Books by Rebeca Hernández
MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras , 2023
El presente número monográfico de la revista Moara parte de la intención inicial de conocer difer... more El presente número monográfico de la revista Moara parte de la intención inicial de conocer diferentes manifestaciones en el ámbito de la literatura que reflejen la perspectiva de las mujeres escritoras con relación al adulterio, de observar cómo este asunto aparece tratado en sus obras y las posiciones en las que colocan a sus narradores y personajes. Así, uno de los intereses fundamentales es, bien, obtener el punto de vista femenino sobre una situación fruto de la construcción patriarcal de la sociedad alrededor de la cual giraron grandes obras de la literatura realista escritas por hombres o, también, estudiar obras en las que el reflejo del adulterio escape de las convenciones habituales en la literatura que trata este tema. Este número presenta así diversos estudios que se aproximan a la perspectiva femenina del adulterio en las últimas décadas del siglo XIX y las primeras de XX. A través de estos textos, resulta posible ver cómo una moral claramente masculinizada por los preceptos propios del patriarcado es tomada con naturalidad por algunas de las autoras, quienes, en consonancia con la mentalidad de la época y las consecuencias del adulterio recogido como delito en los códigos penales de las distintas naciones, contemplan la infidelidad femenina como un ataque a la dignidad, al honor del marido, a la honra de la propia mujer y a las propias estructuras familiares.
Por otra parte, encontramos también posturas empáticas con las mujeres adúlteras que buscan un giro en las convenciones sociales y morales con respecto al adulterio y a la libertad femenina castigada siempre por una doble moral. Este número de Moara presenta una serie de artículos que analizan narrativas sobre el adulterio femenino y la perspectiva de las mujeres con relación al adulterio como elemento temático central en diferentes espacios geográficos: Italia, España, Portugal y Brasil.
Tradução e interpretação pedagógica e esino de PLE Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía , 2020
Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la en... more Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera Embedding pedagogic interpreting in the language class: action research, competencies and teaching activities in the oral language
Capítulo 8.-De obra de arte a galatea rebelde: la nueva (mala) mujer en la literatura de final de... more Capítulo 8.-De obra de arte a galatea rebelde: la nueva (mala) mujer en la literatura de final de siglo .
https://www.akal.com/libro/la-reliquia_35216/
Ed. Comares, Granada, 2007
Traducción al español "O Mar de Madrid", de João de Melo
Traducción al español de "O meu mundo não é deste reino", de João de Melo
Book series by Rebeca Hernández
Revista de Estudios Portugueses y Brasileños, 2019
Este número da Revista de Estudios Portugueses y Brasileños recolhe uma série de artigos que espe... more Este número da Revista de Estudios Portugueses y Brasileños recolhe uma série de artigos que espelham algumas das linhas de investigação que estão a ser actualmente desenvolvidas dentro do âmbito comparatista entre a literatura brasileira e as literaturas produzidas nos PALOP.
ÍNDICE:
Presentación
Rebeca Hernández Alonso (org.), As literaturas do Brasil e dos PALOP. A história de uma ponte invisível.
ANGOLA
Rita Chaves, Ruy Duarte de Carvalho em sua desmedida viagem
Lola Geraldes Xavier, Metaficção historiográfica: diálogos entre João Ubaldo Ribeiro e Pepetela
André Corrêa de Sá, Quando tudo o que eu queria do país era uma ficção feita por medida
BRASIL
Moema Parente Augel, Literatura negro-brasileira como afirmação identitária. Miriam Alves, Lívia Natália, Guellwaar Adún, Eduardo Oliveira
CABO VERDE
Simone Caputo Gomes, Alguns aspectos significativos das relações Cabo Verde-Brasil
Érica Antunes Pereira y Priscila Genelhú, Concepções sobre o “fazer poético” nas obras de Arménio Vieira e João Cabral de Melo
MOZAMBIQUE
Nazir Ahmed Can, Consagração sem edição: notas sobre a recepção da obra literária de João Paulo Borges Coelho no Brasil
José Luis Forneiro, Existiu o romanceiro ibérico de tradição oral em Moçambique?
VARIA FILOLÓGICA
Marcello Moreia, A composição do retrato da donna segundo preceitos da ars laudandi e sua contrafação em retrato composto com metáforas de doce em Fênix Renascida.
Pedro Serra, Rebeca Hernández Alonso, Ridendo castigat mores: crítica prática no contexto arcádico
Ana Martín Gutiérrez, Analogias animais na poesia herói-cómica do século XVIII
RUMBOS DE LA CRÍTICA
Eduardo Alves Vieira, Políticas para a língua portuguesa no mundo digital, anseios tecnológicos.
RESEÑAS
Autopsia de un mar de ruinas / João de Melo; traducción, prólogo y notas Rebeca Hernández. – Bogo... more Autopsia de un mar de ruinas / João de Melo; traducción, prólogo y notas Rebeca Hernández. – Bogotá: Universidad de los Andes, Facultad de Artes y Humanidades, Departamento de Humanidades y Literatura, Ediciones Uniandes, 2017.
319 páginas; 15 x 24 cm. – (Colección Labirinto)
ISBN 978-958-774-477-4
Escenificada en Angola, durante la guerra colonial de los portu- gueses en África, Autopsia de un mar de ruinas es una novela articulada en la historia, por cuanto presenta una narración que proporciona el análisis minucioso del declive de un imperio y la agonía de sus últimos momentos. La acción se desarrolla en la población angoleña de Calambata, en un tiempo indeterminado de la guerra colonial que tuvo lugar entre los años de 1961 y 1974, y retrata la vida de los soldados portugueses y los habitantes angoleños en torno a una sanzala, o aldea de africanos, controlada por los portugueses. A través de la aproxima- ción a diferentes personajes, hombres y mujeres, soldados y civiles, opresores y oprimidos, asistimos a la descripción de una cotidianidad marcada por el miedo, la angustia y el horror, en un lugar específico que bien puede funcionar como sinécdoque del conflicto bélico que se desarrolló durante trece años entre portugueses y africanos, en los frentes de Angola, Mozambique y Guinea Bissau.
oão de Melo (San Miguel, Azores, 1949), partió hacia el Portugal continental con diez años de edad. En 1967 fijó su residencia en Lisboa. Participó en la guerra colonial en Angola entre 1971 y 1974. Ha sido editor, crítico literario, profesor y conse- jero cultural de Portugal en España (donde fue responsable de siete ediciones de «Mostra Portu- guesa»). Ha recibido, entre otros, los siguientes premios literarios: Gran Premio de Novela de la Asociación Portuguesa de Escritores; Premio Eça de Queiroz Ciudad de Lisboa; Premio Cristóbal Colón; Premio Fernando Namora; Premio Antena 1; Premio «A Balada» y Premio Dinis da Luz. Gente feliz con lágrimas, una de sus obras más cono- cidas, también está traducida al español. Es autor de obras de ficción, ensayos, antologías, poesía, libros de crónicas y de viaje.
Otros títulos de la colección Labirinto
Primero de Mayo y otros cuentos
Mário de Andrade
◆ narrativa
La enfermedad feliz y otras obras
Pablo José Miranda
◆ narrativa ◆ poesía
Cuadernos de memorias coloniales
Isabela Figuereido
◆ memorias
La dama del Bar Nevada y otros cuentos
Sergio Faraco
◆ narrativa
El niño de ojos de gigante. Antología
José de Almada Negreiros
narrativa ◆ poesía ◆ teatro ◆ imagen
El Sombrero del Sur
Pepetela
◆ narrativa
Enciclopedia
Gonçalo Tavares
◆ narrativa
Machado maxixe: el caso Pestana
José Miguel Wisnik
Sobre «Un hombre célebre» de Joaquim Machado de Assis
ensayo ◆ narrativa
Los trabajos y los días. Una antología
Jorge de Sena
ensayo ◆ narrativa ◆ poesía
Book Chapters by Rebeca Hernández
Versiones, inversiones. La traducción de poesía entre las literaturas ibéricas modernas y contemporáneas, ed. Miguel Filipe Mochila. Gijón: Trea, pp. 83-96, 2024
Versiones, inversiones. La traducción de poesía entre las literaturas ibéricas modernas y contemp... more Versiones, inversiones. La traducción de poesía entre las literaturas ibéricas modernas y contemporáneas, ed. Miguel Filipe Mochila. Gijón: Trea, pp. 83-96
El presente capítulo tiene como objetivo realizar un recorrido por las traducciones al castellano de poesía portuguesa moderna y contemporánea en España en las últimas cuatro décadas (1980-2022), así como reparar en los autores que han sido traducidos al castellano, en sus traductores y en las editoriales en las que han sido publicados. Con ello, se busca trazar una suerte de canon de la poesía portuguesa en España, observar quiénes han sido los poetas que han gozado de un mayor protagonismo y una mayor presencia a través de sus traducciones al castellano y describir, en la medida de lo posible, una lógica de recepción.
Trends in Innovation and Interdisciplinary Knowledge across Educational Settings, 2024
The present work displays the methodology and results of an activity conducted using ICT and a st... more The present work displays the methodology and results of an activity conducted using ICT and a student- centred learning approach from a gender perspective to expand the curricula of two optional literature modules from the Faculty of Philology at University of Salamanca, Spain. The proposed task is conceived to require an active methodology that favours the development of the students’ affective and social responsibility, consequently boosting competences that respond to the challenges we face as we strive to achieve an egalitarian and diverse society. In addition, the project aims at overcoming the gender gap whilst expanding the literary canon through an active, participative, and critical approach to the subjects’ contents and texts. Accordingly, the students are expected to be involved in the (de- )construction of the canon as they navigate and research varied perspectives, works, and tools – in this case, ICT and transmedial tools. This chapter will thus display the design, application, and evaluation of the activity “Embodying women writers and characters on social media,” in which students, by creating profiles on the social platform Instagram, embody and perform women writers and characters to enhance their knowledge of these authors, their works, and the context in which they were created. In this regard, they also strengthen their empathy towards their situations and plights as invisibilised individuals.
Estudios de Género en tiempos de amenaza, 2021
Numerosas voces en diversos ámbitos educativos han apuntado la necesidad de fomentar una práctica... more Numerosas voces en diversos ámbitos educativos han apuntado la necesidad de fomentar una práctica docente en la enseñanza de la literatura que sea inclusiva y desarrolle competencias centradas en la visión del mundo de los estudiantes, dando visibilidad a voces y discursos reprimidos u olvidados, así como a nuevas formas de literatura de la era digital. Así, por una parte, se hace indispensable abordar la brecha de género que todavía se percibe en los programas de literatura, frecuentemente diseñados en torno a una obsoleta concepción del canon; una brecha o percepción que puede extenderse a lo que el alumnado lee fuera del aula. Por otra, es posible al mismo tiempo desarrollar competencias digitales especialmente relevantes en una era definida por la omnipresencia tecnológica.
En este contexto, las propuestas contenidas en el presente capítulo persiguen promover no solo la capacidad crítica del alumnado en su reflexión sobre la representación de esas voces femeninas en sus carreras y su ocio, sino también la del profesorado sobre sus prácticas docentes y las omisiones que todavía existen. Además, pretende hacerlo poniendo a disposición de profesorado y alumnado las opciones que ofrecen las nuevas tecnologías.
Papers by Rebeca Hernández
Previsto para o mês de junho, o lançamento do número 22 da Revista Mulemba só agora pode ser real... more Previsto para o mês de junho, o lançamento do número 22 da Revista Mulemba só agora pode ser realizado, em um reflexo direto da conjuntura que não deixa indiferente o campo da reflexão. Entre tantas urgências, tivemos que descobrir outras formas de comunicação, buscando sob a pressão das novas demandas recursos que propiciassem a interlocução exigida pelo exercício intelectual. Está em tudo isso a explicação para que alguns autores não tenham conseguido complementar os artigos com as indicações de pareceristas, e, em outros casos, não tenham sequer podido finalizar seus textos. Em síntese, os efeitos objetivos da situação que nos atinge a todos recaíram na preparação desse trabalho coletivo, que só foi possível graças à insistência daqueles que, ultrapassando o desalento, empenharam-se intensamente na conclusão dos trabalhos, aos quais redobramos o nosso reconhecimento.
El principal objetivo de esta tesis ha sido abordar los procesos culturales y linguisticos que ap... more El principal objetivo de esta tesis ha sido abordar los procesos culturales y linguisticos que aparecen representados en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y los problemas que, debido a estos procesos, surgen a la hora de traducir esta narrativa a otra lengua, haya sido escrita en las antiguas colonias o en la antigua metropoli debido, principalmente, a los sustratos y superestratos de lenguas que en ella confluyen a consecuencia de la colonizacion. En un primer capitulo, se han puesto de manifiesto las tensiones derivadas de los procesos de colonizacion, descolonizacion y la propia dominacion linguistica a la que han estado sometidas las naciones implicadas. Desde una perspectiva teorica postcolonial, se han analizado los recursos linguisticos por parte de los autores postcoloniales de lengua portuguesa, donde se combinan de una forma creativa y singular, lexico, estructuras o ritmos de dos o mas lenguas que acaban siendo componentes centrales y definitorios de sus crea...
Revista Mulemba, 2012
Luís Bernardo Honwana define a linguagem utilizada na sua narrativa breve “Rosita, atémorrer” com... more Luís Bernardo Honwana define a linguagem utilizada na sua narrativa breve “Rosita, atémorrer” como uma “área literariamente autónoma”. Este conto apresenta uma integraçãolinguística derivada de uma conceptualização híbrida que pode ser considerada produto doprocesso de colonização e que representa a coexistência e as tensões entre as línguas e asculturas em contacto. Neste artigo estabelece-se uma relação entre a noção de “árealiterariamente autónoma” e os conceitos de terceiro espaço, proposto por Homi K. Bhabha, ede integração conceptual, definido por Fauconnier e Turner.PALAVRAS-CHAVE: conto, Honwana, pós-colonialismo, terceiro espaço, integraçãoconceptual
Estudios portugueses y brasileños, 2018
Este texto parte das leituras realizadas por Jorge Luis Borges e Ruy Duarte de Carvalho sobre Sir... more Este texto parte das leituras realizadas por Jorge Luis Borges e Ruy Duarte de Carvalho sobre Sir Richard Francis Burton para compor um retrato literário deste capitão inglês. Assim, através da obra Desmedida, de Ruy Duarte de Carvalho e de diferentes textos narrativos de Jorge Luis Borges é possível construir um percurso pela biografia de Richard F. Burton. Abstract This text aims to explore the life of Sir Richard Francis Burton through the readings of his works by Jorge Luis Borges and Ruy Duarte de Carvalho. Taking into account different writings by these two authors, which delve into the life of the English captain, this paper will examine the literary existence of Richard F. Burton and the role it plays in the narrative of his life. In Ángel Marcos de Dios (org.), ''La Lengua Portuguesa'', Ed. Universidad de Salamanca, 2014
Uploads
Books by Rebeca Hernández
Por otra parte, encontramos también posturas empáticas con las mujeres adúlteras que buscan un giro en las convenciones sociales y morales con respecto al adulterio y a la libertad femenina castigada siempre por una doble moral. Este número de Moara presenta una serie de artículos que analizan narrativas sobre el adulterio femenino y la perspectiva de las mujeres con relación al adulterio como elemento temático central en diferentes espacios geográficos: Italia, España, Portugal y Brasil.
Book series by Rebeca Hernández
ÍNDICE:
Presentación
Rebeca Hernández Alonso (org.), As literaturas do Brasil e dos PALOP. A história de uma ponte invisível.
ANGOLA
Rita Chaves, Ruy Duarte de Carvalho em sua desmedida viagem
Lola Geraldes Xavier, Metaficção historiográfica: diálogos entre João Ubaldo Ribeiro e Pepetela
André Corrêa de Sá, Quando tudo o que eu queria do país era uma ficção feita por medida
BRASIL
Moema Parente Augel, Literatura negro-brasileira como afirmação identitária. Miriam Alves, Lívia Natália, Guellwaar Adún, Eduardo Oliveira
CABO VERDE
Simone Caputo Gomes, Alguns aspectos significativos das relações Cabo Verde-Brasil
Érica Antunes Pereira y Priscila Genelhú, Concepções sobre o “fazer poético” nas obras de Arménio Vieira e João Cabral de Melo
MOZAMBIQUE
Nazir Ahmed Can, Consagração sem edição: notas sobre a recepção da obra literária de João Paulo Borges Coelho no Brasil
José Luis Forneiro, Existiu o romanceiro ibérico de tradição oral em Moçambique?
VARIA FILOLÓGICA
Marcello Moreia, A composição do retrato da donna segundo preceitos da ars laudandi e sua contrafação em retrato composto com metáforas de doce em Fênix Renascida.
Pedro Serra, Rebeca Hernández Alonso, Ridendo castigat mores: crítica prática no contexto arcádico
Ana Martín Gutiérrez, Analogias animais na poesia herói-cómica do século XVIII
RUMBOS DE LA CRÍTICA
Eduardo Alves Vieira, Políticas para a língua portuguesa no mundo digital, anseios tecnológicos.
RESEÑAS
319 páginas; 15 x 24 cm. – (Colección Labirinto)
ISBN 978-958-774-477-4
Escenificada en Angola, durante la guerra colonial de los portu- gueses en África, Autopsia de un mar de ruinas es una novela articulada en la historia, por cuanto presenta una narración que proporciona el análisis minucioso del declive de un imperio y la agonía de sus últimos momentos. La acción se desarrolla en la población angoleña de Calambata, en un tiempo indeterminado de la guerra colonial que tuvo lugar entre los años de 1961 y 1974, y retrata la vida de los soldados portugueses y los habitantes angoleños en torno a una sanzala, o aldea de africanos, controlada por los portugueses. A través de la aproxima- ción a diferentes personajes, hombres y mujeres, soldados y civiles, opresores y oprimidos, asistimos a la descripción de una cotidianidad marcada por el miedo, la angustia y el horror, en un lugar específico que bien puede funcionar como sinécdoque del conflicto bélico que se desarrolló durante trece años entre portugueses y africanos, en los frentes de Angola, Mozambique y Guinea Bissau.
oão de Melo (San Miguel, Azores, 1949), partió hacia el Portugal continental con diez años de edad. En 1967 fijó su residencia en Lisboa. Participó en la guerra colonial en Angola entre 1971 y 1974. Ha sido editor, crítico literario, profesor y conse- jero cultural de Portugal en España (donde fue responsable de siete ediciones de «Mostra Portu- guesa»). Ha recibido, entre otros, los siguientes premios literarios: Gran Premio de Novela de la Asociación Portuguesa de Escritores; Premio Eça de Queiroz Ciudad de Lisboa; Premio Cristóbal Colón; Premio Fernando Namora; Premio Antena 1; Premio «A Balada» y Premio Dinis da Luz. Gente feliz con lágrimas, una de sus obras más cono- cidas, también está traducida al español. Es autor de obras de ficción, ensayos, antologías, poesía, libros de crónicas y de viaje.
Otros títulos de la colección Labirinto
Primero de Mayo y otros cuentos
Mário de Andrade
◆ narrativa
La enfermedad feliz y otras obras
Pablo José Miranda
◆ narrativa ◆ poesía
Cuadernos de memorias coloniales
Isabela Figuereido
◆ memorias
La dama del Bar Nevada y otros cuentos
Sergio Faraco
◆ narrativa
El niño de ojos de gigante. Antología
José de Almada Negreiros
narrativa ◆ poesía ◆ teatro ◆ imagen
El Sombrero del Sur
Pepetela
◆ narrativa
Enciclopedia
Gonçalo Tavares
◆ narrativa
Machado maxixe: el caso Pestana
José Miguel Wisnik
Sobre «Un hombre célebre» de Joaquim Machado de Assis
ensayo ◆ narrativa
Los trabajos y los días. Una antología
Jorge de Sena
ensayo ◆ narrativa ◆ poesía
Book Chapters by Rebeca Hernández
El presente capítulo tiene como objetivo realizar un recorrido por las traducciones al castellano de poesía portuguesa moderna y contemporánea en España en las últimas cuatro décadas (1980-2022), así como reparar en los autores que han sido traducidos al castellano, en sus traductores y en las editoriales en las que han sido publicados. Con ello, se busca trazar una suerte de canon de la poesía portuguesa en España, observar quiénes han sido los poetas que han gozado de un mayor protagonismo y una mayor presencia a través de sus traducciones al castellano y describir, en la medida de lo posible, una lógica de recepción.
En este contexto, las propuestas contenidas en el presente capítulo persiguen promover no solo la capacidad crítica del alumnado en su reflexión sobre la representación de esas voces femeninas en sus carreras y su ocio, sino también la del profesorado sobre sus prácticas docentes y las omisiones que todavía existen. Además, pretende hacerlo poniendo a disposición de profesorado y alumnado las opciones que ofrecen las nuevas tecnologías.
Papers by Rebeca Hernández
Por otra parte, encontramos también posturas empáticas con las mujeres adúlteras que buscan un giro en las convenciones sociales y morales con respecto al adulterio y a la libertad femenina castigada siempre por una doble moral. Este número de Moara presenta una serie de artículos que analizan narrativas sobre el adulterio femenino y la perspectiva de las mujeres con relación al adulterio como elemento temático central en diferentes espacios geográficos: Italia, España, Portugal y Brasil.
ÍNDICE:
Presentación
Rebeca Hernández Alonso (org.), As literaturas do Brasil e dos PALOP. A história de uma ponte invisível.
ANGOLA
Rita Chaves, Ruy Duarte de Carvalho em sua desmedida viagem
Lola Geraldes Xavier, Metaficção historiográfica: diálogos entre João Ubaldo Ribeiro e Pepetela
André Corrêa de Sá, Quando tudo o que eu queria do país era uma ficção feita por medida
BRASIL
Moema Parente Augel, Literatura negro-brasileira como afirmação identitária. Miriam Alves, Lívia Natália, Guellwaar Adún, Eduardo Oliveira
CABO VERDE
Simone Caputo Gomes, Alguns aspectos significativos das relações Cabo Verde-Brasil
Érica Antunes Pereira y Priscila Genelhú, Concepções sobre o “fazer poético” nas obras de Arménio Vieira e João Cabral de Melo
MOZAMBIQUE
Nazir Ahmed Can, Consagração sem edição: notas sobre a recepção da obra literária de João Paulo Borges Coelho no Brasil
José Luis Forneiro, Existiu o romanceiro ibérico de tradição oral em Moçambique?
VARIA FILOLÓGICA
Marcello Moreia, A composição do retrato da donna segundo preceitos da ars laudandi e sua contrafação em retrato composto com metáforas de doce em Fênix Renascida.
Pedro Serra, Rebeca Hernández Alonso, Ridendo castigat mores: crítica prática no contexto arcádico
Ana Martín Gutiérrez, Analogias animais na poesia herói-cómica do século XVIII
RUMBOS DE LA CRÍTICA
Eduardo Alves Vieira, Políticas para a língua portuguesa no mundo digital, anseios tecnológicos.
RESEÑAS
319 páginas; 15 x 24 cm. – (Colección Labirinto)
ISBN 978-958-774-477-4
Escenificada en Angola, durante la guerra colonial de los portu- gueses en África, Autopsia de un mar de ruinas es una novela articulada en la historia, por cuanto presenta una narración que proporciona el análisis minucioso del declive de un imperio y la agonía de sus últimos momentos. La acción se desarrolla en la población angoleña de Calambata, en un tiempo indeterminado de la guerra colonial que tuvo lugar entre los años de 1961 y 1974, y retrata la vida de los soldados portugueses y los habitantes angoleños en torno a una sanzala, o aldea de africanos, controlada por los portugueses. A través de la aproxima- ción a diferentes personajes, hombres y mujeres, soldados y civiles, opresores y oprimidos, asistimos a la descripción de una cotidianidad marcada por el miedo, la angustia y el horror, en un lugar específico que bien puede funcionar como sinécdoque del conflicto bélico que se desarrolló durante trece años entre portugueses y africanos, en los frentes de Angola, Mozambique y Guinea Bissau.
oão de Melo (San Miguel, Azores, 1949), partió hacia el Portugal continental con diez años de edad. En 1967 fijó su residencia en Lisboa. Participó en la guerra colonial en Angola entre 1971 y 1974. Ha sido editor, crítico literario, profesor y conse- jero cultural de Portugal en España (donde fue responsable de siete ediciones de «Mostra Portu- guesa»). Ha recibido, entre otros, los siguientes premios literarios: Gran Premio de Novela de la Asociación Portuguesa de Escritores; Premio Eça de Queiroz Ciudad de Lisboa; Premio Cristóbal Colón; Premio Fernando Namora; Premio Antena 1; Premio «A Balada» y Premio Dinis da Luz. Gente feliz con lágrimas, una de sus obras más cono- cidas, también está traducida al español. Es autor de obras de ficción, ensayos, antologías, poesía, libros de crónicas y de viaje.
Otros títulos de la colección Labirinto
Primero de Mayo y otros cuentos
Mário de Andrade
◆ narrativa
La enfermedad feliz y otras obras
Pablo José Miranda
◆ narrativa ◆ poesía
Cuadernos de memorias coloniales
Isabela Figuereido
◆ memorias
La dama del Bar Nevada y otros cuentos
Sergio Faraco
◆ narrativa
El niño de ojos de gigante. Antología
José de Almada Negreiros
narrativa ◆ poesía ◆ teatro ◆ imagen
El Sombrero del Sur
Pepetela
◆ narrativa
Enciclopedia
Gonçalo Tavares
◆ narrativa
Machado maxixe: el caso Pestana
José Miguel Wisnik
Sobre «Un hombre célebre» de Joaquim Machado de Assis
ensayo ◆ narrativa
Los trabajos y los días. Una antología
Jorge de Sena
ensayo ◆ narrativa ◆ poesía
El presente capítulo tiene como objetivo realizar un recorrido por las traducciones al castellano de poesía portuguesa moderna y contemporánea en España en las últimas cuatro décadas (1980-2022), así como reparar en los autores que han sido traducidos al castellano, en sus traductores y en las editoriales en las que han sido publicados. Con ello, se busca trazar una suerte de canon de la poesía portuguesa en España, observar quiénes han sido los poetas que han gozado de un mayor protagonismo y una mayor presencia a través de sus traducciones al castellano y describir, en la medida de lo posible, una lógica de recepción.
En este contexto, las propuestas contenidas en el presente capítulo persiguen promover no solo la capacidad crítica del alumnado en su reflexión sobre la representación de esas voces femeninas en sus carreras y su ocio, sino también la del profesorado sobre sus prácticas docentes y las omisiones que todavía existen. Además, pretende hacerlo poniendo a disposición de profesorado y alumnado las opciones que ofrecen las nuevas tecnologías.
El presente artículo parte de las condiciones de excepción y excepcionalidad en las que surge la denominada literatura postcolonial en lengua portuguesa. Así, en primer lugar, se analizan las circunstancias históricas y sociales en las que se crean las obras literarias postcoloniales y cómo ello repercute en un discurso con características identitarias y reivindicativas propias y particulares, alejadas en ocasiones de la normatividad lingüística. En un segundo momento, se considera cómo estas características discursivas pueden ser abordadas en la traducción de estas obras al español.