Papers by Celia A R A M B U R U Sánchez
Transfer, 2015
Piovano Arlotto q estaba dotado de un óptimo juicio natural, era chistoso, pero también grave y ... more Piovano Arlotto q estaba dotado de un óptimo juicio natural, era chistoso, pero también grave y sentencioso y, además, sabía aconsejar a cualquiera que se lo solicitase utilizando siempre su cortesía y su condición de hombre de bien. Por este motivo, era requerido continuamente por los Papas e incluso por los Reyes, lo que le llevó a viajar continua-mente respondiendo a tales requerimientos. Sus historias, nos cuenta, habían sido recogidas desde hacía bastante tiempo de la tradición oral, pero estos textos estaban escritos, en su opinión, en una lengua poco correcta por lo que se leían con verdadera dificultad. Este es el motivo por el que el autor las escribió
“in buona lingua”, aunque siempre prescindiendo de
aquellas partes que podían ser cuestionadas por la Inquisición.
La edición que hemos manejado es Facezie, motti, buffonerie et burle, del Piovano Arlotto, del Gonnella, y del Barlacchia, Nuovamente Stampate, publicada en Milán en 1568 por Valerio y Fratelli da Meda. No se trata de una de las ediciones más antiguas, puesto que las primeras de este texto son de principios del siglo XVI. Sí podemos apreciar en esta de 1568 una cierta estabilidad grafemática, puesto que el autor pre-tendió desprenderse de las grafías latinizantes, presentes en ediciones anteriores.
RSEI (Revista de la Sociead Española de Italianistas), 2017
La facezia es un género literario que se remonta a la antigüedad clásica y que fue retomado en Eu... more La facezia es un género literario que se remonta a la antigüedad clásica y que fue retomado en Europa y en Italia en el siglo XV. Su fuente son las anécdotas, dichos, refranes, breves narraciones, etc. Guicciardini ha tomado su "detti et fatti piacevoli" de narraciones de sus amigos, de sus familiares, de la antigüedad clásica latina, de escritores contemporáneos, etc. y decide escribir la obra porque es consciente del gran éxito del género en su época. Evidentemente también es consciente de este éxito Sansovino, quien se permite la licencia de publicar la obra de Guicciardini sin su consentimiento y cambiando el título y la dedicatoria. Los dos escritores son muy diferentes: el manierista Sansovino busca la forma difícil y Guicciardini no. Analizando la dedicatoria a Gabriello Strozzi de Sansovino y las dos dedicatorias al lector de Guicciardini, hemos visto pocas diferencias en la grafía de los dos autores porque aparece ya fijada la representación grafemática de la oclusiva velar sorda y sonora, de la prepalatal fricativa sorda y sonora, de la prepalatal africada sorda, la palatal lateral y la palatal nasal.
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones mer... more En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.
Lecture Notes in Computer Science, 2009
Page 1. J. Cabestany et al. (Eds.): IWANN 2009, Part I, LNCS 5517, pp. 10701082, 2009. © Springe... more Page 1. J. Cabestany et al. (Eds.): IWANN 2009, Part I, LNCS 5517, pp. 10701082, 2009. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2009 AAL and the Mainstream of Digital Home Esteban Pérez-Castrejón and Juan J. Andrés-Gutiérrez ...
Advances in Soft Computing, 2009
... COBRA-ONT, http://daml.umbc.edu/ontologies/cobra 16. CoBrA Web Site, http://cobra.umbc.edu 17... more ... COBRA-ONT, http://daml.umbc.edu/ontologies/cobra 16. CoBrA Web Site, http://cobra.umbc.edu 17. Gua, T., Keng Punga, H., Qing Zhang, D.: A service-oriented middleware for building context-aware services (2004) 18. Amigo ...
Studies in Computational Intelligence, 2009
Page 1. Personal Health Monitor Almudena Vicente Tocino, Juan José Andrés Gutiérrez, Iván ´Alvare... more Page 1. Personal Health Monitor Almudena Vicente Tocino, Juan José Andrés Gutiérrez, Iván ´Alvarez Navia, Francisco J. Garcıa Penalvo, Esteban Pérez Castrejón, and José Rafael Garcıa-Bermejo Giner Abstract This paper ...
Uploads
Papers by Celia A R A M B U R U Sánchez
“in buona lingua”, aunque siempre prescindiendo de
aquellas partes que podían ser cuestionadas por la Inquisición.
La edición que hemos manejado es Facezie, motti, buffonerie et burle, del Piovano Arlotto, del Gonnella, y del Barlacchia, Nuovamente Stampate, publicada en Milán en 1568 por Valerio y Fratelli da Meda. No se trata de una de las ediciones más antiguas, puesto que las primeras de este texto son de principios del siglo XVI. Sí podemos apreciar en esta de 1568 una cierta estabilidad grafemática, puesto que el autor pre-tendió desprenderse de las grafías latinizantes, presentes en ediciones anteriores.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.
“in buona lingua”, aunque siempre prescindiendo de
aquellas partes que podían ser cuestionadas por la Inquisición.
La edición que hemos manejado es Facezie, motti, buffonerie et burle, del Piovano Arlotto, del Gonnella, y del Barlacchia, Nuovamente Stampate, publicada en Milán en 1568 por Valerio y Fratelli da Meda. No se trata de una de las ediciones más antiguas, puesto que las primeras de este texto son de principios del siglo XVI. Sí podemos apreciar en esta de 1568 una cierta estabilidad grafemática, puesto que el autor pre-tendió desprenderse de las grafías latinizantes, presentes en ediciones anteriores.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.