Amelot de la Houssaye and the Tacitean Tradition in France
Author(s): Jacob Soll
Source: Translation and Literature, Vol. 6, No. 2 (1997), pp. 186-202
Published by: Edinburgh University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40316855
Accessed: 20-03-2015 16:44 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact
[email protected].
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Translation and Literature.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Amelotde la Houssayeand the
TaciteanTraditionin France
JacobSoil
and commentingon Tacitus, reached
Tacitism,thepracticeoftranslating
fad-likeheightsof popularityduring the firsthalf of the seventeenth
centuryin France as prominentthinkersand ministersclose to thethrone
foundit usefulto translateTacitus fromLatin into French.1By the end
of the centurythe once rich field of French translatorsof the Roman
historianhad thinned,and onlyAmelotde La Houssaye, 'the last of the
greatTacitists',2kept the flamealive. France had evolved betweenthe
reignsof Henri IV and Louis XIV, and so had the place of Tacitus in
French society.Oftenoverlookedby historiansin theirbibliographiesof
French versionsof Tacitus, Amelot de La Houssaye's workmarksthe
transitionfrom integral translationsof Tacitus by royal ministers,
dedicatedto the monarch,to critical,segmentedtranslations,
or in some
cases centos,conceived as handbooksforcourtiers.This change in the
formalpresentationof the translatedtextis the basis of an ambiguityin
the definitionof whatconstitutesa 'translation'of Tacitus. By ignoring
Amelot'scriticaltranslatededitions,historianshave come to the conclusion thatTacitus' popularitywanedat theend of theseventeenthcentury
in France.3 But an examinationof Amelot's editions, his authorial
intentionsexpressedin theirdedicationsand prefaces,4and his stylistic
and typographicalrepresentation
of the Latin source textshows thathis
contributionto French translationof Tacitus is a considerableone, and
should be seen as the culminationof a traditionwhich was far from
defunct.
There is no doubtthatthelatesixteenthand earlyseventeenth
century
is a busyand importantareaon themap ofEuropeanTacitism.Vernacular
translationsflourished,and greatkings turnedto these now accessible
textsas manualsof instruction.
Marc-AntoineMuret had begunteaching
Tacitus at the Universityof Rome in 1580; at the same time,Justus
Lipsius and Carolus Paschaliuswereat the head of a Latinisttraditionof
commentingon Tacitus' works.5The Dutch scholar Lipsius, whose
editionof Tacitus firstpublishedin 1574 establishedhis reputationas a
leadingscholar,was by farthe most influentialof the sixteenth-century
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
187
Tacitists: he was not only a philologistinterestedin establishingan
authoritativetext, but also a commentatorwho sought to extract
knowledgefromthe Roman historianby moral and politicalexegesis.6
FeedingoffthenewlyestablishedLipsian Latin editions,thelatesixteenth
and early seventeenthcenturiessaw, first,the appearance of a series
of political 'commentaries'on Tacitus, in effectflorilegiaof Tacitean
sententiae,
beginningwithPaschalius' AnnaliumLibriquatuorprioreset in
hos observationes
(Paris, 1581).7 Second, the period saw an explosion of
ofTacitus. There had been hardlyanyduringthefirst
Frenchtranslations
eightyyearsof the sixteenthcentury,but, as Lipsius and Muret began
theirwork,Frenchtranslationbegan in earnest.Between 1582 and 1663,
editionsof eleven differenttranslationsof Tacitus
at least thirty-three
editionsof
werepublishedin France. Between 1663 an<^r^94?twenty-six
translationswere published,fourof whichwere new titles.8
six different
In total, fifty-nine
editions of fifteendifferenttranslationsof Tacitus
between
1582 and 1694.9Dividingtheseup by individualworks,
appeared
therewas one combinededitionof the Germaniaand Agricolain French
(1646), one of theAgricolastandingalone (1639), two of the Discourseon
Oratory(1630, 1636), and two of the Histories(both 1651). Ten editions
were publishedof theAnnalsin translation:one in 1600, fivefrom1640
editionsofTacitus'
to 1660,and fourafter1680. There weretwenty-nine
and
thirteen
in
sixteen
before
1660
after.Finally,
works
French:
complete
fourteeneditionsof centos or extractsin translationappeared,ten after
1660; of these ten, eightappeared after1680.
This data reveals that the French preferredTacitus either in his
or in his mostabstractform.The completeworkswerethemost
entirety,
popularformin whichTacitus appeared; from1580 to 1700 theirrateof
publicationis constant.Translationsof theAnnalswereless popularand
editionsfrom
publishedmostlyafter1650. But fourteenof the fifty-nine
reworked
versions
were in
or
are
centos
to
excerpts.Critical,
1582 1694
factmorepopularthantheAnnalsin integralform.Most of thesecritical,
reworkededitionswere published after1680: from1680 to 1700, four
editionsof the completeworkswere published,but eight of centos or
criticalextracts.There is clear historicalchange,withTacitus becoming
more popular in excerptsthan in his entirety.
editions
By the end of the seventeenthcentury,Tacitus' fifty-nine
had made him by farthe most frequentlyprintedclassical historianin
French translation.A count of editionsin the General Catalogue of the
BibliothèqueNationale shows thatbetween1590 and 1700JuliusCaesar
is the second most popular, with twentyeditions of his Commentaries
(twelvepre-1660and eightpost-1660). Curtius is third,withseventeen
of his Life ofAlexandertheGreat(ten after1660). Suetonius
translations
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
188
Amelotde la Houssaye
takesfourthplace, six ofthetentranslations
of his TwelveCaesarscoming
after 1660. The only classical author to match Tacitus' popularityis
worksbetween
Cicero, with at least sixty-foureditionsof his different
1600 and 1700.
Tacitus' popularityis understandablein the contextof historicaland
intellectualevents.At the end of the sixteenthcentury,France was still
in politicalchaos. Politicalwisdom was needed to unite a kingdomtorn
by religiousand politicalstrife;withthememoryoftheSt Bartholomew's
Day Massacre (1572) stillfresh,a new ideologywas needed to unifythe
nation.To some, royalabsolutismseemed the answer.Its most notable
ofthemonarchyover
proponent,JeanBodin,advocatedthestrengthening
othersectorsofsociety- Bodin's Six livresde la république
( 1576) suggested
Annalswas
of
Tacitus'
edition
Not
this.
coincidentally,
JustusLipsius'
just
his
of
humanists
the
most
of
in
One
time,and
important
published 1574.
certainlythe leading Latin philologistand historianof ancient Rome,
Lipsius, like Bodin, saw the consolidationof power in the hands of one
princeas theanswerto theillsofsociety.Having experiencedat firsthand
theupheavalsofthereligiouswars,Lipsius turnedto Tacitus as a political
guide forrestoringstability.In dedicatinghis editionof Tacitus to the
States of Holland, Lipsius characterizesTacitus thus:
He does not describegloriouswars or triumphs,whose purposeis
only to give pleasure to the reader.He does not describeriotsor
assembliesaddressedby tribunesor agrarianand grainlaws. These
thingsare of no profitto our age. Look well!He presentskingsand
monarchsto you, in a word,the theaterof our lifetoday.I see in
and in another
one place a rulerattackingthelaws and constitution,
I
the
find
the
ruler.
ways and means of
subjects rebellingagainst
lost liberty.I
efforts
to
recover
I
ill-fated
find
destroyingliberty;
read in turnof tyrantsoverthrownand laid low; I read of power
insecurewhen wielded to excess. I read too of the evils of liberty
restored,disorder,rivalrybetweencolleagues,greed,looting,wealth
acquired fromthe people, not forthe people. Tacitus, good God!,
is a greatand usefulwriter.He should be in the hands of those in
whose hands are the rudderand tillerof the state.10
Tacitus, says Lipsius, is specially suited to the end of the sixteenth
century.Neither militarynor domestic historyis of interestto the
Dutchman; affairsof stateare the orderof the day. Tacitus is an oracle:
a mirrorof Europe's presentstateand the remedyforits ills.
In 1584,followinghis successfuleditionof Tacitus, Lipsius published
whichwouldgo on to be re-editedat leasteightytimes."
hisDe Constantia,
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
189
His Politica of 1589 furnishesa list of 'sentences of the Ancients
concerningthe state,and the dutyof princes'. Quoting Cicero, Lipsius
writes:'Les Republiques serontà la fin de leurs miseres& malheurs,
quand, par quelque bonne & divine adresse,puissance grandeconjointe
en un mesmesujet."2Lipsius is
avec sapience& justicese rencontreront
in
the formation
of this'sujet', he
credo.
To
assist
an
absolutist
repeating
has prepareda manual. He turnsto Aristotle,Seneca, and Tacitus as his
mainguidesthroughthepreceptsofgood government.'3
Forminga cento
of sententiousexemplawhollyfromcitationsof classicalauthors,Lipsius
saysof his own work'thatall is mineand thatnothingis' (sig. r8v).It was
ofRenaissancehumanism:Lipsius had extractedfrom
an actcharacteristic
the ancientspoliticalwisdom forthe perfectprince.
French translatorsof Tacitus at the beginningof the seventeenth
centurysharedLipsius' interest.Tacitus was translatedand presentedto
royal patronsso that his wisdom could be applied to rulingthe state.
Translatorswerealmostall ministersclose to themonarchto whomtheir
workswerededicated.They werepoliticians,courtiers,and academicians
ratherthanhumanists.Of the eleven individualswho translatedTacitus
intoFrenchbetween1582 and 1660,eightheld positionsat Court:Claude
Fauchet, Jean Baudoin, Francois de Cauvigny,Rodolphe Le Maistre,
Marie de Jarsde Gournay,Louis Giry,Achillesde Harlayde Chanvallon,
and Perrot d'Ablancourt.14Five were either members of or closely
associatedwiththeAcadémieFran9aise(de Cauvigny,Le Maistre,de Jars
de Gournay,Giry,and d'Ablancourt).And Tacitus was representedas a
royalhistorian.De Cauvigny,de Gournay,Le Maistre,de Chanvallon,
and d'Ablancourtall dedicated theirtranslationsto a reigningFrench
monarch.Calling Tacitus 'Seúl Autheurdigne des Roys & des grands
Princes,pour la cognoissancede bien gouvernerleursEstats',Le Maistre
claimsthatHenri IV personallycommandedhim to translatethe 'Oracle
ofTacitus is presentedas directly
In thiscase, thetranslation
ofPrinces'.15
demanded of a ministerby his king; throughoutthe firsthalf of the
seventeenthcentury,it was an activitycloselylinkedwiththe throne.In
his dedicationthankingCardinal Richelieu for his appointmentto the
Académie Francaise, d'Ablancourtmaintainsthat Tacitus is the only
author'great' and 'admirable'enough to be offeredas a giftto a prince.
De Chanvallon'sdedicationto Anne of Austriagoes one step further:he
claimsthatthetextcan onlybe understoodby theQueen herself.Tacitus'
relationshipto the monarchis so strongthathe alone amongauthorscan
enterinto the 'Cabinet of the Prince'.'6
Compared to the plethoraof ministersand academicianswho edited
and translatedand Tacitus at the beginningof the century,the reignof
Louis XIV seems poor in Tacitists indeed. There was only one French
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
190
Amelotde la Houssaye
translatorafterJean Puget de La Serre in 1664. In 1683, almosttwenty
yearsafterPuget de La Serre's version,Abraham-NicolasAmelotde La
ofTacitus underthe
Houssaye (1634-1706) publishedhis firsttranslation
title Tibère: Discourspolitiquessur Tacite. P.D.B.'s edition of 1599 is
ofTacitus published
anonymous,but Tibèreis theonlyFrenchtranslation
undera pseudonym:Amelotperhapsfearedit would be badlyreceivedby
theroyalcensor.Firstpublishedin theNetherlands,Tibèrewas re-edited
witha royal'privilege'in France, twicein 1684, once in 1685, and again
in 1686. In' 1686, Amelot published La Morale de Tacite: de la /latterie
(Paris, 1686 and 1686; La Haye, 1686). In 1690 his translationofAnnals
I- VI appeared, under the title Tacite;therewere latereditionsin 1690,
1692, and 1709. Amelot's translationsof Tacitus, then, went through
eleven editionsin sixteenyears. Only d'Ablancourt'scompete numeriin sixtyyears.
cally,withtwenty-two
Amelot's career is notablyless illustriousthan those of his Tacitisi
predecessors.He was neithera counsellorto thekingnora memberofthe
Académie Franchise.He began his careeras a copyistfortheJesuits.In
1668 he became the secretaryto the Ambassadorto Venice, but did not
occupy the positionlong, forhe was accused of stealingdocuments.He
de Venise(1676)
thenlived by his pen, writinga Histoiredu gouvernement
for
in
the
Bastille
in
his
which resulted
angeringthe
imprisonment
Venetian Ambassador.17He translatedand annotatedMachiavelli's //
Principeand L 'Oráculomanualy ArtedeprudenciabyBaltasarGracián.He
also translatedand annotatedPaolo Sarpi's Historiadel conciliotridentino
and he annotatedLa Rochefoucauld's
and Trattatodellematerie
beneficiane,
Reflexions,sentenceset máximes.While Hobier worked for the royal
Amelotwas an 'hommede lettres'who lived precariously
administration,
by his writing.The translationof Tacitus, once the provinceof great
scholar.
statesmen,was now the domain of a poor proto-Enlightenment
Amelot's Tibèreis dedicatedto a prince- the Duke of Savoy, Prince
of Piedmont,King of Cyprus. But somethinghas changed: the Duke is
a foreignprince. Amelot is not a minister,nor has he been asked to
translateTacitus fortheeducationofone oftheprince'schildren.Amelot
is distantfromthe Duke, probablydedicatinghis translationto him in
different
hope of financialrecompense.The situationis fundamentally
fromthe timewhen a translationof Tacitus was an expectedgiftfroma
ministerto a king.In his dedication,Amelottriesto convincethe Duke
that a translationof Tacitus is worthyof his attention.He invokesLe
Maistre'stranslationand the factthatHenri IV orderedit forhis son, the
futureLouis XIII. However,Amelotseemsto stumblewhenhe compares
the Duke to Tiberius. He claimsthatTiberius is the masterof the 'art of
reigning',the capacityin which,says Amelot,one should judge a prince.
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
191
Only laterin his reigndoes Tiberius 'overflow'with'cruelty'and 'vice'.
be regardedas rich in
The firstyearsof Tiberius' reigncan, therefore,
examples for a prince. The argumentbecomes less convincingwhen
Amelotgoes on to say thatthe Duke will recognizehis own experiences
in theportraitofthisRomanprince,his childhood,and family.18
Amelot's
of
the
into
a
imperialfamilydegenerates
happypicture
descriptionof the
and
adulteries,assassinations,
perversionscommonplace in Tiberius'
It
the
impressionthatthese are also qualities familiar
reign(p. 7). gives
to the Duke of Savoy. There is no sarcasmhere,only a tone of possible
insult.Never does Amelotdiscuss Tacitus as an authorityformonarchs
as his predecessorshad done: Tacitus is neitherportrayedas a domain
reservedforprinces,nordefinedin relationto theprince.Instead,Amelot
attemptsto linkthe Duke personallywithTiberius - the subject of the
book. The attemptseems to fail, and there is no evidence of Amelot
receivingany patronageor recognitionfromthe Duke.
Thus, the relationshipbetweenthe translator,
Tacitus, and the prince
had changed.Amelotwas a professionalwriter,and Tibere was an editorial
could survivein the
success,reprintedthreetimes.Tacitus and translator
literarymarketwithoutdirectroyalpatronage.Amelot's second translationof Tacitus, Le Morale de Tacite: de la /latterie
', 1686, is dedicatedto
the ChancellorBoucherat.Once again, Tacitus is not mentionedin the
dedicationas havingany particularrelationshipto the high ministerof
Louis XIV's government.Instead,the subjectof 'flattery'is presentedas
the main interestof the book. Tacitus is not an obscure source of royal
The
wisdom;rather,he is a sourceofapplicableknowledgeabout flattery.
readerdoes nothaveto be a kingto learnfromTacitus. Flatteryis a subject
thatis of interestto all who live at Court.
The royalera of French Tacitism appears to have become a distant
livresdesesAnuales(1690),
memorybythe 1690s.In Tacite:Les sixpremiers
Amelotmakesa considerableeffortto convincethe Due de La Feuillade,
Marshal of France,thata translationof Tacitus is a giftworthyof a man
of his rank:
Tant cet Auteurest mistérieux,
profond,nerveux,richeen pensées,
& singulieren expressions.Le Cardinal de Richelieu le lisoit si
souvent, qu'il en avoit apostillé de sa main presque tout un
exemplaire,que l'Abbé de Boisrobert appelloit pour cela son
Breviaired'Etat. Témoignage,que ce grandMinistrejugeoitbien
autrementde Tacite, que le CardinalDu Perron,qui ne le trouvoit
bon que pour former un Courtisan. Quoi qu'il en soit,
MONSEIGNEUR, vous le goüterezau moins pour les excellens
conseils, qu'il adresse aux Ministres,& aux Favoris des Princes,
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Amelot de la Houssaye
192
Vous, qui ne vous étudiezqu'à mériterPhonneurdes bonnesgraces
du Roí, & à lui donnerde jour en jour de nouvellesmarquesde vòtre
tres-humblereconnoissance.19
AmelotportraysTacitus as an authorappropriateforgreatministersof
state. Richelieu is called a minister,and, by association,la Feuillade is
comparedto him. It is recommendedthatla Feuillade studyTacitus not
as an oracle forkings,but as an oracle forthose who serve them. But
of Tacitus
Amelot'scomplaintabout Du Perron'slimitedunderstanding
as only useful for 'forminga courtier'is paradoxical,because in Louis
XIV's Court even highministershad become courtiers.The days of the
Richelieus and even the Colberts were over. Louis XIV had no 'prime
minister'at all.
*
*
*
The above discussionhas outlinedwhathappened,and we mustnow ask
century
whyit happened.The success at thebeginningoftheseventeenth
versionsof Tacitus by Lipsius, Muret, and
of the critical-commentary
Paschalius would have made it logical fortheirsuccessorsto copy this
format.But thisis notwhatoccurred.The version'commandedbyHenri
IV fromRodolphe Le Maistre (firstedition 1627) containsonly brief,
thematicannotationsin smallprintin themargins,whichact likechapter
headingsto help thereadersituatepassagesin thetext.There are no other
comments.Apart fromhis dedicatorytexts,Le Maistre's translationof
Tacitus standsalone,open to somewhatfreeinterpretation
by the reader.
Perrotd'Ablancourt'spresentationof the Annalsthirteenyearslater,in
1640, resemblesLe Maistre's: the text is alone on the page except for
thematicheadingsset in a smallerfontin the margin.At the end of the
principaltextare briefremarksabout translation.D'Ablancourt'spreface
explainshis interestin presentingTacitus' textclearly.His goal is to stay
as close to the originalas possiblewhileat the same timemakingthe text
readable.20D'Ablancourt is clearly not part of the critical Tacitist
tradition.This is to say that the problem of how to receive classical
thought,so centralto Renaissancehumanists,has evolved. There is no
question thatthe knowledgeof the ancientsis vital,and thattheirtexts
contextualized.
havetobe properlyemendedand theirthoughthistorically
is
oracle
of
Tacitus
the
are
all
that
Tacitists
kings.But, while
agreed
Royal
someconsideritnecessaryto turnto thecriticaltraditionto helpthereader
enter into the 'arcana imperii' of the Roman author,others leave his
mysteriesto be decipheredby royaleyes.
and
Along withthese developmentsin the reception,interpretation,
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
193
presentationof Tacitus came cultural,social, and politicalchanges that
creatednew conditionsfortherelevanceofTacitus in France. By theend
ofthe 1660s Louis XIV had consolidatedhispower.The feudalaristocracy
had had its wingsclipped afterthe Fronde and was now an essentialpart
of the courtlymechanism,vyingforinfluencewhile the kingmade sure
no one threatenedhis autocraticpower.21With the Court societycame
new values and behaviouralmodels. Alreadyunder Mazarin the Court
was influencedby Italy. Castiglione'subiquitous//Cortegianoprovided
models of conversationand behaviour to promote the ambitions of
With the importanceof conversationcame what Henri-Jean
courtiers.22
Martin characterizesas easily obtainable and applicable knowledge:
The morebourgeoiselementsof
abstractsand translations
proliferated.23
books
to
learn
therulesof 'bienséance'and
also
to
conduct
turned
society
of the aristocratsof the
the
manners
and
attitudes
to
'honnèteté', copy
the
comic
results
shown
with
sometimes
by Moliere in Les
Court,
ridicules.
précieuses
books
The interestin conductwas reflectedbytheproto-psychological
of moralists.La Rochefoucauld and later La Bruyère examined the
motivesbehindmen's actionsin orderto unveilthehypocrisybeneaththe
gracefulposes of the perfectcourtier.BaltasarGracián's Oráculomanual
y Artedeprudencia,a popularworkin Amelot'sFrenchtranslationunder
the titleUhommede cour(1684), examined the same questions,not to
expose immoralaction,but to providepracticaladvice on the techniques
of courtly self-advancement.La Rochefoucauld was an Augustinian
But they
moralistclose to theJansenistmovement,and Graciána Jesuit.24
had one thingin common:theywerebothfascinatedby dissimulationand
the Cartesian control of 'humours' and external emotions. For La
Rochefoucauld,this meant a criticalanalysisof the Christian-humanist
of man, embodied by behaviouraland
confidencein the prefectibility
For Gracián, the analysisof methodsof dissimuaestheticperfection.25
lationand the controlof the passions was accompaniedby a firmbelief
in theearthlyhierarchyof theCatholicabsolutistuniverse;anytechnique
thatcould be used to climb towardsthe kingwas a legitimatetacticin a
'saintly'enterprise.26
Frenchtranslationsof Tacitus followedthe
Late seventeenth-century
generalinterestin behaviourand the masteryof the passions. With the
consolidationof Court societycame a new typeof Tacitus. The critical
traditionfloweredonce again, not because France was 'in trouble' and
needed a wise sage to counsel the king,but because Tacitus could be
harnessedas a manual forcourtlysurvivaland advancement,as well as a
key for unlocking the motives of individuals. Puget de La Serre's
translationof Tacitus leaves no doubt about its theme: Les máximes
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
194
Amelot de la Houssaye
politiquesde Tacite,ou la conduitedesgensde cour(1664), witha further
editionin 1667 underthetitleL 'esprit
de Tacite,ou Recueilde sesplusbelles
máximes.ContenantVartde vivreà la cour:et la poltttque
la plus seurpour
ofTacitus
This is the firstFrenchtranslation
sy establir,& syymaintenir.
was
at
centreof
for
success.
the
as
a
handbook
courtly
Puget
presented
the French Court at the early stages of its development.Beginningas
as a CounsellorofState,he had
Gastón d'Orléans's librarianand finishing
known the royal Court fromits embryonicstate under Richelieu and
Mazarin to its expansionduringthe firstyearsof Louis XIV's reignand
the beginningof workon Versailles.Les Máximespolitiquesde Tacitewas
Puget's last book. Published one yearbeforehis death,the Máximesare
his mostmatureworkon a courtlytheme.Puget's book is a centoin which
topics such as 'monarchy','election',and 'succession' are givenin large
print,muchlikechapterheadings.Underneath,an unbrokenchainofnonidentified,correspondingthematicmaximsofTacitus follow,in a smaller
font.Tacitus is an abrégéof any courtlytopic that mightinterestthe
reader.The factthatthe specificsource of each maximis not identified
is notuncommonforcentosand showsthatPugetconsidersTacitus' work
as one large body of general information.While this book cannot be
characterizedas part of the critical tradition,it is the firstFrench
translationof Tacitus solely dedicated to courtlythemes.
Puget's 1664 volume came earlyin Louis XIV's reign.It was the last
new translationof Tacitus published until 1683, when Amelot de La
Houssaye's Tibèrefirstappeared in print. Amelot's has many of the
qualitiesof Puget's book: it is a centoof politicaland moraltopics.In his
preface,Amelotgives a more elaborateaccountof how he has dealt with
Tacitus' textthanany of the otherFrench translators.Situatinghimself
in the criticaltradition,he explainshow his editionwill makeit easierto
extractcourtlyknowledge.Amelot sees Tacitus not as a statictext,but
ratheras an ongoingtraditionof practicesof re-presentation:
Mille gens ont travaillésur Tacite. Les uns l'ont traduit,les autres
l'ont commenté.Quelques-uns ont mis son texte en parafrase,à
cause de son obscurité:Quelques autres en ont tiré le sue & la
les Apophtegmes,
moüelle,c'est à dire,les Sentences,les Aforismes,
& les AxiomesPolitiques,dontil est aussi fertile,qu'il est sterileen
paroles.Ses Traducteurslui ont faitparlertoutesles Langues, bien
ou mal,selonqu'ils l'ontbienou malentendu.De ses Commentateurs,
les uns, comme Grammairiens,n'ont épluché que son latin,& ses
Les autres,comme
faconsde parler,qui sonttoutesextraordinaires.
ni
se sont étudiés
la
à
sa
sans
s'arrèter
à
diction,
frase,
Politiques,
dont il
à pénétrerles mistères,& les secretsde l'Art-de-gouverner,
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
195
estle Maitre,& l'Oracle universel,depuis plus de quinze-censans.27
Amelot mentions several differentways of manipulating the text:
maxims,and translation.He identitiestwo types
extracting
paraphrasing,
of commentary:grammaticaland political.Amelot,then, is presenting
Tacitism as a seriesof ongoingtraditions.As forhimself,he goes on, he
feels unable to characterizehis own practice. The chapter headings,
ofTacitus; thechaptersthemselvesare
Amelotsays,are pure translations
politicaland historicalcommentary.Tiberius is the principalsubject of
each chapter;but whilethe book is an examinationof his reign,it is also
a generalmanual of the 'art of reigning'.It is an 'elixir' of teachingsfor
princes,ministers,and courtiers.The commentariesare ordered and
writtenin Amelot's language, but they come from Tacitus. Amelot
concludesthathis workcan be characterizedas Lipsius characterizedhis
Politica:Tinvention& la formeen sont telles,qu'il est vrai de dire,que
tout est de moi, & que rien en est' (p. 3). Amelothas placed himselfin
the criticaltraditionof Lipsius. Tacitus' text is turned into an easily
accessiblethematicmanual of wisdom.
There is one fundamentaldifferencebetween Amelot and Lipsius:
Amelot'smanual is not intendedforthe prince's eyes only. It is a work
designedforthemoregeneralmarketoftheCourt,and perhapsthosewho
soughtto ape itsmanners.Amelothad takenan old productand modified
it fora newand morevaried,but nonethelessveryspecific,public.Amelot
also tailoredthe physicalpresentationof the textto his new readership.
Tacitus' textis presentedin Latin, like a chapterheadingin largeprint.
Underneath,in smalleritalics,is Amelot'sFrenchtranslation.Below that
whichcan go on forseveralpages, in romanfontof
is his commentary,
the same size as the translation.In the margin,in smaller print,are
his historicalcommentaries.Amelot is aware of how his presentation
functions.He says he has put the Latin and the translatedpassages at
the top of each section so thatthe readerknows what he has based his
commentaryon. He providesboth languagesso thatreaderscan see for
themselveswhetherAmelot has successfullyunderstoodthe 'spirit' of
Tacitus and not merelyattemptedto 'impose' his own vision.This is an
interestingway of offeringto presenta textwhichboth is and is not by
Amelot.The criticaltraditionservesAmelot,but he is obligedto explain
how it works.
Amelot's second translationof Tacitus, La Morale de Tacite: de la
/latterie(1686), is also a cento. Ratherthan focusingon an individual,as
is the case in Tibere,the subject of the book is flattery;this is the first
Frenchtranslationof Tacitus explicitlydevotedto a singlesubject.In his
is one
dedication,Amelotassures the ChancellorBoucheratthatflattery
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
196
Amelotde la Houssaye
ofthemosttalked-abouttopicsof theday (p. 2);28Tacitus, organizedinto
an accessible cento, will be used to understandit. Instead of a preface,
La Morale de Tacite contains a 'Discours critique de divers Auteurs
modernes,qui ont traduitou commentéles Oeuvres de Tacite; Avec les
jugemensque Ton a faitsde son stile& de sa MORALE'. Amelotexplains
thathe has done awaywiththestandardpreface,a formhe findsoutdated
writtena discoursein
and too limitedforhis project.He has, therefore,
three parts to facilitateeasy referenceby readers. In the firstpart he
and in the
discussescommentatorsof Tacitus, in the second translators,
thirdhe gives excerptsfrom'elegies' writtenabout Tacitus. Amelot's
'Discours critique'is in a sense the firsthistoryof FrenchTacitism. It is
a thirty-two
page encyclopediaof Tacitists,in whicha readerinterested
ofa givenauthorcan lookup hisname
in findingtheTacitean contribution
in
Amelot's
are
men
pantheon),whichis printedin italicslike
(there only
a chapterheading,and findthecorresponding
critiquebyAmelot.Among
commentators,he discusses or gives extractsfrom Filippo Cavriana,
JanFreinshemius,
VirgilioMalvezzi,TrajanoBoccalini,CristopheForstner,
he discussesEmmanuel
La Rochefoucauld,
and himself.Amongtranslators,
Sueyro, Baltasar Alamos, Carlos Coloma, Bernardo Avanzati,Adriano
Politi, Claude Fauchet, Etienne de La Planche, Rodolphe Le Maistre,
Harlay de Chanvallon,and Perrotd'Ablancourt.Finally,Amelot gives
extracts
of'elegies'on Tacitusbyvariousauthors,withhisowncommentaries:
Bodin,
JustusLipsius, AntonioPossevino,Juan Mariana, Famiano
Jean
Strada, Baltasar Gracián, Gabriel Naudé, and La Mothe-le-Vayer.
A number of Amelot's critiques reveal his views on the utilityof
Tacitus. Speaking of the commentariesby Boccalini and Forstner,for
and therefore
example,Amelotsaysthattheyarenotpoliticalin orientation,
his idea
ofno consequence.The discussionofd'Ablancourtbestillustrates
of how Tacitus should be read and presented.Quoting Tacitus, Amelot
claims that it has hithertobeen dangerous to criticize Perrot: 'Nam
est. Hist. 2. cap. 36' (p.
vivorumut magnaadmiratio,ita censuradifficilis
to show thatd'Ablancourt's'glory'
20). He considersit his responsibility
is 'false'. To do this,he proposes,in the Morale de Tacite,to juxtapose
d'Ablancourt'stranslationof several Latin passages with his own. The
Latin textis presentedlike a chapterheading,withthe two translations
underneath,side by side. Returningto his favouriterefrain,Amelot
criticizesd'Ablancourtfornot lookingforpoliticalwisdom in Tacitus.
This lack of insightaffectsthe qualityof d'Ablancourt'stranslation:
II y a cete diférenceentrela traductionde M. de Chanvalon& celle
de d'Ablancourt,que l'un sacrifieles motsau sens,& l'autrele sens
aux mots;l'un traduiten Homme d'Etat,& l'autreen Grammérien;
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
197
celui-ci a plus de lime, & Pautre a plus de sang, ainsi que parle
Patercule: enfinil seroit aisé de faireun ouvrage acompli de la
Versiondu premier,parce qu'il n'y auroitqu'à corigerdes frases&
des locutions,qui ne sont plus du bel usage; au lieu que pour
la traductionde Pautre,il faudroity suprimeren mille
perfectionner
des
endroits,
pensées, qui sont de lui, & métreà leur piace toutes
celles de Tacite, qu'il a retranchéesmal-à-propos,ou qu'il a si mal
rendées, que cet Auteur paroit aussi fade en francois,qu'il est
succulenten latin,(p. 21)
he
While Amelotdoes not considerChanvallonto be the best translator,
does thinkthathe 'reads' Tacitus' textproperly,in a politicalsense. His
haserrors,butthetextretainsitsessentialnature.D'Ablancourt,
translation
on the otherhand,has so misunderstoodTacitus thathis translationhas
the meaningof the text.Amelotconcludes:
falselyreformulated
je conviendrasvolontiersque d'Ablancourta oté les épines de son
Auteur,pourvuque Pon tombatd'acord avec moi,qu'il lui a oté ses
roses avec ses épines. Car sa Versionest presque toute dénuée de
à chaqué
ses sentences& de ses máximesd'Etat, qui se rencontrent
de
période l'originai.
(p. 21)
What Amelot finds most objectionableis that d'Ablancourt's method
of translationremovesTacitus' sententiousness.If maximsare no longer
the textbecomes, in a sense, unusable. D'Ablancourt's
easy to identify,
functionsin an oppositewayfromthehandybooksof political
translation
and extractingpolitical
wisdomAmelotprovides.Ratherthanidentifying
as
leaves
the mysteriesof
he
himself
stated,
knowledge,d'Ablancourt,
Tacitus to be penetratedby the prince.29
La Morale de Tacite is Amelot's most sophisticatedpresentationof
Tacitus. By comparinghis translationto thatof d'Ablancourtbelow the
Tacitus' text,but
Latin original,Amelotshowsnotonlyhow he interprets
how he representsit in French. Here, the reader is shown Amelot's
'political' readingof the textbeforecontinuingon to Amelot'scommentariesand notes,whichare also politicalin nature.For Amelot,translation
essentialmeaning.Hence,
is not a matterof grammarbut of interpreting
in contrastto d'Ablancourt,Amelottendsto translateTacitus intomaxims
in SectionXXI area goodexample:
or memorablephrases.The translations
PRAECIPIUM munusannaliumreor,ne virtutessileantur,aetque
pravisdictis factisqueex posteritate.Ann. j.
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Amelotde la Houssaye
198
JE tiens, que le principaldevoir d'un Historienest de loüer les
vertus,& de blámerles vices, afínque chacun ait peur d'etre noté
d'infamiepar la postérité.
D'Ablancourtdit: Afínde donnerà la vertula recompense,qu'elle
mérite,qui est, à mon avis, le devoir d'un Historien,& de faire
abhorrerles vices par la honte d'une infamieéternelle.
(PP- 37-8)
Amelot's translationsare notably more sententious than those of
d'Ablancourt.Again, in Section LXXV:
RARA temporumfelicitate,ubi sentirequae velis,& quae sentias
dicere licet. Hist. I.
C'EST un bonheurbien rare,que de vivredans un terns,où il est
permis de penser ce que Pon veut, & de dire librementque Ton
pense.
D'Ablancourt dit: [Une matièreplus ample & moinsépineuse,]où
Ton peut diresans craintece que l'on pense,qui n'estpas une petite
felicité.
(p. 148)
In this case, the passage from Tacitus is itself a maxim. Amelot's
translationhas a distinctiverhythmand sonority;d'Ablancourt'sis less
smooth.D'Ablancourt has connectedthe passage withone thatprecedes
it, makingthe phrase cumbersome.Perhaps Amelotchose this example
on purposeto showthateven whenpresentedwitha maximd'Ablancourt
would cut it up, thus destroyingits sententiousqualityin French.
Amelot's interestin maxims is illustratedby his 'Recapitulationof
foundat the end
sentencesand maximsof Tacitus concerningflattery',
maxims
of the principaltext (pp. 243-8). This collectionof fifty-seven
drawson all Tacitus' works.Amelotgivesthe referenceforeach passage
by citing the Tacitean title and chapter number. He also gives page
referencesin La Morale wherethe readerwill findfurtherexampleson
the same subject. The reader can thus choose a thematicmaxim from
Tacitus and then findit developed in La Morale. Followingthissection
is one of 'Sentences and preceptsby Plinythe Younger,forPrincesand
Courtiers'(pp. 248-50). Not onlydo the readersof La Morale de Tacite
get a Tacitean manual of flattery;an extra set of courtlymaxims is
provided as well' In language, commentary,and formalpresentation,
Amelot has geared his book towardsa readershipinterestedin courtly
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
199
questions, and has determinedhow the book is read by thematically
directingthe readerthroughthe text,withthe maximsas a guide.
Amelot's critiqueof d'Ablancourtdid not please everyone.Perrot's
nephew,Fremontd'Ablancourt,furiousthatAmelothad attackedhis late
ouAmelotde La Houssaie
uncle,respondedwithPerrotd'Ablancourt
vengéf
convaincude nepas parlerfrangaiset d'expliquermal le latin(1686). As the
title suggests,the book is quite humorous in its virulence.It attacks
Amelot and his translationwith a step-by-stepcriticismof La Morale,
using the same page formatto compare texts. Instead of a political
at the footof the page, Fremont'sannotationsare a mixture
commentary
of argumentsabout seeminglyinconsequentialtranslationquestionsand
incoherentpersonalinsultsdirectedat Amelot.Besides personalmotives,
Fremont'sbookgivesus littleinsightintowhyhe was opposed to Amelot's
translation.It does, however,show thatTacitus was stillpopularenough
to inspirepassionsand sell books. Some combinationof this'affaire'and
a genuineinterestin thebook createdconsiderabledemandforLa Morale
de Tacite,of which,Amelotclaims in Tacite(1690), his stationerhad to
order300 extracopies fromHolland.30He is probablynot exaggerating;
La Morale went throughthreeeditionsin 1686.
Amelot,however,stillhad somethingto prove. Peeved by Fremont's
criticisms,he respondedwithhis thirdtranslationof Tacitus, Tacite: les
livresdesAnnales(1690). Amelotexplainsin the'avertissement'
sixpremiers
thathe wouldneverhaveundertakento translateA nnalsI-VI had Fremont
not writtenhis 'libel'. His friendshave asked him to respond,forsilence
The 'avertissement'invokesa seriesof
could be construedas ignorance.31
defencesagainstFremont'sinsultsand a numberof apparentlyinsignificant translationquestions. On its last page thereis a note fromAmelot
fromthatin Tibère.He
statingthatthe commentaryin Taciteis different
assures his readers,quite properly,that Tacite is freshmaterial.The
'Discours critique' is doubled in length,fromthirty-oneto sixtypages,
with the addition of eleven new names: Scipione Ammirato,Janus
Gruterus,Giorgio Pagliari,BenedettoPucci, Don Pio Mutio, Raffaele
Dalla Torre, Anton-GiulioBrignoleSale, AntonioLoredan, Ciriaque de
Lentz, Theodore Ryck,and GiorgioDati. Of theseauthors,tenare added
to the commentary
section,expandingits lengthto thirty-six
pages. Dati
section.AlthoughAmelotclaims
is theonlynameadded to thetranslation
that Taciteis a responseto questionsof translation,the expansionof the
'Discours critique' suggests that Amelot and his public were more
interestedin commentaryand a critical discussion of the Tacitean
traditionthan questionsof language.
ofTacitus
Amelot's1690 Tacitewas thefirstnew non-centotranslation
published for nearlyfortyyears followingd'Ablancourt'sL'Histoirede
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Amelotde la Houssaye
200
Tacitein 165 1. It is also theculminationofthecriticaltraditionof French
translations.The last French seventeenth-century
translatorof Tacitus,
Amelot studied the way in which his predecessors had translated,
analysed,and representedhis original.He tookelementsfromthe Latin
critical traditionand the methods of other translators.Instead of a
thematiccentoin whichspecificallychosenpassagesare listed,or a simple
commentaryof excerpts,Taciteshows thateveryline of Tacitus can be
fora discussionof
mined forinformation,
or used as the starting-point
contemporarypolitical,historical,or moral topics. Books I-VI of the
Annals, short in length,are spread out over 560 pages. More than 60
percentof the book is made up of Amelot's 'reflexionspolitiques' and
'notes historiques'.These notes,usuallyfoundunder the principaltext,
are in smallprint,oftentakingup morethanhalfthepage,and sometimes
continuingto the next; so that while the text is published in its logical
continuity,the commentarydominatesthe reader's eye. Taciteis by no
means a simplecourtlyhandbook.Amelot'sformatshowshis methodfor
readingTacitus - a hermeneuticwithan appeal wider than the courtly
circle.As forLipsius a hundredyearspreviously,Tacitus is an oracle,and
But Amelot's 'political' vision of Tacitus is not
Amelot his interpreter.
the same as Lipsius'; it is tailored to his own era. As with Amelot's
other translations,Tacitus' text is a pretextfor his criticaldissection
of contemporaryproblems.32
The tradition in which Amelot's work must be placed was in
continuous developmentover the seventeenthcentury,then; it also
continuedto develop afterhis day. While Amelotdid not outliveLouis
XIV, he did liveintotheeighteenthcentury,carryingthecriticalTacitean
and Tacitewas reissued
traditionintothe centuryof the Enlightenment;
in 1709and 1724.The eighteenthcentury,withitstasteforcriticalinsight
and its eventual deconstructionof the absolutisthierarchicaluniverse,
woulddiscardTacitus as a guideto rulingand to beinga courtier,retaining
The black Tacitus had slowly
him as a means of attackingtyranny.33
become red; the oracle of kingshad become the enemyof tyrants.
Magdalene College,Cambridge
Notks
absentfromseventeenth-century
1. 'Tacitism'is a moderntermcompletely
It is also absentfromOED, whichgivesunderthe
Frenchdictionaries.
his pregnant
to Tacitus,or resembling
adjectival'Tacitean': 'pertaining
ofTacitus;Tacitize
or follower
sententious
style,henceTacitist,a student
... to writein thestyleofTacitus'.The termis validforthisstudy,for,as
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jacob Soil
2.
3.
4.
5.
6.
7.
201
we shall see, the conceptof Tacitism was presentin the worksof Amelotde
La Houssaye. For a generalaccount of French Tacitism in this period, see
Peter Burke, 'Tacitism1,in Tacitus,edited by T. A. Dorey (London, 1969),
pp. 149-71. I thank the Cambridge Bibliographical Society, the Prince
Consortand Thirlwall Fund, and the Royal HistoricalSociety forgenerous
grantsto researchthis articleat the Bibliothèque Nationale.
Burke, 'Tacitism', p. 157.
French editions of Tacitus that
Bibliographies of seventeenth-century
overlookmanyof Amelot'stranslationsare foundin the following:Catherine
Volpilhac-Auger,Taciteen France de Montesquieuà Chateaubriand(Oxford,
X993)»PP- 565-9; Dominique Morineau, 'La receptiondes historiensanciens
dans l'historiographiefrancaise,finXVIIe à début XVIIIe siècles' (unpublished dissertation,Universitéde Paris IV, 1988); Peter Burke,'A Surveyof
the Popularityof Ancient Historians, 1450-1700', Historyand Theory,5
(1966), 135-52.
An earlier account of Amelot's ways of using such 'paratexts' is Suzanne
Guellouz, 'Du bon usage des textes liminaires:Le cas d' Amelot de La
Houssaye\ Littératures
classiques.n (iQQo), 261-75.
For this period see Arnaldo Momigliano, 'Tacitus and the Tacitean
Tradition',in Momigliano,TheClassicalFoundations
ofModernHistoriography
(Berkeley,1990), pp. 109-31.
See JoséRuysschaert,
critique
JusteLipse et lesAnnalesde Tacite: Une méthode
textuelle
au XVIe siede (Louvain, 1949),especiallyp. 37; and, fora convenient
generalaccount of Lipsius' approach to Tacitus, Mark Morford,'Tacitean
Prudentiaand the Doctrines of JustusLipsius', in Tacitusand the Tacitean
Tradition,edited by T. J. Luce and A. J. Woodman (Princeton, 1993),
pp. 129-51.
For a comparison of Paschalius' approach with Lipsius', see Arnaldo
Momilgiano,'The First Political Commentaryof Tacitus', JRS, 37 (1947),
91-101.
editionswere of the fournew titles.
8. Thirteen of the twenty-four
9. These figuresare higherthanthosecitedbyBurkein his survey(n. 3), perhaps
because theyincludecriticaleditionsof maximsand extracts.They are based
on the Bibliothèque Nationale General Catalogue.
10. I take this translationfromMorford(n. 6), p. 138. Other translationsbelow
are mv own except wherestated.
11. For thesuccessiveeditionssee F. van der Haeghen, BibliothecaBelgica,7 vols
(Brussels, 1964-75), III, 902-18; on the nature of the work see Jacqueline
du stoicisme:Etudeet traduction
destraites
Lagrée,JusteLipse et la restauration
stoiciens(Paris, 1994), especiallyp. 18.
12. Les Politiquesde JusteLipsius(Geneva, 1613), p. 3.
13. For an account of Lipsius' sources in his Politica see JacquelineLagrée, Les
Politiques:Livre IV de JusteLipse (Caen, 1994), p. 7.
14. Etiennede La Plancheand IthierHobier werenotin anymajorwayconnected
withtheking.The 1500 Oeuvresde Tacitebv 'P.D.B.' has notbeen attributed.
1?. Rodolphe le Maistre, Òeuvresde Tacite (Paris, 1616), pp. 2-1.
16. Achillesde Harlayde Chanvallon,Les Oeuvresde CorneilleTacite(Paris, 1645),
P; 3-
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
202
Amelotde la Houssaye
17 . See mydiscussion'The Hand-AnnotatedCopy oftheHistoiredugouvernement
de Venise,or How Amelot de La Houssaie Wrote His History',Bulletindu
Bibliophile,2 (1995), 279-93 (p. 282).
18. Amelot de La Houssaye, Tibère:Discourspolitiquessur Tacite (Amsterdam,
1683), p. 6.
livresde ses
et historiques
... Les sixpremiers
19. Taciteavecdesnotespolitiques
Annales(Paris, 1690), pp. 2-3.
20. Perrotd'Ablancourt,Les Annalesde Tacite (Paris, 1640), pp. 4-5.
21. For a briefaccount of the developmentof Louis XIV s court, see Roger
Chartier's 'Preface' in Norbert Elias, La Société de cour (Paris, 1985), pp.
i-xxviii (p. xxv).
22. For a generalanalysisof the influenceof Castiglione'sbook, see PeterBurke,
'
's 'Cortegiano
TheFortunes
ofCastiglione
oftheCourtier:TheEuropeanReception
(Cambridge, 1095).
23. Henri-JeanMartin, Livre,pouvoirset societàà Paris au XVI le siede, 2 vols
(Geneva, 1984), II, 655.
et littérature
(Paris, 1977),
24. See Jean Lafond, La Rochefoucauld:Augustinisme
as an AugusLa
Rochefoucauld
Lafond
characterizes
pp. 87-9.
specifically
tinianthinker,and not a Jansenist.
25. See Lafond, p. 92.
26. 'Enfin ètresaint' is the last maximin Amelot's Gracián translation,Vhomme
de cour(Paris, 1684).
27. Amelotde La Houssaye, Tibère:Discourspolitiquessur Tacite,second edition
(Paris, 1684.).D. 1.
28. Referencesare to the La Haye, 1686, edition here and subsequently.
29. For a full assessmentof d'Ablancourt's methods as a translator,see Roger
et critiquede Balzac
etsesbellesinfideles:Traduction
Zuber, Perrotd'Ablancourt
à Boileau (Paris, 1068).
30. Tacite (Paris, 1690), p. 2.
31. Tacite ... Les six premierslivresde sesAnnales(n. 19), p. 1.
32. A pointmade by Volpilhac-Auger(n. 3), p. 26: 'le texten'est qu'un pretexte'.
33. For the fullestrecentaccount of this laterperiod see Volpilhac-Auger.
This content downloaded from 132.174.255.3 on Fri, 20 Mar 2015 16:44:33 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions