Calvino's Ariosto's Orlando : Selection, Omission, Praise,
Paraphrase
John C. McLucas
MLN, Volume 134 Supplement, September 2019, pp. S-332-S-344 (Article)
Published by Johns Hopkins University Press
DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2019.0076
For additional information about this article
https://muse.jhu.edu/article/743832
[ Access provided at 24 Oct 2020 07:48 GMT from UNSW Library ]
Calvino’s Ariosto’s Orlando:
Selection, Omission, Praise,
Paraphrase
❦
John C. McLucas1
“Orlando furioso” di Ludovico Ariosto, raccontato da Italo Calvino—con una
scelta del poema (hereafter Orlando raccontato) is a brilliant encounter of
two great and kindred Italian writers; they are also two of my favorites
and among those I have most often taught. Italo Calvino’s abridging
and anthologizing strategy in this volume corresponds roughly to that
which I have used in the past to reduce Ludovico Ariosto’s Orlando
furioso to a dose feasible for students in the United States at the intermediate to advanced levels of Italian language acquisition—though
there is intriguingly little overlap between the passages Calvino chooses
to feature and those which I have focused on in past teaching (to
which I will return later).
To propose that Calvino nursed a profound admiration for Ariosto
is no novelty. His trilogia araldica—Il visconte dimezzato (1952), Il barone rampante (1957) and Il cavaliere inesistente (1959), later published
together as I nostri antenati—would be unimaginable without the Ariostean subtext. Already his more conventionally neorealist production,
1
I presented a preliminary version of this paper in April 2012 to the Cenacolo Baltimorense, an informal colloquium at which Italian Renaissance scholars from Baltimorearea institutions (including Johns Hopkins, Loyola University Maryland, Goucher,
Towson University, the Walters Art Museum) meet once a semester to present work
in progress. I would like to thank Cenacolo colleagues, including Pier Massimo Forni,
whose comments have informed what follows. My earlier thoughts on this subject are
in McLucas, “Dialogo.” See also Feinstein, Humility’s Deceit, which did not come to my
attention in time for me to consult it for this paper.
MLN 134S (2019): S-332–344 © 2019 by Johns Hopkins University Press
M LN
S-333
as early as Il sentiero dei nidi di ragno (1947), was credited by no less a
critic than Cesare Pavese with a “sapore ariostesco.”2 Cinzia Cupersito’s
2008 thesis at the Facoltà di Lettere e Filosofia at the Università degli
Studi di Salerno, “Presenze di Ludovico Ariosto nella narrativa di
Italo Calvino,” explores the underlying influence of Ariosto in many
of Calvino’s works throughout his career, though it does not directly
address Orlando raccontato.3 In Calvino’s Il castello dei destini incrociati
(1973), Orlando and Astolfo figure in one of the interlocked tales of
the tarot and in Perché leggere i classici? (1991) the author dedicates
two complete essays to the Furioso: “La struttura dell’«Orlando»” and
“Piccola antologia di ottave.” At the very end of his career Calvino yet
again tips his hat to Ariosto in passing, by citing Astolfo’s voyage to
the Moon as an example of leggerezza in his Lezioni americane (1993).
When Calvino turns explicitly to articulating his admiration for Ariosto in Orlando raccontato, the juxtaposition of two master wordsmiths
makes for a thought-provoking and entertaining book. He starts with
a very skillful “Presentazione” in which he recapitulates the literary
tradition of epic romance within which Ariosto wrote, with some background on his historical context. He then summarizes and comments
upon the entire vast poem in twenty-two witty chapters into which he
embeds passages of Ariosto’s original, also providing copious endnotes.
While Calvino’s admiration of Ariosto is apparent in every line of his
book, both his summary and his commentary comprise some conspicuous and charged omissions, revealing perhaps a cryptic and deftly
managed anxiety of influence.4 Simply put, Calvino concentrates his
comments on details of Ariosto’s stylistic technique and verbal artistry,
while ducking many of his most transgressive ideological suggestions
and his broader and bolder structural methods.
Clearly enamored of Ariosto’s extraordinarily suggestive imagery
and quicksilver versification, Calvino can nevertheless be said to have
foregrounded his own style more than Ariosto did. In Ariosto’s work,
every hendecasyllable of which flows with an assured inevitability, a
paradoxically low number of individual verses sticks in the memory.
This contrasts starkly with the way most well educated Italians have by
heart at least a dozen lines of the Commedia to ventilate in public. With
Letteratura, 274.
For the index and introduction, see Cupersito, “Presenze.”
4
At a slightly earlier stage of my reflections on Orlando raccontato (in McLucas, “Dialogo”), I commented on the lack of Bloomian anxiety shown by Calvino in acknowledging his admiration for Ariosto. Further reflection has heightened my sense of the
enforced impersonality and reticence of his tone, which place him, consciously or not,
at a significant distance from his predecessor.
2
3
S-334
JOHN C. McLUCAS
Ariosto, instead, one recalls countless incidents, situations, tones and
characters but relatively few specific verses. Two exceptions, both from
the very first of the forty-six cantos of the poem, are the aphoristic
verses “ecco il giudicio uman come spesso erra” (OF 1.7—“Behold
how often human judgement goes astray”—all translations mine)
and “Oh gran bontà de’ cavallieri antiqui!” (OF 1.22—“Oh, the great
goodness of the knights of old!”); Calvino himself mentions the
notoriety of these two verses in his “Presentazione.”5 Ariosto’s verse
is always expert and graceful but his stylistic priority is always clarity
rather than beauty: an excessively striking verse risks calling attention
to itself and interrupting the author’s communication of both plot
points and ideas to the reader. Ariosto was a literary artist of extremely
disciplined professionalism, reflected in the very substantive revisions
between the three editions of the Furioso. For the final, 1532 edition,
he not only discarded a massive draft which he had perhaps planned
to add to it—what are now called the Cinque canti—but also inserted
five lengthy and thematically crucial new episodes.6 He also performed
a Tuscanizing linguistic revision of the whole immense poem, submitting it to Bembo for vetting. To me, this modest and workmanlike task
of revision shows that Ariosto wanted to make his verse transparent
enough that the implications of his often subversive content can be
directly conveyed to the reader. Ariosto has honed his verse so that
the reader virtually never hesitates over the placement of a caesura or
the scansion of the requisite eleven syllables. He does this in part by
virtually eliminating diaeresis and by enforcing an absolutely consistent elision of all possible vowels, making the poem almost effortless
to read aloud. This characteristic poetic surface, technically perfect
yet self-effacing, is literary art at its most refined and conscientious.
Calvino’s style, on the other hand, is overtly rich, showing a
calculated alternation between semiarchaizing elegance and flatfooted colloquialism. An example of his classically balanced periodic
style is the long absolute construction at the start of one chapter:
“[s]parsi per il mondo dietro ad amori ed avventure i suoi più valorosi
paladini, Carlo Magno attende impaziente il ritorno di Rinaldo, con
i rinforzi dall’Inghilterra”7 (“With his most valiant paladins scattered
across the map chasing love and adventure, Charlemagne impatiently
awaits the return of Rinaldo with reinforcements from England”).
Calvino, Orlando, 31-32.
For a very condensed summary of the textual history of the poem, see Segre, “Introduzione,” especially xxviii.
7
Calvino, Orlando, 119.
5
6
M LN
S-335
This sentence displays Latinate grammar, elegant word order and an
adverbial adjective, impaziente.
By contrast, we see a striking example of Calvino’s tangy modernity
in his paraphrase of Orlando furioso 26.79. In Ariosto, the beautiful
woman warrior Marfisa appears—for the only time in the book and
only very briefly—in women’s clothing when, on a lark, she agrees to
model a dress at a picnic with four male companions in arms. The
domineering Saracen champion Mandricardo chances upon them and
mistakes Marfisa for just another beautiful damsel. He challenges and
unseats her four “defenders” seriatim and, claiming to have won her fair
and square, he thus proposes to bestow her on his own unsuccessful
rival in love. She replies, “Io sua non son, né d’altri son che mia: /
dunque me tolga a me chi mi desia” (OF 26.79—“I am not theirs, nor
am I anyone’s but my own: therefore anyone who desires me must take
me from myself”). The dialogue between Mandricardo and Marfisa
that climaxes in these terse lines fills two octaves in Ariosto’s poem.
In retelling it, Calvino substitutes a concise, slangy modernization:
— Adesso sei in mia mano,—[Mandricardo] fa alla donna.
— In tua mano un corno,—risponde lei.8
“Now you are in my power,” he says to the woman.
“Like hell I am,’ she replies.”
The gendering of this riposte euphemizes a more bluntly phallic term
that vulgar Italian might use contemptuously to dismiss a suggestion.
As an aside, dealt with more systematically below, Calvino’s almost
coarse recasting here fits Ariosto’s characterization of Marfisa as the
more comically masculinized of his maiden warriors but it also reveals
Calvino’s mild incomprehension of Ariosto’s classicizing stereotype of
all women warriors as romantically beautiful. Even Ariosto’s heroine
Bradamante comes in for regular humor at Calvino’s hands in the
form of references to, for instance, her beloved Ruggiero’s returning
to her “braccia amorose e salde”9 (“loving, sinewy arms”). Calvino
derives stock mid-twentieth century comic effects from the image of
powerful young women as necessarily “unfeminine” jocks, whereas
the Renaissance poet conceives of the warrior maidens as mighty as
well as lovely.
Calvino’s stylistic virtuosity is particularly evident in the resourceful
and inventive lexicon he laces through his prose, a variatio typified by
passages such as his introduction of Mandricardo: “[v]alore e grandezza
8
9
Calvino, Orlando, 202.
Calvino, Orlando, 62.
S-336
JOHN C. McLUCAS
d’animo sono nell’Orlando furioso equamente distribuiti tra Cristiani
e Maomettani; e lo stesso si dica per le debolezze umane. Ma come
abbondanza d’ammazzasette, di soldatacci giganteschi, brutali e millantatori, non c’è dubbio che la bilancia pende tutta dalla parte del
campo saraceno”10 (“Valor and greatness of spirit are equally distributed between Christians and Muslims in the Orlando furioso, as are, be
it said, human weaknesses. Nevertheless, when it comes to braggarts,
brutes, swaggerers, and boastful berserkers, there is no doubt that
the balance tips decidedly towards the Saracen camp”). These brief
examples may suffice to show why, without in the slightest claiming
that Calvino writes “better” than Ariosto, I maintain that he calls more
attention to his own style and to the exuberant self-amusement of his
writerly project than Ariosto does.
While his style is arguably more conspicuous than Ariosto’s, Calvino
is often intellectually less profound, in this book at least. This disparity is evident, for instance, in the authorial voice he adopts. Ariosto’s
distracted, unreliable, irrational, self-contradictory, self-deprecating
narrator is among his most original literary creations. The “I” who
speaks throughout the Orlando furioso is often recognizably Ariosto
himself: he makes frequent references to actual relationships, alliances and experiences in the life of the historical Ludovico Ariosto.11
Often, however, the narrator is a confused and manipulative “I” who
becomes the emblem and embodiment of authorial autonomy and
creative liberty.12 He is at times a weaver, at times a writer, at times a
professional storyteller whose voice is tired by lengthy declamation.13
He claims several times to have been driven mad by his own love, as
Orlando is by his,14 and is subject to appalling outbursts of savage
Calvino, Orlando, 109.
The apostrophe to Ippolito d’Este in OF 1.3-4 provides a very early example of how
Ariosto as author embeds the narrative “I” into the specific content of his own biography. The proem to canto 40, especially octaves 3 and 4, are also unusually explicit
in describing, in the first person, an actual incident of Ariosto’s career as a diplomat.
Obviously, the long catalog of Ariosto’s friends and well-wishers who welcome the narrator to “shore” as the last canto begins (OF 46.1-19) represents a vivid conflation of
the inconsequent narrator and the superbly connected Renaissance intellectual Ariosto.
12
One example among many might be the first octaves of canto 32, in which the narrator omits any kind of proem to describe his own confusion: he had promised Ippolito
to tell the story of Bradamante’s jealousy but then forgets and is distracted by Rinaldo
and, later, by Guidone and, he writes, only now makes up his mind to tell of Rinaldo
and Gradasso—except that he decides first to speak of Agramante.
13
In OF 2.30 (“Ma perché varie fila a varie tele / uopo mi son, che tutte ordire intendo”), the narrator compares himself to a weaver. In OF 33.128 (“poi che da tutti i lati
ho pieno il foglio, / finire il canto, e riposar mi voglio”), he is both a writer and a singer.
14
Already in OF 1.2, the narrator compares his own tottering mental state to that of
his protagonist. Immediately after the later onset of Orlando’s madness, the narrator
10
11
M LN
S-337
misogyny, followed by contrite, nearly groveling expressions of his
adoration for women.15 He often begs pardon for having lost the
thread of the narrative as he leaps between episodes in his complex
web of interlocking stories yet, once the reader becomes accustomed
to these maddening disruptions, a narrative architecture of impressive
symmetry and splendor emerges. The question thus arises: is the narrating “I” the hapless, disorganized minstrel who muddles and frustrates
his readers or the magisterial literary strategist who ordains the vast
structure of the poem? And in either case, is this person “actually”
Ludovico Ariosto? It may go without saying that, by engaging in this
ambitious literary play on authorial identity, which encourages the
reader to confuse the author with the narrator, Ariosto is audaciously
inviting comparison with Dante.16
In contrast to the complexities of Ariosto’s shifting authorial voice,
Calvino’s voice in Orlando raccontato is consistent, completely detached
and impersonal. He almost never speaks in the first person and there
are no references of any kind to the biographical circumstances of
Calvino’s own life. His response to the sixteenth-century poem is very
much that of writer to writer, technical and analytical. Perhaps inevitably, given the rigorous abridgements required by his più belle pagine
approach, he eliminates entirely the rich play achieved by Ariosto,
through his seemingly incompetent and unreliable narrator, in the
frequent cross-cutting between tales so characteristic of the structure
of the Orlando furioso. In this regard, Calvino occasionally comments
directly on his practice, resulting for instance, in condensing the
story of Atlante’s palace of illusions into a single chapter, combining
episodes which Ariosto scatters across cantos 11, 12 and 22. Calvino
offers the following explanation to his reader:
[o]ccorre osservare che se ora, per comodità d’esposizione, abbiamo raccontato l’arrivo del liberatore Astolfo come immediatamente susseguente
all’intrappolamento degli altri paladini, il poema in realtà segue un altro
ritmo, ci arriva lentamente dopo un intervallo che dura ben dieci canti:
dieci canti in cui la battaglia di Parigi, tra atti di eroismo incendi carneficine,
cambia le sorti della guerra tra pagani e cristiani. Già ci eravamo accorti
che da quell’epopea erano assenti quasi tutti i più famosi campioni; solo
in a “lucido intervallo” (OF 24.3) imagines the reader reproaching him for not seeing
that his own condition is analogous to that of the raving hero.
15
Most notoriously, the narrator at the close of canto 29 wishes that Orlando had
dismembered all the women in the world and then apologizes to his women readers
in the first four octaves of the following canto.
16
Ariosto’s vexed relationship with both patrons and literary predecessors is sensitively explored in Ascoli, Ariosto’s Bitter Harmony. See also Javitch, Proclaiming a Classic.
S-338
JOHN C. McLUCAS
la robusta presenza di Rodomonte torreggiava nella mischia. Finalmente
sappiamo dove s’erano cacciati tutti gli altri. Atlante li aveva sequestrati nel
suo labirinto, e ora ridà loro libero corso per le vie del poema. Atlante o
Ariosto? La parte dell’incantatore che vuol ritardare il compiersi del destino
e la parte del poeta che ora aggiunge personaggi alla storia, ora ne sottrae
ora li agruppa, ora li disperde, si sovrappongono fino a identificarsi. La
giostra delle illusioni è il palazzo, è il poema, è tutto il mondo.17
(It’s important to point out that, to tell the story more efficiently, we have
related the arrival of the liberator Astolfo immediately following the entrapment of the other paladins. Ariosto’s poem actually follows a different
rhythm, and reaches this point slowly, after an interruption which lasts a
full ten cantos—ten cantos in which the battle of Paris, with all its deeds
of heroism, its fires, its slaughters, shifts the fortunes of the war between
pagans and Christians. We had already noticed that almost all the most
famous champions were absent from that epic struggle; only the hulking
presence of Rodomonte seemed to tower above the fray. Now at last, we
learn where all the others had run off to. Atlante had imprisoned them in
his labyrinth, and now he releases them to follow their careening course
through the pathways of the poem. But… Atlante, or Ariosto? The role
of the sorcerer on the one hand, who hopes to delay the outworkings of
destiny, and the role of the poet on the other, who adds characters to
the story one minute and removes them the next, now grouping them in
clusters, now scattering them, overlap till they seem to become one and
the same. The merry-go-round of illusions is the enchanted palace, yes…
but it is also the poem, and it is the whole world.)
Calvino’s choice here to omit exploration of the complexities of
Ariosto’s narrative voice and of the almost inextricable structural
interweaving which results from them is a charged one, for it allows
the modern master to avoid reference to one of the most characteristic preoccupations of his own artistic maturity: the reader is
hard put to recognize in this lucid, dispassionate, highly efficient
commentator the Calvino who contrived the elaborate structure of
his 1972 novel, Le città invisibili—in which categories like “Le città
e la memoria,” “Le città e i segni,” or “Le città continue” recur in
puzzling patterns within clusters of five that the reader is irresistibly
17
Calvino, Orlando, 176. Notice Calvino’s stylish elimination of commas in “eroismo
incendi carneficine.” Note too the apposite choice represented by Calvino’s giostra,
which in Italian is both “merry-go-round” and “joust.” Here Calvino proposes yet
another complexity in Ariosto’s voice, suggesting that the author, consciously or not,
identifies with one of his fictional characters. This would be in addition to Ariosto’s
manipulation of a shifting narrative “I” who may or may not be the same as the author,
a strategy mentioned here above but nowhere by Calvino.
M LN
S-339
tempted to interpret18—or Il castello dei destini incrociati, which overtly
foregrounds the rich possibilities of interlocking narrative. Likewise,
Se una notte d’inverno un viaggiatore uses a self-thematizing complexity of structure provocatively to engage the reader in the frustrating
problematics of reading, report, and literary production.19 Calvino
was under no obligation to engage any particular aspect of Ariosto’s
art in his commentary and in this book he writes as an essayist and
commentator—perhaps even as a public intellectual—rather than in
the artistically elaborated voice of a narrator of fiction. Quite rightly,
he deflects the reader’s attention away from himself and towards the
object of study and appreciation, Ariosto. That notwithstanding, most
readers of Orlando raccontato would have already known Calvino’s fame
as an author of fiction: indeed, that provides his strongest credential
as a commentator. It is thus perhaps worth noticing that he almost
completely eschews discussion of the elaborately interwoven structures
so characteristic of Ariosto’s poetry and so directly relevant to his own
literary work. While it is unimaginable that the kind of pyrotechnic
structural experiments exuberantly practiced by Calvino himself did
not at least in part derive from his prolonged and attentive study
of Ariosto, there is essentially no mention of this aspect of Ariosto’s
compositional practice in Orlando raccontato.
Calvino shows a writer’s vivid interest in Ariosto’s mingling of genre,
so typical of his own work (the neorealist, mythopoetic tragicomedy
of the Marcovaldo stories may stand as one example). At least twice,
he makes this the focus of his guidance to the reader. In the chapter
“L’Isola di Alcina,” he describes the wrong-headed love affair of Ariosto’s romantic protagonist Ruggiero with the wicked sorceress Alcina,
whose snares predictably trap Ruggiero before he is jolted back to
his duty and to his noble fiancée Bradamante. Calvino presents the
hero’s predicament explicitly as a jolting encounter between genres,
epic and allegory:
[a] sentir parlare di vizi e di virtù, Ruggiero già capisce quale piega sta
prendendo la storia: era partito come personaggio di un poema cavalleresco, tutto avventure e meraviglie, ed ecco che rischia di ritrovarsi in mezzo
ad un poema allegorico, in cui ogni apparizione ha un significato morale
e pedagogico.20
18
See, for example, Alborini et al., Città, which explores among other things the
mathematical combinatorics underlying the structure of Calvino’s book. My thanks to
Franca Battigelli for the reference.
19
Notice also the zest with which Calvino coins Cimmerian, Cimbrian, Polish and
other names in Se una notte.
20
Calvino, Orlando, 69.
S-340
JOHN C. McLUCAS
(When he hears all this talk of vice and virtue, Ruggiero understands
where the story is headed: he started out as a character in a chivalric epic
poem, full of adventures and marvels, and now he is in danger of finding
himself in an allegory, in which every appearance is meant to teach some
moral lesson.)
This genre analysis becomes Calvino’s informing insight for his entire
exposition of the Alcina episode. Another example invents an interior
monologue of Ruggiero absent in Ariosto: “ecco che vede elevarsi le
mura della splendida città d’Alcina. Questa dev’essere un’allegoria
del piacere, pensa Ruggiero, e lo spirito bellicoso cede il campo a
una più benigna inclinazione”21 (“Then he suddenly sees the walls of
Alcina’s splendid city rising before him. ‘This must be an allegory of
Pleasure,’ thinks Ruggiero, and his warlike spirit surrenders the field
to a kindlier impulse”). And, again, Calvino paraphrases Ruggiero’s
long wait for Alcina to come to his chamber:
Ruggiero ha dimenticato che si trova in mezzo a figure allegoriche: le ore
notturne passate a tendere l’orecchio, a contare con l’immaginazione i
passi della maliarda, ad aspettare lo schiudersi della porta, bastano a convincerlo che il poema che egli vive è fatto non di fredda pedagogia ma di
trepidante appetito vitale.22
(Ruggiero has forgotten that he is among the figures in an allegory. As he
spends the hours of night listening for her, counting in his imagination the
enchantress’ steps, waiting for her to open his door, he is able to convince
himself that the epic he is living is made up, not of chilly moral lessons,
but of anxious, exciting vital appetite.)
The second instance I would cite of Calvino’s criticism by genreanalysis appears in his paraphrase of the deaths of Zerbino and Isabella,
which for him represent the clash between epic and sentimental literature. Calvino has already pointed out how certain noble characters
within Ariosto’s world are essentially invulnerable, while others, equally
noble, are normal human beings susceptible to wounds and death.
The wound which eventually kills Zerbino leads to this observation:
[l]a ferita di Zerbino è di quelle che avrebbero fatto sorridere Orlando o
Ruggiero o Rodomonte, ma Zerbino è fatto di carne e ossa e vene umane,
e la guerra per lui è rischio di morte, non gioco. Non basta questo, però,
per dire che personaggi come Zerbino e Isabella sono più veri dei giganteschi ammazzasette. Essi seguono semplicemente un’altra logica: sono eroi
d’una storia lacrimosa, e in mezzo alle avventure grottesche e truculente
Calvino, Orlando, 69-70.
Calvino, Orlando, 70.
21
22
M LN
S-341
aprono, con la loro vita e la loro morte, uno spazio poetico di dimensioni
e sensibilità diverse.23
(Zerbino’s wound is the kind that Orlando, Ruggiero, or Rodomonte would
have simply laughed off, but Zerbino is made of human flesh, blood, and
bone, and for him war is not a game; for him, there is always a real risk of
death. This isn’t enough, however, to justify the claim that characters like
Zerbino and Isabella are more “real” than the brawny, blustering giants.
They simply act out a different set of expectations, which has its own logic:
they are the hero and heroine of a romantic tear-jerker, and by their lives
and their deaths they create, in the midst of the grotesque and savage
events of epic, an opening for a poetic space of different dimensions and
sensibilities.)
Here and after, Calvino subsumes into the single word grottesco the
attributes previously implied to typify epic discourse, logically enough
where the representative of the epic is Rodomonte, but for clarity I
have added the word “epic” back into my translation. The polarity
of lacrimoso and grottesco (“ecco che storia lacrimosa e storia grottesca
si ricongiungono: Isabella incontra un prepotente che le sbarra la
strada e le fa oltraggio. È Rodomonte…”—“And now the tearful love
story intersects with the grotesque epic story. Isabella encounters an
arrogant bully who blocks her path and threatens her with outrage.
He is Rodomonte…”) continues for the rest of Calvino’s reading of
this episode.24
Another of Calvino’s great priorities in guiding our reading is his
appreciation for Ariosto’s graphic everyday metaphors. This is particularly highlighted in his handling of the Cimosco episode. In this story,
the evil King Cimosco assails his enemies’ forces with an unchivalrous
(and anachronistic) weapon, a primitive gun called the harquebus.
Orlando finds this so outrageous that, once he has defeated Cimosco,
he hurls the weapon into the depths of the Ocean. Because the issue
is the clash between traditional military valor and a new democratic
technology of mayhem, Calvino rightly says that Ariosto might have
been expected to marshal his loftiest rhetoric; instead, he looks to
daily life for his imagery:
[i]nsomma, tanto per dare un’idea: Cimosco cerca di prendere Orlando
alle spalle, come nel delta del Po i pescatori circondano le anguille con le
reti, e vuole prenderlo vivo, come gli uccellatori che catturano gli uccelli
da richiamo; Orlando si mette a infilzare nemici sulla lancia come tortellini
sul forchettone del cuoco o come i pescatori ferraresi infilzano sullo spiedo
Calvino, Orlando, 214 (italics original).
Calvino, Orlando, 215.
23
24
S-342
JOHN C. McLUCAS
quante rane ci stanno; Cimosco s’è andato ad appostare con l’archibugio
puntato come un cacciatore dell’Appennino che attende un cinghiale;
l’archibugiata uccide il cavallo ma fa saltar su Orlando, che pare quella
volta che a Brescia è scoppiata una polveriera.25
(A few examples, just to give a sense: Cimosco tries to sneak up on Orlando
from behind, just as fishermen in the Po delta toss their nets around eels,
and hopes to take him alive, as hunters capture birds for use as decoys;
Orlando sets about skewering enemy soldiers on his lance like tortellini
on a cook’s fork or as Ferrarese fishermen crowd as many frogs onto the
spit as will fit; Cimosco takes his position to aim the harquebus just like
a hunter in the Apennines lying in wait for a wild boar. The harquebus
shoots the horse out from under Orlando, but he leaps upward, like that
time when a gunpowder magazine in Brescia exploded.)
One passage gives sympathetic insight into Calvino’s enjoyment of the
mechanics of writing: he articulates—and clearly shares—Ariosto’s glee
in Italianizing the “exotic” names of the English nobles who march
to the rescue of Charlemagne in the tenth canto:
[c]ome far entrare in un poema italiano i nomi di Lancaster, di Warwick,
di Gloucester? Li trasformeremo in Lincastro, Varvecia, Glocestra. E Clarence? e Norfolk? e Kent? Basterà dire Chiarenza, Nortfozia, Cancia. È un
gioco che può continuare quanto si vuole: Pembroke diventa Pembrozia,
Suffolk Sufolcia, Essex Essenia. E Northu[m]berland? La faccenda comincia a complicarsi. Berkley? Richmond? Dorchester? Hampton? L’impresa
fonetica di Ariosto diventa una nuova imprevista avventura del poema.26
(How was he to fit into Italian verse such names as Lancaster, Warwick, and
Gloucester? ‘We will make them into “Lincastro,” “Varvecia,” “Glocestra,”’
he decides. Clarence? Norfolk? Kent? ‘Let’s say “Chiarenza,” “Nortfozia,”
and “Cancia.”’ This game can go on as long as one chooses: Pembroke
becomes ‘Pembrozia,’ Suffolk ‘Sufolcia,’ and Essex ‘Essenia.’ How about
Northumberland? Things are getting complicated. Berkley? Richmond?
Dorchester? Hampton? This bold phonetic project of Ariosto’s becomes
yet another, unexpected adventure within the poem.)
This “avventura” recalls the delight Calvino took in inventing unpronounceable names for the characters in his 1965 collection Le cosmicomiche (for example, the palindromic protagonist Qfwfq).
There are very significant aspects of Ariosto’s achievement that
Calvino chooses not to address. Having already highlighted Calvino’s
warm response to Ariosto’s unrivaled literary craft, I would like to note
Calvino, Orlando, 79.
Calvino, Orlando, 95. The first-person plural in trasformeremo might easily be taken
as a collegial reference to Ariosto and Calvino.
25
26
M LN
S-343
that he shows relatively little interest in the profound and iconoclastic
content of Ariosto’s magnum opus. Much research over the past few
decades has focused on Ariosto’s very bold speculations on gender.27
The poem directly addresses such issues: the militancy and autonomy
of women, figured in part through the conventional characters of
the maiden warriors, one of whom is the poem’s romantic heroine;
a discourse I call sexual polemics, in which men and women debate
women’s sexual rights and the double standard and, through their
behavior, suggest that in fact the sexes are capable of equal constancy
and equal perfidy; male and female homosexuality and transvestitism;
the objectification of women (and occasionally men) for their beauty;
and both patriarchal and matriarchal fictional political systems. I
generally bracket these very provocative philosophical and ethical
suggestions within Ariosto’s over-arching fascination with all forms
of balance and symmetry and his related distaste for the intemperate
inherited social hierarchies of one category over another. Given the
overtly encomiastic nature of the Furioso and its author’s status as a
dependent and retainer of the Este family ruling Ferrara, this consistent
critique of received systems of thought may be considered a heroic
literary manifesto for reform. Ariosto’s “apology” for his patrons was
as complex as Vergil’s “propaganda” for Augustus. In any case, Calvino
consistently declines to engage Ariosto’s speculative audacity in favor
of analyzing the writerly tactics and tools described above.
Calvino’s choices in citing and omitting Ariostean passages sheds
light on his cogent reading of the classic poet. The major passages
which, surprisingly, do not appear in Calvino’s paraphrase and summary are as follows: Angelica and the doddering but lustful hermit
(from OF canto 2); Bradamante pushed into the cave by Pinabello
(2); Melissa with Bradamante in the tomb of Merlin (3); Rinaldo in
Scotland, with the entire tale of Ginevra and Ariodante, and Rinaldo’s
defense of women’s sexual emancipation (4-6); most of Isabella’s
backstory (13); Grifone and his faithless mistress Orrigille (15-18);
Norandino and Lucina and the Orco (18); the Man-killing Women
(20); most of the story of Gabrina (21); Bradamante, her twin brother
Ricciardetto and the princess Fiordispina’s infatuation with both of
them (25); the Rocca di Tristano, where Bradamante marshals both
rhetoric and force of arms to fight misogyny (32); Marganorre (37);
Rinaldo’s encounter with Jealousy and his visit to the jealous husband
27
See, for example, McLucas, “Faccio o nol”; and McLucas, “Amazon.” The literature
on Ariosto and gender is vast and encompasses works from Shemek, Ladies to Stoppino, Genealogies.
S-344
JOHN C. McLUCAS
(42); and Anselmo, Argia and the rich Ethiopian (43). Equally surprising, perhaps, is the fact that Calvino dedicates an entire chapter
each to the duels of Marfisa and Bradamante and of Ruggiero and
Rinaldo. It is almost as though Calvino had known precisely the tales
that would prove most important to modern studies of gender politics
in Ariosto and decided to ignore them.
To summarize, Calvino’s major interests are the literary depiction of
enchantment, the quirky and delightful flashes of earthy naturalism
which Ariosto from time to time displays, a conventional and prefeminist inflection of romantic love,28 and always, perhaps principally, the
artistic mechanics of composition. The Orlando furioso becomes for
him a splendid laboratorio di scrittura from which he encourages the
reader to savor engaging examples of the writer’s craft and bravura. As
a powerful, innovative literary artist in his own right, he concentrates
on these aspects of Ariosto’s achievement, and defers into his own
creative work, and without comment here, his response to Ariosto’s
profounder suggestions. Both in what he says and in what he does
not say, Calvino is among the most perceptive readers of Ariosto,
unrivaled among those whose own writings spring from the inspiration of the master.
Towson University
28
Calvino’s engagement with contemporary movements and polemics led him rather
quickly after the publication of Orlando raccontato to respond to feminism by name: see
Se una notte (96), where “commandos di femministe” figure among the forces pushing
literature away from a putative past simplicity in the act of reading of fiction and, by
implication, towards an increasing ideological and theoretical abstraction.