review essay | nancy harmon jenkins
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2005
208 pp. $29.95 (cloth)
Maestro Martino: Libro de Arte Coquinaria, Rome, ca. 1465
From the Katherine Golden Bitting Collection,
Library of Congress
Translated by Gillian Riley, with an appreciation by Alice
Waters and supportive text material by Bruno Laurioux,
Gillian Riley, and Paul Shaw
Oakland, ca: Octavo Editions: 2005
287 pp. $40.00 (cd-rom)
The Neapolitan Recipe Collection: Cuoco Napoletano
A critical edition and English translation by Terence Scully,
initially with the collaboration of Rudolf Grewe
Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000
256 pp. $60.00 (cloth)
Who was maestro martino?
We know almost nothing about this late fifteenth-century
cook and cookbook writer except that he was an eminent
Italian chef, the Mario Batali or Julia Child (or both, if the
reader can imagine it) of his time and place. “Prince of
cooks…from whom I learnt all about cooking” is the way
he was described by his friend and colleague Bartolomeo
Sacchi (called Platina) in De honesta voluptate, Platina’s
own cookery text, published in Latin in Rome in 1474—the
first known printed cookbook.
Martino was unquestionably the most celebrated cook
in Italy, more specifically in Rome, a professional chef
of great repute within the lavish courtly environment of
the papal curia during the exhilarating second half of the
fifteenth century, a time of intense political, intellectual,
religious, and social ferment. Since he was called variously
Martino of Como and Martino of Milan, we conclude that
he probably hailed from and spent his early years in the
north of Italy; and since many of his recipes show obvious
connections with Spanish cooking and especially with the
Catalan manuscript “Libre de sent sovì,” we suspect that he
spent some time in Naples, a city that had come under longlasting Catalan influence after its conquest by Alfonso (the
Magnanimous) of Aragon in 1442. We know that Martino
later served in Rome as cook to the Cardinal Patriarch of
Aquileia, Ludovico Trevisan, who died in 1465, and to whom
he dedicated a handsome copy of his cookery manuscript.
And we know that he was later in service to the Milanese
condottiere/adventurer Giangiacomo Trivulzio, although he
may also have worked for one or more popes in the interim.
At least four, and possibly five, Italian manuscript versions of Martino’s cookery text are known, all of which date
from sometime in the late fifteenth century. It is usually
described as a medieval recipe collection, representing the
period art historians call Late Gothic International. But
Luigi Ballerini, who teaches medieval and modern Italian
literature at the University of California–Los Angeles and
who has written a lengthy, rambling, somewhat speculative
introduction to the University of California Press edition
under review, claims it as “the first modern cookery book,”
an interpretation that is a bit of a stretch, presumably to
make Martino relevant to modern times. (Can modern
European cuisine really have begun well before the introduction of any New World food products at all?) It’s a better
bet, perhaps, to see Martino as on the cusp between medieval and modern kitchens. His recipe for “peacocks in all
their plumage, which though cooked appear alive, spouting
fire from their beaks,” with its very precise instructions for
mounting the extravaganza, is straight out of the medieval
banqueting tradition: “When you have skinned the body,
pull the skin of the neck inside out over the head, which
you then detach from the top of the neck, while leaving it
gastronomica: the journal of food and culture, vol. 7, no. 2, pp. 97–103, issn 1529-3262. © 2007 by the regents of the university of california. all rights reserved. please direct all requests for permission to
photocopy or reproduce article content through the university of california press ’ s rights and permissions web site, http://www.ucpressjournals.com/reprintinfo.asp. doi: 10.1525/gfc.2007.7.2.97.
97
GASTRONOMICA
The Art of Cooking: The First Modern Cookery Book
The Eminent Maestro Martino of Como
Edited and with an introduction by Luigi Ballerini
Translated and annotated by Jeremy Parzen, with fifty
modernized recipes by Stefania Barzini
SPRING 2007
Two Ways of Looking at
Maestro Martino
connected just by the skin.”1 A dish like coppiette al modo
romano (Roman-style coppiette or kebabs),2 could be served
in Italy today, however, without anyone commenting on its
strangeness, except for the use of coriander seeds, which
are not well known in the modern Italian kitchen. Bruno
Laurioux, the eminent French culinary historian, puts
Martino in context when, in his contribution to the Octavo
cd-rom also under review, he says that the text stands as a
bridge between the Middle Ages and the Renaissance, “a
symbol of the cuisine of humanism.”
First things first: the four—possibly five—known versions of Martino’s recipe collection are as follows:
•
“Libro de arte coquinaria,” in the Bitting collection of the Library
of Congress, LC Medieval Manuscript 153, often referred to as MS
Vehling, from Joseph Vehling, American chef, restaurateur, and
rare-book collector who purchased it in 1926; both the University
of California publication and the Octavo cd-rom under review
are based on this text, the full title of which is “Libro de arte
coquinaria composto per lo egregio maestro Martino coquo olim
del Reverendiss Monsignor Camorlengo et Patriarcha de Aquileia”
(Book of the Art of Cooking Composed by the Distinguished
Master Martino One-time Cook to the Most Reverend Monsignor
Chamberlain and Patriarch of Aquileia);
•
An untitled and unattributed manuscript in the Vatican’s
Biblioteca Apostolica, MS Urbinate Latino 1203, that is almost
identical to the Library of Congress manuscript, although written
in a different hand;
•
“Libro de cosina” (Book of Cooking), also called the Riva del
Garda manuscript, discovered in the 1980s in the local library of
this town located at the northern end of Lake Garda, not too far
SPRING 2007
from what this manuscript claims was Martino’s birthplace in the
Ticino region, now a part of Switzerland;
•
Library, MS Bühler 19; as we shall see, Terence Scully, emeritus
professor of French at Wilfrid Laurier University in Ontario, whose
translation of this manuscript is also under review, argues that this
98
GASTRONOMICA
“Cuoco napoletano,” a manuscript in New York’s Pierpont Morgan
is the earliest version, possibly not by Martino at all, though clearly
the one on which the others are based; other scholars disagree;
•
A manuscript titled “Libro de arte coquinaria edito per lo egregio
e peritissimo Mastro Martino coquo dei Rmo S. Cardinale de
Aquileia” (Book of the Art of Cooking Edited by the Distinguished
and Most Expert Master Martino, Cook of the Most Reverend
Cardinal of Aquileia), which was sold at Christie’s to a private collector in 1974 and has not been seen since; written in a very fine
hand (possibly that of the renowned scribe Bartolomeo Sanvito,
according to the compilers of the Octavo cd-rom), this is a
luxurious presentation copy, apparently made for the Patriarch of
Aquileia, Cardinal Ludovico Trevisan, who died in 1465—it must
therefore predate his death.3
All of the above manuscripts were written in vernacular
Italian. But another part of the Martino canon is the first
great gastronomic text in the history of European printed books,
Platina’s De honesta voluptate et valetudine (On Honest
Pleasure and Good Health), written in Latin by Martino’s
friend Bartolomeo Sacchi, the Vatican librarian, and first
published in Rome in 1474. Most of the recipes in his book,
Platina freely acknowledges, come from “my friend Martino of
Como, from whom I got the greater part of what I write. You
would think him another Carneades from the eloquent way
he improvises on themes tossed at him” (Riley translation).
The first two texts, the Library of Congress and Vatican
versions, are generally held to be the most faithful to
Martino’s original—if indeed an original autograph (that
is, a manuscript written by Martino himself) ever existed.
It is possible, even probable, that Martino dictated his text
to a scribe or possibly even collaborated with Platina on
the compilation. Certainly, the careful and beautiful Italic
hand displayed in the Library of Congress manuscript indicates a professional scribe as its “author.” Paul Shaw, in his
“Note on the Calligraphy” in the Octavo cd-rom, suggests
that there were actually two different scribes, not an unusual
occurrence. (A great virtue of the cd-rom is that you can
see the actual manuscript pages and even enlarge them to
make them more legible and to discern where the scribal
hand changes.)
The mystery manuscript, the elaborate presentation copy,
presumably was transcribed some time before Trevisan’s
death in 1465 since it describes Martino as the patriarch’s
cook, while the Library of Congress text, with its title reference to “Martino coquo olim del…Patriarcha de Aquileia”
(one-time or former cook to the patriarch of Aquileia), must
have been written after Trevisan’s death when Martino
apparently was in service with Trivulzio—though he may
also have worked for one or more popes in the interim.
The “Libro de cosina” from Riva del Garda and the
“Cuoco napoletano” from the Morgan library, which apparently share some recipes that do not appear in either the
Library of Congress or Vatican versions, may be earlier. Or
they may be later. It depends on whose argument you accept.
Terence Scully makes the case for the precedence of
the Neapolitan and Riva del Garda manuscripts, suggesting that the less precise, more abbreviated language typical
of both “Cuoco napoletano” and “Libro de cosina” indicates that Martino had yet to refine the more meticulous
prescriptions of his recipes characteristic of the Library of
Congress’s MS Vehling. Laurioux makes a case, however,
SPRING 2007
for Platina’s own direct involvement in the compilation
represented by the Vehling and Vatican manuscripts and,
consequently, reasons that the Riva del Garda manuscript
was set down by Martino himself “in his twilight years” without the linguistic refinements that his more literate friend
Platina had earlier provided.
In any case, in whatever order they were written, all five
texts “were probably composed in peninsular Italy during
the second half of the fifteenth century or the early sixteenth
century,” according to food historian Jeremy Parzen, the
Above: Andrea Mantegna (1431–1506), Cardinal Lodovico Trevisano
(1401–1465). Undated. Oil on poplar, 44.8 x 33.9 cm. Inv. 9.
photo by joerg p. anders. gemaeldegalerie, staatliche museen zu berlin, berlin, germany.
photo credit: bildarchiv preussischer kulturbesitz / art
translator of the uc Press edition. And all five clearly belong
to what Scully calls the Martino tradition—all versions of a
recipe collection, Scully says, “to which the name of Martino
[has]…regularly been attached.” But, he suggests, the history
of this tradition is more complex than previously believed,
and possibly darker: the “Cuoco napoletano,” in Scully’s
GASTRONOMICA
99
judgment, may represent what he calls a prototext that
Martino discovered (while working in and among Catalaninspired kitchens in Naples?) and then adopted as his own
and later expanded. If so (but we really have no reason to
believe Scully’s thesis), Martino may have been the first,
but would surely not have been the last, cookbook writer to
appropriate another’s work, all or in part, as his own.
To illustrate the difference between the Neapolitan text
and that from the Library of Congress manuscript, here are the
instructions from “Cuoco napoletano” for preparing turbot:
Boil it, and because it is so soft, tie it to a reed tray and boil it gently in
a large vessel; for its sauce, it takes verjuice, ground parsley, pepper and
saffron on top.4 (Terrence Scully translation)
In the “Libro de arte coquinaria,” however, the description of the process is indeed a good deal fuller and more
detailed, although lacking information about the sauce:
To cook turbot
Poach it and, since this is a very fragile fish and breaks easily, cook in
a fish kettle or tied to a board so that it can be removed whole without
disintegrating. It should simmer very gently. Indeed, all fish in general
should cook gently, and you need to understand how to recognize and
distinguish the qualities of different fish—which are soft and which
are firm fleshed, and hence how long they should be cooked but all
of them should be poached slowly, gently, and carefully until they are
SPRING 2007
properly cooked.5 (Gillian Riley translation)
GASTRONOMICA
100
Which came first? We may never know the answer. It
seems equally plausible that the Neapolitan recipes, along
with the Riva del Garda manuscript, might represent the
kind of shorthand any cook would jot down to remind
himself of a recipe, long after he has described the preparation in detail for the benefit of a noncook like his boss,
the Patriarch of Aquileia. Just so, in my grandmother’s
handwritten kitchen notebook the recipes are not really
instructions so much as notes to jog the cook’s memory so
that no key ingredient or step in the process is left out.
Scully, in any case, does a thoroughgoing and tremendously useful job of analyzing the text of his “Cuoco
napoletano,” publishing the Italian original of each recipe,
along with an English translation and commentary, often
extensive, for each. Moreover, his appendices detail the
similarities and differences between the “Cuoco napoletano” and the Catalan recipe collections from the same
and earlier periods, including the great fourteenth-century
“Libre de sent sovì” and the somewhat later Libre del coch of
Mestre Robert (also known as Ruperto di Nola).6
This kind of epigraphic analysis is interesting, but far
more so, at least to me, is what Martino’s recipe collection
tells us about the exciting times in which he lived and the
food he prepared for his wealthy and aristocratic patrons.
Whether the Neapolitan manuscript antedates or postdates
the Library of Congress text is in a certain sense irrelevant,
since taken together, all the versions of Martino’s manuscript
are part of a progression of ideas and practices leading from
the earliest culinary compilations, such as the “Sent sovì”
and even earlier Arabic texts, on through later Italian cookbooks to modern European cookery. I don’t mean to suggest
that it all began with Maestro Martino. Certainly, since until
very recently his book existed only in a few manuscript copies,
his direct influence on the development of cuisine was negligible. But Platina’s Latin translation of Martino’s recipes,
published in 1474, went through many editions, including
a retranslation into Italian in 1487, as well as French and
German translations a few years later. Moreover, if the manuscripts themselves were not in wide circulation, knowledge
of the style most certainly influenced the development of
European cooking. To know and read these original versions
of Martino’s cookbook today is to understand important
threads that link us directly to the cuisine he represents.
Martino’s Rome, like Naples, Florence, and other
Italian cities, was a center of brilliance, vigor, and contagious artistic ferment. The Renaissance was new and
thrilling: Petrarch had introduced Italian intellectuals to
the ideas of humanism; Brunelleschi’s dome was complete;
Gutenberg had printed his Bible; and in Italy the first
printed book was produced in Rome in 1467. The Spanish
ruled Naples and the south, including Sicily; the Vatican
ruled central Italy apart from Tuscany; and the Ottoman
Turks had kicked open the door to Byzantium (which
sent a tremor through Christian Europe as palpable as the
shudders induced today by terrorist activity in the Middle
East and elsewhere), while Venice and Genova still for a
few decades longer held the east—not exactly in thrall but
certainly exerting and absorbing a good deal of influence,
culinary and otherwise. The list of Italian artists active
during the period is breath stopping: Carpaccio, Perugino,
Luca Signorelli, Donatello, Alberti, Botticelli, the Bellinis
in Venice, Antonello da Messina in Sicily, Mantegna in
Mantua, Piero della Francesca in Tuscany and Umbria.
Popes like Nicholas v and Pius ii were as distinguished for
their intellectual rigor as others were for their corrupt and
lascivious behavior. While modern historians argue that the
Renaissance was a phenomenon with far greater effect on
the aristocratic and mercantile classes than its negligible
impact on workers and peasants, it was to this more exalted
SPRING 2007
Catalan collections: “De apereylar bé de menyar”; what he
calls the primitive “Sent soví”; and the early sixteenth-century Libre del coch of Mestre Robert.9 Such a link suggests
that Martino must have spent time in Catalan court circles
in Naples, then one of the most brilliant, sophisticated,
and urbane cities in the entire Mediterranean—indeed in
all of Europe. Catalans were everywhere in Renaissance
Italy—kings of Naples, dukes of Calabria, popes (Callixtus
iii, Alfonso Borja or Borgia, ruled from 1455–1458, while his
nephew Rodrigo served as a Vatican vice-chancellor and,
much later, 1492–1506, as the great pope Alexander vi). The
Borgias were originally from Játiva in Valencia and brought
their cooks with them when they moved with Alfonso to
Naples and, eventually, to Rome. The Catalan recipes in “De
arte coquinaria,” like those in “Cuoco napoletano,” may have
come directly from Catalan cooks working for these notables,
or they may have been lifted from the pages of the “Sent soví”
and other, as yet unknown, Catalan manuscripts. In any case,
without going into the differences among the three known
Catalan texts or the difficulties of dating them, it seems clear
that Catalonia represented then, as it does today, a style of
cooking that was very much à la mode, so that a cook with
any sort of pretensions would certainly have to know about
Catalan dishes and techniques and, if nothing else, use a certain Catalan culinary vocabulary in his descriptions.
Another example of a specifically Catalan presentation
is the recipe called in the Library of Congress manuscript
Mirause catalano and in the “Cuoco napoletano” Mirausto
alla catalana.10 The recipe, which is on p.54 of the uc
Press edition, pp.10–11 of “Translation” (pp.130–131 of the
overall edition) in the Octavo cd-rom, and p.51 of “Cuoco
napoletano,” calls for half-roasting (mi-raust) a bird or birds
and then continuing the cooking in a pot (specifically a
pignata) with a sauce made of crushed toasted almonds
and toasted bread mixed with egg yolks, a little vinegar, and
broth and spiced with ginger, sugar, and cinnamon. This
is a recipe that comes straight out of the “Sent soví” where,
however, Scully notes, it is thickened with the mashed livers of the birds instead of with egg yolks. These thick sauces
based on crushed nuts (almonds, hazelnuts, pine nuts, etc.)
have a long history in the Mediterranean. I think immediately of the best known, Ligurian pesto, but there’s also the
Catalan salsa romesco, made nowadays with New World
red peppers, but in origin not unlike the mirause sauce in
the “Sent soví.” In Granada some years ago, I watched a
restaurant chef prepare a sauce with fried almonds, fried
bread, and the fried livers of the bird he was grilling, along
with dried chilies, a dash of vinegar, and some good broth.
He tipped it all into a food processor, buzzed it a couple of
101
GASTRONOMICA
class that Martino belonged, if only by virtue of his craft.
Both Luigi Ballerini, in his introduction to the uc Press edition, and Gillian Riley, in her commentary on the Octavo
cd-rom, yield to the temptation to reconstruct a prominent
role for our chef in this rollicking environment, but it is not
necessary to imagine Martino carousing and cavorting with
artists and rebellious intellectuals in the taverns and catacombs of Rome to understand his importance.
In any case, “De arte coquinaria” presents a first-rate
example of the kinds of ideas about food and cooking that
were circulating in Europe. It seems clear that the manuscript
represents not so much Martino’s inventions as a selection
from what were probably several hundred recipes circulating
as common currency in court circles (including ecclesiastical
court circles) in Italy and Spain, France and England, and
probably in other parts of western Europe as well. The late
Phyllis Pray Bober stressed the international nature of all these
cuisines and the fertile interrelationships, formed through marriages, diplomatic alliances, and ceremonial ties among courts
and prelates, that created, among other phenomena, a “commonality in basic culinary procedures and results.”7
A good example of that can be found in the several
recipes for biancomangiare (which Riley and Scully translate as “white dish,” while Parzen calls it blancmange). In
Riley’s very useful glossary, she describes biancomangiare
as an aristocratic dish made of costly ingredients—sugar,
rosewater, ginger, and almonds—to which is added the
pounded flesh of a cooked chicken breast or, on fasting days,
white-meat fish. Rice is also a frequent, though not constant,
ingredient. This is a dish with a history as long as it is broad.
It or a very similar preparation with a similar name shows
up everywhere from the “Libre de sent soví” (as Manyar
blanch) to the Forme of Curye (as Blank maunger) to the
Buch von Güter Speiser (as blamensier). Scully calls it “the
most widely known of all late-medieval culinary preparations.”8 And it persists, although by the time Mrs. Beeton
published her recipe Rice Blancmange in the nineteenth
century, the chicken had disappeared and the crushed
almonds had been replaced by almond extract, resulting in
a bland, sweet pudding flavored with lemon peel rather than
the subtle spicing of the original. In modern Italian versions
the chicken (or fish) has also gone, with cornstarch added in
its place as a thickener, but essentially biancomangiare still
exists as a rare but much loved, old-fashioned, countrified
sweet, one with a very long history. (Much closer to the
original is kazandibi tavuk gögsü, made with chicken, milk,
and rice or rice flour and still a much-loved dish in Turkey.)
Scully has identified thirty-one recipes in the “Cuoco
napoletano” that have a counterpart in at least one of three
SPRING 2007
GASTRONOMICA
102
times to make a coarse paste, and then served it with the
grilled bird. Delicious!
But what is most remarkable, in going over the various
editions and translations of Martino’s text, is the persistence
of certain Italian culinary traditions. The use of fennel to
flavor sausages, for instance, or the recipe for carbonata on
p.19 of “Translation” (p.139 of the full text) in the Octavo
edition, p.58 of the uc Press edition. This manner of preparing thick rashers of unsmoked cured bacon or pancetta and
topping it with vinegar and spices is prepared exactly as my
Tuscan butcher advises to this day. Stewing fresh fava beans
or peas with mint and a little salt-cured meat is another tradition that persists to the present.
What is also remarkable is the great variety of vegetables used in fifteenth-century Italy, reminding me of
another delightful translation by Gillian Riley, Giacomo
Castelvetro’s Brieve racconto di tutte le radici, di tutte l’erbe
e di tutti i frutti che crudi o cotti in Italia si mangiano, published by Viking in 1990 as The Fruit, Herbs and Vegetables
of Italy. Among the vegetables and fruits I found in Maestro
Martino’s text were chard, parsley, green wheat, fava beans
and peas (both fresh and dried), onions, apples, lettuce,
turnips, fennel, cauliflower, squash, mushrooms, garlic,
quinces, hemp seeds, borage, broccoli, sorrel, eggplant (a
new arrival on the Italian table), skirrets, garden cresses,
black cherries and cornel cherries, mulberries, grapes,
prunes, rose-apples, dates, and figs, as well as fresh herbs
including marjoram, mint, sage, bay leaves, and rosemary,
most of which are used in one or another part of Italy to
this day. So much for those who claim that medieval and
Renaissance cooks were indifferent to fruits and vegetables.
For modern cooks and writers made anxious by
medieval culinary excesses, Martino does indeed represent a step toward a modern kitchen in which flavors
are balanced and proportion is part of a new aesthetic.
His mirabilia gulae (culinary wonders or marvels), like
the peacock spewing fire from its beak or a flying pie
in which, when the pie is opened, live birds fly out and
about the room or directions for “how to make aspic in a
carafe with a live fish inside,” are part of a dying medieval
tradition, the banquet as mere spectacle, in which food
seems not to have been as important to eat as to display.
Still, people ate, have eaten throughout history, and they
cannot thrive on live fish floating in aspic or live blackbirds flying out of a just-opened pie. The greater part of
Martino’s recipes present real food for real people, the
kind of fare to stuff a cardinal’s belly or, in the case of the
emmer (farro) tart or manfrigo in minestre, equally the
belly of a well-off peasant family.11
Perhaps the most interesting aspect of the whole
text—to me at least—is represented by the pasta or macaroni (maccaroni) recipes. Here, at last and possibly for the
first time, we have very precise instructions for making pasta,
and as Bill Buford has pointed out in a different context,
there’s not an egg in sight.12 Roman-style macaroni is made
with flour (and presumably with water) cut into ribbons or
laces, cooked in broth or water, and dressed with cheese,
butter, and sweet spices. Sicilian macaroni are made with
flour and egg whites (but not today’s quintessential golden
yolks), flavored with rosewater, rolled around an iron rod,
dried in the sun (best if it’s the sun of August), cooked likewise in broth or water, and served with grated cheese, butter,
and sweet spices. But, he notes, to the modern cook’s horror,
“This kind of macaroni needs to cook for two hours.” (Riley
notes that the Riva del Garda manuscript says the pasta should
cook for only half an hour—it still sounds like mush to me.)
So which of these books do I recommend? Obviously,
The Neapolitan Recipe Collection: Cuoco Napoletano,
because its manuscript is rather different from (and possibly
earlier than) the manuscript in the Library of Congress and
therefore essential for anyone interested in Italian culinary
history. But we are fortunate indeed to have two excellent
translations of the Vehling manuscript, published almost
simultaneously and in two different formats, such that it
becomes quite impossible to recommend one over the other.
Both have virtues and both have drawbacks. The great virtue of the Octavo cd-rom is the ease with which you can
look up terms and processes—always keeping in mind that
you have them spelled correctly according to the translator’s
interpretation. But the fact that the pagination is broken
up among the different sections of the cd-rom makes it
very hard to cite, as I have noted. The adjunct material,
including Riley’s and Laurioux’s essays, adds greatly to our
understanding of the context of Martino’s work.
Luigi Ballerini’s introduction to the uc Press version also
adds a lot to the sense of context, although to my mind he
wastes a great deal of the reader’s time with his discussion of
events that came long before or long after Martino and have
little relevance to his work—such as, for instance, the Battle
of Anghiari and Leonardo’s lost fresco in the Salone dei
Cinquecento, or Pope Martin v’s early fourteenth-century efforts
to restore Rome to its past glory. In any case, most of Ballerini’s
introduction is devoted to Platina (Bartolomeo Sacchi), about
whom a great deal more is known than about Martino.
The translations differ in quality, but unevenly. That is,
some are better (more accurate, more comprehensible) in
Riley’s version; others, in Parzen’s. I offer sample translations of one recipe so that readers can decide.
From Gillian Riley (p.70 of “Translation,” p.190 of the
total cd-rom):
A tart of red chickpeas
Cook a pound of red chickpeas and pound them really well, then force
through a very fine sieve with some of their cooking liquid and some
rose water. Take a pound of blanched almonds so well ground that they
won’t need to be put through a sieve and pound with them two ounces
of raisins and three or four dried figs, with one and a half ounces of
authentic), and several downright errors (baking soda, not
baking powder, is used for soaking dried beans—but certainly not in the fifteenth century). Still, for cooks interested
in reproducing early Renaissance/late-medieval dishes, the
recipes are useful and would be both instructive and fun to
use in a class or for a group interested in medieval cookery.
So if you can afford it, by all means add both to your
library, and put them on the shelf next to Scully’s Cuoco
Napoletano.g
pine nuts, crushed but not pulverized, adding sugar, rose water, cinnamon, and ginger and mixing well together. To thicken the mixture, add
notes
starch or pike eggs….Cook with a layer of pastry underneath, and when
1. The recipe title and quotation are from Gillian Riley’s translation, p.11 of the
section titled “Translation” in the Octavo cd-rom. (Listing citations and references in the cd-rom is an irritating problem, since each contribution to the
volume is paginated independently from the others. Thus p.11 of “Translation” is
actually p.131 of the complete disc.) The same recipe is given a slightly different
reading by Jeremy Parzen in the uc Press edition, p.54.
From Jeremy Parzen (p.86 of the uc Press edition):
2. “Translation,” p.13 (p.134), in the Octavo edition; p.56 in the uc Press edition.
Cook a libra of red chickpeas, crush well, and together with their
3. A photograph of the handsome first page of this manuscript, presumably from
the Christie’s catalog, is on p.2 of Paul Shaw’s “A Note on the Calligraphy,” p.19
in the complete Octavo edition.
broth pass through a very thick stamine, and take a libra of well-
4. Recipe no. 204, p.207, in Scully, The Neapolitan Recipe Collection.
peeled blanched almonds that have been very well crushed, because
5. “Libro de arte coquinaria,” “Translation,” pp.98–99 (p.218 of Octavo cd-rom).
[How to Make a Red Chickpea Torte]
they should not be passed through a stamine; and together with the
almonds, crush two ounces of raisins and three or four dried figs;
likewise an ounce and a half of slightly crushed pine nuts, not ground,
6. Scully himself was initially assisted in compiling the text of “Cuoco napoletano” by the late Rudolf Grewe, who transcribed the most up-to-date version of
“Libre de sent sovì,” published in Barcelona by Editorial Barcino in 1979.
adding some sugar, rose water, cinnamon, and ginger, mixing all these
7. Phyllis Pray Bober, Art, Culture and Cuisine: Ancient and Medieval
Gastronomy (Chicago: University of Chicago Press, 1999), 237.
things together well. To make it thicken, incorporate some fine starch
8. Scully, The Neapolitan Recipe Collection, 160.
or some pike roe…and cook it with a crust on the bottom; and when
9. The Libre del coch was first published in Catalan in 1520 and in Castilian
Spanish in 1525. In the later text the author was called Ruperto de Nola, suggesting that he may have come from the town of Nola outside Naples. In any case,
he is identified as cook to King Ferrante, who reigned in Naples from 1458 to
1494, making it possible, even likely, that if Martino was working in Naples, the
two cooks may well have known each other and exchanged ideas.
it appears to you to be nearly done cooking, top with some sugar and
some rose water, and apply heat again from above from a high flame.
Note that this torte should be short.
Speaking purely from a cook’s perspective, Riley’s
translation is much easier to use. Why Parzen neglects
throughout the book to translate expressions like una libra
and una stamegna is not at all clear since the terms are
readily available in any modern Italian dictionary. Una
stamegna bene stretta is much better understood as “a very
fine sieve” rather than “a very thick stamine”; furthermore,
a “short” torte is meaningless—or rather, it would make
any accomplished cook think that the torte pastry or crust
should be short, i.e., made with more fat than usual, rather
than what the recipe clearly means, a thin, shallow tart.
The uc Press book comes with fifty recipes, developed
from Martino’s originals by Stefania Barzini, a food journalist in Rome. The recipes are fine as far as they go, but there
are some questionable statements (such as that Etruscans
ate lasagna in their chickpea stew), some inexplicable additions (such as the tomatoes and chili peppers included in
Martino’s Roman Broccoli, doubtless delicious but hardly
10. In researching this recipe, I became aware of important indexing problems
with each of the books under discussion. One must be aware of different possible
spellings of late-medieval terms like mig-raust, mirraust, mirause. In the Octavo
edition I searched in vain until I discovered the spelling used was mirrauste—
inexplicably, since the Library of Congress manuscript uses the term mirause.
In the uc Press edition index I found the recipe under Catalan but not under
mirause; only The Neapolitan Recipe Collection had a listing for mirausto, as it’s
written in that text, in the index.
11. Riley translates this recipe as manfrighi or malfattini, while Parzen, somewhat
confusingly, calls it fregola pottage.
12. In Heat (New York: Alfred A. Knopf, 2006), Bill Buford discusses his search
for the exact moment in Italian culinary history when whole eggs or egg yolks
were added to pasta dough to enrich it. He fails to find it.
SPRING 2007
plenty of heat from above. This should be a shallow tart.
103
GASTRONOMICA
it seems almost done strew with sugar and rose water and then give it