Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022, MIDIRS Midwifery Digest
…
5 pages
1 file
There is a robust body of evidence, accumulated over decades, which shows that limited English proficiency is a key factor associated with poorer maternal and neonatal outcomes. Our work as midwives and researchers has led us to believe that this is a complex, multi-dimensional issue, which we explore in this article. We discuss challenges of interpreter use by clinicians and with current interpreting service provision. We propose a range of solutions to improve care for this group of women. Finally, we argue that language must be viewed as an independent variable in research, as it is often conflated with, or hidden by, wider discussions of ethnicity and migration status. We hope this article will illuminate the challenges of providing high-quality care for women with limited English proficiency and set out a clear road map for reducing this continued inequity.
HPHR Journal
Health disparities for perinatal people in North Carolina (NC) with limited English proficiency (LEP) are widening, including decreased access to quality prenatal care, higher-risk deliveries, disproportionate obstetric trauma, and increased postpartum depression. Several obstacles exist related to utilization and availability of medical interpreters, and without swift policy action to address these barriers to linguistically accessible care, health disparities will continue to widen. The aim of this commentary is to assist NC in developing policy that increases health equity for perinatal people with LEP. Through utilization of a socioecologic framework and SWOT analysis, we proposed four different policies related to medical interpreter services. Proposed policies were: 1) to improve the quality of training for medical interpreters by requiring that all interpreters be board certified, 2) to provide Medicaid reimbursement to hospitals and providers for interpreter services, 3) to ...
This study focuses on communication and conceptions of obstetric care to address the postulates that immigrant women experience sensitive care through the use of an ethnically congruent interpreter and that such women prefer to meet health providers of the same ethnic and gender profile when in a multiethnic obstetrics care setting. During 2005–2006, we conducted in-depth interviews in Greater London with immigrant women of Somali and Ghanaian descent and with White British women, as well as with obstetric care providers representing a variety of ethnic profiles. Questions focused on communication and conceptions of maternity care, and they were analyzed using qualitative techniques inspired by naturalistic inquiry. Women and providers across all informant groups encountered difficulties in health communication. The women found professionalism and competence far more important than meeting providers from one's own ethnic group, while language congruence was considered a comfort. Despite length of time in the study setting, Somali women experienced miscommunication as a result of language barriers more than did other informants. An importance of the interpreter's role in health communication was acknowledged by all groups; however, interpreter use was limited by issues of quality, trust, and accessibility. The interpreter service seems to operate in a suboptimal way and has potential for improvement.
International Journal for Equity in Health, 2021
Background Black and minority ethnic women and those with social risk factors such as deprivation, refugee and asylum seeker status, homelessness, mental health issues and domestic violence are at a disproportionate risk of poor birth outcomes. Language barriers further exacerbate this risk, with women struggling to access, engage with maternity services and communicate concerns to healthcare professionals. To address the language barrier, many UK maternity services offer telephone interpreter services. This study explores whether or not women with social risk factors find these interpreter services acceptable, accessible and safe, and to suggest solutions to address challenges. Methods Realist methodology was used to refine previously constructed programme theories about how women with language barriers access and experience interpreter services during their maternity care. Twenty-one longitudinal interviews were undertaken during pregnancy and the postnatal period with eight non-E...
Australian health review : a publication of the Australian Hospital Association, 2016
Objective The aim of the study was to improve the engagement of professional interpreters for women during labour.Methods The quality improvement initiative was co-designed by a multidisciplinary group at one Melbourne hospital and implemented in the birth suite using the plan-do-study-act framework. The initiative of offering women an interpreter early in labour was modified over cycles of implementation and scaled up based on feedback from midwives and language services data.Results The engagement of interpreters for women identified as requiring one increased from 28% (21/74) at baseline to 62% (45/72) at the 9th month of implementation.Conclusion Improving interpreter use in high-intensity hospital birth suites is possible with supportive leadership, multidisciplinary co-design and within a framework of quality improvement cycles of change.What is known about the topic? Despite Australian healthcare standards and policies stipulating the use of accredited interpreters where need...
European Journal of Midwifery
INTRODUCTION The aim of this study was to explore midwives' and assistant nurses' experiences of providing extra support to non-Swedish-speaking migrants by offering individual language-supported visits to the labor ward during pregnancy. METHODS Semi-structured interviews were conducted with six guides, midwives or assistant nurses, working in the INFÖR (Individuell förlossningsförberedelse) project at Södertälje hospital in Sweden. INFOR includes a two-hour individual language-supported visit at the labor ward, for non-Swedish speaking pregnant women and their partners. An inductive thematic analysis was conducted. RESULTS The guides described INFOR as being a bridge and creating safety, achieved by meeting with women and providing practical information. The guides felt that they fulfilled an important purpose, they were dedicated and adapted to the women's individual needs. Providing extra language-assisted support to migrant pregnant women was developing and enriching, but the guides highlighted some barriers. Communicating via an interpreter was a challenge and the women were in need of more and extended meetings. The guides wished that INFOR could become a standard part of antenatal care, but the model needs to be further developed, and a better system for recruitment must be introduced. CONCLUSIONS The guides experienced that the INFOR model is valuable in creating safety to pregnant migrant women before birth. The model is appreciated by the expectant couples, midwives and assistant nurses, and could be implemented as standard care. However, it is important to adapt the visits to the women's and their families' needs and goals, and structure needs to be developed before implementation.
Health and Social Care in the Community, 2004
Language barriers present a major obstacle to minority ethnic communities accessing primary healthcare. Whereas it is recognised that interpreting services are generally inadequate and inappropriate reliance is placed on family members to interpret, little is known about how nurses working in primary care utilise interpreters to overcome language barriers. The present paper reports on a study examining the utilisation of interpreting services by a range of primary care nurses from the perspectives of the nurses, interpreters and minority ethnic communities. Focus groups were undertaken with five separate groups of district nurses, health visitors, practice nurses, community midwives and specialist nurses, three groups of interpreters from different interpreting services, and five groups of participants from the main community languages in the locality where the study was undertaken (i.e. Arabic, Bengali, Cantonese, Somali and Urdu). Focus group discussions were tape-recorded and subsequently transcribed. Data analysis drew upon the principles of 'framework' analysis. The use of interpreters by primary care nurses varied considerably. Nurses who had received training in using interpreters and who had most control over the timing of patient visits were more likely to use interpreting services. Inadequate training of both nurses and interpreters adversely affected the quality of interaction where interpreters were used. Primary care nurses acted as gatekeepers to interpreting services. Whereas interpreting services were generally perceived to be inadequate, many nurses were accepting of the status quo and prepared to rely on family members to interpret rather than champion the need to improve services.
2020
This paper focuses on healthcare communication and the impact of specialised language within doctor-patient relations in an intercultural context and from a gender-oriented perspective. A sample of twenty migrant Romanian female patients was surveyed to explore the way they perceived interactions with physicians back in Romania and the way they do so in Spain today. Providers of health services for linguistic minorities are expected to cope with needs and cultural beliefs, expectations and behaviours in an effective and culturally sensitive way. My hypotheses are: doctors and patients' perceptions of medical terms with various degrees of scientificity differ; the usage of medical terms with face-threatening effects influences the doctor-patient relationship; the interpreter, as a third party who mediates doctor-patient interactions can overcome misunderstandings. The two first hypotheses will be contrasted with the results of my survey analysis, whereas the third is dealt with in previous research in the matter.
Sociology of Health & Illness, 2019
Healthcare encounters involving participants from diverse linguistic backgrounds are becoming more common due to the globalisation of health care and increasing migration levels. Research suggests that this diversity has a significant impact on health outcomes; however less is known about how it is managed in the actual consultation process. This article presents an analysis of antenatal screening consultations video recorded in Hong Kong, using conversation analysis. We consider how the use of a second or subsequent language impacts on these consultations, and on discussions and decisions about further action. The presence or absence of shared first language did not appear to affect the extent to which particular courses of action were promoted or recommended. Recommendations were a common occurrence across consultations with and without shared first language. However, we argue that the routine use of recommendations can be consequential, as second language speakers may have more l...
Journal of perinatology, 2024
BACKGROUND: In-person medical interpretation improves communication with patients who have preferred language other than English (PLOE). Multi-dimensional barriers to use of medical interpreters limit their use in the NICU. LOCAL PROBLEM: Medical teams in our NICU were not consistently using in-person medical interpreters, leading to ineffective communication with families with PLOE. METHODS/INTERVENTIONS: Interventions included staff educational sessions and grand rounds regarding equitable language access, distribution of interpreter request cards to families, and allocation of dedicated in-person interpreters for NICU rounds. Interpreter utilization was calculated by total requests per Spanish-speaking person day in the NICU. RESULTS: Interpreter utilization increased five-fold during the intervention period (from 0.2 to 1.0 requests per Spanish-speaking person day). CONCLUSIONS: We substantially increased our unit in-person interpreter utilization through a bundle of multifaceted interventions, many of which were low-cost. NICUs should regard dedicated medical interpreters as a critical part of the care team.
Journal of Health Services Research & Policy, 2010
Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego eBooks, 2008
Morava v proměnách dlouhého 13. století, eds. M. Netík, M.Wihoda. Praha: nakladatelství Lidové noviny s podporou města Znojma, p. 120-153.120 , 2024
Geosciences, 2018
Revue esquisses en mouvement, 2024
Revista Heterotopías - Área de Estudios Críticos del Discurso, FFyH, UNC, 2024
An Exploration of the Inclusion Health in the Medical Curricula, 2024
Proceedings of an international symposium on the port cities of the Aegean, 2018
PLoS Neglected Tropical Diseases, 2020
Hukum dan Keadilan bagi Perempuan dalam Masyarakat, 2024
The Lancet Diabetes & Endocrinology
Journal of Health Services and Education, 2021
Metabolites, 2021
The Mathematical Intelligencer, 2012