Eugeniu Coșeriu
Imagine a naturii și limbaj
Nature image and language
Traducere1 de Elena Faur, Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu”, ClujNapoca,
[email protected] și Mirela Rățoi, Universität Zürich,
[email protected]
1. Există o imagine a naturii în limbaj? Cu siguranţă există o veche modalitate de a pune
problema imaginii naturii în limbaj, o problemă, care a fost conceptualizată neîncetat, atât în
filosofia limbajului, cât şi în lingvistică. Aici este vorba, totuşi, de o problemă pusă cel mai
adesea incorect, iar problemele puse incorect ori nu pot fi rezolvate, în principiu, într-un mod
explicit și satisfăcător, ori permit soluții arbitrare, în funcție de felul în care acestea sunt
interpretate sau de anumite preferințe. Astfel, și la întrebarea noastră se poate răspunde cu Da,
cu Nu sau cu Da şi Nu, în funcţie de cum este perceput raportul limbaj – natură pe care se
bazează acest răspuns şi în funcţie de ceea ce se vizează, de fiecare dată, prin termenii „natură”,
„imagine” şi „limbaj”. În cele ce urmează, vom distinge, din acest motiv, mai multe moduri de
a pune problema şi vom încerca să stabilim la ce rezultat conduce fiecare.
2.1. Cea mai veche dintre aceste problematizări este cea preplatonică, pe care o discută
și Platon în Cratylos și care, în parte, apare conceptualizată, sub diferite forme, chiar şi mai
târziu. Este vorba de ὀρϑότης ὀνομάτων, i.e. de reproducerea materială a lumii lucrurilor prin
limbaj, respectiv despre corespondenţa nemijlocită, cel puţin în momentul originar, între sunet
și realitatea designată. Este vorba, deci, despre aşa-numita teză a φύσει, care are în vedere esenţa
sau, cel puţin, originea limbajului.
2.2. Această teză este, în mai multe privinţe, eronată: în primul rând, deoarece ea
presupune că lucrurile, în fiinţa lor, sunt date deja ca delimitate, înaintea limbajului; în al doilea
rând, pentru că se presupune existenţa unui raport direct între sunete şi lucrul designat; în al
treilea rând, deoarece acest raport este conceput ca raport cauzal între lucru şi sunet, i.e. ca
Traducere din germană: Coseriu, Eugenio (1982): „Naturbild und Sprache”, în Jorg Zimmermann (ed): Das
Naturbild des Menschen. München: Wilhelm Fink Verlag, 260–284.
1
Energeia VII (2022), 239-260
ISSN 1869-4233
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
240
determinare a sunetului prin φύσις-ul lucrului, deja dat în prealabil; şi, în al patrulea rând,
deoarece posibila funcţie icastică (imitativă) a semnului lingvistic este confundată cu funcţia
lui de semnificare, trecerea de la funcția icastică la semnificat rămânând închisă.
2.3. Lucrurile sunt date înaintea limbajului în fiinţarea lor, însă nu în fiinţa lor: aceasta le
este atribuită prin limbaj, i.e. ele sunt delimitate abia prin limbaj ca aceste sau acele lucruri (iar,
în această privință, teza φύσει-ei este chiar opusă tezei imaginii lumii, după cum o vom înţelege
mai târziu, pentru că această teză recunoaşte chiar faptul că fiinţa lucrurilor nu este dată înaintea
limbajului)2. Pe de altă parte, între sunet şi lucrul designat nu există niciun raport nemediat, ci
doar unul indirect, mediat de semnificatul cuvântului: după cum se ştie, deja Aristotel a stabilit
foarte clar (De interpretatione, 16a: 3-4) că cuvintele se referă imediat la παϑήματα τῆς ψυχῆς
(conţinuturi ale conştiinţei) şi abia prin intermediul acestora la πράγματα 3. Iar acest raport nu
este unul cauzal, ci unul intenţional, i.e. unul finalist. Acest lucru este valabil și în cazul funcţiei
icastice, pentru că, pe de o parte, fiecare semn material poate fi folosit ca imitând intenţional,
iar, pe de altă parte, semnele icastice date istoric sunt imitative nu pentru că ar reproduce
lucrurile pe baza unei relații condiţionate natural (ca în cazul corpului şi al umbrei), ci pentru
că ele au fost create intenţional cu scopul imitării. La fel se întâmplă și cu semnele icastice pure,
în cazul în care sunt într-adevăr semne lingvistice, şi nu simple imitaţii sonore ocazionale, ele
sunt motivate tradiţional şi doar istoric. Sunetele raţei sunt redate, de exemplu, în germană prin
quak-quak, în franceză prin couin-couin, în daneză prin rap-rap, în catalană prin mech-mech şi
în română prin mac-mac; asemănarea materială între aceste semne poate consta, deci, doar în
repetarea silabelor (care este însă valabilă şi pentru alte semne care imită sunete; cf., de
exemplu, germ. tick-tack, fr. tic-tac pentru ceas). La fel, cu greu putem deduce din alte limbi că
rom. ham-ham este o redare a sunetului câinelui (se știe că românii înșiși, atunci când imită
nemijlocit sunetul câinelui și când nu au intenția doar de a numi câinele, folosesc alte sunete
decât ham-ham). În sfârşit, funcţia icastică (eventuală sau reală) şi funcţia de semnificare sunt
două funcţii complet diferite ale semnelor lingvistice, independente una de alta, astfel încât
pornind de la una nu o putem deduce pe cealaltă. Acest fapt este valabil atât pentru imitarea
Limbajul nu face posibilă, desigur, apariţia copacilor ca lucruri (fiinţări), dar face posibil modul de a fi copac.
Este chiar indiferent, în acest caz, dacă această delimitare (atribuire a unei fiinţe determinate) survine deseori
pornind de la trăsăturile identificate în lucrurile însele şi dacă speciile lingvistice coincid foarte adesea cu speciile
naturale, căci aceste trăsături devin trăsături distinctive (criterii de delimitare) abia prin limbaj. Limbajul nu
delimitează numai speciile naturale (din contră, faptul că anumite specii lingvistice corespund speciilor naturale
poate fi stabilit numai ulterior delimitării prin limbaj) şi, în acest caz, limbajul nu este o reflectare, ci o delimitare
intenţională a lucrurilor.
2
3
Lucrurile designate (n. trad.).
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
241
sonoră în sens îngust (imitarea imediată a ceea ce se poate auzi), cât şi pentru alte forme, mai
complicate, respectiv mai rafinate ale mimeticului. După cum se ştie, au existat discuţii
antrenante despre aşa-numita sinestezie a simţurilor şi, pornind de aici, s-au pus bazele unor
paralelisme precum: cu sunet înalt – ascuțit – mic – ușor – deschis, respectiv cu sunet jos – surd
– puternic – grav – închis. Iar Hervás şi alţii au avut în vedere o imitare nu doar prin natura
acustică a cuvintelor, ci chiar, în primul rând, prin mişcările de articulare corespunzătoare
acesteia4. În fiecare caz, cele două funcţii sunt însă independente una de alta, putând sta chiar
în conflict una cu alta. Din perspectivă pur sonoră, fr. jour şi nuit produc o reprezentare care
poate fi, după cum s-a susţinut, chiar opusă celei care vizează ceea ce semnifică ele şi, în această
privinţă, sunt „contradictorii” şi „inadecvate”, însă ele nu semnifică altceva decât „zi” și
„noapte”. La fel, semnificatul „actual” al cuvintelor este și el, în mod normal, independent de
motivația lui etimologică (eventual icastică), aceasta din urmă pierzându-se, deseori, pe
parcursul dezvoltării unei limbi: pipio poate să fie percepută ca icastică în latină, dar nu mai
poate să fie percepută astfel în forma franțuzească pigeon5.
3.1.1. Calea reproducerii sonore a lucrurilor nu este, aşadar, demnă de urmat; trebuie
folosite semnificatele ca atare. În ceea ce le priveşte pe acestea din urmă, convingerea tacită că
semnificatele corespund unei delimitări a realităţii extralingvistice, date în acelaşi mod pentru
toţi oamenii, a persistat, pentru o lungă perioadă de timp, în teoria limbajului. Aristotel afirmă
în studiul său (De interpretatione 16a) că atât conţinuturile conştiinţei, cât şi analogele sale,
lucrurile, şi în opoziţie cu literele şi sunetele lingvistice, sunt aceleaşi „pentru toţi”: „και ὥσπερ
οὐδὲ γράμματα πᾶσι τὰ αυτὰ οὐδέ φωναὶ αί αὐταί ὧν μέντοι ταῦτα σημεῖα πρώτως,
ταὐτὰ πᾶσι παϑήματα τῆς ψυχῆς, καὶ ὧν ταῦτα ὁμοιώματα πράγματα ἢδε ταὐτά”.
Această afirmaţie poate doar foarte greu să fie pusă în acord cu ceea ce spune Aristotel
despre cuvinte în alte locuri din opera lui şi, mai ales, cu concepţia lui despre limbaj, fiind, în
acest cadru, chiar contradictorie și, din această cauză, ea ar trebui interpretată altfel 6. Oricum,
afirmaţia a fost de-a lungul timpului interpretată în sensul că „lucrurile” și semnificatele ar fi
4
Pentru ambele interpretări putem, într-adevăr, găsi idei rudimentare deja la Platon.
Independența semnificatului „actual” în perspectivă funcțională vis-à-vis de motivarea „etimologică” originară
a fost demonstrată explicit deja de Toma, In peri Hermeneias, Lectio IV, Commentarium 9.
5
Există două posibilităţi de interpretare aici: fie Aristotel nu se referă prin πάσι la toţi oamenii (la toate
comunităţile umane), ci numai la membrii unei anumite comunităţi lingvistice iar, în acest caz, multiplicitatea
γράμματα şi a φωναί ar fi doar varietatea lor non-funcţională în realizarea individuală, respectiv ocazională (iar
semnificatele ar fi, precum formele funcţionale ale cuvintelor, κατά συνδήκην, i.e. în acord cu tradiţia); fie forma
cuvintelor (τὰ ἐντῇ φωνῇ) nu trebuie să se refere la παϑήματα primare (ca impresii, respectiv reprezentări
imediate), ci la παϑήματα deja „cunoscute” şi prelucrate μετὰ φαντασίας τινός (cf. De anima, 420b).
6
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
242
aceleași pentru toți oamenii7, probabil pentru că ea a coincis cu o convingere generală şi cu o
concepţie asupra căreia, de cele mai multe ori, nu prea s-a reflectat îndelung8, impunerea ideii
despre multiplicitatea limbilor sub aspectul laturii de conţinut câştigând teren numai treptat şi
cu multă greutate.
3.1.2. Desigur, se ştia încă din Antichitate, din practică, în special dacă aveai o cunoaștere
a mai multor limbi, că limbi diferite presupun și semnificate diferite. Cu toate acestea, această
diversitate este de obicei înțeleasă nu doar sub aspect cantitativ şi non-lingvistic, ci și ca fiind
determinată cultural, trimiţând la aşa-numita bogăţie a limbilor, respectiv la experienţa
extralingvistică: o limbă are mai multe sau mai puţine semnificate decât alta, o comunitate
cunoaşte aceste sau acele lucruri şi are, drept urmare, şi semnificate pentru ele 9. Iar Epicur, ca
reprezentant al tezei φύσει în ceea ce priveşte esenţa limbajului, înţelege φύσις nu ca φύσις al
lucrurilor designate, ci ca φύσις al oamenilor şi, prin urmare, pentru el chiar și παϑήματα
corespunzătoare lucrurilor nu sunt aceleaşi pentru toţi oamenii; această concepţie s-a restrâns,
însă, la învăţătura epicureică şi nu a pătruns în afara ei. Semantica Evului Mediu se
caracterizează, în general, prin acceptarea unui paralelism exact între modi essendi, modi
intelligendi şi modi significandi, deși, în nominalism, problematizarea teoretico-lingvistică
opusă își face și ea simțită prezența.
3.2.1. Trecând cu vederea aceste lucruri, precum și abordările autorilor mai timpurii,
diversitatea semnificatelor lingvistice sau cel puţin a anumitor semnificate lingvistice din
diferite limbi (cuvinte pentru „moduri mixte”, în parte, însă şi pentru „substanțe”) este
prezentată clar abia de J. Locke, An Essay Concerning Human Understanding, 1690, III, și
anume în cadrul teoriei sale asupra caracterului nominal al speciilor şi genurilor. În special în
cazul modurilor mixte, unde combinarea trăsăturilor ar fi, în principal, arbitrară, am avea,
deseori, într-o limbă, cuvinte (semnificate, „specii”) care nu-și găsesc corespondente în alte
limbi; nu rareori, am putea întâlni, totuşi, şi în cazul substanțelor, specii date doar într-o anumită
limbă (de exemplu, engl. watch şi clock)10. Pasul hotărâtor în direcția recunoașterii autonomiei
și a diversității semnificatelor îl face abia Leibniz, Nouveau Essais sur l’entendement humain
(scris în 1703), III, în cadrul disputei sale cu Locke în ceea ce priveşte distincţia între speciile
7
Aşa apare şi la Toma, In peri Hermeneias Lectio II, Commentarium 9.
Vorbitorul naiv neagă, bineînţeles, faptul că propria sa limbă ar coincide cu limbajul în general şi cu lumea şi o
vede drept o limbă universală: el este, fără să ştie, din această perspectivă, un generativist.
8
9
De exemplu, Quintilian, Institutio oratoria II, 14, 1.
10
Eugenio Coseriu (1975): Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart, I, 2.
Tübingen, 170 și urm.
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
243
logice, fizice şi „culturale” (date prin limbaj): speciile logice (combinaţii de trăsături posibile
prin gândire) ar fi infinite, cele fizice ar fi cele date de la natură, cele culturale ar corespunde,
în funcţie de comunităţile lingvistice, unei subgrupe diferite a celor posibile din punct de vedere
logic (inclusiv a unei anumite grupe de specii fizice, dacă nu a tuturor) 11. Astfel, speciile
lingvistice (=semnificatele) pot să corespundă speciilor naturale, însă nu este necesar ca ele să
corespundă. Prin urmare, putem distinge tot felul de ape (în funcţie de temperatură, coeziune,
culoare etc.); ca specie naturală avem, însă, numai „apă”; dar o limbă poate avea „apă” şi de
aici, „gheaţă”, „zăpadă” etc. Sau, putem să distingem, după diverse criterii, un anumit număr
de tipuri de cai (în principiu până și acele specii bizare și, din acest motiv, mai puțin verosimile,
chiar și din punctul de vedere al lui Locke, precum cea a unui cal cu vocea unei oi); ca specie
„fizică” avem numai „calul”; iar o limbă poate deosebi „cal” şi, mai departe, de exemplu,
„roib”, „murg”, „cal bălan” (sau numai tipuri precum acestea din urmă, fără să aibă un cuvânt
general pentru cal).
3.2.2. La scurt timp după publicarea operei lui Locke (1763), Herder formulează,
împotriva gramaticii generale care domina în epocă, teza specificității structurării fiecărei limbi
particulare şi ridică această specificitate la rangul de principiu universal în examinarea
limbajul12; iar Lorenzo Hervás demonstrează specificitatea limbilor în chiar configurarea lor
gramaticală prin analiza structurală, întreprinsă de acesta cu ajutorul traducerii literale (de
exemplu, quechua alto-luogo-in şi questo-suolo-in-ancora pentru in cielo, im Himmel,
respectiv cosi in terra, wie auf der Erde în Tatăl Nostru)13. În sfârşit, Humboldt (1822), în Über
das Entstehen der grammatischen Formen und ihren Einfuss auf die Ideenentwicklung, Berlin,
fundamentează explicit şi în amănunt diversitatea structurării interne a limbilor.
3.2.3. Anul 1822 trebuie văzut ca moment de cotitură în ştiinţa lingvistică şi mai ales în
teoria limbajului14: semnificatele sunt recunoscute definitiv ca date într-o limbă particulară, iar
prin aceasta, structurarea semantică unitară (universală din punct de vedere lingvistic) a
realităţii extralingvistice, acceptată tacit, respectiv nechestionată pentru atât de mult timp – în
ciuda experienței obișnuite cu limbile –, este suprimată şi înlocuită cu o structurare ce ține, în
11
Geschichte der Sprachphilosophie, I, 176 și urm.
12
Erich Heintel (ed.) (1960): Sprachphilosophische Schriften. Hamburg: Meiner, în special 77 și urm., 125, 176.
Lorenzo Hervás (1787): Saggio Pratico delle Lingue. Cesena, 88. Despre Hervás și reala sa influenţă asupra lui
Humboldt în această perspectivă, Eugenio Coseriu (1978): „Lo que se dice de Hervás”, în: Estudios ofrecidos a
Emilio Alarcos Llorach, III. Oviedo: Universidad de Ovideo, 35–58 (în special 36).
13
Operele mari târzii ale lui Humboldt, Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues (scrisă între
1827–1829) şi Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige
Entwicklung des Menschengeschlechts, 1836 (scrisă între 1830–1835), lărgesc această concepție şi o
fundamentează mai amănunţit, însă problematizarea rămâne aceeaşi.
14
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
244
primul rând, de limba particulară. Spunem „în primul rând”, deoarece acest nou mod de a pune
problema nu blochează drumul spre identificarea elementului comun al unor grupe de limbi sau
chiar a tuturor limbilor (nici măcar pentru Humboldt), însă acest element comun trebuie acum
c ă u t a t, şi trebuie căutat pornind de la multiplicitatea limbilor ca un datum primar, i.e. pornind
de la semnificatele date de limbile particulare şi nu invers. Structurarea dată de limbile
particulare poate fi numită liniştit acum, fără teama de conotații eronate, și imagine a lumii,
atâta vreme cât lumea este dată omului ca ceva structurat abia prin limbaj (cf. nota 2).
3.2.4. Aproape în aceeaşi perioadă cu Humboldt – chiar dacă explicaţia nu este atât de
amănunţită –, şi în aceeaşi perspectivă deschisă de Herder, multiplicitatea structurării
semnificatelor prin limbile particulare şi, odată cu această multiplicitate, şi specificitatea
fiecărei imagini a lumii dată prin limbaj sunt subliniate în special de Hegel şi Schleiermacher.
A se compara, de exemplu, printre altele, următoarele pasaje din recenzia lui Hegel la studiul
lui Humboldt despre Bhagavad-Gita (din anul 1827): „Prin emiterea pretenţiei ca o expresie a
limbii unui popor care are un mod de formare şi un sens particular diferite de a noastră..., să fie
redată printr-o expresie a limbii noastre care ar corespunde aceleia în determinarea sa deplină,
se contrazice tocmai natura lucrului. Un cuvânt al limbii noastre produce o anumită reprezentare
a noastră (determinată)... şi tocmai din această cauză, nu una a unui alt popor, care nu numai
că are o altă limbă, ci şi alte reprezentări” 15. În ceea ce îl priveşte pe Schleiermacher, este destul
să ne amintim de expunerea sa asupra „iraţionalităţii” corespondenţelor între cuvintele
diferitelor limbi din perspectiva teoriei traducerii din studiul său Über die verschiedenen
Methoden des Übersetzens (1813).
3.2.5. Abia după această recunoaştere, i.e. a structurării primare a semnificatelor prin
limba particulară, putem pune într-un mod semnificativ întrebarea despre raportul limbaj –
imagine a naturii. Această întrebare este una complexă şi, din această cauză, se subdivizează,
la rândul ei, în (cel puțin) alte patru întrebări diferite: a) În ce măsură şi în ce mod este imaginea
lumii, dată de o limbă particulară, o imagine a naturii în sensul menționat mai sus? b) O imagine
a lumii, dată de o limbă particulară, este, în sine, unitară, i.e. putem vorbi de o unitate a
semnificatelor lexicale, a celor gramaticale şi lexicale şi a celor gramaticale într-o anumită
limbă? c) În ce măsură se poate accepta ideea unei imagini universale a lumii pentru toate
limbile sau pentru limbaj în general? d) Care este importanţa imaginii lumii dată prin limba
particulară în raport cu gândirea şi cu vorbitorii, i.e. este fiecare imagine a lumii dată de limbile
Despre această problemă la Hegel Eugenio Coseriu (1977): „Zu Hegels Semantik”, în: Kwartalnik
Neofilologiczny, vol. 24, nr. 2–3, 183–193.
15
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
245
particulare, în acelaşi timp, și o viziune a lumii, respectiv o concepţie intuitivă despre lume,
care determină chiar gândirea şi, de asemenea, raportarea la comunitatea lingvistică
corespunzătoare acestuia?
4.1. În ceea ce priveşte prima întrebare, trebuie considerat ca simptomatic faptul că
termenul „natură” nu este un semnificat primar, ci unul specializat 16 şi, de fapt, unul destul de
târziu (din perioada Renaşterii italiene) – cel puţin în cultura noastră vest-europeană –, un
concept apărut ca replică la om şi la lumea construită de om prin tehnică şi artă. Limbile nu
despart natura, în obiectivitatea sa, de restul lumii, ci, din contră, tratează, din punct de vedere
lexical şi gramatical, atât obiectele naturale, cât şi pe cele culturale, în principiu, la fel. Limbile
pe care le cunoaştem nu au nici măcar un cuvânt special pentru natură, în sens tehnic: ele spun,
mai curând, „ființă”, „lume”, „creație”, cuvinte care îl implică şi pe om alături de natură. De
asemenea, limbile nu fac nicio distincţie între obiectele sau fiinţele existente sau nonexistente
(un cuvânt, de exemplu, unicorn nu este tratat, din punct de vedere lingvistic, altfel decât cal,
deşi nu putem călări unicorni decât fictiv). O distincţie fundamentală (în clasematica lexicală)
este, în destul de multe limbi, „om” – „non-om”.
4.2. Mai mult chiar: în limbaj nu se prezintă niciun interes special pentru natură ca atare.
Se crede chiar că aşa-numitele popoare naturale (popoare care trăiesc în contact permanent cu
natura) ar avea o relaţie specială cu natura sau cel puţin cu împrejurimile imediate ale vieţii lor
cotidiene. Ele ar avea numeroase denumiri pentru zăpadă, de exemplu, în regiunile reci, şi
pentru plante, în regiunile bogate în vegetaţie. În realitate însă, este vorba aici mai mult de
anumite interese legate de lumea înconjurătoare şi de condiţiile de viaţă ale oamenilor şi nu de
natura însăşi: diferitele tipuri de zăpadă sunt importante pentru viaţa eschimoşilor. La fel, şi
„taxonomiile” populare sunt determinate de interesele practice ale oamenilor; astfel, plantele
sunt împărţite, de exemplu, în „necesare” – „non-necesare” (respectiv „bune de mâncat” –
„nepotrivite pentru mâncat”), iar animalele, la rândul lor, sunt împărţite în funcţie de raportul
pe care îl au cu omul (câinele şi pisica nu sunt clasificate, de exemplu, împreună cu lupul şi
ursul). Amando Alonso17 a observat foarte bine că semnificatul este „întotdeauna o perspectivă
interesată asupra obiectului” –, scoasă în evidență de un interes chiar „vital”, „dezvoltat
Despre distincţia „tehnic” – „primar” Eugenio Coseriu (1978): „Einführung in die strukturelle Betrachtung des
Wortschatzes”, în: Horst Geckeler (ed.): Strukturelle Bedeutungslehre. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 201–206.
16
Amando Alonso (1953): „Americanismo en la forma interior del lenguaje”, în: Amando Alonso: Estudios
lingüísticos. Temas hispanoamericanos. Madrid: Gredos, 73–101.
17
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
246
istoric”18; iar exemplele pe care le introduce în acest studiu sunt imediat iluminatoare. El susține
că păstorii de bovine argentinieni şi ţăranii din Pampas clasifică toate plantele din împrejurimile
lor (mergând până la cei mai rar întâlniţi copaci) în doar patru specii principale: pasto, cardos,
paja şi yuyos. La început, pasto este tot ceea ce poate să servească drept mâncare pentru
animale; cardo este tot ceea ce poate fi folosit ca materie de ars, iar paja este numită iarba tare
și buruienile care nu pot să servească drept mâncare pentru animale; yuyo este orice plantă care
este comestibilă pentru om. Mai târziu, însă, în parte datorită altor condiţii de viaţă, cardo este
ceea ce serveşte ca înlocuitor de hrană pentru animale şi yuyo, tot ceea ce nu este pasto, cardo
sau paja. În schimb, aceiași păstori și țărani au o mulţime de denumiri pentru cai, în funcţie de
culoarea pielii.
4.3.1. Limbajul configurează, deci, nu natura ca atare, ci mai degrabă raportul ei cu
oamenii sau natura în raport cu oamenii. Şi doar în acest sens trebuie să vorbim despre o
„imagine specială a naturii” în limbaj: limbajul este o umanizare a naturii. Natura configurată
lingvistic conţine mai mult decât natura în sens obiectiv (adică, ea conţine şi lucrurile şi fiinţele
„nonexistente” în natură şi, în acest sens, nu face nicio distincţie între existenţă şi nonexistenţă)
şi este conţinută, la rândul ei, fără vreo delimitare explicită, în „lume”. În acelaşi timp, ea este
configurată altfel decât natura obiectivă: de fapt, ea cunoaşte şi clasele date în natură (chiar
dacă nu neapărat cu acelaşi statut ca într-o clasificare știinţifico-naturală), dar cunoaşte şi alte
clase, mai mult sau mai puţin cuprinzătoare şi, mai ales, ea corespunde – pentru aceleaşi
„obiecte” – nu doar unei singure clasificări, ci mai multora, făcute după diverse criterii 19. Chiar
din această cauză, nu poate fi postulată, în mod fundamental și în prealabil, o eventuală
suprapunere a unei clase lingvistice cu una naturală, respectiv ştiinţifico-naturală, ci poate să
fie doar stabilită de la caz la caz.
4.3.2. Pe de altă parte, structurarea lingvistică nu trebuie să coincidă întotdeauna unui
interes „actual”: o structurare care se naşte pornind de la un interes „vital” devine o tradiţie
lingvistică autonomă şi deseori supravieţuieşte ca atare în continuare, chiar şi atunci când
interesul care a motivat-o originar nu mai persistă. De aici apare chiar şi posibilitatea deducerii
limbiilor prin apelul la faze culturale trecute, respectiv dispărute. Astfel, pentru comunităţile
europene, calul nu mai joacă acelaşi rol pe care îl jucase cândva; cu toate acestea, în cele mai
„Una significación es siempre una visión interesada del objeto, y el interés por cada objeto se coordina en sistema
con el que preside las significaciones de los objetos afines, opuestos, deslindados. Un interés vital históricamente
desarrollado ha ido plasmando el modo de agrupar los objetos en clases, de modo que la historia, no la naturaleza,
es la que ha ido juntando en unidad las determinaciones de cada clase” (ibidem, 76).
18
Eugenio Coseriu (1978): „Die lexematischen Struckturen”, în: Horst Geckeler (ed.): Strukturelle
Bedeutungslehre. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 264–265.
19
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
247
multe limbi europene există numeroase denumiri pentru cai. Și în domeniul uman, în sens
strâns, familia sârbo-croată, de exemplu, nu mai corespunde, de mult timp, aceleași structurări
care se reflectă în limba sârbo-croată.
4.3.3. Şi, în fine, conexiunea dintre un interes „vital” şi o anumită structurare lingvistică
este posibilă şi, din punct de vedere istoric, „normală”, deși nu absolut necesară, pentru că
limbajul nu este, chiar în acest sens, determinat cauzal, ci este structurare liberă a lumii. Acest
lucru este valabil, bineînţeles, şi pentru domeniul uman care, în limbaj, nu este separat de
domeniul natural. Aici poate că ar trebui să intru în ceva care ţine de experienţa mea directă.
La susţinerea unei disertaţii de semantică structurală am avut un interes aparte pentru drumuri
în ceea ce privea o comunitate din sudul Franței, pornind de la niște raporturi extralingvistice
obiective şi i-am recomandat doctorandului meu să cerceteze, între altele, şi câmpul semantic
al „drumurilor și străzilor”. Am fost însă ambii uimiți când am observat că tocmai acest câmp
semantic nu prezintă nicio diferenţiere specială în dialectele cercetate şi că, în esenţă, nu este
structurat altfel decât în limba comună. La fel, diferenţierea socială a societăţii romane nu se
reflectă în formulele de adresare corespunzătoare, pentru că latinii foloseau în orice formă de
relaţie socială formula de adresare tu. Şi invers, numărul mare de formule de adresare din
portugheză nu înseamnă neapărat că comunitatea portugheză este altfel structurată decât, de
exemplu, cea spaniolă. Din această cauză, chiar și deducerile despre care aminteam mai sus nu
trebuie făcute, de la limbaj înspre cultură, respectiv spre cunoaşterea naturii pornind doar de la
un singur fapt lingvistic; mai ales că a b s e n ţ a unui fapt lingvistic nu este, în mod necesar, şi
absență a cunoaşterii realităţii extralingvistice corespunzătoare acestuia.
5.1. În ceea ce priveşte omogenitatea fiecărei imagini semantice lexico-gramaticale a
lumii, în momentul actual al cercetării lingvistice, nu se pot spune prea multe lucruri cu
exactitate. Formula La langue est un système où tout se tient 20 nu este – înţelegând pe tout
riguros, literal şi în întreaga lui însemnătate – nimic mai mult decât o ipoteză de lucru, chiar
dacă una mult mai semnificativă decât cea opusă ei, care rămâne la suprafaţa constatării
imediate şi care este egală, în esenţă, cu o reducere a întregii ştiinţe lingvistice la repetarea
obositoare şi fără importanţă, din punct de vedere operaţional, a unor astfel de constatări.
5.2. Mai multe despre o asemenea omogenitate ne sunt sugerate, cu siguranţă, atât de
domeniul regularității lexico-gramaticale stabilite sincronic (analogii de structurare) cât, mai
ales, de cel al dezvoltării limbajului care se prezintă, deseori, ca folosire dinamică a unor
Formula trimite, după cum se ştie, la Antoine Meillet, deşi corespunde şi concepţiei lingvistice a lui Ferdinand
de Saussure şi, dacă înţelegem sistemul ca fiind unul dinamic, şi celei a lui Humboldt.
20
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
248
principii de structurare determinate. Ipoteza de lucru despre structurarea semantică unitară
trebuie admisă, însă, numai pentru o „limbă funcţională”, i.e. pentru un sistem lingvistic
omogen din punct de vedere spaţial, socio-cultural şi stilistic şi nu, din capul locului, pentru o
întreagă limbă istorică (de exemplu, germana, engleza sau franceza), pentru că acestea se
prezintă ca un mănunchi de dialecte, nivele de limbă şi stiluri lingvistice, istoric conectate, și,
prin aceasta, în mod evident, de numeroase limbi funcţionale care prezintă, cel puţin în parte, o
structurare semantică distinctă21. Pe de altă parte, omogenitatea vizată aici nu se referă imediat
la particularităţile din gramatică și din vocabular, ci la categoriile şi principiile de structurare
ale unei limbi, cu care pot să fie asociate deseori particularități numeroase şi, la prima vedere,
foarte diferite și, din această cauză, această omogenitate poate să fie stabilită nu la nivelul
particularităţilor ca atare, în cadrul şi pornind de la descrierea lingvistică obişnuită, ci doar la
nivelul principiilor funcţionale, i.e. al tipului lingvistic. Dacă şi în ce măsură particularităţile
unei limbi funcţionale trimit, într-un caz istoric concret, la un anumit tip lingvistic, dacă şi în
ce măsură sunt, eventual, valabile mai multe tipuri lingvistice care coexistă pentru o anumită
limbă funcţională şi dacă şi în ce măsură un tip lingvistic stabilit mai întâi pentru o limbă
funcţională este aplicabil, în cele din urmă, şi altor limbi funcţionale din interiorul unei limbi
istorice sau la întregul unei limbi istorice, sunt întrebări ale unei tipologii funcţionale ale
limbilor particulare, iar aceasta se află, pentru moment, doar la începuturile ei22.
5.3. În cazul celei de a doua probleme este vorba despre o problemă a ştiinţei lingvistice
istorice şi descriptive, şi nu despre o problemă a teoriei lingvistice. Iar în acest caz, teoria
lingvistică trebuie să se limiteze la clarificarea şi fundamentarea problematizării, pentru că ea,
ca teorie, nu poate, desigur, să rezolve probleme non-teoretice (istorice, respectiv descriptive).
6.0. Chiar şi cea de a treia problemă a noastră – cea a universalităţii imaginii lingvistice
a lumii – este, în esenţă, o problemă a descrierii (comparate) a limbilor şi nu a teoriei limbajului,
atâta vreme cât este vorba aici despre o universalitate materială („substanţială”) a
semnificatului.
6.1.1. Vis-à-vis de autonomizarea structurării semantice a fiecărei limbi, susţinută cu
rațiuni justificate, Hegel propune (conform pasajului amintit mai sus: „are un mod de formare
Despre distincţia „limbă istorică” – „limbă funcţională”, Eugenio Coseriu: „Einführung in die strukturelle
Betrachtung des Wortschatzes”, în: Horst Geckeler (ed.), Strukturelle Bedeutungslehre. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 215, 224.
21
Despre tipologia limbilor în acest sens, Eugenio Coseriu (1980): „Der Sinn der Sprachtypologie”, Typology and
Genetics of Language (= TCLC XX, 1980),157–170 și Eugenio Coseriu (1980): „Partikeln und Sprachtypus”, în:
Gunter Brettschneider, Hansjakob Seiler (eds.): Wege zur Universalienforschung. Tübingen: Gunter Narr, 199–
206.
22
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
249
şi un sens particular”) o excepţie pentru „obiectele sensibile”, în cazul cărora ar trebui acceptată,
aparent, o semantică universală: „când astfel de expresii nu se referă imediat la obiecte sensibile
precum soare, mare, pom, trandafir ș.a.m.d., ci la un conţinut spiritual”. Aceasta înseamnă că
Hegel este, în acest punct, de aceeaşi părere cu Locke, care, după cum am văzut (cf. 3.2.1.),
acceptă, pentru „substanţele” sale, o universalitate asemănătoare ulterioară a delimitării. Însă
chiar și pentru „obiectele sensibile” de tipul celor amintite de Hegel, limbile au semnificate de
cele mai multe ori diferite. Există limbi care nu cunosc conţinutul general de tipul germ. Baum,
şi invers, există limbi care, pentru întreaga arie a acestui conţinut, au cuvinte diferite cu
semnificate diferite (cf. rom. arbore-copac-pom). Pentru „mare”, în greacă există πόντος,
πέλαγος, ἃλς, ϑάλασσα; chiar în germană avem semnificatele nu tocmai asemănătoare Meer şi
See. Şi nu ne împiedică cu nimic faptul că o limbă clasifică trandafirul împreună cu alte flori
sau, invers, că trandafirii sunt împărţiţi în diverse clase. Cu atât mai puțin ne deranjează că o
limbă (probabil nu una ipotetică) clasifică soarele împreună cu alte corpuri cereşti sau că
delimitează diferite tipuri de soare, respectiv diferiţi „sori”; un caz asemănător întâlnim în
germană unde avem Morgenstern şi Abendstern pentru acelaşi obiect. Deci, pentru obiectele
sensibile, universalitatea delimitării este mult mai probabilă decât în alte cazuri dar, cu toate
acestea, nu este nici într-un caz dată în mod necesar. Ceea ce se stabileşte empiric în acest
domeniu este, mai degrabă, o corespondenţă paradigmatică între câmpuri semantice:
independent de delimitarea internă diferită, un câmp semantic al unei limbi corespunde, de cele
mai multe ori, ca întreg, unui câmp semantic al unei alte limbi; însă chiar şi din această
perspectivă, deseori, corespondenţa nu este totală: pornind de la designație, semnificate diferite
pot fi atribuite, în limbi diferite, aceluiaşi câmp semantic, iar semnificatele folosite în designație
pot fi atribuite unor câmpuri semantice diferite.
6.1.2. Schelling (Philosophie der Kunst, II, 1), la rândul său, voia să conceapă
universalitatea imaginii lingvistice a lumii în diversitatea și totalitatea sa într-o corespondență
„structurală” între toate limbile și, în același timp, în limbaj în general și în absolut.
Limbajul ca afirmare v i e infinită şi rostită este cel mai înalt simbol al haosului care constă în cunoaşterea
absolută într-un mod etern. În limbaj este prezent totul ca unitate, indiferent din ce punct de vedere l-am
interpreta. Dacă ne referim la aspectul ce ţine de sunet sau voce, în limbaj se găsesc toate tonurile, toate
sunetele, după diversitatea lor calitativă... Mult mai bine exprimată este identitatea absolută în limbaj, în
măsura în care limbajul este privit pornind de la latura designațiilor lui. Sensibil şi nonsensibil formează
aici o unitate, ceea ce poate fi apucat cu mâna devine semn pentru ceea ce este spiritual în cel mai înalt
grad. Totul devine imagine a toate, iar limbajul însuşi devine, tocmai prin aceasta, simbolul identităţii
tuturor lucrurilor.
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
250
Este indiferent cum este apreciată această universalitate asumată de Schelling, important
este, în acest caz, doar că el vorbeşte aici nu despre universalitatea vizată de noi, ca identitate a
structurării semnificatelor (sau, cel puțin, a anumitor semnificate) în toate limbile, ci despre o
analogie între structurarea limbii (limbilor) și o structurare extralingvistică: fiecare limbă,
respectiv limbajul (atât în expresia sa, cât şi în conţinutul său), este structurată ca absolutul şi,
tocmai prin aceasta, ea ar fi o reprezentare simbolică a absolutului. Potrivit lui Schelling, fiecare
limbă ar fi deja universală, tocmai pentru că este o imagine a lumii, ceea ce nu este fără sens,
ci chiar spune ceva despre caracterul asemănător sau neasemănător al semnificatelor în diferite
imagini lingvistice ale lumii23.
6.1.3. Un alt tip de universalitate este vizat de Schleiermacher, care vede unitatea limbilor
în sarcina lor de a analiza fiinţa. Această unitate a limbilor este, pentru Schleiermacher, doar
un „concept normativ”: este vorba de o normă ideală care guvernează limbajul ca activitate. În
dezvoltarea lor reală, limbile ar converge progresiv din cauza identității sarcinilor lor, pe de o
parte, însă, în acelaşi timp, s-ar îndrepta în direcții diferite una față de alta din cauza libertății
şi istoricității analizei24.
6.2. Pe cale deductivă putem ajunge, și în ceea privește caracterul semnificatului, numai
la universaliile „esenţiale” sau necesare, în special în relație cu tipurile de procedee de
structurare semantică, aşa cum a fost clarificat acest lucru şi de Hegel într-un alt loc al recenziei
menționate mai sus25. Astfel, putem să acceptăm în prealabil că fiecare limbă trebuie să prezinte
semnificate lexicale şi gramaticale, însă putem să mergem şi mai departe şi putem să afirmăm
că fiecare limbă trebuie să distingă între semnificate tipic tematice (precum nomina) şi cele
tipic rhematice (precum verba) (şi asta, indiferent la ce nivel al sistemului lingvistic
corespunzător apare această distincţie – deci indiferent dacă, de exemplu, apare deja în
vocabular sau abia la nivelul frazei). Este vorba însă întotdeauna (chiar și în cazul unor posibile
diferențieri ulterioare) despre universalii f o r m a l e sau categoriale care, în principiu, nu
Despre filosofia limbajului lui Schelling, Eugenio Coseriu (1977): „Schellings Weg von der Sprachphilosophie
zum Sprachmythos”, în: Festgabe für Julius Wilhelm zum 80. Geburtstag, Zeitschrift für französische Sprache
und Literatur, Beihefte, Neue Folge, 5. Weisbaden, 1–16.
23
L. George (ed.) (1862): Psychologie. Aus Schleiermacher’s handschriftlichem Nachlasse und handgeschriebene
Vorlesungen. Berlin, 174–182. Ideea universalităţii ca sarcină a fost rediscutată de H. J. Seiler şi de grupul său din
Köln (fără să facă referire la Schleiermacher) şi a fost dezvoltată mai departe spre un șablon de gândire diferențiat
pentru studiul universaliilor și al tipologiei lingvistice.
24
„Dacă spiritul este ceea ce este comun tuturor popoarelor şi dacă formarea acestora este, în același timp,
presupusă, doar atunci diversitatea se poate referi numai la raportul unui conținut, în funcție de specia sa și de
determinările acesteia, tipurile”. Despre distincţia între universalii necesare („esenţiale”), posibile şi empirice,
Eugenio Coseriu (1974): „Les universaux linguistique (et les autres)”, în: Luigi Heilmann (ed.): Proceedings of
the Eleventh International Congress of Linguists, vol. I, Bologna: Il Mulino, în special 48–52.
25
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
251
impun obligatoriu o concluzie asupra semnificatelor „materiale”, concrete: de exemplu,
concluzia că un conținut lingvistic X s-ar structura, în mod necesar, verbal sau nominal într-o
anumită limbă, sau că acesta s-ar putea regăsi în vocabular sau în gramatică. Acest lucru poate
să fie estimat în diferite grade numai pe baza experienței și a cunoașterii anterioare pe care o
avem asupra limbajului în general.
6.3. Desigur, în limbaj pot să fie stabilite şi criterii „materiale” precise, respectiv principii
ale structurării semantice. Un astfel de criteriu este, de exemplu, animismul, care este, în esenţă,
proiecţia omului şi a umanităţii asupra naturii, prin care inanimatul este văzut ca animat, ca
masculin sau feminin ș.a.m.d. Astfel, s-a vorbit despre un animism în limbile indogermanice,
animism care s-ar exprima în genurile gramaticale. Un masculin precum lat. ignis prezintă focul
ca fiind animat, un neutru precum gr. πῦρ prezintă acelaşi fenomen ca inanimat şi invers, fiinţe
şi chiar oameni ar putea să fie prezentate ca „lucruri”; cf. gr. ἀνδράποδον, „sclav”, ca ‘lucru,
care, de exemplu, poate fi cumpărat sau vândut’, lat. scortum, „prostituată” ca ‘obiect (de
dispreţuit)’. Nu vrem să rezolvăm aici problema mult discutată a motivării genurilor
gramaticale, și nici să luăm partea cuiva în această polemică. Ne limităm doar să stabilim că
asemenea criterii, respectiv principii, aparţin universaliilor „posibile”, astfel încât în legătură
cu folosirea lor în cazuri particulare nu putem să spunem nimic în prealabil: folosirea reală
trebuie stabilită. La fel se întâmplă şi în cazul genurilor. Multe limbi nu cunosc categoria
genului, iar acolo unde aceasta există, aceleaşi obiecte nu sunt clasificate, în mod necesar, în
acelaşi fel; cf. tocmai în cazul lat. ignis – gr. πῦρ sau lat. sol m., germ. Sonne f., rus. solnce n.
Mai mult chiar, t o a t e semnificatele „materiale” aparţin acestui tip de universalii, i.e.
universaliilor care trebuie stabilite şi care sunt valabile numai pentru acele limbi pentru care au
fost într-adevăr stabilite. Lingvistica nu ştie, până în prezent, care semnificate sunt universale
din această perspectivă (i.e. general empirice) şi, din această cauză, nici în ce măsură imaginea
lingvistică a lumii este, probabil, într-adevăr general lingvistică. Riguros vorbind, acest lucru
nu se ştie nici măcar despre un singur semnificat al unei limbi particulare, căci niciunul nu a
fost stabilit ca atare în toate limbile lumii până azi. La fel, din reflecția asupra faptului că fiecare
limbă ar trebui să aibă o designație pentru realitatea X, cunoscută tuturor oamenilor, nu se poate
ajunge la concluzia unei identităţi a structurării corespunzătoare prin semnificat, deoarece
aceasta poate să fie, în diverse limbi, diferită de la caz la caz. Semnificatul este, per
definitionem, delimitarea, printr-o limbă particulară, a posibilităţilor de designație; prin urmare,
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
252
el poate să fie stabilit, de asemenea, doar într-o limbă particulară. Şi nu există un vocabular de
bază „noncultural” (care nu este structurat idiomatic) 26.
6.4. Problema universalității semnificatelor limbii particulare și, odată cu aceasta, a
posibilei universalităţi parţiale a imaginii lingvistice a lumii este, deci, o problemă a cercetării
universaliilor empirice. Iar problema identităţii parţiale a imaginii lumii în cazul anumitor grupe
de comunităţi lingvistice este o problemă a tipologiei lingvistice comparate şi a lingvisticii
contrastive. Despre aceasta, însă, şi pornind de la teoria limbajului, nu se pot spune,
actualmente, mai multe, cu certitudine.
7.0. În ceea ce priveşte cea de-a patra întrebare a noastră – întrebarea dacă imaginea
lingvistică a lumii ar trebui înţeleasă, în acelaşi timp, ca explicare a lumii, pe de o parte, şi, pe
de altă parte, ca o concepţie despre lume –, este vorba, dimpotrivă, de o problemă teoreticolingvistică.
7.1.1. Deja la Vico, în teoria sa despre „universaliile fantastice” (universali fantastici), se
găsesc propuneri în această direcție. La Vico, însă este vorba despre un tip special de
interpretare a lumii. El vrea să spună că limbajul ar fi, în mod originar, captare a lumii mediată
de universali fantastici, i.e. captare a universalului în particular, sau mai bine, captare prin
intuițiile imagistice unitare, în care universalul şi individualul nu se prezintă ca separaţi încă
unul de altul: tunetul, de exemplu, ar fi un individual, un anumit zeu (adică Jupiter), şi, în acelaşi
timp, fenomenul natural corespunzător; cerealele ar fi, în acelaşi timp, şi cereale şi o zeiţă
(Ceres). Fiecare cuvânt ar fi, în consecinţă, în mod originar şi în acelaşi timp, un mit.
7.1.2. Trecând cu vederea faptul că o astfel de explicaţie ar putea fi valabilă doar pentru
anumite cuvinte, această concepţie este limitată şi nu este acceptabilă în întregul implicaţiilor
ei. Cuvântul (ca semnificat) este, într-adevăr, un universale fantastico, un model individual
pentru o specie posibilă (şi nu o specie înțeleasă drept clasă de individuali, separați anterior, la
care trimite această clasă), însă nu este, din această cauză, şi mit. Mitul este deja o încercare de
a explica „lumea”, de a justifica ceea ce a fost conceput prin recursul la altceva (la „zei”), în
timp ce limbajul este, dimpotrivă, numai captare a ceva, nu și explicare a ceea ce a fost captat
și deducție din altceva. Şi pentru Vico, încercarea sa de explicare este valabilă numai pentru un
stadiu originar al limbii (limbilor), pentru așa-numita „copilărie” a limbii (limbilor), pentru care
el postulează chiar o fuziune între limbaj, poezie şi mit, ceea ce, din nou, nu este acceptabil fără
trasarea anumitor limite. De fapt, chiar se acceptă, în general cu prea mult entuziasm, că
Eugenio Coseriu (1965): „Critique de la glottochronologie appliquée aux langues romanes”, în: Georges Straka
(ed.), Actes du Xe Congrès International de Linguistique et Philologie romanes. Paris, 87–95.
26
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
253
limbajul ar fi fost la începuturi mitic şi poetic şi că abia mai târziu s-a dezvoltat în direcţia unui
instrument practic şi logic, „nonpoetic” şi „prozaic”. În realitate însă limbajul, în calitate de
creaţie de limbaj, se află întotdeauna în „copilăria” lui, în sensul că, dacă limbajul a fost cândva
„poetic”, așa va fi mereu: direcţionarea practică şi logică nu aparţin esenţei limbajului, ci
folosirii lui. De asemenea, nu este adevărat, după câte am putea judeca lucrurile pe baza istoriei
limbajului cunoscute de noi, că mai întâi am fi avut, de exemplu, Jupiter pluit, Ζεὺς ὓει şi abia
apoi „ceea ce este obiectiv”, ceea ce nu mai este miticul pluit, ὓει, ci tocmai invers: Jupiter pluit
este deja o încercare de a explica ploaia şi, în acest sens, expresie a unui „mit”, în timp ce ceea
ce este primar lingvistic este tocmai ὓει, es regnet, şi dacă vrem să precizăm ceva, ceea ce
putem preciza este numai es-ul total nedeterminat şi gol27.
7.2.0.1. Şi mai greu de acceptat – de fapt, total inacceptabilă – este aşa-numita „ipoteză
Sapir-Whorf”, i.e. teza potrivit căreia imaginea lumii, dată într-o limbă particulară, ar fi, în
acelaşi timp, şi explicare a lumii, respectiv concepţie despre lume, care ar conţine o ştiinţă
latentă şi o filosofie latentă şi ar determina gândirea şi comportamentul poporului respectiv.
Această teză conţine atât de multă eroare, încât dacă conectăm astfel de reprezentări cu termenii
„imagine a lumii” și „concepție despre lume”, ar trebui să renunțăm la acești termeni; și ar fi
mai bine să vorbim, de exemplu, nu de „imaginea lumii limbii germane”, ci, cu un cuvânt
neutru, despre „semantică” sau despre „structurarea semantică a limbii germane”, respectiv
despre „tipul lingvistic german”. Este vorba aici despre o concepţie care a fost deseori susţinută,
ocazional sau de nespecialiști și de lingviști ai unor direcții teoretice diferite, dar care a fost
propagată, în forma ei extremă, mai ales de lingvistul american B. L. Whorf, un lingvist de
altfel foarte capabil, deşi diletant şi neajutorat din punct de vedere filosofico-lingvistic, care a
încercat să demonstreze această teză prin numeroase fapte lingvistice interpretate ad hoc28.
7.2.0.2. Chiar modul în care pune Whorf problema este contradictoriu, deoarece el
încearcă să fundamenteze tezele sale mai ales cu ajutorul unei limbi indiene, cu ajutorul limbii
hopi, care a devenit tocmai prin acest fapt renumită, o limbă pe care el o compară cu aşa-numita
27
Despre filosofia limbajului a lui Vico Eugenio Coseriu (1972): Die Geschichte der Sprachphilosophie, II,
Tübingen, 69–128.
În esenţă, întrezărim opinii şi accepţiuni asemănătoare la toţi cei care susţin aşa-numita „putere a cuvântului” şi
care văd limba particulară ca o constrângere şi ca un cadru dat dinainte şi de netrecut pentru gândire (în aşa fel
încât, de exemplu, un francez n-ar putea gândi în limba sa ca un rus, sau invers), precum şi la cei care explică
diferite greşeli de gândire şi moduri de comportament prin limbaj sau care vor să controleze gândirea și
comportamentul prin munca asupra limbii. Însă Whorf a susţinut consecvent aceste opinii și accepțiuni populare,
transformându-le, conștient și sistematic, într-o „teorie lingvistică” explicită. Oricum, vizionara concepţie
whorfiană nu trebuie atribuită, după părerea noastră, fără ajustări esenţiale, şi lui Sapir (numele de „ipoteza SapirWhorf” se sprijină, în cele din urmă, pe un fapt arbitrar); şi se face o greşeală, atunci când ea îi este atribuită, în
această formă extremă, şi lui Humboldt, după cum se întâmplă, în ultimul timp, tot mai des.
28
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
254
„Standard Average European”, ca şi când limba hopi ar fi, în mare măsură sau într-un alt mod,
o imagine a lumii autonomă, ca şi când această imagine a lumii este orice limbă particulară 29.
Totuşi, nu aceasta este greşeala lui fundamentală. Greşeala fundamentală a întregii teorii constă
mai degrabă în trecerea, conectată cu această comparație (şi, în realitate, pusă în practică, deja,
în prealabil), de la limbaj la gândirea reflexivă, de la semantica unei limbi particulare la
interpretarea lumii. Concepţia lui Whorf poate fi redusă, în liniile sale esențiale, la patru
propoziţii: a) fiecare limbă este o structurare semantică a lumii; b) datorită acestui fapt, ea este
şi explicare populară a lumii, exprimând concepţia despre lume a unui popor; c) prin acest fapt,
ea conţine şi o ştiinţă latentă şi o filosofie latentă (Whorf o numeşte „metafizică”); d) ea
determină gândirea şi comportamentul vorbitorilor ei. Dintre aceste propoziţii, corectă este doar
prima; în cazul celorlalte este vorba de o confuzie între ele, prin trecerea de la una la alta şi prin
false accepţiuni30.
7.2.1.1. Tocmai pentru că este imagine a lumii, o limbă nu poate să fie, în acelaşi timp, şi
explicare a lumii, respectiv concepţie asupra lumii şi, mai mult, să permită tot felul de explicaţii
şi concepţii. O explicaţie, respectiv concepţie presupune luarea de distanţă în faţa obiectului pe
care îl explică sau pe care încearcă să-l înţeleagă. Această distanţă nu se poate lua în cazul unei
limbi, deoarece ea reprezintă nemijlocit lumea. A înţelege o limbă ca explicare a lumii,
respectiv drept concepţie despre lume înseamnă, deci, fie că lumea este dată şi altfel decât
lingvistic, fie că limbajul însuşi interpretează. Cea dintâi contrazice însă teza propriu-zisă
despre imaginea lingvistică a lumii, a doua este absurdă, fără sens. Tocmai în această
contradicţie se încurcă Whorf în comparația pe care o face între limba hopi şi aşa-numita
John B. Carroll (ed.) (1956): Language, Thought, and Reality. Selected Writings of B. L. Whorf, London – New
York, iar în acest volum, în special, “An American Indian Model of the Universe” (57–64), “The Relation of
Habitual Thought and Behavior to Language” (134–159) şi “Language, Mind and Reality” (246–270).
29
Critica la adresa teoriei lui Whorf (care a fost deseori înțeleasă și drept o critică la adresa teoriei lui Humboldt)
neglijează tocmai aspectul vulnerabil al acestei teorii, pentru că își are punctul de plecare chiar în prima și singura
întemeiată dintre aceste patru propoziții. Într-o formă radicală a criticii nu este acceptată niciun fel de imagine
lingvistică a lumii: structurarea semantică a limbii particulare ar fi în fiecare caz neunitară, ea ar fi un mănunchi,
în continuare, neordonat și condiționat arbitrar de designații cu omofonii și polisemii, în principiu, nedelimitate.
Într-o altă formă a criticii, la fel de radicală, este acceptată o singură imagine a lumii (numită „structură de
adâncime”) pentru toate limbile, iar multiplicitatea semantică a limbilor este văzută ca secundară în raport cu
aceasta și derivabilă din ea. Prima formă a criticii este, în esenţă, fără sens, pentru că posibila neomogenitate a
oricărei imagini a lumii, dată într-o limbă particulară, nu anulează imaginea lingvistică a lumii ca atare. Iar
acceptarea unei structurări semantice condiționate arbitrar și preponderent neordonată este respinsă explicit de
experienţa obişnuită cu limbile, precum şi de tipologia lingvistică funcţională (care, dimpotrivă, stabileşte mai
departe procedeele unitare de distincţie). Aceasta fără a lua în considerare că o polisemie nelimitată duce ad
absurdum şi, din punct de vedere rațional, este imposibilă: polisemie înseamnă „mai multe semnificate
determinate” și nu „un semnificat nedeterminat” (Aristotel, Metafizica, 1006b: 7). A doua critică nu este mai puţin
lipsită de sens, pentru că unitatea care este acceptată este una extralingvistică (unitatea „lumii” ca atare), iar această
unitate nu anulează, nici într-un caz, multiplicitatea semantică a limbilor, ci doar prezintă un tertium comparationis
pentru stabilirea acestei multiplicităţi (Eugenio Coseriu, „Les universaux linguistiques”, 60–63, 66–69 și 58, 69).
30
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
255
„Standard Average European”. Aceasta din urmă nu este, de fapt, o limbă şi nici chiar o limbă
medie (care, în perspectivă funcțională, nici nu poate exista), ci o concepţie „europeană”
(comună europenilor) despre lumea extralingvistică. Aceasta înseamnă că el compară o limbă,
un mod de captare intuitivă a lumii, cu o cunoaştere populară referitoare la lucruri 31, iar din
această perspectivă, i se pare că şi limba hopi este o altă concepţie asupra aceloraşi fapte
extralingvistice.
7.2.1.2. Desigur, avem în tradiţiile lingvistice şi multe aspecte care trimit la cunoaşterea
lucrurilor şi la explicarea lucrurilor, mai ales în cazul acelor fapte care, în limbi, nu se prezintă
drept limbaj ca atare, ci ca expresie a unei cunoaşteri extralingvistice, devenită comună, i.e. în
cazul terminologiilor şi nomenclaturilor (inclusiv a terminologiilor tehnicii şi ştiinţei
populare)32. La fel, şi derivările şi compunerile sunt, în parte, chiar dacă numai într-un mod
generic, motivate prin cunoaşterea extralingvistică. Whorf nu se referea însă numai la asemenea
aspecte, pentru că el voia să găsească tocmai în limbajul ca a t a r e (cf. 7.2.3.1.), de exemplu
în sistemul gramatical, o concepţie despre lume, fapt care i-a reuşit, desigur, numai prin trecerea
arbitrară de la nivelul captării intuitive la nivelul concepţiei [despre lume], i.e. prin comparația
dintre o captare lingvistică intuitivă şi o concepţie extralingvistică despre lume. Astfel, el
compară, de exemplu, sistemul verbal al limbii hopi nu cu sistemul verbal slav, german şi
romanic de opoziții, ci cu divizarea extralingvistică a timpului în trecut, prezent şi viitor şi
stabileşte, apoi, că sistemului verbal al limbii hopi i-ar corespunde o altă divizare, pe care o
atribuie, fără nimic mai mult, înțelegerii extralingvistice a timpului în rândul poporului hopi.
Dacă poporul hopi are tocmai această înțelegere extralingvistică despre timp este un fapt pe
care nu-l putem stabili doar pe baza limbajului. O captare lingvistică a lumii devine concepţie
despre lume doar atunci când este ridicată nivelul unei concepții teoretice. Această operaţie este
efectuată însă, în cazul în discuție, nu de poporul hopi, ci de Whorf. Pentru a înţelege acest
lucru nu este deloc necesar să rămânem la exemplul limbii hopi, căci acelaşi lucru se poate
stabili şi în cazul comunităţilor noastre. Niciun singur sistem verbal european nu corespunde
divizării timpului în trecut, prezent şi viitor şi, totuşi, această divizare poate fi, foarte bine,
văzută drept concepţie „europeană” asupra timpului. În limbile romanice, de exemplu, divizarea
timpurilor vizează două planuri diferite ale timpului, planul „actual” şi cel „inactual” 33, însă
acestea nu se manifestă în concepţia extralingvistică a romanilor asupra timpului şi nici nu
31
Prin aceasta vrem să înţelegem aici un mod de gândire comun, tradițional: totalitatea a ceea ce s-a transmis în
interiorul unei comunităţi şi ideile, părerile şi reprezentările proprii acestei comunităţi asupra realității.
32
Eugenio Coseriu (1978): Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, 201–205.
33
Eugenio Coseriu (1976): Das romanische Verbalsystem. Tübingen: Tübingen Universität, în special 92–93.
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
256
determină extralingvisticul, ci exclusiv comportamentul ei lingvistic: divizarea timpului,
d e s p r e c a r e se vorbeşte explicit nu este, deci, divizarea c u care se vorbeşte.
7.2.1.3. De asemenea, distanţa menționată mai sus între explicare şi ceea ce a fost explicat
este valabilă şi pentru explicarea mitică a lumii, care nu coincide nici ea cu captarea lumii prin
limbaj. Desigur, limbajul şi mitul sunt strâns legate între ele: în limbaj ne este dată expresia
miturilor şi avem mituri care iau naştere pornind de la limbaj. În interpretarea acestor fapte este
necesar să fim prevăzători. Trebuie să ne întrebăm întotdeauna dacă limbajul face să apară mitul
sau invers, dacă, de exemplu, ploaia este atribuită lui Jupiter pentru că avem în limbaj expresia
Jupiter pluit, sau dacă această expresie există pentru că cunoaştem mitul corespondent ei. Căci
cu ajutorul limbajului putem vorbi despre întreaga realitate cunoscută, chiar şi despre cea
mitică. Iar faptul că miturile pot lua naştere datorită faptelor lingvistice (de exemplu, că Santa
Lucia este pusă împreună, în italiană, cu luce, „lumină” şi văzută ca sfântă a orbilor) nu este o
dovadă că limbajul ca atare ar fi deja, în sine, explicaţie mitică, căci şi limbajul aparţine realităţii
cunoscute de oameni şi poate să fie, datorită acestui fapt, explicat printre altele şi mitic, ca orice
altă realitate.
7.2.2.1. Cu atât mai mult, aceeaşi distanţă este valabilă pentru ştiinţă şi filosofie, care nu
sunt date în limbajul însuşi şi nici nu se referă la limbajul însuşi, ci la lucrurile „reale” prezentate
prin limbaj (inclusiv limbajul însuşi ca realitate). Limbajul este, de fapt, presupoziţie pentru
ştiinţă şi filosofie, tocmai în calitate de acces la lucrurile însele, i.e. prin aceea că el se prezintă
ca sistem de numiri şi ca sistem gramatical al ştiinţei şi filosofiei, precum şi al vorbirii despre
lucruri, mai ales despre obiectele delimitate (cf. nota 38), punând la dispoziţie şi un instrumentar
pentru vorbirea despre aceste obiecte 34. Ştiinţa şi filosofia trec, însă, întotdeauna dincolo de
limbaj, la realitatea ca atare. Ele presupun distincţia între „adevărat” şi „fals”; „adevărată” sau
„falsă” poate fi numai vorbirea despre o realitate. „Ştiinţifică” sau „filosofică” poate fi, deci,
numai vorbirea despre lucrurile reale şi stările de lucruri şi nu o delimitare lingvistică a
lucrurilor, care, în sine, nu este încă nici falsă, nici adevărată. În consecinţă, o limbă nu poate
conţine nicio ştiinţă şi nicio filosofie, nici măcar latentă: ca imagine a lumii, fiecare limbă
reprezintă fiinţa lucrurilor, însă nu spune nimic despre această fiinţă şi chiar precede distincţia
între existenţa şi nonexistenţa lucrurilor pe care le reprezintă.
7.2.2.2. Desigur, în limbi avem delimitări şi distincţii intuitive care pot să constituie
presupoziţii importante pentru ştiinţe şi/sau filosofie. Aceste intuiţii nu sunt, însă, ca atare,
Pentru o prezentare mai detaliată a se vedea Eugenio Coseriu (1968): „Der Mensch und seine Sprache”, în:
Herbert Haag, Franz P. Mohres: Ursprung und Wesen des Menschen. Tübingen: Tübingen Universität, în special
76–78.
34
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
257
„ştiinţifice” sau „filosofice”, ci numai desfăşurarea lor în forma vorbirii şi întemeierea lor reală
sau raţională sunt astfel: ca fapte lingvistice pure, astfel de intuiţii ţin de „ceea ce este ştiut”,
dar încă nu „cunoscut” (în sensul lui Hegel). Şi pentru ştiinţe şi filosofie ele sunt simple
posibilităţi, care, în ele însele, nu presupun vreo considerare ştiinţifică, dar nici nu o exclud.
Din perspectivă tehnică este, de fapt, mai ușor ca anumite moduri de a pune problema să se
realizeze într-o anumită comunitate care are acea delimitare dată deja în limba sa și, în această
privinţă, o limbă poate chiar să apară, ca să spunem așa, post factum, „mai ştiinţifică” sau „mai
filosofică” în comparaţie cu o altă limbă. Prezenţa unor astfel de delimitări şi distincţii într-o
limbă nu este, însă, nicio garanţie pentru ca problematizarea corespunzătoare să se și realizeze
în comunitatea lingvistică respectivă, la fel cum nici lipsa lor nu exclude realizarea aceloraşi
problematizări ştiinţifice. Astfel, este mai uşor, de exemplu, să se pună întrebarea ontologică
într-o comunitate care are în limba sa verbul „a fi” şi derivări ale acestuia; pot face, însă,
ontologie şi comunităţile lingvistice care nu au verbul „a fi”, după cum numeroase comunităţi
lingvistice, care au acest verb, nu au dezvoltat, cu toate acestea, nicio ontologie ştiinţifică. La
fel, articolul hotărât corespunde unei distincţii fundamentale între „virtual” şi „actual”, între
„concept” şi „obiect”, respectiv între f i i n ţ ă şi f i i n d u r i (precum în cazul germ. Mensch
– der Mensch); prezenţa articolului hotărât într-o limbă (de exemplu, în limba bască sau
samoană) nu înseamnă, totuşi, că această distincţie este făcută şi explicit, iar lipsa prezenței
articolului (de exemplu, în latină sau rusă) nu exclude posibilitatea ca ea să fie, totuşi, făcută
ştiinţific, respectiv filosofic.
7.2.3.1. Toate acestea se leagă cu problema raportului între limbaj şi gândire. Acest raport
este dialectic. Pentru a-l înţelege trebuie, însă, să distingem, pe de o parte, în cazul gândirii,
între g â n d i r e a i n t u i t i v ă – gândirea fără διαίρεσις şi σύνϑεσις – şi g â n d i r e a r e f l
e x i v ă – gândirea despre „lucrurile” date intuitiv prin limbaj şi gândirea care vizează
respectivele lucruri c a a t a r e35 – și, pe de altă parte, în cazul limbajului, între l i m b a j u l
c a a t a r e şi limbajul care ia naştere prin gândirea reflexivă şi care nu mai este doar limbaj, ci
limbaj + c u n o a ş t e r e e x t r a l i n g v i s t i c ă a lucrurilor. Limbajul ca atare este deja
gândire, deşi doar gândire intuitivă, gândire care delimitează fiinţa lucrurilor şi le face să apară
(„le creează”) ca acest sau acel tip de lucruri, iar în acest sens el se constituie ca presupoziţie
pentru gândirea reflexivă, care nu se poate realiza fără limbaj. Gândirea reflexivă trece, însă,
întotdeauna, dincolo de limbaj, studiază lucrurile însele, propune chiar o nouă delimitare a
Aristotel: De interpretatione, 16a, 10–19 și De anima, 430a, precum şi Toma: In peri Hermeneias, Lectio III,
Commentarium 2–3.
35
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
258
lucrurilor, fundamentată obiectiv, și creează, prin aceasta, o cunoaștere despre lucrurile ca atare.
Această cunoaștere a lucrurilor se manifestă, din nou, ca limbaj, deşi ca limbaj (potenţial)
„universal”, care corespunde unei analize obiective a lucrurilor înselor: ca l i m b ă t e h n i c ă;
iar aceasta se constituie, la rândul ei, în presupoziţie pentru gândirea reflexivă ulterioară. Acest
lucru se întâmplă nu doar în ştiinţe şi filosofie, în sens îngust, ci şi în ştiinţele populare (de
exemplu, zoologia, botanica, astronomia, meteorologia ș. a. m. d. populare) şi în filosofia
populară („înţelepciune populară”): în tot ceea ce Whorf numeşte habitual thought36.
7.2.3.2. Greşeala de gândire a lui Whorf – şi a tuturor celor care susțin teze asemănătoare
despre determinarea gândirii prin limbaj – constă și în aceea că extind determinarea primară
(„facilitarea”) a gândirii reflexive prin limbaj la întregul parcurs al acestei gândiri, i.e. în cazul
în care pornim de la gândire, este vorba despre reducerea gândirii reflexive, în totalitatea ei, la
gândirea intuitivă. În cazul în care pornim de la limbaj, este vorba despre reducerea limbajului
tehnic, în totalitatea lui, la o limbă particulară37. Limbajul tehnic nu mai este însă, la nivelul
conținutului, limbă particulară, ci este deja, în mod constitutiv, una universală: limbă care se
prezintă ea însăşi ca universală, ca fundamentată obiectiv, indiferent care este răspândirea ei
reală. A accepta o determinare totală şi permanentă a gândirii prin limba particulară, înseamnă,
deci, în acelaşi timp, nerecunoașterea funcţiei fundamentale a limbajului – aceea de a oferi
accesul la lucruri şi de a media lucrurile ca atare – şi, prin exagerare, suprimarea ei38.
7.2.3.3. Nu trebuie, desigur, negat faptul că gândirea reflexivă poate fi condiționată, în
cazuri individuale și ocazional, și de o limbă particulară, căci gândirea conține și greșeală și
confuzie, iar una dintre confuziile posibile este aceea între semnificatul dat de o limbă
particulară şi lucrurile designate ca atare. Însă, din punct de vedere rațional, este imposibil ca
gândirea (și gândirea unui întreg popor) să fie întotdeauna determinată de limba particulară.
Limba particulară nu gândeşte în locul nimănui şi nimeni nu are voie să-şi justifice greşelile de
gândire prin limba lui, respectiv să le prezinte ca „adevăruri” ale limbii lui.
7.2.3.4. Acelaşi lucru este valabil şi pentru comportament. Este posibil ca
comportamentul unui individ să fie determinat, ocazional, de modul în care a fost captată lumea
Despre această întreagă arie problematică Eugenio Coseriu (1967): „Das Phänomen der Sprache und das
Daseinverständnis des heutigen Menschen”, în: Die Pädagogische Provinz. vol. 1–2, în special 14–17.
36
Este vorba și despre opusul greşelii de gândire a „logicienilor”, care procedează invers, reducând gândirea
intuitivă la cea reflexivă şi înţelegând prin limbaj în general (i.e. orice limbă particulară) limbajul tehnic.
37
„Lucrurile” sunt date prin medierea limbajului ca specii, de fapt, ele sunt mediate chiar ca
e x t r a l i n g v i s t i c e. Acest fapt transpare în vorbirea obişnuită, de zi cu zi, care nu se realizează doar prin
limba particulară, ci se sprijină, întotdeauna, şi pe cunoaşterea extralingvistică a lucrurilor; Eugenio Coseriu
(1970): „Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen Semantik”, în: Peter Hartmann și Henry Vernay
(eds.): Sprachwissenschaft und Übersetzen. München: Hueber, 104–121.
38
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
259
prin limbaj, deoarece există, într-adevăr, şi comportamente nereflectate, spontane; nu este
posibil, însă, ca o limbă particulară să determine întotdeauna sau în totalitate aşa-numitul
comportament colectiv. Şi în cazul comportamentului trebuie să ne întrebăm întotdeauna, ca şi
în cazul raportului limbaj – mit, care este factorul primar şi determinant, deoarece este de la
sine înţeles să ne aşteptăm ca pentru un comportament tradiţional în cadrul unei comunităţi să
existe expresii lingvistice corespunzătoare acestui comportament. În orice caz, „experimentele”
care se fac vis-à-vis de această problemă nu confirmă determinarea comportamentului prin
limbaj, pentru că sarcinile care au fost trasate în aceste cazuri (de exemplu, clasificarea
culorilor) nu se referă, în esenţă, la nimic altceva decât la forme de substituire pentru
comportamentul lingvistic. Mai ales nu trebuie să acceptăm că un vorbitor nu poate distinge
lucrurile – pe care limba sa nu le distinge – c a l u c r u r i şi nici că nu poate renunţa la
distincţiile pe care le face limba sa atunci când este vorba de lucruri. De exemplu, nu trebuie să
acceptăm că un italian, care are în limba sa numai scala pentru Leiter şi Treppe nu poate distinge
o scară (eine Leiter) de o treaptă (eine Treppe). Altfel, trecerea de la o limbă la alta ar fi
imposibilă. Iar Whorf n-ar fi putut conceptualiza imaginea lumii la poporul hopi şi, cu atât mai
puțin, ar fi putut-o interpreta î n e n g l e z ă. Altfel ar însemna că ar fi trebuit să accepte că
există constrângeri numai pentru limba hopi şi nu şi pentru engleză, fapt pe care, probabil, nici
măcar Whorf nu l-ar fi putut accepta.
8. La final, dacă ne este permis, vom stabili cele mai importante rezultate ale cercetării noastre
sub formă de teze care să constituie punctul de plecare pentru cercetări ulterioare:
1) Calea spre imaginea lingvistică a naturii, prin purtătoarele de semne materiale, duce
într-o fundătură și nu este viabilă. Nu există o imagine a naturii exprimată prin sunetele
limbajului. Această imagine poate fi scoasă în evidenţă numai ocazional şi parţial,
atunci când partea materială a limbajului este folosită pentru reprezentarea simbolică,
respectiv directă a „lucrurilor”. Singurul drum viabil este drumul care trece prin partea
de conţinut a limbajului, i.e. prin semnificate.
2) În limbaj nu există o imagine a naturii care să corespundă naturii în sens tehnicolingvistic. Pe de o parte, limbajul nu modelează natura ca atare, ci doar raportarea
omului la ea; pe de altă parte, natura văzută prin prisma limbajului este numai o parte
nedelimitată a unui imagini mai cuprinzătoare a lumii. Este, de aceea, mai înţelept să
vorbim despre imagine a lumii decât despre imagine a naturii.
3) Este posibil ca imaginile lumii, date în limbile particulare, să fie și ele omogene. În ce
măsură exact poate să existe o astfel de omogenitate, nu poate fi stabilit în stadiul
Eugeniu Coșeriu, Imagine a naturii și limbaj
260
actual al cercetării lingvistice: aceasta este o problemă de tipologie a limbilor
particulare.
4) Imaginea lingvistică a lumii este dată într-o limbă particulară. Nu poate exista, în
principiu, o imagine universală a lumii, valabilă pentru toate limbile; sunt posibile doar
concordanţe parţiale. Însă în ce măsură imaginile lumii corespunzătoare diferitelor
grupe de limbi sau tuturor limbilor coincid, respectiv pot coincide, nu se poate stabili
din perspectivă teoretico-lingvistică: acestea sunt întrebări deschise ale tipologiei
comparate a limbilor şi ale cercetării universaliilor empirice.
5) Imaginea lumii, dată într-o limbă particulară, este captare şi structurare a lumii şi nu
explicare a acesteia. Fiecare limbă particulară reprezintă lumea, însă nu spune, în
principiu, nimic despre lume. Imaginea lingvistică a lumii nici nu coincide, din această
cauză, cu concepţia despre lume a poporului respectiv şi nici nu determină gândirea
obiectuală şi comportamentul acestui popor. Gândirea obiectuală „reflexivă” trece, în
mod necesar, prin limbaj, însă nu rămâne la limbaj, ci trece întotdeauna dincolo de
acesta la lucrurile însele. Limbajul este acces la lucrurile însele şi presupoziţie a
gândirii obiectuale, însă nu este o piedică în calea acestei gândiri.