedel do odločitve, o kateri sta se strinjala Grandi in Balbo, tj. do
akcije preloma, spričo katerega naj bi bilo narodu poslano konkretno
sporočilo. Shod, načrtovan brez odobritve Mussolinija, ki si je takrat
prizadeval za umiritev razmer v državi, je skušal ohraniti visoko napetost spora s socialisti in z anarhisti. Pri tem naj bi se kot protiutež
ducejevemu prestižu v vsej svoji moči izkazal reški D'Annunzio, z
bučno akcijo, ki bi se skladala z geslom: Luč prihaja iz Gardoneja.13
Fašistično napredovanje na emilijanskem in romanjolskem podeželju je spodbudilo skvadriste, da so si, čeprav ne povsem brez iskanja
12
13
Ugo Ojetti, I taccuini. 1914–1943, predgovor in ur. Bruno Pischedda, Torino 2019:
Aragno, 39.
Nazario Sauro Onofri, I giornali bolognesi nel ventennio fascista, Bologna 1972:
Tipografia Moderna, 142– 146.
280
Dante Alighieri
ljudskega konsenza prek trdno zasidranih simbolov, izposodili Dantejeve besede, da bi se uprli rdeči prevladi nad Ravenno, do katere je
prišlo v zadnjih desetletjih 19. in prvih desetletjih 20. stoletja. Ravno
v t. i. Dantejevem območju Ravenne je Riccija in njegovo ženo presenetila vstajniška epizoda, ki se je zgodila pred vojno: najbolj uporniški
socialisti in republikanci so ju prisilili, da sta se za pet dni zabarikadirala v Hotelu Byron in »živela skoraj v temi, ker so bile električne žice
pretrgane in plinske cevi razbite«. Glede vandalskih dejanj je Ricci
s posebnim razočaranjem poročal zlasti o tistih na glavnem oltarju
cerkve S. Maria del Suffragio, »opustošeni« zaradi »agitatorjev«, in
zapisal zaporedje nemirov, ki so se začeli 9. junija 1913, v obliki zapisa,
ki je spominjal na časopisna poročila.14
Na drugi strani se je povojno katoliško dantejevstvo razvijalo v
skladu z dvojno dinamiko. Kratkoročno je pomenilo učinkovito povezovanje cerkvenih hierarhij s posvetnimi institucijami, ki se je uresničilo v kratkem, a intenzivnem obdobju med zatonom liberalne države
in začetkom fašističnega režima. Po drugi strani pa je dolgoročno potekalo v smeri sekularizacije cerkvenega sistema v smeri previdnega, a
postopnega odpiranja množičnim medijem, prilagojenega potrebam
in pojavom ljudske vere v novem stoletju. Takšna premišljena mobilizacija je seveda vključevala skrajno dosledno sklicevanje na Dantejev
lik in delo, ki sta ju katoliška teologija in njene srednjeveške ustanove
imele za svoja.
V tem smislu je pomembno, da so različni načini delovanja na
terenu našli sintezo v Mussolinijevi urbanistični politiki, ki je bila
sposobna s kameleonsko metodo absorbirati konservativne težnje
liberalcev, zahteve katoličanov po vključitvi in participaciji ter celo
agresivni in uničevalni vzgib Rečanov. V slednjem primeru je gesti poklona na Dantejevemu grobu, ki so ga ravno tedaj obnovili katoličani,
v sodelovanju z liberalci, sledil milostni strel, ki je bil zadan sedežem
zadrug in katerega cilj je bil odvzeti še več prostora socialistom, kar
se je končalo z nasiljem in uničevanjem. Vrhunec vojaških akcij je
bil požig palače Rasponi leta 1922 v središču Dantejevega območja,
kjer je bil tudi sedež odbora za šestoletnico. Za nameček je režim v
tridesetih letih prejšnjega stoletja stavbo, ki je bila simbol ravennskega
socializma, nadomestil s palačo v novoveškem slogu, ki je Dantejev
14
Prim. Carteggio Croce-Ricci, 410.
Nunzio Ruggiero
281
kraj osmislila v smislu fašistične krajine.15
Katoliški odbor, ki ga je leta 1914 ustanovil don Mesini, je dobil
nov zalet z epohalno tranzicijo, ki jo je prinesla vélika vojna. Ta je
močno prispevala k utrjevanju partnerstva med Kraljevino Italijo
in Svetim sedežem in spodbudila stabilne in redne stike med organi
pristojnih organov za varstvo dediščine na obeh straneh. Zato je bila
splošna mobilizacija katoličanov v korist Ravennskega odbora očitna
že od prvih številk revije, sodeč po podpori, ki so jo izrekali vodilni
intelektualci – od frančiškana Gemellija, ki je na čelu skupine neosholastikov iz Lombardije razpisal mednarodni natečaj, »da bi tudi
na študijskem področju dostojno obeležili spominski datum smrti
velikega Firenčana«, do natečaja, namenjenega »razlagi filozofskih in
teoloških doktrin Danteja Alighierija na osnovi njihovih virov«, za
katerega je v reviji Civiltà Cattolica dal pobudo ugledni poznavalec
Danteja, jezuit Giovanni Busnelli.16
S svoje strani je ravennsko pobudo podprl kardinal iz Pise Pietro
Maffi kot avtoritativni zagovornik »obrambe ortodoksnega katoliškega
Danteja v ostrem nasprotju z Dantejem risorgimenta«, o čemer priča
Tavonijev pregled njegove dantistične knjižnice.17 Ni naključje, da se
postopno preseganje takšne hipoteke risorgimenta odraža v Pascolijevem dantejevstvu, ki je vodilo – kot je opazil Sberlati – do »dokončnega nepriznavanja shem, ki jih je podpiralo dantejevstvo devetnajstega
stoletja«.18 Ni naključje, da je bil ena od vodilnih osebnosti liberalnega
katolicizma na začetku 20. stoletja piarist Luigi Pietrobono, profesor
književnosti in ravnatelj ustanove Collegio Nazareno v Rimu, ki ga
je Barbi cenil kot »najboljšega in najbolj preudarnega Pascolijevega
privrženca«.19 Pietrobono je bil odličen organizator rimskih Lecturae
15
16
17
18
19
Erminio M. Ferrucci, Il Palazzo della Provincia di Ravenna. Suggestioni di un
percorso d'architettura, ur. Gabriele Albonetti, Ravenna 1997: Longo.
Prim. Scritti varî pubblicati in occasione del Sesto centenario della morte di Dante
Alighieri, per cura della Rivista di filosofia neoscolastica e della rivista Scuola
cattolica, Milano 1921: Vita e Pensiero.
Mirko Tavoni, »Dantismo cattolico fra Otto e Novecento nella Biblioteca del
Cardinale Pietro Maffi«, v: Pietro Maffi Arcivescovo di Pisa (1903–1931), ur. G.
Rossetti et al., Pisa 2012: Pisa University Press, 199–209.
Francesco Sberlati, Filologia e identità nazionale. Una tradizione per l’Italia unita
(1840–1940), Palermo 2011: Sellerio, 247.
Prim. Aldo Vallone, La critica dantesca nel Novecento, Firenze 1976: Olschki,
341–378.
282
Dante Alighieri
Dantis in strateški povezovalec med florentinskimi filologi iz Società
Dantesca Italiana ter visokimi predstavniki cerkvene in posvetne oblasti v prestolnici. Obenem je bil pobudnik zgoraj omenjenega zakona.20
Če se vrnemo k dogajanjem v katoliško-nacionalistični Toskani,
naj med ideološkimi vrenji, ki so spodbujala sintezo med nacionalizmom in katolicizmom, na katero je upal Alfredo Rocco na predvečer
vélike vojne, omenimo asketsko in agresivno podporo D'Annunziju
pri urednikih časopisa Hermes, kot je razvidno iz članka Profeti della
stirpe Maurizia Taddeija iz leta 1904: »Dante v tišini srednjega veka, po
titanskih opustošenjih barbarov, slavi cesarsko idejo, potem ko je bilo
rimsko cesarstvo razbito, in kaže na kontinuiteto italskega ljudstva,
ki ga niso premagali nemški plačanci in ki se je še vedno združevalo
okoli papeških poglavarjev za obrambo njegove nacionalne veličine«.
Prispevek je navdihnil D'Annunzijev Canto augurale per nazione
eletta, vključen v pesniško zbirko priložnostnih hvalnic, kot je bila
Elettra.21
Zavezništvo med nacionalisti in katoličani je spremljal pozorni
opazovalec vatikanske politike Francesco Ruffini, ki je v Albertinijevem časopisu Corriere della Sera v povezavi z Dantejem objavil nekaj
člankov o odnosih med cerkvijo in državo. V članku o nanovo zastavljenih odnosih med »tema dvema novima silama, ki si nista več
diametralno nasprotni«, je Ruffini ponovno načel temo o jasni ločitvi
20 Pietrobonov aktivizem se odraža v pismih G. Sorela, naslovljenih B. Croceju:
»Mi sembra che i cattolici abusino un po’, pretendendo di sfruttare a loro
profitto la gloria di Dante«. V Georges Sorel, Lettere a Benedetto Croce, ur.
Salvatore Onufrio, Bari 1980: De Donato, 29 (pismo z dne 25. marca 1921). Gre
za omembo Dantejeve spominske slovesnosti, ki jo je 19. marca 1921 v Palermu
pred kardinalom Lualdijem organiziral Luigi Pietrobono in ki se je v celoti
osredotočala na Beatrice kot »razodeto Resnico«.
21 Maurizio Taddei, »I profeti della stirpe« [1904], v: La cultura italiana del ’900
attraverso le riviste: »Leonardo«, »Hermes«, »Il Regno«, ur. Delia Castelnuovo
Frigessi, Torino 1977: Einaudi, 117–127, 380–392, 387–388. O recepciji Danteja
v zelo vitalnem kulturnem kontekstu Firenc med 19. in 20. stoletjem prim.
Lanfranco Caretti, »Dantismo fiorentino« [1968], v: Antichi e moderni. Studi
di letteratura italiana, ur. L. Caretti, Torino 1976: Einaudi, 297–312, in Gino
Tellini, »Aspetti della cultura letteraria a Firenze nel secondo Ottocento«,
v: Studi di letteratura italiana in onore di Francesco Mattesini, ur. E. Elli in
G. Langella, Milano 2000: Vita e Pensiero, 257–303, ponatis v Gino Tellini,
Filologia e storiografia. Da Tasso al Novecento, Roma 2002: Edizioni di Storia e
Letteratura, 271–320.
Nunzio Ruggiero
283
posvetne in duhovne oblasti v Monarhiji, da bi se zoperstavil dvoumnim in kompromisnim rešitvam:
»Odpovejmo se iskanju, ali lahko italijanska država zaradi navidezne lepote neke teorije zapusti pot, po kateri stopa že petdeset let in
ki ji jo je prvi pokazal tisti Dante, čigar šeststoletnemu spominu se je
tako veličastno poklonila tudi sama cerkev in ki je v svojem velikem
delu Monarhija trdil, da je dolžnost obeh oblasti, da ostajata vsaka
na svojem naravnem področju delovanja, civilna na posvetnem in
cerkvena na duhovnem, brez možnosti nadvlade ali medsebojnega
vmešavanja druga v drugo, predvsem pa brez kakršne koli možnosti,
da bi rimski papež imel posvetno moč.«22
Nekaj mesecev pozneje je Ruffini pri torinski Kraljevi akademiji
znanosti objavil zapis z naslovom Dante e il protervo decretalista innominato (Dante in predrzni neimenovani dekretalist), v katerem je
s pomočjo stroge filološke raziskave o Matteu d’Acquasparti – med
sodno prakso in srednjeveško politiko – ponovno analiziral polemiko
proti posvetni in sekularizirani duhovščini.23 Slavni umbrijski teolog,
zaveznik in spremljevalec Bonifacija VIII., ki ga je Dante uvrstil med
odgovorne za moralno dekadenco frančiškanstva, je Ruffinija spodbudil k angažiranju na zelo aktualnem področju zgodovinsko-religioznih
študij v ključni fazi odnosov med cerkvijo in državo.
Po drugi strani pa je bilo rečeno, da je treba Dantejevo stoletnico
leta 1921 razumeti kot stoletnico prehoda in uvajanja v velika frančiškanska praznovanj leta 1926, ki naj bi okrepila ljudski konsenz za
podpis konkordata. V tem smislu je treba dejavnosti obnove in preureditve zgodovinsko-umetniške dediščine Assisija ob sedmi stoletnici
smrti svetega Frančiška razumeti »zaradu njihove eksemplarične vrednosti same, zaradu ogromnega učinka na skupnost vernikov in zaradi
ozkega časovnega okvira, v katerem so bile izvedene«, kot dejanje
dolgega dometa, ki naj bi se nadaljevalo daleč prek obdobja fašizma.24
22 Francesco Ruffini, »Italia e Vaticano: la pregiudiziale, Corriere della Sera, 7.
settembre 1921«, v: Diritti delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini, Albertini
e il »Corriere« 1912–1925, ur. F. M. Broglio, Milano 2011: Fondazione Corriere
della sera, 157–167, 162.
23 Francesco Ruffini, »Dante e il protervo decretalista innominato«, v: Memorie
della Reale Accademia delle scienze di Torino, s. II., t. LXVI, Torino 1922: Dalla
stamperia reale.
24 Prim. Giovanna Capitelli, »Arte e restauri nell'Italia francescana del centenario
(1926)«, v: San Francesco d’Italia: Santità e identità nazionale, ur. T. Caliò in R.
284
Dante Alighieri
D’Annunzievo jurišno dantejevtsvo
V današnji recepciji po koncu dvajsetega stoletja je lik D’Annunzia
v njegovem najbolj pustolovskem obdobju zaznamovan z določeno
mero farse, kar nas spodbuja k podcenjevanju mita, ki je tako bogato
utemeljen v njegovem opusu, v njegovem pisanju. Zato nas poglobljena analiza D'Annunzijevega specifičnega dantejevstva, simptomatičnega za razkorak med umetnostjo in življenjem, ki ga je po Raimondiju raziskoval Paolo Valesio, napeljuje k obravnavi reške izkušnje v
znamenju tistega tragičnega občutenja časa, ki ga od Alcyone do Notturna lahko zlahka opazujemo prek polarnosti Dante/D’Annunzio.25
Zgodovinski položaj, ki ga je njegov prvi veliki ekseget Benedetto
Croce prepoznal že zgodaj, ko je v Zgodovini Italije opazil prvo priložnost za fašizem v ločitvi besed od stvari, kot jo je spodbujal »Immaginifico«, ki se je zdaj vse bolj nagibal k dejanjem, k uprizarjanju »življenja kot umetniškega dela«.26 V zapiskih carduccijevskega Floriana
De Secola v zasebnem pogovoru s filozofom leta 1928 lahko zapazimo
poveden odlomek o izgubi D’Annunzijeve avre, ki se od Gardoneja
še vedno »razplamteva v praktičnem življenju«. Novinarju, ki ga je
vprašal po razlogih za ta pojav, je Croce odgovoril s protivprašanjem,
in sicer z D’Annunzijevo pojavo, kakršno je spodbujal tisk in ki je
oddajala zadnje žarke že skoraj usahlega vitalizma: »Kdo lahko reče,
da mnoge stvari, ki jih vidimo, niso glasovi popolnoma mrtvega sveta,
katerega zadnjim preživelim vibracijam smo priča?«27
Medtem je praktično dannunzijevstvo, ki so ga skvadristi še dodatno razvrednotili in ga je Renzo De Felice opisal v njegovih konstitutivnih elementih, sledilo ciljem, ki so si jih fašisti občasno zastavljali,
da bi na predvečer pohoda na Rim pridobili nove možnosti za konsenz. Duh zavzetja Reke je tako fašistom zagotovil, da so zlahka upoRusconi, Roma 2011: Viella, 143.
Paolo Valesio, »Dante e d’Annunzio, D’Annunzio a Yale, Atti del Convegno
(Yale University 26–29 March 1988)«, Quaderni dannunziani 3–4, (1988). [Angl.
različica: Paolo Valesio, Gabriele D’Annunzio: The Dark Flame, prev. Marilyn
Migiel, New Haven & London 1992: Yale University Press].
26 Prim. zgoraj, poglavje I.
27 Odlomek iz Del Secolovih beležnic s pogovorom, cit. V: Emma Giammattei,
»Carduccianesimo a Napoli. Floriano Del Secolo«, v: Il Romanzo di Napoli,
Geografia e storia della letteratura nel XIX e XX secolo, ur. E. Giammattei, Napoli
2017: Guida, 366–367.
25
Nunzio Ruggiero
285
rabili D’Annunzijev mit z naslovom Dantes Adriacus, ki ga je ilustriral
De Carolis. Ta duh, ki se je napajal iz »nadčloveškega« vzgiba, katerega
teorijo je razvijal v dveletnem neapeljskem obdobju, in iz dantejevsko
vznesene proze in verzov, napisanih v Toskani na prelomu stoletja,
je pozneje našel svoj vrhunec v estetiki junaške smrti v času velike
vojne, ko je D’Annunzio dosegel stopnjo največje priljubljenosti med
množicami vojakov zaradi svojih nepozabnih pridiganj o mučencih
domovine, ki so navadnega človeka povzdigovale v nesmrtno slavo.
Ob tem velja spomniti, da je bil toskanski D’Annunzio na prelomu
stoletja tisti, ki je – od Lecturae Dantis z dne 8. januarja 1900, s katero
je s komentarjem sedme kitice Pekla otvoril branja v Orsanmicheleju, do znamenite ode A Dante v zbirki Elettra iz leta 1904 – obnovil
Foscolo in Carduccijevo linijo, ko je poskušal vzpostaviti novo retoriko »grobov in noči«, na katero so se bolj ali manj izrecno nanašali
skvadristični obredi maščevanja za padle v obdobju rdeče dveletke.28
Vemo, da je »Immaginifico« v Italiji med prvimi uvedel prakse spominskih slovesnosti in poklona padlim tovarišem prek mehanizma
identifikacije množice z domoljubnimi ideali, ki predstavljajo bistveno
sestavino fašistične retorike. Carduccijanstvo pesnika iz Pescare je
model risorgimenta prikrojilo v smislu in na način, da je služil pospeševanju procesov nacionalističnega uniformiranja s subverzivnim
potencialom. To se je dogajalo ravno prek črpanja iz velikega repertoarja zbirke Rime in ritmi, začenši s spretno leksikalno intarzijo, ki
je bila funkcionalna v kratkem stiku Dante/Carducci: od »erta rupe«
(»skalnata strmina«) in drugih loci dantejevske pokrajine, ki naj bi
jih intenzivno izkoriščala iredentistična poezija, do modulacij najbolj
meditativne lirike – med avtobiografijo in zgodovino –, v katero so se
dobro vključevali prostorski deiktiki, ki kažejo na Romanjo iz obdobja
družine da Polenta (»ecco«, »forse qui«, »ivi«).29
Croce in Ricci sta se dobro zavedala, da je mogoče Carduccija uporabiti tudi drugače – na primer v povezavi z zaščito italijanske dedi28 Prim. Gabriele D’Annunzio, »Nel tempio di Dante«, Il Giorno, (14. januar
1900), ponatis v Gabriele D’Annunzio, Scritti giornalistici 1889–1938, vol. II, ur.
Annamaria Andreoli in Giorgio Zanetti, Milano 2003: Mondadori, 473–479;
isto, Gabriele D’Annunzio, »A Dante«, v: Laudi del cielo, del mare, della terra
e degli eroi, Vol. II, libro II – Elettra, illustrazioni di Alfonso de Carolis, Milano
1918: Treves, 4–9.
29 Giosuè Carducci, »La chiesa di Polenta«, v: Poesie, ur. Emma Giammattei, Roma
2011: Istituto della Enciclopedia italiana.
286
Dante Alighieri
ščine –, saj sta se spominjala podpore državljanov obnovi cerkve, ki
jo je spodbudila Carduccijeva pesem La chiesa di Polenta. Skupaj sta
se trudila tudi pri obnovi in oživitvi italijanskih spomenikov pa tudi
v parlamentarnem in zakonodajnem procesu, v katerem so pripravili
prvi krajinski zakon v Italiji, o katerem bo govor v nadaljevanju.30
Vsekakor pa vsak, ki se spominja Carduccijevega zaključka o »univerzalnosti« Komedije v sklepnem eseju Della varia fortuna di Dante
(»O Dantejevi razgibani usodi«), ve, da Carduccijevega dantejevstva ni
mogoče omejiti na enoznačno domoljubno ali, še huje, nacionalistično
in protofašistično usmeritev.31
Toda prav v pompozni zasedbi Reke, »mesta žrtve«, se je uresničilo
zadnje dejanje D’Annunzijevega jurišnega dantejevstva z vsemi variacijami na domovinsko mistiko domovine, ki so jih tako navdušeno
sprejeli reški avantgardisti. Gre za paradigmo, ki se je spet pojavila z
novo kulturno industrijo dvajsetega stoletja v neštetih ponovitvah in
variacijah in ki jo ponazarja na primer tisti »osiromašeni in na melodramo zreducirani D’Annunzio«, kot je Sema Benellija označil Renato Serra.32 V »odrešenem« Trstu naj bi Benelli izkoristil svojo veliko
priljubljenost in s pridom izrabil dvojno funkcijo pisatelja in vojaka
ter kljuboval vladnim oblastem, ki so si prizadevale doseči težavno
ravnovesje med nasprotujočimi si razredi in etničnimi skupinami.
Tržaški guverner Petitti di Roreto se je v zapisu o »obravnavi slovanskega elementa« pritožil, da je bil »kapitan Sem Benelli« v govoru, ki
ga je imel v svojem osebnem imenu v gledališču Rossetti, zagovornik
tiste »politične težnje popolne nepopustljivosti v naših jadranskih
prizadevanjih, ki niso v skladu s smerjo, kakršno po mojem mnenju
zasleduje osrednja vlada«.33
Zato je razumljivo, zakaj je bil pesnik Krasa, »prepojen s krvjo« in
hrepeneč po »zmagi, da bi na tržaški prst nataknil prstan Italije«, v
30 Prim. Emma Giammattei, Paesaggi. Una storia contemporanea, ur. Alessio
D'Auria, Roma 2019: Treccani.
Govori o Delle Rime di Dante Alighieri in Della varia fortuna di Dante, ki so
bili objavljeni v Nuova Antologia med letoma 1866 in 1867, so bili ponovno
objavljeni v Studi letterari, Livorno: Vigo, leta 1874.
32 Renato Serra, Frammenti inediti del secondo volume de “Le lettere”, v dodatku k
dokumentu Renato Serra, Le lettere, ur. Marino Biondi, Milano 1974: Longanesi,
169.
33 Prim. Angelo Visintin, L’Italia a Trieste. L’operato del governo militare italiano
nella Venezia Giulia, 1918–1919, Gorizia 2000: LEG, 148 in 157.
31
Nunzio Ruggiero
287
pesmi, kot je L’Altare, objavljeni prav v času, ko je Slataper padel na
Kalvariji, deležen umirjene ironije vojaka Umberta Sabe, ki je čakal na
odpust: »V Trstu gotovo ne bi bil deležen sprejema, kot ga je tam imel
na primer Sem Benelli, bi pa bil vesel, če bi videl svoje prijatelje [...], ki
so, upam, živi.«34 To nezaupanje je bilo še toliko bolj pomenljivo, saj
ga je izrazil pesnik, ki je na predvečer vstopa Italije v vojno kot goreč
intervencionist sodeloval z Mussolinijevim Popolo d’Italia, zdaj pa
je bil na tem, da se v zelo drugačnem razpoloženju zapre v obupano
tišino svojega knjižnega antikvariata.
Zato ne preseneča, da je Marpicatijev govor na predvečer pohoda
v Ronkah v mali rdeči hiši v Benetkah z delegacijo Rečanov, ki so
prišli prosit poveljnika za pomoč, hkrati banalna in zgledna sinteza
dannunzijevske domoljubne erotike. Naj bo klicanje »nepremagljivega
junaka neba in morja, ki je z drznim vodnim razorjem svoje majhne
ladje uspel porušiti lažno mejo domovine, da bi jo ponovno sestavil v
resnico svetega imena Italije, posvečen zgodovinski dogodek v Dantejevem Kvarnerju, ko bo vélika mati objela to svojo predano hčer, da
bi jo obdržala v večnem objemu«.35
Brezobzirna uporaba tega militantnega carduccijevstva pri reškem
D'Annunziu je privedla do verižne reakcije osiromašenja političnega
jezika in do njegovega vse večjega razvrednotenja, ko ga je bilo kot
nedejavno in zato ponovno uporabno snov mogoče reciklirati v drugih, bolj mizernih kontekstih množične družbe. Ta repertoar je navdihnil Balbove skvadriste, ki so septembra 1921 paradirali pred Dantejevim grobom. Kot vemo, je na primer bolonjski časopis L’Assalto,
ki je že s samim naslovom želel izkoristiti krizo rdečega dveletnega
obdobja, podpiral fašistično opozicijo v njenem prizadevanju, da
spodkoplje politiko nacionalne pomiritve, ki jo je izvajal Duce. »Luč
prihaja iz Gardoneja,« se je na Mussolinijeve ugovore odzval Grandi
34 Riccardo Cepach, ur., Quanto hai lavorato per me, caro Fortuna! Lettere e
amicizia fra Umberto Saba e Aldo Fortuna, 1912–1944, Trieste 2007: MGS Press,
123 (gre za pismo iz Milana z dne 6. novembra 1918). O mešanih občutkih
sočutja in razočaranja tržaških pisateljev med svetovnim spopadom in po njem
prim. prispevek Francesco Cenetiempo in Gabriella Musetti, »Gli intellettuali
giuliani nella grande guerra«, v: Trieste 1918. La prima redenzione novant’anni
dopo, Trieste 2008: Silvana Editoriale-Comune di Trieste, Cinisello BalsamoTrieste, 113– 119.
35 Ferdinado Gerra, L’impresa di Fiume nelle parole e nell’azione di Gabriele
d’Annunzio, Milano 1966. Longanesi, 43.
288
Dante Alighieri
na predvečer pohoda na Ravenno. Prav z obnovitvijo tega ostanka
praktičnega dannunzijanstva se t. i. Natale di sangue – po Nittijevih
napovedih zadnje dejanje literarne afere, ki je nevarna, a vseeno obvladljiva – ni končalo v samoti Gardoneja.
Čeprav je očitno, da serijsko nasilje črnosrajčnikov zagotovo ni izhajalo iz D’Annunzia, je agresivni jezik poveljnikovih razglasov spodbudil skvadriste, ki so iskali politično legitimacijo. Tako je posmeh
predstavnikom sil reda in miru ter institucijam liberalne države, ki so
ga kljub cenzuri na veliko izražali časopisi, pomagal ustvariti plodna
tla za skvadrizem. In tako je po pripovedovanju Roberta Vivarellija,
ko je 12. septembra 1921 tri tisoč črnosrajčnikov paradiralo, stalo in
klečalo pred Dantejevim grobom, skvadristično nasilje lahko potekalo
brez kakršne koli možnosti posredovanja sil reda.36
Tako je poklon na Dantejevem grobu upravičil nasilje skvadristov
ter pripravil teren za požig in uničenje pokrajinske konfederacije socialističnih zadrug v Ravenni. Cilj akcije je bil uničiti tridesetletni
konsenz, ki ga je med najemnimi kmeti v Romanji dosegel turatijevec
Nullo Baldini, potem ko je bil ravno izvoljen za poslanca v Bonomijevi
vladi in se je zahvaljujoč Mussolinijevi naklonjenosti rešil, tik preden
je bila palača Rasponi požgana.37 Gre za obred, ki izenačuje poklon
na grobovih padlih v véliki vojni in poklon pesnikom nacionalnega
panteona, pri čemer je najmanjši skupni imenovalec fašizem. Natančneje, grobnica Francesca Baracce v Lugu je bila točka, na kateri so se
v skladu z dogovorom srečale čete iz Bologne in Ferrare, kar je bil
bistven korak za hitro fašizacijo Romanje, ki je bila trdnjava socialističnih zadrug ter delavskih in političnih organizacij parlamentarne
in zunajparlamentarne levice.38
Po Balbovem pričevanju v Diario 1922 (Dnevnik 1922) je bilo »poveličevanje nasilja kot najhitrejše in dokončne metode za dosego revolucionarnega cilja« z vdorom v Ravenno 12. septembra nekaj edinstvenega.39 Tistega dne, se spominja, je tri tisoč moških iz fašističnih skvader
36 Roberto Vivarelli, Storia delle origini del fascismo. L’Italia dalla grande guerra
alla marcia su Roma. Vol. III, Bologna 1991: Il Mulino, 286.
Maria Luigia Nitti Baldini in Stefano Rolando, Il mio viaggio nel secolo cattivo,
Milano 2008: Bompiani, 14.
38 Alessandro Luparini, Ravenna fascista. 1921–1925, la conquista del potere, Cesena
2017: Il Ponte vecchio.
39 Italo Balbo, Diario 1922, con 28 illustrazioni fuori testo, Milano 1932: Mondadori,
11–13.
37
Nunzio Ruggiero
289
iz Ferrare in Bologne zasedlo romanjolsko mesto. To so bili moški, je
zapisal bodoči libijski guverner iz Ferrare, »popolno nameščeni in ne
nepopolno oboroženi«, ki so sodelovali v hudih nemirih malo pred
volitvami spomladi 1921. Slednje so potekale usodnega 15. maja, ki je
zahteval 38 mrtvih in 104 ranjene, zaradi česar je Pietro Nenni volitve,
razpisane v letu Dantejeve stoletnice, označil za »peklenske«; takrat
so moč obdržali socialisti in katoličani, kar je pomenilo dokončen
neuspeh Giolittijeve strategije zmanjševanja pomena velikih strank.40
Prevedel Martin Kastelic
40 Pietro Nenni, »Le infernali elezioni del maggio 1921. La caduta di Giolitti«, v: Il
diciannovismo, ur. G. Dallò, Milano 1962: Edizioni Avanti, 147–157; prim. Giulia
Albanese, La marcia su Roma, Roma-Bari 2008: Laterza.
290
Dante Alighieri
Viri in literatura
Albanese, Giulia. La marcia su Roma. Roma-Bari. 2008. Laterza.
Balbo, Italo. Diario 1922, con 28 illustrazioni fuori testo. Milano. 1932. Mondadori.
Bourdieu, Pierre. Sistema, habitus, campo. Sociologia generale. Vol. 2. Prev. in ur.
Ciro Pizzo, Milano-Udine 2009: Mimesis.
Bufacchi, Emanuela. »La filologia dantesca contro Croce. Tra metodo e polemos«. V:
Pro e contro Dante. Il futuro della poesia. Ur. E. Giammattei. Roma. 2021. Istituto
della Enciclopedia Italiana. 121–198.
Capitelli, Giovanna. »Arte e restauri nell’Italia francescana del centenario (1926)«.
V: San Francesco d’Italia: Santità e identità nazionale. Ur. T. Caliò in R. Rusconi.
Roma. 2011. Viella.
Caretti, Lanfranco. »Dantismo fiorentino« [1968]. V: Antichi e moderni. Studi di
letteratura italiana, ur. L. Caretti. Torino. 1976. Einaudi. 297–312.
Cenetiempo, Francesco, Gabriella Musetti. »Gli intellettuali giuliani nella grande
guerra«. V: Trieste 1918. La prima redenzione novant’anni dopo. Avtorji: Trieste-Cinisello Balsamo. 2008. Silvana Editoriale-Comune di Trieste. 113– 119.
Cepach, Riccardo, ur. Quanto hai lavorato per me, caro Fortuna! Lettere e amicizia
fra Umberto Saba e Aldo Fortuna, 1912–1944. Trieste. 2007. MGS Press.
De Gregori, Luigi. La Torre Anguillara e la casa di Dante. Bollettino dell’Istituto di
Archeologia e Storia dell’ Arte II (1928): 111–116.
Diritti delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini, Albertini e il Corriere 1912–1925.
Ur. Margiotta Broglio, Francesco. Milano. 2011. Fondazione Corriere della Sera.
113–138.
Di Paola Dollorenzo, Gabriella. Il sesto centenario dantesco (Bollettino del comitato cattolico per l’omaggio a Dante Alighieri): riflessione morale ed esperienza
estetica. Rivista di letteratura italiana XXIII, 1–2 (2005): 221–223.
Ferrucci, Erminio M. Il Palazzo della Provincia di Ravenna. Suggestioni di un percorso d’architettura. Ur. Gabriele Albonetti. Ravenna. 1997. Longo.
Gerra, Ferdinado. L’impresa di Fiume nelle parole e nell’azione di Gabriele d’Annunzio,
Milano. 1966. Longanesi.
Il Romanzo di Napoli, Geografia e storia della letteratura nel XIX e XX secolo. Ur.
Giammattei, Emma. Napoli. 2003. Guida.
Koselleck, Reinhart. Futuro Passato. Per una semantica dei tempi storici. Bologna.
2007. Clueb.
Luparini, Alessandro. Ravenna fascista. 1921–1925, la conquista del potere. Cesena.
2017. Il Ponte vecchio.
Nenni, Pietro. »Le infernali elezioni del maggio 1921. La caduta di Giolitti«. V: Il
diciannovismo. Ur. G. Dallò, Milano 1962: Edizioni Avanti. 147–157.
Nitti Baldini, Maria Luigia, Stefano Rolando. Il mio viaggio nel secolo cattivo. Milano.
2008. Bompiani.
Ojetti, Ugo. I monumenti italiani e la guerra, a cura dell’Ufficio speciale del Ministero
della Marina. Milano. 1917. Alfieri & Lacroix.
Nunzio Ruggiero
291
Ojetti. Ugo. I taccuini. 1914-1943. Predgovor in ur. Bruno Pischedda. Torino. 2019.
Aragno.
Onofri, Nazario Sauro. I giornali bolognesi nel ventennio fascista. Bologna. 1972.
Tipografia Moderna.
Ruffini, Francesco. »Italia e Vaticano: la pregiudiziale, Corriere della Sera, 7. settembre 1921«. V: Diritti delle coscienze e difesa delle libertà: Ruffini, Albertini e il
»Corriere« 1912–1925. Ur. F. M. Broglio. Milano. 2011. Fondazione Corriere della
sera. 157–167.
Ruffini, Francesco. »Dante e il protervo decretalista innominato«. V: Memorie della
Reale Accademia delle scienze di Torino. S. II., t. LXVI. Torino. 1922. Dalla stamperia reale. ??
Ruggiero, Nunzio. Croce e il centenario dantesco del 1921. Antichi Moderni. Gli
apporti medievali e rinascimentali all’identità culturale del Novecento italiano
(2015): 36–39.
Sberlati, Francesco. Filologia e identità nazionale. Una tradizione per l’Italia unita
(1840–1940). Palermo. 2011. Sellerio.
Scorrano, Luigi. La Società Dantesca Italiana e la Casa di Dante in Roma. Otto-Novecento XVIII (1994): 61–71.
Serra, Renato. Frammenti inediti del secondo volume de »Le lettere«. V dodatku k
dokumentu Renato Serra, Le lettere. Ur. Marino Biondi. Milano. 1974. Longanesi.
Sorel, Georges. Lettere a Benedetto Croce. Ur. Salvatore Onufrio. Bari. 1980. De
Donato.
Taddei, Maurizio. »I profeti della stirpe« [1904]. V: La cultura italiana del ’900 attraverso le riviste: »Leonardo«, »Hermes«, »Il Regno«. Ur. Delia Castelnuovo Frigessi.
Torino. 1977. Einaudi.
Tavoni, Mirko. »Dantismo cattolico fra Otto e Novecento nella Biblioteca del Cardinale Pietro Maffi«. V: Pietro Maffi Arcivescovo di Pisa (1903–1931). Ur. G. Rossetti
et al. Pisa. 2012. Pisa University Press, 199–209.
Tellini, Gino. »Aspetti della cultura letteraria a Firenze nel secondo Ottocento«.
V: Studi di letteratura italiana in onore di Francesco Mattesini. Ur. E. Elli in
G. Langella. Milano. 2000. Vita e Pensiero, 257–303. [Ponatis v: Gino Tellini.
Filologia e storiografia. Da Tasso al Novecento. Roma. 2002. Edizioni di Storia e
Letteratura, 271–320.]
Treccani, Gian Paolo. Monumenti e centri storici nella stagione della Grande guerra.
Milano 2015. Franco Angeli.
Valesio, Paolo. Dante e d’Annunzio, D’Annunzio a Yale, Atti del Convegno (Yale
University 26–29 March 1988). Quaderni dannunziani 3–4 (1988).
Vallone, Aldo. La critica dantesca nel Novecento. Firenze. 1976. Olschki.
Visintin, Angelo. L’Italia a Trieste. L’operato del governo militare italiano nella Venezia
Giulia, 1918–1919. Gorizia. 2000. LEG.
Vivarelli, Roberto. Storia delle origini del fascismo. L’Italia dalla grande guerra alla
marcia su Roma. Vol. III. Bologna. 1991. Il Mulino.
293
Povzetki
Neža Zajc: Dantejeva biografska prizma: življenje, biografije, biografi- interpreti
V prispevku je podan poleg osvetlitve nekaterih nekoliko manj
znanih podatkov in dogodkov iz Dantejevega življenja tudi očrt in
prerez Dantejevih poznejših biografij. Ob pregledu najvplivnejših (od
pesnikove smrti do konca 16. stoletja) in upoštevanju sodobnejših
raziskav se tako vpostavi predstava o tem, kako je Dantejevo življenje
kljub poznejšim poskusom fiksiranja in izenačenja nekaterih nedorečenih mest, postalo veljavnejše prav na podlagi avtorjevih lastnih
pričevanj oziroma reflektiranj, ki jih je zapustil in ki so se ohranila v
njegovem opusu.
Neža Zajc: Dante’s Biographical Horizons: His Life, Biographies
and Biographers/Interpreters
Besides presenting some of the lesser known facts and events in
Dante’s life, the paper outlines and analyzes Dante’s later biographies.
By surveying the most influential ones (dating from the period between the poet’s death and the end of the 16th century) and taking into
account some modern studies, the author arrives at the conclusion
that in Dante’s biography – notwithstanding various later attempts
to definitively determine some of its loose ends – what has appeared
more and more relevant are his own testimonies and reflections, which have been preserved in his texts.
Neža Zajc: Gli orizzonti biografici danteschi: la vita, le biografie e
i biografi/gli interpreti del Poeta
Oltre a presentare alcuni fatti ed eventi meno noti della vita di
Dante, il contributo delinea e analizza le biografie di Dante scritte
dopo la sua morte. Passando in rassegna quelle più influenti (risalenti al periodo compreso tra la scomparsa del poeta e la fine del XVI
secolo) e tenendo conto di alcuni studi moderni, l’autrice giunge alla
conclusione che nella biografia di Dante – nonostante i vari tentativi
di definire in modo definitivo alcune lacune biografiche – ciò che è
apparso sempre più rilevante sono le sue stesse testimonianze e riflessioni, conservatesi nei suoi testi.
***
294
Dante Alighieri
Igor Škamperle: Božanska komedija in pot človekove deifikacije.
Članek podaja nekaj osnovnih informacij o pesniku Danteju in
njegovi pesnitvi, Božanski komediji. Navaja avtorje, ki so se z recepcijo
Danteja ukvarjali na Slovenskem. Osrednji poudarek razprave pa se
osredotoča na hermenevtiko Dantejeve pesnitve, na štiri plasti pomena, ki jih omenja sam avtor in so nujne za razumevanje teoloških in
duhovno mističnih prispodob. V razpravi so na kratko predstavljene
strukturne forme imaginacije, predvsem sestop in vzpon, ki temeljno
zaznamujeta avtorjev zaris Pekla in Raja. Pesnitev natančno ustreza
srednjeveški kozmološki podobi vesolja. Glavni poudarek članka pa
se suče okrog dveh pojmov, procesa individuacije in stanja deifikacije,
ki ju podaja Božanska komedija.
Igor Škamperle: The Divine Comedy and the Path of the Deification
of the Human Being
The paper provides some basic information about Dante and his
The Divine Comedy. By way of introduction, it takes into consideraton the authors who have dealt with Dante’s reception in Slovenia.
The main focus of the discussion, however, is on the hermeneutics
of Dante’s poem, on the four layers of meaning mentioned by the
author himself, which are essential in the understanding of the theological as well as of the spiritual and mystical imagery of the text. In
the discussion, the structural forms of imagination are introduced, in
particular the descent and the ascent, which are fundamental to the
author‘s concept of Hell and Paradise. The poem is a faithful reflection
of the medieval cosmological idea of the universe. The paper also pays
special attention to two concepts that are of central importance in The
Divine Comedy: the process of individuation on the one hand and the
state of deification on the other.
Igor Škamperle: La Divina Commedia e il percorso della divinizzazione dell‘essere umano
Il contributo offre alcune informazioni di base su Dante e la sua
Divina Commedia. Nella parte introduttiva vengono presi in considerazione gli autori che si sono occupati della ricezione di Dante in
Slovenia. Il focus principale della trattazione è sull’ ermeneutica del
poema dantesco e sui quattro livelli di significato menzionati dall‘autore stesso, che sono essenziali per la comprensione dell‘immaginario teologico, spirituale e mistico del testo. Nella discussione vengono intro-
Povzetki
295
dotte le forme strutturali dell’immaginazione, in particolare la discesa
e l’ascesa, fondamentali per capire quale è per Dante la concezione
dell‘Inferno e del Paradiso; viene inoltre sottolineato che il poema
riflette fedelmente la concezione cosmologica medievale dell‘universo.
Attenzione particolare viene inoltre dedicata a due concetti di importanza centrale nella Divina Commedia: il processo di individuazione
da un lato e lo stato di deificazione dall’altro.
***
Brane Senegačnik: Novo življenje: prozimetron, dvojna tonaliteta
življenja
Razmerje med najširšima kategorijama literature, poezijo in prozo,
je notorično zapleteno: zunanjeformalni kriterij je nezadosten, konvencionalna določila, po katerih je proza jezik bolj racionalnega in fokusiranega, poezija pa bolj »iracionalnega«, zabrisanega mišljenja, pa se
pogosto izkažejo za nezanesljiva. To je gotovo najbolj vidno v primerih
mejnih pojavov, kakršen je zlasti pesem v prozi, v nekaj manjši meri pa
tudi poetična proza. Kljub temu pa se literarna teorija tema kategorijama ne odreka, kar kaže na njuno nepogrešljivost kljub vsej težavnosti.
V ozadju te nereflekitrane, konceptualno neizčiščene uporabe, ki se
skriva za metaforičnimi opisi in raziskovanjem posameznih primerov
je (večinoma neizraženo, tiho) opiranje na konvencialno razmejitev.
Zdi se, da je ta razmejitev dejansko smiselna ob pravilni uporabi, namreč, če poezije in proze ne pojmujemo kot zaprtih, »neprepustnih«
kategorij, temveč kot dve različni obliki naravnanosti k resničnosti in
jeziku in govorimo o načelu poezije in načelu proze, ki sta pri nastajanju literarnih besedil pogosto v dinamični interakciji. Posebej izostreno
sta ti dve obliki oziroma načeli postavljeni drugo ob drugo v obliki
prozimetrona: v njem sta jasno razločeni, obenem pa si neločljivo pripadata v okvru celote dela. Verjetno najznamenitejši primer prozimetrona v evroposki literaturi je Dantejvo delo Novo življenje (Vita nova),
ki je sestavljeno iz treh tipov besedil: iz proznih poglavjih in pesmi,
katerim pa so dodani še komentarji, v katerih pesnik sam nadrobno
komentira svoje verze. Ti trije jeziki, v katerih govori pesnik Novega
življenja, predstavljajo tri stopnje poetičnosti, od najnižje do najvišje:
komentar, prozo in poezijo. Vsi trije so medseboj povezani, tako kot je
povezana oziroma enotna resničnost, o kateri govorijo, njihovi modusi
pa so takšni, da jo osvetljujejo z različno jakostjo, v različnem obsegu
in različno globoko.
296
Dante Alighieri
Brane Senegačnik: Vita nuova: Prosimetrum, a Double Tonality
of Life
The relationship between the two most general types of literature,
poetry and prose, is notoriously complex: the form as an external
criterion is insufficient, and the conventional definition according to
which prose is the expression of a more rational and focused thought,
whereas poetry is the expression of a more “irrational”, fuzzy thought,
often prove unreliable. This is certainly most evident in the case of
non prototypicale texts, such as the prose poem in particular, and to
a lesser extent the poetic prose. Nevertheless, literary theory does not
seem to abandon these categories, which shows their indispensability,
conceptual problems notwithstanding. Behind this unreflected and
conceptually imprecise use, behind the metaphorical descriptions and
case studies, there is a (mostly unexpressed) reliance on the conventional distinction, which in actual fact seems to make sense when
applied correctly, i.e. if we do not conceive of poetry and prose as
closed, “impermeable” categories, but rather as two different kinds of
attitudes towards reality and language, and if we adopt the principle of
poetry and the principle of prose, which in the production of literary
texts often dynamically interact. These two types or principles are
placed side by side in a particulary incisive way in the prosimetrum:
they are clearly distinct from each other, but at the same time they
belong to each other inseparably as integral elements of the the text
as a whole. Probably the most famous example of the prosimetrum in
European literature is Dante’s Vita nova, which consists of three types
of text: prose chapters and poems, as well as commentaries in which
the poet himself provided detailed comments of his own poems. These
three modes of expression, which Dante uses, represent three levels at
which the idea of poetry is conveyed (from the lowest to the highest):
commentary, prose and poetry. All three are interconnected, just as
the reality of which they speak is one. The three modes differ in terms
of the intensity, the extent and the depth they can reach in shedding
light onto it.
Brane Senegačnik: Vita nuova: Prosimetro a la doppia tonalità della
vita
Il rapporto tra le due classi più generali di testi letterari, la poesia
e la prosa, è notoriamente complesso: la forma come criterio esterno è insufficiente, e la definizione convenzionale secondo la quale la
Povzetki
297
prosa sarebbe espressione di un pensiero più razionale e focalizzato,
mentre la poesia sarebbe espressione di un pensiero più “irrazionale”,
sfocato, si rivela spesso inaffidabile. Questo è certamente più evidente
nel caso di testi non prototipici, come il poema in prosa in particolare, e in misura minore la prosa poetica. Tuttavia, la teoria letteraria
non sembra abbandonare queste categorie generali, il che dimostra la
loro indispensabilità, nonostante i problemi concettuali. Dietro questo
uso non riflesso e concettualmente impreciso, dietro le descrizioni
metaforiche e i casi di studio, c’è una radicata persistenza (per lo più
inespressa) della distinzione convenzionale, che in realtà sembra avere
un senso se applicata correttamente, cioè se la poesia e la prosa non si
concepiscono come categorie chiuse e “impermeabili”, ma piuttosto
come due diversi tipi di atteggiamenti nei confronti della realtà e del
linguaggio, e se si adottano il principio della poesia e il principio della
prosa, che nella produzione dei testi letterari spesso interagiscono dinamicamente. Questi due tipi o principi risultano affiancati in modo
particolarmente netto nel prosimetro: essi sono chiaramente distinti
l‘uno dall‘altro, ma allo stesso tempo si appartengono indissolubilmente come elementi integranti del testo nel suo complesso. Probabilmente l’esempio più famoso di prosimetro nella letteratura europea
è la Vita nova di Dante, composta da testi di tre tipi: capitoli in prosa
e poesie, nonché commenti in cui il poeta stesso forniva osservazini
dettagliate delle proprie poesie. Queste tre modalità di espressione
utilizzati da Dante rappresentano tre livelli ai quali viene trasmessa
l‘idea di poesia (dal più basso al più alto): commento, prosa e poesia.
Tutti e tre sono interconnessi, così come la realtà di cui parlano è una
sola. Le tre modalità si differenziano per l‘intensità, l‘estensione e la
profondità che possono raggiungere nel far luce su di essa.
***
Marko Marinčič: Ep in eshatologija imperija: Dante bere Vergilijevo Eneido
Kot je splošno znano, je bilo Enejevo potovanje v podzemlje v 6.
spevu Vergilijeve Eneide pomembna iztočnica za idejo in kompozicijo
Dantejevega epa. Vendar je v Vergilijevem epu katabasa – kot standardna sestavina epa kot zvrsti – še vedno le epizoda v junakovi zgodbi. Vse do Danteja se zdi nepredstavljiv ep, ki bi bil v celoti uokvirjen
v vizijo onostranstva. Zato se zdi nujno kot temljni zgled za zamisel
298
Dante Alighieri
Komedije pritegniti tudi poznoantične in srednjeveške krščanske vizije
onostranstva, ki imajo dejansko značaj vizij. Pavlova omemba nekega
človeka, ki je bil raptus in paradisum in je slišal skrivnosti, o katerih
človeku ni dovoljeno govoriti (2 Kor 12,2–4), je neposredna iztočnica
za apokrifno Visio Pauli in za številna podobna besedila. Poleg tega je
Dante Vergilijevo geografijo podzemlja, ki že pozna Tartar (poganski
pekel) in Elizij (poganski raj), dopolnil z vicami, srednjeveško iznajdbo, katere izvore je v svojem temeljnem delu raziskal Jacques Le Goff.
Tudi Dantejeva predstava o vicah kot o gori (Monte Purgatorio) ima
nekaj srednjeveških vzporednic. Vendar Dante z neposrednim sklicem na Vergilijev potresno dejavni Delos (Purg. 20.130–35) razkriva
še eno matrico: Enejevo potovanje na zahod, ki daje Romarjevemu
duhovnemu potovanju zanimivo politično razsežnost.
Marko Marinčič: The Epic and the Eschatology of Empire: Dante
Reads Virgil‘s Aeneid
As is well known, Aeneas’ visit to the underworld in Book 6 of
Virgil’s Aeneid was an important source of inspiration for the idea
and composition of Dante’s epic. However, in Virgil’s poem, the katabasis, as a standard component of epic as a genre, is still only an
episode. Until Dante, it seemed inconceivable that an epic would be
entirely framed in a vision of the other world. It therefore seems necessary to take into consideration late antique and medieval Christian
visions of the afterlife, which in fact have the character of visions, as
models for the idea of the Commedia. Paul’s reference to a man who
was raptus in paradisum and who heard secrets that one is not permitted to speak of (2 Cor 12:2-4) was a direct point of departure for
the apocryphal Visio Pauli and for many similar texts. In addition,
Dante supplemented Virgil’s geography of the underworld, which
already contained Tartarus (the pagan hell) and Elysium (the pagan
paradise), with the Purgatory, a medieval invention the origins of
which were explored by Jacques Le Goff in his seminal work. While
Dante’s representation of the Purgatory as a mountain (Monte Purgatorio) does have some medieval parallels, the reference to Virgil’s
seismically active Delos (Purg. 20.130-35) reveals another matrix: Aeneas’ journey to the west, which gives the pilgrim’s spiritual journey
an interesting political dimension.
Povzetki
299
Marko Marinčič: Il poema epico e l’escatologia dell’impero: Dante
legge l’Eneide di Virgilio
Come è noto, la visita di Enea agli inferi nel libro 6 dell’Eneide di
Virgilio è stata un’importante fonte di ispirazione sul piano della concezione generale e della composizione del poema epico dantesco. Tuttavia, nel poema di Virgilio, la katabasis, come componente standard
del genere epico, non è più che un episodio. Fino a Dante, sembrava
inconcepibile che un poema epico fosse interamente inquadrato in
una visione dell’altro mondo. Sembra quindi necessario prendere in
considerazione le visioni cristiane tardo-antiche e medievali dell‘aldilà, che di fatto hanno il carattere di visioni, come modelli per l‘idea
della Commedia. Il riferimento di Paolo a un uomo che fu raptus in
paradisum e che udì segreti di cui non è lecito parlare (2 Cor 12, 2–4) è
stato un punto di partenza diretto per l’apocrifo Visio Pauli e per molti
testi simili. Dante completò inoltre la geografia degli inferi di Virgilio,
che già conteneva il Tartaro (l’inferno pagano) e l’Eliseo (il paradiso
pagano), con il Purgatorio, un’ invenzione medievale le cui origini
sono state esplorate da Jacques Le Goff nella sua opera fondamentale.
Se la rappresentazione dantesca del Purgatorio come un monte (Monte Purgatorio) ha qualche parallelo medievale, il riferimento all‘isola
sismica virgiliana di Delo (Purg. 20.130-35) rivela un‘altra matrice: Il
viaggio di Enea verso occidente, che conferisce al percorso spirituale
del pellegrino un‘interessante dimensione politica.
***
Sonja Weiss: Kreacija in emanacija v Dantejevi Božanski komediji
Članek se ukvarja s pojmom kreacije v Dantejevi Božanski komediji, pri čemer skuša ugotoviti, v kolikšni meri, predvsem pa v kakšni
obliki, je nanj vplival pojem emanacije. Ta ima svoje korenine v novoplatonizmu, ki pa je do Dantejevega časa doživel temeljito predelavo,
najprej v spisih Plotinovih učencev in interpretov, tako poganskih kot
krščanskih, nato v recepciji cerkvenih očetov in nenazadnje v naukih
srednjeveških sholastikov ter arabskih interpretov Platona in Aristotela. Prispevek se bo znotraj kreacionističnih teorij osredotočil zlasti
na pojem neposrednega stvarjenja v Dantejevi metafiziki in na vpliv
t. i. svetlobne metafizike.
300
Dante Alighieri
Sonja Weiss: Creation and Emanation in Dante’s Divine Comedy
This paper examines the concept of creation in Dante’s Divine Comedy, trying to establish to what extent, and above all in what form, it
was influenced by the notion of emanation. The latter has its roots in
Neoplatonism, which by Dante’s time had undergone a major modification, first in the writings of Plotinus’ disciples and interpreters, both
pagan and Christian, then in the reception of the Church Fathers, and
finally in the teachings of the medieval scholastic philosophers and the
Arabic interpreters of Plato and Aristotle. Taking into account various
theories of creation, the paper focuses in particular on the notion of
the direct creation in Dante’s metaphysics and on the influence of the
so-called metaphysics of light.
Sonja Weiss: La creazione e l’emanazione nella Divina commedia
Il saggio esamina il concetto di creazione nella Divina Commedia,
cercando di stabilire in quale misura, e soprattutto in quale forma, sia
stato influenzato dalla nozione di emanazione. Quest’ultima affonda
le sue radici nel neoplatonismo, che all’epoca di Dante aveva subito
un‘importante modifica, prima negli scritti dei discepoli e degli interpreti di Plotino, sia pagani che cristiani, poi nella ricezione dei
Padri della Chiesa, e infine negli insegnamenti dei filosofi scolastici
medievali e degli interpreti arabi di Platone e Aristotele. Prendendo in
considerazione diverse teorie della creazione, il contributo si concentra in particolare sulla nozione di creazione diretta nella metafisica di
Dante e sull‘influenza della cosiddetta metafisica della luce.
***
Alen Širca: Dante in vprašanje mistične poezije
Prispevek se loteva vprašanja, ki je bilo doslej v literarni zgodovini
dokaj pogosto načeto, namreč ali je Dantejevo poezijo mogoče oklicati
za mistično oziroma drugače rečeno, ali je Dante mistični pesnik (pri
tem pa se seveda ne ukvarja s presojo o tem, ali je bil Dante morda tudi mistik v biografskem smislu ali ne). Kratka analiza tretjega
dela Božanske komedije, Raja (Paradiso), privede do dveh pomembnih vidikov njegove pesniške govorice. Prvi je katafatični oziroma
pozitivni modus, pri katerem prevladujejo zlasti podobe in simboli
svetlobe, luči, ki morda kulminirajo v opevanju »nebeške bele vrtnice«
(candida rosa) v Empireju, čeprav je z vidika Danteja kot personaggia v sami Komediji vendarle ključnejši sam vstop v »v žarek visoke
Povzetki
301
luči«, ki nakazuje nekakšen prodor ali celo združitev s transcendentno
božansko lučjo. V zadnjem spevu naletimo tudi na uzrtje treh
krogov, v katerih lahko prepoznamo Sveto Trojico, s tem pa dobi
Dantejevo pesniško bogozrenje tudi odločilni teološki okvir. Drugi
aspekt Dantejeve poezije je apofatičen oziroma negativen: pesnikove
opazke o nezmožnosti artikuliranja Presežnega so v Raju tako rekoč
vseprisotne, dobijo pa svoj najpopolnejši izkaz čisto na koncu, ko
pesnik izpove dokončni zlom svoje umišljajoče zmožnosti in padec
v nereprezentacijsko območje unio mystica. Ta je prej frančiškanske
kot tomistične usmeritve, saj, potem ko ni mogoče ničesar več reči in
razumeti, ostane le pesnikova želja (disio) sama, integrirana v Božjo
voljo (velle), ki je koncipirana kot krožno gibanje nadkozmične, docela
transcendentne Ljubezni.
Alen Širca: Dante and the Question of the Mystical Poetry
The paper addresses the old question whether Dante’s poetry can
be called mystical or, in other words, whether Dante is a mystical poet
(without, of course, trying to find out whether Dante might also have
been himself a mystic in biographical terms). A brief analysis of the
third part of the Divine Comedy, the Paradiso, takes us to two important aspects of his poetic expression. First, there is a cataphatic or positive mode, which is dominated in particular by images and symbols
of brightness and light, whose culmination is perhaps in the verses
about the “white rose of heaven” (candida rosa) in the Empyrean,
although for Dante as a character of the Comedy itself, what is more
significant is the entry “into the ray of the lofty light” (raggio dell’alta
luce), which suggests a kind of entrance into or even union with the
transcendental divine light. Then, in the last canto, Dante beholds
three circles that can be recognized as the Holy Trinity, which gives
Dante’s visions of the divine a firm theological base. Second, there is
an apophatic or negative dimension: his observations on the impossibility of articulating the Transcendent are virtually omnipresent in
the Paradise, but they come most to the fore at the very end, when the
poet confesses total failure of his ability of rational thinking and his
fall into the non-representational zone of the unio mystica. This union
is of a Franciscan rather than a Thomistic kind, since after nothing
more can be said or understood only the poet’s desire (disio) itself remains, which is comprised in the will of God (velle) that is conceived
as a circular movement of the supra-cosmic, fully transcendent Love.
302
Dante Alighieri
Alen Širca: Dante e la questione della poesia mistica
Il contributo si occupa dell’antica questione se la poesia di Dante
possa essere definita mistica o, in altre parole, se Dante sia un poeta
mistico (senza, ovviamente, cercare di capire se Dante possa essere
stato anche lui un mistico, parlando biograficamente). Una breve analisi della terza parte della Divina Commedia, il Paradiso, ci conduce a
due aspetti importanti della sua espressione poetica. In primo luogo,
vi è una modalità catafatica o positiva, dominata in particolare da
immagini e simboli di luminosità e luce, il cui culmine è forse nei
versi sulla “candida rosa del cielo” (candida rosa) nell’Empireo, anche
se per Dante come personaggio immediato della Commedia, ciò che
è più significativo è l’entrata “nel raggio dell’alta luce”, che suggerisce
una sorta di ingresso o addirittura di unione con la luce divina trascendentale. Poi, nell’ultimo canto, Dante scorge tre cerchi che possono essere riconosciuti come la Santa Trinità, il che conferisce alle
visioni dantesche del divino una solida base teologica. In secondo
luogo, c’è una dimensione apofatica o negativa: le sue osservazioni
sull’impossibilità di articolare il Trascendente sono praticamente onnipresenti nel Paradiso, emergono però in maniera particolarmente
forte soprattutto alla fine, quando il poeta confessa il totale fallimento
della sua capacità di pensiero razionale assieme alla sua caduta nella
zona non rappresentazionale dell’unio mystica. Questa unione è di tipo
francescano piuttosto che tomistico, in quanto dopo che non si può
più dire o capire nulla rimane solo il desiderio stesso del poeta (disio),
che è compreso nella volontà di Dio (velle) concepita come movimento circolare dell’Amore sovracosmico, pienamente trascendente.
***
Neža Zajc: Dante Alighieri in problem nesmrtnosti duše
Prek temeljnih tako nazorskih, idejnih in slogovnih postavk Vita
Nova in ozračja, ki je Danteja spremljalo, ko je ustvarjal to svojo prelomno delo, se razprava približuje osrednjemu pesnikovemu besedilu,
Komediji. V slednjem so poudarjene tiste nadčasne oziroma presežne
indice, ki usmerjajo k premisleku o Dantejevem specifičnem pojmovanju absolutnega. Ob upoštevanju tako tradicionalnih srednjeveških
razlag kot tudi mističnih težnjah v Dantejevi miselnosti je predstavljeno njegovo videnje, ki izstopa od sočasnih, ki ga naznanja kot začetnika nove človeške filozofije ter ga stori za nesmrtnega. Med tem
očrtom je zaznavno predvsem njegovo videnje krhkosti in obenem
Povzetki
303
transcendenčnosti duše, ki v Dantejevem delu pravzaprav pomeni
njegov boj za nesmrtnost človeške duše, s čimer zaključi krog svojih
iskanj, tako nazorskih kot osebnih, saj s tem pomiri svojo nesrečnost
ob smrti svoje ljubezni do Beatrice (Bice da Portinari).
Neža Zajc: Dante Alighieri and the Problem of the Immortality of
the Soul
Taking into account the framework of Vita nova in terms of the
world view expressed in it and of its ideas and style, as well as considering the spirtual and intellectual environment in which Dante created
this seminal text, the paper focuses on his major work, The Comedy. Of
special importance in it are the supratemporal, transcendent elements
which may help us in trying to understand Dante’s specific concept of
the absolute. Considering both traditional medieval interpretations as
well as mystical tendencies in Dante’s thought, the paper presents his
position, which differs from those of his contemporaries and which
immortalizes him as the founder of a new philosophy, in which the
human soul is seen as fragile and at the same time as transcendental.
In his work, Dante endeavours to achieve immortality of the soul, thus
concluding his philosophical as well as personal quest through finding
peace in spite of his unhappiness after the death of his beloved Beatrice.
Neža Zajc: Dante Alighieri e il problema dell’immortalità dell’anima
Tenendo conto dei presupposti della Vita nova relativi alla visione dantesca del mondo, nonché alle idee contenute nell’opera e al
suo stile, e considerando l’ambiente spirituale e intellettuale in cui
Dante ha creato questo testo fondamentale, il contributo si concentra sul suo magnum opus, la Commedia. Di particolare importanza
sono gli elementi sopratemporali e trascendenti che possono aiutarci
a comprendere lo specifico concetto dantesco di assoluto. Prendendo in considerazione sia le tradizionali interpretazioni medievali sia
le tendenze mistiche del pensiero dantesco, il contributo presenta la
posizione del Poeta, che differisce da quella dei suoi contemporanei e
che lo immortala come fondatore di una nuova filosofia, nella quale
l‘anima umana è vista come fragile e allo stesso tempo trascendente.
Nella sua opera, Dante cerca di raggiungere l’immortalità dell’anima,
concludendo così la propria ricerca filosofica e personale attraverso
il raggiungimento della pace nonostante l‘infelicità che prova dopo la
morte dell’amata Beatrice.
***
304
Dante Alighieri
Ignac Navernik: O De vulgari eloquentia in Evinem govornem »primatu«
Najbolj poznano Dantejevo delo je (Božanska) Komedija, še zdaleč
pa ni njegovo edino. Znotraj njegovih drugih spisov, ki jih opredeljujemo kot manjša ali pa druga dela, se pojavljajo različne tematike,
od pesništva, jezika do filozofije in politike. Eden teh drugih spisov
nosi naslov De vulgari eloquentia (O ljudskem jeziku), v katerem se
Dante posveti raziskovanju jezika in govorice. Za razliko od spisa
Convivio (Gostija), ki naj bi ga pisal sočasno (verjetno med leti 1303
in 1307), je razprava spisana v latinščini, a je prav tako kakor Gostija
nedokončana; od predvidenih štirih knjig sta nam na razpolago dve.
Prispevek pokaže na vpetost razprave O ljudskem jeziku, v katerem
Dante išče prvine novega vzvišenega jezika, v opus drugih del. Dante
med drugim raziskuje izvore govorice kot take in jo seveda najde v
Bibliji, v okviru pripovedi o stvarjenju človeka. Pri vprašanju o prvem
človeškem govorcu, sicer zmotno ugotovi, da je v Svetem pismu prva
spregovorila ženska, Eva. A takoj nato doda »razumski« argument, v
skladu s katerim je bolj verjetno, da je prvi spregovoril moški, torej
Adam. A tudi njegova govorica je zgolj odgovor na Božjo govorico.
Prispevek pokaže na možnosti razlage razhajanja med nekakšno teofanijo Beatrice in odnosom do Eve v De vulgari eloquentia. Nekateri
raziskovalci namreč izpostavljajo pomembno oz. odločilno vlogo, ki
jo prevzemajo ženske v njegovi Komediji. V tem smislu lahko morda
govorimo o nekakšni rasti oz. razvoju pesnikovih stališč, ki so se skozi
leta izgnanstva prečiščevala.
Ignac Navernik: On De vulgari eloquentia and on Eve as the First
Speaker
The Divine Comedy is Dante’s best known work, but there are others, which are typically referred to as minor texts; they concernissues
such as poetry, language, philosophy and politics. Among them there
is also De vulgari eloquentia (On eloquence in the vernacular), in
which Dante deals with language and speech. Unlike the Convivio
(The Banquet), which he wrote in the same period (probably between
1303 and 1307), De vulgari eloquentia is written in Latin. Both texts
are incomplete; there are two of the intended four books. The paper
shows how De vulgari eloquentia, in which Dante seeks to define a
new sublime language, is situated in the broader context of Dante’s
Povzetki
305
works. Among other things, in De vulgari eloquentia Dante explores
the origins of language as such, which he finds in the biblical story of
the creation of the human being. With regard to who spoke first, he
erroneously concludes that in the Bible it was the woman, Eve, who
spoke first, but then he immediately provides a “rational” argument
that it is more likely that the man, Adam, was the first to speak. But
even his speech is only a response to God’s speech. The paper points
to possible explanations of the discrepancy in De vulgari eloquentia
between a theophany of sorts in relation to Beatrice and the attitude
towards Eve. In actual fact, some scholars have stressed the important
or even decisive role assumed by women in his Comedy, which is to be
seen in the context of Dante’s evolving views during his years of exile.
Ignac Navernik: Su De vulgari eloquentia e su Eva che avrebbe parlato per prima
La Divina Commedia è l’opera più conosciuta di Dante, ma ve ne
sono altre che vengono tipicamente definite come testi minori; esse
riguardano temi quali la poesia, la lingua, la filosofia e la politica. Tra
questi c’è anche il De vulgari eloquentia, in cui Dante tratta del linguaggio e delle lingue. A differenza del Convivio, che risale allo stesso
periodo (probabilmente tra il 1303 e il 1307), il De vulgari eloquentia
è scritto in latino. Entrambi i testi sono incompleti: esistono due dei
quattro libri previsti. L’articolo mostra come il De vulgari eloquentia,
in cui Dante cerca di definire una nuova lingua sublime, si collochi
nel contesto più ampio delle opere dantesche. Tra l’altro, nel De vulgari eloquentia Dante indaga le origini del linguaggio in quanto tale,
che ritrova nel racconto biblico della creazione dell’essere umano. Per
quanto riguarda la questione di chi ha iniziato a parlare, Dante conclude erroneamente che nella Bibbia sia stata la donna, Eva, a parlare
per prima, ma poi fornisce subito un argomento “razionale” secondo il
quale è più probabile che sia stato l›uomo, Adamo, a profferire parola.
Ma anche il suo discorso è solo una risposta al discorso di Dio. Il contributo mostra quali potrebbero essere le spiegazioni della discrepanza
nel De vulgari eloquentia tra una sorta di teofania presente in relazione
a Beatrice e l’atteggiamento verso Eva. In realtà, alcuni studiosi hanno
sottolineato il ruolo importante o addirittura decisivo assunto dalle
donne nella Commedia, che va visto nel contesto dell’evoluzione delle
posizioni di Dante durante gli anni dell’esilio.
***
306
Dante Alighieri
Ines Vodopivec, Neža Zajc: Opis tiskane knjižne izdaje La Divina
Commedia di Dante Alighieri, Lyon, 1551
Prispevek obravnava eno od prvih tiskanih izdaj Božanske komedije francoske provencience z različnih zornih kotov. Ponuja ne
le natančen opis bibliografskih in tipografskih značilnosti, ampak
osvetljuje tudi okoliščine nastanka ter kompleksnost tovrstne izdaje.
Ob tem se odpira zgodovina celotnega procesa tiska poetičnega besedila skupaj z glavnimi protagonisti, odgovornimi za izdajo (tiskar,
naročnik in komentator). posamezna segmenta sta namenjena posebej podobnim tiskom, ohranjenih na naših tleh, in pregledu rokopisnih različic Dantejeve pesnitve. Največ pozornosti je posvečeno
analizi vizualne opreme te izdaje Poleg podrobnega opisa okrasnih
elementov, kot so ornamenti, lesoreznih vzorcev in drugih ilustrativnih lastnosti, so še zlasti obravnavane slikovne dopolnitve začetkov
treh delov Dantejeve mojstrovine. Namenjena francoskim bralcem,
z osnovnimi zgledi v beneški tiskarski tradiciji, je ta izdaja kljub razmeroma precejšnji razširjenosti v tistem obdobju visoke renesanse,
je danes v knjižnicah redkost, tem bolj pa napolnjuje zasebne zbirke
in zbirateljski trg.
Ines Vodopivec, Neža Zajc: A Printed Edition of Dante’s Text from
a Slovene Private Collection (La Divina Commedia di Dante Alighieri), Lyon, 1551
The paper examines one of the first printed editions of the Divine
comedy from France, providing not only a detailed description of
the volume’s bibliographic and typographic features, but also explaining the circumstances in which the publication was produced and
shedding light on the complexity of such an enterprise. The history
of the entire process of printing Dante’s epic poem is outlined along
with the roles of the main people responsible for the edition (the
printer, the commissioner of the work and the commentator). Two
sections of the paper also discuss similar printed volumes that have
been preserved in Slovenia and offer a survey of manuscript versions
of Dante’s text. Special attention is given to the visual aspects of the
edition in question. Besides elements such as ornaments, woodcut
patterns and other decorative details, the paper examines in particular the illustrations accompanying the incipits of the three parts
of Dante’s masterpiece. The edition, which was intended for French
Povzetki
307
readers and can be seen as part of the Venetian printing tradition,
was relatively widely distributed at the time of the High Renaissance.
Today, however, rarely found in libraries, it is a precious volume held
in several private collections and is an item of considerable interest
on the antiquarian book market
Ines Vodopivec, Neža Zajc: Un’edizione a stampa del poema dantesco proveniente da una collezione slovena privata (La Divina
Commedia di Dante Alighieri), Lyon, 1551
Il contributo prende in esame una delle prime edizioni a stampa
della Divina commedia di origine francese, fornendo non solo una
descrizione dettagliata delle caratteristiche bibliografiche e tipografiche del volume, ma anche spiegando le circostanze in cui la pubblicazione fu realizzata e facendo luce sulla complessità di un'impresa
del genere. Viene inoltre delineata la storia dell'intero processo di
stampa del poema dantesco e vengono presentati i ruoli dei principali
responsabili dell'edizione (lo stampatore, il committente dell'opera e
il commentatore). In due sezioni del contributo le autrici prendono in
considerazione anche volumi a stampa simili conservati in Slovenia
e offrono una rassegna delle versioni manoscritte del testo dantesco.
Particolare attenzione è dedicata agli aspetti visivi dell'edizione in
questione. Oltre a elementi quali ornamenti, motivi xilografici e altri
dettagli decorativi, il saggio esamina in particolare le illustrazioni che
accompagnano gli incipit delle tre cantiche del capolavoro dantesco.
L'edizione, destinata a lettori francesi e inquadrabile nella tradizione tipografica veneziana, ebbe una diffusione relativamente ampia
all'epoca dell'Alto Rinascimento. Oggi, tuttavia, raramente presente
nelle biblioteche, risulta essere un volume prezioso conservato in diverse collezioni private e costituisce un oggetto di notevole interesse
sul mercato del libro antico.
***
Igor Grdina: Dante na opernih deskah
Dantejeva Komedija je na operni oder vplivala z le nekaj epizodami; pred vsemi prednjači zgodba Francesce da Rimini iz Pekla. V
okviru romantičnega občutenja življenja je bila zaradi močnih čustev,
kontrastnih značajev in zgodovinske slikovitosti navdihujoča v različnih evropskih kulturnih okoljih.
308
Dante Alighieri
Skladateljem in libretistom se je Dantejeva »srednjeveška enciklopedija« dolgo časa zdela navdihujoča le tematsko; šele veristični
operni oder, ki je uspešno družil raznolike enodejanke v celovečerno
predstavo, je odprl pot tudi k njenemu strukturnemu vplivu. Puccinijev Triptih, ki je bil krstno uprizorjen leta 1918 v New Yorku, je
slonel na tridelnosti Komedije. Ena od enodejank, Gianni Schicchi, se
je tudi naslanjala na motiv iz velikega Dantejevega epa. Da je bilo to
še posebej poudarjeno, je služil komentar odrskega lika ob sklepu. Pri
tem je šlo za zrcalno podobo Prologa v Leoncavallovih Glumačih ali
Mascagnijevih Maskah. Puccini je s tem svojim delom dokazal, da ni
mojster ustvarjalne recepcije vplivov iz različnih virov samo v glasbenem smislu, temveč tudi v dramatičnem. Puccinijev Triptih je bil
strukturni zgled tudi več drugim opernim skladateljem; med njimi
pozornost priteguje Tržačan Antonio Illersberg.
Tudi Dantejeva usoda je prišla na operni oder: nanj jo je umestil
francoski skladatelj Benjamin Godard. Libreto mu je po motivih iz
Dantejeve biografije napisal Édouard Blau. Toda zgodba je izpeljana v
skladu z logiko opernega odra; pri tem je vednost o pesnikovi realnem
življenjepisu za recipienta prej moteča kakor koristna.
Igor Grdina: Dante on the Opera Stage
Dante’s Commedia has influenced the opera stage with only a few of
its episodes, the story of Francesca da Rimini from the Inferno being
best known of them all. In various European cultural settings where
romantic sensibility was appreciated, the story has been a source of
inspiration with its strong emotions, contrasting characters and its
historical charm.
For a long time, composers and librettists found Dante’s “medieval
encyclopaedia” inspiring only thematically. It was only the veristic
operatic stage that successfully made various one-act plays into a fulllength production, thus also enabling Dante’s Commedia to exert a
structural influence on the stage. Puccini’s Triptych, first performed
in New York in 1918, was based on the Divine Comedy’s division into
three parts. One of the one-act plays, Gianni Schicchi, also drew on a
motif from Dante’s great epic, which was emphasized in particular in
a final commentary of one of the characters. This was a mirror image
of the Prologue in Leoncavallo’s Pagliacci or Mascagni’s Le maschere.
With his Tryptich, Puccini showed not only his mastery in creatively
Povzetki
309
combining musical influences from various sources, but also theatrical
ones. In its turn, Triptych served as a structural model to several opera
composers, including the Triestine Antonio Illersberg.
Dante’s fate itself found its way to the opera stage thanks to the
French composer Benjamin Godard. The libretto by Édouard Blau is
based on motifs from Dante’s biography, but the story follows the logic
of the stage, and knowing the poet’s “real” biography seems annoying
rather than helpful for the spectator.
Igor Grdina: Dante sul palcoscenico dell’opera lirica
La Commedia di Dante ha influenzato il palcoscenico dell’opera
lirica solo con alcuni dei suoi episodi, tra i quali il più noto è la storia
di Francesca da Rimini, tratta dall’Inferno. In vari contesti culturali
europei in cui era apprezzata la sensibilità romantica, la storia è stata
fonte di ispirazione con le sue forti emozioni, i suoi personaggi contrastanti e il suo fascino storico.
Per molto tempo, compositori e librettisti hanno trovato nell’ “enciclopedia medievale” di Dante un’ispirazione esclusivamente tematica.
Solo il palcoscenico operistico veristico è riuscito a fare di diversi atti
unici una produzione completa, permettendo così alla Commedia dantesca di esercitare anche un impatto strutturale. Il Trittico di Puccini,
rappresentato per la prima volta a New York nel 1918, si basava sulla
composizione tripartita della Divina commedia. Uno degli atti unici,
Gianni Schicchi, si rifaceva ugualmente a un motivo del grande poema
dantesco, come viene sottolineato in particolare nel commento finale
di uno dei personaggi. Si tratta di un’immagine speculare del Prologo dei Pagliacci di Leoncavallo o delle Maschere di Mascagni. Con il
Trittico, Puccini mostrò non solo la sua maestria nel combinare creativamente influenze musicali di varia provenienza, ma anche quelle
teatrali. A sua volta, il Trittico servì da modello strutturale a diversi
compositori d’opera, tra cui il triestino Antonio Illersberg.
Il destino stesso di Dante raggiunse il palcoscenico dell’opera lirica grazie al compositore francese Benjamin Godard. Il libretto di
Édouard Blau si basa su motivi tratti dalla biografia di Dante, ma la
storia segue la logica del palcoscenico, e per lo spettatore conoscere la
“vera” biografia del poeta sembra più di ostacolo che di aiuto.
***
310
Dante Alighieri
Milosav Gudović: Novo življenje teokracije (vizija Bogočloveštva
pri Danteju in V. S. Solovjovu)
Prispevek tematizira problem teokracije v širšem in dobesednem
pomenu besede, izhajajoč iz estetskih in idejnih predpostavk Danteja Alighierija in Vladimira Solovjova. Dante je v svojem pesniškem
delu predstavil veličastno obrambo bogočloveškega reda. Teokracija v
luči pesniške sinteze izgubi semantično izključnost in ne pomeni več
papeške pretenzije na svetovno oblast. Pesniška vizija pojmu teokracije vdahne novo življenje – nov pomen in nove možnosti. Bistveno
dojeta teokracija ali comedia divina je izpričevanje, apologija prisotnosti Božje Modrosti in Ljubezni v svetu. Na podobnih metafizičnih
temeljih je zgrajen tudi Solovjovov sistem sofiologije in vseenotnosti.
Pojem »svobodna teokracija« je v njegovem nauku postal sinonim
novega življenja, vzpostavljanja teohumanistične zveze, sprave med
stvarstvom in Stvarnikom.
Milosav Gudović: A New Life of Theocracy (a view of Godmanhood
in Dante and V. S. Solovyov)
The paper deals with the problem of theocracy in a broad and in
a literal sense of the word, taking as a starting point the aesthetic and
conceptual assumptions of Dante Alighiei and Vladimir Solovyov. In
his poetic work, Dante presented a magnificent defence of the divine-human order. In the light of his poetic synthesis, theocracy loses
its semantic exclusivity and no longer represents the papal claim to
world power. The poetic vision breathes new life into the concept of
theocracy, which opens up a new meaning and new perspectives for it.
Theocracy or comedia divina is essentially a testimony, an apology of
the presence of God’s Wisdom and Love in the world. Solovyov‘s system of sophiology and absolute unity is built on similar metaphysical
foundations. In his doctrine, the notion of “free theocracy” became
synonymous with a new life, characterized by the establishment of a
theohumanist union and of a reconciliation between the creation and
the Creator.
Milosav Gudović: Una nuova vita della teocrazia (una prospettiva
sulla Divinoumanità presso Dante e presso V. S. Solov’ëv)
Il saggio affronta il problema della teocrazia in senso ampio e letterale, prendendo come spunto estetici e concettuali di Dante Alighiei
e Vladimir Solov’ëv. Nella sua opera poetica, Dante ha presentato
Povzetki
311
una esemplare difesa dell‘ordine divino-umano. Alla luce della sintesi poetica dantesca, la teocrazia perde la sua esclusività semantica
e non rappresenta più la pretesa papale al potere globale. La visione
poetica infonde nuova vita al concetto di teocrazia, aprendogli un
nuovo significato e nuove prospettive. La teocrazia o comedia divina
è essenzialmente una testimonianza, un’apologia della presenza della
Sapienza e dell’Amore di Dio nel mondo. Il sistema di sofiologia e di
unità assoluta di Solovyov è costruito su basi metafisiche simili. Nella
sua dottrina, la nozione di “teocrazia libera” divenne sinonimo di una
nuova vita, caratterizzata dall’instaurazione di un’unione teo-umanista
e di una riconciliazione tra la creazione e il Creatore.
***
Martina Ožbot: O prevajalčevem glasu: Dantejevi slovenski prevajalci – njihovi intelektualni profili in prevodi
Prispevek skuša podati nekaj nastavkov za razmišljanje o slovenskih prevodih Dantejeve Božanske komedije, kolikor ti odražajo
intelektualne pa tudi nazorske značilnosti njihovih prevajalcev. Po
podaji osnovnih informacij o zgodovini prevodov Božanske komedije
v slovenščino avtorica omeni različico Koseskega, ki predstavlja prvi,
sicer problematičen, prevod celotne kantike v slovenščino (Paklo,
1877–1878). Osrednji del razprave je posvečen štirim poglavitnim
prevajalcem Dantejeve pesnitve v slovenščino. Prikazan je historiat
obstoječih prevodov celotne Božanske komedije ali vsaj katere izmed
kantik, ki so jih pripravili Jože Debevec (1910–1925), Alojz Gradnik
(1959, 1965), Tine Debeljak (1959) in Andrej Capuder (1972 in več
prenovljenih izdaj). Izkaže se, da so slovenitve vseh štirih prevajalcev
kljub razlikam kvalitetne in še vedno razumljive in berljive.
Zanimivo je, da vsi štirje pristopajo k Dantejevi pesnitvi kot besedilu velikega duhovnega in religioznega pomena ter k Danteju kot
krščanskemu avtorju. Pri vseh se zdi za približevanje besedilu zelo
pomemben ravno religiozni oz. teološki vidik, kar kaže, da so književni in ideološki/nazorski interesi slovenskih prevajalcev Danteja tesno
povezani. Zanje se Božanska komedija umešča v presečno polje med
religijo, politiko in ideologijo – področja torej, ki se pri vsakem od
štirih prevajalcev po pomembnosti uvrščajo različno, a so za vsakogar
od njih vsekakor važna.
312
Dante Alighieri
Sicer pa so izobrazbeni in profesionalni profili prevajalcev precej
raznoliki. Nihče se s prevajanjem ni ukvarjal profesionalno, vsi pa so
se udejstvovali tudi kot književniki, še posebej Gradnik kot pesnik
in Capuder kot romanopisec in pesnik. Kljub razlikam v njihovem
znanju italijanščine te najbrž niso vplivale na ustreznost slovenskega
besedila, saj je bila ob odlični vsaj receptivni zmožnosti v italijanščini pomembna predvsem njihova vraščenost v slovenščino kot jezik
njihovih prevodnih kreacij.
Martina Ožbot: On the translator’s voice: Dante’s Slovene translators, their intellectual profiles and work
The paper offers a preliminary study of the Slovene translations
of Dante’s Divine Comedy, examining to what extent and how they
reflect the intellectual as well as ideological outlook of the translators.
After providing some background information on the history of the
translations of the Divine Comedy into Slovene, Jovan Vesel Koseski’s
first, though problematic, translation of an entire canticle into Slovene
(Paklo /Hell/, 1877–1878) is briefly discussed. The main part of the paper centres on the four main translators of Dante’s poem into Slovene.
The history of the translations of the entire poem, or at least of one
of the canticles, by Jože Debevec (1910–1925), Alojz Gradnik (1959,
1965), Tine Debeljak (1959) and Andrej Capuder (1972 and several
revised editions), is first outlined before focusing on the individual
translators’ approaches. Despite their differences, all four versions are
still accessible and readable today.
It is interesting to note that all four translators approach Dante’s
poem as a text of great spiritual and religious significance, perceiving
Dante above all as a Christian author. For all of them, the religious or
theological aspect seems to be central to the interpretation of the text,
which shows that the literary and ideological interests of the Slovenian
translators of Dante were closely linked. For them, the Divine Comedy
is situated in the intersection between religion, politics and ideology
– areas that rank differently in terms of significance for each of the
translators, but are certainly relevant to all of them.
The educational and professional profiles of the translators are
quite varied. None of them was a professional translator, but all were
also active as writers, especially Gradnik as a poet and Capuder as
a novelist and poet. Their variable knowledge of Italian, does not
Povzetki
313
seem to have affected the overall quality of the Slovene translation,
because what was of overriding importance, besides their excellent (at
least receptive) competence in Italian, was their productive mastery
of Slovene as the target language.
Martina Ožbot: Sulla voce del traduttore: I traduttori sloveni di
Dante, i loro profili intellettuali e le traduzioni
Il contributo vuole offrire alcuni spunti per la riflessione sulle traduzioni slovene della Divina Commedia, in particolare sulla misura
e sul modo in cui esse riflettono gli orizzonti intellettuali e ideologici
dei traduttori. Dopo aver fornito alcune informazioni di base sulla storia delle traduzioni della Divina Commedia in sloveno, l’autrice
discute brevemente quella che fu la prima (e in realtà problematica)
traduzione di un’intera cantica in sloveno, cioè l’Inferno nella versione di Jovan Vesel Koseski (Paklo /Inferno/, 1877–1878). Nella parte
centrale del contributo vengono analizzati i profili intellettuali dei
quattro principali traduttori sloveni del poema dantesco. Dopo una
veloce presentazione della storia delle traduzioni integrali o di quelle
delle singole cantiche – da parte di Jože Debevec (1910–1925), Alojz
Gradnik (1959, 1965), Tine Debeljak (1959) e Andrej Capuder (1972;
successivamente diverse edizioni rivedute) – vengono presentati gli
approcci caratteristici dei quattro traduttori. Nonostante le differenze,
le quattro le versioni risultano ancora oggi linguisticamente accessibili
e comprensibili.
È interessante notare che tutti e quattro i traduttori affrontano il
poema dantesco come testo di grande significato spirituale e religioso,
percependo Dante soprattutto come autore cristiano. In tutti loro,
l’aspetto religioso o teologico sembra essere centrale nell’interpretazione del testo, il che dimostra che gli interessi letterari e ideologici
dei traduttori sloveni di Dante erano strettamente legati. Per tutti,
la Divina Commedia si trova all’intersezione tra religione, politica e
ideologia – campi che assumono un diverso grado di importanza per
ciascuno dei traduttori, ma che sono certamente rilevanti per tutti.
I profili formativi e professionali dei traduttori sono piuttosto vari.
Nessuno di loro era traduttore professionista, comunque tutti erano
attivi, tra l’altro, come scrittori; per esempio, Gradnik era tra i poeti
più noti del Novecento, mentre Capuder scrisse romanzi e poesie. La
loro diversa conoscenza dell’italiano non sembra aver influito sulla
314
Dante Alighieri
qualità complessiva delle loro traduzioni del poema dantesco, perché
ciò che contava soprattutto, oltre all’eccellente competenza in italiano
(almeno di tipo ricettivo), era la loro padronanza produttiva dello
sloveno come lingua di arrivo.
***
Nunzio Ruggiero: »Častite največjega pesnika«. Stoletnica iz leta
1921 kot prehod in kot bojno polje
Prispevek se ukvarja s kulturnim, ideološkim in političnim kontekstom, znotraj katerega je bila leta 1921 obeležena šestoletnica Dantejeve smrti, in sicer v vzdušju kulturnega boja, ki so ga kot glavni
akterji sooblikovali liberalci, nacionalisti, katoliki, socialisti in fašisti.
Različna branja Božanske komedije ter z njo povezane možnosti rab
in zlorab Dantejevega mita so se izmenjujejo in prekrivale v ključnem
prehodu Italije iz obdobja Giolittija v obdobje fašizma. Na predvečer pohoda na Rim se je obeleženje šeste stoletnice Dantejeve smrti
odvijalo v času izgube verodostojnosti liberalnega režima, ki je bil v
globoki krizi, in prizadevanja za oblast pri raznih akterjih in skupinah.
Predstavljena so dogajanja Rimu, Firencah in Ravenni, upoštevaje
še posebej instrumentalizacijo Danteja kot nacionalnega pesnika pri
fašistih, ki so na začetku 20. let pogosto na manipulativen način uporabili še dela nekaterih drugih italijanskih književnikov za dosego
ciljev militantnega nacionalizma.
Nunzio Ruggiero: «Onorate l’altissimo poeta». Il centenario del
1921 come soglia e come campo
Il contributo prende in considerazione il contesto culturale, ideologico e politico nel quale fu celebrato, nel 1921, il sesto centenario della
morte di Dante, segnato da un’atmosfera di battaglia culturale, nella
quale partecipavano, come attori principali, i liberali, i nazionalisti, i
cattolici, i socialisti, i fascisti. Le diverse letture della Divina commedia,
con la relativa casistica degli usi e degli abusi del mito dantesco, si
avvicendarono e sovrapposero nel passaggio cruciale dall’Italia giolittiana a quella fascista. Alla vigilia della marcia su Roma, la ricorrenza
del sesto centenario della morte di Dante si celebrò nel tempo sospeso tra perdita di credibilità di un regime liberale in crisi profonda, e
aspirazione al potere di forze e compagini diverse. Nel saggio sono
presentate le vicende relative al centenario dantesco che ebbero luogo
a Roma, Firenze e Ravenna; un’attenzione particolare viene dedicata
Povzetki
315
ai casi della strumentalizzazione di Dante quale poeta nazionale da
parte dei fascisti, per i quali la letteratura italiana era spesso un mezzo
destinato ad un uso manipolativo in chiave di nazionalismo militante.
Nunzio Ruggiero: »Honour to the greatest poet«. The 1921 centenary as threshold and battlefield
The contribution is concerned with the cultural, ideological and
political context in which the sixth centenary of Dante’s death was
celebrated in 1921, marked by an atmosphere of culture war in which
liberals, nationalists, Catholics, socialists and fascists participated as
the main agents. The different readings of the Divine Comedy, with
the various possibilities it offers of uses and abuses of Dante’s myth,
alternated and overlapped in at the period of the crucial transition
from Giolittian to Fascist Italy. On the eve of the March on Rome, the
celebration of the sixth centenary of Dante’s death was commemorated
at a time of the loss of credibility of a liberal regime going through
a deep crisis on the one hand, and the aspiration to power of different forces and structures on the other. The paper presents the events
relating to Dante’s centenary that took place in Rome, Florence and
Ravenna. Particular attention is paid to the cases of the instrumentalisation of Dante as a national poet by the Fascists, for whom Italian
literature was often a means destined for manipulation in the name
of militant nationalism.
316
Dante Alighieri
Podatki o avtorjih
Igor Grdina, ddr. slovenščine in zgodovine, redni univerzitetni profesor za slovensko književnosti in za kulturno zgodovino, znanstveni
svetnik na Inštitutu za kulturno zgodovino ZRC SAZU, predava tudi
na AMEU.
Raziskuje starejšo in novejšo slovensko književnost ter zgodovino
slovenskega prostora in civilizacijskih formacij.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Milosav Gudović, dr. filozofije, Inštitut za preučevanje krščanskega
izročila, Ljubljana.
Je filozof in pesnik. Poglavitna območja njegovega teoretskega dela
so filozofska hermenevtika, antropologija literature in religiozni vidiki
literarnih del.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Marko Marinčič, redni profesor klasične filologije, Oddelek za klasično filologijo, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Ukvarja se z rimsko in grško književnostjo in z njuno recepcijo.
Dejaven je tudi kot prevajalec in je na tem področju prejel več nagrad.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Ignac Navernik, doktorand humanistike na AMEU.
Raziskuje področje teologije homoseksualnosti. Sicer so v središču
njegovega zanimanja holistični pristop k človeku, njegova psiha in duhovnost. Posveča se vprašanju kenoze ter kako lahko duhovne veščine
in sodobne tehnologije pripomorejo k izboljšanju kakovosti življenja.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Martina Ožbot, redna profesorica na Oddelku za romanske jezike in
književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
Glavni raziskovalni interesi: obsegajo teorijo in zgodovino prevajanja, jezike v stiku in italijansko-slovenske odnose. Občasno prevaja
Podatki o avtorjih
317
iz italijanščine in angleščine v slovenščino in obratno. Elektronski
naslov, e-mail:
[email protected]
***
Nunzio Ruggiero, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa,
Neapelj.
Raziskuje sodobno italijansko književnost, kulturno in literarno
zgodovina Neaplja, italijansko književno kulturo med obema vojnama, še posebej književnost in fašizem.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Brane Senegačnik, doc. dr. klasične filologije, Oddelek za klasično
filologijo, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Glavno področje njegovega znanstvenega raziskovanja je antična
tragedija, preučuje pa tudi antično komedijo, arhajsko liriko in stoiško
filozofijo. Ukvarja se z recepcijo antične poezije v sodobnem času in
z ontologijo poezije. Poleg tega je predvsem pesnik.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Alen Širca, docent na Oddelku za primerjalno književnost in literarno
teorijo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Je komparativist in filozof, ukvarja se z zgodovino zahodnega mističnega pesništva, s starejšo slovensko literaturo in metodologijo literarne vede, v zadnjih letih posebno pozornost posveča sodobnemu
pesništvu.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Igor Škamperle, docent za sociologijo kulture na Oddelku za sociologijo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.
Njegovo zanimanje sega na področje humanističnega izročila, kulture renesanse, religije in sodobnih oblik skupnosti.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
318
Dante Alighieri
Ines Vodopivec, pomočnica ravnatelja za vodenje strokovnega dela
Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani, bibliotekarka in dr.
umetnostne zgodovine.
Raziskovalno se ukvarja največ z razvojem evropske knjižne grafike
in tiskarstva v 16. stoletju ter digitalno humanistiko. Je članica odbora
evropske digitalne knjižnice – Europeane in članica Nacionalnega odbora UNESCO.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Neža Zajc, dr. literarne, slovanske in kulturne zgodovine, znanstvena
sodelavka na Inštitutu za kulturno zgodovino, ZRC SAZU, Ljubljana.
Preučuje starejše slovanske rokopise, bizantinsko miselnost, problematiko historičnih in individualnih poetik (do renesanse), a tudi
pesniške opuse in intelektualno kulturo poznejših stoletji. Njeno osrednje raziskovanje je posvečeno sv. Maksimu Greku, grškemu atoškemu menihu in poznobizantinskemu avtorju.
Od l. 1998 tudi sama piše poezijo.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
***
Sonja Weiss, doc. dr. klasične filologije na Oddelku za klasično filologijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.
Ukvarja se predvsem z antično filozofijo (novoplatonizem) in s
prevajanjem antičnih filozofskih piscev, ter z antično mitologijo in
njeno recepcijo v srednjem veku in humanizmu.
Elektronski naslov, e-mail:
[email protected]
319
Imensko kazalo
A
Ábrányi, Emil 214
Acar, R. 106, 120
Adami, Giuseppe 220, 223, 232
Adams, Alison 211
Adams, H. M. 193, 211
Adamson, Walter L. 223, 232
Agamben, Giorgio 65, 82
Akvinski, Tomaž 18, 103, 105,106, 107, 111,
113, 115, 117, 118, 130, 131, 156, 159
Ala(i)n iz Lillesa 71, 72
Albert Veliki 18, 115, 131, 147
Albertini, Niccolò 25
Alciati, Andrea 197, 201, 211
Aleksander Haleški 113
Aleksander iz Afrodizijade 105
Alessio, Gian Carlo 176-178, 188, 286
Alighieri, Dante:
Convivio 23, 28, 37, 51, 52, 58, 78, 103, 112115, 135, 136, 160, 165, 172-176, 239,
251, 259, 304
De vulgari eloquentia 23, 37, 39, 40, 42,
136, 171-190, 200, 240, 245
Ekloge 25
Kancone, Rime 73, 136
Komedija 25, 26, 28, 29, 29, 31, 33-35, 37,
38, 47-58, 73, 74, 88, 89, 93, 96, 97,
101, 102, 114-116, 120, 123-125, 128,
131-140, 143, 145, 147, 148, 151, 153157, 160, 165, 167, 171-173, 177-180,
182, 185-188, 193, 195, 197, 199-202,
205-208, 210, 211, 213-221, 225-227,
230, 232, 235, 237-242, 248, 249, 251253, 255, 257-259, 275, 286
Monarhija 24, 31, 42, 48, 58, 149, 153, 163,
167, 171, 188, 215, 237-241, 243, 245,
248, 283,
Pisma 15, 21, 24, 25, 147, 150, 160
Vprašanje vode in zemlje (traktat) 26, 28
Vita Nova 19, 23, 39, 43, 44, 59, 72-75,
78-80, 82, 83, 135, 136, 140-144, 146,
148, 150, 167, 171, 173, 175, 188, 235,
236, 241, 248
Alberigo, Guiseppe 156, 167
Alighieri, Antonia 16, 25, 28
Alighieri, Giovanni 16
Alighieri, Iacopo 16, 27
Alighieri, Pietro 16, 27
Alighierio, di Bellincione di Alighieri 15
Allan, Keith 176, 189
Al Farabi 105
Anonymus Lombardus 28
Antoinetta, Marija, kraljica 226
Antonetti, Pierre 186, 188
Applebaum, Stanley 19, 23, 40, 43, 136,
140-142, 146, 148, 167
Aratos 61
Areopagit, Dionizij 53, 58, 107, 118-120,
121, 131, 156, 157
Aristoteles 39, 53, 61, 62, 67, 82, 85, 103,
105, 107, 112, 115, 144, 148, 156, 159, 237
Ascoli, Albert Russell 43, 42, 146, 167,
172, 173, 188
Asiška, Klara 140
Asiški, Frančišek 18, 32, 44, 132, 139, 158159, 181, 188, 190, 269
Auerbach, Erich 257, 259
Averroes 115, 157
Avgustus 16, 31, 54, 87, 88, 90
Avguštin, sv. 18, 49, 113, 152, 156, 159, 160
Avicenna 103, 104, 106, 107, 120
Azzetta, Luca 28, 43
B
Badiou, Alain 173, 188
Balavoine, Claudie 211
Balbo, Cesare 40, 43
Balbo, Italo 273, 274, 279, 287, 288, 290
320
Dante Alighieri
Baldelli, Ignazio 203, 211
Baldinaccio, Adimari 22
Bałucki, Michał 253
Barański, Zygmunt G. 172–175, 188–190
Barbi, Michele 72, 82, 83, 267, 281
Barolini, Teodolinda 72, 73, 82, 186, 188
Baron, Hans 43, 56
Barrett Browning, Elizabeth 254
Barthes, Roland 179
Baschiera, della Tosa 22
Battifolli grofica 24, 25, 35
Baudelaire, Charles 68
Baudrier, Henri-Louis 205, 211
Bazilij Veliki 113
Bazzini, Antonio 220
Beda Častitljivi 113, 157
Beierwaltes, W. 116, 120
Belasco, David 219, 220
Bembo, Pietro 39, 199-201
Benelli, Sem 254, 263, 272, 277, 286, 287
Benn, Gottfried 73
Benz, Ernst 48
Berger, William 226, 232
Bergson, Henri 254
Bertozzi, Alberto 109
Bernard iz Bagnoregia 181
Bernard, sv. (iz Clairvauxa) 18, 56, 116,
127, 132, 134, 159, 162, 181, 201, 208
Bertrand Lombardski 31
Bernard(us), Silvestris 56, 90
Bianchi, Luca 174, 188
Bicilli, Pjotr M. 36, 37, 40, 43, 145, 166
Bigi, Emilio 201, 211
Blankenborg, Ronald 63, 64, 82, 83
Blau, Edouard 218
Bleiweis, Janez 47
Boccaccio, Giovanni 15, 19, 25-37, 39,
43-45, 74, 175, 188, 214, 215, 218, 219,
247, 259
Boetij, Anicij Manlij Severin 18, 71, 82,
143, 159, 203, 239, 245
Bogataj, Dominik Jan 56, 58
Boitani, Piero 131, 134, 144, 156, 165, 167
Boito, Arrigo 216
Boli, Todd 29, 43
Bonaventura (Bonaventure) 18, 113, 114,
132, 133, 156, 159, 181, 188
Bonifacij VIII., papež, 21, 22, 50, 199,
269, 283
Borgatta, Emanuele 214
Bornert, René 161, 167
Bosworth, Robert J. B. 223, 232
Botterill, Steven 132, 134, 171, 172, 188
Botticelli, Sandro 38, 215
Bourbon, Nicholas 205
Bourdieu, Pierre 70, 247, 248, 258, 259,
261, 275, 290
Brabantska, Margerita 24, 25
Branca, V. 30, 43
Breschi, Giancarlo 20, 25, 43, 147, 167,
168, 211
Bressan, Arnaldo 251, 252, 259
Bruni, Leonardo 15, 20, 22, 23, 34-36, 43
Buonarroti, Michelangelo 254
Burckhardt, Jacob 216, 232
Burrell, David B. 105-107, 120, 121
Busetto, Natale 15-17, 24, 26, 44
C
Cachey, Theodore J. 172-175, 188-190,
200, 257, 259
Cacciaguida 15
Caesar, Michael 36, 40, 44
Cagnoni, Antonio 214
Canaccio, Bernardino 26
Cangrande, Francesco della Scala 23, 26,
28, 43, 115, 116, 147, 150, 227
Cangrande, Alboin 23
Cankar, Ivan 66
Caproni, Giorgio 65
Carugati, Giulana 133, 134
Casale, Ubertino da 18, 160
Calvi, Bartolomeo 251, 252, 260
Cannetti, Francesco 214
Cao, Helène 214, 232
Camões, Luís de 255
Capuder, Andrej 48, 56-58, 101, 120, 123,
124, 126-129, 131, 134, 136, 154, 156,
161, 165, 167, 171, 188, 206, 211, 223,
225, 232, 249, 251-260
Imensko kazalo
Carlini, Luigi 214
Carner, Mosco 220, 221, 226-229, 232
Carson, Ciaran 249
Casadei, Alberto 72, 82
Casello 17, 45
Catalani, Alfredo 214
Cavalcanti, Guido 17, 20, 22, 78, 82, 140,
141
Cavarnos, Constantine 147, 149
Cennini, Cennino 158-159, 167
Cherchi, Vieri 20
Chardin, Teilhard de 254
Ciabattoni, Francesco 15, 16, 24-26, 28,
37, 39, 44, 135-137, 146, 147, 200, 211
Ciceron 18, 90, 99, 144
Cimabue 17
Cino iz Pistoie 17, 25
Clackson, James 178, 189
Clubb, Louise Georges 44
Collani, Tania 66, 82
Collins, C. John 181, 189
Comparetti, Domenico 94
Constantino, Antoine 194
Contini, Gianfranco 20, 43, 44, 167, 168,
211
Cook, William R. 18, 44
Corbett, George 257, 259
Corbinelli, Jacopo 37
Corti, Maria 78, 82
Cousins, Ewert 181
Crawford, Francis Marion 214
Croce, Benedetto 9, 278, 280, 282, 284,
285, 290, 291
Curtius, Ernst 45
Č
Čajkovski, Modest Iljič 217
Čajkovski, Peter Iljič 217
Čale, Frano 215, 232
Čop, Janez 250
Čop, Matija 47
D
Damaščan, Janez 160
Damian, Peter, sv. 159
Dante iz Maiana 17
321
Davis, Charles Till 96, 99, 157, 167
Davis, S. J., Leo Donald 156, 167
Debeljak, Tine 253-259
Debevec, Jože (Josip) 9, 48, 249, 252-259
d‘Annunzio, Gabriele 280, 282, 284, 287,
289
da Buti, Francesco 28
da Imola, Benvenuto 28, 39
da Polenta, Guido 17, 25, 26, 199, 271,
285, 286
da Ponte, Lorenzo 216, 232
da Prato, Giovanni Gherardi 39
da Rimini, Francesca 186, 214, 216
de Bambaglioli, Graziolo 27
de Cerchi, Torrigiano 22
de Ferrari, Gabriele Giolioto 194, 204
de Gregori, Luigi 262, 276, 290
de Pazzi, Giacchinotto 22
de Robertis, Domenico 20, 25, 43, 72, 82,
136, 147, 167, 168, 211
dei Cherchi, Vieri 20
del Fiorentino, Dante 220, 232
degli Abati, Durante 15
degli Abati, Gabriella 15
degli Alberti, Jacopo 20
degli Alberti, Neri 20
degli Altoviti, Palmieri 20
della Scala, Bartolomeo 23
della Tosa, Baschiera 21
della Tosa, Rossa 21
della Lana, Jacopo 27, 203
de la Motte, Diether 228
della Scala, Bartolomeo 23
di Fiore, Ioachim 18, 160
di Folco Portinari, Bice (tudi lik Beatrice) 16, 18, 20, 28, 48, 54-56, 72, 78,
110, 115, 116, 120, 124, 125, 127, 137, 139,
142-144, 146, 147, 153, 154, 156, 162,
163, 179, 185, 187, 208, 218, 219, 235,
237, 239, 244, 268, 282
di Lapo, Arnolfo 17
di Michelino, Domenico 215
Delumeau, Jean 38, 44, 149, 167
Descartes, René 185
Domicijan 89
322
Dante Alighieri
Donati, Buoso 224, 225, 227, 228
Donati, Corso 20, 22
Donati, Forese 19
Donati, di Manetti Gemma 199, 218
Donati, Picardo 186
Donizetti, Gaetano 214
Dryden, Konrad 232
Durand, Gilbert 52, 53, 58
Durling, Robert M. 109-111, 120
E
Eckhart, Mojster 130
Eco, Umberto 41, 44, 90, 146, 147, 158,
167, 177, 178, 183, 186, 189, 190
Edinger, F. E. 53, 58
Eliot, Thomas Stearns 73, 74
Emmerson, Richard K. 18, 44
Empedokles 61
English, Edward D. 182, 189
Epikur 61, 157
Eskrich, Pierre 205
Evgenij III. 132
Ewert Cousins, 181, 188
F
Federici, Theresa 146, 168
Ferwerda, Rein 118, 120
Franchetti, Alberto 224
Franchini, Giovanni 214
Frisardi, Andrew 19-21, 29, 42-44, 150
Ficino, Marsilio 38
Filej, Bojana 184, 189
Filelfo, Giovanni Mario 35
Filelfo, Francesco 39
Filon, Aleksandrijski 51
Fišer, Srečko 198, 250, 259
Flabbi, Lorenzo 66, 82
Frazer, James George 74
Freccero, John 91, 93, 99, 153, 154, 164,
168
Freedman, Alan 203, 211
Frescobaldi, Dino 17
Forzano, Giovacchino 220, 222-227, 230233
Fournier-Gorre, Giuseppe 214
Foucault, Michel 179
G
Gaborik, Patricia 232
Gaddi, Gaddo 17, 158
Galderic iz Clunyja 139
Gantar, Kajetan 11, 61, 62, 82
Garin, Eugenio 37, 39, 44
Gaultier, Philippe 195
Gelli, Giambattista 35, 37
Generali, Pietro 214
Getto, Giovanni 40, 44
Ghislanzoni, Antonio 214, 220
Giacosa, Giuseppe 220
Giardino, Pier 26
Gier, Albert 222, 232
Gille, Philippe 219
Gilson, Étienne 108, 115, 120
Gilson, Simon 175, 176, 189
Giolitti, Giovanni 261, 264, 274, 275, 278,
289
Giordano, Umberto 224
Giotto 17, 23, 30, 158
Girardi, Michele 224, 232
Goetz, Hermann 214, 217
Goestl, Fran 216
Godard, Benjamin 214, 216-219, 232
Gollancz, Vik/ctor 29, 31, 34, 44, 45, 220,
232
Gold, Didier 226, 227
Gomes, Antônio Carlos 214
Gorki, Maksim (Aleksij Maksimovič
Peškov) 254
Gorni, Guglielmo 43, 72, 75, 82, 167, 168,
211
Gradnik, Alojz 43, 44, 38, 148, 249, 252,
253, 256-259
Gray, Alastair 249
Grdina, Igor 180, 189
Green, Henry 197, 211
Gregor VII. 16
Gregor iz Nise 249
Grimaldi, Marco 72, 82
Grossatesta, Robert 115
Guidi, Conti 24
Guido iz Pise 27
Guido iz Romene 25
Guinizzelli, Guido 17, 140
Imensko kazalo
H
Hadot, P. Être 107, 109, 115, 120, 121
Hall, Alexander W. 182, 189
Halle, J. R. 36, 38, 39, 44
Halliwell, Stephen 62, 67, 82
Hardie, Colin 136, 140, 141, 143, 144, 168
Hardie, Ph. R. 87, 99
Harper, Anthony J. 211
Harris, Joseph 71, 82
Hay, Denys 28, 35, 36, 44
Hawkins, Peter S. 27, 44, 160, 165, 168
Hedley, Douglas 143, 156, 159, 168
Henrik VII. Luksemburški 23-25, 34
Henrik III. 31
Herzmann, Ronald B. 18, 44
Holbein, Hans ml. 205
Hollander, Robert 27, 35, 38, 44, 90, 91,
97, 99
Holmes, Georges 38, 44
Homer 51, 52, 61, 63, 64, 82, 83, 86, 87,
93, 99
Horacij 158
I
Ivašič, Marta 48, 58
Izaija, Rimski 94
J
Jacoff, Rachel 15, 42-45, 89, 91, 96, 99,
135, 138, 139, 146, 148, 154, 156, 157,
162, 163, 165, 167-169, 173, 188
Jan, Zoltan 251, 259
James, Clive 249
James, Patrick 178, 189
Janez XXII., papež 31
Janez iz Sarrevalle 37
Johnston, Oliver M. 147, 168, 205, 212
Juvan, Marko 174, 189
Juvenalis 18
K
Kapela, Marcijan 71, 113
Karel Anžujski (iz Anouija) 16
Karel Valoiški 21, 22, 34
Karel Veliki 243
Katarina iz Siene 140
Kitchen, Kenneth Anderson 181, 188
323
Kleant 61
Kleinhenz, Christopher 182, 189
Koch, Theodore W. 193, 211
Kocijančič, Gorazd 71, 82, 119-121, 129,
239, 245
Konrad II. 15
Konstantin I. 90, 91, 99, 162, 163
Kos, Janko 15, 19, 43, 72, 73, 82, 138, 167
Kos, Milko 9
Koselleck, R. 261, 290
Koseski, Jovan Vesel 47, 249-252, 255
Koster, Severin 85, 99
Košir, Niko 42, 44, 71, 82, 119-121, 129,
239, 245
Kozin, Tina 65
Kožuh, Štefan 181, 182, 190
Kraye, Jill 22, 23, 40, 44
Ksenofanes 61
L
Lacrosse, Joachim 109, 120
Lajovic, Uroš 71, 82
Laktancij 90
Lancia, Andrea 28, 43
Lapo, Gianni 17
Larner, John 19, 33, 44
Landino, Cristoforo 37-39, 45, 200
Lansing, Richard 109, 120
Latini, Brunetto 16, 19, 140, 199
Le Goff, Jacques 52, 58, 88, 93, 95, 99
Levstik, Fran 250, 251, 259,
Llorca, Iris 66, 69, 83
Linn, Andrew 176, 189
Lombard, Peter 17, 102, 103, 113, 117
Lotman, Jurij M. 41, 44, 137, 138, 146, 148,
158, 160, 168
Lubac, Henri de 51
Lucentini, Paolo 129, 134
Ludvik IV. 31
Lukian 18
Lukrecij, Tit Kar 61
M
Maggi, Nicola 104, 120
Makovec, Aleš 221
Makuc, Neva 248, 259
324
Dante Alighieri
Malaspina, Moroello 23-25, 31
Malpaghini, Giovanni 39
Mambelli, Antonio 205, 211
Mann, Nicholas 22, 44
Manetti, Giannozzo 37
Manutio/Manuzio, Aldus 39, 193, 199,
200
Maramauro, Guglielmo 28
Marcarini, Giuseppe 214
Maroević, Tonko 73, 75, 83
Mascagni, Pietro 216, 217, 221, 222, 224,
230, 232, 233
Massenet, Jules 218, 219, 226, 227
Matthews, David 230, 233
Mazzantini, Paolo 102, 221
Mazzoni, Francesco 9, 43, 167, 168, 203,
211, 212
Mazzotta, Giuseppe 15, 17, 18, 23, 25, 26,
35, 44, 135, 149, 160, 163, 165, 168
McGinn, Bernard 18, 44, 105, 106, 120,
121, 128, 134
McLaughlin, M. L. 40, 44
Mecca, Angelo Eugenio 202, 212
Medici, Lorenzo 38, 45
Meier, Franziska 174, 188, 189
Meilhac, Henri 219
Mellone, Attilio P. 107, 113, 114, 120
Mercadante, Saverio 214
Merežkovski, Dmitrij 239, 245
Metastasio, Pietro (Pietro Trapassi) 214,
216
Mickiewicz, Adam 254
Michelino, Domenico di 215
Millet, Gustave 161, 168
Mitchell, Donald 230, 233
Moeves, Christian 101, 104, 105, 107, 108,
110, 112-114, 116, 117, 120, 124, 134, 152,
168
Momigliano, Attilio 233
Monte, Steven 83
Montemaggi, Vittorio 45, 143, 144, 146,
152, 156, 160, 165, 167-169
Moore, E. 101, 102, 120
Moravec, Dušan 217, 233
Mordini, Leonardo 203, 212
Morlacchi, Francesco 214
Mullen, Alex 178, 189
Murger, Louis-Henri/Henry 220
Musset, Alfred de 219
Mussolini, Benito 223, 228, 232, 233, 265,
266, 272-274, 279, 280, 287, 288
N
Nardi, Bruno 102-104, 110, 113, 115-118,
121
Navernik, Ignac 184, 189
Neumann, Erich 53, 58
Nicolson, Andrew 230, 233
Njegoš, Petar Petrović 254
Nordal, Eugen (Johann Arnold-Gruber)
214
O
Oberto iz Romene 25
O’Keeffe, David 101, 102, 104, 121
Økland, Jorunn 185, 189
Oliva, Luigi 220
Oliver, Davies 45
Olivi, Pietro di Giovanni 18, 160, 161
Oracij 18
Ovidij 18, 19
Ožbot, Martina 247, 252, 259, 260
P
Parmenides 61
Panofsky, Erwin 38, 45, 163, 168
Papparlado, Salvatore 214
Pavel, apostol 52, 88, 92, 97, 185, 239
Pavel III., papež 199
Paz, Octavio 73
Perčič, Tone 249, 250, 254, 260
Pertile, Lino 15, 138, 144, 145, 154, 156, 157,
160, 166, 168
Peter, apostol 97, 239
Petrarca, Francesco 22, 24, 25, 37, 39, 197,
199, 254
Petronij, Gaj 71
Petrocchi, Giorgio 43, 167, 168, 203, 211,
212
Phillips-Matz, Mary Jane 229, 230, 233
Pièrne, Gabriel 214
Imensko kazalo
Pigler, Agnes 109, 121
Pirovano, Donato 72, 82
Platon 62, 85, 105, 108, 109, 116, 144, 155,
203, 230, 242
Plotin 10, 105-109, 115-121
Pollack, Tamara 112, 116, 121
Poliziano, Angelo 37
Ponchielli, Amilcare 214
Porfirij 105
Portonaris, Dominique 194
Praga, Marco 220
Prešeren, France 47, 49, 51, 251, 260
Prévost, Antoine François (abbé) 219,
226
Proklos 102, 163
Proust, Marcel 65
Ptolemaj, Klavdij 53, 112, 142, 148
Puccini, Giacomo 213, 217, 219-229, 231
Purcell, Sally 23, 40, 45
Q
Quilici, Gaetano 214
Quirini, Giovanni 26
R
Rafael (Raffaello Sanzio) 73, 215
Rahmaninov, Sergej Vasiljevič 217
Reichl, Karl 71, 82
Riccardo iz sv. Vittoria 18
Ricci, Corrado 262-264, 266, 271, 276278, 280, 285
Ricci, P. G. 29
Ricci, P. O. 29, 43, 45
Ricci, Luigi 224, 233
Riccitelli, Primo 214
Ricordi, Giulio (Jules Burgmein) 229
Ricordi, Tito 217, 229
Ridolfi, Luca Antonio 195, 196
Rihard Svetoviktorski 131
Ritter, A. M. 158, 168
Robins, Robert Henry 176, 189
Robinson Smith, J. 30, 45
Roddewig, Marcella 201, 212
Rogers, David 249
Romani, Felice 214
Rosetti, Dante Gabriel 73
325
Rossini, Gioac(c)hino Antonio 214
Roullié, Guillaume (Roville; Rouillio,
Guglielmo) 193, 195-197, 201, 204,
207, 211
Ruggeri Colaiaco, Nancy 179, 185, 186,
190
S
Sabato, Ernesto 254
Salvatori, Fausto 228
Santagata, Marco 50, 58
Sapegno, Natalino 74, 83, 124Sardou,
Victorien 219, 220, 222
Sassaroli, Vincenzo 214
Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph
242, 245
Schickling, Dieter 220, 223, 226, 227, 233
Schnapp, Jeffrey T. 45, 138, 146, 156, 168
Schnyder, Peter 66
Scribe, Eugène 222
Schwob, Marcel 214
Scontrino, Antonio 214
Seligman, Vincent 233
Selimović, Meša 66
Seneka, Lucij Anej 18, 71
Sessa, Giovannija Battista 206
Sessa, Melchior 206
Seward, Barbara 126, 134
Seyfried, Ignaz Xaver 214
Sgarbi, Marco 15, 44, 135, 167, 200, 211
Signorelli, Luca 215
Silvestris, Bernard 90
Simmel, Georg 55, 58
Simplicij 105
Słowacki, Julius 154
Smith, J. Robinson 30, 45, 138
Snider, Denton J. 17, 20, 34, 35, 45
Solovjov, Vladimir Sergejevič 227, 235,
242-245
Sokolowski, Robert 105, 121
Sonzogno, Edouardo 221, 229
Spini, Geri 22
Stacij 18, 89, 93-95, 97, 98, 100
Staffa, Giuseppe 214
Steptoe, Andrew 216, 233
Sterpos, Marco 233
326
Dante Alighieri
Stivender, David 216, 233
Strathern, Paul 38, 45
Strepponi, Feliciano 214
Š
Širca, Alen Albin 124, 134, 171, 190, 208,
212
Škamperle, Igor 52, 58, 119, 121
T
Tafi, Iacopo 17
Tafi, Andrea 17
Tagore, Rabindranath 254
Tamburini, Giuseppe 214
Targioni-Tozzetti, Giovanni 230
Tavoni, Mirko 174, 176, 177, 190, 267, 281,
291
Temistij 105
Theophilus, Presbiter 158, 169
Thévenon, Valérie 66, 68, 83
Thomas, Ambroise 214, 217
Thomas, Henry 205, 212
Tinker-Villani, V. 249, 260
Tivadar, Hotimir 180, 189
Took, John 170, 190
Torrespini, Morello 230
Toscanini, Arturo 229
Toynbee, Paget 15, 24, 35, 45, 147, 160,
163, 169
Traherne, Matthew 45, 143, 144, 146, 152,
156, 160, 161, 165, 167-169
Trione, Fortunato 121, 134
Trisini, Gian Giorgio 37
U
Ugo iz sv. Vittoria 8
Uguccione della Faggiuola (Hugotin),
vladar Pise 29, 31, 147, 160, 168, 179
Uršič, Marko 108, 116, 117, 119, 121
V
van der Straet, Jan (Stradanius) 215
Varon, Mark Terencij 71
Vasa, Pierre 205
Vegliante, Jean-Charles 66, 82, 83
Vellutello, Alessandro 205, 195, 199, 200,
201
Venuti, Lawrence 247, 260
Verdi, Giuseppe 213-215, 217, 219, 222,
229, 232, 233
Vergilij 10, 31, 41, 42, 48, 52, 54, 55, 85, 86,
87, 89, 90, 91, 95, 97, 138, 140, 143, 148,
157, 179, 199, 205, 205-208, 218, 239
Vergilij, del Giovanni 25
Vernon, Chiose 28
Villani, Giovanni 34, 38, 43, 45
Villani, Filippo 26, 34, 35, 43
Visconti, Nino 17
Volkmann, Ludwig 198, 206
von Bingen, Hildegarda 140
Vraz, Stanko 249, 250
W
Wagner, Hans-Joachim 221, 222, 230, 233
Wagner von Jauregg, Julius 217
Wagner, Richard 218, 229, 232, 233
Weston, Jessie L. 74, 83
Wilde, Oscar 254
X
Xella, P. 58
Z
Zajc, Neža 193, 210
Zakrajšek, Fran 47, 249, 250
Zandonai, Riccardo 217
Zennaro, Silvio 104, 120
Zlobec, Ciril 72, 75, 82, 138-141, 167, 171,
188, 236, 245, 252, 260
Zolla, Elemire 52, 58
Zorić, Mate 215, 232
Zuelli, Guglielmo 221
Ž
Župančič, Oton 222, 233, 249, 251