Die vorliegende Arbeit verfolgt einen doppelten Zweck. Zum einen soll die Existenz eines Diskursm... more Die vorliegende Arbeit verfolgt einen doppelten Zweck. Zum einen soll die Existenz eines Diskursmarkers (DM) Hauptsache nachgewiesen werden. Dieses Element behält zum Teil die Bedeutung von seinem homonymen Ausgängersubstantiv, doch unterscheidet sich von ihm durch seine morphosyntaktischen und semantischen Merkmale sowie durch die diskursorganisierenden, informationsstrukturierenden und modalisierenden Funktionen, die es auf Textebene ausübt. Zum anderen wird die Entstehung von Hauptsache als ein Grammatikalisierungsprozess erklärt, der es den prototypischen deutschen DM sehr nah bringt. Belege aus einem Korpus von Plenarprotokollen der deutschen und österreichischen Bundes-und Landtage zeigen, inwiefern die sechs grundlegenden Prozesse der Grammatikalisierung der DM (Dekategorisierung, Skopusausweitung, Subjektivierung, Persistenz, positionelle Fixierung, lautliche und/oder morphosyntaktische Reduktion) in der Entwicklung vom Matrixsatz die Hauptsache ist zum monolexematischen DM Hauptsache vorliegen. Zum Schluss werden die Charakterzüge von Hauptsache in Bezug auf seine Form, Bedeutung und Diskursfunktionen kurz dargestellt.
La capacidad de operar al margen de la sintaxis oracional no es exclusiva de las partículas discu... more La capacidad de operar al margen de la sintaxis oracional no es exclusiva de las partículas discursivas. También se halla en ciertas palabras y construcciones gramaticales que pueden expresar funciones que superan los límites de las clases a las que pertenecen, como la conexión, la modalización o la estructuración informativa. Este trabajo indaga sobre la cláusula matriz die Hauptsache ist y, más concretamente, sobre su forma monolexemática Hauptsache. A diferencia del sustantivo homónimo, esta unidad no contribuye al contenido proposicional del enunciado que la alberga, sino que explicita relaciones y operaciones metadiscursivas de nivel textual. El análisis de un corpus de textos parlamentarios mostrará que en Hauptsache están presentes las propiedades formales, distribucionales y funcionales distintivas de los marcadores del discurso y razonará su inclusión en esta categoría. Palabras clave: Marcador del discurso; gramaticalización; gramática de construcciones; estructura informativa.
packaging. For this, a dataset of 271 tokens extracted from a corpus of parliamentary monologues ... more packaging. For this, a dataset of 271 tokens extracted from a corpus of parliamentary monologues were analysed in order to establish the main features of und zwar as to its form, meaning, syntactic distribution, and pragmatic-discursive functions in this specific discursive genre. The data collected suggest the classification of und zwar as a non-prototypical discourse marker, on the grounds of its functional resemblance to the central members of this category, with which it also shares formal and distributional properties.
Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann-was nun?, de Hans F... more Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann-was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones-vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación-contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2022
Resumen. Este trabajo examina el uso de la partícula also en un corpus de diálogos ficticios. Pre... more Resumen. Este trabajo examina el uso de la partícula also en un corpus de diálogos ficticios. Pretende determinar cuáles de sus rasgos distintivos se hallan representados en estos textos y de qué modo contribuyen a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficcional. Los datos obtenidos muestran que also es especialmente frecuente en posiciones muy concretas del enunciado y del turno de habla, y se vincula a relaciones procedimentales como la estructuración del diálogo, la gestión de los tópicos conversacionales, la formulación de actos ilocutivos o el metadiscurso interpersonal, que difieren de las que tradicionalmente le han atribuido las gramáticas. Queda patente que, en la obra analizada, also contribuye a la recreación de las condiciones comunicativas típicas de la conversación coloquial espontánea y reproduce momentos y funciones inherentes a ella. Los resultados alcanzados favorecen la consideración de also como partícula polisémica y polifuncional. Palabras clave: oralidad concepcional; partículas discursivas; significado procedimental; polifuncionalidad. [en] Procedural units and fictive dialogue construction: the polyfunctionality of the German particle also.
Este trabajo revisa la noción de la reformulación mediante la observación de su comportamiento en... more Este trabajo revisa la noción de la reformulación mediante la observación de su comportamiento en los textos escritos. El análisis del uso de un grupo de marcadores de reformulación explicativos en un corpus ha permitido delimitar sus funciones, que no solo son de naturaleza metadiscursiva sino también demarcativa y organizadora de la información. Para ello, se ha recurrido al modelo de segmentación de unidades discursivas de Basilea y su división del enunciado en bloques informativos que contribuyen de distinta manera al avance del texto. Se constata la existencia de correspondencias entre la capacidad de los marcadores de ocupar ciertas posiciones dentro del enunciado y su tendencia a realizar determinadas funciones y el diferente alcance de las instrucciones que expresan.
Resumen. Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, ... more Resumen. Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. Palabras clave: Culturema, traducción audiovisual, técnicas de traducción, discurso propagandístico. Abstract. This paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Good bye, Le-nin!, a historical and political film in which these units play an important role in recreating events and recalling ideas and values which were abruptly interrupted by the German reunification process. After outlining some major features of the official propaganda discourse of the GDR regime, this work classifies the culturemes and analyses the main techniques used in their translation and how they contribute to the strategy that has been generally adopted throughout the text.
Discourse markers have not been a central issue in language studies until a very recent time; as ... more Discourse markers have not been a central issue in language studies until a very recent time; as a result, the first attempts to define and characterize this pragmatic category can only be found in the last two decades. The aim of this paper is to review and summarize the defining features of discourse markers in Catalan. To do so, we first propose a classification of these particles, based on Portolés (2007). Following Marín (2005) and Cuenca (2006, 2017), we then describe discourse markers on the grounds of cognitive grammar and its understanding of categories as open sets with fuzzy boundaries. In this way we intend to reach a prototypical representation of the class of discourse markers in Catalan which helps to better understand the ways in which they differ from other language categories and the functions they fulfill in discourse construction.
This paper explores the relation between the position of discourse markers and the instructions t... more This paper explores the relation between the position of discourse markers and the instructions they provide on the information structure of utterances. We assume that, next to other types of indications, discourse markers encode during their grammaticalization process instructions about the informative status of the discourse constituents on which they operate and about their relevance for text progression. Our aim is to account for these indications and show the benefits of using a model of discourse units for the description of markers. For this purpose, we will adopt the Basel model for discourse segmentation, which regards text as a pragmatic unit consisting of hierarchically organized information units. The study concludes that metalinguistic operations such as reformulation in written language can be better explained on the grounds of the dynamics governing text construction and organization.
Metadiscourse in phraseology: formulation discourse markers
Both the Catalan and German language... more Metadiscourse in phraseology: formulation discourse markers
Both the Catalan and German languages have a remarkable amount of phraseological units at their disposal that account for the way in which their speakers have conceptualised and characterised human verbal communication. Among them we find a very specific group, which corresponds to formulation discourse markers: words and phrases of diverse grammatical structures and compositions which behave in text in quite a similar way to discourse connectors. On the one hand, they link text units and establish semantic identity relations between them; on the other hand, they guide the comprehension of the text made by the receiver by helping him to extract from the context any necessary inferences about its propositional content. A parallel study of a set of these metacommunicative phrases will reveal a number of shared tendencies in their lexical formation, morphosyntactic fixedness, distribution and prosody.
Metadiskurs in der Phraseologie: metakommunikative Formulierungsindikatoren
Sowohl im Deutschen als auch im Katalanischen finden wir eine große Zahl an Wendungen, mit denen Sprecher den Sprechakt beschreiben und charakterisieren. Zu ihnen gehören die metakommunikativen Formulierungsindikatoren, also Wörter und Phraseme mit verschiedenen grammatikalischen Strukturen, die jedoch im Text ähnliche Merkmale wie die Konnektoren aufweisen: Sie sind Bindeglieder, da sie Diskurselemente untereinander verknüpfen und eine semantische Beziehung zwischen ihnen herstellen; außerdem lenken sie den Empfänger dazu, den Sinn einer Äußerung zu begreifen, indem er durch sie die erforderlichen Inferenzen aus dem Kontext ableiten kann. Durch eine vergleichende Studie einer Gruppe dieser metakommunikativen Phraseme werden wir eine Reihe an Gemeinsamkeiten in ihrer Wortzusammensetzung, morphosyntaktischen Bindung, Distribution und Prosodie darlegen.
El metadiscurs en la fraseologia: les locucions marcadores de la formulació
El català i l’alemany disposen d’un considerable repertori de locucions mitjançant les quals els parlants han conceptualitzat i caracteritzat l’activitat lingüística humana. Entre elles trobem les locucions marcadores de la formulació: sintagmes de configuració diversa que en el discurs mostren un comportament semblant al dels nexes textuals: són peces d’enllaç, ja que connecten membres del discurs i estableixen entre ells relacions d’equivalència semàntica; alhora, orienten el receptor en la comprensió del sentit dels enunciats facilitant l’extracció d’inferències sobre el contingut comunicat. A través de l’anàlisi comparada d’aquestes locucions metadiscursives mostrarem tot un seguit de tendències compartides en la seva composició lèxica, fixació morfosintàctica, distribució i prosòdia.
Si una nació ha contribuït decisivament a donar a conèixer la realitat dels territoris de parla c... more Si una nació ha contribuït decisivament a donar a conèixer la realitat dels territoris de parla catalana més enllà dels límits del nostre domini lingüístic, aquesta ha estat, sens dubte, l'alemanya. Resulta difícil determinar en quin moment es va iniciar aquesta atracció dels autors germanòfons per aspectes de la vida, la llengua, la literatura i la història de la Hispània catalanoparlant, però és evident que els vincles entre dues cultures tan allunyades geogràficament i política al llarg dels segles es remunten a una època remota, i una ràpida revisió de les aportacions dels estudiosos alemanys, austríacs i suïssos en tot aquest període demostraria la seua importància per al desenvolupament de les nostres ciències socials i humanes. Sabem que, si més no, des de la baixa Edat Mitjana comptem amb proves de l'interès despertat als estats del centre i nord d'Europa per clàssics de la nostra literatura com Ramon Llull, Anselm Turmeda o Ausiàs March, és a dir, molt abans de la publicació del Vocabolari molt profitós per aprendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan de Hans Rosenbach l'any 1502 i de l'aparició del primer text català íntegrament traduït a l'alemany el 1583. 1 Autors com Klaiber, Quintana o Robles 2 han fet evident que l'atenció dels erudits alemanys
Des dels seus inicis, la Romanística alemanya s'ha ocupat de l'estudi de la llengua catalana des ... more Des dels seus inicis, la Romanística alemanya s'ha ocupat de l'estudi de la llengua catalana des de les més diverses vessants i els posicionaments metodològics més innovadors. Una revisió dels treballs dels hispanistes germanòfons, sobretot pel que fa a les últimes dècades, ens revela que la seua atenció no s'ha limitat a les disciplines que tradicionalment han format part del corpus de la lingüística general (estudis sincrònics, diacrònics i contrastius de fonologia, morfologia, sintaxi, dialectologia, etc.), sinó que també ha tingut presents altres parcel·les d'incorporació més recent a la reflexió científica sobre el llenguatge. Açò és, en part, el producte del creixent protagonisme que d'un temps ençà estan guanyant les llengües anomenades «minoritàries», dins l'àmbit germànic, però també la conseqüència natural de la diversificació que s'ha produït en la lingüística en els darrers trenta anys. Pel que fa a la catalanística alemanya, aquesta tendència es fa palesa, sobretot, en dos àmbits: d'una banda, en els estudis de lingüística aplicada i, especialment, en aquells que tenen per objectiu la producció de materials per a l'ensenyament del català com a llengua estrangera; i de l'altra, en la revolució provocada pel gir pragmàtic dels anys 70 i els seus desenvolupaments posteriors, dins de l'anàlisi discursiva i la lingüística textual. Aquest article pretén donar compte de les principals aportacions dels autors germanoparlants al desenvolupament d'aquests dos grans dominis de la lingüística, a més d'altres que estan assolint cada volta més protagonisme en la Romanística alemanya, com la incorporació de les noves
El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativ... more El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativo y de su representación en los diccionarios bilingües de español para alumnos germanohablantes. El estudio de la forma, el significado y las funciones discursivas de léase permiten incluirlo dentro del grupo de los marcadores de reformulación parafrásticos, junto a es decir, a saber, o sea o esto es. Limitado en su uso al canal escrito y a los registros más formales, léase contribuye a la coherencia y la cohesión textual tal como lo hacen estos marcadores metalingüísticos, ya que, por una parte, hace posible la progresión temática y la estructuración de la información, y por otra, garantiza la unidad de los textos en los que aparece. Su capacidad para orientar argumentativamente el discurso y para señalar operaciones discursivas como la definición, la asignación de referencia, la denominación o la ejemplificación, lo equiparan a los marcadores de reformulación más prototípicos.
This paper pursues the analysis of léase as a textual unit with metacommunicative value and its representation in bilingual dictionaries of Spanish as a foreign language for German speakers. The study of the form, meaning and discursive functions of léase allow us to include it within the group of the paraphrastic reformulation markers, next to es decir, a saber, o sea and esto es. Although limited in its use to the written language and the most formal registers, léase contributes to textual coherence and cohesion in the same way as these metalinguistic markers do, since, on the one hand, it makes thematic progression and structuring of information possible and, on the other hand, it guarantees the unity of the texts in which it appears. Its capacity to direct discourse towards argumentative goals and to mark discursive operations such as definition, reference designation, naming or exemplification, put léase on a level with other more prototypical reformulation markers.
Este artículo analiza el papel discursivo de los marcadores de reformulación recapitulativos a pa... more Este artículo analiza el papel discursivo de los marcadores de reformulación recapitulativos a partir de una definición del texto como un proceso dinámico de construcción orientado a la satisfacción de un propósito comunicativo concreto. La consideración de las dinámicas que rigen los procesos de producción textual nos permitirán analizar estos marcadores no como meros nexos textuales paratácticos, sino como los mecanismos mediante los que el emisor distribuye y presenta las distintas unidades comunicativas con las que compone su discurso. Mostraremos que kurz gesagt y mit einem Wort cumplen una doble función textual, organizativa y cognitiva, y contribuyen al intento de todo emisor de aproximar sus producciones a las expectativas del receptor a fin de facilitar la consecución de la meta de su actuación lingüística.
La reformulación es una operación de reinterpretación textual por la que el emisor vuelve sobre u... more La reformulación es una operación de reinterpretación textual por la que el emisor vuelve sobre un segmento de habla anterior para presentarlo de distinta manera. Los elementos que señalan este movimiento discursivo son los reformuladores: palabras y sintagmas formal y semánticamente heterogéneos cuyo rasgo común es la realización de funciones conectivas y argumentativas al nivel del texto. Este artículo tiene como principal objetivo la definición y caracterización de los reformuladores alemanes. Además, propone una clasificación preliminar de estas unidades basada en su doble función como elementos de cohesión textual con valor deíctico y como indicadores de estrategias argumentativas. La adopción de una perspectiva basada en la gramática cognitiva ayudará a superar los límites de un modelo de análisis basado en la presencia/ausencia de rasgos constitutivos discretos y permitirá fundamentar la definición de esta categoría pragmática en criterios funcionales relacionados con el peculiar comportamiento de estas unidades a nivel textual.
Reformulation is a process of textual re-interpretation by means of which a speaker refers back to a previous discourse segment which he re-elaborates in a different way. The elements that signal this discourse function are the so-called reformulators: words and phrases which are formally and semantically heterogeneous and share the ability to undertake connective and argumentative functions at the textual level. This paper primarily intends to define and characterize the German reformulation markers. Furthermore, it proposes a preliminary classification of these units on the base of their double function as elements of text cohesion with deictic meaning and markers of argumentative strategies. The use of a perspective based on cognitive grammar will help us to overcome the limits of an analysis model based on the presence/absence of a limited set of discrete constitutive features and will allow us to define this pragmatic category on the basis of functional criteria which are directly related to the particular behaviour of these units in discourse.
Los marcadores de reformulación (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) son unidades del ... more Los marcadores de reformulación (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) son unidades del discurso que cumplen funciones a nivel extraoracional relacionadas con la coherencia y la cohesión textual, así como con la orientación de las inferencias que posibilitan la construcción del sentido de los enunciados a partir de un marco comunicativo dado. Las gramáticas contemporáneas alemanas se han ocupado de estas unidades siempre de forma muy parcial y sin intentar encontrar similitudes en su significado y comportamiento discursivo que permitan definir los marcadores de reformulación como una categoría única de naturaleza pragmática (y no léxica). Nuestro estudio pretende demostrar que la representación integral de un marcador debe incluir la identificación de las operaciones metalingüísticas que este es capaz de realizar y los distintos tipos de relaciones (de conexión, coherencia, cohesión, efectos retóricos y estilísticos, etc.) a que su empleo da lugar. Para ello hemos analizado un corpus de muestras tomadas de los corpus informatizados de referencia para la lengua alemana escrita IDS-Korpora, que ofrecen un número suficiente y representativo de ejemplos de los distintos valores que un marcador concreto puede adquirir en un texto. Los datos obtenidos confirman que la conectividad únicamente es uno de los rasgos definitorios de los marcadores y que la auténtica razón de su aparición se halla en el deseo de un hablante de dirigir cooperativamente la interpretación del discurso. Nuestro estudio, centrado en el marcador de reformulación prototípico das heißt, nos lleva a concluir que la descripción exhaustiva de un marcador de reformulación debe atender a todas las dimensiones del discurso y dar cuenta, además, de las propiedades gramaticales del marcador si aspira a convertirse en una herramienta de consulta útil para la educación discursiva de los alumnos de alemán como L1 o L2.
Reformulation markers (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) are discourse units that fulfil extrapredicative functions related to text coherence and cohesion, as well as to the guiding of the inferences which facilitate the construction of sentence meaning in view of a given communicative context. Contemporary German grammars have dealt with these units in a very partial way and have not attempted to find similarities in their meaning and discursive behaviour that allow us to define reformulation markers as a pragmatic (and not a lexical) category. Our research intends to show that the comprehensive representation of a marker must comprise the identification of the metalinguistic operations that it is able to carry out and of the different kinds of relations (connexion, coherence, cohesion, rhetorical and stylistic effects, etc.) that its use elicits. For this purpose, we have analysed a corpus of samples from the reference corpus of written German IDS-Korpora, which provides sufficient and representative evidence on the different values that a specific marker can acquire in a text. The resulting data of this study confirm that connectivity is just one of the defining features of markers and that the actual reason for their appearance in text is to be found in the desire of a speaker to direct cooperatively the interpretation of discourse. Our study, which focuses on the prototypical reformulation marker das heißt, leads us to conclude that the thorough description of a reformulation marker must pay attention to all dimensions of discourse and, besides, render information about the grammatical properties of the marker if it seeks to become a useful reference tool for the discursive education of learners of German as an L1 or L2.
Este trabajo representa una primera aproximación, de carácter cualitativo, a un grupo de locucion... more Este trabajo representa una primera aproximación, de carácter cualitativo, a un grupo de locuciones marcadoras de reformulación (LMRs) con componente metalingüístico del español, catalán y alemán que se caracterizan por incluir entre sus miembros léxicos el verbo de lengua primario decir, dir, sagen. Las LMRs comparten, como denominador común, la capacidad de actuar fuera del marco predicativo de la oración y de señalizar un tipo de relación entre las partes del texto consistente en una vuelta atrás por la que el emisor reinterpreta una formulación anterior mediante otra nueva que la explica, modifica, reemplaza o resume. A través de un análisis paralelo de estas unidades y de sus funciones más características pretendemos poner de manifiesto la existencia de rasgos compartidos que afectan tanto a la selección de sus componentes léxicos como a la clase de significado que aportan –que es a la vez conceptual y procedimental–, a su capacidad distributiva y al tipo de instrucciones discursivas que expresan sobre el modo en que debe ser interpretado el vínculo existente entre los segmentos que enlazan. Observaremos que los rastros del significado léxico original de las LMRs estudiadas se hallan aún presentes en sus funciones textuales más características, por lo que consideramos que el valor metadiscursivo (plano de la comunicación) que hoy poseen no es más que un desarrollo lógico de su valor metalingüístico inicial (plano léxico). Además, la existencia de patrones repetidos en las tres lenguas parece apuntar a una conceptualización muy similar por parte de los hablantes de la actividad lingüística y de los mecanismos de construcción del texto.
This paper represents a first qualitative approach to a group of marker phrases of reformulation (MPRs) in Spanish, Catalan and German which contain a metalinguistic component, namely the primary verb of speech decir, dir, sagen. MPRs share as a common denominator the capacity to be used out of the predicative frame of a sentence in order to point out the existence of a semantic relation between the parts of a text by means of which a speaker reinterprets a previous formulation through a new one which explains, modifies, substitutes or summarizes it. Through the parallel analysis of these units and their most characteristic functions we will show the existence of shared features concerning both the selection of their lexical components and the kind of meaning that they convey –which is simultaneously conceptual and procedural–, as well as their distribution and the type of discursive instructions that they express about the way in which the recipient of a text must interpret the relation between the elements linked by an MPR. We will observe that some traces of the original lexical meaning of MPRs are still present in their most characteristic textual functions and for this reason we consider that their current metadiscursive value is a logic extension of their original metalinguistic meaning. Furthermore, the existence of common patterns in all three languages seems to hint at a similar conceptualization on the part of the speakers about the use of language and the mechanisms of text construction.
El propósito de este artículo es el análisis de la paráfrasis discursiva y de su papel en la cons... more El propósito de este artículo es el análisis de la paráfrasis discursiva y de su papel en la construcción del texto. Esta forma de paráfrasis no se define por la identidad semántica o referencial entre dos segmentos textuales, sino que se basa en una equivalencia funcional dinámica que es construida por el emisor en el momento del habla. Mediante el empleo de la paráfrasis, los hablantes realizan diferentes tipos de operaciones discursivas (metalingüísticas y argumentativas), que afectan a la organización textual y la orientación de las inferencias que posibilitan la construcción del sentido de los enunciados a partir de un marco comunicativo dado. A través del análisis de un corpus de 50 textos (25000 palabras) periodísticos correspondientes al género de los artículos de opinión política, identificaremos la forma y las funciones más características de la paráfrasis discursiva en alemán.
Ziel dieses Beitrags ist die Analyse der sogenannten diskursiven Paraphrase (als reformulativer Redewiederaufnahme) und deren Rolle beim Aufbau vom Text. Diese Art der Paraphrase wird nicht definiert als die semantische oder referentielle Identität zweier Textfragmente, sondern sie beruht vielmehr auf einer funktionalen und dynamischen Äquivalenz, die der Emittent im Moment des Sprechens herstellt. Durch den Gebrauch der Paraphrase führen Sprecher verschiedene Arten von diskursiven (metalinguistischen und argumentativen) Operationen durch, die sowohl die Textorganisation als auch die Inferenzprozesse betreffen, mittels deren Sprecher den Sinn einer Äußerung im Rahmen einer konkreten Kommunikationssituation herstellen. Die Untersuchung eines Korpus von 50 Zeitungsartikeln (25000 Wörtern) der Textsorte politische Kommentare wird uns dabei helfen, die Form und die grundlegenden Funktionen der diskursiven Paraphrase im Deutschen zu identifizieren.
The purpose of this paper is to give an overview of the theory of the dictionary example in recen... more The purpose of this paper is to give an overview of the theory of the dictionary example in recent German didactic lexicography and to account for the use of the example in the current German-Catalan dictionaries on the basis of the Diccionari Alemany-Català. Our analysis will comprise three aspects of dictionary examples: a) their number and frequency of use, b) their form and c) their function. The results of this study will show the importance of examples for tasks such as acquisition of vocabulary in autonomous and directed learning, text production and reception, and translation.
Ziel dieses Beitrags ist es, einen Überblick über die Theorie des Anwendungsbeispiels in der Deutschen gegenwärtigen didaktischen Lexikographie zu geben und die Benutzung des Beispiels in den aktuellen deutsch-katalanischen Wörterbüchern anhand vom Diccionari Alemany-Català zu erläutern. Unsere Analyse umfasst folgende drei Aspekte des lexikographischen Beispiels: a) seine Anzahl und Gebrauchsfrequenz, b) seine Form und c) seine Funktion. Die Resultate dieser Studie werden zeigen die große Bedeutung der Anwendungsbeispiele für Aufgaben wie z. B. den Wortschatzerwerb beim autonomen und tutorierten Lernen, die Textproduktion und –rezeption und die Übersetzung.
Los marcadores de reformulación (MRs) –das heißt, nämlich, und zwar, etc.– son conectores textual... more Los marcadores de reformulación (MRs) –das heißt, nämlich, und zwar, etc.– son conectores textuales que actúan como guías para la interpretación del discurso e intervienen en la construcción del texto haciendo posible la realización de tareas de naturaleza metalingüística. Aunque una descripción precisa de sus propiedades gramaticales y sus funciones básicas resultaría de gran utilidad para el alumno de alemán L2, su presencia en las gramáticas y los manuales para universitarios tiende a ser escasa y poco sistemática. Nos proponemos determinar en qué medida y cómo los gramáticos se han ocupado de los MRs en sus descripciones la lengua oral y escrita. Observaremos que, si bien las gramáticas incorporan todavía de forma tímida los avances de la lingüística teórica en el estudio de los MRs, recogen ya los aspectos más relevantes de sus propiedades gramaticales y pragmático-textuales. Además, la caracterización de estas unidades se basa de forma unánime en criterios netamente semánticos y funcionales, y no de índole categorial.
Reformulierungsmarker (MR) –das heißt, nämlich, und zwar usw.– sind Textkonnektoren, die als vorausweisende Verstehensanweisungen für die Diskursinterpretation gebraucht werden. Sie ermöglichen die Durchführung metasprachlicher Aufgaben und tragen dadurch zur Textkonstitution bei. Eine ausführliche Darstellung ihrer grammatischen Merkmale und Hauptfunktionen könnte dem DaF-Lerner von großem Nutzen sein, jedoch werden MR in den Grammatiken und Lehrbücher spärlich und nur unsystematisch behandelt. Ziel dieses Beitrags ist festzustellen, inwieweit und auf welche Weise sich die aktuellen deutschen Grammatiker bei ihren Beschreibungen der gesprochenen und geschriebenen Sprache mit den MR befaßt haben. Auch wenn die deutschen Grammatiken die Forschungsergebnisse der theoretischen Linguistik in Bezug auf die MR nur zögernd aufgenommen haben, stellen sie schon die wichtigsten Aspekte ihrer grammatischen und textpragmatischen Hauptmerkale dar. Darüber hinaus beruht die Charakterisierung dieser Einheiten einstimmig auf rein semantischen und funktionalen (und nicht kategorialen) Kriterien.
Die vorliegende Arbeit verfolgt einen doppelten Zweck. Zum einen soll die Existenz eines Diskursm... more Die vorliegende Arbeit verfolgt einen doppelten Zweck. Zum einen soll die Existenz eines Diskursmarkers (DM) Hauptsache nachgewiesen werden. Dieses Element behält zum Teil die Bedeutung von seinem homonymen Ausgängersubstantiv, doch unterscheidet sich von ihm durch seine morphosyntaktischen und semantischen Merkmale sowie durch die diskursorganisierenden, informationsstrukturierenden und modalisierenden Funktionen, die es auf Textebene ausübt. Zum anderen wird die Entstehung von Hauptsache als ein Grammatikalisierungsprozess erklärt, der es den prototypischen deutschen DM sehr nah bringt. Belege aus einem Korpus von Plenarprotokollen der deutschen und österreichischen Bundes-und Landtage zeigen, inwiefern die sechs grundlegenden Prozesse der Grammatikalisierung der DM (Dekategorisierung, Skopusausweitung, Subjektivierung, Persistenz, positionelle Fixierung, lautliche und/oder morphosyntaktische Reduktion) in der Entwicklung vom Matrixsatz die Hauptsache ist zum monolexematischen DM Hauptsache vorliegen. Zum Schluss werden die Charakterzüge von Hauptsache in Bezug auf seine Form, Bedeutung und Diskursfunktionen kurz dargestellt.
La capacidad de operar al margen de la sintaxis oracional no es exclusiva de las partículas discu... more La capacidad de operar al margen de la sintaxis oracional no es exclusiva de las partículas discursivas. También se halla en ciertas palabras y construcciones gramaticales que pueden expresar funciones que superan los límites de las clases a las que pertenecen, como la conexión, la modalización o la estructuración informativa. Este trabajo indaga sobre la cláusula matriz die Hauptsache ist y, más concretamente, sobre su forma monolexemática Hauptsache. A diferencia del sustantivo homónimo, esta unidad no contribuye al contenido proposicional del enunciado que la alberga, sino que explicita relaciones y operaciones metadiscursivas de nivel textual. El análisis de un corpus de textos parlamentarios mostrará que en Hauptsache están presentes las propiedades formales, distribucionales y funcionales distintivas de los marcadores del discurso y razonará su inclusión en esta categoría. Palabras clave: Marcador del discurso; gramaticalización; gramática de construcciones; estructura informativa.
packaging. For this, a dataset of 271 tokens extracted from a corpus of parliamentary monologues ... more packaging. For this, a dataset of 271 tokens extracted from a corpus of parliamentary monologues were analysed in order to establish the main features of und zwar as to its form, meaning, syntactic distribution, and pragmatic-discursive functions in this specific discursive genre. The data collected suggest the classification of und zwar as a non-prototypical discourse marker, on the grounds of its functional resemblance to the central members of this category, with which it also shares formal and distributional properties.
Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann-was nun?, de Hans F... more Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann-was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones-vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación-contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2022
Resumen. Este trabajo examina el uso de la partícula also en un corpus de diálogos ficticios. Pre... more Resumen. Este trabajo examina el uso de la partícula also en un corpus de diálogos ficticios. Pretende determinar cuáles de sus rasgos distintivos se hallan representados en estos textos y de qué modo contribuyen a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficcional. Los datos obtenidos muestran que also es especialmente frecuente en posiciones muy concretas del enunciado y del turno de habla, y se vincula a relaciones procedimentales como la estructuración del diálogo, la gestión de los tópicos conversacionales, la formulación de actos ilocutivos o el metadiscurso interpersonal, que difieren de las que tradicionalmente le han atribuido las gramáticas. Queda patente que, en la obra analizada, also contribuye a la recreación de las condiciones comunicativas típicas de la conversación coloquial espontánea y reproduce momentos y funciones inherentes a ella. Los resultados alcanzados favorecen la consideración de also como partícula polisémica y polifuncional. Palabras clave: oralidad concepcional; partículas discursivas; significado procedimental; polifuncionalidad. [en] Procedural units and fictive dialogue construction: the polyfunctionality of the German particle also.
Este trabajo revisa la noción de la reformulación mediante la observación de su comportamiento en... more Este trabajo revisa la noción de la reformulación mediante la observación de su comportamiento en los textos escritos. El análisis del uso de un grupo de marcadores de reformulación explicativos en un corpus ha permitido delimitar sus funciones, que no solo son de naturaleza metadiscursiva sino también demarcativa y organizadora de la información. Para ello, se ha recurrido al modelo de segmentación de unidades discursivas de Basilea y su división del enunciado en bloques informativos que contribuyen de distinta manera al avance del texto. Se constata la existencia de correspondencias entre la capacidad de los marcadores de ocupar ciertas posiciones dentro del enunciado y su tendencia a realizar determinadas funciones y el diferente alcance de las instrucciones que expresan.
Resumen. Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, ... more Resumen. Este trabajo analiza la traducción de los culturemas en el doblaje español de Good bye, Lenin!, un film de contenido histórico y político en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreación de sucesos y la evocación de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificación alemana. Tras señalar algunas de las peculiaridades del discurso del régimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales técnicas utilizadas para su traducción, así como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. Palabras clave: Culturema, traducción audiovisual, técnicas de traducción, discurso propagandístico. Abstract. This paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Good bye, Le-nin!, a historical and political film in which these units play an important role in recreating events and recalling ideas and values which were abruptly interrupted by the German reunification process. After outlining some major features of the official propaganda discourse of the GDR regime, this work classifies the culturemes and analyses the main techniques used in their translation and how they contribute to the strategy that has been generally adopted throughout the text.
Discourse markers have not been a central issue in language studies until a very recent time; as ... more Discourse markers have not been a central issue in language studies until a very recent time; as a result, the first attempts to define and characterize this pragmatic category can only be found in the last two decades. The aim of this paper is to review and summarize the defining features of discourse markers in Catalan. To do so, we first propose a classification of these particles, based on Portolés (2007). Following Marín (2005) and Cuenca (2006, 2017), we then describe discourse markers on the grounds of cognitive grammar and its understanding of categories as open sets with fuzzy boundaries. In this way we intend to reach a prototypical representation of the class of discourse markers in Catalan which helps to better understand the ways in which they differ from other language categories and the functions they fulfill in discourse construction.
This paper explores the relation between the position of discourse markers and the instructions t... more This paper explores the relation between the position of discourse markers and the instructions they provide on the information structure of utterances. We assume that, next to other types of indications, discourse markers encode during their grammaticalization process instructions about the informative status of the discourse constituents on which they operate and about their relevance for text progression. Our aim is to account for these indications and show the benefits of using a model of discourse units for the description of markers. For this purpose, we will adopt the Basel model for discourse segmentation, which regards text as a pragmatic unit consisting of hierarchically organized information units. The study concludes that metalinguistic operations such as reformulation in written language can be better explained on the grounds of the dynamics governing text construction and organization.
Metadiscourse in phraseology: formulation discourse markers
Both the Catalan and German language... more Metadiscourse in phraseology: formulation discourse markers
Both the Catalan and German languages have a remarkable amount of phraseological units at their disposal that account for the way in which their speakers have conceptualised and characterised human verbal communication. Among them we find a very specific group, which corresponds to formulation discourse markers: words and phrases of diverse grammatical structures and compositions which behave in text in quite a similar way to discourse connectors. On the one hand, they link text units and establish semantic identity relations between them; on the other hand, they guide the comprehension of the text made by the receiver by helping him to extract from the context any necessary inferences about its propositional content. A parallel study of a set of these metacommunicative phrases will reveal a number of shared tendencies in their lexical formation, morphosyntactic fixedness, distribution and prosody.
Metadiskurs in der Phraseologie: metakommunikative Formulierungsindikatoren
Sowohl im Deutschen als auch im Katalanischen finden wir eine große Zahl an Wendungen, mit denen Sprecher den Sprechakt beschreiben und charakterisieren. Zu ihnen gehören die metakommunikativen Formulierungsindikatoren, also Wörter und Phraseme mit verschiedenen grammatikalischen Strukturen, die jedoch im Text ähnliche Merkmale wie die Konnektoren aufweisen: Sie sind Bindeglieder, da sie Diskurselemente untereinander verknüpfen und eine semantische Beziehung zwischen ihnen herstellen; außerdem lenken sie den Empfänger dazu, den Sinn einer Äußerung zu begreifen, indem er durch sie die erforderlichen Inferenzen aus dem Kontext ableiten kann. Durch eine vergleichende Studie einer Gruppe dieser metakommunikativen Phraseme werden wir eine Reihe an Gemeinsamkeiten in ihrer Wortzusammensetzung, morphosyntaktischen Bindung, Distribution und Prosodie darlegen.
El metadiscurs en la fraseologia: les locucions marcadores de la formulació
El català i l’alemany disposen d’un considerable repertori de locucions mitjançant les quals els parlants han conceptualitzat i caracteritzat l’activitat lingüística humana. Entre elles trobem les locucions marcadores de la formulació: sintagmes de configuració diversa que en el discurs mostren un comportament semblant al dels nexes textuals: són peces d’enllaç, ja que connecten membres del discurs i estableixen entre ells relacions d’equivalència semàntica; alhora, orienten el receptor en la comprensió del sentit dels enunciats facilitant l’extracció d’inferències sobre el contingut comunicat. A través de l’anàlisi comparada d’aquestes locucions metadiscursives mostrarem tot un seguit de tendències compartides en la seva composició lèxica, fixació morfosintàctica, distribució i prosòdia.
Si una nació ha contribuït decisivament a donar a conèixer la realitat dels territoris de parla c... more Si una nació ha contribuït decisivament a donar a conèixer la realitat dels territoris de parla catalana més enllà dels límits del nostre domini lingüístic, aquesta ha estat, sens dubte, l'alemanya. Resulta difícil determinar en quin moment es va iniciar aquesta atracció dels autors germanòfons per aspectes de la vida, la llengua, la literatura i la història de la Hispània catalanoparlant, però és evident que els vincles entre dues cultures tan allunyades geogràficament i política al llarg dels segles es remunten a una època remota, i una ràpida revisió de les aportacions dels estudiosos alemanys, austríacs i suïssos en tot aquest període demostraria la seua importància per al desenvolupament de les nostres ciències socials i humanes. Sabem que, si més no, des de la baixa Edat Mitjana comptem amb proves de l'interès despertat als estats del centre i nord d'Europa per clàssics de la nostra literatura com Ramon Llull, Anselm Turmeda o Ausiàs March, és a dir, molt abans de la publicació del Vocabolari molt profitós per aprendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan de Hans Rosenbach l'any 1502 i de l'aparició del primer text català íntegrament traduït a l'alemany el 1583. 1 Autors com Klaiber, Quintana o Robles 2 han fet evident que l'atenció dels erudits alemanys
Des dels seus inicis, la Romanística alemanya s'ha ocupat de l'estudi de la llengua catalana des ... more Des dels seus inicis, la Romanística alemanya s'ha ocupat de l'estudi de la llengua catalana des de les més diverses vessants i els posicionaments metodològics més innovadors. Una revisió dels treballs dels hispanistes germanòfons, sobretot pel que fa a les últimes dècades, ens revela que la seua atenció no s'ha limitat a les disciplines que tradicionalment han format part del corpus de la lingüística general (estudis sincrònics, diacrònics i contrastius de fonologia, morfologia, sintaxi, dialectologia, etc.), sinó que també ha tingut presents altres parcel·les d'incorporació més recent a la reflexió científica sobre el llenguatge. Açò és, en part, el producte del creixent protagonisme que d'un temps ençà estan guanyant les llengües anomenades «minoritàries», dins l'àmbit germànic, però també la conseqüència natural de la diversificació que s'ha produït en la lingüística en els darrers trenta anys. Pel que fa a la catalanística alemanya, aquesta tendència es fa palesa, sobretot, en dos àmbits: d'una banda, en els estudis de lingüística aplicada i, especialment, en aquells que tenen per objectiu la producció de materials per a l'ensenyament del català com a llengua estrangera; i de l'altra, en la revolució provocada pel gir pragmàtic dels anys 70 i els seus desenvolupaments posteriors, dins de l'anàlisi discursiva i la lingüística textual. Aquest article pretén donar compte de les principals aportacions dels autors germanoparlants al desenvolupament d'aquests dos grans dominis de la lingüística, a més d'altres que estan assolint cada volta més protagonisme en la Romanística alemanya, com la incorporació de les noves
El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativ... more El objetivo de este trabajo es el análisis de léase como unidad textual con valor metacomunicativo y de su representación en los diccionarios bilingües de español para alumnos germanohablantes. El estudio de la forma, el significado y las funciones discursivas de léase permiten incluirlo dentro del grupo de los marcadores de reformulación parafrásticos, junto a es decir, a saber, o sea o esto es. Limitado en su uso al canal escrito y a los registros más formales, léase contribuye a la coherencia y la cohesión textual tal como lo hacen estos marcadores metalingüísticos, ya que, por una parte, hace posible la progresión temática y la estructuración de la información, y por otra, garantiza la unidad de los textos en los que aparece. Su capacidad para orientar argumentativamente el discurso y para señalar operaciones discursivas como la definición, la asignación de referencia, la denominación o la ejemplificación, lo equiparan a los marcadores de reformulación más prototípicos.
This paper pursues the analysis of léase as a textual unit with metacommunicative value and its representation in bilingual dictionaries of Spanish as a foreign language for German speakers. The study of the form, meaning and discursive functions of léase allow us to include it within the group of the paraphrastic reformulation markers, next to es decir, a saber, o sea and esto es. Although limited in its use to the written language and the most formal registers, léase contributes to textual coherence and cohesion in the same way as these metalinguistic markers do, since, on the one hand, it makes thematic progression and structuring of information possible and, on the other hand, it guarantees the unity of the texts in which it appears. Its capacity to direct discourse towards argumentative goals and to mark discursive operations such as definition, reference designation, naming or exemplification, put léase on a level with other more prototypical reformulation markers.
Este artículo analiza el papel discursivo de los marcadores de reformulación recapitulativos a pa... more Este artículo analiza el papel discursivo de los marcadores de reformulación recapitulativos a partir de una definición del texto como un proceso dinámico de construcción orientado a la satisfacción de un propósito comunicativo concreto. La consideración de las dinámicas que rigen los procesos de producción textual nos permitirán analizar estos marcadores no como meros nexos textuales paratácticos, sino como los mecanismos mediante los que el emisor distribuye y presenta las distintas unidades comunicativas con las que compone su discurso. Mostraremos que kurz gesagt y mit einem Wort cumplen una doble función textual, organizativa y cognitiva, y contribuyen al intento de todo emisor de aproximar sus producciones a las expectativas del receptor a fin de facilitar la consecución de la meta de su actuación lingüística.
La reformulación es una operación de reinterpretación textual por la que el emisor vuelve sobre u... more La reformulación es una operación de reinterpretación textual por la que el emisor vuelve sobre un segmento de habla anterior para presentarlo de distinta manera. Los elementos que señalan este movimiento discursivo son los reformuladores: palabras y sintagmas formal y semánticamente heterogéneos cuyo rasgo común es la realización de funciones conectivas y argumentativas al nivel del texto. Este artículo tiene como principal objetivo la definición y caracterización de los reformuladores alemanes. Además, propone una clasificación preliminar de estas unidades basada en su doble función como elementos de cohesión textual con valor deíctico y como indicadores de estrategias argumentativas. La adopción de una perspectiva basada en la gramática cognitiva ayudará a superar los límites de un modelo de análisis basado en la presencia/ausencia de rasgos constitutivos discretos y permitirá fundamentar la definición de esta categoría pragmática en criterios funcionales relacionados con el peculiar comportamiento de estas unidades a nivel textual.
Reformulation is a process of textual re-interpretation by means of which a speaker refers back to a previous discourse segment which he re-elaborates in a different way. The elements that signal this discourse function are the so-called reformulators: words and phrases which are formally and semantically heterogeneous and share the ability to undertake connective and argumentative functions at the textual level. This paper primarily intends to define and characterize the German reformulation markers. Furthermore, it proposes a preliminary classification of these units on the base of their double function as elements of text cohesion with deictic meaning and markers of argumentative strategies. The use of a perspective based on cognitive grammar will help us to overcome the limits of an analysis model based on the presence/absence of a limited set of discrete constitutive features and will allow us to define this pragmatic category on the basis of functional criteria which are directly related to the particular behaviour of these units in discourse.
Los marcadores de reformulación (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) son unidades del ... more Los marcadores de reformulación (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) son unidades del discurso que cumplen funciones a nivel extraoracional relacionadas con la coherencia y la cohesión textual, así como con la orientación de las inferencias que posibilitan la construcción del sentido de los enunciados a partir de un marco comunicativo dado. Las gramáticas contemporáneas alemanas se han ocupado de estas unidades siempre de forma muy parcial y sin intentar encontrar similitudes en su significado y comportamiento discursivo que permitan definir los marcadores de reformulación como una categoría única de naturaleza pragmática (y no léxica). Nuestro estudio pretende demostrar que la representación integral de un marcador debe incluir la identificación de las operaciones metalingüísticas que este es capaz de realizar y los distintos tipos de relaciones (de conexión, coherencia, cohesión, efectos retóricos y estilísticos, etc.) a que su empleo da lugar. Para ello hemos analizado un corpus de muestras tomadas de los corpus informatizados de referencia para la lengua alemana escrita IDS-Korpora, que ofrecen un número suficiente y representativo de ejemplos de los distintos valores que un marcador concreto puede adquirir en un texto. Los datos obtenidos confirman que la conectividad únicamente es uno de los rasgos definitorios de los marcadores y que la auténtica razón de su aparición se halla en el deseo de un hablante de dirigir cooperativamente la interpretación del discurso. Nuestro estudio, centrado en el marcador de reformulación prototípico das heißt, nos lleva a concluir que la descripción exhaustiva de un marcador de reformulación debe atender a todas las dimensiones del discurso y dar cuenta, además, de las propiedades gramaticales del marcador si aspira a convertirse en una herramienta de consulta útil para la educación discursiva de los alumnos de alemán como L1 o L2.
Reformulation markers (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) are discourse units that fulfil extrapredicative functions related to text coherence and cohesion, as well as to the guiding of the inferences which facilitate the construction of sentence meaning in view of a given communicative context. Contemporary German grammars have dealt with these units in a very partial way and have not attempted to find similarities in their meaning and discursive behaviour that allow us to define reformulation markers as a pragmatic (and not a lexical) category. Our research intends to show that the comprehensive representation of a marker must comprise the identification of the metalinguistic operations that it is able to carry out and of the different kinds of relations (connexion, coherence, cohesion, rhetorical and stylistic effects, etc.) that its use elicits. For this purpose, we have analysed a corpus of samples from the reference corpus of written German IDS-Korpora, which provides sufficient and representative evidence on the different values that a specific marker can acquire in a text. The resulting data of this study confirm that connectivity is just one of the defining features of markers and that the actual reason for their appearance in text is to be found in the desire of a speaker to direct cooperatively the interpretation of discourse. Our study, which focuses on the prototypical reformulation marker das heißt, leads us to conclude that the thorough description of a reformulation marker must pay attention to all dimensions of discourse and, besides, render information about the grammatical properties of the marker if it seeks to become a useful reference tool for the discursive education of learners of German as an L1 or L2.
Este trabajo representa una primera aproximación, de carácter cualitativo, a un grupo de locucion... more Este trabajo representa una primera aproximación, de carácter cualitativo, a un grupo de locuciones marcadoras de reformulación (LMRs) con componente metalingüístico del español, catalán y alemán que se caracterizan por incluir entre sus miembros léxicos el verbo de lengua primario decir, dir, sagen. Las LMRs comparten, como denominador común, la capacidad de actuar fuera del marco predicativo de la oración y de señalizar un tipo de relación entre las partes del texto consistente en una vuelta atrás por la que el emisor reinterpreta una formulación anterior mediante otra nueva que la explica, modifica, reemplaza o resume. A través de un análisis paralelo de estas unidades y de sus funciones más características pretendemos poner de manifiesto la existencia de rasgos compartidos que afectan tanto a la selección de sus componentes léxicos como a la clase de significado que aportan –que es a la vez conceptual y procedimental–, a su capacidad distributiva y al tipo de instrucciones discursivas que expresan sobre el modo en que debe ser interpretado el vínculo existente entre los segmentos que enlazan. Observaremos que los rastros del significado léxico original de las LMRs estudiadas se hallan aún presentes en sus funciones textuales más características, por lo que consideramos que el valor metadiscursivo (plano de la comunicación) que hoy poseen no es más que un desarrollo lógico de su valor metalingüístico inicial (plano léxico). Además, la existencia de patrones repetidos en las tres lenguas parece apuntar a una conceptualización muy similar por parte de los hablantes de la actividad lingüística y de los mecanismos de construcción del texto.
This paper represents a first qualitative approach to a group of marker phrases of reformulation (MPRs) in Spanish, Catalan and German which contain a metalinguistic component, namely the primary verb of speech decir, dir, sagen. MPRs share as a common denominator the capacity to be used out of the predicative frame of a sentence in order to point out the existence of a semantic relation between the parts of a text by means of which a speaker reinterprets a previous formulation through a new one which explains, modifies, substitutes or summarizes it. Through the parallel analysis of these units and their most characteristic functions we will show the existence of shared features concerning both the selection of their lexical components and the kind of meaning that they convey –which is simultaneously conceptual and procedural–, as well as their distribution and the type of discursive instructions that they express about the way in which the recipient of a text must interpret the relation between the elements linked by an MPR. We will observe that some traces of the original lexical meaning of MPRs are still present in their most characteristic textual functions and for this reason we consider that their current metadiscursive value is a logic extension of their original metalinguistic meaning. Furthermore, the existence of common patterns in all three languages seems to hint at a similar conceptualization on the part of the speakers about the use of language and the mechanisms of text construction.
El propósito de este artículo es el análisis de la paráfrasis discursiva y de su papel en la cons... more El propósito de este artículo es el análisis de la paráfrasis discursiva y de su papel en la construcción del texto. Esta forma de paráfrasis no se define por la identidad semántica o referencial entre dos segmentos textuales, sino que se basa en una equivalencia funcional dinámica que es construida por el emisor en el momento del habla. Mediante el empleo de la paráfrasis, los hablantes realizan diferentes tipos de operaciones discursivas (metalingüísticas y argumentativas), que afectan a la organización textual y la orientación de las inferencias que posibilitan la construcción del sentido de los enunciados a partir de un marco comunicativo dado. A través del análisis de un corpus de 50 textos (25000 palabras) periodísticos correspondientes al género de los artículos de opinión política, identificaremos la forma y las funciones más características de la paráfrasis discursiva en alemán.
Ziel dieses Beitrags ist die Analyse der sogenannten diskursiven Paraphrase (als reformulativer Redewiederaufnahme) und deren Rolle beim Aufbau vom Text. Diese Art der Paraphrase wird nicht definiert als die semantische oder referentielle Identität zweier Textfragmente, sondern sie beruht vielmehr auf einer funktionalen und dynamischen Äquivalenz, die der Emittent im Moment des Sprechens herstellt. Durch den Gebrauch der Paraphrase führen Sprecher verschiedene Arten von diskursiven (metalinguistischen und argumentativen) Operationen durch, die sowohl die Textorganisation als auch die Inferenzprozesse betreffen, mittels deren Sprecher den Sinn einer Äußerung im Rahmen einer konkreten Kommunikationssituation herstellen. Die Untersuchung eines Korpus von 50 Zeitungsartikeln (25000 Wörtern) der Textsorte politische Kommentare wird uns dabei helfen, die Form und die grundlegenden Funktionen der diskursiven Paraphrase im Deutschen zu identifizieren.
The purpose of this paper is to give an overview of the theory of the dictionary example in recen... more The purpose of this paper is to give an overview of the theory of the dictionary example in recent German didactic lexicography and to account for the use of the example in the current German-Catalan dictionaries on the basis of the Diccionari Alemany-Català. Our analysis will comprise three aspects of dictionary examples: a) their number and frequency of use, b) their form and c) their function. The results of this study will show the importance of examples for tasks such as acquisition of vocabulary in autonomous and directed learning, text production and reception, and translation.
Ziel dieses Beitrags ist es, einen Überblick über die Theorie des Anwendungsbeispiels in der Deutschen gegenwärtigen didaktischen Lexikographie zu geben und die Benutzung des Beispiels in den aktuellen deutsch-katalanischen Wörterbüchern anhand vom Diccionari Alemany-Català zu erläutern. Unsere Analyse umfasst folgende drei Aspekte des lexikographischen Beispiels: a) seine Anzahl und Gebrauchsfrequenz, b) seine Form und c) seine Funktion. Die Resultate dieser Studie werden zeigen die große Bedeutung der Anwendungsbeispiele für Aufgaben wie z. B. den Wortschatzerwerb beim autonomen und tutorierten Lernen, die Textproduktion und –rezeption und die Übersetzung.
Los marcadores de reformulación (MRs) –das heißt, nämlich, und zwar, etc.– son conectores textual... more Los marcadores de reformulación (MRs) –das heißt, nämlich, und zwar, etc.– son conectores textuales que actúan como guías para la interpretación del discurso e intervienen en la construcción del texto haciendo posible la realización de tareas de naturaleza metalingüística. Aunque una descripción precisa de sus propiedades gramaticales y sus funciones básicas resultaría de gran utilidad para el alumno de alemán L2, su presencia en las gramáticas y los manuales para universitarios tiende a ser escasa y poco sistemática. Nos proponemos determinar en qué medida y cómo los gramáticos se han ocupado de los MRs en sus descripciones la lengua oral y escrita. Observaremos que, si bien las gramáticas incorporan todavía de forma tímida los avances de la lingüística teórica en el estudio de los MRs, recogen ya los aspectos más relevantes de sus propiedades gramaticales y pragmático-textuales. Además, la caracterización de estas unidades se basa de forma unánime en criterios netamente semánticos y funcionales, y no de índole categorial.
Reformulierungsmarker (MR) –das heißt, nämlich, und zwar usw.– sind Textkonnektoren, die als vorausweisende Verstehensanweisungen für die Diskursinterpretation gebraucht werden. Sie ermöglichen die Durchführung metasprachlicher Aufgaben und tragen dadurch zur Textkonstitution bei. Eine ausführliche Darstellung ihrer grammatischen Merkmale und Hauptfunktionen könnte dem DaF-Lerner von großem Nutzen sein, jedoch werden MR in den Grammatiken und Lehrbücher spärlich und nur unsystematisch behandelt. Ziel dieses Beitrags ist festzustellen, inwieweit und auf welche Weise sich die aktuellen deutschen Grammatiker bei ihren Beschreibungen der gesprochenen und geschriebenen Sprache mit den MR befaßt haben. Auch wenn die deutschen Grammatiken die Forschungsergebnisse der theoretischen Linguistik in Bezug auf die MR nur zögernd aufgenommen haben, stellen sie schon die wichtigsten Aspekte ihrer grammatischen und textpragmatischen Hauptmerkale dar. Darüber hinaus beruht die Charakterisierung dieser Einheiten einstimmig auf rein semantischen und funktionalen (und nicht kategorialen) Kriterien.
Uploads
Papers by Ferran Robles
Both the Catalan and German languages have a remarkable amount of phraseological units at their disposal that account for the way in which their speakers have conceptualised and characterised human verbal communication. Among them we find a very specific group, which corresponds to formulation discourse markers: words and phrases of diverse grammatical structures and compositions which behave in text in quite a similar way to discourse connectors. On the one hand, they link text units and establish semantic identity relations between them; on the other hand, they guide the comprehension of the text made by the receiver by helping him to extract from the context any necessary inferences about its propositional content. A parallel study of a set of these metacommunicative phrases will reveal a number of shared tendencies in their lexical formation, morphosyntactic fixedness, distribution and prosody.
Keywords: discourse markers, formulation, metadiscourse, particles, grammaticalisation
Metadiskurs in der Phraseologie: metakommunikative Formulierungsindikatoren
Sowohl im Deutschen als auch im Katalanischen finden wir eine große Zahl an Wendungen, mit denen Sprecher den Sprechakt beschreiben und charakterisieren. Zu ihnen gehören die metakommunikativen Formulierungsindikatoren, also Wörter und Phraseme mit verschiedenen grammatikalischen Strukturen, die jedoch im Text ähnliche Merkmale wie die Konnektoren aufweisen: Sie sind Bindeglieder, da sie Diskurselemente untereinander verknüpfen und eine semantische Beziehung zwischen ihnen herstellen; außerdem lenken sie den Empfänger dazu, den Sinn einer Äußerung zu begreifen, indem er durch sie die erforderlichen Inferenzen aus dem Kontext ableiten kann. Durch eine vergleichende Studie einer Gruppe dieser metakommunikativen Phraseme werden wir eine Reihe an Gemeinsamkeiten in ihrer Wortzusammensetzung, morphosyntaktischen Bindung, Distribution und Prosodie darlegen.
El metadiscurs en la fraseologia: les locucions marcadores de la formulació
El català i l’alemany disposen d’un considerable repertori de locucions mitjançant les quals els parlants han conceptualitzat i caracteritzat l’activitat lingüística humana. Entre elles trobem les locucions marcadores de la formulació: sintagmes de configuració diversa que en el discurs mostren un comportament semblant al dels nexes textuals: són peces d’enllaç, ja que connecten membres del discurs i estableixen entre ells relacions d’equivalència semàntica; alhora, orienten el receptor en la comprensió del sentit dels enunciats facilitant l’extracció d’inferències sobre el contingut comunicat. A través de l’anàlisi comparada d’aquestes locucions metadiscursives mostrarem tot un seguit de tendències compartides en la seva composició lèxica, fixació morfosintàctica, distribució i prosòdia.
This paper pursues the analysis of léase as a textual unit with metacommunicative value and its representation in bilingual dictionaries of Spanish as a foreign language for German speakers. The study of the form, meaning and discursive functions of léase allow us to include it within the group of the paraphrastic reformulation markers, next to es decir, a saber, o sea and esto es. Although limited in its use to the written language and the most formal registers, léase contributes to textual coherence and cohesion in the same way as these metalinguistic markers do, since, on the one hand, it makes thematic progression and structuring of information possible and, on the other hand, it guarantees the unity of the texts in which it appears. Its capacity to direct discourse towards argumentative goals and to mark discursive operations such as definition, reference designation, naming or exemplification, put léase on a level with other more prototypical reformulation markers.
Reformulation is a process of textual re-interpretation by means of which a speaker refers back to a previous discourse segment which he re-elaborates in a different way. The elements that signal this discourse function are the so-called reformulators: words and phrases which are formally and semantically heterogeneous and share the ability to undertake connective and argumentative functions at the textual level. This paper primarily intends to define and characterize the German reformulation markers. Furthermore, it proposes a preliminary classification of these units on the base of their double function as elements of text cohesion with deictic meaning and markers of argumentative strategies. The use of a perspective based on cognitive grammar will help us to overcome the limits of an analysis model based on the presence/absence of a limited set of discrete constitutive features and will allow us to define this pragmatic category on the basis of functional criteria which are directly related to the particular behaviour of these units in discourse.
Reformulation markers (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) are discourse units that fulfil extrapredicative functions related to text coherence and cohesion, as well as to the guiding of the inferences which facilitate the construction of sentence meaning in view of a given communicative context. Contemporary German grammars have dealt with these units in a very partial way and have not attempted to find similarities in their meaning and discursive behaviour that allow us to define reformulation markers as a pragmatic (and not a lexical) category. Our research intends to show that the comprehensive representation of a marker must comprise the identification of the metalinguistic operations that it is able to carry out and of the different kinds of relations (connexion, coherence, cohesion, rhetorical and stylistic effects, etc.) that its use elicits. For this purpose, we have analysed a corpus of samples from the reference corpus of written German IDS-Korpora, which provides sufficient and representative evidence on the different values that a specific marker can acquire in a text. The resulting data of this study confirm that connectivity is just one of the defining features of markers and that the actual reason for their appearance in text is to be found in the desire of a speaker to direct cooperatively the interpretation of discourse. Our study, which focuses on the prototypical reformulation marker das heißt, leads us to conclude that the thorough description of a reformulation marker must pay attention to all dimensions of discourse and, besides, render information about the grammatical properties of the marker if it seeks to become a useful reference tool for the discursive education of learners of German as an L1 or L2.
This paper represents a first qualitative approach to a group of marker phrases of reformulation (MPRs) in Spanish, Catalan and German which contain a metalinguistic component, namely the primary verb of speech decir, dir, sagen. MPRs share as a common denominator the capacity to be used out of the predicative frame of a sentence in order to point out the existence of a semantic relation between the parts of a text by means of which a speaker reinterprets a previous formulation through a new one which explains, modifies, substitutes or summarizes it. Through the parallel analysis of these units and their most characteristic functions we will show the existence of shared features concerning both the selection of their lexical components and the kind of meaning that they convey –which is simultaneously conceptual and procedural–, as well as their distribution and the type of discursive instructions that they express about the way in which the recipient of a text must interpret the relation between the elements linked by an MPR. We will observe that some traces of the original lexical meaning of MPRs are still present in their most characteristic textual functions and for this reason we consider that their current metadiscursive value is a logic extension of their original metalinguistic meaning. Furthermore, the existence of common patterns in all three languages seems to hint at a similar conceptualization on the part of the speakers about the use of language and the mechanisms of text construction.
Ziel dieses Beitrags ist die Analyse der sogenannten diskursiven Paraphrase (als reformulativer Redewiederaufnahme) und deren Rolle beim Aufbau vom Text. Diese Art der Paraphrase wird nicht definiert als die semantische oder referentielle Identität zweier Textfragmente, sondern sie beruht vielmehr auf einer funktionalen und dynamischen Äquivalenz, die der Emittent im Moment des Sprechens herstellt. Durch den Gebrauch der Paraphrase führen Sprecher verschiedene Arten von diskursiven (metalinguistischen und argumentativen) Operationen durch, die sowohl die Textorganisation als auch die Inferenzprozesse betreffen, mittels deren Sprecher den Sinn einer Äußerung im Rahmen einer konkreten Kommunikationssituation herstellen. Die Untersuchung eines Korpus von 50 Zeitungsartikeln (25000 Wörtern) der Textsorte politische Kommentare wird uns dabei helfen, die Form und die grundlegenden Funktionen der diskursiven Paraphrase im Deutschen zu identifizieren.
Ziel dieses Beitrags ist es, einen Überblick über die Theorie des Anwendungsbeispiels in der Deutschen gegenwärtigen didaktischen Lexikographie zu geben und die Benutzung des Beispiels in den aktuellen deutsch-katalanischen Wörterbüchern anhand vom Diccionari Alemany-Català zu erläutern. Unsere Analyse umfasst folgende drei Aspekte des lexikographischen Beispiels: a) seine Anzahl und Gebrauchsfrequenz, b) seine Form und c) seine Funktion. Die Resultate dieser Studie werden zeigen die große Bedeutung der Anwendungsbeispiele für Aufgaben wie z. B. den Wortschatzerwerb beim autonomen und tutorierten Lernen, die Textproduktion und –rezeption und die Übersetzung.
Reformulierungsmarker (MR) –das heißt, nämlich, und zwar usw.– sind Textkonnektoren, die als vorausweisende Verstehensanweisungen für die Diskursinterpretation gebraucht werden. Sie ermöglichen die Durchführung metasprachlicher Aufgaben und tragen dadurch zur Textkonstitution bei. Eine ausführliche Darstellung ihrer grammatischen Merkmale und Hauptfunktionen könnte dem DaF-Lerner von großem Nutzen sein, jedoch werden MR in den Grammatiken und Lehrbücher spärlich und nur unsystematisch behandelt. Ziel dieses Beitrags ist festzustellen, inwieweit und auf welche Weise sich die aktuellen deutschen Grammatiker bei ihren Beschreibungen der gesprochenen und geschriebenen Sprache mit den MR befaßt haben. Auch wenn die deutschen Grammatiken die Forschungsergebnisse der theoretischen Linguistik in Bezug auf die MR nur zögernd aufgenommen haben, stellen sie schon die wichtigsten Aspekte ihrer grammatischen und textpragmatischen Hauptmerkale dar. Darüber hinaus beruht die Charakterisierung dieser Einheiten einstimmig auf rein semantischen und funktionalen (und nicht kategorialen) Kriterien.
Both the Catalan and German languages have a remarkable amount of phraseological units at their disposal that account for the way in which their speakers have conceptualised and characterised human verbal communication. Among them we find a very specific group, which corresponds to formulation discourse markers: words and phrases of diverse grammatical structures and compositions which behave in text in quite a similar way to discourse connectors. On the one hand, they link text units and establish semantic identity relations between them; on the other hand, they guide the comprehension of the text made by the receiver by helping him to extract from the context any necessary inferences about its propositional content. A parallel study of a set of these metacommunicative phrases will reveal a number of shared tendencies in their lexical formation, morphosyntactic fixedness, distribution and prosody.
Keywords: discourse markers, formulation, metadiscourse, particles, grammaticalisation
Metadiskurs in der Phraseologie: metakommunikative Formulierungsindikatoren
Sowohl im Deutschen als auch im Katalanischen finden wir eine große Zahl an Wendungen, mit denen Sprecher den Sprechakt beschreiben und charakterisieren. Zu ihnen gehören die metakommunikativen Formulierungsindikatoren, also Wörter und Phraseme mit verschiedenen grammatikalischen Strukturen, die jedoch im Text ähnliche Merkmale wie die Konnektoren aufweisen: Sie sind Bindeglieder, da sie Diskurselemente untereinander verknüpfen und eine semantische Beziehung zwischen ihnen herstellen; außerdem lenken sie den Empfänger dazu, den Sinn einer Äußerung zu begreifen, indem er durch sie die erforderlichen Inferenzen aus dem Kontext ableiten kann. Durch eine vergleichende Studie einer Gruppe dieser metakommunikativen Phraseme werden wir eine Reihe an Gemeinsamkeiten in ihrer Wortzusammensetzung, morphosyntaktischen Bindung, Distribution und Prosodie darlegen.
El metadiscurs en la fraseologia: les locucions marcadores de la formulació
El català i l’alemany disposen d’un considerable repertori de locucions mitjançant les quals els parlants han conceptualitzat i caracteritzat l’activitat lingüística humana. Entre elles trobem les locucions marcadores de la formulació: sintagmes de configuració diversa que en el discurs mostren un comportament semblant al dels nexes textuals: són peces d’enllaç, ja que connecten membres del discurs i estableixen entre ells relacions d’equivalència semàntica; alhora, orienten el receptor en la comprensió del sentit dels enunciats facilitant l’extracció d’inferències sobre el contingut comunicat. A través de l’anàlisi comparada d’aquestes locucions metadiscursives mostrarem tot un seguit de tendències compartides en la seva composició lèxica, fixació morfosintàctica, distribució i prosòdia.
This paper pursues the analysis of léase as a textual unit with metacommunicative value and its representation in bilingual dictionaries of Spanish as a foreign language for German speakers. The study of the form, meaning and discursive functions of léase allow us to include it within the group of the paraphrastic reformulation markers, next to es decir, a saber, o sea and esto es. Although limited in its use to the written language and the most formal registers, léase contributes to textual coherence and cohesion in the same way as these metalinguistic markers do, since, on the one hand, it makes thematic progression and structuring of information possible and, on the other hand, it guarantees the unity of the texts in which it appears. Its capacity to direct discourse towards argumentative goals and to mark discursive operations such as definition, reference designation, naming or exemplification, put léase on a level with other more prototypical reformulation markers.
Reformulation is a process of textual re-interpretation by means of which a speaker refers back to a previous discourse segment which he re-elaborates in a different way. The elements that signal this discourse function are the so-called reformulators: words and phrases which are formally and semantically heterogeneous and share the ability to undertake connective and argumentative functions at the textual level. This paper primarily intends to define and characterize the German reformulation markers. Furthermore, it proposes a preliminary classification of these units on the base of their double function as elements of text cohesion with deictic meaning and markers of argumentative strategies. The use of a perspective based on cognitive grammar will help us to overcome the limits of an analysis model based on the presence/absence of a limited set of discrete constitutive features and will allow us to define this pragmatic category on the basis of functional criteria which are directly related to the particular behaviour of these units in discourse.
Reformulation markers (das heißt, und zwar, beziehungsweise, nämlich) are discourse units that fulfil extrapredicative functions related to text coherence and cohesion, as well as to the guiding of the inferences which facilitate the construction of sentence meaning in view of a given communicative context. Contemporary German grammars have dealt with these units in a very partial way and have not attempted to find similarities in their meaning and discursive behaviour that allow us to define reformulation markers as a pragmatic (and not a lexical) category. Our research intends to show that the comprehensive representation of a marker must comprise the identification of the metalinguistic operations that it is able to carry out and of the different kinds of relations (connexion, coherence, cohesion, rhetorical and stylistic effects, etc.) that its use elicits. For this purpose, we have analysed a corpus of samples from the reference corpus of written German IDS-Korpora, which provides sufficient and representative evidence on the different values that a specific marker can acquire in a text. The resulting data of this study confirm that connectivity is just one of the defining features of markers and that the actual reason for their appearance in text is to be found in the desire of a speaker to direct cooperatively the interpretation of discourse. Our study, which focuses on the prototypical reformulation marker das heißt, leads us to conclude that the thorough description of a reformulation marker must pay attention to all dimensions of discourse and, besides, render information about the grammatical properties of the marker if it seeks to become a useful reference tool for the discursive education of learners of German as an L1 or L2.
This paper represents a first qualitative approach to a group of marker phrases of reformulation (MPRs) in Spanish, Catalan and German which contain a metalinguistic component, namely the primary verb of speech decir, dir, sagen. MPRs share as a common denominator the capacity to be used out of the predicative frame of a sentence in order to point out the existence of a semantic relation between the parts of a text by means of which a speaker reinterprets a previous formulation through a new one which explains, modifies, substitutes or summarizes it. Through the parallel analysis of these units and their most characteristic functions we will show the existence of shared features concerning both the selection of their lexical components and the kind of meaning that they convey –which is simultaneously conceptual and procedural–, as well as their distribution and the type of discursive instructions that they express about the way in which the recipient of a text must interpret the relation between the elements linked by an MPR. We will observe that some traces of the original lexical meaning of MPRs are still present in their most characteristic textual functions and for this reason we consider that their current metadiscursive value is a logic extension of their original metalinguistic meaning. Furthermore, the existence of common patterns in all three languages seems to hint at a similar conceptualization on the part of the speakers about the use of language and the mechanisms of text construction.
Ziel dieses Beitrags ist die Analyse der sogenannten diskursiven Paraphrase (als reformulativer Redewiederaufnahme) und deren Rolle beim Aufbau vom Text. Diese Art der Paraphrase wird nicht definiert als die semantische oder referentielle Identität zweier Textfragmente, sondern sie beruht vielmehr auf einer funktionalen und dynamischen Äquivalenz, die der Emittent im Moment des Sprechens herstellt. Durch den Gebrauch der Paraphrase führen Sprecher verschiedene Arten von diskursiven (metalinguistischen und argumentativen) Operationen durch, die sowohl die Textorganisation als auch die Inferenzprozesse betreffen, mittels deren Sprecher den Sinn einer Äußerung im Rahmen einer konkreten Kommunikationssituation herstellen. Die Untersuchung eines Korpus von 50 Zeitungsartikeln (25000 Wörtern) der Textsorte politische Kommentare wird uns dabei helfen, die Form und die grundlegenden Funktionen der diskursiven Paraphrase im Deutschen zu identifizieren.
Ziel dieses Beitrags ist es, einen Überblick über die Theorie des Anwendungsbeispiels in der Deutschen gegenwärtigen didaktischen Lexikographie zu geben und die Benutzung des Beispiels in den aktuellen deutsch-katalanischen Wörterbüchern anhand vom Diccionari Alemany-Català zu erläutern. Unsere Analyse umfasst folgende drei Aspekte des lexikographischen Beispiels: a) seine Anzahl und Gebrauchsfrequenz, b) seine Form und c) seine Funktion. Die Resultate dieser Studie werden zeigen die große Bedeutung der Anwendungsbeispiele für Aufgaben wie z. B. den Wortschatzerwerb beim autonomen und tutorierten Lernen, die Textproduktion und –rezeption und die Übersetzung.
Reformulierungsmarker (MR) –das heißt, nämlich, und zwar usw.– sind Textkonnektoren, die als vorausweisende Verstehensanweisungen für die Diskursinterpretation gebraucht werden. Sie ermöglichen die Durchführung metasprachlicher Aufgaben und tragen dadurch zur Textkonstitution bei. Eine ausführliche Darstellung ihrer grammatischen Merkmale und Hauptfunktionen könnte dem DaF-Lerner von großem Nutzen sein, jedoch werden MR in den Grammatiken und Lehrbücher spärlich und nur unsystematisch behandelt. Ziel dieses Beitrags ist festzustellen, inwieweit und auf welche Weise sich die aktuellen deutschen Grammatiker bei ihren Beschreibungen der gesprochenen und geschriebenen Sprache mit den MR befaßt haben. Auch wenn die deutschen Grammatiken die Forschungsergebnisse der theoretischen Linguistik in Bezug auf die MR nur zögernd aufgenommen haben, stellen sie schon die wichtigsten Aspekte ihrer grammatischen und textpragmatischen Hauptmerkale dar. Darüber hinaus beruht die Charakterisierung dieser Einheiten einstimmig auf rein semantischen und funktionalen (und nicht kategorialen) Kriterien.