Poems by Samantha Pious
A pastiche-in-translation drawn from the Canterbury Tales, including the General Prologue, the Kn... more A pastiche-in-translation drawn from the Canterbury Tales, including the General Prologue, the Knight's Tale, and the Prioress's Tale. Tentatively considers what Medieval Studies might have to offer social justice movements such as Black Lives Matter, and vice versa.
Translations by Samantha Pious
Two translations from the Castilian lyrics of Florencia Pinar preserved in a sixteenth-century so... more Two translations from the Castilian lyrics of Florencia Pinar preserved in a sixteenth-century songbook. One is the "caged bird" poem; the other is the "ay que ay" poem, in which I have made an effort to reproduce the wordplay in the English language. Published in The Berkeley Poetry Review 46 (May 2016).
My translations of the three sonnets attributed to La Compiuta Donzella of 13th-c. Florence. Publ... more My translations of the three sonnets attributed to La Compiuta Donzella of 13th-c. Florence. Published in Doublespeak Magazine (Fall 2016).
My translation of an excerpt from the Testament of François Villon.
An English translation of the Old Occitan love lyric by Bieiris de Romans, together with a transl... more An English translation of the Old Occitan love lyric by Bieiris de Romans, together with a translator's note and the original text as edited by Magda Bogin. Published in Lunch Ticket (Winter/Spring 2015).
Lunch Ticket, Apr 2015
Scroll down to page 2 for my English translation from the Catalan of Ausias March's lyric (XI) "L... more Scroll down to page 2 for my English translation from the Catalan of Ausias March's lyric (XI) "Leixant apart l'estil dels trobadors."
Matter Monthly
My adaptation of Eustache Deschamps's ballade "Toudis vient un nouvel langaige." I see this poem ... more My adaptation of Eustache Deschamps's ballade "Toudis vient un nouvel langaige." I see this poem as a sardonic commentary on colonialism (or at least colonial impulses) within Western Europe during the Late Middle Ages.
Book by Samantha Pious
The poetry of lesbian writer Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) in translation. The ... more The poetry of lesbian writer Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) in translation. The second edition, available through Headmistress Press and Amazon, is newly expanded to include more translations as well as the original French poems.
Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) was an English expatriate who made her home in Pa... more Renée Vivien (née Pauline Mary Tarn, 1877-1909) was an English expatriate who made her home in Paris during the Belle Époque. In 1903, Vivien’s collection of translations and adaptations from the Ancient Greek poetry of Sappho became one of the first works of modern European lesbian literature to be published by a lesbian writer under her real name. This courageous act was the death-sentence of her literary career. Parisian critics who had praised the mysterious “R. Vivien” as a young man of poetic genius began to snub at first and then simply ignore the newly un-closeted woman poet. Even in the face of ridicule and disrespect, Vivien continued to write and publish poetry, short stories, translations, plays, epigrams, and a novel based on her real-life romances with Natalie Clifford Barney and the Baroness Hélène van Zuylen van Nyevelt van Haar (née Rothschild). Vivien’s poetry is now available in English translation by Samantha Pious: A Crown of Violets (Headmistress Press, 2015).
Papers by Samantha Pious
Uploads
Poems by Samantha Pious
Translations by Samantha Pious
Book by Samantha Pious
Papers by Samantha Pious