Revue d’Etudes Tibétaines
numéro soixante-quatre — Juillet 2022
ISSN 1768-2959
Directeur : Jean-Luc Achard.
Comité de rédaction : Alice Travers, Charles Ramble, Jean-Luc Achard.
Comité de lecture : Ester Bianchi (Università degli Studi di Perugia),
Fabienne Jagou (EFEO), Rob Mayer (Oriental Institute, University of
Oxford), Fernand Meyer (CNRS-EPHE), Françoise Pommaret (CNRS),
Ramon Prats (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Charles Ramble
(EPHE, CNRS), Françoise Robin (INALCO), Alice Travers (CNRS), Jean-Luc
Achard (CNRS).
Périodicité
La périodicité de la Revue d’Etudes Tibétaines est généralement bi-annuelle,
les mois de parution étant, sauf indication contraire, Octobre et Avril. Les
contributions doivent parvenir au moins six (6) mois à l’avance. Les dates de
proposition d’articles au comité de lecture sont Novembre pour une
parution en Avril, et Mai pour une parution en Octobre.
Participation
La participation est ouverte aux membres statutaires des équipes CNRS, à
leurs membres associés, aux doctorants et aux chercheurs non-affiliés.
Les articles et autres contributions sont proposés aux membres du comité de
lecture et sont soumis à l’approbation des membres du comité de rédaction.
Les articles et autres contributions doivent être inédits ou leur réédition doit
être justifiée et soumise à l’approbation des membres du comité de lecture.
Les documents doivent parvenir sous la forme de fichiers Word, envoyés à
l’adresse du directeur (
[email protected]).
Comptes-rendus
Contacter le directeur de publication, à l’adresse électronique suivante :
[email protected]
Langues
Les langues acceptées dans la revue sont le français, l’anglais, l’allemand,
l’italien, l’espagnol, le tibétain et le chinois.
La Revue d'Etudes Tibétaines est publiée par l'UMR 8155 du CNRS (CRCAO),
Paris, dirigée par Sylvie Hureau.
Hébergement: http://www.digitalhimalaya.com/collections/journals/ret/
v
The 1983 Copy of Kötenʼs 1244 Letter to Sa skya Paṇḍita
Sun Penghao
(Harvard University)
Chen Qingying
(China Tibetology Research Center)
he year 1244 is traditionally believed to be the year that the
Mongol prince Köten1 extended an invitation to Sa skya
Paṇdita, starting a relationship which, after some twists and
turns, finally evolved into the so-called Mongol-Sa skya hegemony in
Tibet. Two of the early Tibetan sources related to this invitation have
been subjected to philological scrutiny: Dieter Schuh suggested that
at least part of Köten’s invitation letter preserved in A mes zhabs’s
(1599–1657) 1629 history is the result of forgery;2 David Jackson later
cast doubt on the alleged origin of another important epistle copied
by A mes zhabs, the so-called “Sa skya Paṇḍitaʼs letter to the
Tibetans,”3 which is traditionally believed to have come from the
meeting of Köten and Sapaṇ. These two scholars have drawn
attention to some critical issues concerning the textual transmissions
of these two early documents of great political significance. In this
article, we will reevaluate some of the problems they identified
through the reading of a hitherto underappreciated document found
in 1983 at the Sa skya monastery (hereafter referred to as “the ʼ83
copy”). In 1989, Huang Bufan ý_+ and Chen Qingying òmÅ,
though unaware of their two western colleagues’ works, published a
study of the ʼ83 copy, explaining its anomalies and arguing for its
authenticity. However, due to the poor circulation of the edited
volume that contained the article, their study has so far received little
notice even in China. The ʼ83 copy that they studied is a unique
version of Köten’s letter – it contains not only a unique Tibetan
version of the text but also a set of Tibetan transcriptions of Chinese
annotations. As we will see, the phonology of the Chinese matches
the Early Mandarin of the thirteenth to fourteenth centuries. The ’83
copy thus constitutes an earlier layer of the textual transmission of
T
1
2
3
For the Mongol spelling of Köten (Kuoduan , Kuodan , or Kuteng
in Chinese, Go dan or Go tan in Tibetan), see Atwood 2015, 21.
Schuh 1977, 26–69.
Jackson 1986.
Sun Penghao & Chen Qingying, “The 1983 Copy of Kötenʼs 1244 Letter to Sa skya Paṇḍita”,
Revue dʼEtudes Tibétaines, no. 64, Juillet 2022, pp. 614-628.
Kötenʼs 1244 Letter
615
the letter in question.
Recently, we introduced the studies by Schuh and Jackson to our
peers in the Chinese academic world in the hope that their important
contributions would receive due attention (Sun & Chen 2020).
Conversely, the present essay aims to fully present the ʼ83 copy of
Kötenʼs letter to scholars in the west. After a revised reconstruction of
the Chinese gloss, we will also introduce recently discovered
fragments of a Tangut woodblock-print that was produced through
the patronage of Köten in 1244, to better contextualize his letter and
discuss the multilingual and multiethnic officials in his court.
Notably, Köten is addressed in the Tangut print set as “the crown
prince,” which echoes some historical records about Kötenʼs
endeavor to pursue the throne of the Mongol qa’an. We believe that it
is appropriate to dedicate this essay to our friend Dan Martin, who
has greatly enriched our understanding of Tibetan epistolary culture.
1. The ʼ83 Copy of Kötenʼs Letter
One of the authors, Chen Qingying, had the rare opportunity to view
the document in the summer of 1983 when he visited the Sa skya
monastery. It is a 30cm wide by 10cm tall piece of thick white
paper with writing on both sides, preserved in a room on the second
floor of a building located across from the grand assembly hall. The
room in which the letter was found was referred to as an “archivecum-library” (cangshu shi ÍT) by local monks and housed other
manuscripts alleged to be epistles of Sa skya Paṇḍita. Largely owing
to certain restrictions, but also because the camera (a Seagull [û]
135mm) brought by Nga phod ʼJigs med (ï}¿) was out of film,
Chen Qingying and his companions (Nga phod ʼJigs med, Luo Zhao
¾, and Ding Mingyi {J) were unable to take any pictures but
had to copy selected documents by hand, one of which was the ʼ83
copy.
This copy contains not only a unique Tibetan version of Kötenʼs
letter but also Tibetan transcriptions of Chinese annotations. For
example,
ལམ་$ི་བཀའ་ཚ*གས་ལ་མ་བ-་བར་མ$ོགས་པར་འ1ིམས་ཤོག
⋮
⋮
⋮
⋮
4་
ནན་
⋮
⋮
6་ཡའོ་ཁན་
⋮
⋮
⋮
⋮
9འི་
ལ་ཡི་
616
Revue dʼEtudes Tibétaines
These notes obviously denote the Chinese lu ß (klu), nan ô (nan),
buyaokan Ó¨ (pu yaʼo khan), kuai j (khwaʼi), and lai (la yi). Taken
together, they do not follow Chinese syntax, but when the word
order is slightly adjusted, they carry the same meaning as the Tibetan
counterparts they gloss: “Disregarding the hardship of the road,
quickly come here!”
Huang Bufan, a linguist of Sino-Tibetan phonology, recognized
the importance of the phonology and, together with Chen Qingying,
reconstructed most of the Chinese expressions. Below is a reproduction of the ’83 copy with revised reconstructions based on Huang &
Chen 1989. Original transcriptions appear in brackets and are followed by our reconstructed characters. To clarify the structure, we present the text within the frame of an imperial edict and wherever
possible use the same terms that have been used to study medieval
European documents.4
[Invocatio] tshe ring gnam (tshang ming then *
) gyi she mong
(shri ta *
?) dang (hwa * ) bsod nams chen poʼi (ta hu *
)
dpal (hu koʼi *
) la brten (thā * ?)
[Intitulatio] rgyal po (ham ti *
) nged kyi lung (shing tri *
)/
) paṇḍita (ho’e
?) kun dgaʼ
[Publicatio] sa skya (pa’i thu *
(phu hyi *
) rgyal mtshan (throm * ) dpal (hu ko’i *
)
bzang po (zhan * ) la go bar byed paʼi gtam ( ngo ’ji ta’u *
)/
) dang / gnam
[Narratio and Dispositio] nged pha ma (hu mu *
saʼi (then ti *
) drin lan (ngan tyan *
) ʼjal baʼi ched du
(trung * )/ lam (klu * ) gyi blang dor (ho’i tshu’i *
?) ma nor
bar (pu thra *
) ston (chu khan *
?) shes paʼi (ho’i * ) bla
ma (sri hu *
) cig (yi ko *
) dgos pa (ya’o * ) brtag pa byas
(cin tro *
) dus (sri’u *
) khyed (ni * ) du ʼdug pas (hri ha’o
*
?)/ lam (klu * ) gyi dkaʼ tshegs (nan * ) la ma blta bar (pu
ya’o khan *
) mgyogs par (khwa’i * ) ʼgrims shog (la yi *
)/
[Sanctio] yang na so rgas zer na (ni g.yu’i la’o la’o *
) sngon
(tshan * ) ston pa thub paʼi dbang pos (shi kya ho yu hwam *
?) sems can (i tshi drung srin pi shin *
) gyi
4
Schuh 1977, Chapter 4 (158–177).
Kötenʼs 1244 Letter
617
don du lus grangs med sbyin par btang ba (mo shru she sri *
) ci tsam (sya pi *
?)/ khyed (ni * ) kyi chos (hwa * )
go baʼi dam bcaʼ (ta’i zho *
?) (mam * ?) dang e ʼgel (ngo
shin hyi *?)/ ngas (ngo ling *
[/ ]?) mthaʼi khrims ra che ba
(ta’i hwa tu *
)5 blangs dmag chen poʼi (ta’i ping *
)
ʼbab ʼdur byas na (shrang tsa’i ta’u can *
) sems can
mang po la (yi tsi drung sring *
) mi gnod pa e yin (drus
pu hya *
?)/ nga (ngo * ) dang sems can mang poʼi (yi tsi
drung sreng *
) don (sri * ) du mgyogs par ʼgrims shog
(sen la’i *
?)/ nyi ma nub phyogs (si ci’u bzhi tha’u *
?) kyi bande rnams (sing tu *
?) khyed shes su ʼjug pa yin
(ni phu wa’i tsun *
?) /
[List of gifts6] gnang sbyin (shrang si *
) dngul (yin tsa *
) bre
lnga / gos (ton ji *
?) ta hūm (dmar chen *
)7 gi chos gos
(rgya sra *
) mu tig gi tshom8 can (hwam cin tru *
?) la
mu tig (cin tru *
) stong phrag drug (lu tshan *
) dang
nyis brgya (ri pa’i *
)/ gos lu hang (ljang ser *
) gi ring
ʼgag (chan ka la *?)9/ lham (sho tsa *
) ʼbob (can ba *
?)
dang bcas pa kha ti kha tshang yug gnyis (kyin chon ri *
)10/ thon ti (shan sren *?)11 kha tshang yug gnyis (ri phi *
)/
12
gos chen sna lnga (u sre’i *
) yug (yi ko *
) nyi shu
rnams (ri phi *
)13 yod (ya’u * )/
[Proclamatio and Personnel] ʼdiʼi don la (ci sri *
5
6
7
8
9
10
11
12
13
) (gim gam *
= yeke jasaq?
The list of gifts (die Aufzählung der Geschenke) is intentionally not discussed by
Schuh 1977. The list of gifts and the personnel appointed to the task are also
uncommon elements in later protective or tax-exemptive edicts.
The Tibetan transcription of Chinese, ta hūm (< dahong ), is used in the
Tibetan letter, and the Tibetan dmar chen is used as its annotation. Lu hang (<
lühuang ) and ljang ser, which appear several lines below, are the same.
Read tshon?
Not identified.
Although the three syllables were written together, they respectively correspond
to Tibetan terms kha thi, kha tshang, and yug gnyis. Here, gin may represent the
Chinese jin . Quan refers to kha tshang, which may be the same as kha gang, a
measurement for textiles, like Chinese yifang .
We wonder whether thon thi is related to the Mongolian taji, which means
shanduan , a kind of shiny satin.
This may refer to wuse duan , “five-colored satin.”
The number in the gloss (“two”) does not match the Tibetan (“twenty”).
618
Revue dʼEtudes Tibétaines
)14 dor shrī mgon (hu ko’i hu *
)15 dang (hwa * )/ jī ba
16
kha (mi sdi *?) mngags pa yin (khyu la’o *
)/
[Eschatocol] ʼbrug lo (lung nyan *
) zla ba brgyad paʼi (pa yo *
) tshes grangs la (ki bzhi *
) song ba (khyen khyud *
)
dge/ shu bham (ha’o * )/
As Professor Huang Bufan has demonstrated, the Chinese phonology
represented by these transcriptions matches the Early Mandarin
represented by the Zhongyuan yinyun 6ö÷.17 We can also see
randomness in the choice of different Tibetan transcriptions for the
same Chinese characters, such as srin, sring, and sreng for sheng ,
which seems to suggest that this was an ad hoc or personal note rather
than a systematically edited annotation. Interestingly, in the case of
words that are already in the form of their foreign transcriptions
(perhaps already loanwords/Erbwörter at the time), the annotator
uses Tibetan to gloss them: dmar chen for ta hūm (< dahong Hµ) and
ljang ser for lu hang (< lühuang ·ý). This practice indicates that the
annotator may have been a bilingual speaker of Chinese and Tibetan,
instead of a monolingual Tibetan speaker who simply wrote down
the sounds. The ’83 copy not only offers us a new look at the date of
the letter, it also provides philologists with new materials to work
with. For example, some terms for textiles, such as thon ti and kha ti,
may not have come from Chinese, at least according to this
annotator.18
But what was their usage? Although the later edicts of the Yuan
dynasty had a dimension of public performance, we do not know in
this particular case whether the letter was read out loud before an
audience that included the primary recipient. If that was the case, the
annotations may have accompanied the original document to facilitate its reading by the drafter, messengers, or negotiators, who may
have included monolingual speakers from Köten’s court. We will
discuss this point in the next section.
14
15
16
17
18
This most likely corresponds to the Tibetan mngags that comes later in the
sentence.
We thank Xie Guangdian for his suggestion on this reconstruction.
It is unclear whether this form represents the Sanskrit jīvaka, which is also the
name of a famous physician. The Blue Annals record a Mongol general called Mi
li byi, who went to Tibet with the general Dor ta. We cannot help but wonder if
that name has anything to do with this Mi sdi.
Huang & Chen 1989.
See Karsten 2018 for more possibilities regarding their origins.
Kötenʼs 1244 Letter
619
2. Sources of Skepticism
The multiple variations between the ’83 copy and other versions allow
us to review the skepticism expressed by scholars. Schuh, reading
versions of the letter such as that of A mes zhabs, finds it odd that
Köten’s court would have made use of so much Buddhist discourse
in the letter.19 The ’83 copy gives us a variant reading that partly
supports this doubt. When talking about the raison d'être of Sa paṇ’s
future trip, the letter says,
The ’83 copy
nga dang sems can mang po’i don
du …
“For the sake of me and many
sentient beings …”
A mes zhabs’s version20
sangs rgyas kyi bstan pa dang
sems can mang po la …
“For the Buddha’s Teaching
and many sentient beings …”
The tone in the ’83 copy thus sounds more like what we would expect
from a Chinggisid ruler at this time, emphasizing the Mongol lord
himself rather than the Buddha’s Teachings.
The ’83 copy is, however, not totally free of Buddhist discourse.
Are we then to take all the Buddhist elements as the work of later
editors? As Schuh has remarked, even by the end of the Yuan
dynasty, the official ideology of the empire only traced the royal
patronage of Buddhism to the reigns of Ögedei and Möngke.21
Christopher Atwood has also noted that “the Mongol image of ‘Tibet’
in the 1240s and 1250s was not based on the religiously-dominated
society of Central Tibet, but rather on the pastoralists and farmers of
Kökenuur.”22 However, we cannot for this reason simply dismiss any
understanding of Tibet as a Buddhist society on the part of Köten.
Since the appearance of studies by Sperling, Dunnell, and most
recently Atwood, we can no longer talk about the early Mongol-Tibet
interface without taking into account the Xia and Jin experience with
Tibetans.23 The evidence we will present below also supports our
belief that Köten and his courtiers are likely to have used Buddhist
discourse in their negotiations with central Tibetans.
Recently, two woodblock-printed fragments of the Tangut version
of Zhenzhi’s © Foshuo dabaisangai zongchi tuoluoni jing "ÖH¢%Ê
¹qð¾Z¶ (Taishō Tripiṭaka no. 977, i.e., the Uṣṇīṣasitātapatrā
19
20
21
22
23
Schuh 1977, 38.
Schuh 1977, 34.
Schuh 1977, 58–69.
Atwood 2015, 40.
See Atwood 2015 for a full bibliography.
620
Revue dʼEtudes Tibétaines
Dhāraṇī) were identified by Shi Jinbo.24 These fragments fortunately
include a portion of the printing colophon, which was composed by a
certain “national preceptor” (!") named *Buddhavajra (#$%&')
and which clearly states that it was through the patronage of
Köten that this trilingual (Tangut, Tibetan, and Chinese) block-print
of the Uṣṇīṣasitātapatrā Dhāraṇī was produced in 1244. The cult of
Uṣṇīṣasitātapatrā was doubtless inherited from the former Tangut
kingdom.25 Moreover, printing editions in these three languages are
also a tradition of the Tangut royal house, the earliest extant
specimen of which is dated to 1149 – almost a century before Köten’s
patronage.26 That is to say, in the same year when the invitation letter
was sent to Sa skya, Köten was a patron of Buddhism just as the
former Tangut kings before him had been, and he may also have
employed members of the local Buddhist community in his
administration.27 Shen Weirong, in his reading of the Buddhist texts
of the Kharakhoto collection, observes that the Buddhist community
in the area had an excellent translingual aptitude, being able to create
new texts based on both the Chinese and Tibetan traditions.28 These
data allow us to imagine the use of Chinese and Tangut as working
languages in Köten’s administration.
The Tangut fragments have also betrayed the self-proclaimed
political status of Köten. There, Köten is addressed as ()*+,,
literally “east-stairs crown-prince.” This must be the Tangut
equivalent of Köten’s title, donggong huangtaizi U¤IL, “crownprince of the eastern-palace,” found in the 1243 Chinese edictal
inscriptions at the Caotang monastery in Huxian (è¸ÇFXì±z
).29 Another section of the colophon addresses Köten as *-+,./,
“Crown Prince /ko ta/,” with the last two syllables being
transcriptions of Köten. Therefore, both Tangut and Chinese
contemporary sources address him as the “crown prince,” meaning
he was expected by certain people to be the heir apparent to the
24
25
26
27
28
29
Shi 2015; and Shi 2016. Although the Tibetan prints have not been found,
Zhenzhi’s version corresponds to the 'Phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas
byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub pa zhes bya ba'i gzungs (D593).
Shi 2015; and Shi 2016. The cult was already popular among the Sino-Tibetan
communities of Dunhuang during the eighth to tenth centuries. For Dunhuang’s
Uṣṇīṣasitātapatrā cult and its social role, see Yu 2020.
Hamanaka & Sizova 2020.
This new evidence also prompts us to slightly revise the beginning of the Mongol
patronage of Buddhism to the 1240s; see van der Kuijp 2004 for later Mongol
support of Tibetan Buddhist text printing.
Shen 2020.
For the inscriptions, see Cai 2017, 21.
Kötenʼs 1244 Letter
621
throne,30 which was at that time empty, while the political power
rested in the hands of the regent-dowager Töregene (regent 1242–
1246, d. 1246), Köten’s mother.
This period, however important for the development of the
Mongol-Tibetan relationship, was a time when Mongol politics was,
in Jagchid Sechen’s words, “extremely chaotic.”31 The Imperial Preceptor ’Phags pa (1235–1280) in the 1270s already considered Köten’s
older brother Güyük (1206–1248) to be the third qa’an of the Mongol
empire.32 This is arguably the orthodox view at Qubilai’s court at that
time; however, this may have not been the case for other historiographical traditions. As Liu Yingsheng has observed, the Chinese
Yuan shi does not include Güyük in the benji ´ (“biography of
emperors”) section, and the two Persian sources by Juwaynī and
Rashīd al-Dīn both refer to Güyük as a mere qan, while they call other
Mongol emperors qa’an.33 Moreover, Juwaynī reports that Köten once
proposed himself as the rightful successor to the throne.34 Rashīd alDīn also mentions that Köten was chosen as the heir apparent by
Chinggis Qan.35 In other words, Persian sources indicate that Köten
may have competed with his brother Güyük for the emperorship. We
are also reminded that, although the demanding of hostages was a
standard Mongol practice, it was exceptional, as Atwood has noted,
on the part of Köten to have felt confident enough to keep Sa paṇ and
his nephews in his own entourage and not forward them to the
emperor.36 Therefore, the act of sending an imperial edict to Tibet in
1244 and subsequently keeping the resulting hostages for himself
might have stemmed from his ambition to claim the throne.
This may explain why Köten, in his invitation letter to Sa paṇ, calls
himself rgyal po (usually “emperor” in the edictal context) and the
30
31
32
33
34
35
36
Although it is generally believed that the huangtaizi-system was first established
by Qubilai in 1260 and the use of imperial titles by the Mongols cannot be
interpreted simply through their Chinese origins (see Hung Chin-fu 2010, 754),
the phrase donggong huangtaizi in both Chinese and Tangut seems to point to a
possible earlier example of such institution among the Mongols.
Jagchid Sechen 1978, 34. For a survey of the discordant sources on Güyük and
Köten, see ibid, 34–42. It remains to be examined what early sources were
responsible for the confusingly diverse treatment of the two figures in later
Tibetan and Mongol sources.
For ’Phags pa’s writings on the Mongol royal family, see Ishihama 2001, 35–40.
See Liu 2016. For a survey of sources on Köten, see Pochekaev 2018. For qa’an as a
title reserved for the emperor, in contrast to qan which refers to the subordinate
khan, see de Rachewiltz 1983.
See, for example, Boyle 1997, 251; and Pochekaev 2018, 8.
Liu 2016, 47 suggests that the Chinggis Qan here was a mistaken reference to
Ögedei Qan.
Atwood 2015, 42.
622
Revue dʼEtudes Tibétaines
letter itself a lung (“edict,” Mon. jarliq) in Intitulatio.37 This use of lung
constitutes one reason for Schuh’s doubt about the authenticity of the
letter’s formality, because if Köten was just a prince he would only
have been able to issue a gtam (Mon. üge) and not a lung, which was
reserved for the qa’an.
A letter sent to Sa paṇ from the hierarch of the dominant ’Bri gung
school, Spyan snga Grags pa ’byung gnas (1175–1255/1256) further
corroborates the idea that Köten may indeed have used “lung” in his
letter. In it, he asks Sa paṇ to come to him in person, warning that
“the golden-paiza-envoys said, ‘if you [Sa paṇ] do not come personally, no matter what you say, since we do not have the king’s edict
(rgyal po’i lung), we dare not to invite you, and we have indeed not
yet invited you.’”38 The term “king’s edict” here may have represented the same understanding of Köten’s status as the invitation letter.
It is thus possible that Köten was intentionally posing as the
Mongol qa’an in his communications with Tibet in 1244. That said, it
should be noted that the letter is probably the earliest extant Tibetan
witness of Mongol chancellery practices, and it is therefore possible
that it contains certain “anomalies” (judged by later standardized
practice) due to irregular translations and other factors.39 We have to
leave problems such as the simultaneous use of both lung and gtam to
the future.
3. Mentions and Citations
With the ’83 copy we can also address some of the textual issues
raised by Jackson concerning Sa paṇ’s Letter to the Tibetans. Sa paṇ’s
letter has come under suspicion because 1) the earliest mentions and
citations of it do not appear until the sixteenth century; and 2) the
style, “colloquial in tone and not at all elegant,” is unlike that of Sa
paṇ’s other writings.40
We believe the two issues are connected and both depend on the
nature we attribute to Sa paṇ’s letter. If the letter represents the result
of Sa paṇ’s negotiation with Köten, its colloquial style and late
37
38
39
40
The Tibetan term rgyal po seems to have not been exclusively used for qa’an, but
both the formulaic Intitulatio and the following lung indicate that rgyal po here
means “emperor.”
Spyan snga 2000, vol. 1, 59: de la gser yig pa rnams kyis / rin po che lo tsāba mar la mi
’byon na zhal kyin gang btang yang nged la rgyal po’i lung med pas spyan ’dren mi phod
cing mi ’dren par bya bar gda’ /. For the close connection of Spyan snga and his
successors with the Mongols, see Czaja 2013, 89–99; and Samten & Martin 2015,
298.
For example, the issue of title confusions that arose due to status changes, which
is briefly dealt with in Qiu 2011, 106–7.
Jackson 1986, 20.
Kötenʼs 1244 Letter
623
inclusion in his oeuvre would not be strange. The interrogative
particle e in Sa paṇ’s letter, which may strike a Tibetan reader as too
colloquial,41 is actually reflecting the Mongolian ülü’ü, a common
particle in edits with which a rhetorical question “Aren’t you afraid?”
is made.42 We thus prefer the alternative hypothesis made by Jackson,
which is that Sa paṇ’s letter “was the product of close consultations
with the Mongols.”43 The “collected works” (gsung ’bum) of a scholar
would not include such a quasi-political settlement.
As for its late appearance, not only in catalogues but also in
citations, we can think of two factors that may have contributed. First,
during the time of Möngke (r. 1251–1259) and the succession war that
followed his death, the two letters’ significance for Tibetan politics
became limited. Even after ’Phags pa became the imperial preceptor
and Sa skya the most powerful order in Tibet, Köten’s heritage would
have been downplayed because he was not of Tolui’s blood line. As
far as we know, ’Phags pa only mentioned Sa paṇ and Köten’s meeting once in his collected works, that is, in his 1275 praise for prince
Manggala’s (d. 1278) patronage of Buddhist text production.44 It is
possibly because prince Manggala, the third son of Qubilai, was
deemed by ’Phags pa to be the successor of Köten in terms of their
domains and roles in the empire.45 Second, there seems to have been
a general trend toward giving increasing weight to official documents in Tibetan historiography. For example, none of the fourteen
official documents of the Yuan government included in the Gnyags
ston pa’i gdung rabs, a work of the eighteenth century,46 were found in
the earlier and otherwise more detailed biography of Mus chen Rgyal
mtshan dpal bzang po (1287–1347),47 although in many places the
early biography was copied almost verbatim into the Gnyags ston pa’i
gdung rabs. This seems to suggest that these official documents took
on new historical significance some four centuries after their
issuance.
The two letters’ inclusion in later historical writings has also to do
with the renewed Tibeto-Mongol connection that had developed
since the late sixteenth century, especially in the case of A mes zhabs,
who witnessed a new influx of Mongols, as well as the rise of the
Manchus in Inner Asia, and corresponded with them through
41
42
43
44
45
46
47
Jackson 1986, 20.
For ülü’ü in the Secret History of the Mongols and edicts, see Junast 2002.
Jackson 1986, 20.
See Ishihama 2001, 36.
For Manggala’s life, see Shurany 2017.
See Everding 2006 for this work and the documents it preserves.
Nam mkha’ 2015. We thank Trawang (Sichuan University) for this reference.
624
Revue dʼEtudes Tibétaines
letters.48 Letters and government documents began to become more
prominent for religious leaders in Tibetan politics in the following
period, as also shown by the emergence of the large numbers of
letter-writing manuals that are listed in Schneider 2003 and Martin
2016.
Moreover, new mentions and citations of the letter continue to be
found. For example, Rin spungs Ngag dbang ’jigs med grags pa,
(1532–1597), 49 in his poetical presentation of the life of Sa paṇ,
obviously used Köten’s letter and copied the list of gifts almost
unchanged.50 He thus offers us a version closer to the ’83 copy in
many places than that of A mes zhabs, as is clear from the following
examples:51
The ’83 Copy
gos ta hūm gi chos gos
…
… dor shrī mgon dang /
jī ba kha mngags pa yin /
… tshes grangs la song
ba dge /
Rin spungs (1579)
gos ta’i hung gi snam
sbyar …
… rdo shrī mgon dang /
dzi ba kha mngags pa yin
/
… tshe grangs la song ba
dge /
A mes zhabs (1629)
gos chen gyi chos gos …
… dor sri mgon dang /
dpon jo dar ma gnyis
gtang ba yin/
… gnam gang la bris
Rin spungs Ngag dbang ’jigs med grags pa himself was far from a
rigorous historian,52 and we are not sure why he placed this prose
passage between flowery verses in a practically unaltered form. But it
should be noted that this citation of the letter predated A mes zhabs
by half a century. We hope that in the future more of such records
will be found.
4. Conclusion
Having read the ’83 copy, an early version of Köten’s letter to Sa skya
paṇdita, we agree with Schuh that later versions of the letter, such as
that of A mes zhabs’s, were adulterated.53 However, we wish to
48
49
50
51
52
53
Oyunbilig & Shi 2014 studies the Mongol version of the correspondence between
A mes zhabs and the Qing court that is found in the Qing archives.
For the most recent study on his life (including his elusive dates), see Zhang 2021.
Rin spungs 1985, 187–89.
See Sun & Chen 2020 for a complete comparative chart that shows how Köten’s
letter is rendered by Rin spungs Ngag dbang ’jigs med grags pa.
Rin spungs Ngag dbang ’jigs med grags pa’s free adaptation of other works can
sometimes be outrageous. For instance, he has transplanted the content of the
fifteenth-century Man lung pa’i lam yig (TBRC W1KG13947, 1a–2a; and Newman
2020, 1–4) onto Sa paṇ’s trip to meet Köten in Liangzhou (Rin spungs 1985, 199–
201), therefore his version of the trip is furnished with vivid details.
Schuh 1977, 40.
Kötenʼs 1244 Letter
625
emphasize that the extent to which it was edited is debatable. Köten
may have intentionally presented himself as the Mongol emperor to
Tibet, and he may very well have used Buddhist discourse in his
edict. The Chinese gloss in the 83’ copy and Köten’s connection with
the printing of Buddhist texts point to the possible involvement of
the multilingual personnel who had once worked for the former
Tangut kingdom in the drafting of the invitation letter.
Crucial to improvement of our understanding of the letter is to
better understand the people behind it: who produced it, what languages they spoke, and what their religious practices and political
conventions were. The ’83 copy and the Tangut fragments discussed
above problematize some of the historiographical records concerning
Köten and warrant a revisiting of these questions.
Bibliography
Atwood, Christopher. 2015. “The First Mongol Contacts with the
Tibetans.” In Roberto Vitali (ed.), Trails of the Tibetan Tradition:
Papers for Elliot Sperling, 21–45. Dharamsala: Amnye Machen
Institute.
Boyle, John. 1997. The History of the World-Conqueror. Manchester:
University Press.
Cai, Meibiao Ë¿g . 2017. Yuandai baihuabei jilu '¢Üóf .
Beijing: Zhongguo shehuikexue chubanshe.
Czaja, Olaf. 2013. Medieval Rule in Tibet: The Rlangs Clan and the
Political and Religious History of the Ruling House of Phag mo gru
pa with a Study of the Monastic Art of Gdan sa mthil. Wien: Verlag
der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Everding, Karl-Heinz. 2006. Herrscherurkunden aus der Zeit des
mongolischen Grossreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und
Klöster. Teil 2: Diplomata Tibetica. Die vierzehn Urkunden für die
Tausendschaft Mus, mit einer Studie zur historischen Entwicklung
des Mus chu-Tales im westlichen gTsang in der Zeit des 12.-15.
Jahrhunderts. Halle: International Institute for Tibetan and
Buddhist Studies.
Hamanaka, Saya, and Alla Sizova. 2021. “Imperial Postscript to the
Tangut, Chinese and Tibetan Editions of the Dhāraṇī-Sūtras in
the Collection of the IOM, RAS.” Written Monuments of the
Orient 6.2: 65–92.
Huang, Bufan þ_+ & Qingying Chen ñbÅ. 1989. “Kuoduan
zhaoqing Sajia Banzhida shuxin yijie jianlun qi lishi beijing î±
: Þ È ã á $ Û Õ ) Ù ( 5 ; Á ~ .” In Zangxue yanjiu
wenxuan Í O « ° v ä , 283–300. Lhasa: Xizang renmin
chubanshe. (A revised version by Huang Bufan is found in her
626
Revue dʼEtudes Tibétaines
Zangyu zangmianyu yanjiu lunji ÍÝͼݫ°Ùó , Beijing:
Zhongguo zangxue chubanshe, 313–327.)
Hung, Chin-fu ëW. 2010. “Yuanchao wenxian kaoshi yu lishi
yanjiu: chengwei pian ' v À ê Ä ; « ° ¯ Ø ³ .”
Bulletin of the Institute of History and Philology 81.4: 737–67.
Ishihama, Yumiko ªÑ¿L 2001. Chibetto Bukkyōsekai no rekishiteki
s ;£¬°. Tōkyō: Tōhō Shoten.
kenkyū
Jackson, David. 1986. “Sa-skya Paṇḍita's Letter to the Tibetans: A
Late and Dubious Addition to his Collected Works.” Journal of
the Tibet Society 6: 17–23.
Jagchid Sechen Kw. 1978. Menggu yu Xizang lishi guanxi zhi
yanjiu É9ÄÒÍ;í#«°. Taipei: Cheng Chung Book.
Junast æw?. 2002. “Menggu mishi zhong ‘wuluwu’ de ‘wu2’ shi
shenme É9®;
&f&£& | .” Minzu
yunwen 2002.2: 33–36.
Karsten, Joachim. 2018. “‘When Silk Was Gold’ in the ‘Land of
Snows’: Towards a Tibetan-English Glossary of Non-Tibetan
Textile (Silk) Terms.” (3rd draft). Academia.edu. Accessed
October 9, 2021.
https://www.academia.edu/36449127/when_silk_was_gold_
docx.
van der Kuijp, Leonard. 2004. The Kālacakra and the Patronage of
Tibetan Buddhism by the Mongol Imperial Family. Bloomington:
Department of Central Eurasian Studies, Indiana University.
Liu, Yingsheng -âÂ. 2016. “Yuanshi Dingzong ji jianzheng';S
Rº ²Ú .” Xinjiang shifan daxue xuebao x¡`ÆHOOp
2016.1: 42–54.
Martin, Dan. 2016. “Letter Writing Manuals.” Tibeto-logic. Published
December
07,
2016.
https://tibetologic.blogspot.com/2016/12/letter-writing-manuals.html.
Nam mkha’. 2015. Mus chen Rgyal mtshan dpal bzang po’i rnam thar. In
Bod kyi lo rgyus rnam thar phyogs bsgrigs, vol. 114 (Zi ling: Mtsho
sngon mi rigs dpe skrun khang), 433–516.
Newman, John. 2020. “rMi lam rdzun bshad sgyu ma'i sgra dbyangs
chen mo – Also Known As – Sham bha la pa'i lam yig, Part 1:
Text.” (available at https://www.academia.edu/43171765/)
Oyunbilig õ 1 & Yangang Shi ª\0. 2014. “Sasijiapai yu
qingchao chongde shunzhi chaoting ÌkãÄ]iø
c” Xiyu lishi yuyan yanjiu jikan 7: 403–17.
Pochekaev, R.Yu. 2018. “‘King’ Godan: Status of the Ruling
Chinggisid in Mongolian and Tibetan Sources.” Golden Horde
Review 6.1: 6–17.
Kötenʼs 1244 Letter
627
Qiu, Yihao çà¥. 2017. “Yuan Xianzong chao qianhou si wulusi zhi
fenfeng jiqi dongxiang 'nR/h>&úk,Y7(3=ÿH
É9@rÁ~£[ÒC4.” Bulletin of the Institute of History
and Philology 82.1: 79–127.
de Rachewiltz, Igor. 1983. “Qan, Qa’an, and the Seal of Güyüg.” In
Klaus Sagaster and Michael Weiers (ed.), Documenta Barbarorum,
273–81. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Rin spungs Ngag dbang ’jigs med grags pa. 1985 [1579]. Kun dga’
rgyal mtshan gyi rtogs brjod. Chengdu: Si khron mi rigs dpe
skrun khang.
Samten, Jampa & Dan Martin. 2015. “Letters to the Khans: Six Tibetan
Epistles of Togdugpa Addressed to the Mongol Rulers Hulegu
and Khubilai, as well as to the Tibetan Lama Pagpa.” In
Roberto Vitali (ed.), Trails of The Tibetan Tradition: Papers for
Elliot Sperling, 297–331. Dharamsala: Amnye Machen Institute.
Schneider, Hanna. 2003. “The Formation of the Tibetan Official Style
of Administrative Correspondence (17th-19th Centuries).” In
Alex McKay (ed.), Tibet and Her Neighbours, a History, 117–25.
London: Edition Hansjörg Mayer.
Schuh, Dieter. 1977. Erlasse und Sendschreiben mongolischer Herrscher
für tibetische Geistliche: Ein Beitrag zur Kenntnis der Urkunden des
tibetischen Mittelalters und ihrer Diplomatik. St. Augustin: VGHWissenschaftsverlag.
Shen, Weirong Ð. 2020. “Lun Xixia Fojiao zhi Han-Zang yu XianMi yuanrong ×ÒG"tÍÄùVAÏ .” Zhonghua wenshi
luncong 2020.1: 265–309.
Shi, Jinbo ;ë . 2015. “Xixia wen Dabaisangai tuoluoni jing ji
fayuanwen kaoshi ÒGvH¢¦ð½Z» 78lvÀé .”
Shijie zongjiao yanjiu Rt«°, 2015.5: 1–10.
——————. 2016. “Liangzhou huimeng yu Xixia Zangchuan
Fojiao: jian shi xinjian Dabaisangai tuoluonijing fayuanwen canye
*^§ÒGÍ "t)éxÔH¢¦ð½Z» 8lv
<. ” China Tibetology 2016.2: 88–92.
Shurany, Vered. 2018. “Prince Manggala - The Forgotten Prince of
Anxi.” Schweizerische Gesellschaft Für Asienkunde. Asiatische
Studien 71.4: 1169–1188.
Spyan snga Grags pa ’byung gnas. 2002. Chos kyi rje spyan snga rin po
ches chos rje sa skya paṇ chen la phul ba’i chab shog. In Drikung
Kyabgon Chetsang (ed.), The collected works (gsuṅ ’bum) of Grags
pa ’byuṅ gnas, a chief disciple of the Skyob-pa-’jig-rten-gsum-mgon,
1175–1255, 57–60. Delhi: Drikung Kagyu Publications.
628
Revue dʼEtudes Tibétaines
Sun, Penghao Mü & Qingying Chen ñbÅ. 2020. “Zaidu Kuoduan
zhi Saban shu
.” Journal of Tibetology 2020.2:
32–45.
Yu, Xin ! . 2020. “Shengyu zhizao yu shouhu: Dunhuang
ansanxuancheng yishi zhong chuangsan de gongneng BE.å
PouQyDda£2Ã.” Lishi yanjiu 2020.5: 37–57.
Zhang, Xiaoming e N { . 2021. “Mingdai Xizang Renbeng
zhengjiaoshi yanjiu { Ò Í Î r t ; « ° .” PhD diss.,
Tsinghua University.
v