10 A Critical Perspective on the
Use of English as a Medium
of Instruction at Universities
Elana Shohamy
Introduction
The use of ‘other’ (foreign, second) languages as medium of instruction
has become a widespread phenomenon in the past decade in various educational contexts and settings worldwide. In general the approach applies
to situations in which academic content, in a number of subjects (e.g.
humanities, science), is being taught via languages which are not the native
languages of the students but rather via the languages they seek to acquire.
The approach is implemented in all levels of schooling, pre-school, elementary (early and late), secondary and especially tertiary. Content based
instruction is a general category that embeds a highly complex phenomenon
as it covers a variety of language educational practices (Hu, 2008). Some
examples include CLIL (Content and Language Integrated Learning), partial
immersion and full immersion (where the whole curriculum is being taught
in other languages). The approach refers also to programs where students
learn via different languages than those used at home or at their community
and to situations where immigrants engage in programs where the language
of instruction is different than their home languages and the languages they
used in schools in the countries where they came from.
The main ideology and assumption behind the above approaches are
that the learning of academic subjects via another language is instrumental
in enhancing language proficiency given that the learning employs meaningful content which in turn creates motivation to learn the language more
efficiently (Cushing et al., 1997; Swain & Johnson, 1997; Swain & Lapkin,
2005). In all of these programs, academic content is learned simultaneously
with language with the goal of enhancing both, i.e. not only language
proficiency but also the academic knowledge. In other words, when ‘the
other’ language serves as the medium of instruction students are not only
Brought to you by | University of Groningen
196
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
197
motivated to learn and use the language in reading, writing, speaking and
listening, but also manage to improve their academic content (Swain &
Lapkin, 2005). Indeed, higher levels of language proficiency were found in
various types of immersion programs in the 70s and 80s, mostly in Canada
(Johnson & Swain, 1997). These programs emerged mostly from the need
for growing input of the language, especially in societies which defined
themselves as bilingual. In a number of comparative studies where the
language proficiency of students in regular foreign language programs was
compared with those going through immersion programs, it was demonstrated that the latter group performed better and also succeeded in gaining
academic knowledge. Yet, during the past decade these new approaches to
learning languages spread widely to the variety of contexts mentioned
above, and mostly for the learning of English as a second/foreign language
in a new global world where it serves as the main lingua franca. The purpose
is to increase the exposure to English, a language which is learned as an
additional language in almost all countries worldwide along with the
national languages which serve almost universally as medium of instruction
in schools. Thus, the switch to the use of EMI (English Medium Instruction) instead of the national languages in a number of subjects and/or the
whole curriculum reflects a big shift in the approach to language teaching.
It also reflects an urgent need to drastically expand the use of English, not
only as broader input and exposure but also, and more importantly, as
it gives a superior status and prestige in relation to national languages.
This trend follows a long tradition of associating high levels of academic
knowledge with status of language, i.e. serious academic knowledge
needs to be learned in high prestige languages, thus continuing a tradition
whereby German and Latin were used as languages of instruction in higher
education. Such is often the case in most colonial and post-colonial contexts
where local languages are being taught in early grades and then there is a
switch to languages which are viewed as more prestigious, in higher grades,
and especially at universities. This tradition is especially dominant in postcolonial countries in Africa and Asia (Phillipson, 1992). This direct association of the prestigious academic knowledge and prestigious languages has
been kept for a long time with little resentment and criticism.
Yet the value of the variety of programs where the language of instruction is the language one seeks to acquire occurs in multiple contexts; it is to
these different settings that I will now turn and demonstrate how the teaching of EMI at universities cannot be detached from broader settings where
medium of instruction approaches are implemented. As we will see, while
the principle of using another language as a medium of instruction is the
same and the settings vary, there are major lessons that can be learned from
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
198
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
each of the settings that may have an impact on the others. The analyses of
four types of approaches to medium of instruction will be described, leading
to critical arguments as to the use of EMI at universities which are driven
mostly by ideological and economic motivations and less by educational
benefits of maximizing academic knowledge. I will then argue that the
teaching of English at HEIs (Higher Education Institutions) actually leads
to discrimination against students whose English proficiency is not high
and who are prevented from maximizing their academic knowledge (see
Wilkinson, this volume). In the last part of the chapter I will argue for an
approach that promotes multilingualism and translanguaging as part of
effective learning, i.e. an approach to multi/bilingualism where speakers
use a number of languages in harmonious ways and not limited to one
language.
Four Settings of Medium of Instruction
Four settings of medium of instruction, which differ drastically in their
contexts, goals and outcomes will now be described: learning content via L2
for immigrant students; using a school language which is different than
home language; learning content via L2 for majority students; and learning
through EMI at universities.
Learning content via L2 for immigrant students
The first setting is where immigrant students who arrive in a new
country are immersed (or rather submersed) in schools where all academic
knowledge is being taught via the national language, which is not fully
familiar to the students. Indeed, the ideology of using the national languages
as the only medium of instruction is implemented almost universally with
immigrant students, whether in the US or in other countries, is clearly
still associated with views of ‘one nation one language’. There are only rare
cases where the medium of instruction will be different than the national
language, or when immigrants are allowed to continue learning academic
knowledge in their home language. However, in most educational contexts
immigrant students learn the school content via a new language. While in
some systems there is realization that there is a need to acquire some basic
knowledge in the new language prior to acquiring knowledge, in most
systems students are immersed into the new language in schools right after
immigration. Yet, acquiring content when the language is not familiar is
difficult if not impossible. Indeed, a number of studies (e.g. Levin et al., 2003;
Levin & Shohamy, 2008; Thomas & Collier, 2002) have shown that students
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
199
in these situations face great difficulties in acquiring the academic knowledge while having low skills in the new language. These students pay a great
price in terms of acquiring academic knowledge as ‘language’ is the main
vehicle through which new academic knowledge is acquired. In our own
studies (Levin et al., 2003; Levin & Shohamy, 2008), we showed that it takes
immigrant students a long period of time to learn academic language and,
consequently, they have problems to acquire academic content in mathematics, chemistry, history, etc. Specifically, we showed that it takes
students about nine to 11 years to acquire academic language; this finding
applied to students of high socioeconomic status (SES) such as those immigrating from the former USSR, whereas for students of lower SES –students
immigrating from Ethiopia – academic knowledge was minimal and they
were unable to reach similar levels of academic achievement as those born
into the language. This difference in learning and testing between students
born into national languages which are used as medium of instruction in
schools, and those for whom the very language has not been fully acquired
leads in many educational contexts to a policy of accommodations, in
both teaching and testing (Abedi, 2009). Such accommodations include
provisions of dictionaries, extra time on tests, and tests in the L1, among
many others (see an example of accommodation in Van der Walt & Kidd,
this volume).
One dominant policy for helping these students cope with such difficulties which is applied mostly in the US is bilingual education. Under this
policy immigrant students continue to learn in their first languages in separate classes and the language of instruction for learning academic subjects
continues to be their L1 until they reach acceptable levels of English which
will enable them to participate in main stream classes. This policy was
implemented in the US mostly in the 80s and 90s and aimed to minimize
the length of time it took students to acquire academic knowledge. Parallel
to that, students also acquired the dominant language with the realization
that this can take a long time and it is urgent to prevent the gaps that can
occur as a result. Many of these bilingual education programs have been
terminated as a result of political and assimilative ideologies of ‘one nation
one language’ and strong beliefs that upon immigration students should be
fully immersed in the new language in the shortest time regardless of how
long it takes them to acquire the language.
Using school language which is different than home language
A second education policy takes place when a national language or
post-colonial one (e.g. French or English in Africa) is used as the medium of
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
200
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
instruction in schools for students who use different languages at home or
in the community. This occurs with groups which are termed indigenous
and/or those who make up second and third generation immigrants
who continue to use different languages than those used in schools; consequently, in schools all content is taught via another language they are not
familiar with. This is typical of many countries in Africa, South America
and Asia, among many others. Take the example of Zanzibar, where many
students are born into various tribal languages; upon attending school they
learn via Kiswahili, the national language; then in 9th grade the language
of instruction changes to English and this policy is applied to all academic
subjects.
In research conducted by a team from Bristol University led by Professor
Rea-Dickens and others (Rea-Dickens & Afitska, 2009; Rea-Dickens et al.,
2011), it was shown that students who learned all their academic subjects
in Kiswahili performed poorly on academic tests which were carried out
in English in subjects such as chemistry and mathematics. In a series of
experiments they demonstrated that the low achievement on these tests
can be attributed to the language of the test. Thus, while the learning
through English is viewed by the educational systems and parents as a route
to success and prestige, students’ achievement seems to suffer. Situations
like this also occur in a variety of contexts where the language of instruction
is a standard variety while students are mostly exposed to a spoken variety,
i.e., a dialect. In Cyprus, for example, students who use a vernacular language at home are forced into learning academic knowledge in standard
Greek and they report on difficulties in academic achievements (Papapavlou, 2001). At times, students use their home languages in kindergarten or
first or second grades, but switch quickly to the more prestigious language.
In Israel, Arab students whose home language is Arabic continue to use it as
medium of instruction in schools. Once they attend secondary schools, they
learn sciences in the dominant language, Hebrew; upon enrolling at university, Hebrew becomes the only medium of instruction. Yet, even within
Arabic, while students use a spoken variety of Arabic at home, upon entering first grade they are forced to switch to Modern Standard Arabic, which
is different than their spoken dialect.
Learning content via L2 for majority students
Up to now we referred to educational policies which can be viewed as
subtractive, since a new language is used as a medium of instruction while
there are no investments in the home language at schools. The third setting
is one where students choose to learn one or several subjects in another
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
201
language in additive ways, aiming at achieving bilingualism. In other words,
the learning of the new language via meaningful academic content is
believed to enhance the level of the language while learning the content,
i.e. two goals by one policy. The application of the policy takes place mostly
via EMI where students learn some or most of academic subjects in schools
in English, given its global status and intense need to study it. As noted
above, the approach is based upon claims that the combination of new
content in a new language will enhance both the language and the content
providing authentic learning environments in a language that is needed for
functioning in the global world which is used in all domains of life, business,
academy, the internet, etc., hence most of these programs use English, or
other power languages such as French, German, Spanish and Chinese as
languages of instruction. Very limited empirical research is available as to
the success and impact of these programs in reaching the goals; questions
still remain as to whether the learning of academic content in a language
that is being acquired does result in acceptable gains in academic content
and in language. Further questions can relate to whether students in fact
gain enough of the language given the extensive input. As a result of the
extensive research on immersion in the past, this immersion approach is
being viewed as successful for language learning, although many questions
arise as to the implementation of the program in other contexts (see
Lasagabaster & Sierra, 2010). Yet, little is known about how the learning of
academic language in a prestigious language affects the acquisition of the
academic content; nevertheless, it is a widespread phenomenon around the
world in programs such as CLIL and the like.
Learning through EMI at universities
The fourth setting refers to the widespread approach at many universities worldwide to teach academic subjects via English. The phenomenon is
a reflection of the combination of two power entities: on the one hand, the
power of the English language at this day and age, a language that a large
number of learners seek to acquire given the belief that it will provide access
to central bastions of society and, on the other hand, the power and status
associated with the prestige of universities that grant degrees and provide
access to the workplace. Given the status of English in the world today
many HEIs adopt English as the main medium of instruction and thus defy
the policies of most universities to teach in the national languages. These
programs can still be viewed as additive as they assume that students
who attend universities have acquired high levels of literacy in their first
language. One major argument of universities to use English is not only that
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
202
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
it will be effective for learning language and content, but mostly, since
English is viewed as an international language, universities will be able to
attract international students who are proficient in English and provide the
universities with economic benefits (Doiz et al., 2011; see also Wilkinson,
this volume). English provides a very special case as it is through English
that scientific and academic knowledge is being transmitted especially in
academic journals. This is even more so at higher education which, as noted
above, tends to be associated with high prestige languages for the teaching
of academic subjects. Consequently, universities comply with a prestigious
and high status language, which becomes more powerful than the local and
national languages and stipulate that academic language must be taught in
English. Academic spaces are more and more English spaces as there is close
association between high level content with high and prestigious language
in all academic domains.
The effectiveness of these programs and the extent to which university
students reach expected levels of academic knowledge when they are taught
via a language that many of the students are not fully proficient in is still
an open and under-researched question. Most of the studies predominantly
examine attitudes towards such policy (see Cots and Doiz et al. in this
volume) and not actual academic or language outcomes. The next section of
the chapter will address this very context of EMI at university.
A Critical View of EMI at University
Raising questions and challenges as to the costs and benefits of this
policy within the settings of multilingual societies will be the focus of this
section. These questions are presented without overlooking the need to
learn English as a major lingua franca of the world today in which most
academic materials are produced. After all, almost all academic articles and
books are published exclusively in English (Curry & Lillis, 2004; Lillis &
Curry, 2010).
Issue 1: Content versus language
The first challenge of EMI relates to the issue of how successful achievement of academic content is when it is acquired via a language students are
not fully familiar with. Similar questions can be asked as to how successful
the improvement of English is when the goal is to use the content for arriving at higher levels of English proficiency. In ideal situations the familiar
language serves as an effective vehicle for acquiring academic content, what
happens then when this tool is not fully functional? Does it mean that
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
203
the academic content will not be achieved to its fullest? As noted above, in
settings where immigrants are not highly familiar with the medium of
instruction, they face major difficulties in the acquisition of content in
academic subjects. It is a long process (9–11 years in schools) and affects the
level of academic knowledge acquired negatively. This is so dramatic that
most educational systems introduce sets of accommodations in tests and
in teaching (Abedi, 2004, 2009; Levi-Keren, 2008, among others; and Van der
Walt & Kidd, this volume) which are expected to put a remedy to the
limited academic knowledge that is achieved without these accommodations. Thus, the main challenge that is raised here relates to the effectiveness of the measures implemented in order to acquire academic knowledge
which is, after all, the most important goal of university education.
What if research reveals that the processing of academic texts at universities in a language that is not fully familiar to students results in lower
achievement of academic knowledge in comparison to what it would have
been had the students read the same material in a language in which they
are highly proficient?
One cannot devalue the importance of reading any piece of text in the
original. Still, even if we appreciate the value of reading in the original, we
need to challenge the ability of students in academic settings to use English
in all the language skills, to read, write, comprehend and participate orally
in discussions, speeches in academic contexts of classes, conferences, etc. In
this vein, current critiques of the domination of Standard English in journal
articles should be considered. There is a strong call by many researchers
worldwide to include more languages in academic articles so to defy the full
domination of standard English as the only language of academy which
compromises equality and opportunities to learn (Curry & Lillis, 2004; Lillis
& Curry, 2010).
My call here is mostly for extensive research to examine empirically the
cost and benefits of the use of EMI at HEIs; the main goal being the need to
explore how much language is being gained by such programs as well as
how much academic content is being achieved. Based on research reported
above in contexts of immigration, there is evidence that this type of
learning is not very effective.
There are still a number of related issues. One is the availability of professors who have high levels of knowledge in both areas, academic content
and English, not just in reading but also in speaking. It is often the case that
academic professors will have high knowledge in one of the areas and not in
the other. Another issue relates to the ease and comfort in which students
interact with one another in a language that is a second language for both.
In EMI contexts students are required to communicate in a language which
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
204
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
does not represent the natural type of discourse between students and
teachers, and among students, possibly harming the natural flow and
rapport among students and teachers, especially when fluency is not reached
and ideas are not communicated fully.
Issue 2: Inequality in the global status of English for different
groups
The second issue addresses inequalities resulting from the ‘relative’
importance of English for students of different backgrounds, especially those
termed ‘minority’ students, indigenous and immigrants, for whom their
home languages are different than the national languages, so that English
is considered a third language and often the national language has not yet
been fully acquired. The situation results in major inequalities and lower
achievements in tertiary education.
In an earlier article (Shohamy, 2007: 128), I challenged the term ‘global
languages’ to refer only to English while arguing that a global language is a
term that has a different meaning for immigrants and indigenous people.
Specifically:
Globalization, in my view, is a relative and complex term referring to
hierarchies and prestige of a number of languages within given contexts.
Thus, for some groups, the languages of the global world may refer to
those used in the ‘next town over,’ whereas for others it refers to the
languages ‘of the world.’ In fact, any language can be considered global
when it is considered more prestigious and powerful than one’s own,
and when it is used as a gatekeeping device for entering institutions that
enable upward mobility. Thus, in multilingual societies, which are the
dominant language reality nowadays, consisting of indigenous, immigrant, and transnational groups, a number of languages can be perceived
as global and not only English. These refer to all other languages that
individuals and groups seek to acquire to gain participation and inclusion and economic, educational, and social access. This is so because it is
rarely the case that those who are outsiders to the language are capable
of reaching full levels of proficiency in relation to those who acquired
the languages from birth and continue to use them. These language
acquirers are marked as ‘the others’.
The main issue here is that for all the students who use a different
language in their communities, the study of academic content via English
means studying in a third language, whereas for majority students English
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
205
is a second language and offers better learning conditions; it is usually the
case that proficiency in the third language is lower than in the second
language, especially since second languages are learned for a longer period of
time while students begin studying the ‘third’ language much later and for
shorter duration. It is also the case that there is more exposure to the second
language than to the third. For example, at the university where I teach,
Arab students find it difficult to function in English. For them Hebrew is a
second language; it is a language that they are surrounded by. Even facing
the situation of having to learn in Hebrew is already a major challenge.
Moreover, there may be fewer opportunities to acquire academic knowledge
if the language of instruction is more remote and less familiar. It is more
likely that students for whom English is a second language and not the
third, have a major advantage over their counterparts for whom it is a third
language. This does not mean that students who are bilinguals cannot
acquire a third language with more ease than those who are monolinguals,
but the proficiency in the language that for some is second and for others is
third is not the same; clearly this can vary depending on the conditions,
such as status of the language, quality of teaching and programs, etc. These
unequal conditions can be viewed as cases of discrimination and lack of
academic and language rights for the prime goal of acquiring content at
university. Here too, there is a need for serious research as to the extent to
which these students lose academic knowledge.
Issue 3: Biases due to assessment in second languages
A final issue brought up here relates to biases due to methods of assessment. In most programs where English is the medium of instruction,
English is also the language of the tests which assess the achievements of
the students in these academic subjects. Yet, using tests in English with
students for whom English is a second or a third language can result in
unjust and invalid scores on tests. Low achievements due to lack of language
skills have been demonstrated in a number of studies, repeatedly showing
how immigrant students reach lower scores on the tests in comparison to
what their scores would have been had they been tested in tests which are
bilingual, or in tests which are conducted in their stronger language. In fact,
this is the major motivation behind the policy of tests accommodations
mentioned above aimed at helping students to overcome the lack of proficiency in the language of these tests. Those tests often have high stake consequences for their future. There is therefore a strong policy to introduce
test accommodations in all levels of education in order to have students
manifest their true and ideal academic performance. In fact, their performance is often masked when the tests are being conducted via the less familiar
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
206
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
language, in this case English, even in situations when that knowledge is
being learned through EMI. Yet, there is very limited use of any accommodations for students in testing at university level, even though empirical
evidence shows the effectiveness of such accommodations.
In fact, a number of studies on accommodations results indicate that
low proficiency in the language can harm the scores of the students on the
tests. Robinson (2010) demonstrates that when students are given mathematic tests in their first language, they tend to get higher scores than they
do when they are tested in the second language. In our own research (Levin
& Shohamy, 2008), we found that 9th grade immigrant students who came
from the former USSR and were tested in mathematics in a bilingual –
Hebrew/Russian – version (each question was presented in Hebrew and in
Russian) performed significantly better than an identical group of students
who were tested in a monolingual Hebrew-only version. This difference
lasted up to eight years and in some cases far beyond, in spite of the fact
that the teaching was done in Hebrew only. Thus, the use of the students’
L1 provided them with a significant advantage on academic tests. This led
to a firm recommendation to use bi and multilingual tests for immigrants.
Monolingual types of assessment can be interpreted as discriminatory
towards students whose proficiency in the second language is not high as it
Figure 10.1 Comparison of scores between groups receiving a math test in a bilingual
versus monolingual version
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
207
results in lower grades than those they would have achieved had they been
tested in their L1.
Furthermore, there is ample evidence that students, even when they
learn via a second language, continue to rely on their first language
(Levi-Keren, 2008; Logan-Terry & Wright, 2010). All this leads to recommendations as to the need to minimize bias due to the language used in the tests
and to use multi/bilingual types of tests in EMI programs at university
to provide students with the best opportunity to show their academic
knowledge (see Shohamy, 2011 for discussion of multilingual tests).
Yet, monolingual tests in English are the only way assessment is
generally done in EMI academic courses, thus defying the bi/multilingual
discourse that takes place in the classroom and how students actually
process language via two linguistic codes.
Conclusions – Toward Multilingual Languages Policies
at HEIs
The issues raised in this chapter relate to the extent to which the
approach of EMI at HEIs can be considered an effective educational policy
in academic learning. This issue was contextualized within broader language
educational policies of teaching languages via academic contents. Four
different settings of such policies were identified: some were considered
subtractive like the teaching of a new language to immigrants and to
students who use a different language in their homes and/or communities,
and others additive such as CLIL and the very approach which is the focus
of this book – EMI at HEIs around the world. While these four settings
differ in many ways, there are great similarities among them and results of
one setting can be applicable to another. Thus, research on immigrants can
be considered when it comes to research on university learning; although
the settings are different, these other findings can serve at least as working
hypothesis for further research.
This chapter raised a number of challenges and criticism regarding EMI.
The first related to the extent to which the learning of academic content
via a language students are not highly familiar with provides students
with conditions that are not ideal for learning and acquiring academic
knowledge, which is the main goal of tertiary education. There is a need to
examine whether the loss of academic learning detected among immigrant
students also occurs at university level. Second, questions are raised regarding EMI when English is a third language, as is the case with immigrants
students and those who use different home and community languages
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
208
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
which are different than school languages, because they are being penalized
by EMI. It was argued that this approach poses unequal conditions to these
students as it is difficult for them to perform as equally well as those for
whom English is a second language. Finally, the third issue that was raised
related to the language of the tests. Even if the teaching is delivered in
English, the fact that high stake assessment is carried out in a second (or
third) language means that students cannot fully manifest their academic
knowledge in the tests. Thus, conducting tests in the second language can
lead to invalid results in terms of the actual content knowledge that the
students have in the academic subjects. This too should lead to a different
policy where students are being tested in two or three languages, as all these
languages together provide important resources for academic functioning
(Shohamy, 2011).
Nevertheless, EMI programmes continue to exist and are expanding at
an accelerated rate in more countries than ever before, due to the fact that
universities’ policies are driven by economic considerations. The teaching of
English is deemed an attraction, not only for learning English but also for
attracting students from other countries, and offering programs in English
means that students from a number of other countries can enrol. This
policy does not demand foreign students to acquire local and/or national
languages; it is the status of English as a world language that creates this
situation. Yet, this policy may harm local students, since, whereas the use of
English may have advantages in terms of input, it may have detrimental
effects on the academic knowledge. The implementation of EMI calls then
for serious research before it is adopted at a wider scale in order to guarantee
an egalatarian education.
Policies of multilingualism where a number of languages are used at
universities provide more smooth and fluid ways to teach content in line
with current views of language learning. Currently, a number of trends in
terms of language learning emerge. First, the trend towards translanguaging
and the notion of ELF (English as a Lingua Franca) which refer to the recognition that English is no longer the possession of those who were born to it,
but rather a language that belongs to all its speakers who develop different
and unique local varieties. Thus, the English of those whose home language
is Dutch is not identical to those whose home language is Kiswahili, as each
ELF consists of strong elements of local languages. Thus, language mixtures,
hybrids, code-mixing and different trans-languaged varieties are considered
legitimate languages that enable effective communication even with those
who do not share the same ELF as well as with those for whom English
is a first language (Wei & Martin, 2009). The second trend is that of
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
A Critical Perspective on the use of English as a Medium of Instruction at Universities
209
multilingualism, in which English is a global language along with local/
national languages. It is becoming clear that more languages are needed for
functioning in global societies. Thus, regional lingua francas as Chinese,
Arabic or Swedish are being encouraged along with local languages of various communities. The main belief nowadays is in multilingualism and the
use of EMI at HEIs in fact defies this goal. The use of a number of languages
may be a more effective policy at HEIs.
References
Abedi, J. (2004) The No Child Left Behind Act and English language learners: Assessment
and accountability issues. Educational Researcher 33 (1), 4–1.
Abedi, J. (2009) Utilizing accommodations in assessment. In E. Shohamy and N.H.
Hornberger (eds) Encyclopedia of Language and Education, 2nd Edition, Vol 7: Language
Testing and Assessment (pp. 331–347). Berlin: Springer.
Cushing Weigle, S. and Jensen, L. (1997) Issues in assessment for content-based instruction. In M.A. Snow and D. Brinton (eds) The Content-based Classroom: Perspectives on
Integrating Language and Content (pp. 201–212). White Plains, NY: Longman.
Curry, M.J. and Lillis, T. (2004) Multilingual scholars and the imperative to publish
in English: Negotiating interests, demands and rewards. TESOL Quarterly 38 (4),
663–688.
Doiz, A., Lasagabaster, D. and Sierra, J.M. (2011) Internationalisation, multilingualism,
and English-medium instruction. World Englishes 30 (3), 345–359.
Hu, G. (2008) The misleading academic discourse on Chinese-English bilingual education
in China. Review of Educational Research 78 (2), 195–231.
Johnson T.K. and Swain, M. (1997) Immersion Education: International Perspective.
Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Lasagabaster, D. and Sierra, J. M. (2010) Immersion and CLIL in English: More differences
than similarities. ELT Journal 64, 376–395.
Levi-Keren, M. (2008) Factors explaining biases in Mathematic tests among immigrant
students in Israel. PhD dissertation, Tel Aviv University [in Hebrew].
Levin, T., Shohamy, E. and Spolsky, B. (2003) Academic Achievements of Immigrants in Schools.
Report submitted to the Ministry of Education. Tel Aviv University [in Hebrew].
Levin, T. and Shohamy, E. (2008) Achievement of immigrant students in Mathematics
and academic Hebrew in Israeli school: A large scale evaluation study. Studies in
Educational Evaluation 34, 1–14.
Lillis, T. and Curry, M.J. (2010) Academic Writing in a Global Context: The Politics and
Practices of Publishing in English. New York: Routledge.
Logan-Terry, A. and Wright, L. (2010) Making thinking visible: An analysis of English
language learners interactions with access-based science assessment items.
AccELLerate 2 (4), 11–14.
Phillipson, R. (1992) Linguistic Imperialism. Oxford, UK: Oxford University Press.
Papapavlou, A.N. (2001) ‘Mind your speech’: Language attitudes in Cyprus. Journal of
Multilingual and Multicultural Development 22 (6), 491–501.
Rea-Dickens, P., Yu, G. and Afitska, A. (2009) The consequences of examining through
an unfamiliar language of instruction and its impact for school-age learners in
Sub-Saharan African school systems. In L. Taylor and C.J. Weir (eds) Language Testing
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM
210
Part 4: Institutional Policies at Higher Education Institutions
Matters: Investigating the Wider Social and Educational Impact of Assessment. Studies in
Language Testing 31 (pp. 190–214). Cambridge: Cambridge University Press.
Rea-Dickens, P., Yu, G., Afitska, O., Olivero, F., Ingram, N, Erduran, S., Khamis, Z.,
Mohamed, A., Mbaraok, M., Mwevura, H. and Said, S. (2011) Investigating the
Language Factor in School Examinations: Exploratory Studies. SPINE Working Papers (2).
Bristol: University of Bristol. Accessed 16 May 2011. http://www.bristol.ac.uk/
spine/publication%20and%20reports
Robinson, J. (2010) The effects of test translation on young English learners’ mathematics
performance. Educational Researcher 39 (8), 582–590.
Shohamy, E. (2007) Reinterpreting globalization in multilingual contexts. International
Multilingual Research Journal 1 (2), 127–133.
Shohamy, E. (2011) Assessing multilingual competencies: Adopting construct valid
assessment policies. Modern Language Journal 95 (3), 418–429.
Swain, M. and Johnson, R.K. (1997) Immersion education: A category within bilingual
education. In R.K. Johnson and M. Swain (eds) Immersion Education: International
Perspective (pp. 1–16). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Swain, M. and Lapkin, S. (2005) The evolving sociopolitical context of immersion education in Canada: Some implications for program development. International Journal of
Applied Linguistics 15, 169–186.
Thomas, W. and Collier, V. (2002) A national study of school effectiveness for language
minority students’ long-term academic achievement: Final report. Project 1.1. Santa
Cruz, CA: Center for Research on Education, Diversity and Excellence (CREDE).
Wei, L. and Martin, P. (2009) Special issue: Conflicts and tensions in classroom
codeswitching. Bilingual Education and Bilingualism 13.
Brought to you by | University of Groningen
Authenticated
Download Date | 12/1/19 2:30 PM